Saturday, January 7, 2012

srimahabharat _ (Book 13) Anusasana Parva - chapters 1 to 15






















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



 Anusasana Parva
Book 12

The Mahabharata

Anusasana Parva

Book 13

Chapter 1

 

 1 [y]
      śamo bahuvidhākāra
sūkma ukta pitāmaha
      na ca me h
daye śāntir asti ktvedam īdśam
  2 asmin arthe bahuvidhā śāntir uktā tvayānagha
      svak
te kā nu śānti syāc chamād bahuvidhād api
  3 śarācita śarīra
hi tīvravraam udīkya ca
      śama
nopalabhe vīra duktāny eva cintayan
  4 rudhire
āvasiktāga prasravanta yathācalam
      tvā
dṛṣṭvā puruavyāghra sīde varāsv ivāmbujam
  5 ata
kaṣṭatara ki nu matkte yat pitāmaha
      imām avasthā
gamita pratyamitrai raājire
      tathaivānye n
pataya saha putrā sa bāndhavā
  6 vaya
hi dhārtarāṣṭrāś ca kālamanyuvaśānugā
      k
tveda nindita karma prāpsyāma gati npa
  7 aha
tava hy antakara suhd vadhakaras tathā
      na śāntim adhigacchāmi paśya
s tvā dukhita kitau
  8 [b]
      paratantra
katha hetum ātmānam anupaśyasi
      karma
y asmin mahābhāga sūkma hy etad atīndriyam
  9 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      sa
vāda mtyugautamyo kālalubdhaka pannagai
  10 gautamī nāma kaunteya sthavirā śama sa
yutā
     sarpe
a daṣṭa sva putram apaśyad gatacetanam
 11 atha ta
snāyu pāśena baddhvā sarpam amarita
     lubdhako 'rjunako nāma gautamyā
samupānayat
 12
cābravīd aya te saputrahā pannagādhama
     brūhi k
ipra mahābhāge vadhyatā kena hetunā
 13 agnau prak
ipyatām ea cchidyatā khaṇḍaśo 'pi vā
     na hy aya
bālahā pāpaś cira jīvitum arhati
 14 [gautamī]
     vis
jainam abuddhis tva na vadhyo 'rjunaka tvayā
     ko hy ātmāna
guru kuryāt prāptavye sati cintayan
 15 plavante dharmalaghavo loke 'mbhasi yathā pralā

     majjanti pāpagurava
śastra skannam ivodake
 16 na cām
tyur bhavitā vai hate 'smin; ko vātyaya syād ahate 'smiñ janasya
     asyotsarge prā
ayuktasya jantor; mtyor loka ko nu gacched anantam
 17 [lubdhaka]
     jānāmy eva
neha guāuna jñā; sarve niyuktā guravo vai bhavanti
     svasthasyaite tūpadeśā bhavanti; tasmāt k
udra sarpam ena haniye
 18 samīpsanta
kālayoga tyajanti; sadya śuca tv arthavidas tyajanti
     śreya
kaya śocatā nityaśo hi; tasmāt tyājya jahi śoka hate 'smin
 19 [g]
     na caivārtir vidyate 'smadvidhānā
; dharmārāma satata sajjano hi
     nityāyasto bāla jano na cāsti; dharmo hy e
a prabhavāmy asya nāham
 20 na brāhma
ānā kopo 'sti kuta kopāc ca yātanā
     mārdavāt k
amyatā sādho mucyatām ea pannaga
 21 [l]
     hatvā lābha
śreya evāvyaya syāt; sadyo lābho balavadbhi praśasta
     kālāl lābho yas tu sadyo bhaveta; hate śreya
kutsite tvedśe syāt
 22 [g]
     kārtha prāptir g
hya śatru nihatya; kā vā śānti prāpya śatru nam uktvā
     kasmāt saumya bhujage na k
ameya; moka vā ki kāraa nāsya kuryām
 23 [l]
     asmād ekasmād bahavo rak
itavyā; naiko bahubhyo gautami rakitavya
     k
tāgasa dharmavidas tyajanti; sarīspa pāpam ima jahi tvam
 24 [j]
     nāsmin hate pannage putrako me; sa
prāpsyate lubdhaka jīvita vai
     gu
a cānya nāsya vadhe prapaśye; tasmāt sarpa lubdhaka muñca jīvam
 25 [l]
     v
tra hatvā devarā śreṣṭha bhāgbhāg vai; yajña hatvā bhāgam avāpa caiva
     śūlī devo deva v
tta kuru tva; kipra sarpa jahi mā bhūd viśa
 26 [bh]
     asak
t procyamānāpi gautamī bhujaga prati
     lubdhakena mahābhāgā pāpe naivākaron matim
 27 ī
ad ucchvasamānas tu kcchrāt sastabhya pannaga
     utsasarja gira
mandā mānuī pāśapīita
 28 ko nv arjunaka do
o 'tra vidyate mama bāliśa
     asvatantra
hi mā mtyur vivaśa yad acūcudat
 29 tasyāya
vacanād daṣṭo na kopena na kāmyayā
     tasya tak kilbi
a lubdha vidyate yadi kilbiam
 30 [l]
     yady anyavaśageneda
kta te pannagāśubham
     kāra
a vai tvam apy atra tasmāt tvam api kilbiī
 31 m
t pātrasya kriyāyā hi daṇḍacakrādayo yathā
     kāra
atve prakalpyante tathā tvam api pannaga
 32 kilbi
ī cāpi me vadhya kilbiī cāsi pannaga
     ātmāna
kāraa hy atra tvam ākhyāsi bhujagama
 33 [sarpa]
     sarva ete hy asvavaśā da
ṇḍacakrādayo yathā
     tathāham api tasmān me nai
a hetur matas tava
 34 atha vā matam etat te te 'py anyonyaprayojakā

     kāryakāra
a sadeho bhavaty anyonyacodanāt
 35 eva
sati na doo me nāsmi vadhyo na kilbiī
     kilbi
a samavāye syān manyase yadi kilbiam
 36 [l]
     kāra
a yadi na syād vai na kartā syās tvam apy uta
     vināśe kāra
a tva ca tasmād vadhyo 'si me mata
 37 asaty api k
te kārye neha pannagalipyate
     tasmān nātraiva hetu
syād vadhya ki bahu bhāase
 38 [sarpa]
     kāryābhāve kriyā na syāt saty asaty api kāra
e
     tasmāt tvam asmin hetau me vācyo hetur viśe
ata
 39 yady aha
kāraatvena mato lubdhaka tattvata
     anya
prayoge syād atra kilbiī jantu nāśane
 40 [l]
     vadhyas tva
mama durbuddhe bāla ghātī nśasakt
     bhā
ase ki bahu punar vadhya san pannagādhama
 41 [sarpa]
     yathā havī
ṃṣi juhvānā makhe vai lubdhakartvija
     na phala
prāpnuvanty atra paraloke tathā hy aham
 42 [bh]
     tathā bruvati tasmi
s tu pannage mtyucodite
     ājagāma tato m
tyu pannaga cābravīd idam
 43 kālenāha
praudita pannagatvām acūcudam
     vināśahetur nāsya tvam aha
vā prāina śiśo
 44 yathā vāyur jaladharān vikar
ati tatas tata
     tadvaj jaladavat sarpakālasyāha
vaśānuga
 45 sāttvikā rājasāś caiva tāmasā ye ca ke cana
     bhāvā
kālātmakā sarve pravartante hi jantuu
 46 ja
gamā sthāvarāś caiva divi vā yadi vā bhuvi
     sarve kālātmakā
sarpakālātmakam ida jagat
 47 prav
ttayaś ca yā loke tathaiva ca nivttaya
     tāsā
viktayo yāś ca sarva kālātmaka smtam
 48 ādityaś candramā vi
ṣṇur āpo vāyu śatakratu
     agni
kha pthivī mitra oadhyo vasavas tathā
 49 sarita
sagarāś caiva bhāvābhāvau ca pannaga
     sarve kālena s
jyante hriyante ca tathā puna
 50 eva
jñātvā katha tva sa doa sarpamanyase
     atha caiva
gate doo mayi tvam api doavān
 51 [sarpa]
     nirdo
a doavanta vā na tvā mtyor bravīmy aham
     tvayāha
codita iti bravīmy etāvad eva tu
 52 yadi kāle tu do
o 'sti yadi tatrāpi neyate
     do
o naiva parīkyo me na hy atrādhiktā vayam
 53 nirmok
as tv asya doasya mayā kāryo yathātathā
     m
tyo vidoa syām eva yathā tan me prayojanam
 54 [bh]
     sarpo 'thārjunaka
prāha śruta te mtyubhāitam
     nānāgasa
pāśena satāpayitum arhasi
 55 [l]
     m
tyo śruta me vacana tava caiva bhujagama
     naiva tāvad vido
atva bhavati tvayi pannaga
 56 m
tyus tva caiva hetur hi jantor asya vināśane
     ubhaya
kāraa manye na kāraam akāraam
 57 dhin m
tyu ca durātmāna krūra dukhakara satām
     svā
caivāha vadhiyāmi pāpa pāpasya kāraam
 58 [m
tyu]
     vivaśau kālavaśagāv āvā
tad diṣṭa kāriau
     nāvā
doea gantavyau yadi samyak prapaśyasi
 59 [l]
     yuvām ubhau kālavaśau yadi vai m
tyupannagau
     har
akrodhau katha syātām etad icchāmi veditum
 60 [m
tyu]
     yā
kāś cid iha ceṣṭā syu sarvā kālapracoditā
     pūrvam evaitad ukta
hi mayā lubdhaka kālata
 61 tasmād ubhau kālavaśāv āvā
tad diṣṭa kāriau
     nāvā
doea gantavyau tvayā lubdhaka karhi cit
 62 [bh]
     athopagamya kālas tu tasmin dharmārthasa
śaye
     abravīt pannaga
mtyu lubdham arjunaka ca tam
 63 [kāla]
     naivāha
nāpy aya mtyur nāya lubdhaka pannaga
     kilbi
ī jantu marae na vaya hi prayojakā
 64 akarod yad aya
karma tan no 'rjunaka codakam
     pra
āśa hetur nānyo 'sya vadhyate 'ya svakarmaā
 65 yad anena k
ta karma tenāya nidhana gata
     vināśahetu
karmāsya sarve karma vaśā vayam
 66 karma dāyādavā
l loka karma sabandha lakaa
     karmā
i codayantīha yathānyāya tathā vayam
 67 yathā m
t piṇḍata kartā kurute yad yad icchati
     evam ātmak
ta karma mānava pratipadyate
 68 yathā chāyātapau nitya
susabaddhau nirantaram
     tathā karma ca kartā ca sa
baddhāv ātmakarmabhi
 69 eva
nāha na vai mtyur na sarpo na tathā bhavān
     na ceya
brāhmaī vddhā śiśur evātra kāraam
 70 tasmi
s tathā bruvāe tu brāhmaī gautamī npa
     svakarma pratyayā
l lokān matvārjunakam abravīt
 71 naiva kālo na bhujago na m
tyur iha kāraam
     svakarmabhir aya
bāla kālena nidhana gata
 72 mayā ca tat k
ta karma yenāya me mta suta
     yātu kālas tathā m
tyur muñcārjunaka pannagam
 73 [bh]
     tato yathāgata
jagmur mtyu kālo 'tha pannaga
     abhūd viro
o 'rjunako viśokā caiva gautamī
 74 etac chrutvā śama
gaccha mā bhūś cintāparo npa
     svakarma pratyayā
l lokās trīn viddhi manujarabha
 75 na tu tvayā k
ta pārtha nāpi duryodhanena vai
     kālena tat k
ta viddhi vihitā yena pārthivā
 76 [v]
     ity etad vacana
śrutvā babhūva vigatajvara
     yudhi
ṣṭhiro mahātejā papraccheda ca dharmavit

 

ANUSASANA PARVA

PART I

SECTION I

(Anusasanika Parva)
OM! HAVING BOWED down unto Narayana, and Nara the foremost of male beings, and unto the goddess Saraswati, must the word Jaya be uttered.
"Yudhishthira said, 'O grandsire, tranquillity of mind has been said to be subtile and of diverse forms. I have heard all thy discourses, but still tranquillity of mind has not been mine. In this matter, various means of quieting the mind have been related (by thee), O sire, but how can peace of mind be secured from only a knowledge of the different kinds of tranquillity, when I myself have been the instrument of bringing about all this? Beholding thy body covered with arrows and festering with bad sores, I fail to find, O hero, any peace of mind, at the thought of the evils I have wrought. Beholding thy body, O most valiant of men, bathed in blood, like a hill overrun with water from its springs, I am languishing with grief even as the lotus in the rainy season. What can be more painful than this, that thou, O grandsire, hast been brought to this plight on my account by my people fighting against their foes on the battle-field? Other princes also, with their sons and kinsmen, having met with destruction on my account. Alas, what can be more painful than this. Tell us, O prince, what destiny awaits us and the sons of Dhritarashtra, who, driven by fate and anger, have done this abhorrent act. O lord of men, I think the son of Dhritarashtra is fortunate in that he doth not behold thee in this state. But I, who am the cause of thy death as well as of that of our friends, am denied all peace of mind by beholding thee on the bare earth in this sorry condition. The wicked Duryodhana, the most infamous of his race, has, with all his troops and his brothers, perished in battle, in the observance of Kshatriya duties. That wicked-souled wight does not see thee lying on the ground. Verily, for this reason, I would deem death to be preferable to life. O hero that never swervest from virtue, had I with my brothers met with destruction ere this at the hands of our enemies on the battle-field, I would not have found thee in this pitiful plight, thus pierced with arrows. Surely, O prince, the Maker had created is to become perpetrators of evil deeds. O king, if thou wishest to do me good, do thou then instruct me in such a way that I may be cleansed of this sin in even another world.'
p. 2
"Bhishma replied, 'Why, O fortunate one, dost thou consider thy soul, which is dependent (on God and Destiny and Time) to be the cause of thy actions? The manifestation of its inaction is subtle and imperceptible to the senses. In this connection is cited the ancient story of the conversation between Mrityu and Gautami with Kala and the Fowler and the serpent. There was, O son of Kunti, an old lady of the name of Gautami, who was possessed of great patience and tranquillity of mind. One day she found her son dead in consequence of having been bitten by a serpent. An angry fowler, by name Arjunaka, bound the serpent with a string and brought it before Gautami. He then said to her,--This wretched serpent has been the cause of thy son's death, O blessed lady. Tell me quickly how this wretch is to be destroyed. Shall I throw it into the fire or shall I hack it into pieces? This infamous destroyer of a child does not deserve to live longer.'
"Gautami replied, 'Do thou, O Arjunaka of little understanding, release this serpent. It doth not deserve death at thy hands. Who is so foolish as to disregard the inevitable lot that awaits him and burdening himself with such folly sink into sin? Those that have made themselves light by the practice of virtuous deeds, manage to cross the sea of the world even as a ship crosses the ocean. But those that have made themselves heavy with sin sink into the bottom, even as an arrow thrown into the water. By killing the serpent, this my boy will not be restored to life, and by letting it live, no harm will be caused to thee. Who would go to the interminable regions of Death by slaying this living creature?'
"The fowler said, 'I know, O lady that knowest the difference between right and wrong, that the great are afflicted at the afflictions of all creatures. But these words which thou hast spoken are fraught with instruction for only a self-contained person (and not for one plunged in sorrow). Therefore, I must kill this serpent. Those who value peace of mind, assign everything to the course of Time as the cause, but practical men soon assuage their grief (by revenge). People through constant delusion, fear loss of beatitude (in the next world for acts like these). therefore, O lady, assuage thy grief by having this serpent destroyed (by me).
"Gautami replied, 'People like us are never afflicted by (such misfortune). Good men have their souls always intent on virtue. The death of the boy was predestined: therefore, I am unable to approve of the destruction of this serpent. Brahmanas do not harbour resentment, because resentment leads to pain. Do thou, O good man, forgive and release this serpent out of compassion.'
"The fowler replied, 'Let us earn great and inexhaustible merit hereafter by killing (this creature), even as a man acquires great merit, and confers it on his victim sacrificed as well, by sacrifice upon the altar. Merit is acquired by killing an enemy: by killing this despicable creature, thou shalt acquire great and true merit hereafter.'
"Gautami replied, 'What good is there in tormenting and killing an
p. 3
enemy, and what good is won by not releasing an enemy in our power? Therefore, O thou of benign countenance, why should we not forgive this serpent and try to earn merit by releasing it?'
"The fowler replied, 'A great number (of creatures) ought to be protected from (the wickedness of) this one, instead of this single creature being protected (in preference to many). Virtuous men abandon the vicious (to their doom): do thou, therefore, kill this wicked creature.'
"Gautami replied, 'By killing this serpent, O fowler, my son will not be restored to life, nor do I see that any other end will be attained by its death: therefore, do thou, O fowler, release this living creature of a serpent.
"The fowler said, 'By killing Vritra, Indra secured the best portion (of sacrificial offerings), and by destroying a sacrifice Mahadeva secured his share of sacrificial offerings: do thou, therefore, destroy this serpent immediately without any misgivings in thy mind!'
"Bhishma continued, 'The high-souled Gautami, although repeatedly incited by the fowler for the destruction of the serpent did not bend her mind to that sinful act. The serpent, painfully bound with the cord: sighing a little and maintaining its composure with great difficulty, then uttered these words slowly, in a human voice.'
"The serpent said, 'O foolish Arjunaka, what fault is there of mine? I have no will of my own, and am not independent. Mrityu sent me on this errand. By his direction have I bitten this child, and not out of any anger or choice on my part. Therefore, if there be any sin in this, O fowler, the sin is his.'
"The fowler said, 'If thou hast done this evil, led thereto by another, the sin is thine also as thou art an instrument in the act. As in the making of an earthen vessel the potter's wheel and rod and other things are all regarded as causes, so art thou, O serpent, (cause in the production of this effect). He that is guilty deserves death at my hands. Thou, O serpent, art guilty. Indeed, thou confessest thyself so in this matter!'
"The serpent said, 'As all these, viz., the potter's wheel, rod, and other things, are not independent causes, even so I am not an independent cause. Therefore, this is no fault of mine, as thou shouldst grant. Shouldst thou think otherwise, then these are to be considered as causes working in unison with one another. For thus working with one other, a doubt arises regarding their relation as cause and effect. Such being the case, it is no fault of mine, nor do I deserve death on this account, nor am I guilty of any sin. Or, if thou thinkest that there is sin (in even such causation), the sin lies in the aggregate of causes.'
"The fowler said, 'If thou art neither the prime cause nor the agent in this matter, thou art still the cause of the death (of his child). Therefore, thou dost deserve death in my opinion. If, O serpent, thou thinkest that when an evil act is done, the doer is not implicated therein, then there can be no cause in this matter; but having done this, verily thou deservest death. What more dost thou think?'
p. 4
"The serpent said, 'Whether any cause exists or not, 1 no effect is produced without an (intermediate) act. Therefore, causation being of no moment in either case, my agency only as the cause (in this matter) ought to be considered in its proper bearings. If, O fowler, thou thinkest me to be the cause in truth, then the guilt of this act of killing a living being rests on the shoulders of another who incited me to this end.' 2
"The fowler said, 'Not deserving of life, O foolish one, why dost thou bandy so many words, O wretch of a serpent? Thou deservest death at my hands. Thou hast done an atrocious act by killing this infant.'
"The serpent said, 'O fowler, as the officiating priests at a sacrifice do not acquire the merit of the act by offering oblations of clarified butter to the fire, even so should I be regarded with respect as to the result in this connection.'
"Bhishma continued, 'The serpent directed by Mrityu having said this, Mrityu himself appeared there and addressing the serpent spoke thus.
"Mrityu said, 'Guided. by Kala, I, O serpent, sent thee on this errand, and neither art thou nor am I the cause of this child's death. Even as the clouds are tossed hither and thither by the wind, I am like the clouds, O serpent, influenced by Kala. All attitudes appertaining to Sattwa or Rajas, or Tamas, are provoked by Kala, and operate in all creatures. All creatures, mobile and immobile, in heaven, or earth, are influenced by Kala. The whole universe, O serpent, is imbued with this same influence of Kala. All acts in this world and all abstentions, as also all their modifications, are said to be influenced by Kala, Surya, Soma, Vishnu, Water, Wind, the deity of a hundred sacrificer, Fire, Sky, Earth, Mitra and Parjanya, Aditi, and the Vasus, Rivers and Oceans, all existent and non-existent objects, are created and destroyed by Kala. Knowing this, why dost thou, O serpent, consider me to be guilty? If any fault attaches to me in this, thou also wouldst be to blame.'
"The serpent said, 'I do not, O Mrityu, blame thee, nor do I absolve thee from all blame. I only aver that I am directed and influenced (in my actions) by thee. If any blame attaches to Kala, or, if it be not desirable to attach any blame to him, it is not for me to scan the fault. We have no right to do so. As it is incumbent on me to absolve myself from this blame, so it is my duty to see that no blame attaches to Mrityu.'
"Bhishma continued, 'Then the serpent, addressing Arjunaka, said--Thou hast listened to what Mrityu has said. Therefore, it is not proper for thee to torment me, who am guiltless, by tying me with this cord.'
p. 5
"The fowler said, 'I have listened to thee, O serpent, as well as to the words of Mrityu, but these, O serpent, do not absolve thee from all blame. Mrityu and thyself are the causes of the child's death. I consider both of you to be the cause and I do not call that to be the cause which is not truly so. Accursed be the wicked and vengeful Mrityu that causes affliction to the good. Thee too I shall kill that art sinful and engaged, in sinful acts!'
"Mrityu said, 'We both are not free agents, but are dependent on Kala, and ordained to do our appointed work. Thou shouldst not find fault with us if thou dost consider this matter thoroughly.'
"The fowler said, 'If ye both, O serpent and Mrityu, be dependent on Kala, I am curious to know how pleasure (arising from doing good) and anger (arising from doing evil) are caused.'
"Mrityu said, 'Whatever is done is done under the influence of Kala. I have said it before, O fowler, that Kala is the cause of all and that for this reason we both, acting under the inspiration of Kala, do our appointed work and therefore, O fowler, we two do not deserve censure from thee in any way!'
"Bhishma continued, 'Then Kala arrived at that scene of disputation on this point of morality, and spoke thus to the serpent and Mrityu and the fowler Arjunaka assembled together.'
"Kala said, 'Neither Mrityu, nor this serpent, nor I, O fowler, am guilty of the death of any creature. We are merely the immediate exciting causes of the event. O Arjunaka, the Karma of this child formed the exciting cause of our action in this matter. There was no other cause by which this child came by its death. It was killed as a result of its own Karma. It has met with death as the result of its Karma in the past. Its Karma has been the cause of its destruction. We all are subject to the influence of our respective Karma. Karma is an aid to salvation even as sons are, and Karma also is an indicator of virtue and vice in man. We urge one another even as acts urge one another. As men make from a lump of clay whatever they wish to make, even so do men attain to various results determined by Karma. As light and shadow are related to each other, so are men related to Karma through their own actions. Therefore, neither art thou, nor am I, nor Mrityu, nor the serpent, nor this old Brahmana lady, is the cause of this child's death. He himself is the cause here. Upon Kala, O king, expounding the matter in this way, Gautami, convinced in her mind that men suffer according to their actions, spoke thus to Arjunaka.'
"Gautami said, 'Neither Kala, nor Mrityu, nor the serpent, is the cause in this matter. This child has met with death as the result of its own Karma. I too so acted (in the past) that my son has died (as its consequence). Let now Kala and Mrityu retire from this place, and do thou too, O Arjunaka, release this serpent.'
"Bhishma continued, 'Then Kala and Mrityu and the serpent went back to their respective destinations, and Gautami became consoled in mind as
p. 6
also the fowler. Having heard all this, O king, do thou forego all grief, and attain to peace of mind. Men attain to heaven or hell as the result of their own Karma. This evil has neither been of thy own creation, nor of Duryodhana's. Know this that these lords of Earth have all been slain (in this war) as a result of acts of Kalas.'"
Vaisampayana said, "Having heard all this, the powerful and virtuous Yudhishthira became consoled in mind, and again enquired as follows."

 

 

Book 13
Chapter 2

 

 

 1 [y]
      pitāmaha mahāprājña sarvaśāstraviśārada
      śruta
me mahad ākhyānam ida matimatā vara
  2 bhūyas tu śrotum icchāmi dharmārthasahita
npa
      kathyamāna
tvayā ki cit tan me vyākhyātum arhasi
  3 kena m
tyur ghasthena dharmam āśritya nirjita
      ity etat sarvam ācak
va tattvena mama pārthiva
  4 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      yathā m
tyur ghasthena dharmam āśritya nirjita
  5 mano
prajāpate rājann ikvākur abhavat suta
      tasya putraśata
jajñe npate sūryavarcasa
  6 daśamas tasya putras tu daśāśvo nāma bhārata
      māhi
matyām abhūd rājā dharm ātmā satyavikrama
  7 daśāśvasya sutas tv āsīd rājā paramadhārmika

      satye tapasi dāne ca yasya nitya
rata mana
  8 madirāśva iti khyāta
pthivyā pthivīpati
      dhanurvede ca vede ca nirato yo 'bhavat sadā
  9 maridāśvasya putras tu dyutimān nāma pārthiva

      mahābhāgo mahātejā mahāsattvo mahābala

  10 putro dyutimatas tv āsīt suvīro nāma pārthiva

     dharmātmā kośavā
ś cāpi devarāja ivāpara
 11 suvīrasya tu putro 'bhūt sarvasa
grāma durjaya
     durjayety abhivikhyāta
sarvaśāstraviśārada
 12 durjayasyendra vapu
a putro 'gnisadśadyuti
     duryodhano nāma mahān rājāsīd rājasattama
 13 tasyendra samavīryasya sa
grāmev anivartina
     vi
ayaś ca prabhāvaś ca tulyam evābhyavartata
 14 ratnair dhanaiś ca paśubhi
sasyaiś cāpi pthagvidhai
     nagara
viayaś cāsya pratipūra tadābhavat
 15 na tasya vi
aye cābhūt kpao nāpi durgata
     vyādhito vā k
śo vāpi tasmin nābhūn nara kva cit
 16 sudak
io madhuravāg anasūyur jitendriya
     dharmātmā cān
śasaś ca vikrānto 'thāvikatthana
 17 yajvā vadānyo medhāvī brahma
ya satyasagara
     na cāvamantā dātā ca vedavedā
gapāraga
 18 ta
narmadā deva nadī puyā śītajalā śivā
     cakame puru
aśreṣṭha svena bhāvena bhārata
 19 tasya jajñe tadā nadyā
kanyā rājīvalocanā
     nāmnā sudarśanā rājan rūpe
a ca sudarśanā
 20 tād
grūpā na nārīu bhūtapūrvā yudhiṣṭhira
     duryodhana sutā yād
g abhavad varavarinī
 21 tām agniś cakame sāk
ād rājakanyā sudarśanām
     bhūtvā ca brāhma
a sākād varayām āsa ta npam
 22 daridraś cāsavar
aś ca mamāyam iti pārthiva
     na ditsati sutā
tasmai tā viprāya sudarśanām
 23 tato 'sya vitate yajñe na
ṣṭo 'bhūd dhavyavāhana
     tato duryodhano rājā vākyam āhartvijas tadā
 24 du
kta mama ki nu syād bhavatā vā dvijarabhā
     yena nāśa
jagāmāgni kta kupuruev iva
 25 na hy alpa
dukta no 'sti yenāgnir nāśam āgata
     bhavatā
vātha vā mahya tattvenaitad vimśyatām
 26 etad rājño vaca
śrutvā viprās te bharatarabha
     niyatā vāgyatāś caiva pāvaka
śaraa yayu
 27 tān darśayām āsa tadā bhagavān havyavāhana

     sva
rūpa dīptimat ktvā śaradarkasamadyuti
 28 tato mahātmā tān āha dahano brāhma
arabhān
     varayāmy ātmano 'rthāya duryodhana sutām iti
 29 tatas te kālyam utthāya tasmai rājñe nyavedayan
     brāhma
ā vismitā sarve yad ukta citrabhānunā
 30 tata
sa rājā tac chrutvā vacana brahmavādinām
     avāpya parama
hara tatheti prāha buddhimān
 31 prāyācata n
pa śulka bhagavanta vibhāvasum
     nitya
nidhyam iha te citrabhāno bhaved iti
     tam āha bhagavān agnir evam astv iti pārthivam
 32 tata
nidhyam adhyāpi māhimatyā vibhāvaso
     d
ṛṣṭa hi sahadevena diśo vijayatā tadā
 33 tatas tā
samalaktya kanyām ahata vāsasam
     dadau duryodhano rājā pāvakāya mahātmane
 34 pratijagrāha cāgnis tā
rājaputrī sudarśanām
     vidhinā veda d
ṛṣṭena vasor dhārām ivādhvare
 35 tasyā rūpe
a śīlena kulena vapuā śriyā
     abhavat prītimān agnir garbha
tasyā samādadhe
 36 tasyā
samabhavat putro nāmnāgneya sudarśana
     śiśur evādhyagāt sarva
sa ca brahma sanātanam
 37 athaughavān nāma n
po ngasyāsīt pitāmaha
     tasyāpy oghavatī kanyā putraś caugharatho 'bhavat
 38 tām oghavān dadau tasmai svayam oghavatī
sutām
     sudarśanāya vidu
e bhāryārtha devarūpiām
 39 sa g
hasthāśramaratas tayā saha sudarśana
     kuruk
etre 'vasad rājann oghavatyā samanvita
 40 g
hasthaś cāvajeyāmi mtyum ity eva sa prabho
     pratijñām akarod dhīmān dīptatejā viśā
pate
 41 tām athaughavatī
rājan sa pāvakasuto 'bravīt
     atithe
pratikūla te na kartavya katha cana
 42 yena yena ca tu
yeta nityam eva tvayātithi
     apy ātmana
pradānena na te kāryā vicāraā
 43 etad vrata
mama sadā hdi saparivartate
     g
hasthānā hi suśroi nātither vidyate param
 44 pramā
a yadi vāmoru vacas te mama śobhane
     ida
vacanam avyagrā hdi tva dhāraye sadā
 45 ni
krānte mayi kalyāi tathā sanihite 'naghe
     nātithis te 'vamantavya
pramāa yady aha tava
 46 tam abravīd oghavatī yatā mūrdhni k
tāñjali
     na me tvad vacanāt ki
cid akartavya katha cana
 47 jigī
amāa tu ghe tadā mtyu sudarśanam
     p
ṛṣṭhato 'nvagamad rājan randhānveī tadā sadā
 48 idhmārtha
tu gate tasminn agniputre sudarśane
     atithir brāhma
a śrīmās tām āhaughavatī tadā
 49 ātithya
dattam icchāmi tvayādya varavarini
     pramā
a yadi dharmas te ghasthāśramasamata
 50 ity uktā tena vipre
a rājaputrī yaśasvinī
     vidhinā pratijagrāha vedoktena viśā
pate
 51 āsana
caiva pādya ca tasmai dattvā dvijātaye
     provācaughavatī vipra
kenārtha ki dadāmi te
 52 tām abravīt tato vipro rājaputrī
sudarśanām
     tvayā mamārtha
kalyāi nirviśake tad ācara
 53 yadi pramā
a dharmas te ghasthāśramasamata
     pradānenātmano rājñi kartum arhasi me priyam
 54 tathā sa
chandyamāno 'nyair īpsitair npa kanyayā
     nānyam ātmapradānāt sa tasyā vavre vara
dvija
 55 sā tu rājasutā sm
tvā hartur vacanam ādita
     tatheti lajjamānā sā tam uvāca dvijar
abham
 56 tato raha
sa viprari sā caivopaviveśa ha
     sa
smtya bhartur vacana ghasthāśramakākia
 57 athedhmān samupādāya sa pāvakir upāgamat
     m
tyunā raudrabhāvena nitya bandhur ivānvita
 58 tatas tv āśramam āgamya sa pāvakasutas tadā
     tām ājuhāvaughavatī
kvāsi yāteti cāsakt
 59 tasmai prativaca
sā tu bhartre na pradadau tadā
     karābhyā
tena viprea spṛṣṭā bhartvratā satī
 60 ucchi
ṣṭāsmīti manvānā lajjitā bhartur eva ca
     tū
ṣṇībhūtābhavat sādhvī na covācātha ki cana
 61 atha tā
punar eveda provāca sa sudarśana
     kva sā sādhvī kva sā yātā garīya
kim ato mama
 62 pativratā satyaśīlā nitya
caivārjave ratā
     katha
na pratyudety adya smayamānā yathā purā
 63 u
ajasthas tu ta vipra pratyuvāca sudarśanam
     atithi
viddhi saprāpta pāvake brāhmaa ca mām
 64 anayā chandyamāno 'ha
bhāryayā tava sattama
     tais tair atithi satkārair ārjave 'syā d
ṛḍha mana
 65 anena vidhinā seya
mām arcati śubhānanā
     anurūpa
yad atrādya tad bhavān vaktum arhati
 66
amudgara hastas tu mtyus ta vai samanvayāt
     hīnapratijñam atraina
vadhiyāmīti cintayan
 67 sudarśanas tu manasā karma
ā cakuā girā
     tyakter
yas tyaktamanyuś ca smayamāno 'bravīd idam
 68 surata
te 'stu viprāgrya prītir hi paramā mama
     g
hasthasya hi dharmo 'grya saprāptātithi pūjanam
 69 atithi
pūjito yasya ghasthasya tu gacchati
     nānyas tasmāt paro dharma iti prāhur manī
ia
 70 prā
ā hi mama dārāś ca yac cānyad vidyate vasu
     atithibhyo mayā deyam iti me vratam āhitam
 71 ni
sadigdha mayā vākyam etat te samudāhtam
     tenāha
vipra satyena svayam ātmānam ālabhe
 72 p
thivī vāyur ākāśam āpo jyotiś ca pañcamam
     buddhir ātmā mana
kālo diśaś caiva guā daśa
 73 nityam ete hi paśyanti dehinā
dehasaśritā
     suk
ta dukta cāpi karma dharmabh vara
 74 yathai
ā nāntā vāī mayādya samudāh
     tena satyena mā
devā pālayantu dahantu vā
 75 tato nāda
samabhavad diku sarvāsu bhārata
     asak
t satyam ity eva naitan mithyeti sarvaśa
 76 u
ajāt tu tatas tasmān niścakrāma sa vai dvija
     vapu
ā kha ca bhūmi ca vyāpya vāyur ivodyata
 77 svare
a vipra śaikea trīl lokān anunādayan
     uvāca caina
dharmajña pūrvam āmantrya nāmata
 78 dharmo 'ham asmi bhadra
te jijñāsārtha tavānagha
     prāpta
satya ca te jñātvā prītir me paramā tvayi
 79 vijitaś ca tvayā m
tyur yo 'ya tvām anugacchati
     randhrānve
ī tava sadā tvayā dhtyā vaśīkta
 80 na cāsti śaktis trailokye kasya cit puru
ottama
     pativratām imā
sādhvī tavodvīkitum apy uta
 81 rak
itā tvad guair eā pativrataguais tathā
     adh
ṛṣyā yad iya brūyāt tathā tan nānyathā bhavet
 82 e
ā hi tapasā svena sayuktā brahmavādinī
     pāvanārtha
ca lokasya saricchreṣṭhā bhaviyati
 83 ardhenaughavatī nāma tvām arthenānuyāsyati
     śarīre
a mahābhāgā yogo hy asyā vaśe sthita
 84 anayā saha lokā
ś ca gantāsi tapasārjitān
     yatra nāv
ttim abhyeti śāśvatās tān sanātanān
 85 anena caiva dehena lokā
s tvam abhipatsyase
     nirjitaś ca tvayā m
tyur aiśvarya ca tavottamam
 86 pañca bhūtāny atikrānta
svavīryāc ca mano bhava
     g
hastha dharmeānena kāmakrodhau ca te jitau
 87 sneho rāgaś ca tandrī ca moho drohaś ca kevala

     tava śuśrū
ayā rājan rājaputryā vinirjitā
 88 [bh]
     śuklānā
tu sahasrea vājinā ratham uttamam
     yukta
praghya bhagavān vyavasāyo jagāma tam
 89 m
tyur ātmā ca lokāś ca jitā bhūtāni pañca ca
     buddhi
kālo mano vyoma kāmakrodhau tathaiva ca
 90 tasmād g
hāśramasthasya nānyad daivatam asti vai
    
te 'tithi naravyāghra manasaitad vicāraya
 91 atithi
pūjito yasya dhyāyate manasā śubham
     na tat kratuśatenāpi tulyam āhur manī
ia
 92 pātra
tv atithim āsādya śīlāhya yo na pūjayet
     sa dattvā suk
ta tasya kapayeta hy anarcita
 93 etat te kathita
putra mayākhyānam anuttamam
     yathā hi vijito m
tyur ghasthena purābhavat
 94 dhanya
yaśasyam āyumad idam ākhyānam uttamam
     bubhū
itābhimantavya sarvaduścaritāpaham
 95 ya ida
kathayed vidvān ahany ahani bhārata
     sudarśanasya carita
pul lokān avāpnuyāt

SECTION II

"Yudhishthira said, 'O grandsire, O wisest of men, O thou that art learned in all the scriptures, I have listened to this great story, O foremost of intelligent men. I am desirous of again hearing the recital of some history full of religious instruction, and it behoves thee to gratify me. O lord of Earth, tell me if any householder has ever succeeded in conquering Mrityu by the practice of virtue. Do thou recite this to me with all details!'
"Bhishma said, 'This ancient history is recited as an illustration of the subject of the conquest by a householder, over Mrityu, through the practice of virtue. The Prajapati Manu had a son, O king, of the name of the Ikshwaku. Of that king, illustrious as Surya, were born a hundred sons. His tenth son, O Bharata, was named Dasaswa, and this virtuous prince of infallible prowess became the king of Mahismati. Dasaswa's son, O king, was a righteous prince whose mind was constantly devoted to the practice of truth and charity and devotion. He was known by the name of Madiraswa and ruled over the Earth as her lord. He was constantly devoted to the study of the Vedas as also of the science of arms. Madiraswa's son was the king named Dyutimat who possessed great good fortune and power and strength and energy. Dyutimat's son was the highly devout and pious king who was famous in all the worlds under the name of Suvira. His soul was intent on religion and he possessed wealth like another Indra, the lord of the deities. Suvira too had a son who was invincible in battle, and who was the best of all warriors and known by the name of Sudurjaya. And Durjya too, possessed of a body like that of Indra, had a son who beamed with splendour like that of fire. He was the great monarch named Duryodhana who was one of the foremost of royal sages. Indra used to pour rain profusely in the kingdom of this monarch, who never fled from the battlefield and was possessed of valour like unto Indra himself. The cities and the kingdom of this king were filled with riches and gems and cattle and grain of various kinds. There was no miser in his kingdom nor any person afflicted with distress or poverty. Nor was there in his kingdom any person that was weak in body or afflicted with disease. That king was very clever, smooth in speech, without envy, a
p. 7
master of his passions, of a righteous soul, full of compassion, endued with prowess, and not given to boasting. He performed sacrifices, and was self-restrained and intelligent, devoted to Brahmanas and Truth. He never humiliated others, and was charitable, and learned in the Vedas and the Vedanta. The celestial river Narmada, auspicious and sacred and of cool waters, in her own nature, O Bharata, courted him. He begot upon that river, a lotus-eyed daughter, by name Sudarsana, who was, O king, endued with great beauty. No creature, O Yudhisthira, had ever been born before among womankind, that was, possessed of such beauty as that excellent damsel who was the daughter of Duryodhana. The god Agni himself courted the beautiful princess Sudarsana, and taking the shape of a Brahmana, O monarch, sought her hand from the king. The king was unwilling to give his daughter in marriage to the Brahmana who was poor and not of the same rank with himself. Thereupon Agni vanished from his great sacrifice. The king, grieved at heart, then addressed the Brahmanas, saying,--Of what sin have I, ye excellent Brahmanas, or you, been guilty, that Agni should disappear from this sacrifice, even as good done unto wicked men disappears from their estimation. Great, indeed, must that sin of ours be for which Agni has thus disappeared. Either must the sin be yours, or, it must be mine. Do you fully investigate the matter.--Then hearing the king's words, O foremost prince of Bharata's race, the Brahmanas, restraining speech, sought with concentrated faculties the protection of the god of fire. The divine carrier of oblations, resplendent as the autumnal Sun, appeared before them, enveloping his self in glorious refulgence. The high-souled Agni then addressed those excellent Brahmanas, saying,--I seek the daughter of Duryodhana for my own self. At this all those Brahmanas were struck with wonder, and rising on the morrow, they related to the king what had been said by the fire-god. The wise monarch, hearing the words of those utterers of Brahma, was delighted at heart, and said,--Be it so.--The king craved a boon of the illustrious fire-god as the marriage dower,--Do thou, O Agni, deign to remain always with us here.--Be it so--said the divine Agni to that lord of Earth. For this reason Agni has always been present in the kingdom of Mahismati to this day, and was seen by Sahadeva in course of his conquering expedition to the south. Then the king gave his daughter, dressed in new garments and decked with jewels, to the high-souled deity, and Agni too accepted, according to Vedic rites, the princess Sudarsana as his bride, even as he accepts libations of clarified butter at sacrifices, Agni was well pleased with her appearance, her beauty, grace, character, and nobility of birth, and was minded to beget offspring upon her. And a son by Agni, of the name of Sudarsana, was soon born of her. Sudarsana also was, in appearance, as beautiful as the full moon, and even in his childhood he attained to a knowledge of the supreme and everlasting Brahma. There was also a king of the name of Oghavat, who was the grandfather of Nriga. He had a daughter of the name of Oghavati, and a son too of the name of Ogharatha born unto him. King Oghavat gave his daughter Oghavati,
p. 8
beautiful as a goddess, to the learned Sudarsana for wife. Sudarsana, O king, leading the life of a householder with Oghavati, used to dwell in Kurukshetra with her. This intelligent prince of blazing energy took the vow, O lord, of conquering Death by leading the life of even a householder. The son of Agni, O king, said to Oghavati,--Do thou never act contrary to (the wishes of) those that seek our hospitality. Thou shouldst make no scruple about the means by which guests are to be welcomed, even if thou have to offer thy own person. O beautiful one, this vow is always present in the mind, since for householders, there is no higher virtue than hospitality accorded to guests. Do thou always bear this in mind without ever doubting it, if my words be any authority with thee. O sinless and blessed one, if thou hast any faith in me, do thou never disregard a guest whether I be at thy side or at a distance from thee! Unto him, with hands clasped and placed on her head, Oghavati replied, saying,--'I shall leave nothing undone of what thou commandest me.--Then Mrityu, O king, desiring to over-reach Sudarsana, began to watch him for finding out his lathes. On a certain occasion, when the son of Agni went out to fetch firewood from the forest, a graceful Brahmana sought the hospitality of Oghavati with these words:--O beautiful lady, if thou hast any faith in the virtue of hospitality as prescribed for householders, then I would request thee to extend the rites of hospitality to me to-day.--The princess of great fame, thus addressed by that Brahmana, O king, welcomed him according to the rites prescribed in the Vedas. Having offered him a seat, and water to wash his feet, she enquired, saying,--What is thy business? What can I offer thee? The Brahmana said unto her,--My business is with thy person, O blessed one. Do thou act accordingly without any hesitation in thy mind. If the duties prescribed for householders be acceptable to thee, do thou, O princess, gratify me by offering up thy person to me.--Though tempted by the princess with offers of diverse other things, the Brahmana, however, did not ask for any other gift than the offer of her own person. Seeing him resolved, that lady, remembering the directions which had before been given to her by her husband, but overcome with shame, said, to that excellent Brahmana,--Be it so.--Remembering the words of her husband who was desirous of acquiring the virtue of householders, she cheerfully approached the regenerate Rishi. Meanwhile, the son of Agni, having collected his firewood, returned to his home. Mrityu, with his fierce and inexorable nature, was constantly by his side, even, as one attends upon one's devoted friend. When the son of Pavaka returned to his own hermitage, he called Oghavati by name, and (receiving no answer) repeatedly, exclaimed,--Whether art thou gone?--But the chaste lady, devoted to her husband, being then locked in the arms of that Brahmana, gave no reply to her husband. Indeed, that chaste woman, considering herself contaminated became speechless, overcome with shame. Sudarsana, addressing her again, exclaimed,--Where can my chaste wife be? Whither has she gone? Nothing can be of greater moment to me than this (her disappearance). Why does not that simple and truthful lady,
p. 9
devoted to her husband, alas, answer to my call today as she used to do before with sweet smiles? Then that Brahmana, who was within the hut, thus replied to Sudarsana,--Do thou learn, O son of Pavaka, that a Brahmana guest has arrived, and though tempted by this thy wife with diverse other offers of welcome, I have, O best of Brahmanas, desired only her person, and this fair-faced lady is engaged in welcoming me with due rites. Thou art at liberty to do whatever thou thinkest to be suitable to this occasion. Mrityu, armed with the iron club, pursued the Rishi at that moment, desirous of compassing the destruction of one that would, he thought, deviate from his promise. Sudarsana was struck with wonder, but casting off all jealousy and anger by look, word, deed, or thought, said,--Do thou enjoy thyself, O Brahmana. It is a great pleasure to me. A householder obtain the highest merit by honouring a guest. It is said by the learned that, as regards the householder, there is no higher merit than what results unto him from a guest departing from his house after having been duly honoured by him. My life, my wife, and whatever other worldly possessions I have, are all dedicated to the use of my guests. Even this is the vow that I have taken. As I have truly made this statement, by that truth, O Brahmana, I shall attain to the knowledge of Self. O foremost of virtuous men, the five elements, viz., fire, air, earth, water, and sky, and the mind, the intellect and the Soul, and time and space and the ten organs of sense, are all present in the bodies of men, and always witness the good and evil deeds that men do. This truth has today been uttered by me, and let the gods bless me for it or destroy me if I have spoken falsely. At this, O Bharata, there arose in all directions, in repeated echoes, a voice, crying,--This is true, this is not false. Then that Brahmana came out of the hovel, and like the wind rising and encompassing both Earth and sky, and making the three worlds echo with Vedic sounds, and calling that virtuous man by name, and congratulating him said,--O sinless one, I am Dharma; All glory to thee. I came here, O truth-loving one, to try thee, and I am well pleased with thee by knowing thee to be virtuous. Thou hast subdued and conquered Mrityu who always has pursued thee, seeking thy laches? O best of men, no one in the three worlds has the ability to insult, even with looks, this chaste lady devoted to her husband, far less to touch her person. She has been protected from defilement by thy virtue and by her own chastity. There can be nothing contrary to what this proud lady will say. This utterer of Brahma, endued with austere penances, shall, for the salvation of the world, be metamorphosed into a mighty river. And thou shalt attain to all the worlds in this thy body, and as truly as the science of Yoga is within her control, this highly blessed lady will follow thee with only half of her corporeal self, and with the other half will she be celebrated as the river Oghavati! And thou shalt attain with her to all the worlds that acquired through penances, Those eternal and everlasting worlds from which none cometh back will be attained by thee even in this gross body of thine. Thou hast conquered Death, and attained to the highest of all felicities, and by thy own power
p. 10
[paragraph continues] (of mind), attaining to the speed of thought, thou hast risen above the power of the five elements! By thus adhering to the duties of a householder, thou hast conquered thy passions, desires, and anger, and this princess, O prince of virtuous men has, by serving thee, conquered affliction, desire, illusion, enmity and lassitude of mind!'
"Bhishma continued, 'Then the glorious Vasava (the lord of the gods), riding in a fine chariot drawn by a thousand white horses, approached that Brahmana. Death and Soul, all the worlds, all the elements, intellect, mind, time, and space as also desire and wrath, were all conquered. There-fore, O best of men, do thou bear this in mind, that to a householder there is no higher divinity than the guest. It is said by the learned that the blessings of an honoured guest are more efficacious than the merit of a hundred sacrifices. Whenever a deserving guest seeks the hospitality of a householder and is not honoured by him, he takes away (with him) all the virtues of the latter giving him his sins (in return). I have now recited to thee, my son, this excellent story as to how Death was conquered of old by a householder. The recital of this excellent story confers glory, fame, and longevity (upon those that listen to it). The man that seeks worldly prosperity should consider it as efficacious in removing all evil. And, O Bharata, the learned man that daily recites this story of the life of Sudarsana attains to the regions of the blessed.'"

 

 

 

 

Book 13
Chapter 3

 

 

 

1 [y]
      brāhma
ya yadi diprāpa tribhir varair narādhipa
      katha
prāpta mahārāja katriyea mahātmanā
  2 viśvāmitre
a dharmātman brāhmaatva nararabha
      śrotum icchāmi tattvena tan me brūhi pitāmaha
  3 tena hy amitavīrye
a vasiṣṭhasya mahātmana
      hata
putraśata sadyas tapasā prapitāmaha
  4 yātudhānāś ca bahavo rāk
asās tigmatejasa
      manyunāvi
ṣṭa dehena sṛṣṭā kālāntakopamā
  5 mahākuśika va
śaś ca brahmariśatasakula
      sthāpito naraloke 'smin vidvān brāhma
a sastuta
  6
cīkasyātmajaś caiva śunaśepo mahātapā
      vimok
ito mahāsatrāt paśutām abhyupāgata
  7 hariś candra kratau devā
s toayitvātma tejasā
      putratām anusa
prāpto viśvāmitrasya dhīmata
  8 nābhivādayate jye
ṣṭha devarāta narādhipa
      putrā
pañcaśatāś cāpi śaptā śvapacatā gatā
  9 triśa
kur bandhusatyakta ikvāku prītipūrvakam
      avākśirā diva
nīto dakiām āśrito diśam
  10 viśvāmitrasya vipulā nadī rājar
isevitā
     kauśikīti śivā pu
yā brahmarigaasevitā
 11 tapovighnakarī caiva pañca cū
ā susamatā
     rambhā nāmāpsarā
śāpād yasya śailatvam āgatā
 12 tathaivāsya bhayād baddhvā vasi
ṣṭha salile purā
     ātmāna
majjayām āsa vipāśa punar utthita
 13 tadā prabh
ti puyā hi vipāśābhūn mahānadī
     vikhyātā karma
ā tena vasiṣṭhasya mahātmana
 14 vāgbhiś ca bhagavān yena devasenāgraga
prabhu
     stuta
prītamanāś cāsīc chāpāc cainam amocayat
 15 dhruvasyottāna pādasya brahmar
īā tathaiva ca
     madhye jvalati yo nityam udīcīm āśrito diśam
 16 tasyaitāni ca karmā
i tathānyāni ca kaurava
     k
atriyasyety ato jātam ida kautūhala mama
 17 kim etad iti tattvena prabrūhi bharatar
abha
     devāntaram anāsādya katha
sa brāhmao 'bhavat
 18 etat tattvena me rājan sarvam ākhyātum arhasi
     mata
gasya yathātattva tathaivaitad bravīhi me
 19 sthāne mata
go brāhmaya nālabhad bharatarabha
     ca
ṇḍāla yonau jāto hi katha brāhmayam āpnuyāt

SECTION III

"Yudhishthira said, 'If, O prince, Brahmanahood be so difficult of attainment by the three classes (Kshatriyas, Vaisyas and Sudras), how then did the high souled Viswamitra, O king, though a Kshatriya (by birth), attain to the status of a Brahmana? I desire to know this, O sire. Therefore, do thou truly relate this matter to me. That powerful man, O sire, by virtue of his austerities, destroyed in a moment the hundred sons of the high-souled Vasishtha. While under the influence of anger, he created numerous evil spirits and Rakshasas of mighty vigour and resembling the great destroyer Kala himself. The great and learned race of Kusika, numbering hundreds of regenerate sages and belauded by the Brahmanas, was founded in this world of men by him. Sunasepha of austere penances, the son of Richika, having been sought to be slain as an animal in the great sacrifice of Amvarisha, obtained his deliverance through Viswamitra. Harishchandra, having pleased the gods at a sacrifice, became a son of the wise Viswamitra. For not having honoured their eldest brother Devarat, whom Viswamitra got as a son from the gods, the other fifty brothers of his were cursed, and all of them became Chandalas. Trisanku, the son of Ikshwaku, through the curse of Vasistha became a Chandala, and when abandoned by
p. 11
his friends, and remaining suspended with his head downwards in the lower regions, was translated to heaven at the pleasure of Viswamitra. Viswamitra had a large river, by name Kausika, that was frequented by celestial Rishis. This sacred and auspicious stream was frequented by the gods and regenerate Rishis. For disturbing his devotions, the famous celestial nymph Rambha of fine bracelets, was cursed and metamorphosed into a rock. Through fear of Viswamitra the glorious Vasishtha, in olden times, binding himself with creepers, threw himself down into a river and again rose released from his bonds. In consequence of this, that large and sacred river become thenceforth celebrated by the name of Vipasa. 1 He prayed to the glorious and puissant Indra who was pleased with him and absolved him from a curse. 2 Remaining on the northern side of the firmament, he sheds his lustre from a position in the midst of the seven regenerate Rishis3 and Dhruva the son of Uttanpada 4. These are his achievements as well as many others. O descendant of Kuru, as they were performed by a Kshatriya, my curiosity has been roused in this matter. Therefore, O foremost one of Bharata's race, do thou relate this matter to me truly. How without casting off his corporeal frame and taking another tenement of flesh could he become a Brahmana? Do thou, O sire, truly relate this matter to me as thou hast related to me the story of Matanga. Matanga was born as a Chandala, 5 and could not attain to Brahmanahood,(with all his austerities) but how could this man attain to the status of a Brahmana?"

 

 

Book 13
Chapter 4

 

 

 

1 [bh]
      śrūyatā
pārtha tattvena viśvāmitro yathā purā
      brāhma
atva gatas tāta brahmaritva tathaiva ca
  2 bharatasyānvaye caivājamī
ho nāma pārthiva
      babhūva bharataśre
ṣṭha yajvā dharmabh vara
  3 tasya putro manā āsīj jahnur nāma nareśvara

      duhit
tvam anuprāptā gagā yasya mahātmana
  4 tasyātmajas tulyagu
a sindhudvīpo mahāyaśā
      sindhudvīpāc ca rājar
ir balākāśvo mahābala
  5 vallabhas tasya tanaya
sākād dharma ivāpara
      kuśikas tasya tanaya
sahasrākasamadyuti
  6 kuśikasyātmaja
śrīmān gādhir nāma janeśvara
      aputra
sa mahābāhur vanavāsam udāvasat
  7 kanyā jajñe sutā tasya vane nivasata
suta
      nāmnā satyavatī nāma rūpe
āpratimā bhuvi
  8
vavre bhārgava śrīmāś cyavanasyātmaja prabhu
     
cīka iti vikhyāto vipule tapasi sthita
  9 sa tā
na pradadau tasmai cīkāya mahātmane
      daridra iti matvā vai gādhi
śatrunibarhaa
  10 pratyākhyāya punar yāntam abravīd rājasattama

     śulka
pradīyatā mahya tato vetsyasi me sutām
 11 [r]
     ki
prayacchāmi rājendra tubhya śulkam aha npa
     duhitur brūhy asa
sakto mātrābhūt te vicāraā
 12 [gādhi]
     candraraśmiprakāśānā
hayānā vātarahasām
     ekata
śyāma karānā sahasra dehi bhārgava
 13 [bh]
     tata
sa bhguśārdūlaś cyavanasyātmaja prabhu
     abravīd varu
a devam āditya patim ambhasām
 14 ekata
śyāma karānā hayānā candra varcasām
     sahasra
vātavegānā bhike tvā deva sattama
 15 tatheti varu
o deva ādityo bhgusattamam
     uvāca yatra te chandas tatrotthāsyanti vājina

 16 dhyāta mātre
cīkena hayānā candra varcasām
     ga
gā jalāt samuttasthau sahasra vipulaujasām
 17 adūre kanyakubjasya ga
gāyās tīram uttamam
     aśvatīrtha
tad adyāpi mānavā paricakate
 18 tat tadā gādhaye tāta sahasra
vājinā śubham
    
cīka pradadau prīta śulkārtha japatā vara
 19 tata
sa vismito rājā gādhi śāpabhayena ca
     dadau tā
samalaktya kanyā bhgusutāya vai
 20 jagrāha pā
i vidhinā tasya brahmarisattama
     sā ca ta
patim āsādya para haram avāpa ha
 21 sa tuto
a ca vipraris tasyā vttena bhārata
     chandayām āsa caivainā
varea varavarinīm
 22 mātre tat sarvam ācakhyau sā kanyā rājasattamam
     atha tām abravīn mātā sutā
ki cid avāmukhīm
 23 mamāpi putri bhartā te prasāda
kartum arhati
     apatyasya pradānena samartha
sa mahātapā
 24 tata
sā tvarita gatvā tat sarva pratyavedayat
     mātuś cikīr
ita rājann cīkas tām athābravīt
 25 gu
avantam apatya vai tva ca sā janayiyatha
     jananyās tava kalyā
i mā bhūd vai praayo 'nyathā
 26 tava caiva gu
aślāghī putra utpatsyate śubhe
     asmad va
śakara śrīmās tava bhrātā ca vaśakt
 27
tusnātā ca sāśvattha tva ca vkam udumbaram
     pari
vajethā kalyāi tata iṣṭam avāpsyatha
 28 carudvayam ida
caiva mantrapūta śucismite
     tva
ca sā copayuñjīthā tata putrāv avāpsyatha
 29 tata
satyavatī hṛṣṭā mātara pratyabhāata
     yad
cīkena kathita tac cācakhyau carudvayam
 30 tām uvāca tato mātā sutā
satyavatī tadā
     putri mūrdhnā prapannāyā
kuruva vacana mama
 31 bhartrā ya e
a dattas te carur mantrapuraskta
     eta
prayaccha mahya tva madīya tva ga ca
 32 vyatyāsa
vkayoś cāpi karavāva śucismite
     yadi pramā
a vacana mama mātur anindite
 33 vyakta
bhagavatā cātra ktam eva bhaviyati
     tato me tvac carau bhāva
pādape ca sumadhyame
     katha
viśiṣṭo bhrātā te bhaved ity eva cintaya
 34 tathā ca k
tavatyau te mātā satyavatī ca sā
     atha garbhāv anuprāpte ubhe te vai yudhi
ṣṭhira
 35 d
ṛṣṭvā garbham anuprāptā bhāryā sa ca mahān ṛṣi
     uvāca tā
satyavatī durmanā bhgusattama
 36 vyatyāsenopayuktas te carur vyakta
bhaviyati
     vyatyāsa
pādape cāpi suvyakta te kta śubhe
 37 mayā hi viśva
yad brahma tvac carau saniveśitam
     k
atravīrya ca sakala carau tasyā niveśitam
 38 trilokavikhyāta gu
a tva vipra janayiyasi
     sā ca k
atra viśiṣṭa vai tata etat kta mayā
 39 vyatyāsas tu k
to yasmāt tvayā mātrā tathaiva ca
     tasmāt sā brāhma
aśreṣṭha mātā te janayiyati
 40 k
atriya tūgra karmāa tva bhadre janayiyasi
     na hi te tat k
ta sādhu mātsnehena bhāmini
 41 sā śrutvā śokasa
taptā papāta varavarinī
     bhūmau satyavatī rāja
ś chinneva rucirā latā
 42 pratilabhya ca sā sa
jñā śirasā praipatya ca
     uvāca bhāryā bhartāra
gādheyī brāhmaarabham
 43 prasādayantyā
bhāryāyā mayi brahma vidā vara
     prasāda
kuru viprare na me syāt katriya suta
 44 kāma
mamogra karmā vai pautro bhavitum arhati
     na tu me syāt suto brahmann e
a me dīyatā vara
 45 evam astv iti hovāca svā
bhāryā sumahātapā
     tata
sā janayām āsa jamadagni suta śubham
 46 viśvāmitra
cājanayad godher bhāryā yaśasvinī
    
ṛṣe prabhāvād rājendra brahmari brahmavādinam
 47 tato brāhma
atā yāto viśvāmitro mahātapā
     kśatriya
so 'py atha tathā brahma vaśasya kāraka
 48 tasya putrā mahātmāno brahma va
śavivardhanā
     tapasvino brahma vido gotra kartākra eva ca
 49 madhuc chandaś ca bhagavān devarātaś ca vīryavān
     ak
īaś ca śakuntaś ca babhru kālapathas tathā
 50 yājñavalkyaś ca vikhyātas tathā sthū
o mahāvrata
     ulūko yamadūtaś ca tathar
i saindhavāyana
 51 kar
a jaghaś ca bhagavān gālavaś ca mahān ṛṣi
    
ṛṣir vajras tathākhyāta śālakāyana eva ca
 52 lālā
yo nāradaś caiva tathā kūrca mukha smta
     vādulir musalaś caiva rak
ogrīvas tathaiva ca
 53 a
ghriko naikabhc caiva śilā yūpa sita śuci
     cakrako mārutantavyo vātaghno 'thālśvalāyana

 54 śyāmāyano 'tha gārgyaś ca jābāli
suśrutas tathā
     kārī
ir atha saśrutya parapaurava tantava
 55 mahān
ṛṣiś ca kapilas tatharis tārakāyana
     tathaiva copagahanas tathar
iś cārjunāyana
 56 mārgamitrir hira
yāko jaghārir babhru vāhana
     sūtir vibhūti
sūtaś ca suragaś ca tathaiva hi
 57 ārāddhir nāmayaś caiva cāmpeyojjayanau tathā
     navatantur bakanakha
śayona ratir eva ca
 58 śayo ruhaś cāru matsya
śirīī cātha gārdabhi
     ujja yoniradāpek
ī nāradī ca mahān ṛṣi
     viśvāmitrātmajā
sarve munayo brahmavādina
 59 tan nai
a katriyo rājan viśvāmitro mahātapā
    
cīkenāhita brahma param etad yudhiṣṭhira
 60 etat te sarvam ākhyāta
tattvena bharatarabha
     viśvāmitrasya vai janma somasūryāgnitejasa

 61 yatra yatra ca sa
deho bhūyas te rājasattama
     tatra tatra ca mā
brūhi chettāsmi tava saśayān

 

SECTION IV

"Bhishma said, 'Listen truly in detail, O son of Pritha, how in olden times Viswamitra attained to the status of a Brahmana Rishi. There was, O foremost of Bharata's descendants, in the race of Bharata, a king of the name of Ajamida, who performed many sacrifices and was the best of all virtuous men. His son was the great king named Jahnu. Ganga was the daughter of this high-minded prince. The farfamed and equally virtuous Sindhudwipa was the son of this prince. From Sindhudwipa
p. 12
sprung the great royal sage Valakaswa. His son was named Vallabha who was like a second Dharma in embodied form. His son again was Kusika who was refulgent with glory like unto the thousand-eyed Indra. Kusika's son was the illustrious King Gadhi who, being childless and desiring to have a son born unto him, repaired to the forest. Whilst living there, a daughter was born unto him. She was called Satyavati by name, and in beauty of appearance she had no equal on Earth. The illustrious son of Chyavana, celebrated by the name of Richika, of the race of Bhrigu, endued with austere penances, sought the hand of this lady. Gadhi, the destroyer of his enemies, thinking him to be poor, did not bestow her in marriage upon the high-souled Richika. But when the latter, thus dismissed, was going away, the excellent king, addressing him said,--'If thou givest me a marriage dower thou shalt have my daughter for thy wife.'
"Richika said, 'What dower, O king, shall I offer thee for the hand of thy daughter? Tell me truly, without feeling any hesitation in the matter. Gadhi said,--'O descendant of Bhrigu, do thou give me a thousand horses fleet as the wind, and possessing the hue of moon-beams, and each having one ear black.'
"Bhishma said, 'Then that mighty son of Chyavana who was the foremost of Bhrigu's race, besought the deity Varuna, the son of Aditi, who was the lord of all the waters.--O best of gods, I pray to thee to give me a thousand horses, all endued with the speed of the wind and with complexion as effulgent as the moon's, but each having one ear black. The god Varuna, the son of Aditi, said to that excellent scion of Bhrigu's race,--Be it so. Wheresoever thou shalt seek, the horses shalt arise (in thy presence).--As soon as Richika thought of them, there arose from the waters of Ganga thousand high-mettled horses, as lustrous in complexion as the moon. Not far from Kanyakubja, the sacred bank of Ganga is still famous among men as Aswatirtha in consequence of the appearance of those horses at that place. Then Richika, that best of ascetics, pleased in mind, gave those thousand excellent horses unto Gadhi as the marriage-dower. King Gadhi, filled with wonder and fearing to be cursed, gave his daughter, bedecked with jewels, unto that son of Bhrigu. That foremost of regenerate Rishis accepted her hand in marriage according to the prescribed rites. The princess too was well-pleased at finding herself the wife of that Brahmana. That foremost of regenerate Rishis, O Bharata, was well pleased with her conduct and expressed a wish to grant her boon. The princess, O excellent king, related this to her mother. The mother addressed the daughter that stood before her with down-cast eyes, saving,--It behoves thee, O my daughter, to secure a favour for me also from thy husband. That sage of austere penances is capable of granting a boon to me, the boon, viz. of the birth of a son to me.--Then, O king, returning quickly to her husband Richika, the princess related to him all that had been desired by her mother. Richika said,--By my favour, O blessed one, she will soon give birth to a son possessed of every virtue. May thy request be fulfilled. Of thee too shall be born a mighty and
p. 13
glorious son who, endued with virtue, shall perpetuate my race. Truly do I say this unto thee! When you two shall bathe in your season, she shall embrace a peepul tree, and thou, O excellent lady, shalt likewise embrace a fig tree, and by so doing shall ye attain the object of your desire. O sweetly-smiling lady, both she and you shall have to partake of these two sacrificial offerings (charu1rated with hymns, and then shall ye obtain sons (as desired).--At this, Satyavati, delighted at heart, told her mother all that had been said by Richika as also of the two balls of charu. Then the mother, addressing her daughter Satyavati, said:--O daughter, as I am deserving of greater consideration from thee than thy husband, do thou obey my words. The charu, duly consecrated with hymns, which thy husband has given to thee, do thou give unto me and thyself take the one that has been prescribed for me. O sweetly-smiling one of blameless character, if thou hast any respect for my word, let us change the trees respectively designed for us. Every one desires to possess an excellent and stainless being for his own son. The glorious Richika too must have acted from a similar motive in this matter, as will appear in the end. For this reason, O beautiful girl, my heart inclines towards thy charu, and thy tree, and thou too shouldst consider how to secure an excellent brother for thyself.--The mother and the daughter Satyavati having acted in this way, they both, O Yudhishthira, became big with child. And that great Rishi, the excellent descendant of Bhrigu, finding his wife quick with child, was pleased at heart, and addressing her, said,--O excellent lady, thou hast not done well in exchanging the charu as will soon become apparent. It is also clear that thou hast changed the trees. I had placed the entire accumulated energy of Brahma in thy charu and Kshatriya energy in the charu of thy mother. I had so ordered that thou wouldst give birth to a Brahmana whose virtues would be famous throughout the three worlds, and that she (thy mother) would give birth to an excellent Kshatriya. But now, O excellent lady, that thou hast reversed the order (of the charu) so, thy mother will give birth to an excellent Brahmana and thou too, O excellent lady, will give birth to a Kshatriya terrible in action. Thou hast not done will, O lady, by acting thus out of affection for thy mother.--Hearing this, O king the excellent lady Satyavati, struck with sorrow, fell upon the ground like a beautiful creeper cut in twain. Regaining her senses and bowing unto her lord with head (bent), the daughter of Gadhi said to her husband, that foremost one of Bhrigu's race,--O regenerate Rishi, O thou that art foremost amongst those versed in Brahma, do thou take pity on me, thy wife, who is thus appeasing thee and so order that a Kshatriya son may not be born unto me. Let my grandson be such a one as will be famous for his terrible achievements, if it be thy desire, but not my son, O Brahmana. Do thou confer this favour on me.--Be it so,--said that man of austere
p. 14
penances to his wife and then, O king, she gave birth to a blessed son named Jamadagni. The celebrated wife of Gadhi too gave birth to the regenerate Rishi Viswamitra versed in the knowledge of Brahma, by favour of that Rishi. The highly devout Viswamitra, though a Kshatriya, attained to the state of a Brahmana and became the founder of a race of Brahmanas. His sons became high-souled progenitors of many races of Brahmanas who were devoted to austere penances, learned in the Vedas, and founders, of many clans. The adorable Madhuchcchanda and the mighty Devrat, Akshina, Sakunta, Vabhru, Kalapatha, the celebrated Yajnavalkya, Sthula of high vows, Uluka, Mudgala, and the sage Saindhavayana, the illustrious Valgujangha and the great Rishi Galeva, Ruchi, the celebrated Vajra, as also Salankayana, Liladhya and Narada, the one known as Kurchamuka, and Vahuli, Mushala, as also Vakshogriva, Anghrika, Naikadrik, Silayupa, Sita, Suchi, Chakraka, Marrutantavya, Vataghna, Aswalayana, and Syamayana, Gargya, and Javali, as also Susruta, Karishi, Sangsrutya, and Para Paurava, and Tantu, the great sage Kapila, Tarakayana, Upagahana, Asurayani, Margama, Hiranyksha, Janghari, Bhavravayani, and Suti, Bibhuti, Suta, Surakrit, Arani, Nachika, Champeya, Ujjayana, Navatantu, Vakanakha, Sayanya, Yati, Ambhoruha, Amatsyasin, Srishin, Gardhavi Urjjayoni, Rudapekahin, and the great Rishi Naradin,--these Munis were all sons of Viswamitra and were versed in the knowledge of Brahma. O king Yudhishthira, the highly austere and devout Viswamitra, although a Kshatriya (by descent), became a Brahmana for Richika having placed the energy of supreme Brahma (in the charu), O foremost prince of Bharata's race, I have now related to you, with all details, the story of the birth of Viswamitra who was possessed of energy of the sun, the moon, and the fire-god. O best of kings, if thou hast any doubt with regard to any other matter, do thou let me know it, so that I may remove it.'"

 

 

Book 13
Chapter 5

 

 

 

1 [y]
      ān
śasasya dharmasya guān bhakta janasya ca
      śrotum icchāmi kārtsnyena tan me brūhi pitāmaha
  2 [bh]
      vi
aye kāśirājasya grāmān nikramya lubdhaka
      sa vi
aṇḍam ādāya mgayām āsa vai mgam
  3 tatra cāmi
a lubdhena lubdhakena mahāvane
      avidūre m
ga dṛṣṭvā bāa pratisamāhita
  4 tena durvāritāstre
a nimittacapaleuā
      mahān vanatarur viddho m
ga tatra jighāsatā
  5 sa tīk
ṣṇaviadigdhena śareāti balātkta
      uts
jya phalapatrāi pādapa śoam āgata
  6 tasmin v
ke tathā bhūte koareu ciroita
      na jahāti śuko vāsa
tasya bhaktyā vanaspate
  7 ni
pracāro nirāhāro glāna śithila vāg api
      k
tajña saha vkea dharmātmā sa vyaśuyata
  8 tam udāra
mahāsattvam atimānua ceṣṭitam
      samadu
khasukha jñātvā vismita pākaśāsana
  9 tataś cintām upagata
śakra katham aya dvija
      tiryagyonāv asa
bhāvyam ānśasya samāsthita
  10 atha vā nātra citra
hīty abhavad vāsavasya tu
     prā
inām iha sarveā sarva sarvatra dśyate
 11 tato brāhma
a veea mānua rūpam āsthita
     avatīrya mahī
śakras ta pakiam uvāca ha
 12 śukabho
pakiā śreṣṭha dākeyī suprajās tvayā
     p
cche tvā śukam eta vai kasmān na tyajasi drumam
 13 atha p
ṛṣṭa śuka prāha mūrdhnā samabhivādya tam
     svāgata
devarājāya vijñātas tapasā mayā
 14 tato daśaśatāk
ea sādhu sādhv iti bhāitam
     aho vijñānam ity eva
tapasā pūjitas tata
 15 tam eva
śubhakarmāa śuka paramadhārmikam
     vijānann api tāmprāpti
papraccha balasūdana
 16 ni
patram aphala śukam aśaraya patatriām
     kimartha
sevase vka yadā mahad ida vanam
 17 anye 'pi bahavo v
kā patrasachanna koarā
     śubhā
paryāptasacārā vidyante 'smin mahāvane
 18 gatāyu
am asāmarthya kīasāra hataśriyam
     vim
śya prajñayā dhīrajahīma hy asthira drumam
 19 tad upaśrutya dharmātmā śuka
śukrea bhāitam
     sudīrgham abhini
śvasya dīno vākyam uvāca ha
 20 anatikrama
īyāni daivatāni śacīpate
     yatrābhavas tatra bhavas tan nibodha surādhipa
 21 asminn aha
drume jāta sādhubhiś ca guair yuta
     bālabhāve ca sa
gupta śatribhiś ca na dharita
 22 kim anukrośa vaiphalyam utpādayasi me 'nagha
     ān
śasye 'nuraktasya bhaktasyānugatasya ca
 23 anukrośo hi sādhūnā
sumahad dharmalakaam
     anukrośaś ca sādhūnā
sadā prīti prayacchati
 24 tvam eva daivatai
sarvai pcchyase dharmasaśayān
     atas tva
devadevānām ādhipatye pratiṣṭhita
 25 nārhasi tva
sahasrāka tyājayitveha bhaktita
     samartham upajīvyema
tyajeya katham adya vai
 26 tasya vākyena saumyena har
ita pākaśāsana
     śuka
provāca dharmajñam ānśasyena toita
 27 vara
vṛṇīveti tadā sa ca vavre vara śuka
     ān
śasya paro nitya tasya vkasya sabhavam
 28 viditvā ca d
ṛḍ śakras tā śuke śīlasapadam
     prīta
kipram atho vkam amtenāvasiktavān
 29 tata
phalāni patrāi śākhāś cāpi manoramā
     śukasya d
ṛḍhabhaktitvāc chrīmattva cāpasa druma
 30 śukaś ca karma
ā tena ānśasya ktena ha
     āyu
o 'nte mahārāja prāpa śakra salokatām
 31 evam eva manu
yendra bhaktimanta samāśrita
     sarvārthasiddhi
labhate śuka prāpya yathā druma

 

SECTION V

"Yudhishthira said, 'O thou that knowest the truths of religion, I wish to hear of the merits of compassion, and of the characteristics of devout men. Do thou, O sire, describe them to me.'
"Bhishma said, In this connection, this ancient legend, the story of Vasava and the high-minded Suka, is cited as an illustration. In the territories of the king of Kasi, a fowler, having poisoned arrows with him went out of his village on a hunting excursion in search of antelopes. Desirous of obtaining, meat, when in a big forest in pursuit of the chase, he discovered a drove of antelopes not far from him, and discharged his arrow at one of them. The arrows of that folder of irresistible arms,
p. 15
discharged for the destruction of the antelope, missed its aim and pierced a mighty forest-tree. The tree, violently pierced with that arrow tipped with virulent poison, withered away, shedding its leaves and fruits. The tree having thus withered a parrot that had lived in a hollow of its trunk all his life, did not leave his nest out of affection for the lord of the forest. Motionless and without food silent and sorrowful, that grateful and virtuous parrot also withered away with the tree. The conqueror of Paka (Indra) was struck with wonder upon finding that high-souled, and generous-hearted bird thus uninfluenced by misery or happiness and possessing extraordinary resolution. Then the thought arose in Sakra's mind,--How could this bird come to possess humane and generous feelings which are impossible in one belonging to the world of lower animals? Perchance, there is nothing wonderful in the matter, for all creatures are seen to evince kindly and generous feelings towards others.--Assuming then the shape of a Brahmana, Sakra descended on the Earth and addressing the bird, said,--O Suka, O best of birds, the grand-daughter (Suki) of Daksha has become blessed (by having thee as her offspring). I ask thee, for what reason dost thou not leave this withered tree?--Thus questioned, the Suka bowed unto him and thus replied:--Welcome to thee O chief of the gods, I have recognised thee by the merit of my austere penances--Well-done, well-done!--exclaimed the thousand-eyed deity. Then the latter praised him in his mind, saying,--O, how wonderful is the knowledge which he possesses.--Although the destroyer of Vala knew that parrot to be of a highly virtuous character and meritorious in action, he still enquired of him about the reason of his affection for the tree. This tree is withered and it is without leaves and fruits and is unfit to be the refuge of birds. Why dost thou then cling to it? This forest, too, is vast and in this wilderness there are numerous other fine trees whose hollows are covered with leaves and which thou canst choose freely and to thy heart's content. O patient one exercising due discrimination in thy wisdom, do thou forsake this old tree that is dead and useless and shorn of all its leaves and no longer capable of any good.'"
"Bhishma said, 'The virtuous Suka, hearing these words of Sakra, heaved a deep sigh and sorrowfully replied unto him, saying--O consort of Sachi, and chief of the gods, the ordinances of the deities are always to be obeyed. Do thou listen to the reason of the matter in regard to which thou hast questioned me. Here, within this tree, was I born, and here in this tree have I acquired all the good traits of my character, and here in this tree was I protected in my infancy from the assaults of my enemies. O sinless one, why art thou, in thy kindness, tampering with the principle of my conduct in life? I am compassionate, and devoutly intent on virtue, and steadfast in conduct. Kindliness of feeling is the great test of virtue amongst the good, and this same compassionate and humane feeling is the source of perennial felicity to the virtuous. All the gods question thee to remove their doubts in religion, and for this reason, O lord, thou hast been placed in sovereignty over them all. It behoves
p. 16
thee not, O thousand-eyed one, to advise me now to abandon this tree for ever. When it was capable of good, it supported my life. How can I forsake it now?--The virtuous destroyer of Paka, pleased with these well-meant words of the parrot, thus said to him:--I am gratified with thy humane and compassionate disposition. Do thou ask a boon of me.--At this, the compassionate parrot craved this boon of him, saying,--Let this tree revive.--Knowing the great attachment of the parrot to that tree and his high character, Indra, well-pleased, caused the tree to be quickly sprinkled over with nectar. Then that tree became replenished and attained to exquisite grandeur through the penances of the parrot, and the latter too, O great king, at the close of his life, obtained the companionship of Sakra by virtue of that act of compassion. Thus, O lord of men, by communion and companionship with the pious, people attain all the objects of their desire even as the tree die through its companionship with the parrot.'"

 

Book 13
Chapter 6

 

 

 

 1 [y]
      pitāmaha mahāprājña sarvaśāstraviśārada
      daive puru
akāre ca ki svic chreṣṭhatara bhavet
  2 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      vasi
ṣṭhasya ca savāda brahmaaś ca yudhiṣṭhira
  3 daivamānu
ayo ki svit karmao śreṣṭham ity uta
      purā vasi
ṣṭho bhagavān pitāmaham apcchata
  4 tata
padmodbhavo rājan devadeva pitāmaha
      uvāca madhura
vākyam arthavad dhetu bhūitam
  5 nābīja
jāyate ki cin na bījena vinā phalam
      bījād bīja
prabhavati bījād eva phala smtam
  6 yād
śa vapate bīja ketram āsādya karaka
      suk
te dukte vāpi tādśa labhate phalam
  7 yathā bīja
vinā ketram upta bhavati niphalam
      tathā puru
akārea vinā daiva na sidhyati
  8 k
etra puruakāras tu daiva bījam udāhtam
      k
ṣṛtra bījasamāyogāt tata sasyasamdhyate
  9 karma
a phalanirvtti svayam aśnāti kāraka
      pratyak
a dśyate loke ktasyāpy aktasya ca
  10 śubhena karma
ā saukhya dukha pāpena karmaā
     k
ta sarvatra labhate nākta bhujyate kva cit
 11 k
tī sarvatra labhate pratiṣṭ bhāgyavikata
     ak
tī labhate bhraṣṭa kate kārāvasecanam
 12 tapasā rūpasaubhāgya
ratnāni vividhāni ca
     prāpyate karma
ā sarva na daivād aktātmanā
 13 tathā svargaś ca bhogaś ca ni
ṣṭhā yā ca manīitā
     sarva
puruakārea ktenehopapadyate
 14 jyotī
ṃṣi tridaśā nāgā yakāś candrārkamārutā
     sarve puru
akārea mānuyād devatā gatā
 15 artho vā mitravargo vā aiśvarya
vā kulānvitam
     śrīś cāpi durlabhā bhoktu
tathaivākta karmabhi
 16 śaucena labhate vipra
katriyo vikramea ca
     vaiśya
puruakārea śūdra śuśrūayā śriyam
 17 nādātāra
bhajanty arthā na klība nāpi nikriyam
     nākarma śīla
nāśūra tathā naivātapasvinam
 18 yena lokās traya
sṛṣṭā daityā sarvāś ca devatā
     sa e
a bhagavān viṣṇu samudre tapyate tapa
 19 sva
cet karmaphala na syāt sarvam evāphala bhavet
     loko daiva
samālambya udāsīno bhaven na tu
 20 ak
tvā mānua karma yo daivam anuvartate
     v
thā śrāmyati saprāpya pati klībam ivāganā
 21 na tathā mānu
e loke bhayam asti śubhāśubhe
     yathā tridaśaloke hi bhayam alpena jāyate
 22 k
ta puruakāras tu daivam evānuvartate
     na daivam ak
te ki cit kasya cid dātum arhati
 23 yadā sthānāny anityāni d
śyante daivatev api
     katha
karma vinā daiva sthāsyate sthāpayiyati
 24 na daivatāni loke 'smin vyāpāra
yānti kasya cit
     vyāsa
ga janayanty ugram ātmābhibhavaśakayā
 25
ṛṣīā devatānā ca sadā bhavati vigraha
     kasya vācā hy adaiva
syād yato daiva pravartate
 26 katha
cāsya samutpattir yathā daiva pravartate
     eva
tridaśaloke 'pi prāpyante bahavaś chalā
 27 ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmana

     ātmaiva cātmana
sākī ktasyāpy aktasya ca
 28 k
ta ca vikta ki cit kte karmai sidhyati
     suk
te dukta karma na yathārtha prapadyate
 29 devānā
śaraa puya sarva puyair avāpyate
     pu
yaśīla nara prāpya ki daiva prakariyati
 30 purā yayātir vibhra
ṣṭaś cyāvita patita kitau
     punar āropita
svarga dauhitrai puyakarmabhi
 31 purūravāś ca rājar
ir dvijair abhihita purā
     aila ity abhivikhyāta
svarga prāpto mahīpati
 32 aśvamedhādibhir yajñai
satkta kosalādhipa
     mahar
iśāpāt saudāsa puruādatvam āgata
 33 aśvatthāmā ca rāmaś ca muniputrau dhanurdharau
     na gacchata
svargaloka sukteneha karmaā
 34 vasur yajñaśatair i
ṣṭvā dvitīya iva vāsava
     mithyābhidhānenaikena rasātalatala
gata
 35 balir vairocanir baddhodharmapāśena daivatai

     vi
ṣṇo puruakārea pātālaśayana kta
 36 śakrasyodasya cara
a prasthito janamejaya
     dvija strī
ā vadha ktvā ki daivena na vārita
 37 ajñānād brāhma
a hatvā spṛṣṭo bālavadhena ca
     vaiśampāyana viprar
i ki daivena nivārita
 38 gopradānena mithyā ca brāhma
ebhyo mahāmakhe
     purā n
gaś ca rājari kkalāsatvam āgata
 39 dhundhumāraś ca rājar
i satrev eva jarā gata
     prītidāya
parityajya suvāpa sa girivraje
 40
ṇḍavānā hta rājya dhārtarāṣṭrair mahābalai
     puna
pratyāhta caiva na daivād bhujasaśrayāt
 41 tapo niyamasa
yuktā munaya saśitavratā
     ki
te daivabalāc chāpam utsjante na karmaā
 42 pāpam uts
jate loke sarva prāpya sudurlabham
     lobhamohasamāpanna
na daiva trāyate naram
 43 yathāgni
pavanoddhūta sūkmo 'pi bhavate mahān
     tathā karma samāyukta
daiva sādhu vivardhate
 44 yathā tailak
ayād dīpa pramlānim upagacchati
     tathā karma k
ayād daiva pramlānim upagacchati
 45 vipulam api dhanaugha
prāpya bhogān striyo vā; purua iha na śakta karma hīno 'pi bhoktum
     sunihitam api cārtha
daivatai rakyamāa; vyayaguam api sādhu karmaā saśrayante
 46 bhavati manujalokād devaloko viśi
ṣṭo; bahutara susamddhyā mānuāā gi
     pit
vanabhavanābha dśyate cāmarāā; na ca phalati vikarmā jīvalokena daivam
 47 vyapanayati vimārga
nāsti daive prabhutva; gurum iva ktam agrya karma sayāti daivam
     anupahatam adīna
kāmakārea daiva; nayati puruakāra sacitas tatra tatra
 48 etat te sarvam ākhyāta
mayā vai munisattama
     phala
puruakārasya sadā sadśya tattvata
 49 abhyutthānena daivasya samārabdhena karma
ā
     vidhinā karma
ā caiva svargamārgam avāpnuyāt

SECTION VI

"Yudhishthira said, 'Tell me, O learned sire that art versed in all the scriptures, of Exertion and Destiny which is the most powerful?'
"Bhishma said, 'This ancient story of the conversation of Vasishtha and Brahma, O Yudhishthira, is an illustration in point. In olden times the adorable Vasishtha enquired of Brahma as to which among these two, viz., the Karma of a creature acquired in this life, or that acquired in previous lives (and called Destiny), is the more potent in shaping his life. Then, O king, the great god Brahma, who had sprung from the primeval lotus, answered him in these exquisite and well-reasoned words, full of meaning.'"
"Brahma said, 'Nothing comes into existence without seed. Without seed, fruits do not grow. From seeds spring other seeds. Hence are fruits known to be generated from seeds. Good or bad as the seed is that the husbandman soweth in his field, good or bad are the fruits that he reaps. As, unsown with seed, the soil, though tilled, becomes fruitless, so, without individual Exertion, Destiny is of no avail. One's own acts are like the soil, and Destiny (or the sum of one's acts in previous births) is compared to the seed. From the union of the soil and the seed doth the harvest grow. It is observed every day in the world that the doer reaps the fruit of his good and evil deeds; that happiness results from good deeds, and pain from evil ones; that acts, when done, always fructify; and that, if not done, no fruit arises. A man of (good) acts acquires merits with good fortune, while an idler falls away from his estate, and reaps evil like the infusion of alkaline matter injected into a wound. By devoted application, one acquires beauty, fortune, and riches of various kinds. Everything
p. 17
can be secured by Exertion: but nothing can be gained through Destiny alone, by a man that is wanting in personal Exertion. Even so does one attain to heaven, and all the objects of enjoyment, as also the fulfilment of one's heart's desires by well-directed individual Exertion. Al! the luminous bodies in the firmament, all the deities, the Nagas, and the Rakshasas, as also the Sun and the Moon and the Winds, have attained to their high status by evolution from man's status, through dint of their own action. Riches, friends, prosperity descending from generation to generation, as also the graces of life, are difficult of attainment by those that are wanting in Exertion. The Brahmana attains to prosperity by holy living, the Kshatriya by prowess, the Vaisya by manly exertion, and the Sudra by service. Riches and other objects of enjoyment do not follow the stingy, nor the impotent, nor the idler. Nor are these ever attained by the man that is not active or manly or devoted to the exercise of religious austerities. Even he, the adorable Vishnu, who created the three worlds with the Daityas and all the gods, even He is engaged in austere penances in the bosom of the deep. If one's Karma bore no fruit, then all actions would become fruitless, and relying on Destiny men would become idlers. He who, without pursuing the human modes of action, follows Destiny only, acts in vain, like unto the woman that has an impotent husband. In this world the apprehension that accrues from performance of good or evil actions is not so great if Destiny be unfavourable as one's apprehension of the same in the other world if Exertion be wanting while here. 1 Man's powers, if properly exerted, only follow his Destiny, but Destiny alone is incapable of conferring any good where Exertion is wanting. When it is seen that even in the celestial regions, the position of the deities themselves is unstable, how would the deities maintain their own position or that of others without proper Karma? The deities do not always approve of the good deeds of others in this world, for, apprehending their own overthrow, they try to thwart the acts of others. There is a constant rivalry between the deities and the Rishis, and if they all have to go through their Karma, still it can never be averted that there is no such thing as Destiny, for it is the latter that initiates all Karma. How does Karma originate, if Destiny form the prime spring of human action? (The answer is) that by this means, an accretion of many virtues is made even in the celestial regions. One's own self is one's friend and one's enemy too, as also the witness of one's good and evil deeds. Good and evil manifest themselves through Karma. Good and evil acts do not give adequate results. Righteousness is the refuge of the gods, and by righteousness is everything attained. Destiny thwarts not the man that has attained to virtue and righteousness.
p. 18
In olden times, Yayati, falling from his high estate in heaven descended on the Earth but was again restored to the celestial regions by the good deeds of his virtuous grandsons. The royal sage Pururavas, celebrated as the descendant of Ila, attained to heaven through the intercession of the Brahmanas. Saudasa, the king of Kosala, though dignified by the performance of Aswamedha and other sacrifices, obtained the status of a man-eating Rakshasa, through the curse of a great Rishi. Aswatthaman and Rama, though both warriors and sons of Munis, failed to attain to heaven by reason of their own actions in this world. Vasu, though he performed a hundred sacrifices like a second Vasava, was sent to the nethermost regions, for making a single false statement. Vali, the son of Virochana, righteously bound by his promise, was consigned to the regions under the Earth, by the prowess of Vishnu. Was not Janamejaya, who followed the foot-prints of Sakra, checked and put down by the gods for killing a Brahmana woman? Was not the regenerate Rishi Vaisampayana too, who slew a Brahmana in ignorance, and was polluted by the slaughter of a child, put down by the gods? In olden times the royal sage Nriga became transmuted into a lizard. He had made gifts of kine unto the Brahmanas at his great sacrifice, but this availed him not. The royal sage Dhundhumara was overwhelmed with decrepitude even while engaged in performing his sacrifices, and foregoing all the merits thereof, he fell asleep at Girivraja. The Pandavas too regained their lost kingdom, of which they had been deprived by the powerful sons of Dhritarashtra, not through the intercession of the fates, but by recourse to their own valour. Do the Munis of rigid vows, and devoted to the practice of austere penances, denounce their curses with the aid of any supernatural power or by the exercise of their own puissance attained by individual acts? All the good which is attained with difficulty in this world is possessed by the wicked, is soon lost to them. Destiny does not help the man that is steeped in spiritual ignorance and avarice. Even as a fire of small proportions, when fanned by the wind, becomes of mighty power, so does Destiny, when joined with individual Exertion, increase greatly (in potentiality). As with the diminution of oil in the lamp its light is extinguished so does the influence of Destiny is lost if one's acts stop. Having obtained vast wealth, and women and all the enjoyments of this world, the man, without action is unable to enjoy them long, but the high-souled man, who is even diligent, is able to find riches buried deep in the Earth and watched over by the fates. The good man who is prodigal (in religious charities and sacrifices) is sought by the gods for his good conduct, the celestial world being better than the world of men, but the house of the miser though abounding in wealth is looked upon by the gods as the house of dead. The man that does not exert himself is never contented in this world nor can Destiny alter the course of a man that has gone wrong. So there is no authority inherent in Destiny. As the pupil follows one's own individual perception, so the Destiny follows Exertion. The affairs in which one's own Exertion is put forth, there only Destiny shows its hand. O best of Munis, I have thus
p. 19
described all the merits of individual Exertion, after having always known them in their true significance with the aid of my yogic insight. By the influence of Destiny, and by putting forth individual Exertion, do men attain to heaven. The combined aid of Destiny and Exertion, becomes efficacious.'"

 

 

 

Book 13
Chapter 7

 

 

 

 1 [y]
      karma
ā me samastānā śubhānā bharatarabha
      phalāni mahatā
śreṣṭha prabrūhi paripcchata
  2 [bh]
      rahasya
yad ṛṣīā tu tac chṛṇuva yudhiṣṭhira
      yā gati
prāpyate yena pretya bhāve cirepsitā
  3 yena yena śarīre
a yad yat karma karoti ya
      tena tena śarīre
a tat tat phalam upāśnute
  4 yasyā
yasyām avasthāyā yat karoti śubhāśubham
      tasyā
tasyām avasthāyā bhukte janmani janmani
  5 na naśyati k
ta karma sadā pañcendriyair iha
      te hy asya sāk
io nitya aṣṭha ātmā tathaiva ca
  6 cak
ur dadyān mano dadyād vāca dadyāc ca sūntām
      anuvrajed upāsīta sa yajña
pañca dakia
  7 yo dadyād aparikli
ṣṭam annam adhvani vartate
      śrāntāyād
ṛṣṭa pūrvāya tasya puyaphala mahat
  8 stha
ṇḍile śayamānānā gi śayanāni ca
      cīravalkala sa
vīte vāsāsy ābharaāni ca
  9 vāhanāsana yānāni yogātmani tapodhane
      agnīn upaśayānasya rājapauru
am ucyate
  10 rasānā
pratisahāre saubhāgyam anugacchati
     āmi
a pratisahāre paśūn putrāś ca vindati
 11 avākśirās tu yo lambed udavāsa
ca yo vaset
     satata
caikaśāyī ya sa labhetepsitā gatim
 12 pādyam āsanam evātha dīpam anna
pratiśrayam
     dadyād atithipūjārtha
sa yajña pañca dakia
 13 vīrāsana
vīraśayyā vīra sthānam upāsata
     ak
ayās tasya vai lokā sarvakāmagamās tathā
 14 dhana
labheta dānena maunenājñā viśā pate
     upabhogā
ś ca tapasā brahmacaryea jīvitam
 15 rūpam aiśvaryam ārogyam ahi
sā phalam aśnute
     phalamūlāśinā
rājya svarga parāśinā tathā
 16 prāyopaveśanād rājya
sarvatra sukham ucyate
     svarga
satyena labhate dīkayā kulam uttamam
 17 gavā
hya śākadīkāyā svargagāmī tṛṇāśana
     striyas tri
avaa snātvā vāyu pītvā kratu labhet
 18 salilāśī bhaved yaś ca sadāgni
saskto dvija
     maru
sādhayato rājya nākapṛṣṭham anāśake
 19 upavāsa
ca dīkā ca abhieka ca pārthiva
     k
tvā dvādaśa varāi vīra sthānād viśiyate
 20 adhītya sarvavedān vai sadyo du
khāt pramucyate
     mānasa
hi caran dharma svargalokam avāpnuyāt
 21 yā dustyajā durmatibhir yānajīryati jīryata

     yo 'sau prā
āntiko rogas tā tṛṣṇā tyajata sukham
 22 yathā dhenu sahasre
u vatso vindati mātaram
     eva
pūrvakta karma kartāram anugacchati
 23 acodyamānāni yathā pu
i ca phalāni ca
     svakāla
nātivartante tathā karma purā ktam
 24 jīryanti jīryata
keśā dantā jīryanti jīryata
     cak
u śrotre ca jīryete tṛṣṇaikā tu na jīryate
 25 yena prī
āti pitara tena prīta prajāpati
     prī
āti mātara yena pthivī tena pūjitā
     yena prī
āty upādhyāya tena syād brahma pūjitam
 26 sarve tasyād
tā dharmā yasyaite traya ād
     anād
tās tu yasyaite sarvās tasyāphalā kriyā
 27 [v]
     bhī
masya tad vaca śrutvā vismitā kurupugavā
     āsan prah
ṛṣṭamanasa prītimanto 'bhavas tadā
 28 yan mantre bhavati v
thā prayujyamāne; yat some bhavati vthābhiūyamāe
     yac cāgnau bhavati v
thābhihūyamāne; tat sarva bhavati vthābhidhīyamāne
 29 ity etad
ṛṣiā proktam uktavān asmi yad vibho
     śubhāśubhaphalaprāptau kim ata
śrotum icchasi

 

SECTION VII

"Yudhishthira said, 'O the best of Bharata's race and the foremost of great men, I wish to know what the fruits are of good deed. Do thou enlighten me on this point.'"
"Bhishma said, 'I shall tell thee what thou hast asked. Do thou, O Yudhishthira, listen to this which constitutes the secret knowledge of the Rishis. Listen to me as I explain what the ends, long coveted, are which are attained by men after death. Whatever actions are performed by particular corporeal beings, the fruits thereof are reaped by the doers while endued with similar corporeal bodies; for example, the fruits of actions done with mind are enjoyed at the time of dreams, and those of actions performed physically are enjoyed in the working state physically. In whatever states creatures perform good or evil deeds, they reap the fruits thereof in similar states of succeeding lives. No act done with the aid of the five organs of sensual perception, is ever lost. The five sensual organs and the immortal soul which is the sixth, remain its witnesses. One should devote one's eye to the service of the guest and should devote one's heart on the same; one should utter words that are agreeable; one should also follow and worship (one's guest). This is called Panchadakshin Sacrifice, (the sacrifice with five gifts). He who offers good food to the unknown and weary travellers fatigued by a long journey, attains to great merit. Those that use the sacrificial platform as their only bed obtain commodious mansions and beds (in subsequent births). Those that wear only rags and barks of trees for dress, obtain good apparel and ornaments in next birth. One possessed of penances and having his soul on Yoga, get vehicles and riding animals (as the fruit of their renunciation in this life). The monarch that lies down by the side of the sacrificial fire, attains to vigour and valour. The man who renounces the enjoyment of all delicacies, attains to prosperity, and he that abstains from animal food, obtains children and cattle, He who lies down with his head downwards, or who lives in water, or who lives secluded and alone in the practice of Brahmacharya, attains to all the desired ends. He who offers shelter to a guest and welcomes him with water to wash his feet as also with food, light and bed, attains to the merits of the sacrifice with the five gifts. He who lays himself down on a warrior's bed on the battle-field in the posture of a
p. 20
warrior, goes to those eternal regions where all the objects of desire are fulfilled. A man, O king, attains to riches that makes charitable gifts. One secures obedience to one's command by the vow of silence, all the enjoyments of life by practice of austerities, long life by Brahmacharya, and beauty, prosperity and freedom from disease by abstaining from injury to others. Sovereignty falls to the lot of those that subsist on fruits and roots only. Residence in heaven is attained by those that live on only leaves of trees. A man, O king, is said to obtain happiness, by abstention from food. By confining one's diet to herbs alone, one becomes possessed of cows. By living on grass one attains to the celestial regions. By foregoing all intercourse with one's wife and making ablutions three times during the day and by inhaling the air only for purposes of subsistence, one obtains the merit of a sacrifice. Heaven is attained by the practice of truth, nobility of birth by sacrifices. The Brahmana of pure practices that subsists on water only, and performs the Agnihotra ceaselessly, and recites the Gayatri, obtains a kingdom. By abstaining food or by regulating it, one attains to residence in heaven. O king, by abstaining from all but the prescribed diet while engaged in sacrifices, and by making pilgrimage for twelve years, one attains to a place better than the abodes reserved for heroes. By reading all the Vedas, one is instantly liberated from misery, and by practising virtue in thought, one attains to the heavenly regions. That man who is able to renounce that intense yearning of the heart for happiness and material enjoyments,--a yearning that is difficult of conquest by the foolish and that doth not abate with the abatement of bodily vigour and that clings like a fatal disease unto him,--is able to secure happiness. As the young calf is able to recognise its dam from among a thousand cows, so does the previous acts of a man pursue him (in all his different transformations). As the flowers and fruits of a tree, unurged by visible influences, never miss their proper season, so does Karma done in a previous existence bring about its fruits in proper time. With age, man's hair grows grey, his teeth become loose; his eyes and ears too become dim in action; but the only thing that does not abate is his desire for enjoyments. Prajapati is pleased with those acts that please one's father, and the Earth is pleased with those acts that please one's mother, and Brahma is adored with those acts that please one's preceptor. Virtue is honoured by him who honours these three. The acts of those that despise these three do not avail them.'"
"Vaisampayana said, 'The princes of Kuru's race became filled with wonder upon listening to this speech of Bhishma. All of them became pleased in mind and overpowered with joy. As Mantras applied with a desire to win victory, or the performance of the Shoma sacrifice made without proper gifts, or oblations poured on the fire without proper hymns, become useless and lead to evil consequences, even so sin and evil results flow from falsehood in speech. O prince, I have thus related to thee this doctrine of the fruition of good and evil acts, as narrated by the Rishis of old. What else dost thou wish to hear?"
p. 21

 

 

Book 13
Chapter 8

 

 

 

1 [y]
      ke pūjyā
ke nama kāryā kān namasyasi bhārata
      etan me sarvam ācak
va yeā sphayase npa
  2 uttamāpad gatasyāpi yatra te vartate mana

      manu
yaloke sarvasmin yad amutreha cāpy uta
  3 [bh]
      sp
hayāmi dvijātīnā yeā brahma para dhanam
      ye
ā svapratyaya svargas tapasvādhyāyasādhana
  4 ye
ā vddhāś ca bālāś ca pitpaitāmahī dhuram
      udvahanti na sīdanti te
ā vai sphayāmy aham
  5 vidyāsv abhivinītānā
dāntānā mdubhāiām
      śrutav
ttopapannānā sadākara vidā satām
  6 sa
satsu vadatā yeā hasānām iva saghaśa
      ma
galya rūpā rucirā divyajīmūtanisvanā
  7 samyag uccāritā vāca
śrūyante hi yudhiṣṭhira
      śuśrū
amāe npatau pretya ceha sukhāvahā
  8 ye cāpi te
ā śrotāra sadā sadasi samatā
      vijñānagu
asapannās teā ca sphayāmy aham
  9 susa
sktāni prayatā śucīni guavanti ca
      dadaty annāni t
ptyartha brāhmaebhyo yudhiṣṭhira
      ye cāpi satata
rājas teā ca sphayāmy aham
  10 śakya
hy evāhave yoddhu na dātum anasūyitam
     śūrā vīrāś ca śataśa
santi loke yudhiṣṭhira
     te
ā sakhyāyamānānā dānaśūro viśiyate
 11 dhanya
syā yady aha bhūya saumya brāhmaako 'pi vā
     kule jāto dharmagatis tapo vidyā parāya
a
 12 na me tvatta
priyataro loke 'smin pāṇḍunandana
     tvattaś ca me priyatarā brāhma
ā bharatarabha
 13 yathā mama priyatarās tvatto viprā
kurūdvaha
     tena satyena gaccheya
lokān yatra sa śatanu
 14 na me pitā priyataro brāhma
ebhyas tathābhavat
     na me pitu
pitā vāpi ye cānye 'pi suhjjanā
 15 na hi me v
jina ki cid vidyate brāhmaev iha
     a
u vā yadi vā sthūla vidita sādhu karmabhi
 16 karma
ā manasā vāpi vācā vāpi paratapa
     yan me k
ta brāhmaeu tenādya na tapāmy aham
 17 brahma
ya iti mām āhus tayā vācāsmi toita
     etad eva pavitrebhya
sarvebhya parama smtam
 18 paśyāmi lokān amalāñ śucīn brāhma
a yāyina
     te
u me tāta gantavyam ahnāya ca cirāya ca
 19 yathā patyāśrayo dharma
strīā loke yudhiṣṭhira
     sa deva
sā gatir nānyā katriyasya tathā dvijā
 20 k
atriya śatavarī ca daśavarī ca brāhmaa
     pitā putrau ca vijñeyau tayo hi brāhma
a pitā
 21 nārī tu patyabhāve vai devara
kurute patim
     p
thivī brāhmaālābhe katriya kurute patim
 22 putravac ca tato rak
yā upāsyā guruvac ca te
     agnivac copacaryā vai brāhma
ā kurusattama
 23
jūn sata satyaśīlān sarvabhūtahite ratān
     āśīvi
ān iva kruddhān dvijān upacaret sadā
 24 tejasas tapasaś caiva nitya
bibhyed yudhiṣṭhira
     ubhe caite parityājye tejaś caiva tapas tathā
 25 vyavasāyas tayo
śīghram ubhayor eva vidyate
     hanyu
kruddhā mahārāja brāhmaā ye tapasvina
 26 bhūya
syād ubhaya datta brāhmaād yad akopanāt
     kuryād ubhayata
śea dattaśea na śeayet
 27 da
ṇḍapāir yathā gou pālo nitya sthiro bhavet
     brāhma
ān brahma ca tathā katriya paripālayet
 28 piteva putrān rak
ethā brāhmaān brahmatejasa
     g
he caiām avekethā kac cid astīha jīvanam

SECTION VIII

"Yudhishthira said, 'Who are deserving of worship? Who are they unto whom one may bow? Who are they, O Bharata, unto whom thou wouldst bend thy head? Who, again, are they whom thou likest? Tell me all this, O prince. What is that upon which thy mind dwells when affliction overwhelms thee? Do thou discourse to me on what is beneficial here, that is, in this region of human beings, as also hereafter.'" 1
"Bhishma said, 'I like those regenerate persons whose highest wealth is Brahman, whose heaven consists in the knowledge of the soul, and whose penances are constituted by their diligent study of the Vedas. My heart yearns after those in whose race persons, young and old diligently bear the ancestral burthens without languishing under them. Brahmanas well-trained in several branches of knowledge, self-controlled, mild-speeched, conversant with the scriptures, well-behaved, possessed of the knowledge of Brahman and righteous in conduct, discourse in respectable assemblies like flights of swans. 2 Auspicious, agreeable, excellent, and well-pronounced are the words, O Yudhishthira, which they utter with a voice as deep as that of the clouds. Fraught with happiness both temporal and spiritual, such words are uttered by them in the courts of monarchs, themselves being received with honour and attention and served with reverence by those rulers of men. Indeed, my heart yearns after them who listen to the words uttered in assemblies or the courts of kings by persons endued with knowledge and all desirable attributes, and are respected by others. My heart, O monarch, always yearns after them who, for the gratification of Brahmanas, O Yudhishthira, give unto them, with devotion, food that is well-cooked and clean and wholesome. It is easy to fight in battle, but not so to make a gift without pride or vanity. In this world, O Yudhishthira, there are brave men and heroes by hundreds. While counting them, he that is a hero in gifts should be regarded as superior, O amiable one, if I had been even a vulgar Brahmana, I would have regarded myself as very great, not to speak of one born in a good Brahmana family endued with righteousness of conduct, and devoted to penances and learning. There is no one, O son of Pandu, in this world that is dearer to me than thou, O chief of Bharata's race but dearer to me than thou are the Brahmanas. And since, O best of the Kurus, the Brahmanas are very much dearer to me than thou, it is by that truth that I hope to go to all those regions of felicity
p. 22
which have been acquired by my sire Santanu. Neither my sire, nor my sire's sire, nor any one else connected with me by blood, is dearer to me than the Brahmanas. I do not expect any fruit, small or great, from my worship of the Brahmanas (for I worship them as deities because they are deserving of such worship). 1 In consequence of what I have done to the Brahmanas in thought, word, and deed, I do not feel any pain now (even though I am lying on a bed of arrows). People used to call me as one devoted to the Brahmanas. This style of address always pleased me highly. To do good to the Brahmanas is the most sacred of all sacred acts. I behold many regions of beautitude waiting for me that have reverentially walked behind the Brahmanas. Very soon shall I repair to those regions for everlasting time, O son. In this world, O Yudhishthira, the duties of women have reference to and depend upon their husbands. To a woman, verily, the husband is the deity and he is the highest end after which she should strive. As the husband is to the wife, even so are the Brahmanas unto Kshatriyas. If there be a Kshatriya of full hundred years of age and a good Brahmana child of only ten years, the latter should be regarded as a father and the former as a son, for among the two, verily, the Brahmana is superior. A woman in the absence of her husband, takes his younger brother for her lord; even so the Earth, not having obtained the: Brahmana, made the Kshatriya her lord. The Brahmanas should be protected like sons and worshipped like sires or preceptors. Indeed, O best of the Kurus, they should be waited upon with reverence even as people wait with reverence upon their sacrificial or Homa fires. The Brahmanas are endued with simplicity and righteousness. They are devoted to truth. They are always engaged in the good of every creature. Yet when angry they are like snakes of virulent poison. They should, for these reasons, be always waited upon and served with reverence and humility. One should, O Yudhishthira, always fear these two, viz. Energy and Penances. Both these should be avoided or kept at a distance. The effects of both are speedy. There is the superiority, however, of Penances, viz., that Brahmanas endued with Penances, O monarch, can, if angry, slay the object of their wrath (regardless of the measure of Energy with which that object may be endued). Energy and Penances, each of the largest measure, become neutralised if applied against a Brahmana that has conquered wrath. If the two,--that is, Energy and Penances,--be set against each other, then destruction would overtake both but not destruction without, a remnant, for while Energy, applied against Penances, is sure to be destroyed without leaving a remnant. Penances applied against Energy cannot be destroyed completely. 2 As the herdsman, stick in hand, protects
p. 23
the herd, even so should the Kshatriya always protect the Vedas and the Brahmanas. Indeed, the Kshatriya should protect all righteous Brahmanas even as a sire protects his sons. He should always have his eye upon the house of the Brahmanas for seeing that their means of subsistence may not be wanting.'"

 

 

Book 13
Chapter 9

 

 

 

1 [y]
      brāhma
ānā tu ye loke pratiśrutya pitāmaha
      na prayacchanti mohāt te ke bhavanti mahāmate
  2 etan me tattvato brūhi dharma
dharmabh vara
      pratiśrutya durātmāno na prayacchanti ye narā

  3 [bh]
      yo na dadyāt pratiśrutya svalpa
vā yadi vā bahu
      āśās tasya hatā
sarvā klībasyeva prajā phalam
  4
rātri jāyate pāpo yā ca rātri vinaśyati
      etasminn antare yad yat suk
ta tasya bhārata
      yac ca tasya huta
ki cit sarva tasyopahanyate
  5 atraitad vacana
prāhur dharmaśāstravido janā
      niśamya bharataśre
ṣṭha buddhyā paramayuktayā
  6 api codāharantīma
dharmaśāstravido janā
      aśvānā
śyāma karānā sahasrea sa mucyate
  7 atraivodāharantīmam itihāsa
purātanam
      s
gālasya ca savāda vānarasya ca bhārata
  8 tau sakhāyau purā hy āstā
mānuatve paratapa
      anyā
yoni samāpannau sārgālī vānarī tathā
  9 tata
parāsūn khādanta sgāla vānaro 'bravīt
      śmaśānamadhye sa
prekya pūrvajātim anusmaran
  10 ki
tvayā pāpaka karmakta pūrva sudāruam
     yas tva
śmaśāne ktakān pūtikān atsi kutsitān
 11 evam ukta
pratyuvāca sgālo vānara tadā
     brāhma
asya pratiśrutya na mayā tad upāktam
 12 tat k
te pāpikā yonim āpanno 'smi plavagama
     tasmād eva
vidha bhakya bhakayāmi bubhukita
 13 ity etad bruvato rājan brāhma
asya mayā śrutam
     kathā
kathayata pu dharmajñasya purātanīm
 14 śruta
cāpi mayā bhūya kṛṣṇasyāpi viśā pate
     kathā
kathayata pūrva brāhmaa prati pāṇḍava
 15 evam eva ca mā
nitya brāhmaā sadiśanti vai
     pratiśrutya bhaved deya
nāśā kāryā hi brāhmaai
 16 brāhma
o hy āśayā pūrva ktayā pthivīpate
     susamiddho yathā dīpta
pāvakas tadvidha smta
 17 ya
nirīketa sakruddha āśayā pūrvajātayā
     pradaheta hi ta
rājan kakam akayya bhug yathā
 18 sa eva hi yadā tu
ṣṭo vacasā pratinandati
     bhavaty agada sa
kāśo viaye tasya bhārata
 19 putrān pautrān paśū
ś caiva bāndhavān sacivās tathā
     pura
janapada caiva śāntir iṣṭeva puyati
 20 etad dhi parama
tejo brāhmaasyeha dśyate
     sahasrakira
asyeva savitur dharaītale
 21 tasmād dātavyam eveha pratiśrutya yudhi
ṣṭhira
     yadīcchec chobhanā
jāti prāptu bharatasattama
 22 brāhma
asya hi dattena dhruva svargo hy anuttama
     śakyamprāptu
viśeea dāna hi mahatī kriyā
 23 ito dattena jīvanti devatā
pitaras tathā
     tasmād ānāni deyāni brāhma
ebhyo vijānatā
 24 mahad dhi bharataśre
ṣṭha brāhmaas tīrtham ucyate
     velāyā
na tu kasyā cid gacched vipro hy apūjita

SECTION IX

"Yudhisthira said, 'O grandsire, O thou of great splendour, what do those men become who, through stupefaction of intellect, do not make gifts unto Brahmanas after having promised to make those gifts? O thou that art the foremost of all righteous persons, do tell me what the duties are in this respect. Indeed, what becomes the end of those wicked wights that do not give after having promised to give.'"
"Bhishma said, 'The person that, after having promised, does not give, be it little or much, has the mortification to see his hopes (in every direction) become fruitless like the hopes of a eunuch in respect of progeny. Whatever good acts such a person does between the day of his birth and that of his death, O Bharata, whatever libations he pours on the sacrificial fire, whatever gifts he makes, O chief of Bharata's race, and whatever penances he performs all become fruitless. They that are conversant with the scriptures declare this as their opinion, arriving at it, O chief of the Bharatas, with the aid of a well-ordered understanding. Persons conversant with the scriptures are also of opinion that such a man may be cleansed by giving away a thousand horses with ears of a dark hue. In this connection is cited the old narrative of the discourse between a jackal and an ape. While both were human beings, O scorcher of foes, they were intimate friends. After death one of them became a jackal and the other an ape. Beholding the jackal one day eating an animal carcase in the midst of a crematorium, the ape, remembering his own and his friend's former birth as human beings, addressed him, saying,--Verily, what terrible sin didst thou perpetrate in thy former birth in consequence of which thou art obliged in this birth to feed in a crematorium upon such repulsive fare as the putrid carcase of an animal?--Thus addressed, the jackal replied unto the ape, saying,--Having promised to give unto a Brahmana I did not make him the gift. It is for that sin, O ape, that I have fallen into this wretched order of existence. It is for that reason that, when hungry, I am obliged to eat such food.'
"Bhishma continued, 'The jackal then, O best of men, addressed the ape and said,--What sin didst thou commit for which thou hast become an ape?'
p. 24
"The ape said, 'In my former life I used to appropriate the fruits belonging to Brahmanas. Hence have I become an ape. Hence it is clear that one possessed of intelligence and learning should never appropriate what belongs to Brahmanas. Verily, as one should abstain from this, one should avoid also all disputes with Brahmanas. Having promised, one should certainly make the promised gift unto them.'
"Bhishma continued, 'I heard this, O king, from my preceptor while he was engaged in discoursing upon the subject of Brahmanas. I heard this from that righteous person when he recited the old and sacred declaration on this topic. I heard this from Krishna also, O king, while he was engaged in discoursing, O son of Pandu, upon Brahmanas. 1 The property of a Brahmana should never be appropriated. They should always be let alone. Poor, or miserly, or young in years, they should never be disregarded. The Brahmanas have always taught me this. Having promised to make them a gift, the gift should be made. A superior Brahmana should never be disappointed in the matter of his expectations. A Brahmana, O king, in whom an expectation has been raised, has, O king, been said to be like a blazing fire. 2 That man upon whom a Brahmana with raised expectations casts his eye, is sure, O monarch, to be consumed even as a heap of straw is capable of being consumed by a blazing fire. 3 When the Brahmana, gratified (with honours and gifts) by the king addresses the king in delightful and affectionate words, he becomes, O Bharata, a source of great benefit to the king, for he continues to live in the kingdom like a physician combating against diverse ills of the body. 4 Such a Brahmana is sure to maintain by his puissance and good wishes, the sons and grandsons and animals and relatives and ministers and other officers and the city and the provinces of the king. 5 Even such is the energy, so great, of the Brahmana like unto that of the thousand-rayed Surya himself, on the Earth. There-fore, O Yudhishthira, if one wishes to attain to a respectable or happy order of being in one's next birth, one should, having passed the promise to a Brahmana, certainly keep it by actually making the gift to him. By making gifts to a Brahmana one is sure to attain to the highest heaven. Verily, the making of gifts is the highest of acts that one can achieve. By the gifts one makes to a Brahmana, the deities and the pitris are supported. Hence one possessed of knowledge should ever make gifts
p. 25
unto the Brahmanas. O chief of the Bharatas, the Brahmana is regarded as the highest object unto whom gifts should be made. At no time should a Brahmana be received without being properly worshipped."

 

 

Book 13
Chapter 10

 

 

 

 1 [y]
      mitra saud
da bhāvena upadeśa karoti ya
      jātyāvarasya rājar
e doas tasya bhaven na vā
  2 etad icchāmi tattvena vyākhyātu
vai pitāmaha
      sūk
mā gatir hi dharmasya yatra muhyanti mānavā
  3 [bh]
      atra te vartayi
yāmi śṛṇu rājan yathāgamam
     
ṛṣīā vadatā pūrva śrutam āsīd yathā mayā
  4 upadeśo na kartavyo jātihīnasya kasya cit
      upadeśe mahān do
a upādhyāyasya bhāyate
  5 nidarśanam ida
rājañ śṛṇu me bharatarabha
      durukta vacane rājan yathāpūrva
yudhiṣṭhira
      brahmāśramapade v
tta pārśve himavata śubhe
  6 tatrāśramapada
puya nānāvkagaāyutam
      bahu gulmalatākīr
a mgadvijanievitam
  7 siddhacāra
asaghuṣṭa ramya pupitakānanam
      vratibhir bahubhi
kīra tāpasair upaśobhitam
  8 brāhma
aiś ca mahābhāgai sūryajvalana sanibhai
      niyamavratasa
pannai samākīra tapasvibhi
      dīk
itair bharataśreṣṭha yatāhārai ktātmabhi
  9 vedādhyayanagho
aiś ca nādita bharatarabha
      vālakhilyaiś ca bahubhir yatibhiś ca ni
evitam
  10 tatra kaś cit samutsāha
ktvā śūdro dayānvita
     āgato hy āśramapada
pūjitaś ca tapasvibhi
 11
s tu dṛṣṭvā munigaān devakalpān mahaujasa
     vahato vividhā dīk
ā saprahṛṣyata bhārata
 12 athāsya buddhir abhavat tapasye bharatar
abha
     tato 'bravīt kulapati
pādau saghya bhārata
 13 bhavatprasādād icchāmi dharma
cartu dvijarabha
     tan mā
tva bhagavan vaktu pravrājayitum arhasi
 14 var
āvaro 'ha bhagavañ śūdro jātyāsmi sattama
     śuśrū
ā kartum icchāmi prapannāya prasīda me
 15 [kulapati]
     na śakyam iha śūdre
a ligam āśritya vartitum
     āsyatā
yadi te buddhi śuśrūā nirato bhava
 16 [bh]
     evam uktas tu muninā sa śūdro 'cintayan n
pa
     katham atra mayā kārya
śraddhā dharme parā ca me
     vijñātam eva
bhavatu kariye priyam ātmana
 17 gatvāśramapadād dūram u
aja ktavās tu sa
     tatra vedi
ca bhūmi ca devatāyatanāni ca
     niveśya bharataśre
ṣṭha niyamastho 'bhavat sukham
 18 abhi
ekāś ca niyamān devatāyataneu ca
     bali
ca ktvā hutvā ca devatā cāpy apūjayat
 19 sa
kalpaniyamopeta phalāhāro jitendriya
     nitya
sanihitābhiś ca oadhībhi phalais tathā
 20 atithīn pūjayām āsa yathāvat samupāgatān
     eva
hi sumahān kālo vyatyakrāmat sa tasya vai
 21 athāsya munir āgacchat sa
gatyā vai tam āśramam
     sa
pūjya svāgatenari vidhivat paryatoayat
 22 anukūlā
kathā ktvā yathāvat paryapcchata
    
ṛṣi paramatejasvī dharmātmā sayatendriya
 23 eva
sa bahuśas tasya śūdrasya bharatarabha
     so 'gacchad āśramam
ṛṣi śūdra draṣṭu nararabha
 24 atha ta
tāpasa śūdra so 'bravīd bharatarabha
     pit
kārya kariyāmi tatra me 'nugraha kuru
 25
ham ity eva ta vipra uvāca bharatarabha
     śucir bhūtvā sa śūdras tu tasyar
e pādyam ānayat
 26 atha darbhā
ś ca vanyāś ca oadhīr bharatarabha
     pavitram āsana
caiva b ca samupānayat
 27 atha dak
iam āvtya b paramaśīrikām
     k
tām anyāyato dṛṣṭvā tatas tam ṛṣir abravīt
 28 kuru
vaitā pūrvaśīrā bhava codan mukha śuci
     sa ca tat k
tavāñ śūdra sarva yad ṛṣir abravīt
 29 yathopadi
ṣṭa medhāvī darbhādīs tān yathātatham
     havyakavya vidhi
ktsnam ukta tena tapasvinā
 30
ṛṣiā pitkārye ca sa ca dharmapathe sthita
     pit
kārye kte cāpi viṣṛṣṭa sa jagāma ha
 31 atha dīrghasya kālasya sa tapyañ śūdra tāpasa

     vane pañcatvam agamat suk
tena ca tena vai
     ajāyata mahārāja rājava
śe mahādyuti
 32 tathaiva sa
ṛṣis tāta kāladharmam avāpya ha
     purohita kule vipra ājāto bharatar
abha
 33 eva
tau tatra sabhūtāv ubhau śūdra munī tadā
     krame
a vardhitau cāpi vidyāsu kuśalāv ubhau
 34 atharvavede vede ca babhūvar
ir suniścita
     kalpaprayoge cotpanne jyoti
e ca para gata
     sakhye cāpi parā prītis tayoś cāpi vyavardhata
 35 pitary uparate cāpi k
taśauca sa bhārata
     abhi
ikta praktibhī rājaputra sa pārthiva
     abhi
iktena sa ṛṣir abhiikta purohita
 36 sa ta
purodhāya sukham avasad bharatarabha
     rājya
śaśāsa dharmea prajāś ca paripālayan
 37 pu
yāhavācane nitya dharmakāryeu cāsakt
     utsmayan prāhasac cāpi d
ṛṣṭvā rājā purohitam
     eva
sa bahuśo rājan purodhasam upāhasat
 38 lak
ayitvā purodhās tu bahu śasta narādhipam
     utsmayanta
ca satata dṛṣṭvāsau manyumān abhūt
 39 atha śū
ye purodhās tu saha rājñā samāgata
     kathābhir anukūlābhī rājānam abhirāmayat
 40 tato 'bravīn narendra
sa purodhā bharatarabha
     varam icchāmy aha
tv eka tvayā datta mahādyute
 41 [r]
     varā
ā te śata dadyā kum utaika dvijottama
     snehāc ca bahumānāc ca nāsty adeya
hi me tava
 42 [purohita]
     eka
vai varam icchāmi yadi tuṣṭo 'si pārthiva
     yad dadāsi mahārāja satya
tad vada māntam
 43 [bh]
     bā
ham ity eva ta rājā pratyuvāca yudhiṣṭhira
     yadi jñāsyāmi vak
yāmi ajānan na tu savade
 44 [p]
     pu
yāhavācane nitya dharmaktyeu cāsakt
     śānti home
u ca sadā ki tva hasasi vīkya mām
 45 savrī
a vai bhavati hi mano me hasatā tvayā
     kāmayā śāpito rājan nānyathā vaktum arhasi
 46 bhāvya
hi kāraenātra na te hāsyam akāraam
     kautūhala
me subhśa tattvena kathayasva me
 47 [r]
     evam ukte tvayā vipra yad avācya
bhaved api
     avaśyam eva vaktavya
śṛṇuvaika manā dvija
 48 pūrvadehe yathāv
tta tan nibodha dvijottama
     jāti
smarāmy aha brahmann avadhānena me śṛṇu
 49 śūdro 'ham abhava
pūrva tāpaso bhśasayuta
    
ṛṣir ugratapās tva ca tadābhūr dvijasattama
 50 prīyatā hi tadā brahman mamānugraha buddhinā
     pit
kārye tvayā pūrvam upadeśa kto 'nagha
     b
syā darbheu havye ca kavye ca munisattama
 51 etena karma do
ea purodhās tvam ajāyathā
     aha
rājā ca viprendra paśya kālasya paryayam
     matk
te hy upadeśena tvayā prāptam ida phalam
 52 etasmāt kāra
ād brahman prahase tvā dvijottama
     na tvā
paribhavan brahman prahasāmi gurur bhavān
 53 viparyaye
a me manyus tena satapyate mana
     jāti
smarāmy aha tubhyam atas tvā prahasāmi vai
 54 eva
tavogra hi tapa upadeśena nāśitam
     purohitatvam uts
jya yatasva tvampunar bhave
 55 itas tvam adhamām anyā
mā yoni prāpsyase dvija
     g
hyatā dravia vipra pūtātmā bhava sattama
 56 [bh]
     tato vis
ṛṣṭo rājñā tu vipro dānāny anekaśa
     brāhma
ebhyo dadau vitta bhūmi grāmāś ca sarvaśa
 57 k
cchrāi cīrtvā ca tato yathoktāmi dvijottama
     tīrthāni cābhigatvā vai dānāni vividhāni ca
 58 dattvā gāś caiva viprā
ā pūtātmā so 'bhavad dvija
     tam eva cāśrama
gatvā cacāra vipula tapa
 59 tata
siddhi parā prāpto brāhmao rājasattama
     sa
mataś cābhavat teām āśrame ''śramavāsinām
 60 eva
prāpto mahat kcchram ṛṣi sa npasattama
     brāhma
ena na vaktavya tasmād varāvare jane
 61 varjayed upadeśa
ca sadaiva brāhmao npa
     upadeśa
hi kurvāo dvija kcchram avāpnuyāt
 62 e
itavya sadā vācā npea dvijasattamāt
     na pravaktavyam iha hi ki
cid varāvare jane
 63 brāhma
ā katriyā vaiśyās trayo varā dvijātaya
     ete
u kathayan rājan brāhmao na praduyati
 64 tasmāt sadbhir na vaktavya
kasya cit ki cid agrata
     sūk
mā gatir hi dharmasya durjñeyā hy aktātmabhi
 65 tasmān maunāni munayo dīk
ā kurvanti cād
     duruktasya bhayād rājan nānubhā
anti ki cana
 66 dhārmikā gu
asapannā satyārjava parāyaā
     durukta vācābhihatā
prāpnuvantīha duktam
 67 upadeśo na kartavya
kadā cid api kasya cit
     upadeśād dhi tat pāpa
brāhmaa samavāpnuyāt
 68 vim
śya tasmāt prājñena vaktavya dharmam icchatā
     satyān
tena hi kta upadeśo hinasti vai
 69 vaktavyam iha p
ṛṣṭena viniścitya viparyayam
     sa copadeśa
kartavyo yena dharmam avāpnuyāt
 70 etat te sarvam ākhyātam upadeśe k
te sati
     mahān kleśo hi bhavati tasmān nopadiśet kva cit

 

SECTION X

"Yudhisthira said, 'I wish to know, O royal sage, whether any fault is incurred by one who from interested or disinterested friendship imparts instructions unto a person belonging to a low order of birth! O grandsire, I desire to hear this, expounded to me in detail. The course of duty is exceedingly subtile. Men are often seen to be stupefied in respect of that course.'
"Bhishma said, 'In this connection, O king, I shall recite to thee, in due order, what I heard certain Rishis say in days of yore. Instruction should not be imparted unto one that belongs to a low or mean caste. It is said that the preceptor who imparts instruction to such a person incurs great fault. Listen to me, O chief of Bharata's race, as I recite to thee, O Yudhishthira, this instance that occurred in days of old, O monarch, of the evil consequences of the imparting of instruction unto a low-born person fallen into distress. The incident which I shall relate occurred in the asylum of certain regenerate sages that stood on the auspicious breast of Himavat. There, on the breast of that prince of mountains, was a sacred asylum adorned with trees of diverse kinds. Overgrown also with diverse species of creepers and plants, it was the resort of many animals and birds. Inhabited by Siddhas and Charanas also, it was exceedingly delightful in consequence of the woods that flowered these at every season. Many were the Brahmacharins that dwelt there, and many belonging to the forest mode of life. Many also were the Brahmanas that took up their residence there, that were highly blessed and that resembled the sun or the fire in energy and effulgence. Ascetics of diverse kinds, observant of various restraints and vows, as also others, O chief of the Bharatas, that had undergone Diksha and were frugal in fare and possessed of cleansed souls, took up their residence there. Large numbers of Valakhilyas and many that were observant of the vow of Sanyasa also, used to dwell there. The asylum, in consequence of all this, resounded with the chanting of the Vedas and the sacred Mantras uttered by its inhabitants. Once upon a time a Sudra endued with compassion for all creatures, ventured to come into that asylum. Arrived at that retreat, he was duly honoured by all the ascetics. Beholding those ascetics of diverse classes that were endued with great energy, that resembled the deities (in purity and power), and that were observing diverse kinds of Diksha, O Bharata, the Sudra became highly pleased at heart. Beholding everything, O chief of Bharata's race, the Sudra felt inclined to
p. 26
devote himself to the practice of penances. Touching the feet of the Kulapati (the head man of the group), O Bharata, he addressed him saying, 1 'Through thy grace, O foremost of regenerate persons, I desire, to learn (and practise) the duties of religion. It behoveth thee, O illustrious one, to discourse to me on those duties and introduce me (by performing the rites of initiation) into a life of Renunciation. I am certainly inferior in colour, O illustrious one, for I am by caste a Sudra, O best of men. I desire to wait upon and serve you here. Be gratified with me that humbly seek thy shelter.'"
"The Kulapati said, 'It is impossible that a Sudra should live here adopting the marks specially intended for those practising lives of Renunciation. If it pleases thee, thou mayest stay here, engaged in waiting upon and serving us. Without doubt, by such service thou shalt attain to many regions of high felicity.'"
"Bhishma continued, 'Thus addressed by the ascetic, the Sudra began to reflect in his mind, O king, saying, How should I now act? Great is my reverence for those religious duties that lead to merit. Let this, however, be settled, that I shall do what would be for my benefit.' 2 Proceeding to a spot that was distant from that asylum, he made a hut of the twigs and leaves of trees. Erecting also a sacrificial platform, and making a little space for his sleep, and some platforms for the use of the deities, he began, O chief of the Bharatas, to lead a life regulated by rigid observances and vows and to practise penances, abstaining entirely from speech all the while. He began to perform ablutions thrice a day, observe other vows (in respect of food and sleep), make sacrifices to the deities, pour libations on the sacrificial fire, and adore the worship and deities in this way. Restraining all carnal desires, living abstemiously upon fruits and roots, controlling all his senses, he daily welcomed and entertained all that came to his retreat as guests, offering them herbs and fruits that grew plentifully around. In this way he passed a very long time in that hermitage of his. 3 One day an ascetic came to that Sudra's retreat for the purpose of making his acquaintance. The Sudra welcomed and worshipped the Rishi with due rites, and gratified him highly. Endued with great energy, and possessed of a righteous soul, that Rishi of rigid vows conversed with his host on many agreeable subjects and informed him of the place whence he had come. In this way, O chief of the Bharatas, that Rishi, O best of men, came into the asylum of the Sudra times out of a number for the object of seeing him. On one of these occasions, the Sudra, O king, addressing
p. 27
the Rishi said,--I desire to perform the rites that are ordained for the Pitris. Do thou instruct me kindly in this matter.--Very well,--the Brahmana said in reply unto him, O monarch. The Sudra then, purifying himself by a bath, brought water for the Rishi to wash his feet, and he also brought some Kusa grass, and wild herbs and fruits, and a sacred seat, and the seat called Vrishi. The Vrishi, however, was placed by the Sudra towards the south, with his head turned to the west. Beholding, this and knowing that it was against the ordinance, the Rishi addressed the Sudra, saying,--Place the Vrishi with its head turned towards the East, and having purified thyself, do thou sit with thy face turned towards the north--The Sudra did everything as the Rishi directed. Possessed of great intelligence, and observant of righteousness, the Sudra received every direction, about the Sraddha, as laid down in the ordinance, from that Rishi endued with penances regarding the manner of spreading the Kusa grass, and placing the Arghyas, and as regards the rites to be observed in the matter of the libations to be poured and the food to be offered. After the rites in honour of the Pitris had been accomplished, the Rishi, was dismissed by the Sudra, whereupon he returned to his own abode. 1 After a long time, the whole of which he passed in the practice of such penances and vows, the Sudra ascetic met with his death in those woods. In consequence of the merit he acquired by those practices, the Sudra in the next life, took birth in the family of a great king, and in course of time became possessed of great splendour. The regenerate Rishi also, when the time came, paid his debt in Nature. In his next life, O chief of Bharata's race, he took birth in the family of a priest. It was in this way that those two, viz., that Sudra who had passed a life of penances and that regenerate Rishi who had in kindness given the former some instructions in the matter of the rites performed in honour of the Pitris, became reborn, the one as scion of a royal race and the other as the member of a priestly family. Both of them began to grow and both acquired great knowledge in the usual branches of study. The Brahmana became well versed in the Vedas as also in the Atharvans. 2 In the matter, again of all sacrifices ordained in the Sutras, of that Vedanga which deals with religious rites and observances, astrology and astronomy the reborn Rishi attained great excellence. In the Sankhya philosophy too he began to take great delight. Meanwhile, the reborn Sudra who had become a prince, when his father, the king died, performed his last rites; and after he had purified himself by accomplishing all the obsequial ceremonies, he was installed by the subjects of
p. 28
his father as their king on his paternal throne. But soon after his own installation as king, he installed the reborn Rishi as his priest. Indeed, having made the Brahmana his priest, the king began to pass his days in great happiness. He ruled his kingdom righteously and protected and cherished all his subjects. Everyday, however, the king on the occasion of receiving benedictions from his priest as also of the performance of religious and other sacred rites, smiled or laughed at him loudly. In this way, O monarch, the reborn Sudra who had become a king, laughed at sight of his priest on numberless occasions. 1 The priest, marking that the king always smiled or laughed whenever he happened to cast his eyes on him, became angry. On one occasion he met the king in a place where there was nobody else. He pleased the king by agreeable discourse. Taking advantage of that moment, O chief of Bharata's race, the priest addressed the king, saying,--'O thou of great splendour, I pray thee to grant me a single boon.'
"The king said, 'O best of regenerate persons, I am ready to grant thee a hundred of boons, what dost thou say then of one only? From the affection I bear thee and the reverence in which I hold thee, there is nothing that I cannot give thee.'
"The priest said, 'I desire to have only one boon, O king, thou hast been pleased with me. Swear that thou wouldst tell me the truth instead of any untruth.'
"Bhishma continued, 'Thus addressed by the priest, O Yudhishthira, the king said unto him--So be it. If what thou wouldst ask me be known to me, I shall certainly tell thee truly. If on the other hand, the matter be unknown to me, I shall not say anything.'
"The priest said, 'Every day, on occasions of obtaining my benedictions, when, again, I am engaged in the performance of religious rites on thy behalf, on occasions also of the Homa and other rites of propitiation, why is it that thou laughest upon beholding me? Seeing thee laugh at me on all occasions, my mind shrinks with shame. I have caused thee to swear, O king, that thou wouldst answer me truly. It does not behove thee to say what is untrue. There must be some grave reason for thy behaviour. Thy laughter cannot be causeless. Great is my curiosity to know the reason. Do thou speak truly unto me.'
"The king said, 'When thou hast addressed me in this strain, O regenerate one, I am bound to enlighten thee, even if the matter be one that should not be divulged in thy hearing. I must tell thee the truth. Do thou listen to me with close attention, O regenerate one. Listen to me, O foremost of twice-born persons, as I disclose to thee what happened (to us) in our former births. I remember that birth. Do thou listen to me with concentrated mind. In my former life I was a Sudra employed
p. 29
in the practice of severe penances. Thou, O best of regenerate persons, wert a Rishi of austere penances. O sinless one, gratified with me, and impelled by the desire of doing me good, thou, O Brahmana, wert pleased to give me certain instructions in the rites I performed (on one occasion) in honour of my Pitris. The instructions thou gayest me were in respect of the manner of spreading the Vrishi and the Kusa blades and of offering libations and meat and other food to the manes, O foremost of ascetics. In consequence of this transgression of thine thou hast taken birth as a priest, and I have taken birth as a king, O foremost of Brahmanas. Behold the vicissitudes that Time brings about. Thou hast reaped this fruit in consequence of thy having instructed me (in my former birth). It is for this reason, O Brahmana, that I smile at sight of thee, O foremost of regenerate persons. I do not certainly laugh at thee from desire of disregarding thee. Thou art my preceptor. 1 At this change of condition I am really very sorry. My heart burns at the thought. I remember our former births, hence do I laugh at sight of thee. Thy austere penances were all destroyed by the instructions thou gayest me. Relinquishing thy present office of priest, do thou endeavour to regain a superior birth. Do thou exert so that thou mayst not obtain in thy next life a birth meaner than thy present one. Take as much wealth as thou wishest. O learned Brahmana, and cleanse thy soul, O best of men.'
"Bhishma continued, 'Dismissed by the king (from the office of priest), the Brahmana made many gifts, unto persons of his own order, of wealth and land and villages. He observed many rigid and severe vows as laid down by the foremost of Brahmanas. He sojourned to many sacred waters and made many gifts unto Brahmanas in those places. Making gifts of kine unto persons of the regenerate order, his soul became cleansed and he succeeded in acquiring a knowledge of it. Repairing to that very asylum whither he had lived in his former birth, he practised very severe penances. As the consequence of all this, O foremost of kings, that Brahmana succeeded in attaining to the highest success. He became an object of veneration with all the ascetics that dwelt in that asylum. In this way, O best of monarchs, that regenerate Rishi fell into great distress. Unto Sudras, therefore, the Brahmanas should never give instructions. Hence, O king, the Brahmana should avoid imparting instructions (to such as are low-born), for it was by imparting instruction to a low-born person a Brahmana came to grief. O best of kings, the Brahmana should never desire to obtain instruction from, or impart instruction to, a person that belongs to the lowest order. Brahmanas and Kshatriyas and Vaisyas, the three orders, are regarded as twice-born. By imparting instruction unto these, a Brahmana does not incur any fault. They, therefore, that are good, should never discourse on any subject, for imparting any instruction, before persons of the inferior order. The course of morality is exceedingly subtile and incapable of being comprehended
p. 30
by persons of uncleansed souls. It is for this reason that ascetics adopt the vow of silence, and being respected by all, pass through Diksha (initiation) without indulging in speech. 1 For fear of saying what is incorrect or what may offend, ascetics often forego speech itself. Even men that are righteous and possessed of every accomplishment, and endued with truth and simplicity of behaviour, have been known to incur great fault in consequence of words spoken improperly. Instruction should never be imparted on anything unto any person. If in consequence of the instructions imparted, the instructed commit any sin, that sin, attaches to the Brahmana who imparted the instruction. The man of wisdom, therefore, that desires to earn merit, should always act with wisdom. That instruction which is imparted in barter for money always pollutes the instructor. 2 Solicited by others, one should say only what is correct after settling it with the aid of reflection. One should impart instruction in such a way that one may, by imparting it, earn merit. I have thus told thee everything respecting the subject of instructions. Very often persons become plunged into great afflictions in consequence of imparting instructions. Hence it is meet that one should abstain from giving instruction unto others.'"

 

 

Book 13
Chapter 11

 

 

 

1 [y]
      kīd
śe purue tāta strīu vā bharatarabha
      śrī
padmā vasate nitya tan me brūhi pitāmaha
  2 [bh]
      atra te vartayi
yāmi yathādṛṣṭa yathā śrutam
      rukmi
ī devakīputra sanidhau paryapcchata
  3 nārāya
asyāka gatā jvalantī; dṛṣṭvā śriya padmasamāna vaktrām
      kautūhalād vismitacārunetrā; papraccha mātā makaradhvajasya
  4 kānīha bhūtāny upasevase tva
; satiṣṭhatī kāni na sevase tvam
      tāni trilokeśvara bhūtakānte; tattvena me brūhi mahar
ikanye
  5 eva
tadā śrīr abhibhāyamāā; devyā samaka garua dhvajasya
      uvāca vākya
madhurābhidhāna; manohara candra mukhī prasannā
  6 vasāmi satye subhage pragalbhe; dak
e nare karmai vartamāne
      nākarma śīle puru
e vasāmi; na nāstike sākarike ktaghne
      na bhinnav
tte na nśasavtte; na cāpi caure na guruv asūye
  7 ye cālpatejobalasattvasārā; h
ṛṣyanti kupyanti ca yatra tatra
      na devi ti
ṣṭhāmi tathāvidheu; nareu sasupta manoratheu
  8 yaś cātmani prārthayate na ki
cid; yaś ca svabhāvopahatāntar ātmā
      te
v alpasatoa rateu nitya; nareu nāha nivasāmi devi
  9 vasāmi dharmaśīle
u dharmajñeu mahātmasu
      v
ddhaseviu dānteu sattvajñeu mahātmasu
  10 strī
u kāntāsu dāntāsu devadvija parāsu ca
     vasāmi satyaśīlāsu svabhāvaniratāsu ca
 11 prakīr
abhāṇḍām anavekya kāriī; sadā ca bhartu pratikūlavādinīm
     parasya veśmābhiratām alajjām; eva
vidhā strī parivarjayāmi
 12 lokām acok
ām avalehinī ca; vyapetadhairyā kalahapriyā ca
     nidrābhibhūtā
satata śayānām; evavidhā strī parivarjayāmi
 13 satyāsu nitya
priyadarśanāsu; saubhāgyayuktāsu guānvitāsu
     vasāmi nārī
u pativratāsu; kalyāa śīlāsu vibhūitāsu
 14 yāne
u kanyāsu vibhūaeu; yajñeu megheu ca vṛṣṭimatsu
     vasāmi phullāsu ca padminī
u; nakatravīthīu ca śāradīu
 15 śaile
u goṣṭheu tathā vaneu; sarasu phullotpalapakajeu
     nadī
u hasasvananāditāsu; krauñcāvaghuṣṭa svaraśobhitāsu
 16 vistīr
akūlahrada śobhitāsu; tapasvisiddhadvija sevitāsu
     vasāmi nitya
subahūdakāsu; sihair gajaiś cākulitodakāsu
     matte gaje gov
ṛṣabhe narendre; sihāsane satpurue ca nityam
 17 yasmin g
he hūyate havyavāho; gobrāhmaaś cārcyate devatāś ca
     kāle ca pu
pair balaya kriyante; tasmin ghe nityam upaimi vāsam
 18 svādhyāyanitye
u dvijeu nitya; katre ca dharmābhirate sadaiva
     vaiśye ca k
ṛṣābhirate vasāmi; śūdre ca śuśrūaanityayukte
 19 nārāya
e tv ekamanā vasāni; sarvea bhāvena śarīrabhūtā
     tasmin hi dharma
sumahān niviṣṭo; brahmayatā cātra tathā priyatvam
 20 nāha
śarīrea vasāmi devi; naiva mayā śakyam ihābhidhātum
     yasmi
s tu bhāvena vasāmi pusi; sa vardhate dharmayaśo 'rthakāmai

 

SECTION XI

"Yudhishthira said, 'Tell me, O grandsire, in what kind of man or woman, O chief of the Bharatas, does the goddess of prosperity always reside?'
"Bhishma said, 'I shall, in this connection, narrate to thee what occurred and what I have heard. Once on a time, beholding the goddess of prosperity blazing with beauty and endued with the complexion of the lotus, the princess Rukmini the mother of Pradyumna that bore the device of the Makara on his banner, filled with curiosity, asked this question in the presence of Devaki's son. Who are those beings by whose side thou stayest and whom thou favours? Who again, are those whom thou dost not bless with favour. O thou that art dear unto Him that is the lord of all creatures, tell me this truly, O thou that art equal to a great Rishi in penances and puissance. Thus addressed by the princess, the goddess of prosperity, with a face as beautiful as the moon, and moved by grace, in the presence of him who has Garuda on his banner, said these words in reply that were sweet and charming.'
"Sree said, 'O blessed lady, I always reside with him that is eloquent,
p. 31
active, attentive to business, free from wrath, given to the worship of the deities, endued with gratitude, has his passions under complete control, and is high-minded in everything. I never reside with one that is inattentive to business, that is an unbeliever, that causes an intermixture of races in consequence of his lustfulness, that is ungrateful, that is of impure practices, that uses harsh and cruel words, that is a thief, that cherishes malice towards his preceptors and other seniors, those persons that are endued with little energy, strength, life, and honour, that are distressed at every trifle, and that always indulge in wrath. I never reside with these that think in one strain and act in a different one. 1 I never reside also with him who never desires any acquisition for himself, of him who is so blinded as to rest content with the lot in which he finds himself without any exertion or with those that are contented with small acquisitions. I reside with those that are observant of the duties of their own order, or those that are conversant with the duties of righteousness, or those that are devoted to the service of the aged or those that have their passions under control, or those that are endued with cleansed souls or those that observe the virtue of forgiveness, or those that are able and prompt in action, or with such women as are forgiving and self-restrained. I reside with those women also that are devoted to truth and sincerity and that worship the deities. I do not reside with those women also that do not attend to household furniture and provisions scattered all around the house, and that always utter words contrary to the wishes of their husbands. I always avoid those women that are fond of the houses of other people and that have no modesty. On the other hand, I reside with those women that are devoted to their husbands, that are blessed in behaviour, and that are always decked in ornaments and attired in good robes. I always reside with those women that are truthful in speech, that are of handsome and agreeable features, that are blessed and that are endued with all accomplishments. I always avoid such women as are sinful and unclean or impure, as always lick the corners of their mouths, as have no patience or fortitude, and as are fond of dispute and quarrelling, as are given to much sleep, and as always lie down. I always reside in conveyances and the animals that drag them, in maidens, in ornaments and good vestments, in sacrifices, in clouds charged with rain, in full-blown lotuses, and in those stars that bespangle the autumnal firmament. I reside in elephants, in the cow pen, in good seats, and in lakes adorned with full-blown lotuses. I live also in such rivers as babble sweetly in their course, melodious with the music of cranes, having banks adorned with rows of diverse trees, and restored to by Brahmanas and ascetics and others crowned with success. I always reside in those rivers also that have deep and large volumes of rolling waters rendered turbid by lions and elephants plunging into them for
p. 32
bathing or slaking their thirst. I reside also in infuriate elephants, in bovine bulls, in kings, on the throne and good men. I always reside in that house in which the inmate pours libation on the sacrificial fire and worships kine, Brahmanas and the deities. I reside in that house where at the proper time offerings are made unto the deities, in course of worship. 1 I always reside in such Brahmanas as are devoted to the study of the Vedas, in Kshatriyas devoted to the observance of righteousness, in Vaisyas devoted to cultivation, and the Sudras devoted to the (menial) service of the three upper classes. I reside, with a heart firm and unchangeable, in Narayana, in my embodied self. In Him is righteousness in its perfection and full measure, devotion to the Brahmanas, and the quality of agreeableness. Can I not say, O lady that I do not reside in my embodied form, (in any of these places that I have mentioned, except Narayana)? That person in whom I reside in spirit increases in righteousness and fame and wealth and objects of desire.'"

 

 

Book 13
Chapter 12

 

 

 

 1 [y]
      strīpu
sayo saprayoge sparśa kasyādhiko bhavet
      etan me sa
śaya rājan yathāvad vaktum arhasi
  2 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      bha
gāśvanena śakrasya yathā vairam abhūt purā
  3 purā bha
gāśvano nāma rājarir atidhārmika
      aputra
sa naravyāghra putrārtha yajñam āharat
  4 agni
ṣṭu nāma rājarir indra dviṣṭa mahābala
      prāyaścitte
u martyānā putra kāmasya ceyate
  5 indro jñātvā tu ta
yajña mahābhāga sureśvara
      antara
tasya rājarer anvicchan niyatātmana
  6 kasya cit tv atha kālasya m
gayām aato npa
      idam antaram ity eva śakro n
pam amohayat
  7 ekāśvena ca rājar
ir bhrānta indrea mohita
      na diśo 'vindata n
pa kutpipāsārditas tadā
  8 itaś cetaś ca vai dhāvañ śramat
ṛṣṇārdito npa
      saro 'paśyat surucira
pūra paramavāriā
      so 'vagāhya saras tāta pāyayām āsa vājinam
  9 atha pītodaka
so 'śva vke baddhvā npottama
      avagāhya tata
snāto rājā strītvam avāpa ha
  10 ātmāna
strīkta dṛṣṭvā vrīito npasattama
     cintānugata sarvātmā vyākulendriya cetana

 11 ārohi
ye katha tv aśva katha yāsyāmi vai puram
     agni
ṣṭu nāma iṣṭa me putrāā śatam aurasam
 12 jāta
mahābalānā vai tān pravakyāmi ki tv aham
     dāre
u cāsmadīyeu paurajānapadeu ca
 13 m
dutva ca tanutva ca viklavatva tathaiva ca
     strī gu
ā ṛṣibhi proktā dharmatattvārtha darśibhi
     vyāyāma
karkaśatva ca vīrya ca purue guā
 14 pauru
a vipranaṣṭa me strītva kenāpi me 'bhavat
     strībhāvāt katham aśva
tu punar ārohum utsahe
 15 mahatā tv atha khedena āruhyāśva
narādhipa
     punar āyāt pura
tāta strībhūto npasattama
 16 putrā dārāś ca bh
tyāś ca paurajānapadāś ca te
     ki
nv ida tv iti vijñāya vismaya parama gatā
 17 athovāca sa rājar
i strībhūto vadatā vara
     m
gayām asmi niryāto balai parivto dṛḍham
     udbhānta
prāviśa ghoram aavī daivamohita
 18 a
avyā ca sughorāyā tṛṣṇārtho naṣṭacetana
     sara
suruciraprakhyam apaśya pakibhir vtam
 19 tatrāvagā
ha strībhūto vyakta daivān na saśaya
     at
pta iva putrāā dārāā ca dhanasya ca
 20 uvāca putrā
ś ca tata strībhūta pārthivottama
     sa
prītyā bhujyatā rājya vana yāsyāmi putrakā
     abhi
icya saputrāā śata rājā vana gata
 21 tām āśrame striya
tāta tāpaso 'bhyavapadyata
     tāpasenāsya putrā
ām āśrame 'py abhavac chatam
 22 atha sā tān sutān g
hya pūrvaputrān abhāata
     puru
atve sutā yūya strītve ceme śata sutā
 23 ekatra bhujyatā
rājya bhrātbhāvena putrakā
     sahitā bhrātaras te 'tha rājya
bubhujire tadā
 24 tān d
ṛṣṭvā bhrātbhāvena bhuñjānān rājyam uttamam
     cintayām āsa devendro manyunābhiparipluta

     upakāro 'sya rājar
e kto nāpakta mayā
 25 tato brāhma
arūpea devarāja śatakratu
     bhedayām āsa tān gatvā nagara
vai npātmajān
 26 bhrāt
ṝṇā nāsti saubhrātra ye 'py ekasya pitu sutā
     rājyahetor vivaditā
kaśyapasya surāsurā
 27 yūya
bhagāśvanāpatyās tāpasasyetare sutā
     kaśyapasya surāś caiva asurāś ca sutās tathā
     yu
māka paitka rājya bhujyate tāpasātmajai
 28 indre
a bheditās te tu yuddhe 'nyonyam apātayan
     tac chrutvā tāpasī cāpi sa
taptā praruroda ha
 29 brāhma
ac chadmanābhyetya tām indro 'thānvapcchata
     kena du
khena sataptā rodii tva varānane
 30 brāhma
a tu tato dṛṣṭvā sā strī karuam abravīt
     putrā
ā dve śate brahman kālena vinivātite
 31 aha
rājābhava vipra tatra putraśata mayā
     samutpanna
surūpāā vikrāntānā dvijottama
 32 kadā cin m
gayā yāta udbhrānto gahane vane
     avagā
haś ca sarasi stri bhūto brāhmaottama
     putrān rājye prati
ṣṭhāpya vanam asmi tato gata
 33 striyāś ca me putraśata
tāpasena mahātmanā
     āśrame janita
brahman nītās te nagara mayā
 34 te
ā ca vairam utpanna kālayogena vai dvija
     etac chocāmi viprendra daivenābhipariplutā
 35 indras tā
dukhitā dṛṣṭvā abravīt parua vaca
     purā sudu
saha bhadre mama dukha tvayā ktam
 36 indra dvi
ṣṭena yajatā mām anādtya durmate
     indro 'ham asmi durbuddhe vaira
te yātita mayā
 37 indra
tu dṛṣṭvā rājari pādayo śirasā gata
     prasīda tridaśaśre
ṣṭha putra kāmena sa kratu
     i
ṣṭas tridaśaśārdūla tatra me kantum arhasi
 38 pra
ipātena tasyendra parituṭṣo vara dadau
     putrā vai katame rājañ jīvantu tava śa
sa me
     strībhūtasya hi ye jātā
puruasyātha ye 'bhavan
 39 tāpasī tu tata
śakram uvāca prayatāñjali
     strībhūtasya hi ye jātās te me jīvantu vāsava
 40 indras tu vismito h
ṛṣṭa striya papraccha tā puna
     puru
otpāditā ye te katha dve sutās tava
 41 strī būtasya hi ye jātā
snehas tebhyo 'dhika katham
     kāra
a śrotum icchāmi tan me vaktum ihārhasi
 42 [strī]
     striyās tv abhyadhika
sneho na tathā puruasya vai
     tasmāt te śakra jīvantu ye jātā
strīktasya vai
 43 [bh]
     evam ukte tatas tvendra
prīto vākyam uvāca ha
     sarva eveha jīvantu putrās te satyavādini
 44 vara
ca vṛṇu rājendra ya tvam icchasi suvrata
     puru
atvam atha strītva matto yad abhikākasi
 45 [strī]
     strītvam eva v
ṛṇe śakra prasanne tvayi vāsava
 46 evam uktas tu devendras tā
striyampratyuvāca ha
     puru
atva katha tyaktvā strītva rocayase vibho
 47 evam ukta
pratyuvāca strībhūto rājasattama
     striyā
puruasayoge prītir abhyadhikā sadā
     etasmāt kāra
āc chakra strītvam eva vṛṇomy aham
 48 rame caivādhika
strītve satya vai deva sattama
     strībhāvena hi tu
ṣṭo 'smi gamyatā tridaśādhipa
 49 evam astv iti coktvā tām āp
cchya tridiva gata
     eva
striyā mahārāja adhikā prītir ucyate

 

 

SECTION XII

"Yudhishthira said, 'It behoveth, O king to tell me truly which of the two viz., man or woman derives the greater pleasure from an act of union with each other. Kindly resolve my doubt in this respect."
"Bhishma said, 'In this connection is cited this old narrative of the discourse between Bhangaswana and Sakra as a precedent illustrating the question. In days of yore there lived a king of the name of Bhangaswana. He was exceedingly righteous and was known as a royal sage. He was, however, childless, O chief of man, and therefore performed a sacrifice from desire of obtaining an issue. The sacrifice which that mighty monarch performed was the Agnishtuta. In consequence of the fact that the deity of fire is alone adored in that sacrifice, this is always disliked by Indra. Yet it is the sacrifice that is desired by men when for the purpose of obtaining an issue they seek to cleanse themselves of their sins. 2 The highly blessed chief of the celestials, viz. Indra, learning that the monarch was desirous of performing the Agnishtuta, began from that moment to look for the laches of that royal sage of well-restrained soul (for if he could succeed in finding some laches, he could then punish his disregarder). Notwithstanding all his vigilance, however, O king, Indra failed to detect any laches, on the part of the high-souled monarch. Some time after, one
p. 33
day, the king went on a hunting expedition. Saying unto himself--This, indeed, is an opportunity,--Indra stupefied the monarch. The king proceeded alone on his horse, confounded because of the chief of the celestials having stupefied his senses. Afflicted with hunger and thirst, the king's confusion was so great that he could not ascertain the points of the compass. Indeed, afflicted with thirst, he began to wander hither and thither. He then beheld a lake that was exceedingly beautiful and was full of transparent water. Alighting from his steed, and plunging into the lake, he caused his animal to drink. Tying his horse then, whose thirst had been slaked, to a tree, the king plunged into the lake again for performing his ablutions. To his amazement he found that he was changed, by virtue of the waters, into a woman. Beholding himself thus transformed in respect of sex itself, the king became overpowered with shame. With his senses and mind completely agitated, he began to reflect with his whole heart in this strain:--Alas, how shall I ride my steed? How shall I return to my capital? In consequence of the Agnishtuta sacrifice I have got a hundred sons all endued with great might, and all children of my own loins. Alas, thus transformed, what shall I say unto them? What shall I say unto my spouses, my relatives and well-wishers, and my subjects of the city and the provinces? Rishis conversant with the truths of duty and religion and other matters say that mildness and softness and liability to extreme agitation are the attributes of women, and that activity, hardness, and energy are the attributes of men. Alas, my manliness has disappeared. For what reason has femininity come over me? In consequence of this transformation of sex, how shall I succeed in mounting my horse again?--Having indulged in these sad thoughts, the monarch, with great exertion, mounted his steed and came back to his capital, transformed though he had been into a woman. His sons and spouses and servants, and his subjects of the city and the provinces, beholding that extraordinary transformation, became exceedingly amazed. Then that royal sage, that foremost of eloquent men, addressing them all, said,--I had gone out on a hunting expedition, accompanied by a large force. Losing all knowledge of the points of the compass, I entered a thick and terrible forest, impelled by the fates. In that terrible forest, I became afflicted with thirst and lost my senses. I then beheld a beautiful lake abounding with fowl of every description. Plunging into that stream for performing my ablutions, I was transformed into a woman!--Summoning then his spouses and counsellors, and all his sons by their names, that best of monarchs transformed into a woman said unto them these words:--Do ye enjoy this kingdom in happiness. As regards myself, I shall repair to the woods, ye sons.--Having said so unto his children, the monarch proceeded to the forest. Arrived there, she came upon an asylum inhabited by an ascetic. By that ascetic the transformed monarch gave birth to a century of sons. Taking all those children of hers, she repaired to where her former children were, and addressing the latter, said,--Ye are the children of my loins while I was a man. These are my children brought forth by me in this state of transformation. Ye
p. 34
sons, do ye all enjoy my kingdom together, like brothers born of the same parents.--At this command of their parent, all the brothers, uniting together, began to enjoy the kingdom as their joint property. Beholding those children of the king all jointly enjoying the kingdom as brothers born of the same parents, the chief of the celestials, filled with wrath, began to reflect--By transforming this royal sage into a woman I have, it seems, done him good instead of an injury. Saying this, the chief of the celestials viz., Indra of a hundred sacrifices, assuming the form of a Brahmana, repaired to the capital of the king and meeting all the children succeeded in disuniting the princes. He said unto them--Brothers never remain at peace even when they happen to be the children of the same father. The sons of the sage Kasyapa, viz., the deities and the Asuras, quarrelled with each other on account of the sovereignty of the three worlds. As regards ye princes, ye are the children of the royal sage Bhangaswana. These others are the children of an ascetic. The deities and the Asuras are children of even one common sire, and yet the latter quarrelled with each other. How much more, therefore, should you quarrel with each other? This kingdom that is your paternal property is being enjoyed by these children of an ascetic. With these words, Indra succeeded in causing a breach between them, so that they were very soon engaged in battle and slew each other. Hearing this, king Bhangaswana, who was living as an ascetic woman, burnt with grief and poured forth her lamentations. The lord of the celestials viz. Indra, assuming the guise of a Brahmana, came to that spot where the ascetic lady was living and meeting her, said,--O thou that art possessed of a beautiful face, with what grief dost thou burn so that thou art pouring forth thy lamentations?--Beholding the Brahmana the lady told him in a piteous voice,--Two hundred sons of mine O regenerate one, have been slain by Time. I was formerly a king, O learned Brahmana and in that state had a hundred sons. These were begotten by me after my own form, O best of regenerate persons. On one occasion I went on a hunting expedition. Stupefied, I wandered amidst a thick forest. Beholding at last a lake, I plunged into it. Rising, O foremost of Brahmanas, I found that I had become a woman. Returning to my capital I installed my sons in the sovereignty of my dominions and then departed for the forest. Transformed into a woman, I bore a hundred sons to my husband who is a high souled ascetic. All of them were born in the ascetic's retreat. I took them to the capital. My children, through the influence of Time, quarrelled with each other, O twice-born one. Thus afflicted by Destiny, I am indulging in grief. Indra addressed him in these harsh words.--In former days, O lady, thou gayest me great pain, for thou didst perform a sacrifice that is disliked by Indra. Indeed, though I was present, thou didst not invoke me with honours. I am that Indra, O thou of wicked understanding. It is I with whom thou hast purposely sought hostilities. Beholding Indra, the royal sage fell at his feet, touching them with his head, and said,--Be gratified with me, O foremost of deities. The sacrifice of which thou speakest was performed from desire of offspring
p. 35
[paragraph continues] (and not from any wish to hurt thee). It behoveth thee therefore, to grant me thy pardon.--Indra, seeing the transformed monarch prostrate himself thus unto him, became gratified with him and desired to give him a boon. Which of your sons, O king, dost thou wish, should revive, those that were brought forth by thee transformed into a woman, or those that were begotten by thee in thy condition as a person of the male sex? The ascetic lady, joining her hands, answered Indra, saying, O Vasava, let those sons of mine come to life that were borne by me as a woman. Filled with wonder at this reply, Indra once more asked the lady, Why dost thou entertain less affection for those children of thine that were begotten by thee in thy form of a person of the male sex? Why is it that thou bearest greater affection for those children that were borne by thee in thy transformed state? I wish to hear the reason of this difference in respect of thy affection. It behoveth thee to tell me everything.'
"The lady said, 'The affection that is entertained by a woman is much greater than that which is entertained by a man. Hence, it is, O Sakra, that I wish those children to come back to life that were borne by me as a woman.'
"Bhishma continued, 'Thus addressed, Indra became highly pleased and said unto her, O lady that art so truthful, let all thy children come back into life. Do thou take another boon, O foremost of kings, in fact, whatever boon thou likest. O thou of excellent vows, do thou take from me whatever status thou choosest, that of woman or of man.'
"The lady said, 'I desire to remain a woman, O Sakra. In fact,--do not wish to be restored to the status of manhood, O Vasava.--Hearing this answer, Indra once more asked her, saying,--Why is it, O puissant one, that abandoning the status of manhood thou wishest that of womanhood? Questioned thus, that foremost of monarchs transformed into a woman answered, 'In acts of congress, the pleasure that women enjoy is always much greater than what is enjoyed by men. It is for this reason, O Sakra, that I desire to continue a woman; O foremost of the deities, truly do I say unto thee that I derive greater pleasure in my present status of womanhood. I am quite content with this status of womanhood that I now have. Do thou leave me now, O lord of heaven.--Hearing these words of hers, the lord of the celestials answered,--So be it,--and bidding her farewell, proceeded to heaven. Thus, O monarch, it is known that woman derives much greater pleasure than man under the circumstances thou hast asked.'"

 

Book 13
Chapter 13

 

 

 

1 [y]
      ki
kartavya manuyea lokayātrā hitārthinā
      katha
vai lokayātrā tu ki śīlaś ca samācaret
  2 [bh]
      kāyena trividha
karma vācā cāpi caturvidham
      manasā trividha
caiva daśa karma pathās tyajet
  3 prā
ātipāta stainya ca paradānam athāpi ca
      trī
i pāpāni kāyena sarvata parivarjayet
  4 asat pralāpa
pāruya paiśunyam anta tathā
      catvāri vācā rājendra na jalpen nānucintayet
  5 anabhidhyā parasve
u sarvasattveu sauhdam
      karma
ā phalam astīti trividha manasā caret
  6 tasmād vākkāyamanasā nācared aśubha
nara
      śubhāśubhāny ācaran hi tasya tasyāśnute phalam

SECTION XII

"Yudhishthira said, 'It behoveth, O king to tell me truly which of the two viz., man or woman derives the greater pleasure from an act of union with each other. Kindly resolve my doubt in this respect."
"Bhishma said, 'In this connection is cited this old narrative of the discourse between Bhangaswana and Sakra as a precedent illustrating the question. In days of yore there lived a king of the name of Bhangaswana. He was exceedingly righteous and was known as a royal sage. He was, however, childless, O chief of man, and therefore performed a sacrifice from desire of obtaining an issue. The sacrifice which that mighty monarch performed was the Agnishtuta. In consequence of the fact that the deity of fire is alone adored in that sacrifice, this is always disliked by Indra. Yet it is the sacrifice that is desired by men when for the purpose of obtaining an issue they seek to cleanse themselves of their sins. 2 The highly blessed chief of the celestials, viz. Indra, learning that the monarch was desirous of performing the Agnishtuta, began from that moment to look for the laches of that royal sage of well-restrained soul (for if he could succeed in finding some laches, he could then punish his disregarder). Notwithstanding all his vigilance, however, O king, Indra failed to detect any laches, on the part of the high-souled monarch. Some time after, one
p. 33
day, the king went on a hunting expedition. Saying unto himself--This, indeed, is an opportunity,--Indra stupefied the monarch. The king proceeded alone on his horse, confounded because of the chief of the celestials having stupefied his senses. Afflicted with hunger and thirst, the king's confusion was so great that he could not ascertain the points of the compass. Indeed, afflicted with thirst, he began to wander hither and thither. He then beheld a lake that was exceedingly beautiful and was full of transparent water. Alighting from his steed, and plunging into the lake, he caused his animal to drink. Tying his horse then, whose thirst had been slaked, to a tree, the king plunged into the lake again for performing his ablutions. To his amazement he found that he was changed, by virtue of the waters, into a woman. Beholding himself thus transformed in respect of sex itself, the king became overpowered with shame. With his senses and mind completely agitated, he began to reflect with his whole heart in this strain:--Alas, how shall I ride my steed? How shall I return to my capital? In consequence of the Agnishtuta sacrifice I have got a hundred sons all endued with great might, and all children of my own loins. Alas, thus transformed, what shall I say unto them? What shall I say unto my spouses, my relatives and well-wishers, and my subjects of the city and the provinces? Rishis conversant with the truths of duty and religion and other matters say that mildness and softness and liability to extreme agitation are the attributes of women, and that activity, hardness, and energy are the attributes of men. Alas, my manliness has disappeared. For what reason has femininity come over me? In consequence of this transformation of sex, how shall I succeed in mounting my horse again?--Having indulged in these sad thoughts, the monarch, with great exertion, mounted his steed and came back to his capital, transformed though he had been into a woman. His sons and spouses and servants, and his subjects of the city and the provinces, beholding that extraordinary transformation, became exceedingly amazed. Then that royal sage, that foremost of eloquent men, addressing them all, said,--I had gone out on a hunting expedition, accompanied by a large force. Losing all knowledge of the points of the compass, I entered a thick and terrible forest, impelled by the fates. In that terrible forest, I became afflicted with thirst and lost my senses. I then beheld a beautiful lake abounding with fowl of every description. Plunging into that stream for performing my ablutions, I was transformed into a woman!--Summoning then his spouses and counsellors, and all his sons by their names, that best of monarchs transformed into a woman said unto them these words:--Do ye enjoy this kingdom in happiness. As regards myself, I shall repair to the woods, ye sons.--Having said so unto his children, the monarch proceeded to the forest. Arrived there, she came upon an asylum inhabited by an ascetic. By that ascetic the transformed monarch gave birth to a century of sons. Taking all those children of hers, she repaired to where her former children were, and addressing the latter, said,--Ye are the children of my loins while I was a man. These are my children brought forth by me in this state of transformation. Ye
p. 34
sons, do ye all enjoy my kingdom together, like brothers born of the same parents.--At this command of their parent, all the brothers, uniting together, began to enjoy the kingdom as their joint property. Beholding those children of the king all jointly enjoying the kingdom as brothers born of the same parents, the chief of the celestials, filled with wrath, began to reflect--By transforming this royal sage into a woman I have, it seems, done him good instead of an injury. Saying this, the chief of the celestials viz., Indra of a hundred sacrifices, assuming the form of a Brahmana, repaired to the capital of the king and meeting all the children succeeded in disuniting the princes. He said unto them--Brothers never remain at peace even when they happen to be the children of the same father. The sons of the sage Kasyapa, viz., the deities and the Asuras, quarrelled with each other on account of the sovereignty of the three worlds. As regards ye princes, ye are the children of the royal sage Bhangaswana. These others are the children of an ascetic. The deities and the Asuras are children of even one common sire, and yet the latter quarrelled with each other. How much more, therefore, should you quarrel with each other? This kingdom that is your paternal property is being enjoyed by these children of an ascetic. With these words, Indra succeeded in causing a breach between them, so that they were very soon engaged in battle and slew each other. Hearing this, king Bhangaswana, who was living as an ascetic woman, burnt with grief and poured forth her lamentations. The lord of the celestials viz. Indra, assuming the guise of a Brahmana, came to that spot where the ascetic lady was living and meeting her, said,--O thou that art possessed of a beautiful face, with what grief dost thou burn so that thou art pouring forth thy lamentations?--Beholding the Brahmana the lady told him in a piteous voice,--Two hundred sons of mine O regenerate one, have been slain by Time. I was formerly a king, O learned Brahmana and in that state had a hundred sons. These were begotten by me after my own form, O best of regenerate persons. On one occasion I went on a hunting expedition. Stupefied, I wandered amidst a thick forest. Beholding at last a lake, I plunged into it. Rising, O foremost of Brahmanas, I found that I had become a woman. Returning to my capital I installed my sons in the sovereignty of my dominions and then departed for the forest. Transformed into a woman, I bore a hundred sons to my husband who is a high souled ascetic. All of them were born in the ascetic's retreat. I took them to the capital. My children, through the influence of Time, quarrelled with each other, O twice-born one. Thus afflicted by Destiny, I am indulging in grief. Indra addressed him in these harsh words.--In former days, O lady, thou gayest me great pain, for thou didst perform a sacrifice that is disliked by Indra. Indeed, though I was present, thou didst not invoke me with honours. I am that Indra, O thou of wicked understanding. It is I with whom thou hast purposely sought hostilities. Beholding Indra, the royal sage fell at his feet, touching them with his head, and said,--Be gratified with me, O foremost of deities. The sacrifice of which thou speakest was performed from desire of offspring
p. 35
[paragraph continues] (and not from any wish to hurt thee). It behoveth thee therefore, to grant me thy pardon.--Indra, seeing the transformed monarch prostrate himself thus unto him, became gratified with him and desired to give him a boon. Which of your sons, O king, dost thou wish, should revive, those that were brought forth by thee transformed into a woman, or those that were begotten by thee in thy condition as a person of the male sex? The ascetic lady, joining her hands, answered Indra, saying, O Vasava, let those sons of mine come to life that were borne by me as a woman. Filled with wonder at this reply, Indra once more asked the lady, Why dost thou entertain less affection for those children of thine that were begotten by thee in thy form of a person of the male sex? Why is it that thou bearest greater affection for those children that were borne by thee in thy transformed state? I wish to hear the reason of this difference in respect of thy affection. It behoveth thee to tell me everything.'
"The lady said, 'The affection that is entertained by a woman is much greater than that which is entertained by a man. Hence, it is, O Sakra, that I wish those children to come back to life that were borne by me as a woman.'
"Bhishma continued, 'Thus addressed, Indra became highly pleased and said unto her, O lady that art so truthful, let all thy children come back into life. Do thou take another boon, O foremost of kings, in fact, whatever boon thou likest. O thou of excellent vows, do thou take from me whatever status thou choosest, that of woman or of man.'
"The lady said, 'I desire to remain a woman, O Sakra. In fact,--do not wish to be restored to the status of manhood, O Vasava.--Hearing this answer, Indra once more asked her, saying,--Why is it, O puissant one, that abandoning the status of manhood thou wishest that of womanhood? Questioned thus, that foremost of monarchs transformed into a woman answered, 'In acts of congress, the pleasure that women enjoy is always much greater than what is enjoyed by men. It is for this reason, O Sakra, that I desire to continue a woman; O foremost of the deities, truly do I say unto thee that I derive greater pleasure in my present status of womanhood. I am quite content with this status of womanhood that I now have. Do thou leave me now, O lord of heaven.--Hearing these words of hers, the lord of the celestials answered,--So be it,--and bidding her farewell, proceeded to heaven. Thus, O monarch, it is known that woman derives much greater pleasure than man under the circumstances thou hast asked.'"

 

Book 13
Chapter 14

 

 

 

1 [y]
      pitāmaheśāya vibho nāmāny ācak
va śambhave
      babhrave viśvamāyāya mahābhāgya
ca tattvata
  2 [bh]
      surāsuraguro deva vi
ṣṇo tva vaktum arhasi
      śivāya viśvarūpāya yan mā
pcchad yudhiṣṭhira
  3 nāmnā
sahasra devasya taṇḍinā brahmayoninā
      nivedita
brahmaloke brahmao yat purābhavat
  4 dvaipāyanaprabh
tayas tathaiveme tapodhanā
     
ṛṣaya suvratā dāntā śṛṇvantu gadatas tava
  5 dhruvāya nandine hotre goptre viśvas
je 'gnaye
      mahābhāgya
vibho brūhi muṇḍine 'tha kapardine
  6 [vāsudeva]
      na gati
karmaā śakyā vettum īśasya tattvata
  7 hira
yagarbhapramukhā devā sendrā maharaya
      na vidur yasya nidhanam ādhi
vā sūkmadarśina
      sa katha
naramātrea śakyo jñātu satā gati
  8 tasyāham asuraghnasya kā
ś cid bhagavato guān
      bhavatā
kīrtayiyāmi vrateśāya yathātatham
  9 [v]
      evam uktvā tu bhagavān gu
ās tasya mahātmana
      upasp
śya śucir bhūvā kathayām āsa dhīmata
  10 [v]
     śuśrū
adhva brāhmaendrās tva ca tāta yudhiṣṭhira
     tva
cāpageya nāmāni niśāmaya jagatpate
 11 yad avāpta
ca me pūrva sāmba heto sudukaram
     yathā ca bhagavān d
ṛṣṭo mayā pūrva samādhinā
 12 śambare nihate pūrva
raukmieyena dhīmatā
     atīte dvādaśe var
e jāmbavaty abravīd dhi mām
 13 pradyumna cārude
ṣṇādīn rukmiyā vīkya putrakān
     putrārthinī mām upetya vākyam āha yudhi
ṣṭhira
 14 śūra
balavatā śreṣṭha kānta rūpam alakmaam
     ātmatulya
mama suta prayacchācyuta māciram
 15 na hi te 'prāpyam astīha tri
u lokeu ki cana
     lokān s
jes tvam aparān icchan yadukulodvaha
 16 tvayā dvādaśa var
āi vāyubhūtena śuyatā
     ārādhya paśubhartāra
rukmiyā janitā sutā
 17 cārude
ṣṇa sucāruś ca cāruveo yaśodhara
     cāru śvarāś cāru yaśā
pradyumna śambhur eva ca
 18 yathā te janitā
putrā rukmiyāś cāru vikramā
     tathā mamāpi tanaya
prayaccha balaśālinam
 19 ity eva
codito devyā tām avoca sumadhyamām
     anujānīhi mā
rājñi kariye vacana tava
     sā ca mām abravīd gaccha vijayāya śivāya ca
 20 brahmā śiva
kāśyapaś ca nadyo devā mano'nugā
     k
etrauadhyo yajñavāhāc chandāsy ṛṣigaā dharā
 21 samudrā dak
iā stobhā kāi pitaro grahā
     devapatnyo devakanyā deva mātara eva ca
 22 manvantarā
i gāvaś ca candramā savitā hari
     sāvitrī brahma vidyā ca
tavo vatsarā kapā
 23 k
aā lavā muhūrtāś ca nimeā yugaparyayā
     rak
antu sarvatragata tvā yādava sukhāvaham
     ari
ṣṭa gaccha panthānam apramatto bhavānagha
 24 eva
ktasvastyayanas tayāha; tām abhyanujñāya kapīndra putrīm
     pitu
samīpe narasattamasya; mātuś ca rājñaś ca tathāhukasya
 25 tam artham āvedya yad abravīn mā
; vidyādharendrasya sutā bhśārtā
     tān abhyanujñāya tadāti du
khād; gada tathaivātibala ca rāmam
 26 prāpyānunā
gurujanād aha tārkyam acintayam
     so 'vahad dhimavanta
prāpya caina vyasarjayam
 27 tatrāham adbhutān bhāvān apaśya
girisattame
     k
etra ca tapasā śreṣṭha paśyāmy āśramam uttamam
 28 divya
vaiyāghrapadyasya upamanyor mahātmana
     pujita
devagandharvair brāhmyā lakmyā samanvitam
 29 dhava kakubha kadambanārikelai
; kura bakaketakajambupāalābhi
     va
a varuaka vatsa nābhabilvai; saralakapittha priyālasāla tālai
 30 badarī kundapunnāgair aśokāmrātimuktakai

     bhallātakair madhūkaiś ca campakai
panasais tathā
 31 vanyair bahuvidhair v
kai phalapupapradair yutam
     pu
pagulma latākīra kadalī aṇḍaśobhitam
 32 nānāśakunisa
bhojyai phalair vkair ala ktam
     yathāsthānavinik
iptair bhūita vanarājibhi
 33 ruruvāra
aśārdūla sihadvīpisamākulam
     kura
ga barhiākīra mārjārabhujagāvtam
     pūgaiś ca m
gajātīnā mahiarka nievitam
 34 nānāpu
parajo miśro gajadānādhivāsita
     divyastrī gītabahulo māruto 'tra sukho vavau
 35 dhārā ninādair vihagapra
ādai; śubhais tathā bṛṃhitai kuñjarāām
     gītais tathā ki
narāām udārai; śubhai svanai sāmagānā ca vīra
 36 acintya
manasāpy anyai sarobhi samala ktam
     viśālaiś cāgniśara
air bhūita kuśa savtam
 37 vibhū
ita puyapavitra toyayā; sadā ca jupa npa jahnukanyayā
     mahātmabhir dharmabh
variṣṭhair; maharibhir bhūitam agnikalpai
 38 vāyvāhārair ambupair japyanityai
; saprakālair yatibhir dhyānanityai
     dhūmāśanair ū
mapai kīrapaiś ca; vibhūita brāhmaendrai samantāt
 39 gocāri
o 'thāśma kuṭṭā dantolūkhalinas tathā
     marīcipā
phenapāś ca tathaiva mgacāria
 40 sudu
khān niyamās tās tān vahata sutapo'nvitān
     paśyan utphullanayana
praveṣṭum upacakrame
 41 supūjita
devagaair mahātmabhi; śivādibhir bhārata puyakarmabhi
     rarāja tac cāśramama
ṇḍala sadā; divīva rājan ravimaṇḍala yathā
 42 krī
anti sarpair nakulā mgair vyāghrāś ca mitravat
     prabhāvād dīptatapasa
sanikara guānvitā
 43 tatrāśramapade śre
ṣṭhe sarvabhūtamanorame
     sevite dvija śārdūlair vedavedā
gapāragai
 44 nānā niyamavikhyātair
ṛṣibhiś ca mahātmabhi
     praviśann eva cāpaśya
jaācīradhara prabhum
 45 tejasā tapasā caiva dīpyamāna
yathānalam
     śi
yamadhya gata śānta yuvāna brāhmaarabham
     śirasā vandamāna
mām upamanyur abhāata
 46 svāgata
puṇḍarīkāka saphalāni tapāsi na
     yat pūjya
pūjayasi no draṣṭavyo draṣṭum icchasi
 47 tam aha
prāñjalir bhūtvā mgapakiv athāgniu
     dharme ca śi
yavarge ca samapccham anāmayam
 48 tato mā
bhagavān āha sāmnā paramavalgunā
     lapsyase tanaya
kṛṣṇa ātmatulyam asaśayam
 49 tapa
sumahad āsthāya toayeśānam īśvaram
     iha deva
sa patnīka samākrīaty adhikaja
 50 ihaiva devatā śre
ṣṭha devā sarigaā purā
     tapasā brahmacarye
a satyena ca damena ca
     to
ayitvā śubhān kāmān prāpnuvas te janārdana
 51 tejasā
tapasā caiva nidhi sa bhagavān iha
     śubhāśubhānvitān bhāvān vis
jan sakipann api
     āste devyā sahācintyo ya
prārthayasi śatruhan
 52 hira
yakaśipur yo 'bhūd dānavo merukampana
     tena sarvāmaraiśvarya
śarvāt prāpta samārbudam
 53 tasyaiva putra pravaro mandaro nāma viśruta

     mahādevavarāc chakra
varārbudam ayodhayat
 54 vi
ṣṇoś cakra ca tad ghora vajram ākhaṇḍalasya ca
     śīr
a purābhavat tāta grahasyāgeu keśava
 55 ardyamānāś ca vibudhā grahe
a subalīyasā
     śiva dattavarāñ jaghnur asurendrān surā bh
śam
 56 tu
ṣṭo vidyutprabhasyāpi trilokeśvaratām adāt
     śata
varasahasrāā sarvalokeśvaro 'bhavat
     mamaivānucaro nitya
bhavitāsīti cābravīt
 57 tathā putrasahasrā
ām ayuta ca dadau prabhu
     kuśa dvīpa
ca sa dadau rājyena bhagavān aja
 58 tathā śatamukho nāma dhātrā s
ṛṣṭo mahāsura
     yena var
aśata sāgram ātmamāsair huto 'nala
     ta
prāha bhagavās tuṣṭa ki karomīti śakara
 59 ta
vai śatamukha prāha yogo bhavatu me 'dbhuta
     bala
ca daivataśreṣṭha śāśvata samprayaccha me
 60 svāyambhuva
kratuś cāpi putrārtham abhavat purā
     āviśya yogenātmāna
trīi varaśatāny api
 61 tasya devo 'dadat putrān sahasra
kratusamitān
     yogeśvara
deva gīta vettha kṛṣṇa na saśaya
 62 vālakhilyā maghavatā avajñātā
purā kila
     tai
kruddhair bhagavān rudras tapasā toito hy abhūt
 63
ś cāpi daivataśreṣṭha prāha prīto jagatpati
     supar
a somahartāra tapasotpādayiyatha
 64 mahādevasya ro
āc ca āpo naṣṭā purābhavan
     tā
ś ca sapta kapālena devair anyā pravartitā
 65 atrer bhāryāpi bhartāra
satyajya brahmavādinī
     nāha
tasya muner bhūyo vaśagā syā katha cana
     ity uktvā sā mahādevam agacchac chara
a kila
 66 nir āhārā bhayād atres tri
i varaśatāny api
     aśeta musale
v eva prasādārtha bhavasya sā
 67 tām abravīd dhasan devo bhavitā vai sutas tava
     va
śe tavaiva nāmnā tu khyāti yāsyati cepsitām
 68 śākalya
saśitātmā vai navavaraśatāny api
     ārādhayām āsa bhava
mano yajñena keśava
 69 ta
cāha bhagavās tuṣṭo grantha kāro bhaviyasi
     vatsāk
ayā ca te kīrtis trailokye vai bhaviyati
     ak
aya ca kula te 'stu maharibhir ala ktam
 70 sāvar
iś cāpi vikhyāta ṛṣir āsīt kte yuge
     iha tena tapas tapta
aṣṭi varaśatāny atha
 71 tam āha bhagavān rudra
sākāt tuṣṭo 'smi te 'nagha
     grantha k
l lokavikhyāto bhavitāsy ajarāmara
 72 mayāpi ca yathād
ṛṣṭo devadeva purā vibhu
     sāk
āt paśupatis tāta tac cāpi śṛṇu mādhava
 73 yadartha
ca mahādeva prayatena mayā purā
     ārādhito mahātejās tac cāpi ś
ṛṇu vistaram
 74 yad avāpta
ca me pūrva devadevān maheśvarāt
     tat sarvam akhilenādya kathayi
yāmi te 'nagha
 75 purā k
tayuge tāta ṛṣir āsīn mahāyaśā
     vyāghrapāda iti khyāto vedavedā
gapāraga
     tasyāham abhava
putro dhaumyaś cāpi mamānuja
 76 kasya cit tv atha kālasya dhaumyena sahamādhava
     āgaccham āśrama
krīan munīnā bhāvitātmanām
 77 tatrāpi ca mayā d
ṛṣṭā duhyamānā payasvinī
     lak
ita ca mayā kīra svāduto hy amtopamam
 78 tata
piṣṭa samāloya toyena sahamādhava
     āvayo
kīram ity eva pānārtham upanīyate
 79 atha gavya
payas tāta kadā cit prāśita mayā
     tata
piṣṭa rasa tāta na me prītim udāvahat
 80 tato 'ham abruva
bālyāj jananīm ātmanas tadā
     k
īraudana samāyukta bhojana ca prayaccha me
 81 tato mām abravīn mātā du
khaśokasamanvitā
     putrasnehāt pari
vajya mūrdhni cāghrāya mādhava
 82 kuta
kīrodana vatsa munīnā bhāvitātmanām
     vane nivasatā
nitya kandamūlaphalāśinām
 83 aprasādya virūpāk
a varada sthāum avyayam
     kuta
kīrodana vatsa sukhāni vasanāni ca
 84 ta
prapadya sadā vatsa sarvabhāvena śakaram
     tatprasādāc ca kāmebhya
phala prāpsyasi putraka
 85 jananyās tad vaca
śrutvā tadā prabhti śatruhan
     mama bhaktir mahādeve nai
ṣṭhikī samapadyata
 86 tato 'ha
tapa āsthāya toayām āsa śakaram
     divya
varasahasra tu pādāguṣṭhāgraviṣṭhita
 87 eka
varaśata caiva phalāhāras tadābhavam
     dvitīya
śīraparāśī ttīya cāmbubhojana
     śatāni sapta caivāha
vāyubhakas tadābhavam
 88 tata
prīto mahādeva sarvalokeśvara prabhu
     śakra rūpa
sa ktvā tu sarvair devagaair vta
     sahasrāk
as tadā bhūtvā varja pāir mahāyaśā
 89 sudhāvadāta
raktāka stabdhakara madotkaam
     āve
ṣṭita kara raudra caturdaṃṣṭra mahāgajam
 90 samāsthitaś ca bhagavān dīpyamāna
svatejasā
     ājagāma kirī
ī tu hārakeyūrabhūita
 91
ṇḍureātapatrea dhriyamāena mūrdhani
     sevyamāno 'psarobhiś ca divyagandharvanādita

 92 tato mām āha devendra
prītas te 'ha dvijottama
     vara
vṛṇīva mattas tva yat te manasi vartate
 93 śakrasya tu vaca
śrutvā nāha prītamanābhavam
     abruva
ca tadā kṛṣṇa devarājam ida vaca
 94 nāha
tvatto varake nānyasmād api daivatāt
     mahādevād
te saumya satyam etad bravīmi te
 95 paśupativacanād bhavāmi sadya
; kmir atha vā tarur apy anekaśākha
     apaśu pativaraprasādajā me; tribhuvana rājyavibhūtir apy ani
ṣṭā
 96 api kī
a patago vā bhaveya śakarājñayā
     na tu śakra tvayā datta
trailokyam api kāmaye
 97 yāvac chaśā
ka śakalāmala baddhamaulir; na prīyate paśupatir bhagavān mameśa
     tāvaj jarāmara
ajanma śatābhighātair; dukhāni dehavihitāni samudvahāmi
 98 divasakara śaśā
kavahni dīpta; tribhuvana sāram apāram ādyam ekam
     ajaram amaram aprasādya rudra
; jagati pumān iha ko labheta śāntim
 99 [
akra]
     ka
punas tava hetur vai īśe kāraakārae
     yena devād
te 'nyasmāt prasāda nābhikākasi
 100 [upa]
    hetubhir vā kim anyais te īśa
kāraakāraam
    na śuśruma yad anyasya li
gam abhyarcyate surai
101 kasyānyasya surai
sarvair liga muktvā maheśvaram
    arcyate 'rcita pūrva
vā brūhi yady asti te śruti
102 yasya brahmā ca vi
ṣṇuś ca tva cāpi saha daivatai
    arcayadhva
sadā liga tasmāc chreṣṭha tamo hi sa
103 tasmād varam aha
ke nidhana vāpi kauśika
    gaccha vā ti
ṣṭha vā śakra yatheṣṭa balasūdana
104 kāmam e
a varo me 'stu śāpo vāpi maheśvarāt
    na cānyā
devatāke sarvakāmaphalāny api
105 evam uktvā tu devendra
dukhād ākulitendriya
    na prasīdati me rudra
kim etad iti cintayan
    athāpaśya
kaenaiva tam evairāvata puna
106 ha
sakundendu sadśa mṛṇālakumudaprabham
    v
ṛṣarūpadhara sākāt kīrodam iva sāgaram
107 k
ṛṣṇa puccha mahākāya madhupigala locanam
    jāmbūnadena dāmnā ca sarvata
samalaktam
108 raktāk
a sumahānāsa sukara sukaī taam
    supārśva
vipura skandha surūpa cārudarśanam
109 kakuda
tasya cābhāti skandham āpūrya viṣṭhitam
    tu
āragirikūābha sitābhraśikharopamam
110 tam āsthitaś ca bhagavān devadeva
sahomayā
    aśobhata mahādeva
pauramāsyām ivourā
111 tasya tejo bhavo vahni
sa megha stanayitnumān
    sahasram iva sūryā
ā sarvam āvtya tiṣṭhati
112 īśvara
sumahātejā savartaka ivānala
    yugānte sarvabhūtāni didhak
ur iva codyata
113 tejasā tu tadā vyāpte durnirīk
ye samantata
    punar udvignah
daya kim etad iti cintayam
114 muhūrtam iva tat tejo vyāpya sarvā diśo diśa
    praśānta
ca kaenaiva devadevasya māyayā
115 athāpaśya
sthita sthāu bhagavanta maheśvaram
    saurabheya gata
saumya vidhūmam iva pāvakam
    sahita
cārusarvāgyā pārvatyā parameśvaram
116 nīlakanha
mahātmānam asakta tejasā nidhim
    a
ṣṭādaśa bhuja sthāu sarvābharaabhūitam
117 śuklāmbara dhara
deva śuklamālyānulepanam
    śukladhvajam anādh
ṛṣya śuklayajñopavītinam
118 gāyadbhir n
tyamānaiś ca utpatadbhir itas tata
    v
tta pāriadair divyair ātmatulyaparākramai
119 bālendu muku
aṇḍu śarac candram ivoditam
    tribhir netrai
ktoddyota tribhi sūryair ivoditai
120 aśobhata ca devasya mālā gātre sitaprabhe
    jātarūpamayai
padmair grathitā ratnabhūitā
121 mūrtimanti tathāstrā
i sarvatejomayāni ca
    mayā d
ṛṣṭāni govinda bhavasyāmita tejasa
122 indrāyudhasahasrābha
dhanus tasya mahātmana
    pinākam iti vikhyāta
sa ca vai pannago mahān
123 sapta śīr
o mahākāyas tīkṣṇadaṃṣṭro violbaa
    jyā ve
ṣṭitamahāgrīva sthita puruavigraha
124 śaraś ca sūryasa
kāśa kālānalasamadyuti
    yat tad astra
mahāghora divya pāśupata mahat
125 advitīyam anirdeśya
sarvabhūtabhayāvaham
    sa sphuli
ga mahākāya visjantam ivānalam
126 ekapāda
mahādaṃṣṭra sahasraśirasodaram
    sahasrabhuja jihvāk
am udgirantam ivānalam
127 brāhmān nārāya
ād aindrād āgneyād api vāruāt
    yad viśi
ṣṭa mahābāho sarvaśastravighātanam
128 yena tat tripura
dagdhvā kaād bhasmīkta purā
    śare
aikena govinda mahādevena līlayā
129 nirdadāha jagat k
tsna trailokya sa carācaram
    maheśvara bhujots
ṛṣṭa nimeārdhān na saśaya
130 nāvadhyo yasya loke 'smin brahma vi
ṣṇusurev api
    tad aha
dṛṣṭavās tāta āścaryād bhūtam uttamam
131 guhyam astra
para cāpi tattulyādhikam eva vā
    yat tac chūlam iti khyāta
sarvalokeu śūlina
132 dārayed yan mahī
ktsnā śoayed vā mahodadhim
    sa
hared vā jagat ktsna visṛṣṭa śūlapāinā
133 yauvanāśvo hato yena mā
dhātā sabala purā
    cakravartī mahātejās trilokavijayī n
pa
134 mahābalo mahāvīrya
śakratulyaparākrama
    karasthenaiva govinda lava
asyeha rakasa
135 tac chūlam atitīk
ṣṇāgra subhīma lomaharaam
    triśikhā
bhrukuī ktvā tarjamānam iva sthitam
136 vidhūma
sārcisa kṛṣṇa kālasūryam ivoditam
    sarpahastam anirdeśya
pāśahastam ivāntakam
    d
ṛṣṭavān asmi govinda tad astra rudra sanidhau
137 paraśus tīk
ṣṇadhāraś ca datto rāmasya ya purā
    mahādevena tu
ṣṭena katriyāā kaya kara
    kārtavīryo hato yena cakravartī mahām
dhe
138 tri
saptaktva pthivī yena nikatriyā k
    jāmadagnyena govinda rāme
ākliṣṭakarmaā
139 dīptadhāra
suraudrāsya sarpakaṇṭhāgra veṣṭita
    abhavac chūlino 'bhyāśe dīptavahni śikhopama

140 asa
khyeyāni cāstrāi tasya divyāni dhīmata
    pradhānyato mayaitāni kīrtitāni tavānagha
141 savyadeśe tu devasya brahmā lokapitāmaha

    divya
vimānam āsthāya hasayukta manojavam
142 vāmapārśva gataś caiva tathā nārāya
a sthita
    vainateya
samāsthāya śakhacakragadādhara
143 skando mayūram āsthāya sthito devyā
samīpata
    śakti
kanhe samādhāya dvitīya iva pāvaka
144 purastāc caiva devasya nandi
paśyāmy avasthitam
    śūla
viṣṭabhya tiṣṭhanta dvitīyam iva śakaram
145 svāyambhuvādyā manavo bh
gvādyā ṛṣayas tathā
    śakrādyā devatāś caiva sarva eva samabhyayu

146 te 'bhivādya mahātmāna
parivārya samantata
    astuvan vividhai
stotrair mahādeva surās tadā
147 brahmā bhava
tadā stunvan rathantaram udīrayan
    jye
ṣṭhasāmnā ca deveśa jagau nārāyaas tadā
    g
ṛṇañ śakra para brahma śatarudrīyam uttamam
148 brahmā nārāya
aś caiva devarājaś ca kauśika
    aśobhanta mahātmānas trayas traya ivāgnaya

149 te
ā madhyagato devo rarāja bhagavāñ śiva
    śaradghanavinirmukta
pariviṣṭa ivāśumān
    tato 'ham astuva
deva stavenānena suvratam
150 namo devādhidevāya mahādevāya vai nama

    śakrāya śakra rūpāya śakra ve
adharāya ca
151 namas te varja hastāya pi
galāyāruāya ca
    pināka pā
aye nitya khagaśūladharāya ca
152 namas te k
ṛṣṇa vāsāya kṛṣṇa kuñcitamūrdhaje
    k
ṛṣṇājinottarīyāya kṛṣṇāṣṭam itarāya ca
153 śuklavar
āya śuklāya śuklāmbara dharāya ca
    śuklabhasmāvaliptāya śuklakarma ratāya ca
154 tva
brahmā sarvadevānā rudrāā nīlalohita
    ātmā ca sarvabhūtānā
khye purua ucyase
155
ṛṣabhas tva pavitrāā yoginā nikala śiva
    āśramā
ā ghasthas tvam īśvarāā maheśvara
    kubera
sarvayakāā kratūnā viṣṇur ucyase
156 parvatānā
mahāmerur nakatrāā ca candramā
    vasi
ṣṭhas tvam ṛṣīā ca grahāā sūrya ucyase
157 āra
yānā paśūnā ca sihas tva parameśvara
    grāhyā
ā govṛṣaś cāsi bhagavāl lokapūjita
158 ādityānā
bhavān viṣṇur vasūnā caiva pāvaka
    pak
iā vainateyaś ca ananto bhujageu ca
159 sāmavedaś ca vedānā
yajuā śatarudriyam
    sanatkumāro yogīnā
khyānā kapilo hy asi
160 śakro 'si marutā
deva pitṝṇā dharmarā asi
    brahmalokaś ca lokānā
gatīnā moka ucyase
161 k
īroda sāgarāā ca śailānā himavān giri
    var
ānā brāhmaaś cāsi viprāā dīkito dvija
    ādis tvam asi lokānā
sahartā kāla eva ca
162 yac cānyad api loke
u sattva tejo 'dhika smtam
    tat sarva
bhagavān eva iti me niścitā mati
163 namas te bhagavan deva namas te bhakta vatsala
    yogeśvara namas te 'stu namas te viśvasa
bhava
164 prasīda mama bhaktasya dīnasya k
paasya ca
    anaiśvarye
a yuktasya gatir bhava sanātana
165 ya
cāparādha ktavān ajñānāt parameśvara
    madbhakta iti deveśa tat sarva
kantum arhasi
166 mohitaś cāsmi deveśa tubhya
rūpaviparyayāt
    tena nārghya
mayā datta pādya cāpi sureśvara
167 eva
stutvāham īśāna pādyam arghya ca bhaktita
    k
tāñjalipuo bhūtvā sarva tasmai nyavedayam
168 tata
śīlāmbusayuktā divyagandhasamanvitā
    pu
pavṛṣṭi śubhā tāta papāta mama mūrdhani
169 dundubhiś ca tato divyas tā
ito devakikarai
    vavau ca māruta
puya śuci gandha sukhāvaha
170 tata
prīto mahādeva sapatnīko vṛṣadhvaja
    abravīt tridaśā
s tatra harayann iva mā tadā
171 paśyadhva
tridaśā sarve upamanyor mahātmana
    mayi bhakti
parā divyām ekabhāvād avasthitām
172 evam uktās tata
kṛṣṇa surās te śūlapāinā
    ūcu
prāñjalaya sarve namasktvā vṛṣadhvajam
173 bhagavan devadeveśa lokanātha jagatpate
    labhatā
sarvakāmebhya phala tvatto dvijottama
174 evam uktas tata
śarva surair brahmādibhis tathā
    āha mā
bhagavān īśa prahasann iva śakara
175 vatsopamanyo prīto 'smi paśya mā
munipugava
    d
ṛḍhabhakto 'si viprare mayā jijñāsito hy asi
176 anayā caiva bhaktyā te atyartha
prītimān aham
    tasmāt sarvān dadāmy adya kāmā
s tava yathepśitān
177 evam uktasya caivātha mahādevena me vibho
    har
ād aśrūy avartanta loma haraś ca jāyate
178 abruva
ca tadā deva haragadgadayā girā
    jānubhyām avani
gatvā praamya ca puna puna
179 adya jāto hy aha
deva adya me saphala tapa
    yan me sāk
ān mahādeva prasannas tiṣṭhate 'grata
180 ya
na paśyanti cārādhya devā hy amitavikramam
    tam aha
dṛṣṭavān deva ko 'nyo dhanyataro mayā
181 eva
dhyāyanti vidvāsa para tattva sanātanam
   
aviśakam iti khyāta yat parāt param akaram
182 sa e
a bhagavān deva sarvatattvādir avyaya
    sarvatattvavidhānajña
pradhānapurueśvara
183 yo 's
jad dakiād agād brahmāa lokasabhavam
    vāmapārśvāt tathā vi
ṣṇu lokarakārtham īśvara
    yugānte caiva sa
prāpte rudram agāt sjat prabhu
184 sa rudra
saharan ktsna jagat sthāvarajagamam
    kālo bhūtvā mahātejā
savartaka ivānala
185 e
a devo mahādevo jagat sṛṣṭvā carācaram
    kalpānte caiva sarve
ā smtim ākipya tiṣṭhati
186 sarvaga
sarvabhūtātmā sarvabhūtabhavodbhava
    āste sarvagato nityam ad
śya sarvadaivatai
187 yadi deyo varo mahya
yadi tuṣṭaś ca me prabhu
    bhaktir bhavatu me nitya
śāśvatī tvayi śakara
188 atītānāgata
caiva vartamāna ca yad vibho
    jānīyām iti me buddhis tvatprasādāt surottama
189 k
īraudana ca bhuñjīyām akaya saha bāndhavai
    āśrame ca sadā mahya
sāmindhya paramas tu te
190 evam ukta
sa mā prāha bhagavāl lokapūjita
    maheśvaro mahātejāś carācaraguru
prabhu
191 ajaraś cāmaraś caiva bhava du
khavivarjita
    śīlavān gu
asapanna sarvajña priyadarśana
192 ak
aya yauvana te 'stu tejaś caivānalopamam
    k
īroda sāgaraś caiva yatra yatrecchase mune
193 tatra te bhavitā kāma
nidhya payaso nidhe
    k
īrodana ca bhukva tvam amtena samanvitam
194 bandhubhi
sahita kalpa tato mām upayāsyasi
    sā
nidhyam āśrame nitya kariyāmi dvijottama
195 ti
ṣṭha vatsa yathā kāmanotkaṇṭ kartum arhasi
    sm
ta smtaś ca te vipra sadā dāsyāmi darśanam
196 evam uktvā sa bhagavān sūryako
i samaprabha
    mameśāno vara
dattvā tatraivāntaradhīyata
197 eva
dṛṣṭo mayā kṛṣṇa devadeva samādhinā
    tad avāpta
ca me sarva yad ukta tena dhīmatā
198 pratyak
a caiva te kṛṣṇa paśya siddhān vyavasthitān
   
ṛṣīn vidyādharān yakān gandharvāpsarasas tathā
199 paśya v
kān manoramyān sadā pupaphalānvitān
    sarvartukusumair yuktān snigdhapatrān suśākhina

    sarvam etan mahābāho divyabhāvasamanvitam

SECTION XIV

"Yudhishthira said, 'O son of the River Ganga, thou hast heard all the names of Maheshwara, the Lord of the universe. Do thou tell us, O grandsire, all the names that are applied, O puissant one, unto Him who is called Isa and Sambhu. Do thou tell us all those names that are applied unto Him who is called Vabhru or vast, Him that has the universe for his form, Him that is the illustrious preceptor of all the deities and the Asuras, that is called Swayambhu (self-creating) and that is the cause of the origin and dissolution of the universe. Do thou tell us also of the puissance of Mahadeva.'
"Bhishma said, 'I am quite incompetent to recite the virtues of Mahadeva of highest intelligence. He pervades all things in the universe and yet is not seen anywhere. He is the creator of universal self and the Pragna (knowing) self and he is their master. All the deities, from Brahman to
p. 37
the Pisachas, adore and worship him. He transcends both Prakriti and Purusha. It is of Him that Rishis, conversant with Yoga and possessing a knowledge of the tattwas, think and reflect. He is indestructible and Supreme Brahman. He is both existent and non-existent. Agitating both Prakriti and Purusha by means of His energy, He created therefrom the universal lord of creatures, viz., Brahma. Who is there that is competent to tell the virtues of that god of gods, that is endued with supreme Intelligence? Man is subject to conception (in the mother's womb), birth, decrepitude, and death. Being such, what man like me is competent to understand Bhava? Only Narayana, O son, that bearer of the discus and the mace, can comprehend Mahadeva. He is without deterioration. He is the foremost of all beings in attributes. He is Vishnu, because of his pervading the universe. He is irresistible. Endued with spiritual vision, He is possessed of supreme Energy. He sees all things with the eye of Yoga. It is in consequence of the devotion of the high-souled Krishna to the illustrious Rudra whom he gratified. O Bharata, in the retreat of Vadari, by penances, that he has succeeded in pervading the entire universe. O king of kings, it is through Maheswara of celestial vision that Vasudeva has obtained the attribute of universal agreeableness,--an agreeableness that is much greater than what is possessed by all articles included under the name of wealth. 1 For a full thousand years this Madhava underwent the austerest penances and at last succeeded in gratifying the illustrious and boon giving Siva, that Master of all the mobile and the immobile universe. In every new Yuga has Krishna (by such penances) gratified Mahadeva. In every Yuga has Mahadeva been gratified with the great devotion of the high-souled Krishna. How great is the puissance of the high-souled Mahadeva,--that original cause of the universe,--has been seen with his own eyes by Hari who himself transcends all deterioration, on the occasion of his penances in the retreat of Vadari undergone for obtaining a son. 2 I do not, O Bharata, behold any one that is superior to Mahadeva. To expound the names of that god of gods fully and without creating the desire of hearing more only Krishna is competent. This mighty-armed one of Yadu's race is alone competent to tell the attributes of the illustrious Siva. Verily, O king, only he is able to discourse on the puissance, in its entirety of the Supreme deity?'
"Vaisampayana continued, 'Having said these words, the illustrious Bhishma, the grandsire of the Kurus, addressing Vasudeva, said the following words, dealing with the subject of the greatness of Bhava, O monarch.
p. 38
"Bhishma said, 'Thou art the Master of all the deities and the Asuras. Thou art illustrious. Thou art Vishnu in consequence of thy pervading the whole universe. It behoveth thee to discourse on those subjects connected with Siva of universal form about which Yudhishthira has asked me. In days of yore, the Rishi Tandin, sprung from Brahma, recited in Brahma's region and before Brahma himself the thousand names of Mahadeva. Do thou recite those names before this conclave so that these Rishis endued with wealth of asceticism, observant of high vows, possessed of self-restraint, and numbering the Island-born Krishna among them, may hear thee. Do thou discourse on the high blessedness of Him who is immutable, who is always cheerful and happy, who is Hotri, who is the universal Protector, who is Creator, of the universe, and who is called Mundin and Kaparddin.' 1
"Vasudeva said, 'The very deities with Indra, and the Grandsire Brahma numbering among them, and the great Rishis also, are incompetent to understand the course of Mahadeva's acts truly and in all their details. Even He is the end which all righteous people attain. The very Adityas who are endued with subtile sight, are unable to behold his abode. How then can one that is merely a man succeed in comprehending Him? 2 I shall, therefore, truly recite to you some of the attributes of that illustrious slayer of Asuras, who is regarded as the Lord of all sacrifices and vows.
"Vaisampayana continued, 'Having said these words, the illustrious Vasudeva began his discourse on the attributes of the high-souled Mahadeva endued with the highest intelligence, after having purified himself by touching water."
"Vasudeva said, 'Hear, ye foremost of Brahmana's and thou Yudhishthira also, O sire, and hear thou too, O Ganga's son, the names that are applied unto Kaparddin. Hear ye, how in former days, I obtained a sight, so difficult to obtain, (of that great god), for the sake of Samva. Verily, in those days was the illustrious deity seen by me in consequence of Yoga-abstraction. 3 After twelve years had expired from the time when Pradyumna, the son of Rukmini, who is endued with great intelligence,
p. 39
slew the Asura Samvara in days of yore, my spouse Jamvavati addressed me. Indeed, beholding Pradyumna and Charudeshna and other sons born of Rukmini, Jamvavati, desirous of a son, said these words unto me, O Yudhishthira,--Grant me, O thou of unfading glory, a son endued with heroism, the foremost of mighty men, possessed of the most agreeable features, sinless in conduct, and like unto thyself. And O, let there be no delay on thy part in granting this prayer of mine. There is nothing in the three worlds that is unattainable by thee, O perpetuator of Yadu's race, thou canst create other worlds if only thou wishest it. Observing a vow for twelve years and purifying thyself, thou hadst adored the Lord of all creatures (viz., Mahadeva) and then begot upon Rukmini the sons that she has obtained from thee, viz., Charudeshna and Sucharu and Charuvesa and Yasodhana and Charusravas and Charuyasas and Pradyumna and Sambhu. O slayer of Madhu, do thou grant to me a son like unto those of great powers whom thou hast begotten upon Rukmini?--Thus addressed by the princess, I replied unto her of slender waist,--Let me have thy permission (to leave thee for some time), O queen. I shall certainly obey thy behest. She answered me, saying,--Go, and may success and prosperity always attend thee. Let Brahma and Siva and Kasyapa, the Rivers, those deities that preside over the mind, the soil, all deciduous herbs, those Chhandas (Rhymes) that are regarded as bearers of the libations poured in sacrifices, the Rishis, Earth, the Oceans, the sacrificial presents, those syllables that are uttered for completing the cadences of Samans, the Rikshas, the Pitris, the Planets, the spouses of the deities, the celestial maidens, the celestial mothers, the great cycles, kine, Chandramas, Savitri, Agni, Savitri, the knowledge of the Vedas, the seasons, the year, small and big divisions of time, e.g., the Kshanas, the Labas, the Muhurtas, the Nimeshas, and the Yugas in succession, protect thee, O Yadava, and keep thee in happiness, wherever thou mayst stay. Let no danger overtake thee on thy way, and let no heedlessness be thine, O sinless one.--Thus blessed by her, I took her leave, bidding farewell unto the daughter of the prince of apes. Repairing then into the presence of that foremost of men, viz., my father, of my mother, of the king, and of Ahuka, I informed them of what the daughter of the prince of the Vidyadharas, in great affliction, had said unto me. Bidding them farewell with a sorrowful heart, I then repaired to Gada and to Rama of great might. These two cheerfully addressed me saying,--Let thy penances increase without any obstruction.--Having obtained the permission of all of them, I thought of Garuda. He immediately came to me and bore me to Himavat (at my bidding). Arrived at Himavat, I dismissed him. There on that foremost of mountains, I beheld many wonderful sights. I saw an excellent, wonderful, and agreeable retreat for the practice of penances. That delightful retreat was owned by the high-souled Upamanyu who was a descendant of Vyaghrapada. That retreat is applauded and reverenced by the deities and the Gandharvas, and seemed to be covered with Vedic beauty. It was adorned with Dhavas and
p. 40
[paragraph continues] Kakubhas and Kadamvas and Cocas, with Kuruvakas and Ketakas and Jamvus and Patalas, with banians and Varunakas and Vatsanabhas and Vilwas, with Saralas and Kapitthas and Piyalas and Salas and palmyras with Vadaris and Kundas and Punnagas and Asokas and Amras and Kovidaras and Champakas and Panasas, and with diverse other trees endued with fruits and flowers. And that retreat was also decked with the straight stems of the Musa Supienta1 Truly, that asylum was adorned with diverse other kinds of trees and with diverse kinds of fruits forming the food of diverse kinds of birds. Heaps of ashes (of sacrificial fires) were thrown in proper places all around, which added to the beauty of the scene. It abounded with Rurus and apes and tigers and lions and leopards, with deer of diverse species and peacocks, and with cats and snakes. Indeed, large numbers of other animals also were seen there, as also buffaloes and bears. Delicious breezes constantly blew bearing the melodious strains of celestial nymphs. The babblings of mountain rivulets and springs, the sweet notes of winged choristers, the gruntings of elephants, the delicious stains of Kinnaras, and the auspicious voice of ascetics singing the Samans, O hero, and diverse other kinds of music, rendered that retreat extremely charming. The very imagination cannot conceive another retreat as delightful as the one I beheld. There were also large houses in that asylum, intended for keeping the sacred fire, and covered all over with flowering creepers. It was adorned with the river Ganga of clear and sacred water. Indeed, the daughter of Jahnu always remained there. It was decked also with many ascetics who were the foremost of all righteous persons, who were endued with high souls, and who resembled fire itself in energy. 2 Some of those ascetics subsisted upon air and some upon water, some were devoted to Japa or the silent recitation of sacred Mantras, and some were engaged in cleansing their souls by practising the virtues of compassion while some amongst them were Yogins devoted to the abstraction of Yoga-meditation. Some amongst them subsisted upon smoke only, and some subsisted upon fire, and some upon milk. Thus was that retreat
p. 41
adorned with many foremost of regenerate persons. And some there were amongst them that had taken the vow of eating and drinking like kine,--that is, by giving up the use of the hands at once. And some used only two pieces of stone for husking their grain, and some used their teeth only for that purpose. And some subsisted by drinking only the rays of the moon, and some by drinking only froth. And some had betaken themselves to vow of living like deer. 1 And some there were that lived upon the fruits of the Ficus religiosa, and some that used to live upon water. And some dressed themselves in rags and some in animal skins and some in barks of trees. Indeed, I beheld diverse ascetics of the foremost order observing these and other painful vows. I desired then to enter that asylum. Verily, that asylum was honoured and adored by the deities and all high-souled beings, by Siva and others, O Bharata, and by all creatures of righteous acts. Thus addressed, it stood in all its beauty on the breast of Himavat, like the lunar disc in the firmament. The mongoose sported there with the snake, and the tiger with the deer, like friends, forgetting their natural enmity, in consequence of the energy of those ascetics of blazing penances and for their proximity to these high-souled ones. In that foremost of asylums, which was delightful to all creatures, inhabited by many foremost of Brahmanas fully conversant with the Vedas and their branches, and by many high-souled Rishis celebrated for the difficult vows they observed, I saw, as soon as I entered, a puissant Rishi with matted locks on head and dressed in rags, who seemed to blaze forth like fire with his penances and energy. Waited upon by his disciples and possessed of tranquil soul, that foremost of Brahmanas was young in aspect. His name was Upamanyu. Unto me who bowed unto him with a nod of the head, he said,--Welcome art thou, O thou of eyes like lotus petals. Today, by this visit of thine, we see that our penances have borne fruit. Thou art worthy of our adoration, but thou adorest us still. Thou art worthy of being seen, but thou desirest to see me.--Joining my hands I addressed him the usual enquiries respecting the well-being of the animals and birds that resided in his asylum, of the progress of his righteousness, and of his disciples. The illustrious Upamanyu then addressed me in words that were exceedingly sweet and delightful,--Thou shalt, O Krishna, obtain without doubt a son like unto thyself. Betaking thyself to severe penances, do thou gratify Isana, the Lord of all creatures. That divine Master, O Adhokshaja, sporteth here with his spouse by his side. O Janarddana, it was here that the deities with all the Rishis, in days of yore, gratified that foremost of deities by their penances and Brahmacharyya and truth and self-restraint, and succeeded in obtaining the fruition of many high desires. That illustrious god is verily the vast receptacle of all energies and penances. Projecting into existence and withdrawing once more unto himself all things fraught with
p. 42
good and evil, that inconceivable Deity whom thou seekest, O destroyer of foes, lives here with his spouse. He who took his birth as the Danava named Hiranyakashipu, whose strength was so great that he could shake the very mountains of Meru, succeeded in obtaining from Mahadeva the puissance belonging to all the deities and enjoyed it for ten millions of years. He who was the foremost of all his sons and who was celebrated by the name of Mandara, succeeded, through the boon he had obtained from Mahadeva, in fighting Sakra for a million of years. The terrible discus of Vishnu and the thunderbolt of Indra were both unable to make the slightest impression, O Kesava, in days of yore, upon the body of that great cause of universal affliction. 1 The discus which thou bearest, O sinless one, was given unto thee by Mahadeva after he had slain a Daitya that was proud of his strength and used to live within the waters. That discus, blazing with energy and like unto fire, was created by the great god having for his device the bull. Wonderful and irresistible in energy it was given unto thee by that illustrious god. In consequence of its blazing energy it was incapable of being gazed at by any person save Siva the wielder of Pinaka. It was for this reason that Bhava (Siva) bestowed upon it the name of Sudarsana. From that time the name Sudarsana came to be current in all the worlds. Even the weapon, O Kesava, failed to make the slightest impression on the body of Hiranyakashipu's son Mandara, that appeared like an evil planet in the three worlds. Hundreds of Chakras like thine and thunderbolts like that of Sakra, could not inflict a scratch on the body of that evil planet endued with great might, who had obtained a boon from Mahadeva. Afflicted by the mighty Mandara, the deities fought hard against him and his associates, all of whom had obtained boons from Mahadeva. Gratified with another Danava named Vidyutprabha, Mahadeva granted to him the sovereignty of the three worlds. That Danava remained the sovereign of the three worlds for a hundred thousand years. And Mahadeva said unto him,--Thou shalt become one of my attendants.--Indeed, the puissant Lord further bestowed upon him the boon of a hundred millions of children. The Master without birth, of all creatures further gave the Danava the region known by the name of Kusadwipa for his kingdom. Another great Asura, of the name of Satamukha, was created by Brahma. For a hundred years he poured on' the sacrificial fire (as offerings unto Mahadeva) the flesh of his own body. Gratified with such penances, Sankara said unto him,--What can I do for thee?--Satamukha replied unto him, saying,--O thou that art most wonderful, let me have the power of creating new creatures and animals. Give also unto me, O foremost of all deities, eternal power.--The puissant lord, thus addressed by him, said unto him,--So be it.--The Self-born
p. 43
[paragraph continues] Brahma, concentrating his mind in Yoga, 1 in days of yore, made a sacrifice for three hundred years, with the object of obtaining children. Mahadeva granted him a thousand sons possessed of qualifications commensurate with the merits of the sacrifice. Without doubt, thou knowest, O Krishna, the lord of Yoga, him that is, who is sung by the deities. The Rishi known by the name of Yajnavalkya is exceedingly virtuous. By adoring Mahadeva he has acquired great fame. The great ascetic who is Parasara's son, viz., Vyasa, of soul set on Yoga, has obtained great celebrity by adoring Sankara. The Valikhilyas were on a former occasion disregarded by Maghavat. Filled with wrath at this, they gratified the illustrious Rudra. That lord of the universe, that foremost one of all the deities, thus gratified by the Valikhilyas, said unto them,--Ye shall succeed by your penances in creating a bird that will rob Indra of the Amrita. Through the wrath of Mahadeva on a former occasion, all the waters disappeared. The deities gratified him by performing a sacrifice called Saptakapala, and caused, through his grace, other waters to flow into the worlds. Verily, when the three-eyed deity became gratified, water once more appeared in the world. The wife of Atri, who was conversant with the Vedas, abandoned her husband in a huff and said,--I shall no longer live in subjection to that ascetic.--Having said these words, she sought the protection of Mahadeva. Through fear of her lord, Atri, passed three hundred years, abstaining from all food. And all this time she slept on wooden clubs for the purpose of gratifying Bhava. The great deity then appeared unto her and then smilingly addressed her, saying--Thou shalt obtain a son. And thou shalt get that son without the need of a husband, simply through the grace of Rudra. Without doubt that son, born in the race of his father, shall become celebrated for his worth, and assume a name after thee. The illustrious Vikarna also, O slayer of Madhu, full of devotion to Mahadeva, gratified him with severe penances and obtained high and happy success. Sakalya, too, of restrained soul, adored Bhava in a mental sacrifice that he performed for nine hundred years, O Kesava. Gratified with him the illustrious deity said unto him,--Thou shalt become a great author. O son, inexhaustible shall thy fame be in the three worlds. Thy race also shall never come to an end and shall be adorned by many great Rishis that shall take birth in it. Thy son will become the foremost of Brahmanas and will make the Sutras of thy work. There was a celebrated Rishi of the name of Savarni in the Krita age. Here, in this asylum, he underwent severe penances for six thousand years. The illustrious Rudra said,--I am gratified with thee, O sinless one! Without being subject to decrepitude or death, thou shalt become an author celebrated through all the worlds!--In days of yore, Sakra, also, in Baranasi, filled with devotion, O Janarddana, adored Mahadeva who has empty space alone
p. 44
for his garments and who is smeared with ashes as an agreeable unguent. Having adored Mahadeva thus, he obtained the sovereignty of the celestials. Narada also, in days of yore, adored the great Bhava with devotion of heart. Gratified with him, Mahadeva, that preceptor of the celestial preceptor, said these words.--No one shall be thy equal in energy and penances. Thou shalt always attend upon me with thy songs and instrumental music. Hear also, O Madhava, how in former times I succeeded in obtaining a sight of that god of gods, that Master of all creatures, O Lord. Hear also in detail for what object, O thou of great puissance. I invoked with restrained senses and mind that illustrious deity endued with supreme energy. I shall, O sinless one, tell thee with full details all that I succeeded in obtaining from that god of gods, viz., Maheswara. In ancient times, viz., Krita age, O son, there was a Rishi of great fame, named Vyaghrapada. He was celebrated for his knowledge and mastery over the Vedas and their branches. I was born as the son of that Rishi and Dhaumya took birth as my younger brother. On a certain occasion, Madhava, accompanied by Dhaumya, I came upon the asylum of certain Rishis of cleansed souls. There I beheld a cow that was being milked. I saw the milk and it appeared to me to resemble Amrita itself in taste. I then came home, and impelled by childishness, I addressed my mother and said,--Give me some food prepared with milk.--There was no milk in the house, and accordingly my mother was much grieved at my asking for it. My mother took a piece of (rice) cake and boiled it in water, Madhava. The water became whitened and my mother placed it before us saying that it was milk and bade us drink it. I had before that drunk milk on one occasion, for my father had, at the time of a sacrifice, taken me to the residence of some of our great kinsmen. A celestial cow, who delights the deities, was being milked on that occasion. Drinking her milk that resembled Amrita in taste, I knew what the virtues are of milk. I therefore, at once understood the origin of the substance that my mother offered me, telling me that it was milk. Verily, the taste of that cake, O son, did not afford me any pleasure whatever. Impelled by childishness I then addressed mother, saying,--This O mother, that thou hast given me is not any preparation of milk.--Filled with grief and sorrow at this, and embracing me from parental affection and smelling my head, O Madhava, she said unto me,--Whence, O child, can ascetics of cleansed souls obtain food prepared with milk? Such men always reside in the forest and subsist upon bulbs and roots and fruits. Whence shall we who live by the banks of rivers that are the resort of the Valikhilyas, we who have mountains and forest, for our home,--whence, indeed, O child, shall we obtain milk? We, dear child, live (sometimes) on air and sometimes on water. We dwell in asylums in the midst of forests and woods. We habitually abstain from all kinds of food that are taken by persons living in villages and towns. We are accustomed to only such food as is supplied by the produce of the wilderness. There cannot be any milk, O child, in the wilderness
p. 45
where there are no offspring of Surabhi. 1 Dwelling on the banks of rivers or in caves or on mountain-breasts, or in tirthas and other places of the kind, we pass our time in the practice of penances and the recitation of sacred Mantras, Siva being our highest refuge. Without gratifying the boon-giving Sthanu of unfading glory,--him, that is, who has three eyes,--whence, O child, can one obtain food prepared with milk and good robes and other objects of enjoyment in the world? Do thou devote thyself, O dear son, to Sankara with thy whole soul. Through his grace, O child, thou art sure to obtain all such objects as administer to the indulgence of all thy wishes,--Hearing these words of my mother, O slayer of foes, that day, I joined my hands in reverence and bowing unto her, said,--O mother, who this Mahadeva? In what manner can one gratify him? Where does that god reside? How may he be seen? With what does he become pleased? What also is the form of Sarva? How may one succeed in obtaining a knowledge of him? If gratified, will he, O mother, show himself unto me?--After I had said these words, O Krishna, to my mother, she, filled with parental affection, smelt my head, O Govinda, her eyes covered with tears the while. Gently patting my body, O slayer of Madhu, my mother, adopting a tone of great humility, addressed me in the following words, O best of the deities.'
"My mother said, 'Mahadeva is exceedingly difficult to be known by persons of uncleansed souls. These men are incapable of bearing him in their hearts of comprehending him at all. They can retain him in their minds. They cannot seize him, nor can they obtain a sight of him. Men of wisdom aver that his forms are many. Many, again, are the places in which he resides. Many are the forms of his Grace. Who is there that can understand in their details the acts, which are all excellent, of Isa, or of all the forms that he has assumed in days of yore? Who can relate how Sarva sports and how he becomes gratified? Maheswara of universal form resides in the hearts of all creatures. While Munis discoursed on the auspicious and excellent acts of Isana, I have heard from them how, impelled by compassion towards his worshippers, he grants them a sight of his person. For the purpose of showing a favour unto the Brahmanas, the denizens of heaven have recited for their information the diverse forms that were assumed by Mahadeva in days of yore. Thou hast asked me about these. I shall recite them to thee, O son.'
"My mother continued, 'Bhava assumes the forms of Brahma and Vishnu and the chief of the celestials of the Rudras, the Adityas, and the Aswins; and of those deities that are called Viswadevas. He assumes the forms also of men and women, of Pretas and Pisachas, of Kiratas and Savaras, and of all aquatic animals. That illustrious deity assumes the forms of also those Savaras that dwell in the woods and forests. He assumes the forms of tortoises and fishes and conches. He it is that
p. 46
assumes the forms of those coral sprouts that are used as ornaments by men. He assumes also the forms of Yakshas, Rakshasas and Snakes, of Daityas and Danavas. Indeed, the illustrious god assumes the forms of all creatures too that live in holes. He assumes the forms of tigers and lions and deer, of wolves and bears and birds, of owls and of jackals as well. He it is that assumes the forms of swans and crows and peacocks, of chameleons and lizards and storks. He it is that assumes the forms of cranes and vultures and Chakravakas. Verily, he it is that assumes the forms of Chasas and of mountains also. O son, it is Mahadeva that assumes the forms of kine and elephants and horses and camels and asses. He assumes also the forms of goats and leopards and diverse other varieties of animals. It is Bhava who assumes the forms of diverse kinds of birds of beautiful plumage. It is Mahadeva who bears the forms of persons with sticks and those with umbrellas and those with calabashes among Brahmanas. 1 He sometimes becomes six-faced and sometimes becomes multifaced. He sometimes assumes forms having three eyes and forms having many heads. And he sometimes assumes forms having many millions of legs and forms having innumerable stomachs and faces and forms endued with innumerable arms and innumerable sides. He sometimes appears surrounded by innumerable spirits and ghosts. He it is that assumes the forms of Rishis and Gandharvas, and of Siddhas and Charanas. He sometimes assumes a form that is rendered white with the ashes he smears on it and is adorned with a half-moon on the forehead. Adored with diverse hymns uttered with diverse kinds of voice and worshipped with diverse Mantras fraught with encomiums, he, that is sometimes called Sarva, is the Destroyer of all creatures in the universe, and it is upon him, again, that all creatures rest as on their common foundation. Mahadeva is the soul of all creatures. He pervades all things. He is the speaker of all discourses (on duties and rituals). He resides everywhere and should be known as dwelling in the hearts of all creatures in the universe. He knows the desire cherished by every one of his worshippers. He becomes acquainted with the object in which one pays him adorations. Do thou then, if it pleases thee, seek the protection of the chief of the deities. He sometimes rejoices, and sometimes yields to wrath, and sometimes utters the syllable Hum with a very loud noise. He sometimes arms himself with the discus, sometimes with the trident, sometimes with the mace, sometimes with the heavy mullets, sometimes with the scimitar, and sometimes with the battle axe. He it is that assumes the form of Sesha who sustains the world on his head. He has snakes for his belt, and his ears are adorned with ear-rings made of snakes. Snakes form also the sacred thread he wears. An elephant skin
p. 47
forms his upper garment. 1 He sometimes laughs and sometimes sings and sometimes dances most beautifully. Surrounded by innumerable spirits and ghosts, he sometimes plays on musical instruments. Diverse, again are the instruments upon which he plays, and sweet the sounds they yield. He sometimes wanders (over crematoria), sometimes yawns, sometimes cries, and sometimes causes others to cry. He sometimes assumes the guise of one that is mad, and sometimes of one that is intoxicated, and he sometimes utters words that are exceedingly sweet. Endued with appalling fierceness, he sometimes laughs loudly, frightening all creatures with his eyes. He sometimes sleeps and sometimes remains awake and sometimes yawns as he pleases. He sometimes recites sacred Mantras and sometimes becomes the deity of those Mantras which are recited. He sometimes performs penances and sometimes becomes the deity for whose adoration those penances are undergone. He sometimes makes gifts and sometimes receives those gifts; sometimes disposes himself in Yoga and sometimes becomes the object of the Yoga contemplation of others. He may be seen on the sacrificial platform or in the sacrificial stake; in the midst of the cow-pen or in the fire. He may not again be seen there. He may be seen as a boy or as an old man. He sports with the daughters and the spouses of the Rishis. His hair is long and stands erect. He is perfectly naked, for he has the horizon for his garments. He is endued with terrible eyes. He is fair, he is darkish, he is dark, he is pale, he is of the colour of smoke, and he is red. He is possessed of eyes that are large and terrible. He has empty space for his covering and he it is that covers all things. Who is there that can truly understand the limits of Mahadeva who is formless, who is one and indivisible, who conjures of illusions, who is of the cause of all actions and destructive operations in the universe, who assumes the form of Hiranyagarbha, and who is without beginning and without end, and who is without birth. 2 He lives in the heart (of every creature). He is the prana, he is the mind, and he is Jiva (that is invested in the material case). He is the soul of Yoga, and it is that is called Yoga. He is the Yoga-contemplation into which Yogins enter. 3 He is the Supreme Soul. Indeed Maheswara, the purity in essence, is capable of being comprehended not by the senses but through only the Soul seizing his existence. He plays on diverse musical
p. 48
instruments. He is a vocalist. He has a hundred thousand eyes, he has one mouth, he has two mouths, he has three mouths, and he has many mouths. Devoting thyself to him, setting thy heart upon him, depending upon him, and accepting him as thy one refuse, do thou, O son, adore Mahadeva and then mayst thou obtain the fruition of all thy wishes. Hearing those words of my mother, O slayer of foes, from that day my devotion was directed to Mahadeva, having nothing else for its object. I then applied myself to the practice of the austerest penances for gratifying Sankara. For one thousand years I stood on my left toe. After that I passed one thousand years, subsisting only upon fruits. The next one thousand years I passed, subsisting upon the fallen leaves of trees. The next thousand years I passed, subsisting upon water only. After that I passed seven hundred years, subsisting on air alone. In this way, I adored Mahadeva for a full thousand years of the celestials. After this, the puissant Mahadeva, the Master of all the universe, became gratified with me. Desirous of ascertaining whether I was solely devoted to him and him alone, he appeared before me in the form of Sakra surrounded by all the deities. As the celebrated Sakra, he had a thousand eyes on his person and was armed with the thunderbolt. And he rode on an elephant whose complexion was of the purest white, with eyes red, ears folded, the temporal juice trickling down his cheeks, with trunk contracted, terrible to look at, and endued with four tusks. Indeed, riding on such an elephant, the illustrious chief of the deities seemed to blaze forth with his energy. With a beautiful crown on his head and adorned with garlands round his neck and bracelets round his arms, he approached the spot where I was. A white umbrella was held over his head. And he was waited upon by many Apsaras, and many Gandharvas sang his praise. Addressing me, he said,--O foremost of regenerate persons, I have been gratified with thee. Beg of me whatever boon thou desirest,--Hearing these words of Sakra I did not become glad. Verily, O Krishna, I answered the chief of the celestials in these words.--I do not desire any boon at thy hands, or from the hands of any other deity. O amiable deity, I tell thee truly, that it is Mahadeva only from whom I have boons to ask. True, true it is, O Sakra, true are these words that I say unto thee. No other words are at all agreeable to me save those which relate to Maheswara. At the command of Pashupati, that Lord of all creatures, I am ready to become a worm or a tree with many branches. If not obtained through the grace represented by Mahadeva's boons, the very sovereignty of the three worlds would not be acceptable to me. Let me be born among the very Chandalas but let me still be devoted to the feet of Hara. Without, again, being devoted to that Lord of all creatures, I would not like to have birth in the palace of Indra himself. If a person be wanting in devotion to that Lord of the universe,--that Master of the deities and the Asuras,--his misery will not end even if from want of food he has to subsist upon only air and water. 1 What is the need of other discourses that are even fraught with other kinds of morality and
p. 49
righteousness, unto those persons who do not like to live even a moment without thinking of feet of Mahadeva? When the unrighteous or sinful Kali Yuga comes, one should never pass a moment without devoting his heart upon Mahadeva. One that has drunk the Amrita constituted by the devotion to Hara, one becomes freed from the fear of the world. One that has not obtained the grace of Mahadeva can never succeed to devote oneself to Mahadeva for a single day or for half a day or for a Muhurta or for a Kshana or for a Lava (very small unit of time). At the command of Mahadeva I shall cheerfully become a worm or an insect, but I have no relish for even the sovereignty of the three worlds, if bestowed by thee, O Sakra. At the word of Hara I would become even a dog. In fact, that would accord with my highest wish. If not given by Maheswara, I would not have the sovereignty of the very deities. I do not wish to have this dominion of the Heavens. I do not wish to have the sovereignty of the celestials. I do not wish to have the region of Brahma. Indeed, I do not wish to have that cessation of individual existence which is called Emancipation and which involves a complete identification with Brahma. But I want to become the slave of Hara. As long as that Lord of all creatures, the illustrious Mahesa, with crown on his head and body possessed of the pure white complexion of the lunar disc, does not become gratified with me, so long shall I cheerfully bear all those afflictions, due to a hundred repetitions of decrepitude, death and birth, that befall to the lot of embodied beings. What person in the universe can obtain tranquillity, without gratifying Rudra that is freed from decripitude and death, that is endued with the effulgence of the Sun, the Moon, or the fire, that is the root or original cause of everything real and unreal in the three worlds, and that exists as one and indivisible entity? If in consequence of my faults, rebirths be mine, I shall, in those new births, devote myself solely to Bhava.'"
"Indra said, 'What reason canst thou assign for the existence of a Supreme Being or for His being the cause of all causes?'"
"Upamanyu said, 'I solicit boons from that great Deity named Siva whom utterers of Brahma has described as existent and non-existent, manifest and unmanifest, eternal or immutable, one and many. I solicit boons from Him who is without beginning and middle and end, who is Knowledge and Puissance, who is inconceivable and who is the Supreme Soul. I solicit boons from Him whence comes all Puissance, who has not been produced by any one, who is immutable, and who, though himself unsprung from any seed, is the seed of all things in the universe. I solicit boons from Him who is blazing Effulgence, (beyond Darkness) who is the essence of all penances, who transcends all faculties of which we are possessed and which we may devote for the purpose of comprehending
p. 50
him, and by knowing whom every one becomes freed from grief or sorrow. I worship him, O Purandara, who is conversant with the creation of all elements and the thought of all living creatures, and who is the original cause of the existence or creation of all creatures, who is omnipresent, and who has the puissance to give everything. 1 I solicit boons from Him who cannot be comprehended by argument, who represents the object of the Sankhya and the Yoga systems of philosophy, and who transcends all things, and whom all persons conversant with the topics of enquiry worship and adore. 2 I solicit boons from Him, O Maghavat, who is the soul of Maghavat himself, who is said to be the God of the gods, and who is the Master of all creatures. I solicit boons from Him who it is that first created Brahma, that creator of all the worlds, having filled Space (with His energy) and evoked into existence the primeval egg. 3 Who else than that Supreme Lord could be creator of Fire, Water, Wind, Earth, Space, Mind, and that which is called Mahat? Tell me, O Sakra, who else than Siva could create Mind, Understanding, Consciousness or Ego, the Tanmatras, and the senses? Who is there higher than Siva? 4 The wise say that the Grandsire Brahma is the creator of this universe. Brahma, however, acquired his high puissance and prosperity by adoring and gratifying Mahadeva, that God of gods. That high puissance (consisting of all the three attributes of creation, protection, and destruction), which dwells in that illustrious Being who is endowed with the quality of being one, who created Brahma, Vishnu, and Rudra, was derived from Mahadeva. Tell me who is there that is superior to the Supreme Lord? 5 Who else than that God of gods is competent to unite the sons of Diti with lordship and puissance, judging by the sovereignty and the power of oppressing conferred upon the foremost of the Daityas and Danavas? 6 The different points of the horizon, Time, the Sun, all fiery entities, planets, wind, water, and the stars and constellations,--these, know thou, are from Mahadeva. Tell us who is higher than the Supreme Lord? Who else is there, except Mahadeva, in the matter of the creation of Sacrifice and the destruction of Tripura? Who else except Mahadeva, the grinder of the foes,
p. 51
has offered lordship to the principal? 1 What need, O Purandara, of many well-sounding statements fraught with spacious sophisms, when I behold thee of a thousand eyes, O best of the deities,--thee that art worshipped by Siddhas and Gandharvas and the deities and the Rishis? O best of the Kusikas, all this is due to the grace of that God of gods viz., Mahadeva. Know, O Kesava, that this all, consisting of animate and inanimate existences with heaven and other unseen entities, which occur in this world, and which has the all-pervading Lord for their soul, has flowed from Maheswara and has been created (by him) for enjoyment by Jiva. 2 In the worlds that are known by the names of Bhu, Bhuva, Swah, and Maha, in the midst of the mountains of Lokaloka, in the islands, in the mountains of Meru, in all things that yield happiness, and in the hearts of all creatures, O illustrious Maghavat, resides Mahadeva, as persons conversant with all the topics of enquiry say. If, O Sakra, the Devas (deities) and the Asuras could see any other puissant form than Bhava's, would not both of them, especially the former, when opposed and afflicted by the latter, have sought the protection of that form? In all hostile encounters of the deities, the Yakshas, the Uragas and the Rakshasas, that terminating in mutual destruction, it is Bhava that gives unto those that meet with destruction, puissance commensurate with their respective locations as dependent upon their acts. Tell me, who else than Maheswara is there for bestowing boons upon, and once more chastising the Andhaka and Sukra and Dundubhi and Maharshi and many foremost of Yakshas, Indra and Vala and Rakshasas and the Nivatakavachas? Was not the vital seed of Mahadeva, that Master of both the deities and the Asuras, poured as a libation upon the fire? From that seed sprung a mountain of gold. Who else is there whose seed can be said to be possessed of such virtue. 3 Who else in this world is praised as having the horizon only for his garments? Who else can be said to be a Brahmacharin with his vital seed drawn up? Who else is there that has half his body occupied by his dear spouse? 4 Who else is there that has been able to subjugate Kama, the
p. 52
god of desire? Tell me, O Indra, what other Being possesses that high region of supreme felicity that is applauded by all the deities? Who else has the crematorium as his sporting ground? Who else is there that is so praised for his dancing? Whose puissance and worship remain immutable? Who else is there that sports with spirits and ghosts? Tell me, O deity, who else has associate that are possessed of strength like his own and that are, therefore, proud of that strength or puissance? 1 Who else is there whose status is applauded as unchangeable and worshipped with reverence by the three worlds? Who else is there that pours rain, gives heat, and blazes forth in Energy? From whom else do we derive our wealth of herbs? Who else upholds all kinds of wealth? Who else sports as much as he pleases in the three worlds of mobile and immobile things? O Indra, know Maheswara to be the original cause (of everything). He is adored by Yogins, by Rishis, by the Gandharvas, and by the Siddhas, with the aid of knowledge, (of ascetic) success, and of the rites laid down in the scriptural ordinances. 2 He is adored by both the deities and the Asuras with the aid of sacrifices by acts and the affliction of the ritual laid down in the scriptures. The fruits of action can never touch him for he transcends them all. Being such, I call him the original cause of everything. 3 He is both gross and subtile. He is without compare. He cannot be conceived by the senses. He is endued with attributes and he is divested of them. He is the lord of attributes, for they are under his control. Even such is the place that is Maheswara's. He is the cause of the maintenance and the creation (of the universe). He is the cause of the universe and the cause also of its destruction. He is the Past, the Present, and the Future. He is the parent of all things. Verily, He is the cause of every thing. He is that which is mutable, He is the unmanifest, He is Knowledge; He is ignorance; He is every act, He is every omission; He is righteousness; and He is unrighteousness. Him, O Sakra, do I call the cause of every thing. Behold, O Indra, in the image of Mahadeva the indications of both the sexes. That god of gods, viz., Rudra, that cause of both creation and destruction, displays in his form the indications of both the sexes as the one cause of the creation of the universe. My mother formerly told me that he is the cause of the universe and the one cause of everything. There
p. 53
is no one that is higher than Isa, O Sakra. If it pleases thee, do thou throw thyself on his kindness and protection. Thou hast visible evidence, O chief of the celestials, of the fact that the universe has sprung from the union of the sexes (as represented by Mahadeva). The universe, thou knowest, is the sum of what is vested with attributes and what else is divested of attributes and has for its immediate cause the seeds of Brahma and others. Brahma and Indra and Hutasana and Vishnu and all the other deities, along with the Daityas and the Asuras, crowned with the fruition of a thousand desires, always say that there is none that is higher than Mahadeva. 1 Impelled by desire, I solicit, with restrained mind, that god known to all the mobile and immobile universe,--him, that is, who has been spoken of as the best and highest of all the gods, and who is auspiciousness itself, for obtaining without delay that highest of all acquisitions, viz., Emancipation. What necessity is there of other reasons (for establishing) what I believe? The supreme Mahadeva is the cause of all causes. We have never heard that the deities have, at any time, adored the sign of any other god than Mahadeva. If Maheswara be not accepted, tell me, if thou hast ever heard of it, who else is there whose sign has been worshipped or is being worshipped by all the deities? He whose sign is always worshipped by Brahma, by Vishnu, by thee, O Indra, with all the other deities, is verily the foremost of all adorable deities. Brahma has for his sign the lotus, Vishnu has for his the discus, Indra has for his sign the thunder-bolt. But the creatures of the world do not bear any of the signs that distinguish these deities. On the other hand, all creatures bear the signs that mark Mahadeva and his spouse. Hence, all creatures must be regarded as belonging to Maheswara. All creatures of the feminine sex, have sprung from Ulna's nature as their cause, and hence it is they bear the mark of femininity that distinguishes Uma; while all creatures that are masculine, having sprung from Siva, bear the masculine mark that distinguishes Siva. That person who says that there is, in the three worlds with their mobile and immobile creatures, any other cause than the Supreme Lord, and that which is not marked with the mark of either Mahadeva or his spouse should be regarded as very wretched and should not be counted among the creatures of the universe. Every being with the mark of the masculine sex should be known to be of Isana, while every being with the mark of the feminine sex should be known to be of Uma. This universe of mobile and immobile creatures is provided by two kinds of forms (viz., male and female). It is from Mahadeva that I wish to obtain boons. Failing in this, O Kausika, I would rather prefer dissolution itself. Go or remain, O Sakra, as thou, O slayer of Vala, desirest. I wish to have boons or curses from Mahadeva. No other deity shall I ever acknowledge, nor would I have from any
p. 54
other deity the fruition of all my wishes.--Having said these words unto the chief of the celestials, I became overwhelmed with grief at the thought of Mahadeva not having been gratified with me not withstanding my severe austerities. Within the twinkling of an eye, however, I saw the celestial elephant I had beheld before me transformed into a bull as white as a swan, or the Jasminum pubescens, or a stalk of the lotus or silver, or the ocean of milk. Of huge body, the hair of its tail was black and the hue of its eyes was tawny like that of honey. Its horns were hard as adamant and had the colour of gold. With their very sharp ends, whose hue was a mild red, the bull seemed to tear the Earth. The animal was adorned all over with ornaments made of the purest gold. Its face and hoofs and nose and ears were exceedingly beautiful and its waist too exceedingly well-formed. Its flanks were possessed of great beauty and its neck was very thick. Its whole form was exceedingly agreeable and beautiful to look at. Its hump shone with great beauty and seemed to occupy the whole of its shoulder-joint. And it looked like the summit of a mountain of snow or like a cliff of white clouds in the sky. Upon the back of that animal I beheld seated the illustrious Mahadeva with his spouse Uma. Verily, Mahadeva shone like the lord of stars while he is at his full. The fire born of his energy resembled in effulgence the lightening that flashes amid clouds. Verily, it seemed as if a thousand suns rose there, filling every side with a dazzling splendour. The energy of the Supreme Lord looked like the Samvartaka fire which destroys all creatures at the end of the Yuga. Overspread with that energy, the horizon became such that I could see nothing on any side. Filled with anxiety I once more thought what it could mean. That energy, however, did not pervade every side for any length of time, for soon, through the illusion of that god of gods, the horizon became clear. I then behold the illustrious Sthanu or Maheswara seated on the back of his bull, of blessed and agreeable appearance and looking like a smokeless fire. And the great god was accompanied by Parvati of faultless features. Indeed, I beheld the blue-throated and high-souled Sthanu, unattached to everything, that receptacle of all kinds of force, endued with eight and ten arms and adorned with all kinds of ornaments. Clad in white vestments, he wore white garlands, and had white unguents smeared upon his limbs. The colour of his banner, irresistible in the universe, was white. The sacred thread round his person was also white. He was surrounded with associates, all possessed with prowess equal to his own, who were singing or dancing or playing on diverse kinds of musical instruments. A crescent moon, of pale hue, formed his crown, and placed on his forehead it looked like the moon that rises in the autumnal firmament. He seemed to dazzle with splendour, in consequence of his three eyes that looked like three suns. The garland of the purest white, that was on his body, shone like a wreath of lotuses, of the purest white, adorned with jewels and gems. I also beheld, O Govinda, the weapons in their embodied forms and fraught with every kind of energy, that belong to Bhava of immeasurable prowess. The high-souled deity held a bow whose
p. 55
hues resembled those of the rainbow. That bow is celebrated under the name of the Pinaka and is in reality a mighty snake. Indeed, that snake of seven heads and vast body, of sharp fangs and virulent poison, of large neck and the masculine sex, was twined round with the cord that served as its bowstring. And there was a shaft whose splendour looked like that of the sun or of the fire that appears at the end of the Yuga. Verily, that shaft was the excellent Pasupata that mighty and terrible weapon, which is without a second, indescribable for its power, and capable of striking every creature with fear. Of vast proportions, it seemed to constantly vomit sparks of fire. Possessed of one foot, of large teeth, and a thousand heads and thousand Stomachs, it has a thousand arms, a thousand tongues, and a thousand eyes. Indeed, it seemed to continually vomit fire. O thou of mighty arms, that weapon is superior to the Brahma, the Narayana, the Aindra, the Agneya, and the Varuna weapons. Verily, it is capable of neutralising every other weapon in the universe. It was with that weapon that the illustrious Mahadeva had in days of yore, burnt and consumed in a moment the triple city of the Asuras. With the greatest ease, O Govinda, Mahadeva, using that single arrow, achieved that feat. That weapon, shot by Mahadeva's arms, can, without doubt consume in half the time taken up by a twinkling of the eyes the entire universe with all its mobile and immobile creatures. In the universe there is no being including even Brahma and Vishnu and the deities, that are incapable of being slain by that weapon. O sire, I saw that excellent, wonderful and incomparable weapon in the hand of Mahadeva. There is another mysterious and very powerful weapon which is equal or perhaps, superior to the Pasupata weapon. I beheld that also. It is celebrated in all the worlds as the Sum of the Sula-armed Mahadeva. Hurled by the illustrious deity, that weapon is competent to rive the entire Earth or dry up the waters of the ocean or annihilate the entire universe. In days of yore, Yuvanaswa's son, king Mandhatri, that conqueror of the three worlds, possessed of imperial sway and endued with abundant energy, was, with all his troops, destroyed by means of that weapon. Endued with great might and great energy and resembling Sakra himself in prowess, the king, O Govinda, was slain by the Rakshasa Lavana with the aid of this Sula which he had got from Siva. The Sula has a very keen point. Exceedingly terrible, it is capable of causing everybody's hair stand on its end. I saw it in the hand of Mahadeva, as if roaring with rage, having contracted its forehead into three wrinkles. It resembled, O Krishna, a smokeless fire or the sun that rises at the end of the Yuga. The handle of that Sula, was made of a mighty snake. It is really indescribable. It looked like the universal Destroyer himself armed with his noose. I saw this weapon, O Govinda, in the hand of Mahadeva. I beheld also another weapon, viz., that sharp-edged battle-axe which, in days of yore, was given unto Rama by the gratified Mahadeva for enabling him to exterminate the Kshatriyas. It was with this weapon that Rama (of Bhrigu's race) slew in dreadful battle the great Karttaviryya who was the ruler of all the world. It was with that
p. 56
weapon that Jamadagni's son, O Govinda, was able to exterminate the Kshatriyas for one and twenty times. Of blazing edge and exceedingly terrible, that axe was hanging on the shoulder, adorned with a snake, of Mahadeva. Indeed, it shone on Mahadeva's person like the flame of a blazing fire. I beheld innumerable other celestial weapons with Mahadeva of great intelligence. I have, however named only a few, O sinless one, in consequence of their principal character. On the left side of the great god stood the Grandsire Brahma seated on an excellent car unto which were attached swans endued with the speed of the mind. On the same side could be seen Narayana also, seated on the son of Vinata, and bearing the conch, the discus, and the mace. Close to the goddess Uma was Skanda seated on his peacock, bearing his fatal dart and bells, and looking like another Agni. In the front of Mahadeva I beheld Nandi standing armed with his Sula and looking like a second Sankara (for prowess and energy). The Munis headed by the Self-born Manu and Rishis having Bhrigu for their first, and the deities with Sakra at their head, all came there. All the tribes of spirits and ghosts, and the celestial Mothers, stood surrounding Mahadeva and saluting him with reverence. The deities were engaged in singing the praises of Mahadeva by uttering diverse hymns. The Grandsire Brahma uttering a Rathantara, praised Mahadeva. Narayana also, uttering the Jyestha Saman, sang the praises of Bhava. Sakra also did the same with the aid of those foremost of Vedic Mantras, viz., the Sata-Rudriam. Verily, Brahma and Narayana and Sakra,--those three high-souled deities,--shone there like three sacrificial fires. In their midst shone the illustrious God like the sun in the midst of his corona, emerged from autumnal clouds. I beheld myriads of suns and moons, also in the sky, O Kesava. I then praised the illustrious Lord of everything, the supreme Master of the universe.
"Upamanyu continued, 'I said, Salutations to thee, O illustrious one, O thou that constitutest the refuge of all things, O thou that art called Mahadeva! Salutations to thee that assumest the form of Sakra, that art Sakra, and that disguisest thyself in the form and vestments of Sakra. Salutations to thee that art armed with the thunder, to thee that art tawny, and thee that art always armed with the Pinaka. Salutations to thee that always bearest the conch and the Sula. Salutations to thee that art clad in black, to thee that art of dark and curly hair, to thee that hast a dark deer-skin for thy upper garment, to thee that presidest over the eighth lunation of the dark fortnight. Salutations to thee that art of white complexion, to thee that art called white, to thee that art clad in white robes, to thee that hast limbs smeared with white ashes, to thee that art ever engaged in white deeds. Salutations to thee that art red of colour, to thee that art clad in red vestments, to thee that ownest a red banner with red flags, to thee that wearest red garlands and usest red unguents. Salutations to thee that art brown in complexion, to thee that art clad in brown vestments, to thee, that hast a brown banner with brown flags, to thee that wearest brown garlands and usest brown unguents. Salutations
p. 57
to thee that hast the umbrella of royalty held over thy head, to thee that wearest the foremost of crowns. Salutations unto thee that art adorned with half a garland and half an armlet, to thee that art decked with one ring for one year, to thee that art endued with the speed of the mind, to thee that art endued with great effulgence. Salutations to thee that art the foremost of deities, to thee that art the foremost of ascetics, to thee that art the foremost of celestials. Salutations to thee that wearest half a wreath of lotuses, to thee that hast many lotuses on thy body. Salutations to thee that hast half thy body smeared with sandal paste, to thee that hast half thy body decked with garlands of flowers and smeared with fragrant unguents. 1 Salutations to thee that art of the complexion of the Sun, to thee that art like the Sun, to thee whose face is like the Sun, to thee that hast eyes each of which is like the Sun. Salutations to thee that art Soma, to thee that art as mild as Soma, to thee that bearest the lunar disc, to thee that art of lunar aspect, to thee that art the foremost of all creatures, to thee that art adorned with a set of the most beautiful teeth. Salutations to thee that art of a dark complexion, to thee that art of a fair complexion, to thee that hast a form half of which is yellow and half white, to thee that hast a body half of which is male and half female, to thee that art both male and female. Salutations to thee that ownest a bull for thy vehicle, to thee that proceedest riding on the foremost of elephants, to thee that art obtained with difficulty, to thee that art capable of going to places unapproachable by others. Salutations to thee whose praises are sung by the Ganas, to thee that art devoted to the diverse Ganas, to thee that followest the track that is trod by the Ganas, to thee that art always devoted to the Ganas as to a vow. Salutations to thee that art of the complexion of white clouds, to thee that hast the splendour of the evening clouds, to thee that art incapable of being described by names, to thee that art of thy own form (having nothing else in the universe with which it can be compared). Salutations to thee that wearest a beautiful garland of red colour, to thee that art clad in robes of red colour. Salutations to thee that hast the crown of the head decked with gems, to thee that art adorned with a half-moon, to thee that wearest many beautiful gems in thy diadem, to thee that hast eight flowers on thy head. Salutations to thee that hast a fiery mouth and fiery eyes, to thee that hast eyes possessing the effulgence of a thousand moons, to thee that art of the form of fire, to thee that art beautiful and agreeable, to thee that art inconceivable and mysterious. Salutations to thee that rangest through the firmament, to thee that lovest and residest in lands affording pasture to kine, to thee that walkest on the Earth, to thee that art the Earth, to thee that art infinite, to thee
p. 58
that art exceedingly auspicious. Salutations to thee that art unclad (or has the horizon alone for thy vestments), to thee that makest a happy home of every place where thou mayst happen to be for the moment. Salutations to thee that hast the universe for thy home, to thee that hast both Knowledge and Felicity for thy Soul. Salutations to thee that always wearest a diadem, to thee that wearest a large armlet, to thee that hast a snake for the garland round thy neck, to thee that wearest many beautiful ornaments on thy person. Salutations to thee that hast the Sun, the Moon, and Agni for thy three eyes, to thee that art possessed of a thousand eyes, to thee that art both male and female, to thee that art divested of sex, to thee that art a Sankhya, to thee that art a Yogin. Salutations to thee that art of the grace of those deities who are worshipped in sacrifices, to thee that art the Atharvans, to thee that art the alleviator of all kinds of disease and pain, to thee that art the dispeller of every sorrow. Salutations to thee that roarest as deep as the clouds, to thee that puttest forth diverse kinds of illusions, to thee that presidest over the soil and over the seed that is sown in it, to thee that art the Creator of everything. Salutations to thee that art the Lord of all the celestials, to thee that art the Master of the universe, to thee that art endued with the speed of the wind, to thee that art of the form of the wind. Salutations to thee that wearest a garland of gold, to thee that sportest on hills and mountains 1, to thee that art adorned by all who are enemies of the gods, to thee that art possessed of fierce speed and energy. Salutations to thee that torest away one of the heads of the Grandsire Brahma, to thee that hast slain the Asura named Mahisha, to thee that assumest three forms, to thee that bearest every form. Salutations to thee that art the destroyer of the triple city of the Asuras, to thee that art the destroyer of (Daksha's) sacrifice, to thee that art the destroyer of the body of Kama (the deity of Desire), to thee that wieldest the rod of destruction. Salutations to thee that art Skanda, to thee that art Visakha, to thee that art the rod of the Brahmana, to thee that art Bhava, to thee that art Sarva, to thee that art of universal form. Salutations to thee that art Isana, to thee that art the destroyer of Bhaga, to thee that art the slayer of Andhaka, to thee that art the universe, to thee that art possessed of illusion, to thee that art both conceivable and inconceivable. 2 Thou art the one end of all creatures, thou art the foremost, thou art the heart of everything. Thou art the Brahma of all the deities, thou art the Nilardhita Red and Blue of the Rudras. Thou art the Soul of the creatures, thou art He who is called Purusha in the Sankhya philosophy, thou art the Rishabha among all things sacred, thou art that which is called auspicious by Yogins and which, according to them, is without parts (being indivisible). Amongst
p. 59
those that are observant of the different modes of life, thou art the House-holder, thou art the great Lord amongst the lords of the universe. Thou art Kuvera among all the Yakshas, and thou art Vishnu amongst all the sacrifices. 1 Thou art Meru amongst mountains, thou art the Moon among all luminaries of the firmament, thou art Vasishtha amongst Rishis, thou art Surya among the planets. Thou art the lion among all wild animals, and among all domestic animals, thou art the bull that is worshipped by all people. Among the Adityas thou art Vishnu (Upendra), among the Vasu thou art Pavaka, among birds thou art the son of Vinata (Garuda), and among snakes thou art Ananta (Sesha). Among the Vedas thou art the Samans, among the Yajushes thou art the Sata-Rudriyam, among Yogins thou art Sanatkumara, and among Sankhyas thou art Kapila. Among the Maruts thou art Sakra, among the Pitris thou art Devarat, among all the regions (for the residence of created beings) thou art the region of Brahman, and amongst all the ends that creatures attain to, thou art Moksha or Emancipation. Thou art the Ocean of milk among all oceans, among all rocky eminences thou art Himavat, among all the orders thou art the Brahmana, and among all learned Brahmanas thou art he that has undergone and is observant of the Diksha. Thou art the Sun among all things in the world, thou art the destroyer called Kala. Thou art whatever else possessed of superior energy of eminence that exists in the universe. Thou art possessed of supreme puissance. Even this is what represents my certain conclusion. Salutations to thee, O puissant and illustrious one, O thou that art kind to all thy worshippers. Salutations to thee, O lord of Yogins. I bow to thee, O original cause of the universe. Be thou gratified with me that am thy worshipper, that am very miserable and helpless, O Eternal Lord, do thou become the refuge of this adorer of thine that is very weak and miserable. O Supreme Lord, it behoveth thee to pardon all those transgressions of which I have been guilty, taking compassion upon me on the ground of my being thy devoted worshipper. I was stupefied by thee, O Lord of all the deities, in consequence of the disguise in which thou showest thyself to me. O Maheswara, I did not give thee the Arghya or water to wash thy feet. 2 Having hymned the praises of Isana in this way, I offered him, with great devotion, water to wash his feet and the ingredients of the Arghya, and then, with joined hands, I resigned myself to him, being prepared to do whatever he would bid. Then, O sire, an auspicious shower of flowers fell upon my head, possessed of celestial fragrance and bedewed with cold water. The celestial musicians began to play on their kettle-drums. A delicious breeze, fragrant and agreeable, began to blow and fill me with pleasure. Then Mahadeva accompanied by his spouse, and having the bull for his sign, having been gratified with me, addressed the celestials assembled
p. 60
there in these words, filling me with great joy,--Behold, ye deities, the devotion of the high-souled Upamanyu. Verily, steady and great is that devotion, and entirely immutable, for it exists unalterably.--Thus addressed by the great God armed with the Sula, the deities, O Krishna, having bowed down unto him and joined their hands in reverence, said these words,--O illustrious one, O God of the gods, O master of the universe, O Lord of all, let this best of regenerate persons obtain from thee the fruition of all his desires.--Thus addressed by all the deities, with the Grandsire Brahma among them. Sarva, otherwise called Isa and Sankara, said these words as if smiling unto me.'"
"The illustrious Sankara said, 'O dear Upamanyu, I am gratified with thee. Behold me, O foremost of Munis, O learned Rishi, thou art firmly devoted to me and well hast thou been tested by me. I have been very highly pleased with thee in consequence of this thy devotion to Siva. I shall, therefore, give thee today the fruition of whatever desires thou mayst have in thy heart. Thus addressed by Mahadeva of great wisdom, tears of joy came into my eyes and my hair stood on its end (through emotion). Kneeling down unto him and bowing unto him repeatedly, I then, with a voice that was choked with delight, said unto him,--O illustrious god, it seems to me that I was hitherto dead and that it is only today that I have taken my birth, and that my birth bath today borne fruit, since I am staying now in the presence of Him who is the Master of both the deities and the Asuras! Who else is more praiseworthy than I, since I am beholding with these eyes of mine, Him of immeasurable prowess whom the very deities are unable to behold without first paying hearty worship? That which they that are possessed of learning and wisdom say is the highest of all topics, which is Eternal, which is distinguished from all else, which is unborn, which is Knowledge, which is indestructible, is identical with thee, O puissant and illustrious one, thee that art the beginning of all the topics, thee that art indestructible and changeless, thee that art conversant with the ordinances which govern all the topics, thee that art the foremost of Purushas, thee that art the highest of the high. Thou art he that hadst created from thy right side the Grandsire Brahma, the Creator of all things. Thou art he that hadst created from thy left side Vishnu for protecting the Creation. Thou art that puissant Lord who didst create Rudra when the end of the Yuga came and when the Creation was once more to be dissolved. That Rudra, who sprang from thee destroyed the Creation with all its mobile and immobile beings, assuming the form of Kala of great energy, of the cloud Samvartaka (charged with water which myriads of oceans are not capacious enough to bear), and of the all consuming fire. Verily, when the period comes for the dissolution of the universe, that Rudra stands, ready to swallow up the universe. Thou art that Mahadeva, who is the original Creator of the universe with all its mobile and immobile entities. Thou art he, who, at the end of the Kalpa, stands, withdrawing all things into thyself. Thou art he that pervadest all things, that art the Soul of all things, thou art
p. 61
the Creator of the Creator of all entities. Incapable of being seen by even any of the deities, thou art he that exists, pervading all entities. If, O lord, thou hast been gratified with me and if thou wouldst grant me boons, let this be the boon, O Lord of all the deities, that my devotion to thee may remain unchanged. O best of the deities, let me, through thy grace, have knowledge of the Present, the Past, and the Future. I shall also, with all my kinsmen and friends, always eat food mixed with milk. And let thy illustrious self be for ever present at our retreat.--Thus addressed by me, the illustrious Maheswara endued with supreme energy, that Master of all mobile and immobile, viz., Siva, worshipped of all the universe, then said unto me these words.'
"The illustrious Deity said, 'Be thou free from every misery and pain, and be thou above decrepitude and death. Be thou possessed of fame, be thou endued with great energy, and let spiritual knowledge be thine. Thou shalt, through my grace, be always sought for by the Rishis. Be thy behaviour good and righteous, be every desirable attribute thine, be thou possessed of universal knowledge, and be thou of agreeable appearance. Let undecaying youth be thine, and let thy energy be like that of fire. Wherever, again, thou mayst desire the presence of the ocean of milk that is so agreeable to thee, there shall that ocean appear before thee (ready for being utilised by thee and thy friends for purposes of thy food). Do thou, with thy friends, always obtain food prepared with milk, with the celestial nectar besides being mixed with it. 1 After the expiration of a Kalpa thou shalt then obtain my companionship. Thy family and race and kinsmen shall be exhaustless. O foremost of regenerate ones, thy devotion to me shalt be eternal. And. O best of Brahmanas, I shall always accord my presence to thy asylum. Live, O son, whithersoever thou likest, and let no anxiety be thine. Thought of by thee, I shall, O learned Brahmana, grant thee a sight of myself again.--Having said these words, and granted me these boons, the illustrious Isana, endued with the effulgence of millions of Suns, disappeared there and then. It was even thus, O Krishna, that I beheld, with the aid of austere penances, that God of gods. I also obtained all that was said by the great Deity endued with supreme intelligence. Behold, O Krishna, before thy eyes, these Siddhas residing here and these Rishis and Vidyadharas and Yakshas and Gandharvas and Apsaras. Behold these trees and creepers and plants yielding all sorts of flowers and fruits. Behold them bearing the flowers of every season, with beautiful leaves, and shedding a sweet fragrance all around. O thou of mighty arms, all these are endued with a celestial nature through the grace of that god of gods, that Supreme Lord, that high-souled Deity.'
"Vasudeva continued, 'Hearing these words of his and beholding, as it were, with my own eyes all that he had related to me, I became filled
p. 62
with wonder. I then addressed the great ascetic Upamanyu and said unto him,--Deserving of great praise art thou, O foremost of learned Brahmanas, for what righteous man is there other than thou whose retreat enjoys the distinction of being honoured with the presence of that God of gods? Will the puissant Siva, will the great Sankara, O chief of ascetics, grant me also a sight of his person and show me favour.'
"Upamanyu said, 'Without doubt, O thou of eyes like lotus-petals, thou wilt obtain a sight of Mahadeva very soon, even as, O sinless one, I succeeded in obtaining a sight of him. O thou of immeasurable prowess, I see with my spiritual eyes that thou wilt, in the sixth month from this, succeed in obtaining a sight of Mahadeva, O best of all persons. Thou, O foremost of the Yadus, wilt obtain from Maheswara and his spouse, four and twenty boons. I tell thee what is true. Through the grace of that Deity endued with supreme wisdom, the Past, the Future and the Present are known to me. The great Hara has favoured these Rishis numbering by thousands and others as numerous. Why will not the puissant Deity show favour to thee, O Mahadeva? The meeting of the gods is always commendable with one like thee, with one that is devoted to the Brahmanas, with one that is full of compassion and that is full of faith. I shall give thee certain Mantras. Recite them continuously. By this thou art certain to behold Sankara.'
"The blessed Vishnu continued, 'I then said unto him, O regenerate one, through thy grace, O great ascetic. I shall behold the lord of the deities, that grinder of multitudes of Diti's sons. Eight days, O Bharata, passed there like an hour, all of us being thus occupied with talk on Mahadeva. On the eighth day, I underwent the Diksha (initiation) according to due rites, at the hands of that Brahmana and received the staff from his hands. I underwent the prescribed shave. I took up a quantity of Kusa blades in my hand. I wore rags for my vestments. I rubbed my person with ghee. I encircled a cord of Munja grass round my loins. For one month I lived on fruits. The second month I subsisted upon water. The third, the fourth and the fifth months I passed, living upon air alone. I stood all the while, supporting myself upon one foot and with my arms also raised upwards, and foregoing sleep all the while. I then beheld, O Bharata, in the firmament an effulgence that seemed to be as dazzling as that of a thousand Suns combined together. Towards the centre of that effulgence, O son of Pandu, I saw a cloud looking like a mass of blue hills, adorned with rows of cranes, embellished with many a grand rainbow, with flashes of lightning and the thunder-fire looking like eyes set on it. 1 Within that cloud was the puissant Mahadeva. himself of dazzling splendour, accompanied by his spouse Uma. Verily, the great Deity seemed to shine with his penances, energy, beauty, effulgence,
p. 63
and his dear spouse by his side. The puissant Maheswara, with his spouse by his side, shone in the midst of that cloud. The appearance seemed to be like that of the Sun in the midst of racking clouds with the Moon by his side. The hair on my body, O son of Kunti, stood on its end, and my eyes expanded with wonder upon beholding Hara, the refuge of all the deities and the dispeller of all their griefs. Mahadeva was adorned with a diadem on his head. He was armed with his Sula. He was clad in a tiger-skin, had matted locks on his head, and bore the staff (of the Sanyasin) in one of his hands. He was armed, besides with his Pinaka and the thunderbolt. His teeth was sharp-pointed. He was decked with an excellent bracelet for the upper arm. His sacred thread was constituted by a snake. He wore an excellent garland of diversified colours on his bosom, that hung down to his toes. Verily, I beheld him like the exceedingly bright moon of an autumnal evening. Surrounded by diverse clans of spirits and ghosts, he looked like the autumnal Sun difficult of being gazed at for its dazzling brightness. Eleven hundred Rudras stood around that Deity of restrained soul and white deeds, then seated upon his bull. All of them were employed in hymning his praises. The Adityas, the Vasus, the Sadhyas, the Viswedevas, and the twin Aswins praised that Lord of the universe by uttering the hymns occurring in the scriptures. The puissant Indra and his brother Upendra, the two sons of Aditi, and the Grandsire Brahma, all uttered, in the presence of Bhava, the Rathantara Saman. Innumerable masters of Yoga, all the regenerate Rishis with their children, all the celestial Rishis, the goddess Earth, the Sky (between Earth and Heaven), the Constellations, the Planets, the Months, the Fortnights, the Seasons, Night, the Years, the Kshanas, the Muhurtas, the Nimeshas, the Yugas one after another, all the celestial Sciences and branches of knowledge, and all beings conversant with Truth, were seen bowing down unto that Supreme Preceptor, that great Father, that giver (or origin) of Yoga. Sanatkumara, the Vedas, the Histories, Marichi, Angiras, Atri, Pulastya, Pulaha, Kratu, the seven Manus, Soma, the Atharvans, and Vrihaspati, Bhrigu, Daksha, Kasyapa, Vasishtha, Kasya, the Schandas, Diksha, the Sacrifices, Dakshina, the Sacrificial Fires, the Havis (clarified butter) poured in sacrifices, and all the requisites of the sacrifices, were beheld by me, O Yudhishthira, standing there in their embodied forms. All the guardians of the worlds, all the Rivers, all the snakes, the mountains, the celestial Mothers, all the spouses and daughters of the celestials, thousands upon thousands and millions of ascetics, were seen to bow down to that puissant Lord who is the soul of tranquillity. The Mountains, the Oceans, and the Points of the compass also did the same, the Gandharvas and the Apsaras highly skilled in music, in celestial strains, sang and hymned the praises of Bhava who is full of wonder. The Vidyadharas, the Danavas, the Guhyakas, the Rakshasas, and all created beings, mobile and immobile, adorned, in thought, word and deed, that puissant Lord. Before me, that Lord of all the gods viz., Sarva, appeared seated in all his glory. Seeing that Isana had showed himself to me by
p. 64
being seated in glory before my eyes, the whole universe, with the Grandsire and Sakra, looked at me. I, however, had not the power to look at Mahadeva. The great Deity then addressed me saying, 'Behold, O Krishna, and speak to me. Thou hast adorned me hundreds and thousands of times. There is no one in the three worlds that is dearer to me than thou.' After I had bowed unto him, his spouse, viz., the goddess Uma, became gratified with me. I then addressed in these words the great God whose praises are hymned by all the deities with the Grandsire Brahma at their head.'
"The blessed Vishnu said, 'I saluted Mahadeva, saying,--Salutations to thee, O thou that art the eternal origin of all things. The Rishis say that thou art the Lord of the Vedas. The righteous say that thou art Penance, thou art Sattwa, thou art Rajas, thou art Tamas, and thou art Truth. Thou art Brahman, thou art Rudra, thou art Varuna, thou art Agni, thou art Manu, thou art Bhava, thou art Dhatri, thou art Tashtri, thou art Vidhatri, thou art the puissant Master of all things, and thou art everywhere. All beings, mobile and immobile, have sprung from thee. This triple world with all its mobile and immobile entities, has been created by thee. The Rishis say that thou art superior to the senses, the mind, the vital breaths, the seven sacrificial fires, all others that have their refuge in the all-pervading Soul, and all the deities that are adored and worthy of adoration. Thou, O illustrious one, art the Vedas, the Sacrifices, Soma, Dakshina, Pavaka, Havi, and all other requisites of sacrifice. The merit obtained by sacrifices, gifts made to others, the study of the Vedas, vows, regulations in respect of restraint, Modesty, Fame, Prosperity, Splendour, Contentment, and Success, all exist for leading to thee. 1 Desire, Wrath, Fear, Cupidity, Pride, Stupefaction, and Malice, Pains and Diseases, are, O illustrious one, thy children. Thou art all acts that creatures do, thou art the joy and sorrow that flow from those acts, thou art the absence of joy and sorrow, thou art that Ignorance which is the indestructible seed of Desire, thou art the high origin of Mind, thou art Puissance, and thou art Eternity. 2 Thou art the Unmanifest, thou art Pavana, thou art inconceivable, thou art the thousand-rayed Sun, thou art the effulgent Chit, thou art the first of all the topics, and thou art the refuge of life. 3 The use of words like Mahat, Soul, Understanding, Brahman, Universe, Sambhu, and Self-born and other words occurring in succession (in the Vedas), show that thy nature has been judged (by persons conversant with the Vedas) as identical with Mahat and Soul. Verily, regarding thee as all
p. 65
this, the learned Brahmanas win over that ignorance which lies at the root of the world. Thou residest in the heart of all creatures, and thou art adored by the Rishis as Kshetrajna. Thy arms and feet extend to every place, and thy eyes, head, and face are everywhere. Thou hearest everywhere in the universe, and thou stayest, pervading all things. Of all acts that are performed in the Nimeshas and other divisions of time that spring in consequence of the puissance of the Sun, thou art the fruit. 1 Thou art the original effulgence (of the supreme Chit). Thou art Purusha, and thou residest in the hearts of all things. Thou art the various Yogic attributes of success, viz., Subtility and Grossness and Fruition and Supremacy and Effulgence and Immutability. 2 Understanding and intelligence and all the worlds rest upon thee. They that are devoted to meditation, that are always engaged in Yoga, that are devoted to or firm in Truth and that have subjugated their passions, seek thee and rest on thee. 3 They that know thee for one that is Immutable, or one that resides in all hearts, or one that is endued with supreme puissance, or one that is the ancient Purusha, or one that is pure Knowledge, or one that is the effulgent Chit, or one that is the highest refuge of all persons endued with intelligence, are certainly persons of great intelligence. Verily, such persons stay, transcending intelligence. 4 By understanding the seven subtile entities (viz., Mahat, Ego, and five subtile primal elements called Tanmatras), by comprehending thy six attributes (of Omniscience, Contentment of Fullness, Knowledge without beginning, Independence, Puissance that is not at fault at any time and that is infinite), and being conversant with Yoga that is freed from every false notion, the man of knowledge succeeds in entering into thy great self.--After I had said these words, O Partha, unto Bhava, that dispeller of grief and pain, the universe, both mobile and immobile, sent up a leonine shout (expressive of their approval of the correctness of my words). The innumerable Brahmanas there present, the deities and the Asuras, the Nagas, the Pisachas, the Pitris, the birds, diverse Rakshasas, diverse classes of ghosts and spirits, and all the great Rishis, then bowed down unto that great Deity. There then fell upon my head showers of celestial flowers possessed of great fragrance, and delicious winds blew on the spot. The puissant Sankara then, devoted to the good of the universe, looked at the goddess Uma and the lord of the
p. 66
celestials and myself also, and thus spoke unto me,--We know, O Krishna, that thou, O slayer of foes, art filled with the greatest devotion towards us. Do what is for thy good. My love and affection for thee is very great. Do thou ask for eight boons. I shall verily give them unto thee, O Krishna, O best of all persons, tell me what they are, O chief of the Yadavas. Name what thou wishest. However difficult of attainment they be, thou shalt have them still.'" 1

 

 

 

Book 13
Chapter 15

 

 

 

 1 [upa]
      etān sahasraśaś cānyān samanudhyātavān hara

      kasmāt prasāda
bhagavān na kuryāt tava mādhava
  2 tvād
śena hi devānā ślāghanīya samāgama
      brahma
yenānśasena śraddadhānena cāpy uta
      japya
ca te pradāsyāmi yena drakyasi śakaram
  3 [k
sna]
      abruva
tam aha brahmas tvatprasādān mahāmune
      drak
ye ditijasaghānā mardana tridaśeśvaram
  4 dine '
ṣṭame ca viprea dīkito 'ha yathāvidhi
      da
ṇḍī muṇḍī kuśī cīrī ghtākto mekhalī tathā
  5 māsam eka
phalāhāro dvitīya salilāśana
      t
tīya ca caturtha ca pañcama cānilāśana
  6 ekapādena ti
ṣṭhaś ca ūrdhvabāhur atandrita
      teja
sūryasahasrasya apaśya divi bhārata
  7 tasya madhyagata
cāpi tejasaṇḍunandana
      indrāyudhapinaddhā
ga vidyunmālā gavākakam
      nīlaśailacaya prakhya
balākā bhūita ghanam
  8 tam āsthitaś ca bhagavān devyā saha mahādyuti

      tapasā tejasā kāntyā dīptayā saha bhāryayā
  9 rarāja bhagavā
s tatra devyā saha maheśvara
      somena sahita
sūryo yathā meghasthitas tathā
  10 sa
hṛṣṭaromā kaunteya vismayotphullalocana
     apaśya
devasaghānā gatim ārtihara haram
 11 kirī
ina gadina śūlapāi; vyāghrājina jaila daṇḍapāim
     pinākina
vajria tīkṣṇadaṃṣṭra; śubhāgada vyālayajñopavītam
 12 divyā
mālām urasāneka varā; samudvahanta gulpha deśāvalambām
     candra
yathā pariviṣṭa sasadhya; varātyaye tadvad apaśyam enam
 13 prathamānā
gaaiś caiva samantāt parivāritam
     śaradīva sudu
prekya pariviṣṭa divākaram
 14 ekādaśa tathā caina
rudrāā vṛṣavāhanam
     astuvan niyatātmāna
karmabhi śubhakarmiam
 15 ādityā vasava
sādhyā viśve devās tathāśvinau
     viśvābhi
stutibhir deva viśvadeva samastuvan
 16 śatakratuś ca bhagavān vi
ṣṇuś cāditinandanau
     brahmā rathantara
sāma īrayanti bhavāntike
 17 yogīśvarā
subahavo yogada pitara gurum
     brahmar
ayaś ca sa sutās tathā devarayaś ca vai
 18 p
tivī cāntarika ca nakatrāi grahās tathā
     māsārdha māsā
tavo rātrya savatsarā kaā
 19 muhūrtāś ca nime
āś ca tathaiva yugaparyayā
     divyā rājan namasyanti vidyā
sarvā diśas tathā
 20 sanatkumāro vedā
ś ca itihāsās tathaiva ca
     marīcir a
girā atri pulastya pulaha kratu
 21 manava
sapta somaś ca atharvā sa bhaspati
     bh
gur daka kaśyapaś ca vasiṣṭha kāśya eva ca
 22 chandā
si dīkā yajñāś ca dakiā pāvako havi
     yajñopagāni dravyā
i mūrtimanti yudhiṣṭhira
 23 prajānā
pataya sarve sarita pannagā nagā
     devānā
mātara sarvā devapatnya sa kanyakā
 24 sahasrā
i munīnā ca ayutāny arbudāni ca
     namasyanti prabhu
śānta parvatā sāgarā diśa
 25 gandharvāpsarasaś caiva gītavāditrakovidā

     divyatānena gāyanta
stuvanti bhavam adbhutam
     vidyādharā dānavāś ca guhyakā rāk
asās tathā
 26 sarvā
i caiva bhūtāni sthāvarāi carāi ca
     namasyanti mahārāja vān mana
karmabhir vibhum
     purastād vi
ṣṭhita śarvo mamāsīt tridaśeśvara
 27 purastād vi
ṣṭhita dṛṣṭvā mameśāna ca bhārata
     sa prajāpatiśakrānta
jagan mām abhyudaikata
 28 īk
itu ca mahādeva na me śaktir abhūt tadā
     tato māma bravīd deva
paśya kṛṣṇa vadasva ca
 29 śirasā vandite deve devī prītā umābhavat
     tato 'ham astuva
sthāu stuta brahmādibhi surai
 30 namo 'stu te śāśvatasarvayone; brahmādhipa
tvām ṛṣayo vadanti
     tapaś ca sattva
ca rajas; tamaś ca tvām eva satya ca vadanti santa
 31 tva
vai brahmā ca rudraś ca varuo 'gnir manur bhava
     dhātā tva
ṣṭā vidhātā ca tva prabhu sarvato mukha
 32 tvatto jātāni bhūtāni sthāvarā
i carāi ca
     tvam ādi
sarvabhūtānā sahāraś ca tvam eva hi
 33 ye cendriyārthāś ca manaś ca k
tsna; ye vāyava sapta tathaiva cāgni
     ye vā divisthā devatāś cāpi pu
; tasmāt para tvām ṛṣayo vadanti
 34 vedā yajñāś ca somaś ca dak
iā pāvako havi
     yajñopaga
ca yat ki cid bhagavās tad asaśayam
 35 i
ṣṭa dattam adhīta ca vratāni niyamāś ca ye
     hrī
kīrti śrīr dyutis tuṣṭi siddhiś caiva tvad arpaā
 36 kāma
krodho bhaya lobho mada stambho 'tha matsara
     ādhayo vyādhayaś caiva bhagava
s tanayās tava
 37 k
tir vikāra pralaya pradhāna prabhavo 'vyaya
     manasa
praramā yoni svabhāvaś cāpi śāśvata
     avyakta
pāvana vibho sahasrāśo hiramaya
 38 ādir gu
ānā sarveā bhavān vai jīvanāśraya
     mahān ātmā matir brahmā viśva
śambhu svayambhuva
 39 buddhi
prajñopalabdhiś ca savit khyātir dhti smti
     paryāya vācakai
śabdair mahān ātmā vibhāvyase
 40 tvā
buddhvā brāhmao vidvān an pramoha nigacchati
     h
daya sarvabhūtānā ketrajñas tvam ṛṣiṣṭuta
 41 sarvata
ipādas tva sarvato 'kiśiromukha
     sarvata
śrutimāl loke sarvam āvtya tiṣṭhasi
 42 phala
tvam asi tigmāśo nimeādiu karmasu
     tva
vai prabhārci purua sarvasya hdi sasthita
     a
imā laghimā prāptir īśāno jyotir avyaya
 43 tvayi buddhir matir lokā
prapannā saśritāś ca ye
     dhyānino nityayogāś ca satyasa
dhā jitendriyā
 44 yas tvā
dhruva vedayate guhā śaya; prabhu purāa purua viśvarūpam
     hira
maya buddhimatā parā gati; sa buddhimān buddhim atītya tiṣṭhati
 45 viditvā sapta sūk
i aaga tvā ca mūrtita
     pradhānavidhiyogasthas tvām eva viśate budha

 46 evam ukte mayā pārtha bhave cārti vināśane
     carācara
jagat sarva sihanādam athākarot
 47 sa vipra sa
ghāś ca surāsurāś ca; nāgā piśācā pitaro vayāsi
     rak
ogaā būta gaāś ca sarve; maharayaś caiva tathā praemu
 48 mama mūrdhni ca divyānā
kusumānā sugandinām
     rāśayo nipatanti sma vāyuś ca susukho vavau
 49 nirīk
ya bhagavān devīm umā ca jagad dhita
     śatakratu
cābhivīkya svaya mām āha śakara
 50 vidma
kṛṣṇa parā bhaktim asmāsu tava śatruhan
     kriyatām ātmana
śreya prītir hi paramā tvayi
 51 v
ṛṇīṣṭau varān kṛṣṇa dātāsmi tava sattama
     brūhi yādava śārdūlayān icchasi sudurlabhān

 

SECTION XV

"The blessed Krishna said, 'Bowing my head with great joy unto that mass of energy and effulgence, I said these words unto the great Deity, with a heart filled with gladness,--Firmness in virtue, the slaughter of foes in battle, the highest fame, the greatest might, devotion to Yoga, thy adjacence, and hundreds upon hundreds of children, these are the boons I solicit of thee,--So be it,--said Sankara repeating the words I had uttered. After this, the mother of the universe, the upholders of all things, who cleanses, all things, viz., the spouse of Sarva, that vast receptacle of penances said with a restrained soul these words unto me,--'The puissant Mahadeva has granted thee, O sinless one, a son who shall be named Samva. Do thou take from me also eight boons which thou choosest. I shall certainly grant them to thee.--Bowing unto her with a bend of my head, I said unto her, O son of Pandu,--I solicit from thee non-anger against the Brahmanas, grace of my father, a hundred sons, the highest enjoyments, love for my family, the grace of my mother, the attainment of tranquillity and peace, and cleverness in every act!'
"Uma said, 'It shall be even so, O thou that art possessed of prowess and puissance equal to that of a celestial. I never say what is untrue. Thou shalt have sixteen thousand wives. Thy love for them and theirs also for thee shall be unlimited. From all thy kinsmen also, thou shalt receive the highest affection. Thy body too shall be most beautiful. Seven thousand guests will daily feed at thy palace.'
"Vasudeva continued, 'Having thus granted me boons both the god and the goddess, O Bharata, disappeared there and then with their Ganas, O elder brother of Bhima. All those wonderful facts I related fully, O best of kings, to that Brahmana of great energy, viz., Upamanyu (from whom I had obtained the Diksha before adoring Mahadeva). Bowing
p. 67
down unto the great God, Upamanyu said these words to me.'
"Upamanyu said, 'There is no deity like Sarva. There is no end or refuge like Sarva. There is none that can give so many or such high boons. There is none that equal him in battle.'"




(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment