Sunday, January 1, 2012

srimahabharat - (Book 7) Drona Parva - chapters 1 to 5





















The Mahabharata

Drona Parva

Book 7

Chapter 1

 

 1 [j]
      tam apratimasattvaujo balavīryaparākramam
      hata
devavrata śrutvā pāñcālyena śikhaṇḍinā
  2 dh
tarāṣṭras tadā rājā śokavyākula cetana
      kim ace
ṣṭata viprare hate pitari vīryavān
  3 tasya putro hi bhagavan bhī
madroamukhai rathai
      parājitya mahe
vāsān pāṇḍavān rājyam icchati
  4 tasmin hate tu bhagavan ketau sarvadhanu
matā
      yad ace
ṣṭata kauravyas tan me brūhi dvijottama
  5 [v]
      nihata
pitara śrutvā dhtarāṣṭro janādhipa
      lebhe na śānti
kauravyaś cintāśokaparāyaa
  6 tasya cintayato du
kham aniśa pārthivasya tat
      ājagāma viśuddhātmā punar gāvalga
is tadā
  7 śibirāt sa
jaya prāpta niśi gānāhvaya puram
      āmbikeyo mahārāja dh
tarāṣṭro 'nvapcchata
  8 śruvā bhī
masya nidhanam aprahṛṣṭamanā bhśam
      putrā
ā jayam ākākan vilalāpāturo yathā
  9 [dh
]
      sa
sādhya tu mahātmāna bhīma bhīmaparākramam
      kim akār
u para tāta kurava kālacoditā
  10 tasmin vinihate śūre durādhar
e mahaujasi
     ki
nu svit kuravo 'kārur nimagnā śokasāgare
 11 tad udīr
a mahat sainya trailokyasyāpi sajaya
     bhayam utpādayet tīvra
ṇḍavānā mahātmanām
 12 devavrate tu nihate kurū
ām ṛṣabhe tadā
     yad akār
ur npatayas tan mamācakva sajaya
 13 [s]
     ś
ṛṇu rājann ekamanā vacana bruvato mama
     yat te putrās tadākār
ur hate devavrate mdhe
 14 nihate tu tadā bhī
me rājan satyaparākrame
     tāvakā
ṇḍaveyāś ca prādhyāyanta pthak pthak
 15 vismitāś ca prah
ṛṣṭāś ca katradharma niśāmya te
     svadharma
nindamānāś ca praipatya mahātmane
 16 śayana
kalpayām āsur bhīmāyāmita tejase
     sopadhāna
naravyāghra śarai sanataparvabhi
 17 vidhāya rak
ā bhīmāya samābhāya parasparam
     anumānya ca gā
geya ktvā cāpi pradakiam
 18 krodhasa
raktanayanā samavekya parasparam
     punar yuddhāya nirjagmu
katriyā kālacoditā
 19 tatas tūryaninādaiś ca bherī
ā ca mahāsvanai
     tāvakānām anīkāni pare
ā cāpi niryayu
 20 vyāv
tte 'hani rājendra patite jāhnavīsute
     amar
avaśam āpannā kālopahatacetasa
 21 anād
tya vaca pathyageyasya mahātmana
     niryayur bharataśre
ṣṭha śastrāy ādāya sarvaśa
 22 mohāt tava saputrasya vadhāc chā
tanavasya ca
     kauravyā m
tyusād bhūtā sahitā sarvajārabhi
 23 ajāvaya ivāgopā vane śvāpada sa
kule
     bh
śam udvignamanaso hīnā devavratena te
 24 patite bharataśre
ṣṭhe babhūva kuru vāhinī
     dyaur ivāpeta nak
atrā hīna kham iva vāyunā
 25 vipannasasyeva mahī vāk caivāsa
sktā yathā
     āsurīva yathā senā nig
hīte purā balau
 26 vidhaveva varārohā śu
katoyeva nimnagā
     v
kair iva vane ruddhā pṛṣatī hatayūthapā
 27 svādhar
a hatasiheva mahatī girikandarā
     bhāratī bharataśre
ṣṭha patite jāhnavīsute
 28 vi
vag vātahatā rugā naur ivāsīn mahārave
     balibhi
ṇḍavair vīrair labdhalakair bhśārditā
 29 sā tadāsīd bh
śa senā vyākulāśvarathadvipā
     vi
aṇṇabhūyiṣṭha narā kpaā draṣṭum ābabhau
 30 tasyā
trastā npataya sainikāś ca pthagvidhā
     pātāla iva majjanto hīnā deva vatena te
     kar
a hi kuravo 'smāru sa hi devavratopama
 31 sarvaśastrabh
śreṣṭha rocamānam ivātithim
     bandhum āpad gatasyeva tam evopāgaman mana

 32 cukruśu
kara kareti tatra bhārata pārthivā
     rādheya
hitam asmāka sūtaputra tanutyajam
 33 sa hi nāyudhyata tadā daśāhāni mahāyaśā

     sāmātyabandhu
karo vai tam āhvayata māciram
 34 bhī
mea hi mahābāhu sarvakatrasya paśyata
     rathe
u gayamāneu balavikrama śāliu
     sa
khyāto 'rdharatha karo dvigua san nararabha
 35 rathātiratha sa
khāyā yo 'graī śūra samata
     pit
vittāmbudeveān api yo yoddhum utsahet
 36 sa tu tenaiva kopena rājan gā
geyam uktavān
     tvayi jīvati kauravya nāha
yotsye katha cana
 37 tvayā tu pā
ṇḍaveyeu nihateu mahāmdhe
     duryodhanam anujñāpya vana
yāsyāmi kaurava
 38
ṇḍavair vā hate bhīme tvayi svargam upeyui
     hantāsmy ekarathenaiva k
tsnān yān manyase rathān
 39 evam uktvā mahārāja daśāhāni mahāyaśā

     nāyudhyata tata
kara putrasya tava samate
 40 bhī
ma samaravikrāntaṇḍaveyasya pārthiva
     jaghāna samare yodhān asa
khyeyaparākrama
 41 tasmi
s tu nihate śūre satyasadhe mahaujasi
     tvatsutā
karam asmārus tartukāmā iva plavam
 42 tāvakās tava putrāś ca sahitā
sarvarājabhi
     kā kar
a iti cākrandan kālo 'yam iti cābruvan
 43 jāmadagnyābhyanujñātam astre durvāra pauru
am
     agaman no mana
kara bandhum ātyayikev iva
 44 sa hi śakto ra
e rājas trātum asmān mahābhayāt
     tridaśān iva govinda
satata sumahābhayāt
 45 [v]
     tathā kar
a yudhi vara kīrtayanta puna puna
     āśīvi
avad ucchvasya dhtarāṣṭro 'bravīd idam
 46 yat tad vaikartana
karam agamad vo manas tadā
     apy apaśyata rādheya
sūtaputra tanutyajam
 47 api tan na m
ṛṣākārīd yudhi satyaparākrama
     sa
bhrāntānā tadārtānā trastānā trāam icchatām
 48 api tat pūrayā
cakre dhanurdhara varo yudhi
     yat tad vinihate bhī
me kauravāām apāvtam
 49 tat kha
ṇḍa pūrayām āsa pareām ādadhad bhayam
     k
tavān mama putrāā jayāśā saphalām api

 

SECTION I

(Dronabhisheka Parva)
OM! HAVING BOWED down unto Narayan, and unto that most exalted of male beings, viz., Nara, and unto the goddess Saraswati also, must the word Jaya be uttered.
"Janamejaya said, 'Hearing that his sire Devavrata of unrivalled vigour and sturdiness, and might, energy and prowess, had been slain by Sikhandin, the prince of the Panchalas, what, indeed, O regenerate Rishi, did the powerful king Dhritarashtra with eyes bathed in tears do? O illustrious one, his son (Duryodhana) wished for sovereignty after vanquishing those mighty bowmen, viz., the sons of Panda, through Bhishma and Drona and other great car-warriors. Tell me, O thou that hast wealth of asceticism, all that he, of Kura's race, did after that chief of all bowmen had been slain.'
"Vaisampayana said, 'Hearing that his sire had been slain, king Dhritarashtra of Kura's race filled with anxiety and grief, obtained no peace of mind. And while he, of Kura's race, was thus continually brooding over that sorrow, Gavalgana's son of pure soul once more came to him. Then, O monarch, Dhritarashtra, the son of Amvika, addressed Sanjaya, who had that night come back from the camp to the city called after the elephant. With a heart rendered exceedingly cheerless in consequence of his having heard of Bhishma's fall, and desirous of the victory of his sons, he indulged in these lamentations in great distress.'
"Dhritarashtra said, 'After having wept for the high-souled Bhishma of terrible prowess, what, O son, did the Kauravas, urged by fate, next do? Indeed, when that high-souled and invincible hero was slain, what did the Kauravas do, sunk as they were in an ocean of grief? Indeed, that swelling and highly efficient host of the high-souled Pandavas, would, O Sanjaya, excite the keenest fears of even the three worlds. Tell me, therefore, O Sanjaya, what the (assembled) kings did after Devavrata, that bull of Kura's race, had fallen.'
"Sanjaya said, 'Listen, O king, with undivided attention, to me as I recite what thy sons did after Devavrata had been killed in battle. When Bhishma, O monarch, of prowess incapable of being baffled, was slain, thy warriors as also the Pandavas both reflected by themselves (on the situation). Reflecting on the duties of the Kshatriya order, they were filled with wonder and joy; but acting according to those duties of their own order,
p. 2
they all bowed to that high-souled warrior. Then those tigers among men contrived for Bhishma of immeasurable prowess a bed with a pillow made of straight shafts. And having made arrangements for Bhishma's protection, they addressed one another (in pleasant converse). Then bidding Ganga's son their farewell and walking round him, and looking at one another with eyes red in anger, those Kshatriyas, urged by fate, once more went out against one another for battle. Then by the blare of trumpets and the beat of drums, the divisions of thy army as also those of the foe, marched out. After the fall of Ganga's son, O king, when the best part of the day had passed away, yielding to the influence of wrath, with hearts afflicted by fate, and disregarding the words, worthy of acceptance, of the high-souled Bhishma, those foremost ones of Bharata's race went out with great speed, armed with weapons. In consequence of thy folly and of thy son's and of the slaughter of Santanu's son, the Kauravas with all the kings seemed to be summoned by Death himself. The Kurus, deprived of Devavrata, were filled with great anxiety, and resembled a herd of goats and sheep without a herdsman, in a forest abounding with beasts of prey. Indeed, after the fall of that foremost one of Bharata's race, the Kuru host looked like the firmament divested of stars, or like the sky without the atmosphere, or like the earth with blasted crops, or like an oration disfigured by bad grammar, 1 or like the Asura host of old after Vali had been smitten down, or like a beautiful damsel deprived of husband, 2 or like a river whose waters have been dried up, or like a roe deprived of her mate and encompassed in the woods by wolves; or like a spacious mountain cave with its lion killed by a Sarabha3 Indeed, O chief of the Bharatas, the Bharata host, on the fall of Ganga's son, became like a frail boat on the bosom of the ocean, tossed by a tempest blowing from every side. Exceedingly afflicted by the mighty and heroic Pandavas of sure aim, the Kaurava host, with its steeds, car-warriors and elephants much troubled, became exceedingly distressed, helpless, and panic-stricken. And the frightened kings and the common soldiers, no longer relying upon one another, of that army, deprived of Devavrata, seemed to sink into the nethermost region of the world. Then the Kauravas remembered Karna, who indeed, was equal to Devavrata himself. All hearts turned to that foremost of all wielders of arms, that one resembling a guest resplendent (with learning and ascetic austerities). And all hearts turned to him, as the heart of a man in distress turneth to a friend capable of relieving that distress. And, O Bharata, the kings then cried out saying, Karna! Karna! The son of Radha, our friend, the son of a Suta, that one who is ever prepared to lay down his life in battle! Endued with great fame, Karna, with his followers and friends, did not fight for these ten days. O, summon him soon!' The mighty-armed hero, in the presence of all the Kshatriyas, during the mention of valiant and
p. 3
mighty car-warriors, was by Bhishma classed as an Ardha-ratha, although that bull among men is equal to two Maharathas! Even thus was he classed during the counting of Rathas and Atirathas, he that is the foremost (of all Rathas and Atirathas), he that is respected by all heroes, he that would venture to fight even with Yama, Kuvera, Varuna, and Indra. Through anger caused by this, O king, he had said unto Ganga's son these words: 'As long as thou livest, O thou of Kuru's race, I will never fight! if thou, however, succeedest in slaying the sons of Pandu in great battle, I shall, O Kaurava, with Duryodhana's permission, retire into the woods. If, on the other hand, thou, O Bhishma, slain by the Pandavas, attainest to heaven, I shall then, on a single car, slay all of them, whom thou regardest as great car-warriors.' Having said this, mighty-armed Karna of great fame, with thy son's approval, did not fight for the first ten days. Bhishma, of great prowess in battle and of immeasurable might, slew, O Bharata, a very large number of warriors belonging to Yudhishthira's army. When, however, that hero of sure aim and great energy was slain, thy sons thought of Karna, like persons desirous of crossing a river thinking, of a boat. Thy warriors and thy sons, together with all the kings, cried out, saying, Karna! And they all said, 'Even this is the time for the display of his prowess.' Our hearts are turned to that Karna who derived his knowledge of weapons from Jamadagni's son, and whose prowess is incapable of being resisted! He, indeed, O king, is competent to save us from great dangers, like Govinda always saving the celestials from great dangers.'
"Vaisampayana continued, 'Unto Sanjaya who was thus repeatedly applauding Karna, Dhritarashtra sighing like a snake, said those words.'
"Dhritarashtra said, '[I understand] that the hearts of all of you are turned towards Vikartana's son Karna, and that all of you, saw that son of Radha, that hero of the Suta caste, ever prepared to lay down his life in battle. I hope that hero of prowess incapable of being baffled, did not falsify the expectations of Duryodhana and his brothers, all of whom were then afflicted with grief and fear, and desirous of being relieved from their danger. When Bhishma, that refuge of Kauravas, was slain, could Karna, that foremost of bowmen, succeed in filling up the gap caused? Filling up that gap, could Karna fill the foe with fear? Could he also crown with fruit the hopes, entertained by my sons, of victory?'"

 

 

 

Book 7
Chapter 2

 

 

 1 [s]
      hata
bhīmam ādhirathir viditvā; bhinnā nāvam ivātyagādhe kurūām
      sodaryavad vyasanāt sūtaputra
; satārayiyas tava putrasya senām
  2 śrutvā tu kar
a puruendram acyuta; nipātita śātanava mahāratham
      athopāyāt tūr
am amitrakarśano; dhanurdharāā pravaras tadā vṛṣa
  3 hate tu bhī
me rathasattame parair; nimajjatī nāvam ivārave kurūn
      piteva putrā
s tvarito 'bhyayāt tata; satārayiyas tava putrasya senām
  4 [kar
a]
      yasmin dh
tir buddhiparākramaujo; dama satya vīra gaāś ca sarve
      astrā
i divyāny atha sanatir hrīr; priyā ca vāg anapāyīni bhīme
  5 brahma dvi
aghne satata ktajñe; sanātana candramasīva lakma
      sa cet praśānta
paravīra hantā; manye hatān eva hi sarvayodhān
  6 neha dhruva
ki cana jātu vidyate; asmil loke karmao 'nitya yogāt
      sūryodaye ko hi vimuktasa
śayo; bhāva kurvītādya mahāvrate hate
  7 vasu prabhāve vasu vīryasa
bhave; gate vasūn eva vasudharādhipe
      vasūni putrā
ś ca vasudharā tathā; kurūś ca śocadhvam imā ca vāhinīm
  8 [s]
      mahāprabhāve varade nipātite; lokaśre
ṣṭhe śātanave mahaujasi
      parājite
u bharateu durmanā; karo bhśa nyaśvasad aśruvartayan
  9 ida
tu rādheya vaco niśamya te; sutāś ca rājas tava sainikāś ca ha
      paraspara
cukruśur ārtija bhśa; tadāśru netrair mumucur hi śabdavat
  10 pravartamāne tu punar mahāhave; vigāhyamānāsu camū
u pārthivai
     athābravīd dhar
a kara vacas tadā; ratharabhān sarvamahāratharabha
 11 [k]
     jagaty anitye satata
pradhāvati; pracintayann asthiram adya lakaye
     bhavatsu ti
ṣṭhatsv iha pātito rae; giriprakāśa kurupugava katham
 12 nipātite śā
tanave mahārathe; divākare bhūtalam āsthite yathā
     na pārthivā
sohum ala dhanajaya; giripravohāram ivānila drumā
 13 hatapradhāna
tv idam ārtarūpa; parair hatotsāham anātham adya vai
     mayā kurū
ā paripālyam āhave; bala yathā tena mahātmanā tathā
 14 samāhita
cātmani bhāram īdśa; jagat tathānityam ida ca lakaye
     nipātita
cāhavaśauṇḍam āhave; katha nu kuryām aham āhave bhayam
 15 aha
tu tān kuru vṛṣabhān ajihmagai; praverayan yama sadana rae caran
     yaśa
para jagati vibhāvya vartitā; parair hato yudhi śayitātha vā puna
 16 yudhi
ṣṭhiro dhtimatidharmatattvavān; vkodaro gajaśatatulyavikrama
     tathārjunas tridaśavarātmajo yato; na tad bala
sujayam athāmarair api
 17 yamau ra
e yatra yamopamau bale; sa sātyakir yatra ca devakī suta
     na tad bala
kāpuruo 'bhyupeyivān; nivartate mtyumukhād ivāsakt
 18 tapo 'bhyudīr
a tapasaiva gamyate; bala balenāpi tathā manasvibhi
     manaś ca me śatrunivāra
e dhruva; svarakae cācalavad vyavasthitam
 19 eva
caiā budhyamāna prabhāva; gatvaivāha tāñ jayāmy adya sūta
     mitradroho mar
aīyo na me 'ya; bhagne sainye ya sahāya sa mitram
 20 kartāsmy etat satpuru
ārya karma; tyaktvā prāān anuyāsyāmi bhīmam
     sarvān sa
khye śatrusaghān haniye; hatas tair vā vīraloka gamiye
 21 sa
prākruṣṭe ruditastrī kumāre; parābhūte paurue dhārtarāṣṭre
     mayā k
tyam iti jānāmi sūta; tasmāc chatrūn dhārtarāṣṭrasya jeye
 22 kurūn rak
an pāṇḍuputrāñ jighāsas; tyaktvā prāān gora rūpe rae 'smin
     sarvān sa
khye śatrusaghān nihatya; dāsyāmy aha dhārtarāṣṭrāya rājyam
 23 nibadhyatā
me kavaca vicitra; haima śubhra mairatnāvabhāsi
     śiras trā
a cārkasamānabhāsa; dhanu śarāś cāpi viāhi kalpān
 24 upāsan gān
oaśa yojayantu; dhanūṃṣi divyāni tathāharantu
     asī
ś ca śaktīś ca gadāś ca gurvī; śakha ca jāmbūnadacitrabhāsam
 25 etā
raukmī nāgakak ca jaitrī; jaitra ca me dhvajam indīvarābham
     ślak
ṣṇair vastrair vipramjyānayasva; citrā mālā cātra baddhvā sa jālām
 26 aśvān agryān pā
ṇḍurābhraprakāśān; puṣṭān snātān mantrapūtābhir adbhi
     taptair bhā
ṇḍai kāñcanair abhyupetāñ; śīghrāñ śīghra sūtaputrānayasva
 27 ratha
cāgrya hemajālāvanaddha; ratraiś citra candrasūryaprakāśai
     dravyair yukta
saprahāropapannair; vāhair yukta tūram āvartayasva
 28 citrā
i cāpāni ca vegavanti; jyāś cottamā sahananopapannā
     tūr
āś ca pūrān mahata śarāām; āsajya gātrāvaraāni caiva
 29 prāyātrika
cānayatāśu sarva; kanyā pūra vīra kāsya ca haimam
     ānīya mālām avabadhya cā
ke; pravādayantv āśu jayāya bherī
 30 prayāhi sūtāśu yata
kirīī; vkodaro dharmasuto yamau ca
     tān vā hani
yāmi sametya sakhye; bhīmāya vaiyāmi hato dviadbhi
 31 yasmin rājā satyadh
tir yudhiṣṭhira; samāsthito bhīmasenārjunau ca
     vāsudeva
sātyaki sñjayāś ca; manye bala tad ajayya mahīpai
 32 ta
cen mtyu sarvaharo 'bhiraket; sadā pramatta samare kirīinam
     tathāpi hantāsmi sametya sa
khye; yāsyāmi vā bhīma pathā yamāya
 33 na tv evāha
na gamiyāmi teā; madhye śūrāā tat tathāha bravīmi
     mitra druho durbalabhaktayo ye; pāpātmāno na mamaite sahāyā

 34 [s]
     sa siddhimanta
ratham uttama dṛḍha; sa kūbara hemaparikta śubham
     patākina
vātajavair hayottamair; yukta samāsthāya yayau jayāya
 35 sa
pūjyamāna kurubhir mahātmā; ratharabhaṇḍuravājiyātā
     yayau tadāyodhanam ugradhanvā; yatrāvasāna
bharatarabhasya
 36 varūthinā mahatā sa dhvajena; suvar
amuktā maivajra śālinā
     sadaśvayuktena rathena kar
o; meghasvanenārka ivāmitaujā
 37 hutāśanābha
sa hutāśanaprabhe; śubha śubhe vai svarathe dhanurdhara
     sthito rarājādhirathir mahāratha
; svaya vimāne surarā iva sthita

SECTION II

"Sanjaya said, 'Then Adhiratha's son of the Suta caste, knowing that Bhishma had been slain, became desirous of rescuing, like a brother, thy son's army from the distress into which it had fallen, and which then
p. 4
resembled a boat sunk in the fathomless ocean. [Indeed], O king, having heard that that mighty car-warrior and foremost of men, that hero of unfading glory, viz., Santanu's son, had been thrown down (from his car), that grinder of foes, that foremost of all wielders of bows, viz., Karna, soon came (to the field of battle). When the best of car-warriors, viz., Bhishma, was slain by the foe, Karna speedily came there, desirous of rescuing the Kuru host which resembled a boat sunk in the ocean, like a sire desirous of rescuing his children.'
"And Karna (addressing the soldiers) said, 'That Bhishma who possessed firmness, intelligence, prowess, vigour, truth, self-restraint, and all the virtues of a hero, as also celestial weapons, and humidity, and modesty, agreeable speech, and freedom from malice, that ever-grateful Bhishma, that slayer of the foes of Brahmanas, in whom were these attributes as permanently as Lakshmi in the moon, alas, when that Bhishma, that slayer of hostile heroes, hath received his quietus, I regard all other heroes as already slain. In consequence of the eternal connection (of all things) with work, nothing exists in this world that is imperishable. When Bhisma of high vows hath been slain, who is there that would take upon himself to say with certitude that tomorrow's sun will rise? When he that was endued with prowess equal to that of the Vasus, he that was born of the energy of the Vasus, when he, that ruler of the earth, hath once more been united with the Vasus, grieve ye, therefore, for your possessions and children for this earth and the Kurus, and this host.' 1
"Sanjaya continued, 'Upon the fall of that boon-giving hero of great might, that lord of the world, viz., Santanu's son of great energy, and upon the (consequent) defeat of the Bharatas, Karna, with cheerless heart and eyes filled with tears, began to console (the Dhartarashtras). Hearing these words of Radha's son, thy sons, O monarch, and thy troops, began to wail aloud and shed copious tears of grief corresponding with the loudness of those wails. 2 When, however, the dreadful battle once more took place and the Kaurava divisions, urged on by the Kings, once more set up loud shouts, that bull among mighty car-warriors, viz., Karna, then addressed the great car-warriors (of the Kaurava army) and said words which caused them great delight: In this transient world everything is continually flitting (towards the jaws of Death). Thinking of this, I regard everything as ephemeral. When, however, all of you were here, how could Bhishma, that bull among the Kurus, immovable as a hill, be thrown down from his car? When that mighty car-warrior, viz., the son of Santanu, hath been overthrown, who even now lieth on the ground like the Sun himself dropped (from the firmament), the Kuru kings are scarcely competent
p. 5
to bear Dhananjaya, like trees incapable of bearing the mountain-wind. I shall, however, now protect, as that high-souled one did, this helpless Kuru host of cheerless mien, whose foremost warriors have already been slain by the foe. Let this burden now devolve on me. I see that this universe is transient, since that foremost of heroes hath been slain in battle. Why shall I then cherish any fear of battle? Coursing, therefore, on the field I shall despatch those bulls of Kuru's race (viz., the Pandavas) to Yama's abode by means of my straight shafts. Regarding fame as the highest object in the world, I shall slay them in battle, or, slain by the foe, shall sleep on the field. Yudhishthira is possessed of firmness, intelligence, virtue, and might. Vrikodara is equal to a hundred elephant in prowess, Arjuna is young and is the son of the chief of the celestials. The Pandava host, therefore, is not capable of being easily defeated by the very celestials. That force in which are the twins, each resembling Yama himself, that force in which are Satyaki and the son of Devaki, that force is like the jaws of Death. No coward, approaching it, can come back with life. The wise oppose swelling ascetic power with ascetic austerities, so should force be opposed by force. Verily, my mind is firmly fixed upon opposing the foe and protecting my own party, O charioteer, I shall today certainly resist the might of the enemy, and vanquish him by repairing only to the field of battle. I will not tolerate this intestine feud. When the troops are broken, he that cometh (for aiding) in the endeavour to rally is a friend. I shall either achieve this righteous feat worthy of an honest man, or casting off my life shall follow Bhishma. I shall either slay all my foes united together, or slain by them proceed to the regions reserved for heroes. O charioteer, I know that even this is what I should do, when women and children cry for help, or when Duryodhana's prowess sustains a check. Therefore, I shall today conquer the foe. Reckless of my very life in this terrible battle, I shall protect the Kurus and slay the sons of Pandu. Slaying in battle all my foes banded together, I shall bestow (undisputed) sovereignty on Dhritarashtra's son. Let my armour, beautiful, made of gold, bright, and radiant with jewels and gems, be donned; and my head-gear, of effulgence equal to that of the sun; and my bows and arrows that resemble fire, poison, or snakes. Let also sixteen quivers be tied (to my car) at the proper places, and let a number of excellent bows be procured. Let also shafts, and darts and heavy maces, and my conch, variegated with gold, be got ready. Bring also my variegated, beautiful, and excellent standard, made of gold, possessed of the effulgence of the lotus, and bearing the device of the elephant's girth, cleaning it with a delicate cloth, and decking it with excellent garlands and a network of wires. 1 O charioteer's son, bring me also, with speed, some fleet steeds of the hue of tawny clouds, not lean, and bathed in water sanctified with mantras, and furnished with trappings of bright gold. Bring me also, with speed, an excellent car decked with garlands of gold, adorned gems, bright as the sun or the moon, furnished
p. 6
with every necessary, as also with weapons, and unto which are yoked excellent animals. Bring me also a number of excellent bows of great toughness, and a number of excellent bow-strings capable of smitting (the foe), and some quivers, large and full of shafts and some coats of mail for my body. Bring me also, with speed, O hero, every (auspicious) article needed for occasions of setting out (for battle), such as vessels of brass and gold, full of curds. Let garlands of flowers be brought, and let them be put on the (proper) limbs of my body. Let drums also be beaten for victory! Go, O charioteer, quickly to the spot where the diadem-decked (Arjuna), and Vrikodara, and Dharma's son (Yudhishthira), and the twins, are. Encountering them in battle, either I shall slay them, or, being slain by them, my foes, I shall follow Bhishma. Arjuna, and Vasudeva, and Satyaki, and the Srinjayas, that force, I think, is incapable of being conquered by the kings. If all-destroying Death himself with unremitting vigilance, were to protect Kiritin, still shall I slay him, encountering him in battle, or repair myself to Yama's abode by Bhishma's track. Verily, I say, that I will repair into the midst of those heroes. Those (kings) that are my allies are not provokers of intestine feuds, or of weak attachment to me, or of unrighteous souls.'
"Sanjaya continued, Riding on an excellent and costly car of great strength, with an excellent pole, decked with gold, auspicious, furnished with a standard, and unto which were yoked excellent steeds that were fleet as the wind, Karna proceeded (to battle) for victory. Worshipped by the foremost of Kuru car-warriors like Indra by the celestials, that high-souled and fierce bowman, endued with immeasurable energy like the Sun himself, upon his car decked with gold and jewels and gems, furnished with an excellent standard, unto which were yoked excellent steeds, and whose rattle resembled the roll of the clouds, proceeded, accompanied by a large force, to that field of battle where that bull of Bharata's race (Bhishma) had paid his debt to nature. Of beautiful person, and endued with the splendour of fire, that great bowman and mighty car-warrior, viz., the son of Adhiratha, then mounted on his own beautiful car possessed of the effulgence of fire, and shone like the lord of the celestials himself riding on his celestial car.'"

 

Book 7
Chapter 3

 

 

 

1 [s]
      śaratalpe mahātmāna
śayānam amitaujasam
      mahāvātasamūhena samudram iva śo
itam
  2 divyair astrair mahe
vāsa pātita savyasācinā
      jayāśā
tava putrāā sabhagnā śarma varma ca
  3 apārā
ām iva dvīpam agādhe gādham icchatām
      srotasā yāmuneneva śaraughe
a pariplutam
  4 mahāntam iva mainākam asahya
bhuvi pātitam
      nabhaś cyutam ivāditya
patita dharaītale
  5 śatakrator ivācintya
purā vtrea nirjayam
      mohana
sarvasainyasya yudhi bhīmasya pātanam
  6 kakuda
sarvasainyānā lakma sarvadhanumatām
      dhana
jaya śaravyāpta pitara te mahāvratam
  7 ta
vīraśayane vīra śayāna puruarabham
      bhī
mam ādhirathir dṛṣṭvā bharatānām amadhyamam
  8 avatīrya rathād arto bā
pavyākulitākaram
      abhivādyāñjali
baddhvā vandamāno 'bhyabhāata
  9 kar
o 'ham asmi bhadra te adya mā vada bhārata
      pu
yayā kemayā vācā cakuā cāvalokaya
  10 na nūna
suktasyeha phala kaś cit samaśnute
     yatra dharmaparo v
ddha śete bhuvi bhavān iha
 11 kośasa
janane mantre vyūha praharaeu ca
     nātham anya
na paśyāmi kurūā kurusattama
 12 buddhyā viśuddhayā yukto ya
kurūs tārayed bhayāt
     yodhā
s tvam aplave hitvā pitloka gamiyasi
 13 adya prabh
ti sakruddhā vyāghrā iva mgakayam
     pā
ṇḍavā bharataśreṣṭha kariyanti kuru kayam
 14 adya gā
ṇḍīvaghoasya vīryajñā savyasācina
     kurava
satrasiyanti vajrapāer ivāsurā
 15 adya gā
ṇḍīvamuktānām aśanīnām iva svana
     trāsayi
yati sagrāme kurūn anyāś ca pārthivān
 16 samiddho 'gnir yathā vīra mahājvālo drumān dahet
     dhārtarā
ṣṭrān pradhakyanti tathā bāā kirīina
 17 yena yena prasarato vāyvagnī sahitau vane
     tena tena pradahato bhagavantau yad icchata

 18 yād
śo 'gni samiddho hi tādk pārtho na saśaya
     yathā vāyur naravyāghra tathā k
ṛṣṇo na saśaya
 19 nadata
pāñcajanyasya rasato gāṇḍivasya ca
     śrutvā sarvā
i sainyāni trāsa yāsyanti bhārata
 20 kapidhvajasya cotpāte rathasyāmitra karśina

     śabda
sohu na śakyanti tvām te vīrapārthivā
 21 ko hy arjuna
rae yoddhu tvadanya pārthivo 'rhati
     yasya divyāni karmā
i pravadanti manīia
 22 amānu
aś ca sagrāmas tryambakena ca dhīmata
     tasmāc caiva vara
prāpto duprāpaś cāktātmabhi
 23 tam adyāha
ṇḍava yuddhaśauṇḍam; amṛṣyamāo bhavatānuśiṣṭa
     āśīvi
a dṛṣṭihara sughoram; iyā purasktya vadha jaya

 

 

SECTION III

"Sanjaya said, 'Beholding the grandsire, viz., the venerable Bhishma, that destroyer of all the Kshatriyas, that hero of righteous soul and immeasurable energy, that great bowman thrown down (from his car) by Savyasachin with his celestial weapons, lying on a bed of arrows, and looking like the vast ocean dried up by mighty winds, the hope of thy
p. 7
sons for victory had disappeared along with their coats of mail and peace of mind. Beholding him who was always an island unto persons sinking in the fathomless ocean in their endeavours to cross it, beholding that hero covered with arrows that had coursed in a stream as continuous as that of Yamuna, that hero who looked like Mainaka of unbearable energy thrown down on the earth by the great Indra, that warrior lying prostrate on the earth like the Sun dropped down from the firmament, that one who looked like the inconceivable Indra himself after his defeat of old by Vritra, that depriver of all warriors of their senses, that foremost of all combatants, that signal of all bowmen, beholding that hero and bull among men, viz., thy sire Bhishma of high vows, that grandsire of the Bharatas thrown down in battle and lying covered with Arjuna's shafts, on a hero's bed. Adhiratha's son (Karna) alighted from his car, in great affliction, filled with grief, and almost senseless. Afflicted (with sorrow), and with eyes troubled with tears, he proceeded on foot. Saluting him with joined palms, and addressing him reverentially, he said, 'I am Karna! Blessed be thou! Speak to me, O Bharata, in sacred and auspicious words, and look at me, opening thy eyes. No man certainly enjoyeth in this world the fruits of his pious deeds, since thou, reverend in years and devoted to virtue, liest slain on the ground. O thou that art the foremost one amongst the Kurus, I do not see that there is any one else among them, who is competent (like thee) in filling the treasury, in counsels, in the matter of disposing the troops in battle array, and in the use of weapons, Alas, he that was endued with a righteous understanding, he that always protected the Kurus from every danger, alas, he, having slain numberless warriors, proceedeth to the region of the Pitris. From this day, O chief of the Bharatas, the Pandavas, excited with wrath, will slaughter the Kurus like tigers slaying deer. Today the Kauravas, acquainted with the force of Gandiva's twang, will regard Savyasachin, like the Asuras regarding the wielder of the thunder-bolt, with terror. Today the noise, resembling that of heaven's thunder, of the arrows shot from Gandiva, will inspire the Kurus and other kings with great terror. Today, O hero, like a raging conflagration of fierce flames consuming a forest, the shafts of Kiritin will consume the Dhartarashtras. In those parts of the forest through which fire and wind march together, they burn all plants and creepers and trees. Without doubt, Partha is even like a surging fire, and, without doubt, O tiger among men, Krishna is like the wind. Hearing the blare of Panchajanya and the twang of Gandiva all the Kaurava troops, O Bharata, will be filled with fear. O hero, without thee, the kings will never be able to bear the rattle of the ape-bannered car belonging to that grinder of foes, when he will advance (upon them). Who amongst the kings, save thyself, is competent to battle with that Arjuna whose feats, as described by the wise, are all superhuman? Superhuman was the battle that he fought with the high-souled (Mahadeva) of three eyes. From him he obtained a boon that is unattainable by persons of unsanctified souls. Delighted in battle, that son
p. 8
of Pandu is protected by Madhava. Who is there that is competent to vanquish him who could not be vanquished by thee before, although thou, endued with great energy, hadst vanquished Rama himself in battle, that fierce destroyer of the Kshatriya race, worshipped, besides, by the gods and the Danavas? Incapable of putting up with that son of Pandu, that foremost of heroes in battle, even I, with thy permission, am competent to slay, with the force of my weapons, that brave and fierce warrior who resembleth a snake of virulent poison and who slayeth his foes with his glances alone!'"

 

 

 

Book 7
Chapter 4

 

 

 

 1 [s]
      tasya lālapyata
śrutvā vddha kurupitāmaha
      deśakālocita
vākyam abravīt prītimānasa
  2 samudra iva sundhūnā
jyotiām iva bhāskara
      satyasya ca yathā santo bījānām iva corvarā
  3 parjanya iva bhūtānā
pratiṣṭhā suh bhava
      bāndhavās tvānujīvantu sahasrāk
am ivāmarā
  4 svabāhubalavīrye
a dhārtarāṣṭra priyaiiā
      kar
a rājapura gatvā kāmpojā nihatās tvayā
  5 girivraja gatāś cāpi nagnajit pramukhā n

      amba
ṣṭhāś ca videhāś ca gāndhārāś ca jitās tvayā
  6 himavad durga nilayā
kirātā raakarkaśā
      duryodhanasya vaśagā
k kara tvayā purā
  7 tatra tatra ca sa
grāme duryodhanahitaiiā
      bahavaś ca jitā vīrās tvayā karma mahaujasā
  8 yathā duryodhanas tāta sa jñātikulabāndhava

      tathā tvam api sarve
ā kauravāā gatir bhava
  9 śivenābhivadāmi tvā
gaccha yudhyasva śatrubhi
      anuśādhi kurūn sa
khye dhatsva duryodnane jayam
  10 bhavān pautra samo 'smāka
yathā duryodhanas tathā
     tavāpi dharmata
sarve yathā tasya vaya tathā
 11 yaunāt sa
bandhakāl loke viśiṣṭa sagata satām
     sadbhi
saha naraśreṣṭha pravadanti manīia
 12 sa satyasa
garo bhūtvā mamedam iti niścitam
     kurū
ā pālaya bala yathā duryodhanas tathā
 13 iti śrutvā vaca
so 'tha caraāv abhivādya ca
     yayau vaikartana
karas tūram āyodhana prati
 14 so 'bhivīk
ya naraughāā sthānam apratima mahat
     vyū
hapraharaoraska sainya tat samabṛṃhayat
 15 kar
a dṛṣṭvā mahevāsa yuddhāya samavasthitam
     k
veitāsphoita ravai sihanāda ravair api
     dhanu
śabdaiś ca vividhai kurava samapūjayan

SECTION IV

"Sanjaya said, 'Unto him who was talking thus, the aged Kuru grandsire with a cheerful heart, said these words adapted to both time and place: 'Like the ocean unto rivers, like the Sun unto all luminous bodies, like the righteous unto Truth, like a fertile soil unto seeds, like the clouds unto all creatures, be thou the refuge of thy relatives and friends! Like the celestials upon him of a thousand eyes, let thy kinsmen depend on thee. Be thou the humiliator of thy foes, and the enhancer of the joys of thy friends. Be thou unto the Kauravas as Vishnu unto the dwellers of heaven. Desirous of doing what was agreeable to Dhritarashtra's son, thou didst with the might and prowess of own arms, O Karna, vanquish the Kamvojas having proceeded to Rajpura. Many kings, amongst whom Nagnajit was the foremost, while staying in Girivraja, as also the Amvashthas, the Videhas, and the Gandharvas, were all vanquished by thee. The Kiratas, fierce in battle, dwelling in the fastness of Himavat, were formerly, O Karna, made by thee to own Duryodhana's sway. And so also, the Utpalas, the Mekalas, the Paundras, the Kalingas, the Andhras, the Nishadas, the Trigartas, and the Valhikas, were all vanquished by thee, O Karna, in battle. In many other countries, O Karna, impelled by the desire of doing good to Duryodhana, thou didst, O hero, vanquish many races and kings of great energy. Like Duryodhana, O child, with his kinsmen, and relatives, and friends, be thou also the refuge of all the Kauravas. In auspicious words I command thee, go and fight with the enemy. Lead the Kurus in battle, and give victory unto Duryodhana. Thou art to us our grandson even as Duryodhana is. According to the ordinance, all of us also are as much thine as Duryodhana's! 1The wise, O foremost of men, say that the companionship of the righteous with the righteous is a superior relationship to that
p. 9
born of the same womb. Without falsifying, therefore, thy relationship with Kurus, protect thou the Kaurava host like Duryodhana, regarding it as thy own.
"Hearing these words of his, Vikartana's. son Karna, reverentially saluting Bhishma's feet, (bade him farewell) and came to that spot where all the Kaurava bowmen were. Viewing that wide and unparalleled encampment of the vast host, he began to cherish (by words of encouragement) those well-armed and broad-chested warriors. And all the Kauravas headed by Duryodhana were filled with joy. And beholding the mighty-armed and high-souled Karna come to the field and station himself at the head of the whole army, for battle, the Kauravas received him with loud shouts and slapping of arm-pits and leonine roars and twang of bows and diverse other kinds of noise.'"

 

 

 

Book 7
Chapter 5

 

 

 

1 [s]
      rathastha
puruavyāghra dṛṣṭvā karam avasthitam
      h
ṛṣṭo duryodhano rājann ida vacanam abravīt
  2 sa nātham idam atyartha
bhavatā pālita balam
      manye ki
tu samartha yad dhita tat sapradhāryatām
  3 [k]
      brūhi tat puru
avyāghra tva hi prājñatamo npa
      yathā cārthapati
ktya paśyate na tathetara
  4 te sma sarve tava vaca
śrotukāmā nareśvara
      nānyāyya
hi bhavān vākya brūyād iti matir mama
  5 [dur]
      bhī
ma senā praetāsīd vayasā vikramea ca
      śrutena ca susa
panna sarvair yodhaguais tathā
  6 tenātiyaśasā kar
a ghnatā śatrugaān mama
      suyuddhena daśāhāni pālitā
smo mahātmanā
  7 tasminn asukara
karmaktavaty āsthite divam
      ka
nu senā praetāra manyase tadanantaram
  8 na
te nāyaka senā muhūrtam api tiṣṭhati
      āhave
v āhavaśreṣṭha nethīneva naur jale
  9 yathā hy akar
adhārā nau rathaś cāsārathir yathā
      draved yathe
ṣṭa tadvat syād te senāpati balam
  10 sa bhavān vīk
ya sarveu māmakeu mahātmasu
     paśya senāpati
yuktam anu śātanavād iha
 11 ya
hi senā praetāra bhavān vakyati sayuge
     ta
vaya sahitā sarve prakariyāma māria
 12 [k]
     sarva eva mahātmāna ime puru
asattamā
     senāpatitvam arhanti nātra kāryā vicāra
ā
 13 kulasa
hanana jñānair balavikrama buddhibhi
     yuktā
ktajñā hrīmanta āhavev anivartina
 14 yugapan na tu te śakyā
kartu sarve purasarā
     eka evātra kartavya
yasmin vaiśekikā guā
 15 anyonyasparthinā
teā yady eka sat kariyasi
     śe
ā vimanaso vyakta na yotsyante hi bhārata
 16 aya
tu sarvayodhānām ācārya sthaviro guru
     yukta
senāpati kartu droa śastrabh vara
 17 ko hi ti
ṣṭhati durdhare droe brahmavid uttame
     senāpati
syād anyo 'smāc chukrāgirasa darśanāt
 18 na ca sa hy asti te yodha
sarvarājasu bhārata
     yo dro
a samare yānta nānuyāsyati sayuge
 19 e
a senā praetṝṇām ea śastrabhtām api
     e
a buddhimatā caiva śreṣṭho rājan guruś ca te
 20 eva
duryodhanācāryam āśu senāpati kuru
     jigī
anto 'surān sakhye kārttikeyam ivāmarā
 21 [s]
     kar
asya vacana śrutvā rājā duryodhanas tadā
     senā madhyagata
droam ida vacanam abravīt
 22 var
aśraiṣṭhyāt kulotpattyā śrutena vayasā dhiyā
     vīryād dāk
yād adhṛṣyatvād arthajñānān nayāj jayāt
 23 tapasā ca k
tajñatvād vddha sarvaguair api
     yukto bhavat samo goptā rājñām anyo na vidyate
 24 sa bhavān pātu na
sarvān vibudhān iva vāsava
     bhavan netrā
parāñ jetum icchāmo dvijasattama
 25 rudrā
ām iva kāpālī vasūnām iva pāvaka
     kubera iva yak
āā marutām iva vāsava
 26 va
iṣṭha iva viprāā tejasām iva bhāskara
     pit
ṝṇām iva dharmo 'tha ādityānām ivāmburā
 27 nak
atrāām iva śaśī dijitānām ivośana
     śre
ṣṭha senā praetṝṇā sa na senāpatir bhava
 28 ak
auhiyo daśaikā ca vaśagā santu te 'nagha
     tābhi
śatrūn prativyūhya jahīndro dānavān iva
 29 prayātu no bhavān agre devānām iva pāvaki

     anuyāsyāmahe tv ājau saurabheyā ivar
abham
 30 ugradhanvā mahe
vāso divya visphārayan dhanu
     agre bhavanta
dṛṣṭvā no nārjuha prasahiyate
 31 dhruva
yudhiṣṭhira sakhye sānubandha sa bāndhavam
     je
yāmi puruavyāghra bhavān senāpatir yadi
 32 evam ukte tato dro
e jayety ūcur narādhipā
     si
hanādena mahatā harayantas tavātmajam
 33 sainikāś ca mudā yuktā vardhayanti dvijottamam
     duryodhana
purasktya prārthayanto mahad yaśa
 34 [drn]
     veda
aaga vedāham arthavidyā ca mānavīm
     traiyy ambakam athe
v astram astrāi vividhāni ca
 35 ye cāpy uktā mayi gu
ā bhavadbhir jayakākibhi
     cikīr
ur tān aha satyān yodhayiyāmi pāṇḍavān
 36 [s]
     sa evam abhyanujñātaś cakre senāpati
tata
     dro
a tava suto rājan vidhidṛṣṭtena karmaā
 37 athābhi
iicur droa duryodhanamukhā n
     senāpatye yathā skanda
purā śakra mukhā surā
 38 tato vāditragho
ea saha pu mahāsvanai
     prādurāsīt k
te droe hara senāpatau tadā
 39 tata
puyāhaghoea svasti vādasvanena ca
     sa
stavair gītaśabdaiś ca sūtamāgadhabandinām
 40 jayaśabdair dvijāgryā
ā subhagānartitair tathā
     satk
tya vidhivad droa jitān manyanta pāṇḍavān

 

SECTION V

"Sanjaya said, 'Beholding that tiger among men, viz., Karna, mounted on his car, Duryodhana, O king, filled with joy, said these words, 'This host, protected by thee, hath now, I think, got a proper leader. Let that, however, be settled now which is proper and within our power.'
'Karna said, 'Tell us thyself, O tiger among men, for thou art the wisest of kings. Another can never see so well what should be done as one seeth it whose concern it is. Those kings are all desirous of listening to what thou mayst have to say. I am sure that no improper words will be uttered by thee.'
"Duryodhana, said, 'Bhishma was our commander possessed (as he was) of years, prowess, and learning and supported by all our warriors. That high-souled one, O Karna, achieving great glory and slaying large numbers of my enemies protected us by fair fight for ten days. He achieved the most difficult of feats. But now that he is about to ascend to heaven, whom, O Karna, dost thou think fit to our commander after him? Without a leader, an army cannot stay in battle for even a short while. Thou art foremost in battle, like a boat without a helmsman in the waters. Indeed, as a boat without a helmsman, or a car without a driver, would go anywhere, so would the plight be of a host that is without a leader. Like a merchant who falleth into every kind of distress when he is unacquainted with the ways of the country he visits, an army that is without a leader is exposed to every kind of distress. Look thou, therefore, among all the high-souled warriors of our army and find out a proper leader who may succeed the son of Santanu. Him whom thou wouldst regard as a fit leader in battle, him, all of us, without doubt, will together make our leader.'
p. 10
"Karna said, 'All these foremost of men are high-souled persons. Every one of them deserveth to be our leader. There is no need of any minute examination. All of them are conversant with noble genealogies and with the art of smiting; all of them are endued with prowess and intelligence, all of them are attentive and acquainted with the scriptures, possessed of wisdom, and unretreating from battle. 1 All, however, cannot be leaders at the same time. Only one should be selected as leader, in whom are special merits. All of these regard one another as equals. If one amongst them, therefore, be honoured, others will be dissatisfied, and, it is evident, will no longer fight for thee from a desire of benefiting thee. This one, however, is the Preceptor (in arms) of all these warriors; is venerable in years, and worthy of respect. Therefore, Drona, this foremost of all wielders of weapons, should be made the leader. Who is there worthy of becoming a leader, when the invincible Drona, that foremost of persons conversant with Brahma, is here, that one who is equal to Sukra or Vrihaspati himself? Amongst all the kings in thy army, O Bharata, there is not a single warrior who will not follow Drona when the latter goeth to battle. 2 This Drona is the foremost of all leaders of forces, the foremost of all wielders of weapons, and the foremost of all intelligent persons. He is, besides, O king, thy preceptor (in arms). Therefore, O Duryodhana, make this one the leader of thy forces without delay, as the celestials made Kartikeya their leader in battle for vanquishing the Asuras.'"



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )

No comments:

Post a Comment