Sunday, January 8, 2012

srimahabharat (Book 14) Aswamedha Parva - chapters 1 to 15











The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



Aswamedha Parva
Book 14


The Mahabharata

 

ASWAMEDHA PARVA

Book 14

Chapter 1

 

This book, one of the concluding portions of the Mahabharata, is notable for several reasons.
The first is a long interposed section of Upanishadic material, known the as Anugita. This occupies a large part of this book; Arjuna asks Krishna to repeat his battlefield discourse (the Bhaghavad Gita in Book 6). What follows is a somewhat disjointed metaphysical treatise which was probably composed at a much later date than the main narrative. This has also been translated in the Sacred Books of the East by Telang.
Following the Anugita is the story of Utanka, a disciple of Krishna who undergoes a fairy-tale-like journey involving a cannibal king, magic earrings and a journey to the underworld.
Finally there is the story of the great Horse Sacrifice of Yudhishthira, which resumes the main narrative of the Mahabharata. The Horse Sacrifice was the premiere ceremony of the Yajur-Veda, a scapegoat-like expiatory ritual of unmatched extravagance. A magnificent wild black horse is set loose from Hastinapur, the Kuru capital. In hot pursuit is the Kuru army, let by Arjuna. They must follow this horse, wherever it may lead. They are required to engage in ritual combat with the Kshatria (military caste) of whatever territory it enters, without killing the leader of the opposing force. Then they invite the trespassed nation to the sacrifice. In the course of this journey they settle some old scores.
The horse returns to the capital city, and the ritual starts; amidst a pavilion of pure gold the horse is sacrificed. However, at the last moment, a mongoose with a gold head pops out of the ground and states that the Horse Sacrifice is of less meaning than a Brahman who sacrificed a handful of barley during a famine. With this bizarre anticlimax the book--and possibly the original narrative of the Mahabharata--ends.

 

 1 [v]
      k
todaka tu rājāna dhtarāṣṭra yudhiṣṭhira
      purask
tya mahābāhur uttatārākulendriya
  2 uttīrya ca mahīpālo bā
pavyākulalocana
      papāta tīre ga
gāyā vyādhaviddha iva dvipa
  3 ta
sīdamāna jagrāha bhīma kṛṣṇena codita
      maivam ity abravīc caina
kṛṣṇa parabalārdana
  4 tam ārta
patita bhūmau niśvasanta puna puna
      dad
śuṇḍavā rājan dharmātmāna yudhiṣṭhiram
  5 ta
dṛṣṭvā dīnamanasa gatasattva janeśvaram
      bhūya
śokasamāviṣṭāṇḍavā samupāviśan
  6 rājā ca dh
tarāṣṭras tam upāsīno mahābhuja
      vākyam āha mahāprājño mahāśokaprapī
itam
  7 utti
ṣṭha kuruśārdūla kuru kāryam anantaram
      k
atradharmea kauravya jiteyam avanis tvayā
  8
bhukva bhrātbhi sārdha suhdbhiś ca janeśvara
      na śocitavya
paśyāmi tvayā dharmabh vara
  9 śocitavya
mayā caiva gāndhāryā ca viśā pate
      putrair vihīno rājyena svapnalabdhadhano yathā
  10 aśrutvā hitakāmasya vidurasya mahātmana

     vākyāni sumahārthāni paritapyāmi durmati

 11 uktavān e
a mā pūrva dharmātmā divyadarśana
     duryodhanāparādhena kula
te vinaśiyati
 12 svasti ced icchase rājan kulasyātmana eva ca
     vadhyatām e
a duṣṭātmā mando rājasuyodhana
 13 kar
aś ca śakuniś caiva maina paśyatu karhi cit
     dyūtasa
pātam apy eām apramatto nivāraya
 14 abhi
ecaya rājāna dharmātmāna yudhiṣṭhiram
     sa pālayi
yati vaśīdharmea pthivīm imām
 15 atha necchasi rājāna
kuntīputra yudhiṣṭhiram
     me
hī bhūta svaya rājya pratighīva pārthiva
 16 sama
sarveu bhūteu vartamāna narādhipa
     anujīvantu sarve tvā
jñātayo jñātivardhana
 17 eva
bruvati kaunteya vidure dīrghadarśini
     duryodhanam aha
pāpam anvavarta vthā mati
 18 aśrutvā hy asya vīrasya vākyāni madhurā
y aham
     phala
prāpya mahad dukha nimagna śokasāgare
 19 v
ddhau hi te sva pitarau paśyāvā dukhitau npa
     na śocitavya
bhavatā paśyāmīha janādhipa

 

ASWAMEDHA PARVA

SECTION I

(Aswamedhika Parva)
OM! HAVING BOWED down unto Narayana, and Nara the foremost of male beings, and unto the goddess Saraswati, must the word Jaya be uttered.
"Vaisampayana said, "After the king Dhritarashtra had offered libations of water (unto the manes of Bhisma), the mighty-armed 1 Yudhishthira, with his senses bewildered, placing the former in his front, ascended the banks (of the river), his eyes suffused with tears, and dropt down on the bank of the Ganga like an elephant pierced by the hunter. Then incited by Krishna, Bhima took him up sinking. 'This must not be so,' said Krishna, the grinder of hostile hosts. The Pandavas, O king, saw Yudhishthira, the son of Dharma, troubled and lying on the ground, and also sighing again and again. And seeing the king despondent and feeble, the Pandavas, overwhelmed with grief, sat down, surrounding him. And endowed with high intelligence and having the sight of wisdom, king Dhritarashtra, exceedingly afflicted with grief for his sons, addressed the monarch, saying,--'Rise up, O thou tiger among the Kurus. Do thou now attend to thy duties. O Kunti's son, thou hast conquered this Earth according to the usage of the Kshatriyas. Do thou now, O lord of men, enjoy her with thy brothers and friends. O foremost of the righteous, I do not see why thou shouldst grieve. O lord of the Earth, having lost a hundred sons like unto riches obtained in a dream, it is Gandhari and I, who should mourn. Not having listened to the pregnant words of the high-souled Vidura, who sought our welfare, I, of perverse senses, (now) repent. The virtuous Vidura, endowed with divine insight, had told me,--'Thy race will meet with annihilation owing to the transgressions of Duryodhana. O king, if thou wish for the weal of thy line, act up to my advice. Cast off this wicked-minded monarch, Suyodhana, and let not either Karna or Sakuni by any means see him. Their gambling too do thou, without making any fuss suppress, and anoint the righteous king Yudhishthira. That one of subdued senses will righteously govern the Earth. If thou wouldst not have king Yudhishthira, son of Kunti, then, O monarch, do thou, performing a sacrifice, thyself take charge of the kingdom, and regarding all creatures with an even eye, O lord of men, do thou let thy kinsmen. O thou advancer of thy kindred, subsist
p. 2
on thy bounty.' When, O Kunti's son, the far-sighted Vidura said this, fool that I was I followed the wicked Duryodhana. Having turned a deaf ear to the sweet speech of that sedate one, I have obtained this mighty sorrow as a consequence, and have been plunged in an ocean of woe. Behold thy old father and mother, O king, plunged in misery. But, O master of men, I find no occasion for thy grief.'"

 

 

Book 14
Chapter 2

 

 

 

1 [v]
      evam uktas tu rājñā sa dh
tarāṣṭrea dhīmatā
      tū
ṣṇī babhūva medhāvī tam uvācātha keśava
  2 atīva manasā śoka
kriyamāo janādhipa
      sa
tāpayati vaitasya pūrvapretān pitāmahān
  3 yajasva vividhair yajñair bahubhi
svāptadakiai
      devā
s tarpaya somena svadhayā ca pitn api
  4 tvadvidhasya mahābuddhe naitad adyopapadyate
      vidita
veditavya te kartavyam api te ktam
  5 śrutāś ca rājadharmās te bhī
mād bhāgīrathī sutāt
      k
ṛṣṇadvaipāyanāc caiva nāradād vidurāt tathā
  6 nemām arhasi mū
hānā vtti tvam anuvartitum
      pit
paitāmahī vttim āsthāya dhuram udvaha
  7 yukta
hi yaśasā katra svarga prāptum asaśayam
      na hi kaś cana śūrā
ā nihato 'tra parāmukha
  8 tyaja śoka
mahārāja bhavitavya hi tat tathā
      na śakyās te punar dra
ṣṭu tvayā hy asmin rae hatā
  9 etāvad uktvā govindo dharmarāja
yudhiṣṭhiram
      virarāma mahātejās tam uvāca yudhi
ṣṭhira
  10 govinda mayi yā prītis tava sā viditā mama
     sauh
dena tathā premā sadā mām anukampase
 11 priya
tu me syāt sumahat kta cakragadādhara
     śrīman prītena manasā sarva
yāvadanandana
 12 yadi mām anujānīyād bhavān gantu
tapovanam
     na hi śānti
prapaśyāmi ghātayitvā pitāmaham
     kar
a ca puruavyāghra sagrāmev apalāyinam
 13 karma
ā yena mucyeyam asmāt krūrād aridama
     karma
as tad vidhatsveha yena śudhyati me mana
 14 tam eva
vādina vyāsas tata provāca dharmavit
     sāntvayan sumahātejā
śubha vacanam arthavat
 15 ak
tā te matis tāta punar bālyena muhyase
     kim ākāśe vaya
sarve pralapāma muhur muhu
 16 viditā
katradharmās te yeā yuddhena jīvikā
     yathā prav
tto npatir nādhibandhena yujyate
 17 mok
adharmāś ca nikhilā yāthātathyena te śrutā
     asak
c caiva sadehāc chinnās te kāmajā mayā
 18 aśraddadhāno durmedhā luptasm
tir asi dhruvam
     maiva
bhava na te yuktam idam ajñānam īdśam
 19 prāyaścittāni sarvā
i viditāni ca te 'nagha
     yuddhadharmāś ca te sarve dānadharmāś ca te śrutā

 20 sa katha
sarvadharmajña sarvāgama viśārada
     parimuhyasi bhūyas tvam ajñānād iva bhārata

 

SECTION II

"Vaisampayana said, "Thus addressed by the intelligent king Dhritarashtra Yudhishthira, possessed of understanding, became calm. And then Kesava (Krishna) accosted him,--'If a person indulges excessively in sorrow for his departed forefathers, he grieves them. (Therefore, banishing grief), do thou (now) celebrate many a sacrifice with suitable presents to the priests; and do thou gratify the gods with Soma liquor, and the manes of thy forefathers with their due food and drink. Do thou also gratify thy guests with meat and drink and the destitute with gifts commensurate with their desires. A person of thy high intelligence should not bear himself thus. What ought to be known hath been known by thee; what ought to be done, hath also been performed. And thou hast heard the duties of the Kshatriyas, recited by Bhishma, the son of Bhagirathi, by Krishna Dwaipayana, Narada and Vidura. Therefore thou shouldst not walk the way of the stupid; but pursuing the course of thy forefathers, sustain the burthen (of the empire). It is meet that a Kshatriya should attain heaven for certain by his (own) renown. Of heroes, those that came to be slain never shall have to turn away (from the celestial regions). Renounce thy grief, O mighty sovereign. Verily, what hath happened was destined to happen so. Thou canst in no wise see those that have been slain in this war.--Having said this unto Yudhishthira, prince of the pious, the high-spirited Govinda paused; and Yudhishthira answered him thus, 'O Govinda, full well do I know thy fondness for me. Thou hast ever favoured me with thy love and thy friendship. And, O holder of the mace and the discus. O scion of Yadu's race, O glorious one, if (now) with a pleased mind thou dost permit me to go to the ascetic's retreat in the woods, then thou wouldst compass what is highly desired by me. Peace find I none after having slain my grand-father, and that foremost of men, Karna, who never fled from the field of battle. Do thou, O Janarddana, so order that I may be freed from this heinous sin and that my mind may be purified. As Pritha's son was speaking thus, the highly-energetic Vyasa, cognisant of the duties of life, soothing him, spoke these excellent words, My child, thy mind is not yet calmed; and therefore thou art again stupefied by a childish sentiment. And wherefore, O child, do we over and over again scatter our speech to the winds? Thou knowest duties of the Kshatriyas, who live by
p. 3
warfare. A king that hath performed his proper part should not suffer himself to be overwhelmed by sorrow. Thou hast faithfully listened to the entire doctrine of salvation; and I have repeatedly removed thy misgivings arising out of desire. But not paying due heed to what I have unfolded, thou of perverse understanding hast doubtless forgotten it clean. Be it not so. Such ignorance is not worthy of thee. O sinless one, thou knowest all kinds, of expiation; and thou hast also heard of the virtues of kings as well as the merits of gifts. Wherefore then, O Bharata, acquainted with every morality and versed in all the Agamas, art thou overwhelmed (with grief) as if from ignorance?'"

 

 

Book 14
Chapter 3

 

 

 

1 [v]
      yudhi
ṣṭhira tava prajñā na samyag iti me mati
      na hi kaś cit svaya
martya svavaśa kurute kriyā
  2 īśvare
a niyukto 'ya sādhv asādhu ca mānava
      karoti puru
a karma tatra kā paridevanā
  3 ātmāna
manyase cātha pāpakarmāam antata
      ś
ṛṇu tatra yathā pāpam apākṛṣyeta bhārata
  4 tapobhi
kratubhiś caiva dānena ca yudhiṣṭhira
      taranti nitya
puruā ye sma pāpāni kurvate
  5 yajñena tapasā caiva dānena ca narādhipa
      pūyante rājaśārdūla narā du
ktakarmia
  6 asurāś ca surāś caiva pu
yahetor makhakriyām
      prayatante mahātmānas tasmād yajñā
parāyaam
  7 yajñair eva mahātmāno babhūvur adhikā
surā
      tato devā
kriyāvanto dānavān abhyadharayan
  8 rājasūyāśvamedhau ca sarvamedha
ca bhārata
      naramedha
ca npate tvam āhara yudhiṣṭhira
  9 yajasva vājimedhena vidhivad dak
iāvatā
      bahu kāmānna vittena rāmo dāśarathir yathā
  10 yathā ca bharato rājā dau
ḥṣanti pthivīpati
     śākuntalo mahāvīryas tava pūrvapitāmaha

 11 [y]
     asa
śaya vājimedha pāvayet pthivīm api
     abhiprāyas tu me kaś cit ta
tva śrotum ihārhasi
 12 ima
jñātibadha ktvā sumahānta dvijottama
     dānam alpa
na śakyāmi dātu vitta ca nāsti me
 13 na ca bālān imān dīnān utsahe vasu yācitum
     tathaivārdra vra
ān kcchre vartamānān npātmajān
 14 svaya
vināśya pthivī yajñārthe dvijasattama
     karam āhārayi
yāmi katha śokaparāyaān
 15 duryodhanāparādhena vasudhā vasudhādhipā

     prana
ṣṭā yojayitvāsmān akīrtyā munisattama
 16 duryodhanena p
thivī kayitā vittakāraāt
     kośaś cāpi viśīr
o 'sau dhārtarāṣṭrasya durmate
 17 p
thivī dakiā cātra vidhi prathamakalpika
     vidvadbhi
paridṛṣṭo 'ya śiṣṭo vidhiviparyaya
 18 na ca pratinidhi
kartu cikīrāmi tapodhana
     atra me bhagavan samyak sācivya
kartum arhasi
 19 [v]
     evam uktas tu pārthena k
ṛṣṇadvaipāyanas tadā
     muhūrtam anusa
cintya dharmarājānam abravīt
 20 vidyate dravi
a pārtha girau himavati sthitam
     uts
ṛṣṭa brāhmaair yajñe maruttasya mahīpate
     tad ānayasva kaunteya paryāpta
tad bhaviyati
 21 [y]
     katha
yajñe maruttasya dravia tat samācitam
     kasmi
ś ca kāle sa npo babhūva vadatā vara
 22 [v]
     yadi śuśrū
ase pārtha śṛṇu kāradhama npam
     yasmin kāle mahāvīrya
sa rājāsīn mahādhana

SECTION III

"Vyasa said, 'O Yudhishthira, thy wisdom, I conceive, is not adequate. None doth any act by virtue of his own power. It is God. who engageth him in acts good or bad, O bestower of honour. Where then is the room for repentance? Thou deemest thyself as having perpetrated impious acts. Do thou, therefore, O Bharata, harken as to the way in which sin may be removed. O Yudhishthira, those that commit sins, can always free themselves from them through penance, sacrifice and gifts. O king, O foremost of men, sinful people are purified by sacrifice, austerities and charity. The high-souled celestials and Asuras perform sacrifices for securing religious merit; and therefore sacrifice are of supreme importance. It is through sacrifices that the high-souled celestials had waxed so wondrously powerful; and having celebrated rites did they vanquish the Danavas. Do thou, O Yudhishthira, prepare for the Rajasuya, and the horse-sacrifice, as well as, O Bharata, for the Sarvamedha and the Naramedha. 1 And then as Dasaratha's son, Rama, or as Dushmanta's and Sakuntala's son, thy ancestor, the lord of the Earth, the exceedingly puissant king Bharata, had done, do thou agreeably to the ordinance celebrate the Horse-sacrifice with Dakshinas. Yudhishthira replied, 'Beyond a doubt, the Horse-sacrifice purifieth princes. But I have a purpose of which it behoveth thee to hear. Having caused this huge carnage of kindred, I cannot, O best of the regenerate ones, dispense gifts even on a small scale; I have no wealth to give. Nor can I for wealth solicit these juvenile sons of kings, staying in sorry plight, with their wounds yet green, and undergoing suffering. How, O foremost of twice-born ones, having myself destroyed the Earth can I, overcome by sorrow, levy dues for celebrating a sacrifice? Through Duryodhana's fault, O best of ascetics, the kings of the Earth have met with destruction, and we have reaped ignominy. For wealth
p. 4
[paragraph continues] Duryodhana hath wasted the Earth; and the treasury of that wicked-minded son of Dhritarashtra is empty. (In this sacrifice), the Earth is the Dakshina; this is the rule that is prescribed in the first instance. The usual reversal of this rule, though sanctioned, is observed, by the learned as such. Nor, O ascetic, do I like to have a substitute (for this process). In this matter, O reverend sir, it behoveth thee to favour me with thy counsel'. Thus addressed by Pritha's son, Krishna Dwaipayana, reflecting for a while, spoke unto the righteous king,--'This treasury, (now) exhausted, shall be full. O son of Pritha, in the mountain Himavat (The Himalayas) there is gold which had been left behind by Brahmanas at the sacrifice of the high-souled Marutta.' 1 Yudhishthira asked, 'How in that sacrifice celebrated by Marutta was so much gold amassed? And, O foremost of speakers, when did he reign?' Vyasa said 'If, O Pritha's son, thou art anxious to hear concerning that king sprung from the Karandhama race, then listen to me as I tell thee when that highly powerful monarch possessed of immense wealth reigned.'"

 

Book 14
Chapter 4

 

 

1 [y]
      śuśrū
e tasya dharmajña rājare parikīrtanam
      dvaipāyana maruttasya kathā
prabrūhi me 'nagha
  2 [v]
      āsīt k
tayuge pūrva manur daṇḍadhara prabhu
      tasya putro mahe
vāsa prajātir iti viśruta
  3 prajāter abhavat putra
kupa ity abhiviśruta
      k
upasya putras tv ikvākur mahīpālo 'bhavat prabhu
  4 tasya putraśata
rājann āsīt paramadhārmikam
      tā
st tu sarvān mahīpālān ikvākur akarot prabhu
  5 te
ā jyeṣṭhas tu viśo 'bhūt pratimāna dhanumatām
      vi
śasya putra kalyāo viviśo nāma bhārata
  6 vivi
śasya sutā rājan babhūvur daśa pañca ca
      sarve dhanu
i vikrāntā brahma satyavādina
  7 dānadharmaratā
santa satata priyavādina
      te
ā jyeṣṭha khanī netra sa tān sarvān apīayat
  8 svanīnetras tu vikrānto jitvā rājyam aka
ṇṭakam
      nāśaknod rak
itu rājya nānvarajyanta ta prajā
  9 tam apāsya ca tad rā
ṣṭra tasya putra suvarcasam
      abhya
iñcata rājendra mudita cābhavat tadā
  10 sa pitur vikriyā
dṛṣṭvā rājyān nirasana tathā
     niyato vartayām āsa prajāhitacikīr
ayā
 11 brahma
ya satyavādī ca śuci śama damānvita
     prajās ta
cānvarajyanta dharmanitya manasvinam
 12 tasya dharmaprav
ttasya vyaśīryat kośavāhanam
     ta
kīakośa sāmantā samantāt paryapīayan
 13 sa pī
yamāno bahubhi kīakośas tv avāhana
     ārtim ārchat parā
rājā saha bhtyai purea ca
 14 na caina
parihartu te 'śaknuvan parisakaye
     samyagv
tto hi rājā sa dharmanityo yudhiṣṭhira
 15 yadā tu paramām ārti
gato 'sau sa puro npa
     tata
pradadhmau sa kara prādurāsīt tato balam
 16 tatas tān ajayat sarvān prātisīmān narādhipān
     etasmāt kāra
ād rājan viśruta sa karadhama
 17 tasya kāra
dhama putras tretāyugamukhe 'bhavat
     indrād anavara
śrīmān devair api sudurjaya
 18 tasya sarve mahīpālā vartante sma vaśe tadā
     sa hi samrā
abhūt teā vttena ca balena ca
 19 avik
in nāma dharmātmā śauryeendra samo 'bhavat
     yajñaśīla
karma ratir dhtimān sayatendriya
 20 tejasādityasad
śa kamayā pthivīsama
     b
haspatisamo buddhyā himavān iva susthira
 21 karma
ā manasā vācā damena praśamena ca
     manā
sy ārādhayām āsa prajānā sa mahīpati
 22 ya īje hayamedhānā
śatena vidhivat prabhu
     yājayām āsa ya
vidvān svayam evāgirā prabhu
 23 tasya putro 'ticakrāma pitara
guavattayā
     marutto nāma dharmajñaś cakravartī mahāyaśā

 24 nāgāyuta samaprā
a sākād viṣṇur ivāpara
     sa yak
yamāo dharmātmā śātakumbhamayāny uta
     kārayām āsa śubhrā
i bhājanāni sahasraśa
 25 meru
parvatam āsādya himavatpārśva uttare
     kāñcana
sumahān pādas tatra karma cakāra sa
 26 tata
kuṇḍāni pātrīś ca piharāy āsanāni ca
     cakru
suvarakartāro yeā sakhyā na vidyate
 27 tasyaiva ca samīpe sa yajñavā
o babhūva ha
     īje tatra sa dharmātmā vidhivat p
thivīpati
     marutta
sahitai sarvai prajā pālair narādhipa

 

SECTION IV

"Yudhishthira said, 'O righteous one, I am desirous of hearing the history of that royal sage Marutta. Do thou, O Dwaipayana, relate this unto me, O sinless one.'
"Vyasa said, 'O child, in the Krita age Manu was lord (of the Earth) wielding the sceptre. His son was known under the name of Prasandhi. Prasandhi had a son named Kshupa, Kshupa's son was that lord (of men), king Ikshwaku. He, O king, had a hundred sons endowed with pre-eminent piety. And all of them were made monarchs by king Ikshwaku. The eldest of them, Vinsa by name became the model of bowmen. Vinsa's son, O Bharata, was the auspicious Vivinsa. Vivinsa, O king, had five and ten sons; all of them were powerful archers, reverencial to the Brahmanas and truthful, gentle and ever speaking fair. The eldest brother, Khaninetra, oppressed all his brothers. And having conquered the entire kingdom rid of all troubles, Khaninetra could not retain his supremacy; nor were the people pleased with him. And dethroning him, they, O foremost of monarchs, invested his son Suvarcha with the rights of sovereignty and (having effected this) experienced joy (in their hearts). Seeing the reverses sustained by his site as well as his expulsion from the empire, he was ever intent on bringing about the welfare of the people, being devoted to the Brahmanas, speaking the truth, practising purity and restraining his senses and thoughts. And the subjects were well
p. 5
pleased with that high-minded one constant in virtue. But he being constantly engaged in virtuous deeds, his treasures and vehicles became greatly reduced. And on his treasury having become depleted, the feudatory princes swarming round him began to give him trouble. Being thus oppressed by many foes while his treasury, horses and vehicles were impoverished, the king underwent great tribulation along with his retainers and the denizens of his capital. Although his power waned greatly, yet the foes could not slay the king, for his power, O Yudhishthira, was established in righteousness. And when he had reached the extreme of misery along with the citizens, he blew his hand (with his mouth), and from that there appeared a supply of forces. And then he vanquished all the kings living along the borders of his dominions. And from this circumstance O king, he hath been celebrated as Karandhama. His son, (the first) Karandhama who was born at the beginning of the Treta age, equalled Indra himself and was endowed with grace, and invincible even by the immortals. At that time all the kings were under his control; and alike by virtue of his wealth and for his prowess, he became their emperor. In short, the righteous king Avikshit by name, became like unto Indra himself in heroism; and he was given to sacrifices, delight took in virtue and held his senses under restraint. And in energy he resembled the sun and in forbearance Earth herself; in intelligence, he was like Vrihaspati, and in calmness the mountain Himavat himself. And that king delighted the hearts of his subjects by act, thought, speech, self-restraint, and forbearance. He performed hundreds of horse-sacrifices, and the potent and learned Angira himself served him as priest. His son surpassed his sire in the possession of good qualities. Named Marutta, that lord of kings was righteous and o great renown, an possessed the might of ten thousand elephants. He was like unto Vishnu's second self. Desirous of celebrating a sacrifice, that virtuous monarch, coming to Mount Meru on the northern side of Himavat, caused thousands of shining golden vessels to be forged. There on a huge golden hill he performed the rites. And goldsmiths made basins and vessels and pans and seats without number. And the sacrificial ground was near this place. And that righteous lord of Earth, king Marutta, along with other princes, performed a sacrifice there.'"

 

 

Book 14
Chapter 5

 

 

1 [y]
      katha
vīrya samabhavat sa rājā vadatā vara
      katha
ca jātarūpea samayujyata sa dvija
  2 kva ca tat sā
prata dravya bhagavann avatiṣṭhate
      katha
ca śakyam asmābhis tad avāptu tapodhana
  3 [v]
      asurāś caiva devāś ca dak
asyāsan prajāpate
      apatya
bahula tāta te 'spardhanta parasparam
  4 tathaivā
girasa putrau vratatulyau babhūvatu
      b
haspatir bhat tejā savartaś ca tapodhana
  5 tāv api spardhinau rājan p
thag āstā parasparam
      b
haspatiś ca savarta bādhate sma puna puna
  6 sa bādhyamāna
satata bhrātrā jyeṣṭhena bhārata
      arthān uts
jya digvāsā vanavāsam arocayat
  7 vāsavo 'py asurān sarvān nirjitya ca nihatya ca
      indratva
prāpya lokeu tato vavre purohitam
      putram a
giraso jyeṣṭha vipra śreṣṭha bhaspatim
  8 yājyas tv a
girasa pūrvam āsīd rājā karadhama
      vīrye
āpratimo loke vttena ca balena ca
      śatakratur ivaujasvī dharmātmā sa
śitavrata
  9 vāhana
yasya yodhāś ca dravyāi vividhāni ca
      dhyānād evābhavad rājan mukhavātena sarvaśa

  10 sa gu
ai pārthivān sarvān vaśe cakre narādhipa
     sa
jīvya kālamiṣṭa ca sa śarīro diva gata
 11 babhūva tasya putras tu yayātir iva dharmavit
     avik
in nāma śatrukit sa vaśe ktavān mahīm
     vikrame
a guaiś caiva pitevāsīt sa pārthiva
 12 tasya vāsavatulyo 'bhūn marutto nāma vīryavān
     putras tam anuraktābhūt p
thivī sāgarāmbarā
 13 spardhate satata
sa sma devarājena pārthiva
     vāsavo 'pi maruttena spardhate pā
ṇḍunandana
 14 śuci
sa guavān āsīn marutta pthivīpati
     yatamāno 'pi ya
śakro na viśeayati sma ha
 15 so 'śaknuvan viśe
āya samāhūya bhaspatim
     uvāceda
vaco devai sahito harivāhana
 16 b
haspate maruttasya mā sma kārī katha cana
     daiva
karmātha vā pitrya kartāsi mama cet priyam
 17 aha
hi triu lokeu surāā ca bhaspate
     indratva
prāptavān eko maruttas tu mahīpati
 18 katha
hy amartya brahmas tva yājayitvā surādhipam
     yājayerm
tyu sayukta maruttam aviśakayā
 19
vā vṛṇīva bhadra te marutta vā mahīpatim
     parijyajya marutta
vā yathājoa bhajasva mām
 20 evam ukta
sa kauravya devarājñā bhaspati
     muhūrtam iva sa
cintya devarājānam abravīt
 21 tva
bhūtānām adhipatis tvayi lokā pratiṣṭhitā
     namucer viśvarūpasya nihantā tva
balasya ca
 22 tvam ājahartha devānām eko vīraśriya
parām
     tva
bibhari bhuva dyā ca sadaiva balasūdana
 23 paurohitya
katha ktvā tava devagaeśvara
     yājayeyam aha
martya marutta pākaśāsana
 24 samāśvasihi deveśa nāha
martyāya karhi cit
     grahī
yāmi sruva yajñe śṛṇu ceda vaco mama
 25 hira
yaretaso 'mbha syāt parivarteta medinī
     bhāsa
ca na ravi kuryān matsatya vicaled yadi
 26 b
haspativaca śrutvā śakro vigatamatsara
     praśasyaina
viveśātha svam eva bhavana tadā

 

SECTION V

"Yudhishthira said, 'O best of speakers, how that king became so powerful? And how, O twice-born one, did he obtain so much gold? And where now, O reverend sire, is all his wealth? And, O ascetic, how can we secure the same?'
"Vyasa thereupon said,--'As the numerous offspring of the Prajapati Daksha, the Asuras and the Celestials challenged each other (to encounter), so in the same way Angira's sons, the exceedingly energetic Vrihaspati and the ascetic, Samvarta, of equal vows, challenged each other, O king. Vrihaspati
p. 6
began to worry Samvarta again and again. And constantly troubled by his elder brother, he, O Bharata, renouncing his riches, went to the woods, with nothing to coyer his body save the open sky. 1 (At that time), Vasava having vanquished and destroyed the Asuras, and obtained the sovereignty of the celestial regions had appointed as his priest Angira's eldest son, that best of Brahmanas, Vrihaspati. Formerly Angira was the family-priest of king Karandhama. Matchless among men in might, prowess and character; powerful like unto Satakratu, righteous souled and of rigid vows, O king, he had vehicles, and warrior, and many adherents, and superb and costly bedsteads, produced through dint of meditation by the breath of his mouth. And by his native virtues, the monarch had brought all the princes under his sway. And having lived as long as he desired, he ascended to the heaven in his corporal embodiment. And his son named Avikshit--conqueror of foes,--righteous like unto Yayati, brought all the Earth under his dominion. And both in merit and might the king resembled his sire. He had a son named Marutta, endowed with energy, and resembling Vasava himself. This earth clad in oceans; felt herself drawn towards him. He always 2 used to defy the lord of the celestials; and O son of Pandu, Vasava also defied Marutta. And Marutta,--master of Earth--was pure and possessed of perfections. And in spite of his striving, Sakra could not prevail over him. And incapable of controlling him, he riding on the horse, along with the celestials summoning Vrihaspati, spoke to him thus, 'O Vrihaspati, if thou wishest to do what is agreeable to me, do not perform priestly offices for Marutta on behalf of the deities or the ancestral Manes. I have, O Vrihaspati, obtained the sovereignty of the three worlds, while Marutta is merely the lord of the Earth. How, O Brahmana, having acted as priest unto the immortal king of the celestials, wilt thou unhesitatingly perform priestly function unto Marutta subject to death? Good betide thee! Either espouse my side or that of the monarch, Marutta or forsaking Marutta, gladly come over to me.--Thus accosted by the sovereign of the celestials, Vrihaspati, reflecting for a moment, replied unto the king of the immortals. Thou art the Lord of creatures, and in thee are the worlds established, And thou hast destroyed Namuchi, Viswarupa and Vala. Thou, O hero, alone encompassest the highest prosperity of the celestials, and, O slayer of Vala, thou sustainest the earth as well as the heaven. How, O foremost of the celestials, having officiated as thy priest, shall I, O chastiser of Paka, serve a mortal prince. Do thou listen to what I say. Even if the god of fire cease to cause heat and warmth, or the earth change its nature, or the sun ceases to give light, I shall never deviate from the truth (that I have spoken).
Vaisampayana continued,--'On hearing this speech from Vrihaspati Indra became cured of his envious feelings, and then praising him he repaired to his own mansion.'

 

 

Book 14
Chapter 6

 

 

 

 1 [v]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      b
haspateś ca savāda maruttasya ca bhārata
  2 devarājasya samaya
ktam āgirasena ha
      śrutvā marutto n
patir manyum āhārayat tadā
  3 sa
kalpya manasā yajña karadhama sutātmaja
      b
haspatim upāgamya vāgmī vacanam abravīt
  4 bhagavan yan mayā pūrvam abhigamya tapodhana
      k
to 'bhisadhir yajñāya bhavato vacanād guro
  5 tam aha
yaṣṭum icchāmi sabhārā sabhtāś ca me
      yājyo 'smi bhavata
sādho tat prāpnuhi vidhatsva ca
  6 [b]
      na kāmaye yājayitu
tvām aha pthivīpate
      v
to 'smi devarājena pratijñāta ca tasya me
  7 [m]
      pitryam asmi tava k
etra bahu manye ca te bhśam
      na cāsmy ayājyatā
prāpto bhajamāna bhajasva mām
  8 [b]
      amartya
yājayitvāha yājayiye na mānuam
      marutta gaccha vā mā vā niv
tto 'smy adya yājanāt
  9 na tvā
yājayitāsmy adya vṛṇu tva yam ihecchasi
      upādhyāya
mahābāho yas te yajña kariyati
  10 [v]
     evam uktas tu n
patir marutto vrīito 'bhavat
     pratyāgacchac ca sa
vigno dadarśa pathi nāradam
 11 devar
iā samāgamya nāradena sa pārthiva
     vidhivat prāñjalis tasthāv athaina
nārado 'bravīt
 12 rājar
e nātihṛṣṭo 'si kac cit kema tavānagha
     kva gato 'si kuto vedam aprīti sthānam āgatam
 13 śrotavya
cen mayā rājan brūhi me pārthivarabha
     vyapane
yāmi te manyu sarvayatnair narādhipa
 14 evam ukto maruttas tu nāradena mahar
iā
     vipralambham upādhyāyāt sarvam eva nyavedayat
 15 gato 'smy a
girasa putra devācārya bhaspatim
     yajñārtham
tvija draṣṭu sa ca mā nābhyanandata
 16 pratyākhyātaś ca tenāha
jīvitu nādya kāmaye
     parityaktaś ca guru
ā dūitaś cāsmi nārada
 17 evam uktas tu rājñā sa nārada
pratyuvāca ha
     āvik
ita mahārāja vācā sajīvayann iva
 18 rājann a
girasa putra savarto nāma dhārmika
     ca
kramīti diśa sarvā dig vāsā mohayan prajā
 19 ta
gaccha yadi yājya tvā na vāñchati bhaspati
     prasannas tvā
mahārāja savarto yājayiyati
 20 [m]
     sa
jīvito 'ha bhavatā vākyenānena nārada
     paśyeya
kva nu savarta śasa me vadatā vara
 21 katha
ca tasmai varteya katha na parityajet
     pratyākhyātaś ca tenāpi nāha
jīvitum utsahe
 22 [n]
     unmattave
a bibhrat sa cakramīti yathāsukham
     vārā
asī tu nagarīm abhīkṣṇam upasevate
 23 tasyā dvāra
samāsādya nyasethā kuapa kva cit
     ta
dṛṣṭvā yo nivarteta sa savarto mahīpate
 24 ta
pṛṣṭhato 'nugacchethā yatra gacchet sa vīryavān
     tam ekānte samāsādya prāñjali
śaraa vraje
 25 p
cchet tvā yadi kenāha tavākhyāta iti sma ha
     brūyās tva
nāradeneti satapta iva śatruhan
 26 sa cet tvām anuyuñjīta mamābhigamanepsayā
     śa
sethā vahnim ārūha mām api tvam aśakayā
 27 [v]
     sa tatheti pratiśrutya pūjayitvā ca nāradam
     abhyanujñāya rājar
ir yayau vārāasī purīm
 28 tatra gatvā yathokta
sa puryā dvāre mahāyaśā
     ku
apa sthāpayām āsa nāradasya vaca smaran
 29 yaugapadyena vipraś ca sa purī dvāram āviśat
     tata
sa kuapa dṛṣṭvā sahasā sa nyavartata
 30 sa ta
nivttam ālakya prāñjali pṛṣṭhato 'nvagāt
     āvik
ito mahīpāla savartam upaśikitum
 31 sa ena
vijane dṛṣṭvā pāsubhi kardamena ca
     śle
maā cāpi rājāna ṣṭhīvanaiś ca samākirat
 32 sa tathā bādhyamāno 'pi sa
vartena mahīpati
     anvagād eva tam
ṛṣi prāñjali saprasādayan
 33 tato niv
tya savarta pariśrānta upāviśat
     śītalac chāyam āsādya nyagrodha
bahuśākhinam

 

SECTION VI

"Vyasa said, 'The ancient legend of Vrihaspati and the wise Marutta is cited in this connection. On hearing of the compact made by Angira's son Vrihaspati with the lord of the gods (Indra), king Marutta made the necessary preparations for a great sacrifice. The eloquent grandson of Karandhama, (Marutta) having conceived the idea of a sacrifice in his mind, went to Vrihaspati and addressed him thus, 'O worshipful ascetic, I have intended to perform the sacrifice which thou didst propose to me once on a previous occasion and in accordance with thy instructions, and I now desire to appoint thee as officiating priest in this sacrifice, the materials whereof have also been collected by me.--O excellent one, thou art our family priest, therefore do thou take those sacrificial things and perform the sacrifice thyself.'
Vrihaspati said, 'O lord of the earth, I do not desire to perform thy sacrifice. I have been appointed as priest by the Lord of the gods (Indra) and I have promised to him to act as such.'
Marutta said, 'Thou art our hereditary family priest, and for this reason I entertain great regard for thee, and I have acquired the right of being assisted at sacrifices by thee, and therefore it is meet that thou shouldst officiate as priest at my sacrifice.'
Vrihaspati said, 'Having, O Marutta, acted as priest to the Immortals, how can I act as such to mortal men, and whether thou dost depart hence or stay, I tell thee, I have ceased to act as priest to any but the Immortals. O thou of mighty arms, I am unable to act as thy priest now. And according to thy own desire, thou canst appoint any one as thy priest who will perform thy sacrifice.'
Vyasa said, 'Thus told, king Marutta became confused with shame, and while returning home with his mind oppressed by anxiety, he met Narada on his way. And that monarch on seeing the divine Rishi Narada stood before him with due salutation, with his hands clasped together. Then Narada addressing him thus said,--O royal sage, thou seemest to be not well-pleased in thy mind; is all well with thee? Where hast thou been, O sinless one, and whence the cause of this thy mental disquietude? And, O king, if there be no objection to thy telling it to me, do thou, O best of kings, disclose (the cause of thy anxiety) to me, so that, O prince, I may allay the disquietude of thy mind with all my efforts.'
Vaisampayana continued, 'Thus addressed by the great Rishi Narada, king Marutta informed him of the rebuff he had received from his religious preceptor.'
Marutta said, 'Seeking for a priest to officiate at my sacrifice, I went to that priest of the Immortals, Vrihaspati, the son of Angira, but he did not choose to accept my offer. Having met with this rebuff from him, I have no desire to live any longer now, for by his abandoning me thus, I have, O Narada, become contaminated with sin.'
Vyasa said, 'Thus told by that king, Narada, O mighty prince, made this
p. 8
reply to him with words which seemed to revive that son of Avikshit.'
Narada said, 'The virtuous son of Angira, Samvarta by name is wandering over all the quarters of the earth in a naked state to the wonder of all creatures; do thou, O prince, go to him. If Vrihaspati does not desire to officiate at thy sacrifice, the powerful Samvarta, if pleased with thee, will perform thy sacrifice.'
Marutta said, 'I feel as if instilled with new life, by these thy words, O Narada, but O the best of speakers, do thou tell me where I can find Samvarta, and how I can remain by his side, and how I am to act so that he may not abandon me, for I do not desire to live if I meet with a rebuff from him also.'
Narada said, 'Desirous of seeing Maheswara, O prince, he wanders about at his pleasure in the city of Varanasi, in the garb of a mad man. And having reached the gate of that city, thou must place a dead body somewhere near it, and the man who shall turn away on seeing the corpse, do thou, O prince, know that man to be Samvarta, and knowing him, do thou follow his footsteps wheresoever that powerful man chooses to go and finding him (at length) in a lonely place thou must seek his protection with thy hands clasped together in supplication to him. And if he enquires of thee as to the person who has given thee the information about his own self, do thou tell him that Narada has informed thee about Samvarta. And if he should ask thee to follow me, thou must tell him without any hesitation, that I have entered into the fire.'
Vyasa said, 'Having signified his assent to the proposal of Narada, that royal sage after duly worshipping him, and taking his permission, repaired to the city of Varanasi, and having reached there, that famous prince did as he had been told, and remembering the words of Narada, he placed a corpse at the gate of the city. And by coincidence, that Brahmana also entered the gate of the city at the same time. Then on beholding the corpse, he suddenly turned away. And on seeing him turn back, that prince, the son of Avikshit followed his footsteps with his hands clasped together, and with the object of receiving instruction from him. And then finding him in a lonely place, Samvarta covered the king with mud and ashes and phlegm and spittle. And though thus worried and oppressed by Samvarta, the king followed that sage with his hands clasped together in supplication and trying to appease him. At length overcome with fatigue, and reaching the cool shade of a sacred fig tree with many branches, Samvarta desisted from his course and sat himself to rest.'

 

Book 14
Chapter 7

 

 

 

1 [s]
      katham asmi tvayā jñāta
kena vā kathito 'smi te
      etad ācak
va me tattvam icchase cet priya mama
  2 satya
te bruvata sarve sapatsyante manorathā
      mithyā tu bruvato mūrdhā saptadhā te phali
yati
  3 [m]
      nāradena bhavān mahyam ākhyāto hy a
atā pathi
      guruputro mameti tva
tato me prītir uttamā
  4 [s]
      satyam etad bhavān āha sa mā
jānāti satriam
      kathayasvaitad eka
me kva nu saprati nārada
  5 [m]
      bhavanta
kathayitvā tu mama devarisattama
      tato mām abhyanujñāya pravi
ṣṭo havyavāhanam
  6 śrutvā tu pārthivasyaitat sa
varta parayā mudā
      etāvad aham apy ena
kuryām iti tadābravīt
  7 tato maruttam unmatto vācā nirbhartsayann iva
      rūk
ayā brāhmao rājan puna punar athābravīt
  8 vātapradhānena mayā svacittavaśavartinā
      eva
viktarūpea katha yājitum icchasi
  9 bhrātā mama samarthaś ca vāsavena ca satk
ta
      vartate yājane caiva tena karmā
i kāraya
  10 g
ha sva caiva yājyāś ca sarvā guhyāś ca devatā
     pūrvajena mamāk
ipta śarīra varjita tv idam
 11 nāha
tenānanujñātas tvām āvikita karhi cit
     yājayeya
katha cid vai sa hi pūjyatamo mama
 12 sa tva
bhaspati gaccha tam anujñāpya cāvraja
     tato 'ha
yājayiye tvā yadi yaṣṭum ihecchasi
 13 [m]
     b
haspati gata pūrvam aha savartatac chṛṇu
     na mā
kāmayate yājyam asau vāsava vārita
 14 amara
yājyam āsādya mām ṛṣe mā sma mānuam
     yājayethā marutta
tva martyadharmāam āturam
 15 spardhate ca mayā vipra sadā vai sa hi pārthiva

     evam astv iti cāpy ukto bhrātrā te balav
trahā
 16 sa mām abhigata
premā yājyavan na bubhūati
     devarājam upāśritya tad viddhi munipu
gava
 17 so 'ham icchāmi bhavatā sarvasvenāpi yājitum
     kāmaye samatikrāntu
vāsava tvatktair guai
 18 na hi me vartate buddhir gantu
brahman bhaspatim
     pratyākhyāto hi tenāsmi tathānapak
te sati
 19 [s]
     cikīr
asi yathākāma sarvam etat tvayi dhruvam
     yadi sarvān abhiprāyān kartāsi mama pārthiva
 20 yājyamāna
mayā hi tvā bhaspatipuradarau
     dvi
etā samabhikruddhāv etad eka samarthaya
 21 sthairyam atra katha
te syāt sa tva nisaśaya kuru
     kupitas tvā
na hīdānī bhasma kuryā sa bāndhavam
 22 [m]
     yāvat tapet sahasrā
śus tiṣṭheraś cāpi parvatā
     tāval lokān na labheya
tyajeya sagata yadi
 23 mā cāpi śubhabuddhitva
labheyam iha karhi cit
     samyag jñāne vai
aye vā tyajeya sagata yadi
 24 [s]
     āvik
ita śubhā buddhir dhīyatā tava karmasu
     yājana
hi mamāpy eva vartate tvayi pārthiva
 25 sa
vidhāsye ca te rājann akaya dravyam uttamam
     yena devān sa gandharvāñ śakra
cābhibhaviyasi
 26 na tu me vartate buddhir dhane yājye
u vā puna
     vipriya
tu cikīrāmi bhrātuś cendrasya cobhayo
 27 gamayi
yāmi cendrea samatām api te dhruvam
     priya
ca te kariyāmi satyam etad bravīmi te

 

SECTION VII

"Samvarta said, 'How hast thou come to know me, and who has referred thee to me, do thou tell this to me truly, if thou wishest me to do what is good to thee. And if thou speak truly, thou shalt attain all the objects of thy desire, and shouldst thou tell a lie, thy head shall be riven in a hundred pieces.'
p. 9
Marutta said, 'I have been told by Narada, wandering on his way, that thou art the son of our family-priest, and this (information) has inclined my mind (towards thee), with exquisite satisfaction.'
Samvarta said, 'Thou hast told this to me truly. He (Narada) knows me to be a performer of sacrifices. Now tell me where is Narada living at present.'
Marutta said, 'That prince of celestial saints (Narada) having given me this information about thee, and commended me to thy care, has entered into the fire.'
Vyasa said, 'Hearing these words from the king (Marutta) Samvarta was highly gratified, and he said (addressing Marutta). 'I too am quite able to do all that.' Then, O prince, that Brahmana, raving like a lunatic, and repeatedly scolding Marutta with rude words, again accosted him thus, 'I am afflicted with a cerebral disorder, and, I always act according to the random caprices of my own mind. Why art thou bent upon having this sacrifice performed by a priest of such a singular disposition? My brother is able to officiate at sacrifices, and he has gone over to Vasava (Indra), and is engaged in performing his sacrifices, do thou therefore have thy sacrifice performed by him. My elder brother has forcibly taken away from me all my household goods and mystical gods, and sacrificing clients, and has now left to me only this physical body of mine, and, O son of Avikshit, as he is worthy of all respect from me, I cannot by any means officiate at thy sacrifice, unless with his permission. Thou must therefore go to Vrihaspati first, and taking his permission thou canst come back to me, if thou hast any desire to perform a sacrifice, and then only shall I officiate at thy sacrifice.'
Marutta said, 'Do thou listen to me, O Samvarta, I did go to Vrihaspati first, but desiring the patronage of Vasava, he did not wish to have me as his sacrificer. He said, 'Having secured the priesthood of the Immortals, I do not desire to act for mortals, and, I have been forbidden by Sakra (Indra) to officiate at Marutta's sacrifice, as he told me that Marutta having become lord of the earth, was always filled with a desire to rival him.' And to this thy brother assented by saying to the Slayer of Vala (Indra),--Be it so. Know thou, O best of ascetics, that as he had succeeded in securing the protection of the Lord of the Celestials, I repaired to him with gratified heart, but he did not agree to act as my priest. And thus repulsed, I now desire to spend all I possess, to have this sacrifice performed by thee, and to outstrip Vasava by the merit of thy good offices. As I have been repulsed by Vrihaspati for no fault of mine, I have now no desire, O Brahmana, to go to him to seek his aid in this sacrifice."
Samvarta said, 'I can certainly, O king, accomplish all that thou desirest, if only thou agree to do all that I shall ask thee to do, but I apprehend that Vrihaspati and Purandara (Indra) when they will learn that I am engaged in performing thy sacrifice, will be filled with wrath, and do all they can to injure thee. Therefore, do thou assure me of thy steadfastness, so as to ensure my coolness and constancy, as otherwise. if I am filled with wrath against thee, I shall reduce (destroy) thee and thy kindred to ashes."
Marutta said, 'If ever I forsake thee, may I never attain the blessed regions as long as the mountains shall exist, and the thousand-rayed sun continue to
p. 10
emit heat: if I forsake dice, may I never attain true wisdom, and remain for ever addicted to worldly (material) pursuits."
Samvarta said, "Listen, O son of Avikshit, excellent as it is the bent of thy mind to perform this act, so too, O king, have I in my mind the ability to perform the sacrifice, I tell thee, O king, that thy good things will become imperishable, and that thou shalt lord it over Sakra and the Celestials with Gandharvas. For myself, I have no desire to amass wealth or sacrificial presents, I shall only do what is disagreeable to both Indra and my brother, I shall certainly make thee attain equality with Sakra, and I tell thee truly that I shall do what is agreeable to thee."

 

Book 14
Chapter 8

 

 

 

1 [s]
      girer himavata
pṛṣṭhe puñjavān nāma parvata
      tapyate yatra bhagavā
s taponityam umāpati
  2 vanaspatīnā
mūleu akeu śikhareu ca
      guhāsu śailarājasya yathākāma
yathāsukham
  3 umā sahāyo bhagavān yatra nitya
maheśvara
      āste śūlī mahātejā nānā bhūtaga
āvta
  4 tatra rudrāś ca sādhyāś ca viśve 'tha vasavas tathā
      yamaś ca varu
aś caiva kuberaś ca sahānuga
  5 bhūtāni ca piśācāś canāsatyāv aśvināv api
      gandharvāpsarasaś caiva yak
ā devarayas tathā
  6 ādityā marutaś caiva yātudhānāś ca sarvaśa

      upāsante mahātmāna
bahurūpam umāpatim
  7 ramate bhagavā
s tatra kuberānucarai saha
      vik
tair viktākārai krīadbhi pthivīpate
      śriyā jvalan d
śyate vai bālāditya samadyuti
  8 na rūpa
dśyate tasya sasthāna vā katha cana
      nirde
ṣṭu prāibhi kaiś cit prāktair māsalocanai
  9 no
ṣṇa na śiśira tatra na vāyur na ca bhāskara
      na jarā k
utpipāse vā na mtyur na bhaya npa
  10 tasya śailasya pārśve
u sarveu jayatā vara
     dhātavo jātarūpasya raśmaya
savitur yathā
 11 rak
yante te kuberasya sahāyair udyatāyudhai
     cikīr
adbhi priya rājan kuberasya mahātmana
 12 tasmai bhagavate k
tvā nama śarvāya vedhase
     rudrāya śitika
ṇṭhāya surūpāya suvarcase
 13 kapardine karālāya haryak
ṣṇe varadāya ca
     tryak
ṣṇe pūṣṇo dantabhide vāmanāya śivāya ca
 14 yāmyāyāvyakta keśāya sadv
tte śakarāya ca
     k
emyāya hari netrāya sthāave puruāya ca
 15 hari keśāya mu
ṇḍāya kśāyottāraāya ca
     bhāskarāya sutīrthāya devadevāya ra
hase
 16 u
ṣṇīie suvaktrāya sahasrākāya mīhue
     giriśāya praśāntāya yataye cīravāsase
 17 bilvada
ṇḍāya siddhāya sarvadaṇḍadharāya ca
     m
gavyādhāya mahate dhanvine 'tha bhavāya ca
 18 varāya saumya vaktrāya paśuhastāya var
ie
     hira
yabāhave rājann ugrāya pataye diśām
 19 paśūnā
pataye caiva bhūtānā pataye tathā
     v
ṛṣāya mātbhaktāya senānye madhyamāya ca
 20 sruva hastāya pataye dhanvine bhārgavāya ca
     ajāya k
ṛṣṇa netrāya virūpākāya caiva ha
 21 tīk
ṣṇadaṃṣṭrāya tīkṣṇāya vaiśvānara mukhāya ca
     mahādyutaye 'na
gāya sarvāgāya prajāvate
 22 tathā śukrādhipataye p
thave ktti vāsase
     kapālamāline nitya
suvaramukuāya ca
 23 mahādevāya k
ṛṣṇāya tryambakāyānaghāya ca
     krodhanāya n
śasāya mdave bāhuśāline
 24 da
ṇḍine taptatapase tathaiva krūrakarmae
     sahasraśirase caiva sahasracara
āya ca
     nama
svadhā svarūpāya bahurūpāya daṃṣṭrie
 25 pinākina
mahādeva mahāyoginam avyayam
     triśūlapā
i varada tyambaka bhuvaneśvaram
 26 tripuraghna
trinayana trilokeśa mahaujasam
     prabhava
sarvabhūtānā dhāraa dharaīdharam
 27 īśāna
śakara sarva śiva viśveśvara bhavam
     umāpati
paśupati viśvarūpa maheśvaram
 28 virūpāk
a daśa bhuja tiyagovṛṣabhadhvajam
     ugra
sthāu śiva ghora śarva gaurī śamīśvaram
 29 śitika
ṇṭham aja śukra pthu pthu hara haram
     viśvarūpa
virūpāka bahurūpam umāpatim
 30 pra
amya śirasā devam anagahara haram
     śara
ya śaraa yāhi mahādeva caturmukham
 31 eva
ktvā namas tasmai mahādevāya rahase
     mahātmane k
itipate tat suvaram avāpsyasi
     suvar
am āhariyantas tatra gacchantu te narā
 32 [v]
     ity ukta
sa vacas tasya cakre kāradhamātmaja
     tato 'timānu
a sarva cakre yajñasya savidhim
     sauvar
āni ca bhāṇḍāni sacakrus tatra śilpina
 33 b
haspatis tu tā śrutvā maruttasya mahīpate
     sam
ddhimati devebhya satāpam akarod bhśam
 34 sa tapyamāno vaivar
ya kśatva cāgamat param
     bhavi
yati hi me śatru savarto vasumān iti
 35 ta
śrutvā bhśasatapta devarājo bhaspatim
     abhigamyāmara v
ta provāceda vacas tadā

 

SECTION VIII

"Samvarta said, "There is a peak named Munjaban on the summits of the Himalaya mountains, where the adorable Lord of Uma (Mahadeva) is constantly engaged in austere devotional exercises. There the mighty and worshipful god of great puissance, accompanied by his consort Uma, and armed with his trident, surrounded by wild goblins of many sorts, pursuing his random wish or fancy, constantly resides in the shade of giant forest trees, or in the caves, or on the rugged peaks of the great mountain. And there the Rudras, the Saddhyas, Viswedevas, the Vasus, Yama, Varuna, and Kuvera with all his attendants, and the spirits and goblins, and the two Aswins, the Gandharvas, the Apsaras, the Yakshas, as also the celestial sages, the Sun-gods, as well as the gods presiding over the winds, and evil spirits of all sorts, worship the high-souled lord of Uma, possessed of diverse characteristics. And there, O king, the adorable god sports with the wild and playful followers of Kuvera, possessed of weird and ghostly appearances. Glowing with its own splendour, that mountain looks resplendent as the morning sun. And no creature with his natural eyes made of flesh, can ever ascertain its shape or configuration, and neither heat nor cold prevails there, nor doth the sun shine nor do the winds blow. And, O king, neither doth senility nor hunger, nor thirst, nor death, nor fear afflict any one at that place. And, O foremost of conquerors, on all sides of that mountain, there exist mines of gold, resplendent as the rays of the sun. And O king, the attendants of Kuvera, desirous of doing good to him, protect these mines of gold from intruders, with uplifted arms. Hie thee thither, and appease that adorable god who is known by the names of Sarva, Bedha, Rudra, Sitikantha, Surapa, Suvarcha, Kapardi, Karala, Haryyaksha, Varada, Tryaksha, Pushnodantabhid, Vamana, Siva, Yamya, Avyaktarupa, Sadvritta, Sankara, Kshemya, Harikesa, Sthanu, Purusha, Harinetra, Munda, Krishna, Uttarana, Bhaskara, Sutirtha, Devadeva, Ranha, Ushnishi, Suvaktra, Sahasraksha, Midhvan, Girisa, Prasanta, Yata, Chiravasa, Vilwadanda, Siddha, Sarvadandadhara, Mriga, Vyadha,
p. 11
[paragraph continues] Mahan, Dhanesa, Bhava, Vara, Somavaktra, Siddhamantra, Chakshu, Hiranyavahu, Ugra, Dikpati, Lelihana, Goshtha, Shiddhamantra, Vrishnu, Pasupati, Bhutapati, Vrisha, Matribhakta, Senani, Madhyama, Sruvahasta, Yati, Dhanwi, Bhargava, Aja, Krishnanetra, Virupaksha, Tikshnadanshtra, Tikshna, Vaiswanaramukha, Mahadyuti, Ananga, Sarva, Dikpati, Bilohita, Dipta, Diptaksha, Mahauja, Vasuretas, Suvapu, Prithu, Kritivasa, Kapalmali, Suvarnamukuta, Mahadeva, Krishna, Tryamvaka, Anagha, Krodhana, Nrisansa, Mridu, Vahusali, Dandi, Taptatapa, Akrurakarma, Sahasrasira, Sahasra-charana, Swadha-swarupa, Vahurupa, Danshtri, Pinaki, Mahadeva, Mahayogi, Avyaya, Trisulahasta, Varada, Tryamvaka, Bhuvaneswara, Tripuraghna, Trinayana, Trilokesa, Mahanja, Sarvabhuta-prabhava, Sarvabhuta-dharana, Dharanidhara, Isana, Sankara, Sarva, Siva, Visveswara, Bhava, Umapati, Pasupati, Viswarupa, Maheswara, Virupaksha, Dasabhuja, Vrishavadhwaja, Ugra, Sthanu, Siva, Rudra, Sarva, Girisa, Iswara, Sitakantha, Aja, Sukra, Prithu, Prithuhara, Vara, Viswarupa, Virupaksha, Vahurupa, Umapati, Anangangahara, Hara, Saranya, Mahadeva, Chaturmukha. There bowing unto that deity, must thou crave his protection. And thus, O prince, making thy submission to that high-souled Mahadeva of great energy, shalt thou acquire that gold. And the men who go there thus, succeed in obtaining the gold. Thus instructed, Marutta, the son of Karandhama, did as he was advised. And made superhuman arrangements for the performance of his sacrifice. And artisans manufactured vessels of gold for that sacrifice. And Vrihaspati too, hearing of the prosperity of Marutta, eclipsing that of the gods, became greatly grieved at heart, and distressed at the thought that his rival Samvarta should become prosperous, became sick at heart, and the glow of his complexion left him, and his frame became emaciated. And when the lord of the gods came to know that Vrihaspati was much aggrieved, he went to him attended by the Immortals and addressed him thus."

 

Book 14
Chapter 9

 

 

 

1 [indra]
      kac cit sukha
svapii tva bhaspate; kac cin manojñā paricārakās te
      kac cid devānā
sukhakāmo 'si vipra; kac cid devās tvā paripālayanti
  2 [b]
      sukha
śaye 'ha śayane mahendra; tathā manojñā paricārakā me
      tathā devānā
sukhakāmo 'smi śakra; devāś ca mā subhśa pālayanti
  3 [i]
      kuto du
kha mānasa dehaja vā; pāṇḍur vivaraś ca kutas tvam adya
      ācak
va me tad dvija yāvad etān; nihanmi sarvās tava dukhakartn
  4 [b]
      maruttam āhur maghavan yak
yamāa; mahāyajñenottama dakiena
      ta
savarto yājayiteti me śruta; tad icchāmi na sa ta yājayeta
  5 [i]
      sarvān kāmān anujāto 'si vipra; yas tva
devānā mantrayase prodhā
      ubhau ca te janmam
tyū vyatītau; ki savartas tava kartādya vipra
  6 [b]
      devai
saha tvam asurān sapraudya; jighāsase 'dyāpy uta sānubandhān
      ya
ya samddha paśyasi tatra tatra; dukha sapatneu samddhabhāva
  7 ato 'smi devendra vivar
arūpa; sapatno me vardhate tan niśamya
      sarvopāyair maghavan sa
niyaccha; savarta vā pārthiva vā maruttam
  8 [i]
      ehi gaccha prahito jātavedo; b
haspati paridātu marutte
      aya
vai tvā yājayitā bhaspatis; tathāmara caiva kariyatīti
  9 [agni]
      aya
gacchāmi tava śakrādya dūto; bhaspati paridātu marut te
      vāca
satyā puruhūtasya kartu; bhaspateś cāpaciti cikīru
  10 [v]
     tata
prāyād dhūmaketur mahātmā; vanaspatīn vīrudhaś cāvamdnan
     kāmād dhimānte parivartamāna
; kāṣṭhātigo mātariśvena nardan
 11 [m]
     āścaryam adya paśyāmi rūpi
a vahnim āgatam
     āsana
salila pādya copānaya vai mune
 12 [agni]
     āsana
salila pādya pratinandāmi te 'nagha
     indre
a tu samādiṣṭa viddhi mā dūtam āgatam
 13 [m]
     kac cic chrīmān devarāja
sukhī ca; kac cic cāsmān prīyate dhūmaketo
     kac cid devāś cāsya vaśe yathāvat; tad brūhi tva
mama kārtsnyena deva
 14 [a]
     śakro bh
śa susukhī pārthivendra; prīti cecchaty ajarā vai tvayā sa
     devāś ca sarve vaśagās tasya rājan; sa
deśa tva śṛṇu me devarājña
 15 yadartha
prāhiot tvatsakāśa; bhaspati paridātu marutte
     aya
gurur yājayitā npa tvā; martya santam amara tvā karotu
 16 [m]
     sa
varto 'ya yājayitā dvijo me; bhaspater añjalir ea tasya
     nāsau deva
yājayitvā mahendra; martya santa yājayann adya śobhet
 17 [a]
     ye vai lokā devaloke mahānta
; saprāpsyase tān devarājaprasādāt
     tvā
ced asau yājayed vai bhaspatir; nūna svarga tva jaye kīrtiyukta
 18 tathā lokā mānu
ā ye ca divyā; prajāpateś cāpi ye vai mahānta
     te te jitā devarājya
ca ktsna; bhaspatiś ced yājayet tvā narendra
 19 [samvarta]
     māsmān eva
tva punar āgā katha cid; bhaspati paridātu marutte
     mā tvā
dhakye cakuā dāruena; sakruddho 'ha pāvakatan nibodha
 20 [v]
     tato devān agamad dhūmaketur; dāhād bhīto vyathito 'śvattha par
avat
     ta
vai dṛṣṭvā prāha śakro mahātmā; bhaspate sanidhau havyavāham
 21 yat tva
gata prahito jātavedo; bhaspati paridātu marutte
     tat ki
prāha sa npo yakyamāa; kac cid vaca pratighāti tac ca
 22 [a]
     na te vāca
rocayate marutto; bhaspater añjali prāhiot sa
     sa
varto mā yājayitety abhīkṣṇa; puna puna sa mayā procyamāna
 23 uvāceda
mānuā ye ca divyā; prajāpater ye ca lokā mahānta
     tā
ś cel labheya savida tena ktvā; tathāpi neccheyam iti pratīta
 24 [i]
     punar bhavān pārthiva
ta sametya; vākya madīya prāpaya svārthayuktam
     punar yad yukto na kari
yate vacas; tato vajra saprahartāsmi tasmai
 25 [a]
     gandharvarā
yātvaya tatra dūto; bibhemy aha vāsava tatra gantum
     sa
rabdho mām abravīt tīkṣṇaroa; savarto vākya caritabrahmacarya
 26 yady āgacche
punar eva katha cid; bhaspati paridātu marutte
     daheya
tvā cakuā dāruena; sakruddha ity etad avaihi śakra
 27 [i]
     tvam evānyān dahase jātavedo; na hi tvadanyo vidyate bhasmakartā
     tvatsa
sparśāt sarvaloko bibhety; aśraddheya vadase havyavāha
 28 [a]
     diva
devendra pthivī caiva sarvā; saveṣṭayes tva svabalenaiva śakra
     eva
vidhasyeha satas tavāsau; katha vtras tridiva prāg jahāra
 29 [i]
     na ca
ṇḍikā jagamā no kareur; na vāri soma prapibāmi vahne
     na durbale vai vis
jāmi vajra; ko me 'sukhāya praharen manuya
 30 pravrājayeya
kālakeyān pthivyām; apākara dānavān antarikāt
     diva
prahrādam avasānam ānaya; ko me 'sukhāya prahareta martya
 31 [a]
     yatra śaryāti
cyavano yājayiyan; sahāśvibhyā somam aghad eka
     ta
tva kruddha pratyaedhī purastāc; charyāti yajña smara ta mahendra
 32 vajra
ghītvā ca puradara tva; sapraharīś cyavanasyātighoram
     sa te vipra
saha vajrea bāhum; apāghāt tapasā jātamanyu
 33 tato ro
āt sarvato ghorarūpa; sapatna te janayām āsa bhūya
     mada
nāmāsura viśvarūpa; ya tva dṛṣṭvā cakuī sanyamīla
 34 hanur ekā jagatīsthā tathaikā; diva
gatā mahato dānavasya
     sahasra
dantānā śatayojanānā; sutīkṣṇānā ghorarūpa babhūva
 35 v
ttā sthūlā rajatastambhavarā; daṃṣṭrāś catasro dve śate yojanānām
     sa tvā
dantān vidaśann abhyadhāvañ; jighāsayā śūlam udyamya ghoram
 36 apaśyas tva
ta tadā ghorarūpa; sarve tv anye dadśur darśanīyam
     yasmād bhīta
prāñjalis tva maharim; āgacchethā śaraa dānavaghna
 37 k
atrād eva brahmabala garīyo; na brahmata ki cid anyad garīya
     so 'ha
jāna brahmatejo yathāvan; na savarta gantum icchāmi śakra

 

SECTION IX

"Indra said, "Dost thou, O Vrihaspati, sleep in peace, and are thy servants agreeable to thee, dost thou seek the welfare of the gods, and do the gods, O Brahmana, protect thee?"
Vrihaspati said, "I do sleep in peace in my bed. O Lord of the gods, and my servants are to my liking and I always seek the welfare of the gods, and they cherish me well."
Indra said, "Whence then is this pain, mental or physical, and why art thou pale and altered in appearance (complexion) at present? Tell me, O Brahmana, who those people are, who have caused thee pain, so that I may kill them all."
Vrihaspati said, "O Indra, I have heard that Marutta will perform a great
p. 12
sacrifice at which exquisite presents will be given by him (to Brahmanas) and that at his sacrifice Samvarta will act as the officiating priest, and therefore do I desire that he may not officiate as priest at that sacrifice."
Indra said, "Thou, O Brahmana, hast attained all the object of thy desire when thou hast become the excellent priest of the gods, versed in all the sacred hymns, and hast overreached the influence of death and dotage, what can Samvarta do to thee now?"
Vrihaspati said, "Prosperity of a rival is always painful to one's feelings, and for this reason too, thou dost with try attendant gods persecute the Asuras with their with and kin, and kill the most prosperous among them; hence, O Lord of the gods, am I changed in appearance at the thought that my rival is prospering, therefore, O Indra, do thou, by all means, restrain Samvarta and king Marutta."
Indra turning to Agni said, "Do thou, O Jataveda, following my direction, go to king Marutta to present Vrihaspati to him, and say unto him that this Vrihaspati will officiate at his sacrifice and make him immortal."
Agni said, "I shall presently, O adorable one, repair thither as thy messenger, to present Vrihaspati to king Marutta; and to make Indra's words true, and to show respect to Vrihaspati, Agni departed."
Vyasa said, "Then the high-souled fire-god went on his errand, devastating all the forests and trees, like unto the mighty wind, roaring and revolving at random at the end of the winter season."
Marutta said, "Behold! I find the fire-god come in his own embodiment, this day, therefore do thou, O Muni, offer him a seat and water, and a cow, and water for washing the feet."
Agni said, "I accept thy offerings of water, seat, and water for washing the feet, O sinless one, do thou know me as the messenger of Indra, come to thee, in accordance with his directions."
Marutta said, "O Fire-god, is the glorious Lord of the Celestials happy, and is he pleased with us, and are the other gods loyal to him? Do thou enlighten me duly on all these points."
Agni said, "O lord of the earth, Sakra is perfectly happy, he is pleased with thee, and wishes to make thee free from senility, and all the other gods are loyal to him. Do thou, O king, listen to the message of the Lord of the Celestials. And the object for which he has sent me to thee is to present Vrihaspati to Marutta. O prince, let this priest (of the Celestials) perform thy sacrifice, and make thee, who art only a mortal, attain immortality."
Marutta said, "This twice-born Brahmana Samvarta will perform my sacrifice, and I pray to Vrihaspati, that he having acted as priest to Mahendra (Indra), it does not look well for him now to act as priest to mortal men."
Agni said, "If this Vrihaspati officiate as thy priest, then shalt thou by the blessings of Devaraja (Indra) attain the highest region in the celestial mansion and attaining fame shalt thou certainly conquer the heavenly region. And, O lord of men, if Vrihaspati act as thy priest, thou shalt be able to conquer all the regions inhabited by men, and the heavenly regions, and all the highest regions created by Prajapati and even the entire kingdom of the gods."
p. 13
Samvarta said, "Thou must never come again thus to present Vrihaspati to Marutta: for know, O Pavaka, (Agni) if thou dost, I losing my temper, will burn thee with my fierce evil eyes."
Vyasa said, "Then Agni apprehending destruction by fire, and trembling like the leaves of the Aswattha tree (Ficus religiosa), returned to the gods, and the high-souled Sakra seeing that carrier of oblations (Agni) in the company of Vrihaspati said as follows:
Indra said, "O Jataveda (Agni), didst thou go to present Vrihaspati to Marutta according to my direction? What did that sacrificing king say unto thee and did he accept my message?"
Agni said, "Thy message was not acceptable by Marutta and when urged by me, he clasping the hands of Vrihaspati, repeatedly said, that Samvarta would act as his priest. And he also observed that he did not desire to attain the worldly and the heavenly regions and all the highest regions of Prajapati, and that if he were so minded, he would accept the terms of Indra."
Indra said, "Do thou go back to that king and meeting him, tell him these words of mine, full of significance, and if he obey them not, I shall strike him with my thunderbolt."
Agni said, "Let this king of the Gandharvas repair thither as thy messenger, O Vasava, for, I am afraid to go thither myself. Know, O Sakra, that highly incensed Samvarta, used to ascetic practices, told me these words in a rage. 'I shall burn thee with my fierce evil eyes if thou on any account come again here to present Vrihaspati to king Marutta.'"
Sakra said, "O Jataveda, it is thou who dost burn all other things and there is none else who can reduce thee to ashes. All the world is afraid to come in contact with thee. O carrier of oblations, these words of thine are worthy of no credence."
Agni said, "Thou, O Sakra, hast encompassed the dominion of the heaven and the earth and the firmament by the might of thy own arms, but even thus how could Vritra (of old) wrest from thee the sovereignty of the celestial regions?"
Indra said, "I can reduce my foes to submission and can even reduce the size of a mountain to an atom, if I will it. But, O Vahnni, as I do not accept the libation of Soma if offered by a foe, and as I do not strike the weak with my thunderbolt, Vritra seemed to triumph over me for a time. But who among mortals can live in peace by creating feud with me. I have banished the Kalakeyas to the earth, and removed the Danavas from heaven, and have terminated the existence of Prahlada in heaven. Can there be any man who can live in peace by provoking my enmity?"
Agni said, "Dost thou, O Mahendra, remember that in olden times when the sage Chyavana officiated at the sacrifice of Saryati with the twin gods Aswins and himself appropriated the Soma offering alone, thou wert filled with wrath, and when bent upon preventing Saryati's sacrifice, thou didst violently strike Chyavana with thy thunderbolt? But that Brahmana, O Purandara, giving way to passion, was able by the power of his devotions to seize and hold fast by hand with thy thunder-bolt in it. And in a rage, he
p. 14
again created a terrible looking enemy of thine, the Asura named Mada assuming all shapes, on beholding whom thou didst shut thine eyes with fear, whose one huge jaw was placed on earth, and the other extended to the celestial regions, and who looked terrible with his thousand sharp teeth extending over a hundred Yojanas, and had four prominent ones thick-set, and shining like a pillar of silver, and extending over two hundred Yojanas. And when grinding his teeth he pursued thee with his terrible and uplifted pike with the object of killing thee. Thou on beholding that terrible monster, presented a (pitiful) spectacle to all the by-standers. Then, O slayer of Danavas, overcome with fear of the monster, with thy hands clasped in supplication, thou didst seek the protection of the great sage. The might of Brahmanas, O Sakra, is greater than that of the Kshatriyas. None are more powerful than Brahmanas and knowing duly, as I do, the power of Brahmanas, I do not, O Sakra, desire to come in conflict with Samvarta."

 

Book 14
Chapter 10

 

 

1 [i]
      evam etad brahmabala
garīyo; na brahmata ki cid anyad garīya
      āvik
itasya tu bala na mṛṣye; vajram asmai prahariyāmi ghoram
  2 dh
tarāṣṭra prahito gaccha marutta; savartena sahita ta vadasva
      b
haspati tvam upaśikasva rājan; vajra vā te prahariyāmi ghoram
  3 [v]
      tato gatvā gh
tarāṣṭro narendra; provāceda vacana vāsavasya
      gandharva
dhtarāṣṭra nibodha; tvām āgata vaku kāma narendra
  4 aindra
vākya śṛṇu me rājasiha; yat prāha lokādhipatir mahātmā
      b
haspati yājaka tva vṛṇīva; vajra vā te prahariyāmi ghoram
      vacaś ced etan na kari
yase me; prāhaitad etāvad acintyakarmā
  5 [m]
      tva
caivaitad vettha puradaraś ca; viśve devā vasavaś cāśvinau ca
      mitradrohe ni
ktir vai yathaiva; nāstīti lokeu sadaiva vāda
  6 b
haspatir yājayitā mahendra; deva śreṣṭha vajrabh variṣṭham
      sa
varto mā yājayitādya rājan; na te vākya tasya vā rocayāmi
  7 [gandharva]
      ghoro nāda
śrūyate vāsavasya; nabhastale garjato rājasiha
      vyakta
vajra mokyate te mahendra; kema rājaś cintyatām ea kāla
  8 ity evam ukto dh
tarāṣṭrea rājā; śrutvā nāda nadato vāsavasya
      taponitya
dharmavidā variṣṭha; savarta ta jñāpayām āsa kāryam
  9 [m]
      imam aśmāna
plavamānam ārād; adhvā dūra tena na dśyate 'dya
      prapadye 'ha
śarma viprendra tvatta; prayaccha tasmād abhaya vipramukhya
  10 ayam āyāti vai vajrī diśo vidyotayan daśa
     amānu
ea ghorea sadasyās trāsitā hi na
 11 [s]
     bhaya
śakrād vyetu te rājasiha; praotsye 'ha bhayam etat sughoram
     sa
stambhinyā vidyayā kipram eva; mā bhais tvam asmād bhava cāpi pratīta
 12 aha
sastambhayiyāmi mā bhais tva śakrato npa
     sarve
ām eva devānā kapitāny āyudhāni me
 13 diśo vajra
vrajatā vāyur etu; vara bhūtvā nipatatu kānaneu
     āpa
plavantv antarike vthā ca; saudāminī dśyatā mā bibhas tvam
 14 atho vahnis trātuvā sarvatas te; kāmavar
a varatu vāsavo vā
     vajra
tathā sthāpayatā ca vāyur; mahāghora plavamāna jalaughai
 15 [m]
     ghora
śabda śrūyate vai mahāsvano; vajrasyaia sahito mārutena
     ātmā hi me pravyathate muhur muhur; na me svāsthya
jāyate cādya vipra
 16 [s]
     vajrād ugrād vyetu bhaya
tavādya; vāto bhūtvā hanmi narendra vajram
     bhaya
tyaktvā varam anya vṛṇīva; ka te kāma tapasā sādhayāmi
 17 [m]
     indra
sākāt sahasābhyetu vipra; havir yajñe pratighātu caiva
     sva
sva dhiṣṇya caiva juantu devā; suta soma pratighantu caiva
 18 [s]
     ayam indro haribhir āyāti rājan; devai
sarvai sahita somapīthī
     mantrāhūto yajñam ima
mayādya; paśyasvaina mantravisrasta kāyam
 19 [v]
     tato devai
sahito devarājo; rathe yuktvā tān harīn vājimukhyān
     āyād yajñam adhi rājña
pipāsur; āvikitasyāprameyasya somam
 20 tam āyānta
sahita devasaghai; pratyudyayau sa purodhā marutta
     cakre pūjā
devarājāya cāgryā; yathāśāstra vidhivat prīyamāa
 21 [s]
     svāgata
te puruhūteha vidvan; yajño 'dyāya sanihite tvayīndra
     śośubhyate balav
traghna bhūya; pibasva soma sutam udyata mayā
 22 [m]
     śivena mā
paśya namaś ca te 'stu; prāpto yajña saphala jīvita me
     aya
yajña kurute me surendra; bhaspater avaro janmanā ya
 23 [i]
     jānāmi te gurum ena
tapodhana; bhaspater anuja tigmatejasam
     yasyāhvānād āgato 'ha
narendra; prītir me 'dya tvayi manu pranaṣṭa
 24 [s]
     yadi prītas tvam asi vai devarāja; tasmāt svaya
śādhi yajñe vidhānam
     svaya
sarvān kuru mārgān surendra; jānātv aya sarvalokaś ca deva
 25 [v]
     evam uktas tv ā
girasena śakra; samādideśa svayam eva devān
     sabhā
kriyantām āvasathāś ca mukhyā; sahasraśaś citrabhaumā samddhā
 26 k
pta sthūā kurutārohaāni; gandharvāām apsarasā ca śīghram
     ye
u ntyerann apsarasa sahasraśa; svargoddeśa kriyatā yajñavāa
 27 ity uktās te cakrur āśu pratītā; divaukasa
śakra vākyān narendra
     tato vākya
prāha rājānam indra; prīto rājan pūjayāno maruttam
 28 e
a tvayāham iha rājan sametya; ye cāpy anye tava pūrve narendrā
     sarvāś cānyā devatā
prīyamāā; havis tubhya pratighantu rājan
 29 āgneya
vai lohitam ālabhantā; vaiśvadeva bahurūpa virājan
     nīla
cokāa medhyam abhyālabhantā; calac chiśna mat pradiṣṭa dvijendrā
 30 tato yajño vav
dhe tasya rājño; yatra devā svayam annāni jahru
     yasmiñ śakro brāhma
ai pūjyamāna; sadasyo 'bhūd dharimān devarāja
 31 tata
savartaś cityagato mahātmā; yathā vahni prajvalito dvitīya
     havī
ṃṣy uccair āhvayan devasaghāñ; juhāvāgnau mantravat supratīta
 32 tata
pītvā balabhit somam agrya; ye cāpy anye somapā vai divaukasa
     sarve 'nujñātā
prayayu pārthivena; yathājoa tarpitā prītimanta
 33 tato rājā jātarūpasya rāśīn; pade pade kārayām āsa h
ṛṣṭa
     dvijātibhyo vis
jan bhūri vitta; rarāja vitteśa ivāri hantā
 34 tato vitta
vividha sanidhāya; yathotsāha kārayitvā ca kośam
     anujñāto guru
ā sanivtya; śaśāsa gām akhilā sāgarāntām
 35 eva
gua sababhūveha rājā; yasya kratau tat suvara prabhūtam
     tat tva
samādāya narendra vitta; yajasva devās tarpayāno vidhānai
 36 [v]
     tato rājā pā
ṇḍavo hṛṣṭarūpa; śrutvā vākya satyavatyā sutasya
     manaś cakre tena vittena ya
ṣṭu; tato 'mātyair mantrayām āsa bhūya

 

SECTION X

"Indra said, "Even so it is; the might of Brahmanas is great and there are none more powerful than Brahmanas, but I can never bear with equanimity the insolent pride of Avikshita's son, and so shall I smite him with my thunderbolt. Therefore, O Dhritarashtra, do thou according to my direction repair to king Marutta attended by Samvarta, and deliver this message to him--'Do thou, O prince, accept Vrihaspati as thy spiritual preceptor, as otherwise, I shall strike thee with my terrific thunderbolt.'"
Vyasa said, "Then Dhritarashtra betook himself to that monarch's court and delivered this message to him from Vasava."
Dhritarashtra said, "O lord of men, know that I am Dhritarashtra the Gandharva, come here with the object of delivering to thee the message of Indra. Do thou, O lion among kings, listen to the words which the high-souled lord of all the worlds meant for thee,--That one of incomprehensible achievements (Indra) only said this much, 'Do thou accept Vrihaspati as thy officiating priest for the sacrifice, or if thou do not comply with my request, I shall strike thee with my terrific thunderbolt.'"
Marutta said, "Thou, O Purandara, the Viswadevas, the Vasus and the Aswins ye all know, that in this world there is no escape from the consequences of playing false to a friend; it is a great sin like unto that of murdering a Brahman. Let Vrihaspati (therefore) officiate as priest to that Mahendra the supreme Deva (god), the highest one wielding the thunderbolt, and O prince, Samvarta will act as my priest, as neither his (Indra's) words, nor thine commend themselves to me."
The Gandharva said, "Do thou, O lion among princes, listen to the terrible war-cry of Vasava roaring, in the heavens. Assuredly, and openly will
p. 15
[paragraph continues] Mahendra hurl his thunderbolt at thee. Do thou therefore be-think thyself of thy good, for this is the time to do it."
Vyasa said, "Thus accosted by Dhritarashtra, and hearing the roar of howling Vasava, the king communicated this intelligence to Samvarta steadfast in devotion and the highest of all virtuous men."
Marutta said, "Verily this rain-cloud floating in the air indicates that Indra must be near at present, therefore, O prince of Brahmanas, I seek shelter from thee. Do thou, O best of Brahmanas, remove this fear of Indra from my mind. The Wielder of the thunderbolt is coming encompassing the ten directions of space with his terrible and superhuman refulgence and my assistants at this sacrificial assembly have been overcome with fright.
Samvarta said, "O lion among kings, thy fear of Sakra will soon be dispelled, and I shall soon remove this terrible pain by means of my magic lore (incantation); be calm and have no fear of being overpowered by India. Thou hast nothing to fear from the god of a hundred sacrifices. I shall use my staying charms, O king, and the weapons of all the gods will avail them not. Let the lightening flash in all the directions of space, and the winds entering into the clouds pour down the showers amid the forests and the waters deluge the heavens and the flashes of lightning that are seen will avail not. Thou hast nothing to fear, let Vasava pour down the rains and plast his terrific thunderbolt where he will, floating among the watery masses (clouds) for thy destruction, for the god Vahnni (Agni) will protect thee in every way, and make thee attain all the objects of thy desire."
Marutta said, "This appalling crash of the thunderbolt together with the howling of the winds, seem terrible to my ears and my heart is afflicted again and again, O Brahmana, and my peace of mind is gone at present."
Samvarta said, "O king, the feat in thy mind from this terrible thunderbolt will leave thee presently. I shall dispel the thunder by the aid of the winds, and setting aside all fear from thy mind, do thou accept a boon from me according to thy heart's desire, and I shall accomplish it for thee."
Marutta said, "I desire, O Brahmana, that Indra all on a sudden should come in person at this sacrifice, and accept the oblation offered to him, and that all the other gods also come and take their own shares of the offerings and accept the libations of Soma offered to them."
Samvarta said, "I have by the power of my incantations attracted Indra in person to this sacrifice. Behold, O monarch, Indra coming with his horses, and worshipped by the other gods hastening to this sacrifice."
Then the lord of the Devas attended by the other gods and riding in his chariot drawn by the most excellent steeds, approached the sacrificial altar of that son of Avikshit and drank the Soma libations of that unrivalled monarch. And king Marutta with his priest rose to receive Indra coming with the host of gods and well-pleased in mind, he welcomed the lord of the Devas with due and foremost honours according to the Sastras.
Samvarta said, "Welcome to thee, O Indra, by thy presence here, O learned one, this sacrifice has been made grand. O slayer or Vala and Vritra. do thou again quaff this Soma juiced produced by me today.'
p. 16
Marutta said, "Do thou look with kindness upon me, I bow unto thee, O Indra, by thy presence, my sacrifice has been perfected, and my life too blessed with good results. O Surendra, this excellent Brahmana, the younger brother of Vrihaspati is engaged in performing my sacrifices."
Indra said. "I know thy priest, this highly energetic ascetic, the younger brother of Vrihaspati, at whose invitation I have come to this sacrifice. I am, O monarch, well-pleased with thee and my resentment against thee hath been destroyed."
Samvarta said, "If, O prince of the Devas, thou art pleased with us, do thou thyself give all the directions for this sacrifice, and O Surendra, thyself ordain the sacrificial portions (for the gods), so that, O god, all the world may know that it hath been done by thee."
Vyasa said, "Thus accosted by the son of Angira, Sakra himself gave directions to all the gods to erect the hall of assembly, and a thousand well-furnished excellent rooms looking grand as in a picture, and speedily to complete the staircase massive and durable, for the ascent of the Gandharvas and Apsaras and to furnish that portion of the sacrificial ground reserved for the dance of the Apsaras, like unto the palace of Indra in the heaven. O king, thus directed, the renowned dwellers of heaven speedily fulfilled the directions of Sakra. And then, O king, Indra well-pleased and adored, thus said to king Marutta,--O prince, by associating with thee at this sacrifice, thine ancestors who have gone before thee, as well as the other gods have been highly gratified and have accepted the oblations offered by thee. And now, O king, let the foremost of regenerate beings offer on the sacrificial altar a red bull appertaining to the Fire-god and a sacred and duly consecrated blue bull with a variegated skin, appertaining to the Viswedevas. Then, O king, the sacrificial ceremony grew in splendour, wherein the gods themselves collected the food, and Sakra, the lord of the gods, possessed of horses, and worshipped by the Brahmanas, became an assistant at the sacrifice. And then the high-souled Samvarta ascending the altar, and looking radiant as the second embodiment of the blazing fire, loudly addressing the gods with complaisance, offered oblations of clarified butter to the fire with incantation of the sacred hymns. And then the slayer of Vala first drank the Soma juice, and then the assembly of other gods drank Soma. And then in happiness and with the king's permission they returned home and well-pleased and delighted. Then that monarch, the slayer of his enemies, with a delighted heart, placed heaps of gold on diverse spots, and distributing the immense wealth to the Brahmanas, he looked glorious like Kuvera, the god of wealth. And with a buoyant heart, the king filled his treasury with different kinds of wealth, and with the permission of his spiritual preceptor, he returned (to his kingdom) and continued to rule the entire realm extending to the borders of the sea. So virtuous in this world was that king, at whose sacrifice such an enormous quantity of gold vas collected, and now, O prince, thou must collect that gold and worshipping the gods with due rites, do thou perform this sacrifice."
Vaisampayana continued, "Then the Pandava prince Yudhishthira was
p. 17
delighted on hearing this speech of the son of Satyavati (Vyasa), and desirous of performing his sacrifice with those riches, he held repeated consultations with his ministers."

 

 

Book 14
Chapter 11

 

 

 

1 [v]
      ity ukte n
patau tasmin vyāsenādbhuta karmaā
      vāsudevo mahātejās tato vacanam ādade
  2 ta
npa dīnamanasa nihatajñātibāndhavam
      upaplutam ivāditya
sa dhūmam iva pāvakam
  3 nirvi
ṇṇa manasa pārtha jñātvā vṛṣṇikulodvaha
      āśvāsayan dharmasuta
pravaktum upacakrame
  4 [vā]
      sarva
jihma mtyupadam ārjava brahmaa padam
      etāvāñ jñānavi
aya ki pralāpa kariyati
  5 naiva te ni
ṣṭhita karma naiva te śatravo jitā
      katha
śatru śarīrastham ātmāna nāvabudhyase
  6 atra te vartayi
yāmi yathā dharma yathā śrutam
      indrasya saha v
trea yathā yuddham avartata
  7 v
trea pthivī vyāptā purā kila narādhipa
      d
ṛṣṭvā sa pthivī vyāptā gandhasya viaye hte
      dharā hara
adurgandho viaya samapadyata
  8 śatakratuś cukopātha gandhasya vi
aye hte
      v
trasya sa tata kruddho vajra ghoram avāsjat
  9 sa vadhyamāno vajre
a pthivyā bhūri tejasā
      viveśa sahasaivāpo jagrāha vi
aya tata
  10 vyāptāsv athāsu v
trea rase ca viaye hte
     śatakratur abhikruddhas tāsu vajram avās
jat
 11 sa vadhyamāno vajre
a salile bhūri tejasā
     viveśa sahasā jyotir jagrāha vi
aya tata
 12 vyāpte jyoti
i vtrea rūpe 'tha viaye hte
     śatakratur abhikruddhas tatra vajram avās
jat
 13 sa vadhyamāno vajre
a subhśa bhūri tejasā
     viveśa sahasā vāyu
jagrāha viaya tata
 14 vyāpte vāyau tu v
trea sparśe 'tha viaye hte
     śatakratur abhikruddhas tatra vajram avās
jat
 15 sa vadhyamāno vajre
a tasminn amitatejasā
     ākāśam abhidudrāva jagrāha vi
aya tata
 16 ākāśe v
tra bhūte ca śabde ca viaye hte
     śatakratur abhikruddhas tatra vajram avās
jat
 17 sa vadhyamāno vajre
a tasminn amitatejasā
     viveśa sahasā śakra
jagrāha viaya tata
 18 tasya v
tra ghītasya moha samabhavan mahān
     ratha
tarea ta tāta vasiṣṭha pratyabodhayat
 19 tato v
tra śarīrastha jaghāna bharatarabha
     śatakratur ad
śyena vajreetīha na śrutam
 20 ida
dharmarahasya ca śakreokta mahariu
    
ṛṣibhiś ca mama prokta tan nibodha narādhipa

 

SECTION XI

Vaisampayana said, "When Vyasa of wonderful achievements had concluded his speech to the king, the highly-puissant son of Vasudeva (Krishna) also addressed him. Knowing the king, the son of Pritha, afflicted in mind, and bereft of his relatives and kinsmen slain in battle, and appearing crest-fallen like the sun darkened eclipse, or fire smothered by smoke, that prop of the Vrishni race (Krishna), comforting the son of Dharma, essayed to address him thus."
Vasudeva said, "All crookedness of heart leads to destruction (perdition?) and all rectitude leads to Brahman (spiritual excellence). If this and this only is the aim and object of all true wisdom, then what can mental distraction do (to one who understands this)? Thy Karma has not yet been annihilated, nor have thy enemies been subjugated, for thou dost not yet know the enemies that are still lurking within thine own flesh. I shall (therefore) relate to thee truly as I have heard it, the story of the war of Indra with Vritra as it took place. In ancient times the Prithivi (earth), O king, was encompassed by Vritra, and by this abstraction of earthly matter, the seat of all odour, there arose bad odours on all sides, and the Performer of a hundred sacrifices (Indra), being much enraged by this act, hurled his thunderbolt at Vritra. And being deeply wounded by the thunderbolt of mighty Indra, Vritra entered into the (waters), and by doing so he destroyed their property. The waters being seized by Vritra, their liquid property left them. At this Indra became highly enraged and again smote him with his thunderbolt. And he (Vritra) smitten by the thunderbolt by the most powerful Indra betook himself to the Jyoti (luminous matter) and abstracted its inherent property. The luminous matter being overwhelmed by Vritra and its property, colour and form being thereby lost, the wrathful Indra again hurled his thunderbolt at him. And thus wounded again by Indra of immeasurable power, Vritra entered all on a sudden into the Vayu (gaseous matter). and thereafter made away with its inherent property. And this matter being overpowered by Vritra and its property, viz., touch being lost, Indra became again filled with wrath and flung his thunderbolt at him. And wounded therein by the mighty (Indra), he overwhelmed the Akasa (ether), and took away its inherent property, and the Akasa being overwhelmed by Vritra, and its property, sound being destroyed, the god of a hundred sacrifices highly incensed, again smote him with his thunderbolt. And thus smitten by the mighty Indra, he suddenly entered into his (Sakra's) body, and took away its essential attributes. And
p. 18
overtaken by Vritra, he was filled with great illusion. And, O venerable sir, the mightiest of Bharata's race, we have heard that Vasistha comforted Indra (when he was thus afflicted) and that the god of a hundred sacrifices slew Vritra in his body by means of his invisible thunderbolt, and know, O prince, that this religious mystery was recited by Sakra to the great sages, and they in turn told it to me."

 

 

Book 14
Chapter 12

 

 

 

 1 [vā]
      dvividho jāyate vyādhi
śārīro mānasas tathā
      paraspara
tayor janma nirdvadva nopalabhyate
  2 śarīre jāyate vyāthi
śārīro nātra saśaya
      mānaso jāyate vyādhir manasy eveti niścaya

  3 śīto
ṣṇe caiva vāyuś ca guā rājañ śarīrajā
      te
ā guānā sāmya cet tad āhu svasthalakaam
      u
ṣṇena bādhyate śīta śītenoṣṇa ca bādhyate
  4 sattva
rajas tamaś ceti trayas tv ātmaguā sm
      te
ā guānā sāmya cet tad āhu svasthalakaam
      te
ām anyatamotseke vidhānam upadiśyate
  5 har
ea bādhyate śoko hara śokena bādhyate
      kaś cid du
khe vartamāna sukhasya smartum icchati
      kaś cit sukhe vartamāno du
khasya smartum icchati
  6 sa tva
na dukhī dukhasya na sukhī susukhasya vā
      smartum icchasi kaunteya di
ṣṭa hi balavattaram
  7 atha vā te svabhāvo 'ya
yena pārthāvakṛṣyase
      d
ṛṣṭvā sabhā gatā kṛṣṇām ekavastrā rajasvalām
      mi
atāṇḍaveyānā na tat sasmartum icchasi
  8 pravrājana
ca nagarād ajinaiś ca vivāsanam
      mahāra
yanivāsaś ca na tasya smartum icchasi
  9 ja
āsurāt parikleśaś citrasenena cāhava
      saindhavāc ca parikleśo na tasya smartum icchasi
  10 punar ajñātacaryāyā
kīcakena padā vadha
     yājñasenyās tadā pārtha na tasya smartum icchasi
 11 yac ca te dro
a bhīmābhyā yuddham āsīd aridama
     manasaikena yoddhavya
tat te yuddham upasthitam
     tasmād abhyupagantavya
yuddhāya bharatarabha
 12 param avyaktarūpasya para
muktvā svakarmabhi
     yatra naiva śarai
kārya na bhtyair na ca bandhubhi
     ātmanaikena yoddhavya
tat te yuddham upasthitam
 13 tasminn anirjite yuddhe kām avasthā
gamiyasi
     etaj jñātvā tu kaunteya k
taktyo bhaviyasi
 14 etā
buddhi viniścitya bhūtānām āgati gatim
     pit
paitāmahe vtte śādhi rājya yathocitam

 

SECTION XII

"Vasudeva said, "There are two kinds of ailments, physical and mental. They are produced by the mutual action of the body and mind on each other, and they never arise without the interaction of the two. The ailment that is produced in the body, is called the physical ailment, and that which has its seat in the mind, is known as the mental ailment. The cold, the warm (phlegm and bile) as well as the windy humours, O king, are the essential transformations generated in the physical body, and when these humours are evenly distributed, and are present in due proportions, they are said to be symptomatic of good health. The warm humour is acted upon (allayed) by the cold, and the cold by the warm. And Sattwa, Rajas and Tamas are the attributes of the soul, and it is said by the learned that their presence in due proportions indicates health (of the mind). But if any of the three preponderates, some remedy is enjoined (to restore the equilibrium). Happiness is overcome by sorrow, and sorrow by pleasure. Some people while afflicted by sorrow, desire to recall (past) happiness, while others, while in the enjoyment of happiness, desire to recall past sorrow. But thou, O son of Kunti, dost neither desire to recall thy sorrows nor thy happiness; what else dost thou desire to recall barring this delusion of sorrow? Or, perchance, O son, of Pritha, it is thy innate nature, by which thou art at present overpowered. Thou dost not desire to recall to thy mind the painful sight of Krishna standing in the hall of assembly with only one piece of cloth to cover her body, and while she was in her menses and in the presence of all the Pandavas. And it is not meet that thou shouldst brood over thy departure from the city, and thy exile with the hide of the antelope for thy robe, and thy wanderings in the great forest, nor shouldst thou recall to thy mind the affliction from Jatasura, the fight with Chitrasena, and thy troubles from the Saindhavas. Nor it is proper, O son of Pritha, and conqueror of thy foes, that thou shouldst recall the incident of Kichaka's kicking Draupadi, during the period of thy exile passed in absolute concealment, nor the incidents of the fight which took place between thyself and Drona and Bhishma. The time has now arrived, when thou must fight the battle which each must fight single-handed with his mind. Therefore, O chief of Bharata's race, thou must now prepare to carry the struggle against thy mind, and by dint of abstraction and the merit of thine own Karma,
p. 19
thou must reach the other side of (overcome) the mysterious and unintelligible (mind). In this war there will be no need for any missiles, nor for friends, nor attendants. The battle which is to be fought alone and single-handed has now arrived for thee. And if vanquished in this struggle, thou shalt find thyself in the most wretched plight, and O son of Kunti, knowing this, and acting accordingly, shalt thou attain success. And knowing this wisdom and the destiny of all creatures, and following the conduct of thy ancestors, do thou duly administer thy kingdom."

 

 

Book 14
Chapter 13

 

 

 

1 [vā]
      na bāhya
dravyam utsjya siddhir bhavati bhārata
      śārīra
dravyam utsjya siddhir bhavati vā na vā
  2 bāhyadravyavimuktasya śārīre
u ca gdhyata
      yo dharmo yat sukha
caiva dviatām astu tat tathā
  3 dvyak
aras tu bhaven mtyus tryakara brahma śāśvatam
      mameti dvyak
aro mtyur na mameti ca śāśvatam
  4 brahma m
tyuś ca tau rājann ātmany eva vyavasthitau
      ad
śyamānau bhūtāni yodhayetām asaśayam
  5 avināśo 'sya sattvasya niyato yadi bhārata
      bhittvā śarīra
bhūtānām ahisā pratipadyate
  6 labdhvāpi p
thivī sarvā sahasthāvarajagamām
      mamatva
yasya naiva syāt ki tayā sa kariyati
  7 atha vā vasata
pārtha vane vanyena jīvata
      mamatā yasya dravye
u mtyor āsye sa vartate
  8 bāhyāntarā
ā śatrūā svabhāva paśya bhārata
      yan na paśyati tad bhūta
mucyate sa mahābhayāt
  9 kāmātmāna
na praśasanti loke; na cākāmāt kā cid asti pravtti
      dāna
hi vedādhyayana tapaś ca; kāmena karmāi ca vaidikāni
  10 vrata
yajñān niyamān dhyānayogān; kāmena yo nārabhate viditvā
     yad yad dhyaya
kāmayate sa dharmo; na yo dharmo niyamas tasya mūlam
 11 atra gāthā
kāmagītā kīrtayanti purā vida
     ś
ṛṇu sakīrtyamānās tā nikhilena yudhiṣṭhira
 12 nāha
śakyo 'nupāyena hantu bhūtena kena cit
     yo mā
prayatate hantu jñātvā praharae balam
     tasya tasmin prahara
e puna prādurbhavāmy aham
 13 yo mā
prayatate hantu yajñair vividhadakiai
     ja
gamev iva karmātmā puna prādurbhavāmy aham
 14 yo mā
prayatate hantu vedair vedāntasādhanai
     sthāvare
v iva śāntātmā tasya prādurbhavāmy aham
 15 yo mā
prayatate hantu dhtyā satyaparākrama
     bhāvo bhavāmi tasyāha
sa ca mā nāvabudhyate
 16 yo mā
prayatate hantu tapasā saśitavrata
     tatas tapasi tasyātha puna
prādurbhavāmy aham
 17 yo mā
prayatate hantu mokam āsthāya paṇḍita
     tasya mok
aratisthasya ntyāmi ca hasāmi ca
     avadhya
sarvabhūtānām aham eka sanātana
 18 tasmāt tvam api ta
kāma yajñair vividhadakiai
     dharma
kuru mahārāja tatra te sa bhaviyati
 19 yajasva vājimedhena vidhivad dak
iāvatā
     anyaiś ca vividhair yajñai
samddhair āptadakiai
 20 mā te vyathāstu nihatān bandhūn vīk
ya puna puna
     na śakyās te punar dra
ṣṭu ye hatāsmin raājire
 21 sa tvam i
ṣṭvā mahāyajñai samddhair āptadakiai
     loke kīrti
parā prāpya gatim agryā gamiyasi

 

SECTION XIII

"Vasudeva said, "O scion of Bharata's race, salvation is not attained by foregoing the external things (like kingdom, etc), it is only attained by giving up things which pander to the flesh (body). The virtue and happiness which are attainable by the person who has renounced only the external objects, but who is at the same time engrossed by passions and weakness of the flesh, let these be the portion of our enemies. The word with two letters is Mrit-yu (death of the soul or perdition), and the word with three letters is Sas-wa-ta (Brahman) or the eternal spirit. The consciousness that this or that thing is mine, or the state of being addicted to worldly objects is Mrityu and the absence of that feeling is Saswatam. And these two, Brahman and Mrityu, O king, have their seats in the souls of all creatures, and remaining unseen, they, without doubt, wage war with each other. And if, O Bharata, it be true that no creature is ever destroyed, then one doth not make oneself guilty of the death of a creature by piercing (destroying) its body. What matters the world to a man, if having acquired the sovereignty of the whole earth with its mobile and immobile creation, he does not become attached to it, or engrossed in its enjoyment. But the man who having renounced the world, has taken to the life of the recluse in the forest, living on wild roots and edibles, if such a man, O son of Pritha, has a craving for the good things of the world, and is addicted to them, he may be said to bear Mrityu (death) in his mouth. Do thou, O Bharata, watch and observe the character of thy external and internal enemies, (by means of thy spiritual vision), And the man who is able to perceive the nature of the eternal reality is able to overreach the influence of the great fear (perdition). Men do not look with approbation upon the conduct of those who are engrossed in worldly desires and there is no act without having a desire (at its root) and all (Kama) desires are, as it were, the limbs (offshoots) of the mind. Therefore, wise men knowing this subjugate their desires. The Yogi who holds communion with the Supreme Spirit, knows Yoga to be the perfect way (to salvation) by reason of the practices of his many former births. And remembering that, what the soul desires, is not conducive to piety and virtue, but that the suppression of the desires is at the root of all true virtue, such men
p. 20
do not engage in the practice of charity, Vedic learning, asceticism and Vedic rites whose object is attainment of worldly prosperity, ceremonies, sacrifices, religious rules and meditation, with the motive of securing any advantage thereby. By way of illustration of this truth, the sages versed in ancient lore, recite these Gathas called by the name of Kamagita, do thou O Yudhishthira, listen to the recital of them in detail. (Kama says) No creature is able to destroy me without resorting to the proper methods (viz., subjugating of all desires and practice of Yoga etc.) If a man knowing my power, strive to destroy me by muttering prayers etc., I prevail over him by deluding him with the belief that I am the subjective ego within him. If he wish to destroy me by means of sacrifices with many presents, I deceive him by appearing in his mind as a most virtuous creature amongst the mobile creation, and if he wish to annihilate me by mastering the Vedas and Vedangas, I over reach him by seeming to his mind to be the soul of virtue amongst the immobile creation. And if the man whose strength lies in truth, desire to overcome me by patience, I appear to him as his mind, and thus he does not perceive my existence, and if the man of austere religious practices, desire to destroy me by means of asceticism, I appear in the guise of asceticism in his mind, and thus he is prevented from knowing me, and the man of learning, who with the object of attaining salvation desires to destroy me, I frolic and laugh in the face of such a man intent on salvation. I am the everlasting one without a compeer, whom no creature can kill or destroy. For this reason thou too, O prince, divert thy desires (Kama) to Virtue, so that, by this means, thou mayst attain what is well for thee. Do thou therefore make preparations for the due performance of the horse sacrifice with presents, and various other sacrifices of great splendour, and accompanied with presents. Let not therefore grief overpower thee again, on beholding thy friends lying slain on the battlefield. Thou canst not see the men slain in this battle alive again. Therefore shouldst thou perform magnificent sacrifices with presents, so that thou mayst attain fame in this world, and reach the perfect way (hereafter)."

 

Book 14
Chapter 14

 

 

 

1 [v]
      eva
bahuvidhair vākyair munibhis tais tapodhanai
      samāśvasyata rājar
ir hatabandhur yudhiṣṭhira
  2 so 'nunīto bhagavatā vi
ṣṭara śravasā svayam
      dvaipāyanena k
ṛṣṇena devasthānena cābhibhū
  3 nāradenātha bhīmena nakulena ca pārthiva

      k
ṛṣṇayā sahadevena vijayena ca dhīmatā
  4 anyaiś ca puru
avyāghrair brāhmaai śāstradṛṣṭibhi
      vyajahāc chokaja
dukha satāpa caiva mānasam
  5 arcayām āsa devā
ś ca brāhmaāś ca yudhiṣṭhira
      k
tvātha pretakāryāi bandhūnā sa punar npa
      anvaśāsata dharmātmā p
thivī sāgarāmbarām
  6 praśāntacetā
kauravya svarājya prāpya kevalam
      vyāsa
ca nārada caiva tāś cānyān abravīn npa
  7 āśvāsito 'ha
prāg vddhair bhavadbhir munipugavai
      na sūk
mam api me ki cid vyalīkam iha vidyate
  8 arthaś ca sumahān prāpto yena yak
yāmi devatā
      purask
tyeha bhavata samāneyāmahe makham
  9 himavanta
tvayā guptā gamiyāma pitāmaha
      bahvāścaryo hi deśa
sa śrūyate dvijasattama
  10 tathā bhagavatā citra
kalyāa bahubhāitam
     devar
iā nāradena devasthānena caiva ha
 11 nābhāgadheya
purua kaś cid evavidhān gurūn
     labhate vyasana
prāpya suhda sādhu samatān
 12 evam uktās tu te rājñā sarva eva mahar
aya
     abhyanujñāpya rājāna
tathobhau kṛṣṇa phalgunau
     paśyatām eva sarve
ā tatraivādarśana yayu
 13 tato dharmasuto rājā tatraivopāviśat prabhu

     eva
nātimahān kāla sa teām abhyavartata
 14 kurvatā
śaucakarmāi bhīmasya nidhane tadā
     mahādānāni viprebhyo dadatām aurdhvadaihikam
 15 bhī
ma kara purogāā kurūā kurunandana
     sahito dh
tarāṣṭrea pradadāv aurdhvadaihikam
 16 tato dattvā bahudhana
viprebhyaṇḍavarabha
     dh
tarāṣṭra purasktya viveśa gajasāhvayam
 17 sa samāśvāsya pitara
prajñā cakuam īśvaram
     anvaśād vai sa dharmātmā p
thivī bhrātbhi saha

 

SECTION XIV

"Vaisampayana said, "With such speeches as these, was the royal saint Yudhishthira, bereft of his friends, consoled by those sages of great ascetic merits. And O monarch, that lord of men exhorted by the worshipful Viswarasraba himself, and by Dwaipayana (Vyasa), Krishna Devasthana, Narada, Bhima, Nakula, Krishna (Draupadi), Sahadeva, and the sharpwitted Vijaya, as well as by other great men, and Brahmanas versed in the Sastras, became relieved of all mental affliction and sorrow arising from the death of his dear relations. And that monarch Yudhishthira after performing the obsequial ceremonies of his departed friends, and honouring the Brahmanas and Devas (gods),
p. 21
brought the kingdom of the earth with its girdle of oceans, under his sway. And that prince of Kuru's race having regained his kingdom, with a tranquil mind, thus addressed Vyasa, Narada and the other sages who were present. I have been comforted by the words of so great, ancient and aged saints as yourselves, and I have now no cause left for the least affliction. And likewise, I have attained great wealth, with which I may worship the gods. Therefore, with your assistance, I shall now perform the sacrifice, O the best of regenerate beings. We have heard that those (Himalayan) regions are full of wonders. Therefore, O Brahmana, saint and grandsire do thou so ordain that under thy protection we may safety reach the Himalaya mountains, the performance of my sacrifice being entirely within thy control, and then the adorable celestial saint Narada and Devasthana have also addressed exquisite and well-meaning words for our well being. No unlucky man in times of great tribulation and distress, has ever the good fortune to secure the services of such preceptors and friends approved by all virtuous men. Thus addressed by the king, those great saints, bidding the king and Krishna and Arjuna to repair to the Himalayan regions, then and there vanished in the presence of the assembled multitude, and the king, the lordly son of Dharma, then seated himself there for a while. And the Pandavas then in consequence of the death of Bhishma, were engaged in performing his funeral ceremonies. And their time, while thus engaged, seemed too long in passing and performing the last rites to the mortal remains of Bhishma, Karna and other foremost Kauravas, they gave away large presents to Brahmanas. And then the foremost descendant of Kuru again performed with Dhritarashtra the funeral rites (of the heroes slain in battle), and having given away immense wealth to the Brahmanas, the Pandava chief with Dhritarashtra in advance, made this entry into the city of Hastina Nagar, and consoling his lordly uncle, possessed of eyes of wisdom, that virtuous prince continued to administer the earth with his brothers.

 

Book 14
Chapter 15

 

1 [j]
      vijite pā
ṇḍaveyais tu praśānte ca dvijottama
      rā
ṣṭre ki cakratur vīrau vāsudevadhanajayau
  2 [v]
      vijite pā
ṇḍaveyais tu praśānte ca viśā pate
      rā
ṣṭre babhūvatur hṛṣṭau vāsudevadhanajayau
  3 vijahrāte mudā yuktau divi deveśvarāv iva
      tau vane
u vicitreu parvatānā ca sānuu
  4 śaile
u ramaīyeu palvaleu nadīu ca
      ca
kramyamāau sahṛṣṭāv aśvināv iva nandane
  5 indraprasthe mahātmānau remāte k
ṛṣṇa pāṇḍavau
      praviśya tā
sabhā ramyā vijahrāte ca bhārata
  6 tatra yuddhakathāś citrā
parikleśāś ca pārthiva
      kathā yoge kathā yoge kathayām āsatus tadā
  7
ṛṣīā devatānā ca vaśās tāv āhatus tadā
      prīyamā
au mahātmānau purāāv ṛṣisattamau
  8 madhurās tu kathāś citrāś citrārtha padaniścayā

      niścayajña
sa pārthāya kathayām āsa keśava
  9 putraśokābhisa
tapta jñātīnā ca sahasraśa
      kathābhi
śamayām āsa pārtha śaurir janārdana
  10 sa tam āśvāsya vidhivad vidhānajño mahātapā

     apah
tyātmano bhāra viśaśrāmeva sātvata
 11 tata
kathānte govindo guākeśam uvāca ha
     sāntvayañ ślak
ṣṇayā vācā hetuyuktam ida vaca
 12 vijiteya
dharā ktsnā savyasācin paratapa
     tvad bāhubalam āśritya rājñā dharmasutena ha
 13 asapatnā
mahī bhukte dharmarājo yudhiṣṭhira
     bhīmasenaprabhāvena yamayoś ca narottama
 14 dharme
a rājñā dharmajña prāpta rājyam akaṇṭakam
     dharme
a nihata sakhye sa ca rājā suyodhana
 15 adharmarucayo lubdhā
sadā cāpriya vādina
     dhārtarā
ṣṭrā durātmāna sānubandhā nipātitā
 16 praśāntām akhilā
pārtha pthivī pthivīpati
     bhu
kte dharmasuto rājā tvayā gupta kurūdvaha
 17 rame cāha
tvayā sārdham arayev api pāṇḍava
     kim u yatra jano 'ya
vai pthā cāmitrakarśana
 18 yatra dharmasuto rājā yatra bhīmo mahābala

     yatra mādravatī putrau ratis tatra parā mama
 19 tathaiva svargakalpe
u sabhoddeśeu bhārata
     rama
īyeu puyeu sahitasya tvayānagha
 20 kālo mahā
s tv atīto me śūra putram apaśyata
     baladeva
ca kauravya tathānyān vṛṣṇipugavān
 21 so 'ha
gantum abhīpsāmi purī dvāravatī prati
     rocatā
gamana mahya tavāpi puruarabha
 22 ukto bahuvidha
rājā tatra tatra yudhiṣṭhira
     sa ha bhī
mea yady uktam asmābhi śokakārite
 23 śi
ṣṭo yudhiṣṭhiro 'smābhi śāstā sann api pāṇḍava
     tena tac ca vaca
samyag ghīta sumahātmanā
 24 dharmaputre hi dharmajñe k
tajñe satyavādini
     satya
dharmo matiś cāgryā sthitiś ca satata sthirā
 25 tadgatvā ta
mahātmāna yadi te rocate 'rjuna
     asmad gamanasa
yukta vaco brūhi janādhipam
 26 na hi tasyāpriya
kuryā prāatyāge 'py upasthite
     kuto gantu
mahābāho purī dvāravatī prati
 27 sarva
tv idam aha pārtha tvat prītihitakāmyayā
     bravīmi satya
kauravya na mithyaitat katha cana
 28 prayojana
ca nirvttam iha vāse mamārjuna
     dhārtarā
ṣṭro hato rājā sabala sapadānuga
 29 p
thivī ca vaśe tāta dharmaputrasya dhīmata
     sthitā samudravasanā sa śailavanakānanā
     citā ratnair bahuvidhai
kururājasya pāṇḍava
 30 dharme
a rājā dharmajña pātu sarvā vasudharām
     upāsyamāno bahubhi
siddhaiś cāpi mahātmabhi
     stūyamānaś ca satata
bandibhir bharatarabha
 31 tan mayā saha gatvādya rājāna
kuruvardhanam
     āp
ccha kuruśārdūla gamana dvārakā prati
 32 ida
śarīra vasu yac ca me ghe; nivedita pārtha sadā yudhiṣṭhire
     priyaś ca mānyaś ca hi me yudhi
ṣṭhira; sadā kurūām adhipo mahāmati
 33 prayojana
cāpi nivāsakārae; na vidyate me tvadte mahābhuja
     sthitā hi p
thvī tava pārtha śāsane; guro suvttasya yudhiṣṭhirasya ha
 34 itīdam ukta
sa tadā mahātmanā; janārdanenāmita vikramo 'rjuna
     tatheti k
cchrād iva vācam īrayañ; janārdhana sapratipūjya pārthiva

 

SECTION XV

Janamejaya said, 'O the best of regenerate beings, when the Pandavas had reconquered and pacified their kingdom, what did the two warriors, Vasudeva and Dhananjaya do?
Vaisampayana said, 'O lord of the earth, Vasudeva and Dhananjaya were highly pleased when the Pandavas had succeeded in regaining and pacifying their dominions, and they deported themselves with great satisfaction, like unto Indra and his consort in the celestial regions, and amidst picturesque woodland sceneries, and tablelands of mountains, and sacred places of pilgrimage, and lakes and rivers, they travelled with great pleasure like the two Aswins in the Nandana garden of Indra. And, O Bharata, the high-souled
p. 22
[paragraph continues] Krishna and the son of Pandu (Dhananjaya) entering the beautiful hall of assembly at Indraprastha, whiled away their time in great merriment. And there, O prince, they passed their time in recounting the stirring incidents of the war, and the sufferings of their past lives. And those two high-souled ancient sages, glad at heart, recited the genealogy of the races of saints and gods. Then Kesava, knowing the full import of all matters, addressed Partha in a sweet and beautiful speech of excellent style and import. And then Janarddana comforted the son of Pritha afflicted by the death of his sons, and thousands of other relatives. And he of great ascetic merit and knowing the science of all things having duly consoled him, Arjuna rested for a while, as if a great burden had been removed from his own person. Then Govinda (Krishna) consoling Arjuna with sweet speech addressed these well-reasoned words to him.
Vasudeva said, 'O Arjuna, the terror of thine enemies, this whole earth has been conquered by the king, the son of Dharma, relying on the power of thy arms. And O the best of men, the virtuous king Yudhishthira now enjoys the sovereignty of the earth without a rival, by the might of Bhimasena and the twin brothers. O thou who knowest what virtue is, it was by righteousness alone that the king has been able to regain his kingdom free from all enemies (thorns), and it was by the action of righteousness that king Suyodhana has been killed in battle, and, O son of Pritha and pillar of the Kuru race, the wicked sons of Dhritarashtra, avaricious, always rude in speech, and bent upon an unrighteous course of conduct, having been exterminated with their followers, the king, the son of Dharma and lord of the earth, now peaceably enjoys the entire kingdom of the earth with thy aid, and I too, O son of Pandu, have been pleasantly whiling away my time in thy company, amidst woodland scenes. O terror of thine enemies, what more need I tell thee, but that where thou and Pritha, and the king, the son of Dharma, and the mighty Bhimasena and the two sons of Madri are, there am I attracted with exquisite delight. O descendant of Kuru, in these delightful and sacred and heaven-like halls of assembly a long time hath fleeted away in thy company without my seeing Vasudeva, Valadeva and other leaders of the Vrishni race. And now I am desirous of repairing to the city of Dwaravati. Do thou therefore, O most valorous of men, assent to my departure. When king Yudhishthira was smitten heavily with affliction, I with Bhishma, have recited to him many appropriate legends suited to the occasion with a view of assuaging his grief, and the pliant and high-minded Yudhishthira, though our sovereign and versed in all lore paid due heed to our words. That son of Dharma honours truth, and is grateful and righteous, therefore will his virtue and good sense and the stability of his power always endure. And now, O Arjuna, if it pleases thee, do thou go to that high-minded prince and tell him of my intention to depart from this place. For, O thou of mighty arms, even if death cometh to me, I am unwilling to do anything that may displease him, leaving alone my going to the city of Dwaravati. O son of Pritha and descendant of Kuru, I now tell thee truly, desiring to do only what is good and agreeable to thee, and there can be nothing equivocal in it in any way, that the necessity for my staying here no
p. 23
longer exists, because, O Arjuna, that monarch the son of Dhritarashtra bath been slain with his armies and attendants, and the earth, my friend, with its girdle of seas and its mountains and woods and forests, and the kingdom of the Kuru king filled with various gems, have passed under the sway of that wise son of Dharma. And O foremost prince of Bharata's race, may that virtuous prince administer the entire kingdom of the earth in righteousness, and with the respect and approbation of numerous high-souled Siddhas, and having his praises always extolled by the court heralds. Do thou, O chieftain of Kuru's race, accompany me to-day to the presence of the king, the great aggrandiser of the Kuru race, and sound him of my intended return to Dwaraka. As Yudhishthira the high-souled king of the Kurus always commands my love and respect, I have, O son of Pritha, placed this my body and all the wealth that I have in my house, at his disposal. And O prince Partha (son of Pritha), when this earth has come under thy sway and that of the worshipful Yudhishthira of excellent character, there no longer remains any necessity for my staying here except for my affection for thee. And O monarch, when the redoubtable Arjuna had been thus accosted by the noble-hearted Janarddana, he, showing all the honours due to him, sorrowfully replied by merely saying 'be it so.'



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)



















No comments:

Post a Comment