The Sacred
Scripture of
great Epic Sree
Mahabharatam:
The Mahabharata
Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasatranslated by
Sreemaan Brahmasri Kisari Mohan Ganguli
The Mahabharata
Shalya Parva
Book 9
Chapter 1
1 [j]
evaṃ nipatite karṇe samare savyasācinā
alpāvaśiṣṭāḥ kuravaḥ kimakurvata vai dvija
2 udīryamāṇaṃ ca balaṃ dṛṣṭvā rājā suyodhanaḥ
pāṇḍavaiḥ prāptakālaṃ ca kiṃ prāpadyata kauravaḥ
3 etad icchāmy ahaṃ śrotuṃ tad ācakṣva dvijottama
na hi tṛpyāmi pūrveṣāṃ śṛṇvānaś caritaṃ mahat
4 [vai]
tataḥ karṇe hate rājan dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ
bhṛśaṃ śokārṇave magno nirāśaḥ sarvato 'bhavat
5 hā karṇa hā karṇa iti śocamānaḥ punaḥ punaḥ
kṛcchrāt svaśibiraṃ prāyād dhataśeṣair nṛpaiḥ saha
6 sa samāśvāsyamāno 'pi hetubhiḥ śāstraniścitaiḥ
rājabhir nālabhac charma sūtaputra vadhaṃ smaran
7 sa divaṃ balavan matvā bhavitavyaṃ ca pārthivaḥ
saṃgrāme niścayaṃ kṛtvā punar yuddhāya niryayau
8 śalyaṃ senāpatiṃ kṛtvā vidhivad rājapuṃgavaḥ
raṇāyaniryayau rājā
hataśeṣair nṛpaiḥ saha
9 tataḥ sutumulaṃ yuddhaṃ kurupāṇḍavasenayoḥ
babhūva bharataśreṣṭha
devāsuraraṇopamam
10 tataḥ śalyo mahārāja kṛtvā kadanam āhave
pāṇḍusainyasya madhyāhne
dharmarājena pātitaḥ
11 tato duryodhano rājā hatabandhū raṇājirāt
apasṛtya hradaṃ ghoraṃ viveśa ripujād bhayāt
12 athāparāhṇe tasyāhnaḥ parivārya mahārathaiḥ
hradād āhūya yogena bhīmasenena pātitaḥ
13 tasmin hate maheṣvāse hataśiṣṭās trayo rathāḥ
saṃrabhān niśi rājendra jaghnuḥ pāñcāla sainikān
14 tataḥ pūrvāhṇasamaye śibirād etya saṃjayaḥ
praviveśa purīṃ dīno duḥkhaśokasamanvitaḥ
15 praviśya ca puraṃ tūrṇaṃ bhujāv ucchritya duḥkhitaḥ
vepamānas tato rājñaḥ praviveśa
niveśanam
16 ruroda ca naravyāghra hā rājann iti
duḥkhitaḥ
aho bata vivignāḥ sma nidhanena
mahātmanaḥ
17 aho subalavān kālo gatiś ca paramā
tathā
śakratulyabalāḥ sarve
yatrāvadhyanta pārthivāḥ
18 dṛṣṭvaiva ca puro
rājañ janaḥ sārvaḥ sa saṃjayam
praruroda bhṛśodvigno hā rājann
iti sasvaram
19 ākumāraṃ naravyāghra
tat puraṃ vai samantataḥ
ārtanādaṃ mahac cakre śrutvā
vinihataṃ nṛpam
20 dhāvataś cāpy apaśyac ca tatra trīn
puruṣarṣabhān
naṣṭacittān ivonmattāñ śokena bhṛśapīḍitān
21 tathā sa vihvalaḥ sūtaḥ praviśya nṛpatikṣayam
dadarśa nṛpatiśreṣṭhaṃ prajñā cakṣuṣam īśvaram
22 dṛṣṭvā cāsīnam anaghaṃ samantāt parivāritam
snuṣābhir bharataśreṣṭha gāndhāryā vidureṇa ca
23 tathānyaiś ca suhṛdbhiś ca jñātibhiś ca hitaiṣibhiḥ
tam eva cārthaṃ dhyāyantaṃ karṇasya nidhanaṃ prati
24 rudann evābravīd vākyaṃ rājānaṃ janamejaya
nātihṛṣṭamanāḥ sūto bāṣpasaṃdigdhayā girā
25 saṃjayo 'yaṃ naravyāghra namas te bharatarṣabha
adrādhipo hataḥ śalyaḥ śakuniḥ saubalas tathā
ulūkaḥ puruṣavyāghra kaitavyo dṛḍhavikramaḥ
26 saṃśaptakā hatāḥ sarve kāmbojāś ca śakaiḥ saha
mlecchāś ca pārvatīyāś ca yavanāś ca nipātitāḥ
27 prācyā hatā mahārāja dākṣiṇātyāś ca sarvaśaḥ
udīcyā nihatāḥ sarve pratīcyāś ca
narādhipa
rājāno rājaputrāś ca sarvato nihatā nṛpa
28 duryodhano hato rājan yathoktaṃ pāṇḍavena ca
bhagnasaktho mahārāja śete pāṃsuṣu rūṣitaḥ
29 dhṛṣṭaddyumno hato
rājañ śikhāṇḍī cāparājitaḥ
uttamaujā yudhāmanyus tathā rājan prabhadrakāḥ
30 pāñcālāś ca naravyāghrāś cedayaś ca
niṣūditāḥ
tava putrā hatāḥ sarve draupadeyāś
ca bhārata
karṇa putro hataḥ śūro vṛṣā seno mahābalaḥ
31 narā vinihatāḥ sarve gajāś ca vinipātitāḥ
rathinaś ca naravyāghra hayāś ca nihatā yudhi
32 kiṃ cic cheṣaṃ ca śibiraṃ tāvakānāṃ kṛtaṃ vibho
pāṇḍavānāṃ ca śūrāṇāṃ samāsādya parasparam
33 prāyaḥ strī śeṣam abhavaj jagat kālena mohitam
sāpta pāṇḍavataḥ śeṣā dhārtarāṣṭrās tathā trayaḥ
34 te caiva bhrātaraḥ pañca vāsudevo 'tha sātyakiḥ
kṛpaś ca kṛtavarmā ca drauṇiś ca jayatāṃ varaḥ
35 tavāpy ete mahārāja rathino nṛpasattama
akṣauhiṇīnāṃ sarvāsāṃ sametānāṃ janeśvara
ete śeṣā mahārāja sarve 'nye nidhanaṃ gatāḥ
36 kālena nihataṃ sarvaṃ jagad vai bharatarṣabha
duryodhanaṃ vai purataḥ kṛtvā vairasya bhārata
37 etac chrutvā vacaḥ krūraṃ dhṛtarāṣṭro janeśvaraḥ
nipapāta mahārāja gatasattvo mahītale
38 tasmin nipatite bhūmau viduro 'pi
mahāyaśāḥ
nipapāta mahārāja rājavyasanakarśitaḥ
39 gāndhārī ca nṛpaśreṣṭha sarvāś ca kuru yoṣitaḥ
patitāḥ sahasā bhūmau śrutvā krūraṃ vacaś ca tāḥ
40 niḥsaṃjñaṃ patitaṃ bhūmau tadāsīd
rājamaṇḍalam
pralāpa yuktā mahatī kathā nyastā paṭe yathā
41 kṛcchreṇa tu tato rājā dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ
śanair alabhata prāṇān
putravyasanakarśitaḥ
42 labdhvā tu sa nṛpaḥ saṃjñāṃ vepamānaḥ suduḥkhitaḥ
udīkṣya ca diśaḥ sarvāḥ kṣattāraṃ vākyam abravīt
43 vidvan kṣattar mahāprājña tvaṃ gatir bharatarṣabha
mamānāthasya subhṛśaṃ putrair hīnasya sarvaśaḥ
evam uktvā tato bhūyo visaṃjño nipapāta ha
44 taṃ tathā patitaṃ dṛṣṭvā bāndhavā ye 'sya ke cana
śītais tu siṣicus toyair vivyajur
vyajanair api
45 sa tu dīrgheṇa kālena pratyāśvasto mahīpatiḥ
tūṣṇīṃ dadhyau
mahīpālaḥ putravyasanakarśitaḥ
niḥśvasañ jihmaga iva kumbhakṣipto viśāṃ pate
46 saṃjayo 'py arudat
tatra dṛṣṭvā rājānam āturam
tathā sarvāḥ striyaś caiva
gāndhārī ca yaśasvinī
47 tato dīrgheṇa kālena viduraṃ vākyam abravīt
dhṛtarāṣṭro naravyāghro muhyamāno muhur muhuḥ
48 gacchantu yoṣitaḥ sarvā gāndhārī ca yaśasvinī
tatheme suhṛdaḥ sarve bhraśyate me mano bhṛśam
49 evam uktas tataḥ kṣattā tāḥ striyo bharatarṣabha
visarjayām āsa śanair vepamānaḥ punaḥ punaḥ
50 niścakramus tataḥ sarvās tāḥ striyo bharatarṣabha
suhṛdaś ca tataḥ sarve dṛṣṭvā rājānam āturam
51 tato narapatiṃ tatra labdhasaṃjñaṃ paraṃtapa
avekṣya saṃjayo dīno rodamānaṃ bhṛśāturam
52 prāñjalir niḥśvasantaṃ ca taṃ narendraṃ muhur muhuḥ
samāśvāsayata kṣattā vacasā madhureṇa ha
1
Om! Having bowed down unto Narayana and Nara, the most exalted of
male beings, and the goddess Sarasvati, must the word Jaya be uttered.Janamejaya said, "After Karna had thus been slain in battle by Savyasaci, what did the small (unslaughtered) remnant of the Kauravas do, O regenerate one? Beholding the army of the Pandavas swelling with might and energy, what behaviour did the Kuru prince Suyodhana adopt towards the Pandavas, thinking it suitable to the hour? I desire to hear all this. Tell me, O foremost of regenerate ones, I am never satiated with listening to the grand feats of my ancestors."
Vaishampayana said, "After the fall of Karna, O king, Dhritarashtra's son Suyodhana was plunged deep into an ocean of grief and saw despair on every side. Indulging in incessant lamentations, saying, 'Alas, oh Karna! Alas, oh Karna!' he proceeded with great difficulty to his camp, accompanied by the unslaughtered remnant of the kings on his side. Thinking of the slaughter of the Suta's son, he could not obtain peace of mind, though comforted by those kings with excellent reasons inculcated by the scriptures. Regarding destiny and necessity to be all-powerful, the Kuru king firmly resolved on battle. Having duly made Shalya the generalissimo of his forces, that bull among kings, O monarch, proceeded for battle, accompanied by that unslaughtered remnant of his forces. Then, O chief of Bharata's race, a terrible battle took place between the troops of the Kurus and those of the Pandavas, resembling that between the gods and the Asuras. Then Shalya, O monarch, having made a great carnage in battle at last lost a large number of his troops and was slain by Yudhishthira at midday. Then king Duryodhana, having lost all his friends and kinsmen, fled away from the field of battle and penetrated into the depths of a terrible lake from fear of his enemies. On the afternoon of that day, Bhimasena, causing the lake to be encompassed by many mighty car-warriors, summoned Duryodhana and having obliged him to come out, slew him speedily, putting forth his strength. After Duryodhana's slaughter, the three car-warriors (of the Kuru side) that were still unslain (Ashvatthama and Kripa and Kritavarma), filled with rage, O monarch, slaughtered the Pancala troops in the night. On the next morning Sanjaya, having set out from the camp, entered the city (the Kuru capital), cheerless and filled with grief and sorrow. Having entered the city, the Suta Sanjaya, raising his arms in grief, and with limbs trembling, entered the palace of the king. Filled with grief, O tiger among men, he wept aloud, saying, 'Alas, O king! Alas, all of us are ruined by the slaughter of that high-souled monarch. Alas, Time is all-powerful, and crooked in his course, since all our allies, endued with might equal to that of Shakra himself, have been slain by the Pandavas.' Seeing Sanjaya come back to the city, O king, in that distressful plight, all the people, O best of kings, filled with great anxiety, wept loudly, saying, 'Alas, O king! The whole city, O tiger among men, including the very children, hearing of Duryodhana's death, sent forth notes of lamentation from every side. We then beheld all the men and women running about, deeply afflicted with grief, their senses gone, and resembling people that are demented.' The Suta Sanjaya then, deeply agitated, entered the abode of the king and beheld that foremost of monarchs, that lord of men, having wisdom for his eyes. Beholding the sinless monarch, that chief of Bharata's race, seated, surrounded by his daughters-in-law and Gandhari and Vidura and by other friends and kinsmen that were always his well-wishers, and engaged in thinking on that very subject--the death of Karna--the Suta Sanjaya, with heart filled with grief, O Janamejaya, weepingly and in a voice choked with tears, said unto him, 'I am Sanjaya, O tiger among men. I bow to thee, O bull of Bharata's race. The ruler of the Madras, Shalya, hath been slain. Similarly, Subala's son Shakuni, and Uluka, O tiger among men, that valiant son of the gamester (Shakuni), have been slain. All the Samsaptakas, the Kambojas together with the Sakas, the Mlecchas, the Mountaineers, and the Yavanas, have also been slain. The Easterners have been slain, O monarch, and all the Southerners. The Northerners have all been slain, as also the Westerners, O ruler of men. All the kings and all the princes have been slain, O monarch. King Duryodhana also has been slain by the son of Pandu after the manner he had vowed. With his thighs broken, O monarch, he lieth now on the dust, covered with blood. Dhrishtadyumna also hath been slain, O king, as also the vanquished Shikhandi. Uttamauja and Yudhamanyu, O king, and the Prabhadrakas, and those tiger among men, the Pancalas, and the Cedis, have been destroyed. The sons have all been slain as also the (five) sons of Draupadi, O Bharata. The heroic and mighty son of Karna, Vrishasena, hath been slain. All the men that had been assembled have been slain. All the elephants have been destroyed. All the car-warriors, O tiger among men, and all the steeds, have fallen in battle. Very few are alive on thy side, O lord. In consequence of the Pandavas and the Kauravas having encountered each other, the world, stupefied by Time, now consists of only women. On the side of the Pandavas seven are alive, they are the five Pandava brothers, and Vasudeva, and Satyaki and amongst the Dhartarashtras three are so, Kripa, Kritavarma, and Drona's son, that foremost of victors. These three car-warriors, O monarch, are all that survive, O best of kings, of all the akshauhinis mustered on thy side, O ruler of men. These are the survivors, O monarch, the rest have perished. Making Duryodhana and his hostility (towards the Pandavas) the cause, the world, it seems, hath been destroyed, O bull of Bharata's race, by Time.'"
Vaishampayana continued, "Hearing these cruel words, Dhritarashtra, that ruler of men, fell down, O monarch, on the earth, deprived of his senses. As soon as the king fell down, Vidura also, of great fame, O monarch, afflicted with sorrow on account of the king's distress, fell down on the earth. Gandhari also, O best of kings, and all the Kuru ladies, suddenly fell down on the ground, hearing those cruel words. That entire conclave of royal persons remained lying on the ground, deprived of their senses and raving deliriously, like figures painted on a large piece of canvas. Then king Dhritarashtra, that lord of earth, afflicted with the calamity represented by the death of his sons, slowly and with difficulty regained his life-breaths. Having recovered his senses, the king, with trembling limbs and sorrowful heart, turned his face on every side, and said these words unto Kshattri (Vidura). 'O learned Kshattri, O thou of great wisdom, thou, O bull of Bharata's race, art now my refuge. I am lordless and destitute of all my sons.' Having said this, he once more fell down, deprived of his senses. Beholding him fallen, all his kinsmen that were present there sprinkled cold water over him and fanned him with fans. Comforted after a long while, that lord of earth, afflicted with sorrow on account of the death of his sons, remained silent, sighing heavily, O monarch, like a snake put into a jar. Sanjaya also wept aloud, beholding the king so afflicted. All the ladies too, with Gandhari of great celebrity, did the same. After a long while, O best of men, Dhritarashtra, having repeatedly swooned, addressed Vidura, saying, 'Let all the ladies retire, as also Gandhari of great fame, and all these friends. My mind hath become greatly unsettled.' Thus addressed, Vidura, repeatedly trembling, slowly dismissed the ladies, O bull of Bharata's race. All those ladies retired, O chief of the Bharatas, as also all those friends, beholding the king deeply afflicted. Then Sanjaya cheerlessly looked at the king, O scorcher of foes, who, having recovered his senses, was weeping in great affliction. With joined hands, Vidura then, in sweet words, comforted that ruler of men who was sighing incessantly.'"
Book
9
Chapter 2
1 [vai]
visṛṣṭāsv atha nārīṣu dhṛtarāṣṭro 'mbikā sutaḥ
vilalāpa mahārāja duḥkhād duḥkhataraṃ gataḥ
2 sadhūmam iva niḥśvasya karau dhunvan punaḥ punaḥ
vicintya ca mahārāja tato vacanam abravīt
3 aho bata mahad duḥkhaṃ yad ahaṃ pāṇḍavān raṇe
kṣemiṇaś cāvyayāṃś caiva tvattaḥ sūta śṛṇomi vai
4 vajrasāra mayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ sudṛḍhaṃ mama
yac chrutvā nihatān putrān dīryate na sahasradhā
5 intayitvā vacas teṣāṃ bāla krīḍāṃ ca saṃjaya
adya śrutvā hatān putrān bhṛśaṃ me dīryate manaḥ
6 andhatvād yadi teṣāṃ tu na me rūpanidarśanam
putrasneha kṛtā prītir nityam eteṣu dhāritā
7 bālabhāvam atikrāntān
yauvanasthāṃś ca tān aham
madhyaprāptāṃs tathā śrutvā hṛṣṭa āsaṃ tathānagha
8 tān ady nihatana śrutvā hṛtaiśvaryān hṛtaujasaḥ
na labhe vai kva cic chāntiṃ putrādhibhir abhiplutaḥ
9 ehy ehi putra rājendra
mamānāthasya sāṃpratam
tvayā hīno mahābāho kāṃ nu yāsyāmy ahaṃ gatim
10 gatir bhūtvā mahārāja jñātīnāṃ suhṛdāṃ tathā
andhaṃ vṛddhaṃ ca māṃ vīra vihāya kva nu gacchasi
11 sā kṛpā sā ca te
prītiḥ sā ca rājan sumānitā
kathaṃ vinihataḥ pārthaiḥ saṃyugeṣv aparājitaḥ
12 kathaṃ tvaṃ pṛthivīpālān bhuktvā tātha samāgatān
śeṣe vinihato bhūmau prākṛtaḥ kunṛpo yathā
13 ko nu mām utthitaṃ kālye tāta tāteti vakṣyati
mahārājeti satataṃ lokanātheti cāsakṛt
14 pariṣvajya ca māṃ kaṇṭhe snehenāklinna locanaḥ
anuśādhīti kauravya tat sādhu vada me vacaḥ
15 nanu nāmāham aśrauṣaṃ vacanaṃ tava putraka
bhūyasī mama pṛthvīyaṃ yathā pārthasya no tathā
16 bhagadattaḥ kṛpaḥ śalya āvantyo 'tha jayadrathaḥ
bhūriśravāḥ somadatto mahārājo
'tha bāhlikaḥ
17 aśvatthāmā ca bhojaś ca māgadhaś ca
mahābalaḥ
bṛhadbalaś ca kāśīśaḥ śakuniś cāpi saubalaḥ
18 mlecchāś ca bahusāhasrāḥ śakāś ca yavanaiḥ saha
sudakṣiṇaś ca
kāmbojas trigartādhipatis tathā
19 bhīṣmaḥ pitāmahaś caiva bhāradvājo 'tha gautamaḥ
śrutāyuś cācyutāyuś ca śatāyuś cāpi vīryavān
20 jalasaṃdho 'thārśyaśṛṅgī rākṣasaś cāpy alāyudhaḥ
alambuso mahābāhuḥ subāhuś ca
mahārathaḥ
21 ete cānye ca bahavo rājāno
rājasattama
madartham udyatāḥ sarve prāṇāṃs tyaktvā raṇe prabho
22 yeṣāṃ madhye sthito yuddhe bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ
yodhayiṣyāmy ahaṃ pārthān pāñcālāṃś caiva sarvaśaḥ
23 cedīṃś ca nṛpaśārdūla draupadeyāṃś ca saṃyuge
sātyakiṃ kuntibhojaṃ ca rākṣasaṃ ca ghaṭotkacam
24 eko 'py eṣāṃ mahārāja samarthaḥ saṃnivāraṇe
samare pāṇḍaveyānāṃ saṃkruddho hy abhidhāvatām
kiṃ punaḥ sahitā vīrāḥ kṛtavairāś ca pāṇḍavaiḥ
25 atha vā sarva evaite pāṇḍavasyānuyāyibhiḥ
yotsyanti saha rājaindra haniṣyanti ca tān mṛdhe
26 karṇas tv eko
mayā sārdhaṃ nihaniṣyati pāṇḍavān
tato nṛpatayo vīrāḥ sthāsyanti mama śāsane
27 yaś ca teṣāṃ praṇetā vai vāsudevo mahābalaḥ
na sa saṃnahyate rājann iti
mām abravīd vacaḥ
28 tasyāhaṃ vadataḥ sūta bahuśo mama saṃnidhau
yuktito hy anupaśyāmi nihatān pāṇḍavān mṛdhe
29 teṣāṃ madhye sthitā yatra hanyante mama putrakāḥ
vyāyacchamānāḥ samare kim anyad
bhāgadheyataḥ
30 bhīṣmaś ca nihato
yatra lokanāthaḥ pratāpavān
śikhaṇḍinaṃ samāsādya mṛgendra iva jambukam
31 droṇaś ca brāhmaṇo yatra sārva śastrāstrapāragaḥ
nihataḥ pāṇḍavaiḥ saṃkhye kim anyad bhāgadheyataḥ
32 bhūri śvarā hato yatra somadattaś ca
sāmyuge
bāhlīkaś ca mahārāja kim anyād bhaga dheyataḥ
33 sudakṣiṇo hato yatra jalasaṃdhaś ca kauravaḥ
śrutāyuś cācyutāyuś ca kim anyad bhāgadheyataḥ
34 bṛhadbalo hato yatra
magadhaś ca mahābalaḥ
āvantyo nihato yatra trigartaś ca janādhipaḥ
saṃśaptakāś ca bahavaḥ kim anyad bhāgadheyataḥ
35 alambusas tathā rājan rākṣāsaś cāpy alāyudhaḥ
ārśyaśṛṅgaś ca nihataḥ kim anyad bhāgadheyataḥ
36 nārāyaṇā hatā yatra
gopālā yuddhadurmadāḥ
mlecchāś ca bahusāhasrāḥ kim anyad
bhāgadheyataḥ
37 śakuniḥ saubalo
yatra kaitavyaś ca mahābalaḥ
nihataḥ sabalo vīraḥ kim anyad bhāgadheyataḥ
38 rājāno rājaputrāś ca śūrāḥ parighabāhavaḥ
nihatā bahavo yatra kim anyad bhāgadheyataḥ
39 nānādeśasamāvṛttāḥ kṣatriyā yatra saṃjaya
nihatāḥ samare sarve kim anyad
bhāgadheyataḥ
40 putrāś ca me vinihatāḥ pautrāś caiva mahābalāḥ
vayasyā bhrātaraś caiva kim anyad bhāgadheyataḥ
41 bhāgadheya samāyukto dhruvam
utpadyate naraḥ
yaś ca bhāgyasamāyuktaḥ sa śubhaṃ prāpnuyān naraḥ
42 ahaṃ viyuktaḥ svair bhāgyaiḥ putraiś caiveha saṃjaya
katham adya bhaviṣyāmi vṛddhaḥ śatruvaśaṃ gataḥ
43 nānyad atra paraṃ manye vanavāsād ṛte prabho
so 'haṃ vanaṃ gamiṣyāmi nirbandhur jñātisaṃkṣaye
44 na hi me 'nyad bhavec chreyo
vanābhyupagamād ṛte
imām avasthāṃ prāptasya lūnapakṣasya saṃjaya
45 duryodhano hato yatra śalyaś ca
nihato yudhi
duḥśāsano viśastaś ca vikarṇaś ca mahābalaḥ
46 kathaṃ hi
bhīmasenasya śroṣye 'haṃ śabdam uttamam
ekena samare yena hataṃ putraśataṃ mama
47 asakṛd vadatas
tasya duryodhana vadhena ca
duḥkhaśokābhisaṃtapto na śroṣye paruṣā giraḥ
48 evaṃ sa śokasaṃtaptaḥ pārthivo hatabāndhavaḥ
muhur muhur muhyamānaḥ putrādhibhir
abhiplutaḥ
49 vilapya suciraṃ kālaṃ dhṛtarāṣṭro 'mbikā sutaḥ
dīrgham uṣṇaṃ ca niḥśvasya cintayitvā parābhavam
50 duḥkhena mahatā rājā saṃtapto bharatarṣabha
punargāvalgaṇiṃ sūtaṃ paryapṛcchad yathātatham
51 bhīṣmadroṇau hatau śrutvā sūtaputraṃ ca pātitam
senāpatiṃ praṇetāraṃ kim akurvata māmakāḥ
52 yaṃ yaṃ senā praṇetāraṃ yudhi kurvanti māmakāḥ
acireṇaiva kālena taṃ taṃ nighnanti pāṇḍavāḥ
53 raṇamūrdhni hato bhīṣmaḥ paśyatāṃ vaḥ kirīṭinā
evam eva hato droṇaḥ sarveṣām eva paśyatām
54 evam eva hataḥ karṇaḥ sūtaputraḥ pratāpavān
sā rājakānāṃ sarveṣāṃ paśyatāṃ vaḥ kirīṭinā
55 pūrvam evāham ukto vai vidureṇa mahātmanā
duryodhanāparādhena prajeyaṃ vinaśiṣyati
56 ke cin na samyak paśyanti mūḍhāḥ samyak tathāpare
tad idaṃ mama mūḍhasyā tathā bhūtaṃ vacaḥ sma ha
57 yad abravīn me dharmātmā viduro
dīrghadarśivān
tat tathā samanuprāptaṃ vacanaṃ satyavādinaḥ
58 daivopahatacittena yan mayāpakṛtaṃ purā
anayasya phalaṃ tasya brūhi gāvalgaṇe punaḥ
59 ko vā mukham anīkānām āsīt karṇe nipātite
arjunaṃ vāsudevaṃ ca ko vā pratyudyayau rathī
60 ke 'rakṣan dakṣiṇaṃ cakraṃ madrarājasya saṃyuge
vāmaṃ ca yoddhukāmasya ke vā vīrasya
pṛṣṭhataḥ
61 kathaṃ ca vaḥ sametānāṃ madrarājo mahābalaḥ
nihataḥ pāṇḍavaiḥ saṃkhye putro vā mama saṃjaya
62 brūhi sarvaṃ yathātattvaṃ bharatānāṃ mahākṣayam
yathā ca nihataḥ saṃkhye putro duryodhano mama
63 pāñcālāś ca yathā sarve nihatāḥ sapadānugāḥ
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhāṇḍī ca draupadyāḥ pañca cātmajāḥ
64 pāṇḍavāś ca yathā
muktās tathobhau sātvatau yudhi
kṛpaś ca kṛtavarmā ca bhāradvājasya cātmajaḥ
65 yad yathā yādṛśaṃ caiva yuddhaṃ vṛttaṃ ca sāṃpratam
ahilaṃ śrotum icchāmi kuśalo hy asi saṃjaya
2
Vaishampayana said, "After the ladies had been dismissed,
Dhritarashtra, the son of Ambika, plunged into grief greater than that which
had afflicted him before, began, O monarch, to indulge in lamentations,
exhaling breaths that resembled smoke, and repeatedly waving his arms, and
reflecting a little, O monarch, he said these words."Dhritarashtra said, 'Alas, O Suta, the intelligence is fraught with great grief that I hear from thee, that the Pandavas are all safe and have suffered no loss in battle. Without doubt, my hard heart is made of the essence of thunder, since it breaketh not upon hearing of the fall of my sons. Thinking of their ages, O Sanjaya, and of their sports in childhood, and learning today that all of them have perished, my heart seems to break into pieces. Although in consequence of my blindness I never saw their forms, still I cherished a great love for them in consequence of the affection one feels for his children. Hearing that they had passed out of childhood and entered the period of youth and then of early manhood, I became exceedingly glad, O sinless one. Hearing today that have been slain and divested of prosperity and energy, I fail to obtain peace of mind, being overwhelmed with grief on account of the distress that has overtaken them. Come, come, O king of kings (Duryodhana) to me that am without a protector now! Deprived of thee, O mighty-armed one, what will be my plight? Why, O sire, abandoning all the assembled kings dost thou lie on the bare ground, deprived of life, like an ordinary and wretched king? Having been, O monarch, the refuge of kinsmen and friends, where dost thou go now, O hero, abandoning me that am blind and old? Where now, O king, is that compassion of thine, that love, and that respectfulness? Invincible as thou wert in battle, how, alas, hast thou been slain by the Parthas? Who will now, after I will have waked from sleep at the proper hour, repeatedly address me in such endearing and respectful words as, "O father, O father," "O great king," "O Lord of the world" and affectionately clasping my neck with moistened eyes, will seek my orders, saying, "Command me, O thou of Kuru's race." Address me, O son, in that sweet language once more. O dear child, I heard even these words from thy lips, "This wide earth is as much ours as it is of Pritha's son. Bhagadatta and Kripa and Shalya and the two princes of Avanti and Jayadratha and Bhurishrava and Sala and Somadatta and Bahlika and Ashvatthama and the chief of the Bhojas and the mighty prince of Magadha and Vrihadvala and the ruler of the Kasi and Shakuni the son of Subala and many thousands of Mlecchas and Sakas and Yavanas, and Sudakshina the ruler of the Kambojas and the king of the Trigartas and the grandsire Bhishma and Bharadwaja's son and Gotama's son (Kripa) and Srutayush and Ayutayush and Satayush of great energy, and Jalasandha and Rishyasringa's son and the Rakshasa Alayudha, and the mighty-armed Alambusa and the great car-warrior Subala--these and numerous other kings, O best of monarchs, have taken up arms for my sake, prepared to cast away their very lives in great battle, stationed on the field amidst these, and surrounded by my brothers, I will fight against all the Parthas and the Pancalas and the Cedis, O tiger among kings, and the sons of Draupadi and Satyaki and Kunti-Bhoja and the rakshasa Ghatotkaca. Even one amongst these, O king, excited with rage, is able to resist in battle the Pandavas rushing towards him. What need I say then of all these heroes, every one of whom has wrong to avenge on the Pandavas, when united together? All these, O monarch, will fight with the followers of the Pandavas and will slay them in battle. Karna alone, with myself, will slay the Pandavas. All the heroic kings will then live under my sway. He, who is their leader, the mighty Vasudeva, will not, he has told me, put on mail for them, O king." Even in this way, O Suta, did Duryodhana often use to speak to me. Hearing what he said, I believed that the Pandavas would be slain in battle. When, however, my sons stationed in the midst of those heroes and exerting themselves vigorously in battle have all been slain, what can it be but destiny? When that lord of the world, the valiant Bhishma, having encountered Shikhandi, met with his death like a lion meeting with his at the hands of a jackal, what can it be but destiny? When the Brahmana Drona, that master of all weapons offensive and defensive, has been slain by the Pandavas in battle, what can it be but destiny? When Bhurishrava has been slain in battle, as also Somadatta and king Bahlika, what can it be but destiny? When Bhagadatta, skilled in fight from the backs of elephants, has been slain, and when Jayadratha hath been slain, what can it be but destiny? When Sudakshina has been slain, and Jalasandha of Puru's race, as also Srutayush, and Ayutayush, what can it be but destiny? When the mighty Pandya, that foremost of all wielders of weapons, has been slain in battle by the Pandavas, what can it be but destiny? When Vrihadvala has been slain and the mighty king of the Magadhas, and the valiant Ugrayudha, that type of all bowmen; when the two princes of Avanti (Vinda and Anuvinda) have been slain, and the ruler also of the Trigartas, as also numerous Samsaptakas, what can it be but destiny? When king Alambusa, and the Rakshasas Alayudha, and Rishyasringa's son, have been slain, what can it be but destiny? When the Narayanas have been slain, as also the Gopalas, those troops that were invincible in battle, and many thousands of Mlecchas, what can it be but destiny? When Shakuni, the son of Subala, and the mighty Uluka, called the gamester's son, that hero at the head of his forces, have been slain, what can it be but destiny? When innumerable high-souled heroes, accomplished in all kinds of weapons offensive and defensive and endued with prowess equal to that of Shakra himself, have been slain, O Suta, when Kshatriyas hailing from diverse realms, O Sanjaya, have all been slain in battle, what can it be but destiny? Endued with great might, my sons and grandsons have been slain, as also my friends and brethren, what can it be but destiny? Without doubt, man takes his birth, subject to destiny. That man who is possessed of good fortune meets with good. I am bereft of good fortune, and, therefore, am deprived of my children, O Sanjaya. Old as I am, how shall I now submit to the sway of enemies? I do not think anything other than exile into the woods to be good for me, O lord. Deprived of relatives and kinsmen as I am, I will go into the woods. Nothing other than an exile into the woods can be better for me who am fallen into this plight and who am shorn of my wings, O Sanjaya. When Duryodhana had been slain, when Shalya has been slain, when Duhshasana and Vivingsati and the mighty Vikarna have been slain, how shall I be able to bear the roars of that Bhimasena who hath alone slain a hundred sons of mine in battle? He will frequently speak of the slaughter of Duryodhana in my hearing. Burning with grief and sorrow, I shall not be able to bear his cruel words.'"
Vaishampayana continued, "Even thus that king, burning with grief and deprived of relatives and kinsmen, repeatedly swooned, overwhelmed with sorrow on account of the death of his sons. Having wept for a long while, Dhritarashtra, the son of Ambika, breathed heavy and hot sighs at the thought of his defeat. Overwhelmed with sorrow, and burning with grief, that bull of Bharata's race once more enquired of his charioteer Sanjaya, the son of Gavalgana, the details of what had happened.
"Dhritarashtra said, 'After Bhishma and Drona had been slain, and the Suta's son also overthrown, whom did my warriors make their generalissimo? The Pandavas are slaying without any delay everyone whom my warriors are making their generalissimo in battle. Bhishma was slain at the van of battle by the diadem-decked Arjuna in the very sight of all of you. Even thus was Drona slain in the sight of all of you. Even thus was the Suta's son, that valiant Karna, slain by Arjuna in the sight of all the kings. Long before, the high-souled Vidura had told me that through the fault of Duryodhana the population of the Earth would be exterminated. There are some fools that do not see things even though they cast their eyes on them. Those words of Vidura have been even so unto my foolish self. What Vidura of righteous soul, conversant with attributes of everything, then said, hath turned out exactly, for the words he uttered were nothing but the truth. Afflicted by fate, I did not then act according to those words. The fruits of that evil course have now manifested themselves. Describe them to me, O son of Gavalgana, once more! Who became the head of our army after Karna's fall? Who was that car-warrior who proceeded against Arjuna and Vasudeva? Who were they that protected the right wheel of the ruler of the Madras in battle? Who protected the left wheel of that hero when he went to battle? Who also guarded his rear? How, when all of you were together, could the mighty king of the Madras, as also my son, be slain, O Sanjaya, by the Pandavas? Tell me the details of the great destruction of the Bharatas. Tell me how my son Duryodhana fell in battle. Tell me how all the Pancalas with their followers, and Dhrishtadyumna and Shikhandi and the five sons of Draupadi, fell. Tell me how the (five) Pandavas and the two Satwatas (Krishna and Satyaki), and Kripa and Kritavarma and Drona's son, have escaped with life. I desire to hear everything about the manner in which the battle occurred and the kind of battle it was. Thou art skilled, O Sanjaya, in narration. Tell me everything.'"
Book
9
Chapter 3
1 [s]
śṛṇu rājann avahito
yathāvṛtto mahān kṣayaḥ
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca samāsādya parasparam
2 nihate sūtaputre tu pāṇḍavena mahātmanā
vidruteṣu ca sainyeṣu samānīteṣu cāsakṛt
3 vimukhe tava putre tu
śokopahatacetasi
bhṛśodvigneṣu sainyeṣu dṛṣṭvā pārthasya vikramam
4 dhyāyamāneṣu sainyeṣu duḥkhaṃ prāpteṣu bhārata
balānāṃ madhyamānānāṃ śrutvā ninadam uttamam
5 abhijñānaṃ narendrāṇāṃ vikṛtaṃ prekṣya saṃyuge
patitān rathanīḍāṃś ca rathāṃś cāpi mahātmanām
6 raṇe vinihatān
nāgān dṛṣṭvā pattīṃś ca māriṣa
āyodhanaṃ cātighoraṃ rudrasyākrīḍa saṃnibham
7 aprakhyātiṃ gatānāṃ tu rājñāṃ śatasahasraśaḥ
kṛpāviṣṭaḥ kṛpo rājan vayaḥ śīlasamanvitaḥ
8 abravīt tatra tejasvī so 'bhisṛtya janādhipam
duryodhanaṃ manyuvaśād vacanaṃ vacanakṣamaḥ
9 duryodhana nibodhedaṃ yat tvā vakṣyāmi kaurava
śrutvā kuru mahārāja yadi te rocate 'nagha
10 na yuddhadharmāc chreyān vai
panthā rājendra vidyate
yaṃ samāśritya yudhyante kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabha
11 putro bhrātā pitā caiva svasreyo
mātulas tathā
saṃbandhibandhavāś caiva yodhyā vai
kṣatrajīvinā
12 vadhe caiva paro dharmas tathādharmaḥ palāyane
te sma ghorāṃ samāpannā jīvikāṃ jīvitārthinaḥ
13 tatra tvāṃ prativakṣyāmi kiṃ cid eva hitaṃ vacaḥ
hate bhīṣme ca droṇe ca karṇe caiva mahārathe
14 jayadrathe ca nihate tava bhrātṛṣu cānagha
lakṣmaṇe tava putre
ca kiṃ śeṣaṃ paryupāsmahe
15 yeṣu bhāraṃ samāsajya rājye matim akurmahi
te saṃtyajya tanūr yātāḥ śūrā brahma vidāṃ gatim
16 vayaṃ tv iha vinā
bhūtā guṇavadbhir mahārathaiḥ
kṛpaṇaṃ vartayiṣyāma pātayitvā nṛpān bahūn
17 sarvair api ca jīvadbhir bībhatsur
aparājitaḥ
kṛṣṇa netro mahābāhur devair api
durāsadaḥ
18 indra kārmukavajrābham indraketum
ivocchritam
vānaraṃ ketum āsādya saṃcacāla mahācamūḥ
19 siṃhanādena bhīmasya
pāñcajanya svanena ca
gāṇḍīvasya ca nirghoṣāt saṃhṛṣyanti manāṃsi naḥ
20 carantīva mahāvidyun muṣṇanti nayanaprabhām
alātam iva cāviddhaṃ gāṇḍīvaṃ samadṛśyata
21 jāmbūnadavicitraṃ ca dhūyamānaṃ mahad dhanuḥ
dṛśyate dikṣu sarvāsu vidyud abhraghaneṣv iva
22 udyamānaś ca kṛṣṇena vāyuneva balāhakaḥ
tāvakaṃ tad balaṃ rājann arjuno 'stravidāṃ varaḥ
gahanaṃ śiśire kakṣaṃ dadāhāgnir ivotthitaḥ
23 gāhamānam anīkāni mahendrasadṛśaprabham
dhanaṃjayam apaśyāma caturdantam iva
dvipam
24 vikṣobhayantaṃ senāṃ te trāsayantaṃ ca pārthivān
dhanaṃjayam apaśyāma nalinīm iva
kuñjaram
25 trāsayantaṃ tathā yodhān dhanur ghoṣeṇa pāṇḍavam
bhūya enam apaśyāma siṃhaṃ mṛgagaṇā iva
26 sarvalokamaheṣvāsau vṛṣabhau sarvadhanvinām
āmuktakavacau kṛṣṇau lokamadhye
virejatuḥ
27 adya sapta daśāhāni vartamānasya
bhārata
saṃgrāmasyātighorasya vadhyatāṃ cābhito yudhi
28 vāyuneva vidhūtāni tavānīkāni sarvaśaḥ
śarad ambhoda jālāni vyaśīryanta samantataḥ
29 tāṃ nāvam iva paryastāṃ bhrāntavātāṃ mahārṇave
tava senāṃ mahārāja savyasācī
vyakampayat
30 kva nu te sūtaputro 'bhūt kva nu droṇaḥ sahānugaḥ
ahaṃ kva ca kva cātmā te hārdikyaś
ca tathā kva nu
duḥśāsanaś ca bhrātā te bhrātṛbhiḥ sahitaḥ kva nu
31 bāṇagocara saṃpāptaṃ prekṣya caiva jayadratham
saṃbandhinas te bhrātṝṃś ca sahāyān mātulāṃs tathā
32 sarvān vikramya miṣato lokāṃś cākramya mūrdhani
jayadratho hato rājan kiṃ nu śeṣam upāsmahe
33 ko veha sa pumān asti yo vijeṣyati pāṇḍavam
tasya cāstrāṇi divyāni vividhāni
mahātmanaḥ
gāṇḍīvasya ca nirghoṣo vīryāṇi harate hi naḥ
34 naṣṭacandrā yathā rātriḥ seneyaṃ hatanāyakā
nāgabhagnadrumā śuṣkā nadīvākulatāṃ gatā
35 dhvajinyāṃ hatanetrāyāṃ yatheṣṭaṃ śvetavāhanaḥ
cariṣyati mahābāhuḥ kakṣe 'gnir iva saṃjvalan
36 sātyakeś caiva yo vego bhīmasenasya
cobhayoḥ
darayeta girīn sarvāñ śoṣayeta ca
sāgarān
37 uvāca vākyaṃ yad bhīmaḥ sabhāmadhye viśāṃ pate
kṛtaṃ ta sakalaṃ tena bhūyaś caiva kariṣyati
38 pramukhasthe tadā karṇe balaṃ pāṇḍava rakṣitam
durāsadaṃ tathā guptaṃ gūḍhaṃ gāṇḍīvadhanvanā
39 yuṣmābhis tāni cīrṇāni yāny asāhūni sādhuṣu
akāraṇakṛtāny eva teṣāṃ vaḥ phalam āgatam
40 ātmano 'rthe tvayā loko yatnataḥ sarva āhṛtaḥ
sa te saṃśayitas tāta ātmā ca
bharatarṣabha
41 rakṣa
duryodhanātmānam ātmā sarvasya bhājanam
bhinne hi bhājane tāta diśo gacchati tadgatam
42 hīyamānena vai saṃdhiḥ paryeṣṭavyaḥ samena ca
vigraho vardhamānena nītir eṣā bṛhaspateḥ
43 te vayaṃ pāṇḍuputrebhyo hīnāḥ svabalaśaktitaḥ
atra te pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ saṃdhiṃ manye kṣamaṃ prabho
44 na jānīte hi yaḥ śreyaḥ śreyasaś cāvamanyate
sa kṣipraṃ bhraśyate rājyān na ca śreyo 'nuvindati
45 praṇipatya hi
rājānaṃ rājyaṃ yadi labhemahi
śreyaḥ syān na tu mauḍhyena rājan gantuṃ parābhavam
46 vaicitravīrya vacanāt kṛpā śīllo yudhiṣṭhiraḥ
viniyuñjīta rājye tvāṃ govinda
vacanena ca
47 yad brūyād dhi hṛṣīkeśo rājānam aparājitam
arjunaṃ bhīmasenaṃ ca sarvaṃ kuryur asaṃśayam
48 nātikramiṣyate kṛṣṇo vacanaṃ kauravasya ha
dhṛtarāṣṭrasya manye 'haṃ nāpi kṛṣṇasya pāṇḍavaḥ
49 etat kṣamam ahaṃ manye tava pārthair avigraham
na tva bravīmi kārpaṇyān na prāṇaparirakṣaṇāt
pathyaṃ rājan bravīmi tvāṃ tatparāsuḥ smariṣyasi
50 iti vṛddho
vilapyaitat kṛpaḥ śāradvato vacaḥ
dīrgham uṣṇaṃ ca niḥśvasya śuśoca ca mumoha ca
3
"Sanjaya said, 'Hear, O king, with attention, how that great carnage of
the Kurus and the Pandavas occurred when they encountered each other. After the
Suta's son had been slain by the illustrious son of Pandu, and after thy troops
had been repeatedly rallied and had repeatedly fled away, and after a terrible
carnage had taken place, O foremost of men, of human beings in battle
subsequent to Karna's death, Partha began to utter leonine roars. At that time
a great fear entered the hearts of thy sons. Indeed, after Karna's death, there
was no warrior in thy army who could set his heart upon rallying the troops or
displaying his prowess. They then looked like ship-wrecked merchants on the
fathomless ocean without a raft to save themselves. When their protector was
slain by the diadem-decked Arjuna, they were like persons on the wide sea
desirous of reaching some shore of safety. Indeed, O king, after the slaughter
of the Suta's son, thy troops, struck with panic and mangled with arrows, were
like unprotected men desirous of a protector or like a herd of deer afflicted
by a lion. Vanquished by Savyasaci, they retired in the evening like bulls with
broken horns or snakes shorn of their fangs. Their foremost of heroes slain,
themselves thrown into confusion and mangled with keen arrows, thy sons, O
king, upon the slaughter of the Suta's son, fled away in fear. Deprived of
weapons and coats of mail, all of them lost their senses and knew not in which
direction to fly. Casting their eyes on all sides in fear, many of them began
to slaughter one another. Many fell down or became pale, thinking, "It is
me whom Vibhatsu is pursuing!" "It is me whom Vrikodara is
pursuing!" Some riding on fleet steeds, some on fleet cars, and some on
fleet elephants, many great car-warriors fled away from fear, abandoning the
foot-soldiers. Cars were broken by elephants, horsemen were crushed by great
car-warriors, and bands of foot-soldiers were smashed and slain by bodies of
horses as these fled away from the field. After the fall of the Suta's son, thy
troops became like stragglers from a caravan in a forest abounding with robbers
and beasts of prey. Some elephants whose riders had been slain, and others
whose trunks had been cut off, afflicted with fear, beheld the whole world to be
full of Partha. Beholding his troops flying away afflicted with the fear of
Bhimasena Duryodhana then, with cries of "Oh!" and "Alas!"
addressed his driver, saying, "If I take up my post at the rear of the
army, armed with my bow, Partha then will never be able to transgress me. Urge
the steeds, therefore, with speed. When I will put forth my valour in battle,
Dhananjaya the son of Kunti will not venture to transgress me like the ocean
never venturing to transgress its continents. Today, slaying Arjuna with
Govinda, and the proud Vrikodara, and the rest of my foes, I will free myself
from the debt I owe to Karna." Hearing these words of the Kuru king, so
becoming a hero and an honourable man, his driver slowly urged those steeds
adorned with trappings of gold. At that time many brave warriors deprived of
elephants and steeds and cars, and 25,000 foot-soldiers, O sire, proceeded
slowly (for battle). Then Bhimasena, filled with wrath, and Dhrishtadyumna the
son of Prishata, encompassing those troops with the assistance of four kinds of
forces, destroyed them with shafts. All of them fought vigorously with Bhima
and Prishata's son. Many amongst them challenged the two Pandava heroes,
mentioning their names. Surrounded by them in battle, Bhima became enraged with
them. Quickly descending from his car, he began to fight, armed with his mace.
Relying on the might of his own arms, Vrikodara the son of Kunti, who was on
his car, observant of the rules of fair fight, did not fight with those foes
who were on the ground. Armed then with that heavy mace of his that was made
entirely of iron and adorned with gold and equipped with a sling, and that
resembled the Destroyer himself as he becomes at the end of Yuga, Bhima slew
them all like Yama slaughtering creatures with his club. Those foot-soldiers,
excited with great rage, having lost their friends and kinsmen, were prepared
to throw away their lives, and rushed in that battle towards Bhima like insects
towards a blazing fire. Indeed, those warriors, filled with rage and invincible
in battle, approaching Bhimasena, suddenly perished like living creatures at
the glance of the Destroyer. Armed with sword and mace, Bhima careered like a
hawk and slaughtered those 25,000 warriors of thine. Having slain that brave
division, the mighty Bhima, of prowess incapable of being baffled, once more
stood, with Dhrishtadyumna before him. Meanwhile, Dhananjaya of great energy
proceeded towards the car-division (of the Kurus). The twin sons of Madri and
the mighty car-warrior Satyaki, all endued with great strength, cheerfully
rushed against Shakuni with great speed from desire of slaying him. Having
slain with keen shafts the numerous cavalry of Shakuni, those Pandava heroes
quickly rushed against Shakuni himself, whereupon a fierce battle was fought
there. Then Dhananjaya, O king, penetrated into the midst of the car-division
of the Kauravas, stretching his bow Gandiva celebrated over the three worlds.
Beholding that car having white steeds yoked unto it and owning Krishna for its
driver coming towards them, with Arjuna as the warrior on it, thy troops fled
away in fear. Deprived of cars and steeds and pierced with shafts from every
side, 25,000 foot-soldiers proceeded towards Partha and surrounded him. Then
that mighty car-warrior amongst the Pancalas (Dhrishtadyumna) with Bhimasena at
his head, speedily slew that brave division and stood triumphant. The son of
the Pancala king, the celebrated Dhrishtadyumna, was a mighty bowman possessed
of great beauty and a crusher of large bands of foes. At sight of
Dhrishtadyumna unto whose car were yoked steeds white as pigeons and whose
standard was made of a lofty Kovidara, the troops fled away in fear. The
celebrated sons of Madri, with Satyaki among them, engaged in the pursuit of
the Gandhara king who was quick in the use of weapons, speedily appeared to our
view. Chekitana and the (five) sons of Draupadi, O sire, having slain a large
number of thy troops, blew their conchs. Beholding all the troops flying away
with their faces from the field, those (Pandava) heroes pursued and smote them
like bulls pursuing vanquished bulls. Then the mighty Savyasaci, the son of
Pandu, beholding a remnant of thy army still keeping their ground, became
filled with rage, O king. Suddenly, O monarch, he shrouded that remnant of thy
forces with arrows. The dust, however, that was then raised enveloped the
scene, in consequence of which we could not see anything. Darkness also spread
over the scene, and the field of battle was covered with arrows. Thy troops, O
monarch, then fled away in fear on all sides. When his army was thus broken,
the Kuru king, O monarch, rushed against both friends and foes. Then Duryodhana
challenged all the Pandavas to battle, O chief of Bharata's race, like the
Asura Vali in days of yore challenging all the celestials. The Pandavas then,
uniting together and filled with rage, upbraiding him repeatedly and shooting
diverse weapons, rushed against the roaring Duryodhana. The latter, however,
fearlessly smote his foes with shafts. The prowess that we then saw of thy son
was exceedingly wonderful, since all the Pandavas together were unable to
transgress him. At this time Duryodhana beheld, staying at a little distance
from him, his troops, exceedingly mangled with shafts, and prepared to fly
away. Rallying them then, O monarch, thy son, resolved on battle and desirous
of gladdening them, addressed those warriors, saying, "I do not see that
spot on plain or mountain whither, if you fly, the Pandavas will not slay you.
What is the use then in flight? The Pandava army hath now been reduced to a
small remnant. The two Krishnas have been exceedingly mangled. If all of us
make a stand here, we are certain to have victory. If, however, you fly away,
breaking your array, the Pandavas, pursuing your sinful selves, will slay all
of you. Death in battle, therefore, is for our good. Death in the field of
battle while engaged in fight according to Kshatriya practices is pleasant.
Such death produces no kind of grief. By encountering such a death, a person
enjoys eternal happiness in the other world. Let all the Kshatriyas assembled
here listen to me. It were better that they should even submit to the power of
the angry Bhimasena than that they should abandon the duties practised by them
from the days of their ancestors. There is no act more sinful for a Kshatriya
than flight from battle. You Kauravas, there is not a better path to heaven
than the duty of battle. The warrior acquires in a day regions of bliss (in the
other world) that take many long years for others to acquire." Fulfilling
those words of the king, the great Kshatriya car-warriors once more rushed
against the Pandavas, unable to endure their defeat and firmly resolved to put
forth their prowess. Then commenced a battle once more, that was exceedingly fierce,
between thy troops and the enemy, and that resembled the one between the gods
and the Asuras. Thy son Duryodhana then, O monarch, with all his troops, rushed
against the Pandavas headed by Yudhishthira.'"
Book
9
Chapter 4
1 [s]
evam ukto 'to rājā gautamena yaśasvinā
niḥśvasya dīrgham uṣṇaṃ ca tūṣṇīm āsīd viśāṃ pate
2 tato muhūrtaṃ sa dhyātvā dhārtarāṣṭro mahāmanāḥ
kṛpaṃ śāradvataṃ vākyam ity uvāca paraṃtapaḥ
3 yat kiṃ cit suhṛdā vācyaṃ tat sarvaṃ śrāvito hy aham
kṛtaṃ ca bhavatā sarvaṃ prāṇān saṃtyajya yudhyatā
4 gāhamānam anīkāni yudhyamānaṃ mahārathaiḥ
pāṇḍavair atitejobhir
lokas tvām anudṛṣṭavān
5 suhṛdā yad idaṃ vācyaṃ bhavatā śrāvito hy aham
na māṃ prīṇāti tat sarvaṃ mumūrṣor iva bheṣajam
6 hetukāraṇa saṃyuktaṃ hitaṃ vacanam uttamam
ucyamānaṃ mahābāho na me
viprāgrya roccate
7 rājyād vinikṛto 'smābhiḥ kathaṃ so 'smāsu viśvaset
akṣadyūte ca nṛpatir jito 'smābhir mahādhanaḥ
sa kathaṃ mama vākyāni
śraddadhyād bhūya eva tu
8 tathā dautyena saṃprāptaḥ kṛṣṇaḥ pārtha hite rataḥ
pralabdhaś ca hṛṣīkeśas tac
ca karma virodhitam
sa ca me vacanaṃ brahman
katham evābhimaṃsyate
9 vilalāpa hi yat kṛṣṇā sabhāmadhye sameyuṣī
na tan marṣayate kṛṣṇo na rājyaharaṇaṃ tathā
10 ekaprāṇāv ubhau kṛṣṇāv anyonyaṃ prati saṃhatau
purā yac chrutam evāsīd adya paśyāmitat prabho
11 svasrīyaṃ ca hataṃ śrutvā duḥkhasvapiti keśavaḥ
kṛtāgaso vayaṃ tasya sa madarthaṃ kathaṃ kṣamet
12 abhimanyor vināśena na śarma labhate
'rjunaḥ
sa kathaṃ mad dhite yatnaṃ prakariṣyati yācitaḥ
13 madhyamaḥ pāṇḍavas tīkṣṇo bhīmaseno
mahābalaḥ
pratijñātma ca tenograṃ sa bhājyeta
na saṃnamet
14 ubhau tau baddhanistriṃśāv ubhau cābaddha kaṅkaṭau
kṛtavairāv ubhau vīrau yamāv api
yamopamau
15 dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca kṛtavairau mayā saha
tau kathaṃ mad dhite yatnaṃ prakuryātāṃ dvijottama
16 duḥśāsanena yat kṛṣṇā ekavastrā rajasvalā
parikliṣṭā sabhāmadhye
sarvalokasya paśyataḥ
17 tathā vivasanāṃ dīnāṃ smaranty adyāpi pāṇḍavāḥ
na nivārayituṃ śakyāḥ saṃgrāmāt te paraṃtapāḥ
18 yadā ca draupadī kṛṣṇā mad vināśāya duḥkhitā
ugraṃ tepe tapaḥ kṛṣṇā bhartṝṇām arthasiddhaye
sthaṇḍile nityadā śete yāvad vairasya
yātanā
19 nikṣipya mānaṃ darpaṃ ca vāsudeva sahodarā
kṛṣṇāyāḥ prekṣyavad bhūtvā śuśrūṣāṃ kurute sadā
20 iti sarvaṃ samunnaddhaṃ na nirvāti kathaṃ cana
abhimanyor vināśena sa saṃdheyaḥ kathaṃ mayā
21 kathaṃ ca nāma
bhuktvemāṃ pṛthivīṃ sāgarāmbarām
pāṇḍavānāṃ prasādena bhuñjīyāṃ rājyam alpakam
22 upary upari rājñāṃ vai jvalito bhāskaro yathā
yudhiṣṭhiraṃ kathaṃ paścād anuyāsyāmi dāsavat
23 kathaṃ bhuktvā
svayaṃ bhogān dattvā dāyāṃś ca puṣkalān
kṛpaṇaṃ vartayiṣyāmi kṛpaṇaiḥ saha jīvikām
24 nābhyasūyāmi te vākyam uktaṃ snigdhaṃ hitaṃ tvayā
na tu saṃdhim ahaṃ manye prāptakālaṃ kathaṃ cana
25 sunītam anupaśyāmi suyuddhena paraṃtapa
nāyaṃ klībayituṃ kālaḥ saṃyoddhuṃ kāla eva naḥ
26 iṣṭaṃ me bahubhir yajñair dattā vipreṣu dakṣṇiṇāḥ
prāptāḥ kramaśrutā vedāḥ śatrūṇāṃ mūrdhni ca sthitam
27 bhṛtyame subhṛtās tāta dīnaś cābhyuddhṛto janaḥ
yātāni pararāṣṭrāṇi svarāṣṭram anupālitam
28 bhuktāś ca vividhā bhogās trivargaḥ sevito mayā
pitṝṇāṃ gatam ānṛṇyaṃ kṣatradharmasya cobhayoḥ
29 na dhruvaṃ sukham astīha kuto rājyaṃ kuto yaśaḥ
iha kīrtir vidhātavyā sā ca yuddhena nānyathā
30 gṛhe yat kṣatriyasyāpi nidhanaṃ tad vigarhitam
adharmaḥ sumahān eṣa yac chayyā maraṇaṃ gṛhe
31 araṇye yo
vimuñceta saṃgrāme vā tanuṃ naraḥ
kratūn āhṛtya mahato mahimānaṃ sa gacchati
32 kṛpaṇaṃ vipalann ārto jarayābhipariplutaḥ
mriyate rudatāṃ madhye jñātīnāṃ na sa pūruṣaḥ
33 tyaktvā tu vividhān bhogān prāptānāṃ maramāṃ gatim
apīdānīṃ suyuddhena gaccheyaṃ sat salokatām
34 śūrāṇām ārya vṛttānāṃ saṃgrameṣv anivartinām
dhīmatāṃ satyasaṃdhānāṃ sarveṣāṃ kratuyājinām
35 śastrāvabhṛtham āptānāṃ dhruvaṃ vāsas triviṣṭape
mudā nūnaṃ prapaśyanti śubhrā
hy apsarasāṃ gaṇāḥ
36 paśyanti nūnaṃ pitaraḥ pūjitāñ śakra saṃsadi
apsarobhiḥ parivṛtān modamānāṃs triviṣṭape
37 panthānam amarair yātaṃ śūraiś caivānivartibhiḥ
api taiḥ saṃgataṃ mārgaṃ vayam apy āruhemahi
38 pitāmahena vṛddhena tathācaryeṇa dhīmatā
jayadrathena karṇena tathā duḥśāsanena ca
39 ghaṭamānā
madarthe 'smin hatāḥ śūrā janādhipāḥ
śerate lohitāktāṅgāḥ pṛthivyāṃ śaravikṣatāḥ
40 uttamāstravidaḥ śūrā yathoktakratuyājinaḥ
tyaktvā prāṇān yathānyāyam indra
sadmasu dhiṣṭhitāḥ
41 tais tv ayaṃ racitaḥ panthā durgamo hi punar bhavet
saṃpatadbhir mahāvegair ito yādbhiś
ca sad gatim
42 ye madarthe hatāḥ śūrās teṣāṃ kṛtam anusmaran
ṛṇaṃ tat pratimuñcāno na rājye mana
ādadhe
43 pātayitvā vayasyāṃś ca bhrātṝn atha pitāmahān
jīvitaṃ yadi rakṣeyaṃ loko māṃ garhayed dhruvam
44 kīdṛśaṃ ca bhaved rājyaṃ mama hīnasya bandhubhiḥ
sakhibhiś ca suhṛdbhiś ca praṇipatya ca pāṇḍavam
45 so 'ham etādṛśaṃ kṛtvā jagato 'sya parābhavam
suyuddhena tataḥ svargaṃ prāpsyāmi na tad anyathā
46 evaṃ
duryodhanenoktaṃ sarve saṃpūjya tad vacaḥ
sādhu sādhv iti rājānaṃ kṣatriyāḥ saṃbabhāṣire
47 parājayam aśocantaḥ kṛtacittāś ca vikrame
sarve suniścitā yoddhum udagramanaso 'bhavan
48 tato vāhān samāśvāsya sarve
yuddhābhinandinaḥ
ūne dviyojane gatvā pratyatiṣṭhanta kauravāḥ
49 ākāśe vidrume puṇye prasthe himavataḥ śubhe
aruṇāṃ sarasvatīṃ prāpya papuḥ sasnuś ca taj jalam
50 tava putrāḥ kṛtotsāhāḥ paryavartanta te
tataḥ
paryavasthāpya cātmānam anyonyena punas tadā
sarve rājan nyavartanta kṣatriyāḥ kālacoditāḥ
4
"Sanjaya said, 'Beholding the fallen boxes of cars, as also the cars of
high-souled warriors, and the elephants and foot-soldiers, O sire, slain in
battle, seeing the field of battle assume an aspect as awful as that of the
sporting ground of Rudra, observing the inglorious end obtained by hundreds and
thousands of kings, witnessing also the prowess of Partha after the retreat of
thy son with grief-stricken heart and when thy troops, filled with anxiety and
fallen into great distress, O Bharata, were deliberating as to what they should
next do, hearing also the loud wails of the Kaurava warriors that were being
crushed, and marking the displayed and disordered tokens of great kings, the
Kuru leader Kripa of great energy, possessed of years and good conduct and
filled with compassion, and endued with eloquence, approached king Duryodhana,
and angrily said these words unto him, "O Duryodhana, listen, O Bharata,
to these words that I will say unto thee. Having heard them, O monarch, do thou
act according to them, O sinless one, if it pleases thee. There is no path, O
monarch, that is better than the duty of battle. Having recourse to that path,
Kshatriyas, O bull of the Kshatriya order, engage in battle. He who lives in
the observance of Kshatriya practices fights with son, sire, brother, sister's
son, and maternal uncle, and relatives, and kinsmen. If he is slaughtered in
battle, there is great merit in it. Similarly, there is great sin in it if he
flies from the field. It is for this that the life of a person desirous of
living by the adoption of Kshatriya duties is exceedingly terrible. Unto thee,
as regards this, I will say a few beneficial words. After the fall of Bhishma
and Drona and the mighty car-warrior Karna, after the slaughter of Jayadratha
and thy brothers, O sinless one, and thy son Lakshmana, what is there now for us
to do? They upon whom we had rested all burdens of sovereignty we had been
enjoying, have all gone to regions of blessedness attainable by persons
conversant with Brahma, casting off their bodies. As regards ourselves,
deprived of those great car-warriors possessed of numerous accomplishments, we
shall have to pass our time in grief, having caused numerous kings to perish.
When all those heroes were alive, even then Vibhatsu could not be vanquished.
Having Krishna, for his eyes, that mighty-armed hero is incapable of being
defeated by the very gods. The vast (Kaurava) host, approaching his Ape-bearing
standard that is lofty as an Indra's pole (set up in the season of spring) and
that is effulgent as Indra's bow, hath always trembled in fear. At the leonine
roars of Bhimasena and the blare of Panchajanya and the twang of Gandiva, our
heart will die away within us. Moving like flashes of lightning, and blinding
our eyes, Arjuna's Gandiva is seen to resemble a circle of fire. Decked with
pure gold, that formidable bow as it is shaken, looks lightning's flash moving
about on every side. Steeds white in hue and possessed of great speed and
endued with the splendour of the Moon or the Kasa grass, and that run devouring
the skies, are yoked unto his car. Urged on by Krishna, like the masses of
clouds driven by the wind, and their limbs decked with gold, they bear Arjuna
to battle. That foremost of all persons conversant with arms, Arjuna, burned
that great force of thine like a swelling conflagration consuming dry grass in
the forest in the season of winter. Possessed of the splendour of Indra
himself, while penetrating into our ranks, we have seen Dhananjaya to look like
an elephant with four tusks. While agitating thy army and inspiring the kings
with fear, we have seen Dhananjaya to resemble an elephant agitating a lake
overgrown with lotuses. While terrifying all the warriors with the twang of his
bow, we have again seen the son of Pandu to resemble a lion inspiring smaller
animals with dread. Those two foremost of bowmen in all the worlds, those two
bulls among all persons armed with the bow, the two Krishnas, clad in mail, are
looking exceedingly beautiful. Today is the seventeenth day of this awful
battle, O Bharata, of those that are being slaughtered in the midst of this
fight. The diverse divisions of thy army are broken and dispersed like autumnal
clouds dispersed by the wind. Savyasaci, O monarch, caused thy army to tremble
and reel like a tempest-tossed boat exposed on the bosom of the ocean. Where
was the Suta's son, where was Drona with all his followers, where was I, where
wert thou, where was Hridika's son, where thy brother Duhshasana accompanied by
his brothers (when Jayadratha was slain)? Upon beholding Jayadratha and finding
him within the range of his arrows, Arjuna, putting forth his process upon all
thy kinsmen and brothers and allies and maternal uncles, and placing his feet
upon their heads, slew king Jayadratha in the very sight of all. What then is
there for us to do now? Who is there among thy troops now that would vanquish
the son of Pandu? That high-souled warrior possesses diverse kinds of celestial
weapons. The twang, again, of Gandiva robbeth us of our energies. This army of
thine that is now without a leader is like a night without the Moon, or like a
river that is dried up with all the trees on its banks broken by elephants. The
mighty-armed Arjuna of white steeds will, at his pleasure, career amid this thy
masterless host, like a blazing conflagration amid a heap of grass. The
impetuosity of those two, Satyaki and Bhimasena, would split all the mountains
or dry up all the oceans. The words that Bhima spoke in the midst of the
assembly have all been nearly accomplished by him, O monarch. That which
remains unaccomplished will again be accomplished by him. While Karna was
battling before it, the army of the Pandavas, difficult to be defeated, was
vigorously protected by the wielder of Gandiva. You have done many foul wrongs,
without any cause, unto the righteous Pandavas. The fruits of those acts have
now come. For the sake of thy own objects thou hadst, with great care, mustered
together a large force. That vast force, as also thyself, O bull of Bharata's
race, have fallen into great danger. Preserve thy own self now, for self is the
refuge of everything. If the refuge is broken, O sire, everything inhering
thereto is scattered on every side. He that is being weakened should seek peace
by conciliation. He that is growing should make war. This is the policy taught
by Brihaspati. We are now inferior to the sons of Pandu as regards the strength
of our army. Therefore, O lord, I think, peace with the Pandavas is for our
good. He that does not know what is for his good, or (knowing) disregards what
is for his good, is soon divested of his kingdom and never obtains any good.
If, by bowing unto king Yudhishthira sovereignty may still remain to us, even
that would be for our good, and not, O king, to sustain through folly defeat
(at the hands of the Pandavas). Yudhishthira is compassionate. At the request
of Vichitravirya's son and of Govinda, he will allow you to continue as king.
Whatever Hrishikesa will say unto the victorious king Yudhishthira and Arjuna
and Bhimasena, all of them will, without doubt, obey. Krishna will not, I
think, be able to transgress the words of Dhritarashtra of Kuru's race, nor
will the son of Pandu be able to transgress those of Krishna. A cessation of
hostilities with the sons of Pritha is what I consider to be for thy good. I do
not say this unto thee from any mean motives nor for protecting my life. I say,
O king, that which I regard to be beneficial. Thou wilt recollect these words
when thou wilt be on the point of death (if thou neglectest them now)."
Advanced in years, Kripa the son of Saradwat said these words weepingly. Breathing
long and hot breaths, he then gave way to sorrow and almost lost his
senses.'"
Book
9
Chapter 5
1 [s]
atha haimavate prasthe sthitvā yuddhābhinandinaḥ
sarva eva mahārāja yodhās tatra samāgatāḥ
2 śalyaś ca citrasenaś ca śakuniś
ca mahārathaḥ
aśvatthāmā kṛpaś caiva kṛtavarmā ca sātvataḥ
3 suṣeṇo 'riṣṭasenaś ca dhṛtasenaś ca vīryavān
jayatsenaś ca rājānas te rātrim uṣitās tataḥ
4 raṇe karṇe hate vīre trāsitā jitakāśibhiḥ
nālabhañ śarma te putrā himavantam ṛte girim
5 te 'bruvan sahitās tatra rājānaṃ sainyasaṃnidhau
kṛtayatnā raṇe rājan sāmpūjya vidhivat tadā
6 kṛtvā senā praṇetāraṃ parāṃs tvaṃ yoddhum arhasi
yenābhiguptāḥ saṃgrāme jayemāsu hṛdo vayam
7 tato duryodhanaḥ sthitvā raṇe rathavarottamam
sarvayuddhavibhāgajñam antakapratimaṃ yudhi
8 svaṅgaṃ pracchannaśirasaṃ kambugrīvaṃ priyaṃvadam
vyākośapadmābhimukhaṃ vyāghrāsyaṃ merugauravam
9 sthāṇor vṛṣasya sadṛśaṃ skandhanetra gatisvaraiḥ
puṣṭaśliṣṭāyata bhujaṃ suvistīrṇa ghanorasam
10 jave bale ca sadṛśam aruṇānuja vātayoḥ
ādityasya tviṣā tulyaṃ buddhyā cośanasā samam
11 kānti rūpamukhaiśvaryais tribhiś
candramasopamam
kāñcanopala saṃghātaiḥ sadṛśaṃ śliṣṭasaṃdhikam
12 suvṛttoru kaṭī jaṅghaṃ supādaṃ svaṅgulīnakham
smṛtvā smṛtvaiva ca guṇān dhātrā yatnād vinirmitam
13 sarvalakṣaṇasaṃpannaṃ nipuṇaṃ śrutisāgaram
jetāraṃ tarasārīṇām ajeyaṃ śatrubhir balāt
14 daśāṅgaṃ yaś catuṣpādam iṣvastraṃ veda tattvataḥ
sāṅgaṃś ca caturo
vedān samyag ākhyāna pañcamān
15 ārādhya tryambalaṃ yatnād vratair ugrair mahātapāḥ
ayonijāyām utpanno droṇenāyonijena
yaḥ
16 tam apratimakarmāṇaṃ rūpeṇāsadṛśaṃ bhuvi
pāragaṃ sarvavidyānāṃ guṇārṇavam aninditam
tam abhyetyātmajas tubhyam aśvatthāmānam abravīt
17 yaṃ purasḥ kṛtyasahitā yudhi jeṣyāma pāṇḍavān
guruputro 'dya sarveṣām asmākaṃ paramā gatiḥ
bhavāṃs tasmān niyogāt te ko 'stu
senāpatir mama
18 [druaṇi]
ayaṃ kulena vīryeṇa tejasā yaśasā śriyā
sarvair guṇaiḥ samuditaḥ śalyo no 'stu camūpatiḥ
19 bhāgineyān nijāṃs tyaktvā kṛtajño 'smān upāgataḥ
mahāseno mahābāhur mahāsena ivāparaḥ
20 enaṃ senāpatiṃ kṛtvā nṛpatiṃ nṛpasattama
śakyaḥ prāptuṃ jayo 'smābhir devaiḥ skandam ivājitam
21 tathokte droṇaputreṇa sarva eva narādhipāḥ
parivārya sthitāḥ śalyaṃ jayaśabdāṃś ca cakrire
yuddhāya ca matiṃ cakrūr āveśaṃ ca paraṃ yayuḥ
22 tato duryodhanaḥ śalyaṃ bhūmau sthitvā rathe sthitam
uvāca prāñjalir bhūtvā rāma bhīṣma samaṃ raṇe
23 ayaṃ sa kālaḥ saṃprāpto mitrāṇāṃ mitravatsala
yatra mitram amitraṃ vā parīkṣante budhā janāḥ
24 sa bhavān astu naḥ śūraḥ praṇetā vāhinīmukhe
raṇaṃ ca yāte
bhavati pāṇḍavā mandacetasaḥ
bhaviṣyanti sahāmātyāḥ pāñcālāś ca nirudyamāḥ
25 [ṣalya]
yat tu māṃ manyase rājan
kururāja karomi tat
tvatpriyārthaṃ hi me sarvaṃ prāṇā rājyaṃ dhanāni ca
26 [dur]
senāpatyena varaye tvām ahaṃ mātulātulam
so 'smān pāhi yudhāṃ śreṣṭha skāndo devān ivāhave
27 abhiṣicyasva
rājendra devānām iva pāvakiḥ
jahi śatrūn raṇe vīra mahendro
dānavān iva
5
"Sanjaya said, 'Thus addressed by the celebrated grandson of Gotama,
the king (Duryodhana), breathing long and hot breaths, remained silent, O
monarch. Having reflected for a little while, the high-souled son of
Dhritarashtra, that scorcher of foes, then said these words unto Saradwat's son
Kripa, "Whatever a friend should say, thou hast said unto me. Thou hast
also, whilst battling, done everything for me, without caring for thy very
life. The world has seen thee penetrate into the midst of the Pandava divisions
and fight with the mighty car-warriors of the Pandavas endued with great
energy. That which should be said by a friend hast been said by thee. Thy
words, however, do not please me, like medicine that ill pleases the person
that is on the point of death. These beneficial and excellent words, fraught
with reason, that thou, O mighty-armed one, hast said do not seem acceptable to
me, O foremost of Brahmanas. Deprived by us of his kingdom (on a former
occasion), why will the son of Pandu repose his trust on us? That mighty king
was once defeated by us at dice. Why will he again believe my words? So also,
Krishna, ever engaged in the good of the Parthas, when he came to us as an
envoy, was deceived by us. That act of ours was exceedingly ill-judged. Why
then, O regenerate one, will Hrishikesa trust my words? The princess Krishna,
while standing in the midst of the assembly, wept piteously. Krishna will never
forget that act of ours, nor that act, the deprivation of Yudhishthira by us of
his kingdom. Formerly, it was heard by us that the two Krishnas have the same
heart between them and are firmly united with each other. Today, O lord, we
have seen it with our eyes. Having heard of the slaughter of his sister's son,
Keshava passeth his nights in sorrow. We have offended him highly. Why will he
forgive us then? Arjuna also, in consequence of Abhimanyu's death, hath become
very miserable. Even if solicited, why will he strike for my good? The second
son of Pandu, the mighty Bhimasena, is exceedingly fierce. He has made a
terrible vow. He will break but not bend. The heroic twins, breathing animosity
against us, when clad in mail and armed with their swords, resemble a pair of
Yamas. Dhrishtadyumna and Shikhandi have drawn their swords against me. Why
will those two, O best of Brahmanas, strive for my good? While clad in a single
raiment and in her season, the princess Krishna was treated cruelly by
Duhshasana in the midst of the assembly and before the eyes of all. Those
scorchers of foes, the Pandavas, who still remember the naked Draupadi plunged
into distress, can never be dissuaded from battle."'"Then again, Krishna, the daughter of Drupada, is in sorrow, undergoing the austerest of penances for my destruction and the success of the objects cherished by her husbands, and sleepeth every day on the bare ground, intending to do so till the end of the hostilities is attained. Abandoning honour and pride, the uterine sister of Vasudeva (Subhadra) is always serving Draupadi as veritable waiting woman. Everything, therefore, hath flamed up. That fire can never be quenched. Peace with them hath become impossible in consequence of the slaughter of Abhimanyu. Having also enjoyed the sovereignty of this earth bounded by the ocean, how shall I be able to enjoy, under favour of the Pandavas, a kingdom in peace? Having shone like the Sun upon the heads of all the kings, how shall I walk behind Yudhishthira like a slave? Having enjoyed all enjoyable articles and shown great compassion, how shall I lead a miserable life now, with miserable men as my companions? I do not hate those mild and beneficial words that thou hast spoken. I, however, do not think that this is the time for peace. To fight righteously is, O scorcher of foes, what I regard to be good policy. This is not the time for acting like a eunuch. On the other hand, that is time for the battle. I have performed many sacrifices. I have given away Dakshinas to Brahmanas, I have obtained the attainment of all my wishes. I have listened to Vedic recitations. I have walked upon the heads of my foes. My servants have all been wellcherished by me. I have relieved people in distress. I dare not, O foremost of regenerate ones, address such humble words to the Pandavas. I have conquered foreign kingdoms. I have properly governed my own kingdom. I have enjoyed diverse kinds of enjoyable articles. Religion and profit and pleasure I have pursued. I have paid off my debt to the Pitris and to Kshatriya duty. Certainly, there is no happiness here. What becomes of kingdom, and what of good name? Fame is all that one should acquire here. That fame can be obtained by battle, and by no other means. The death that a Kshatriya meets with at home is censurable. Death on one's bed at home is highly sinful. The man who casts away his body in the woods or in battle after having performed sacrifices, obtains great glory. He is no man who dies miserably weeping in pain, afflicted by disease and decay, in the midst of crying kinsmen. Abandoning diverse objects of enjoyment, I shall now, by righteous battle, proceed to the regions of Shakra, obtaining the companionship of those that have attained to the highest end. Without doubt, the habitation of heroes of righteous behaviour, who never retreat from battle, who are gifted with intelligence and devoted to truth, who are performers of sacrifices, and who have been sanctified in the sacrifice of weapons, is in heaven. The diverse tribes of Apsaras, without doubt, joyfully gaze at such heroes when engaged in battle. Without doubt, the Pitris behold them worshipped in the assembly of the gods and rejoicing in heaven, in the company of Apsaras. We will now ascend the path that is trod by the celestials and by heroes unreturning from battle, that path which has been taken by our venerable grandsire, by the preceptor endued with great intelligence, by Jayadratha, by Karna, and by Duhshasana. Many brave kings, who had exerted themselves vigorously for my sake in this battle, have been slain. Mangled with arrows and their limbs bathed in blood, they lie now on the bare Earth. Possessed of great courage and conversant with excellent weapons, those kings, who had, again, performed sacrifices as ordained in the scriptures, having cast off their life breaths in the discharge of their duties, have now become the denizens of Indra's abode. They have paved the way (to that blessed region). That road will once more be difficult in consequence of the crowds of heroes that will hurry along it for reaching that blessed goal. Remembering with gratitude the feats of those heroes that have died for me, I desire to pay off the debt I owe them, instead of fixing my heart upon kingdom. If, having caused my friends and brothers and grandsires to be slain, I save my own life, the world will without doubt, censure me. What kind of sovereignty will that be which I will enjoy, destitute of kinsmen and friends and well-wishers, and bowing down unto the son of Pandu? I, who have lorded it over the universe in that way, will now acquire heaven by fair fight. It will not be otherwise." Thus addressed by Duryodhana, all the Kshatriyas there applauded that speech and cheered the king, saying, "Excellent, Excellent." Without at all grieving for their defeat, and firmly resolved upon displaying their prowess, all of them, being determined to fight, became filled with enthusiasm. Having groomed their animals, the Kauravas, delighting at the prospect of battle, took up their quarters (for the night) at a spot a little less than two Yojanas distant from the field. Having reached the Sarasvati of red waters on the sacred and beautiful table-land at the foot of Himavat, they bathed in that water and quenched their thirst with it. Their spirits raised by thy son, they continued to wait (on their resting ground). Once more rallying their own selves as well as one another, all those Kshatriyas, O king, urged by fate, waited (in their encampment).'"
Book
9
Chapter 6
1 [s]
etac chrutvā vaco rājño madrarājaḥ pratāpavān
duryodhanaṃ tadā rājan vākyam
etad uvāca ha
2 duryodhana mahābāho śṛṇu vākyavidāṃ vara
yāv etau manyase kṛṣṇau
rathasthau rathināṃ varau
na me tulyāv ubhāv etau bāhuvīrye kathaṃ cana
3 udyatāṃ pṛthivīṃ sarvāṃ sasurāsuramānavām
yodhayeyaṃ raṇamukhe saṃkruddhaḥ kim u pāṇḍavān
vijeṣye ca raṇe pārthān somakāṃś ca samāgatān
4 ahaṃ senā praṇetā te bhaviṣyāmi na saṃśayaḥ
taṃ ca vyūhaṃ vidhāsyāmi na tariṣyanti yaṃ pare
iti satyaṃ bravīmy eṣa duryodhana na saṃśayaḥ
5 evam uktas tato rājā
madrādhipatim añjasā
abhyaṣiñcata senāyā madhye
bharatasattama
vidhinā śastradṛṣṭena hṛṣṭarūpo viśāṃ pate
6 abhiṣikte tatas tasmin siṃhanādo mahān abhūt
tava sainyeṣv avādyanta vāditrāṇi ca bhārata
7 hṛṣṭāś cāsaṃs tadā yodhā madrakāś ca mahārathāḥ
tuṣṭuvuś caiva rājānaṃ śalyam āhavaśobhinam
8 jaya rājaṃś ciraṃ jīva jahi śatrūn samāgatān
tava bāhubalaṃ prāpya dhārtarāṣṭrāmahā balāḥ
nikhilāṃ pṛthivīṃ sarvāṃ praśāsantu hatadviṣaḥ
9 tvaṃ hi śakto raṇe jetuṃ sasurāsuramānavān
martyadharmāṇa iha tu kim u somaka
sṛñjayān
10 evaṃ saṃstūyamānas tu madrāṇām adhipo balī
harṣaṃ prāpa tadā
vīro durāpam akṛtātmabhiḥ
11 [ṣalya]
adyaivāhaṃ raṇe sarvān pāñcālān saha pāṇḍavaiḥ
nihaniṣyāmi rājendra svargaṃ yāsyāmi vā hataḥ
12 adya paśyantu māṃ lokā vicarantam abhītavat
adya pāṇḍusutāḥ sarve vāsudevaḥ sasātyakiḥ
13 pāñcālāś cedayaś caiva draupadeyāś ca
sarvaśaḥ
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca sarve cāpi prabhadrakāḥ
14 vikramaṃ mama
paśyantu dhanuṣaś ca mahad balam
lāghavaṃ cāstravīryaṃ ca bhujayoś ca balaṃ yudhi
15 adya paśyantu me pārthāḥ siddhāś ca sahacāraṇaiḥ
yādṛśaṃ me balaṃ bāhvoḥ sāmpad astreṣu yā ca me
16 adya me vikramaṃ dṛṣṭvā pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ
pratīkāra parā bhūtvā ceṣṭantāṃ vividhāḥ kriyāḥ
17 adya sainyāni pāṇḍūnāṃ drāvayiṣye samantataḥ
droṇa bhīṣmāv ati vibho sūtaputraṃ ca saṃyuge
vicariṣye raṇe yudhyan priyārthaṃ tava kaurava
18 [s]
abhiṣikte tadā śalye tava sainyeṣu mānada
na karṇa vyasanaṃ kiṃ cin menire tatra bhārata
19 hṛṣṭāḥ sumanasaś caiva babhūvus tatra sainikāḥ
menire nihatān pārthān madrarājavaśaṃ gatān
20 praharṣaṃ prāpya senā tu tāvakī bharatarṣabha
tāṃ rātriṃ sukhinī suptā svasthacitteva sābhavat
21 sainyasya tava taṃ śabdaṃ śrutvā rājā yudhiṣṭhiraḥ
vārṣṇeyam abravīd vākyaṃ sarva kṣatrasya śṛṇvataḥ
22 madrarājaḥ kṛtaḥ śalyo dhārtarāṣṭreṇa mādhava
senāpatir maheṣvāsaḥ sarvasainyeṣu pūjitaḥ
23 etac chrutvā yathā bhūtaṃ kuru mādhava yat kṣamam
bhavān netāca goptā ca vidhatsva yad anantaram
24 tam abravīn mahārāja vāsudevo
janādhipam
ārtāyanim ahaṃ jāne yathātattvena
bhārata
25 vīryavāṃś ca mahātejā
mahātmā ca viśeṣataḥ
kṛtī ca citrayodhī ca smayukto
lāghavena ca
26 yādṛg bhīṣmas tathā droṇo yādṛk karṇaś ca saṃyuge
tādṛśas tad viśiṣṭo vā madrarājo mato mama
27 yudhyamānasya tasyājau cintayann eva
bhārata
yoddhāraṃ nādhigacchāmi
tulyarūpaṃ janādhipa
28 śikhaṇḍyarjuna
bhīmānāṃ sātvatasya ca bhārata
dhṛṣṭadyumnasya ca tathā
balenābhyadhiko raṇe
29 madrarājo mahārāja siṃhadviradavikramaḥ
vicariṣyaty abhīḥ kāle kālaḥ kruddhaḥ prajāsv iva
30 tasyādya na prapaśyāmi pratiyoddhāram
āhave
tvām ṛte puruṣavyāghra śārdūlasamavikramam
31 sadevaloke kṛtsne 'smin nānyas tvattaḥ pumān bhavet
madrarājaṃ raṇe kruddhaṃ yo hanyāt kurunandana
ahany ahani yudhyantaṃ kṣobhayantaṃ balaṃ tava
32 tasmāj jahi raṇe śalyaṃ maghavān iva śambaram
atipaścād asau vīro dhārtarāṣṭreṇa satkṛtaḥ
33 tavaiva hi jayo nūnaṃ hate madreśvare yudhi
tasmin hate hataṃ sarvaṃ dhārtarāṣṭra balaṃ mahat
34 etac chrutvā mahārāja vacanaṃ mama sāṃpratam
pratyudyāhi raṇe pārtha madrarājaṃ mahābalam
jahi cainaṃ mahābāho vāsavo
namuciṃ yathā
35 na caiv atra dayā kāryā mātulo 'yaṃ mameti vai
kṣatradharmaṃ puraskṛtya jahi madrajaneśvaram
36 bhīṣmadroṇārṇavaṃ tīrtvā karṇa pātālasaṃbhavam
mā nimajjasva sagaṇaḥ śalyam āsādya goṣpadam
37 yac ca te tapaso vīryaṃ yac ca kṣātraṃ balaṃ tava
tad darśaya raṇe sarvaṃ jahi cainaṃ mahāratham
38 etāvad uktvā vacanaṃ keśavaḥ paravīrahā
jagāma śibiraṃ sāyaṃ pūjyamāno 'tha pāṇḍavaiḥ
39 keśave tu tadā yāte dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ
visṛjya sarvān bhrātṝṃś ca pāñcālān atha somakān
suṣvāpa rajanīṃ tāṃ tu viśalya iva kuñjaraḥ
40 te ca sarve maheṣvāsāḥ pāñcālāḥ pāṇḍavās tathā
karṇasya nidhane hṛṣṭāḥ suṣupus tāṃ niśāṃ tadā
41 gatajvaraṃ maheṣvāsaṃ tīrṇapāraṃ mahāratham
babhūva pāṇḍaveyānāṃ sainyaṃ pramuditaṃ niśi
sūtaputrasya nidhane jayaṃ labdhvā ca māriṣa
6
"Sanjaya said, 'On that table land at the foot of Himavat, those
warriors, O monarch, delighting at the prospect of battle and assembled
together, passed the night. Indeed, Shalya and Chitrasena and the mighty
car-warrior Shakuni and Ashvatthama and Kripa and Kritavarma of the Satwata
race, and Sushena and Arishtasena and Dhritasena of great energy and Jayatsena
and all these kings passed the night there. After the heroic Karna had been
slain in battle, thy sons, inspired with fright by the Pandavas desirous of
victory, failed to obtain peace anywhere else than on the mountains of Himavat.
All of them then, O king, who were resolved on battle, duly worshipped the king
and said unto him, in the presence of Shalya, these words, "It behoveth
thee to fight with the enemy, after having made some one the generalissimo of
thy army, protected by whom in battle we will vanquish our foes." Then
Duryodhana, without alighting from his car (proceeded towards) that foremost of
car-warriors, that hero conversant with all the rules of battle (Ashvatthama),
who resembled the Destroyer himself in battle. Possessed of beautiful limbs, of
head well covered, of a neck adorned with three lines like those in a conch
shell, of sweet speech, of eyes resembling the petals of a full blown lotus,
and of a face like that of the dignity of Meru, resembling the bull of Mahadeva
as regards neck, eyes, tread, and voice, endued with arms that were large,
massive, and well-joined, having a chest that was broad and well-formed, equal
unto Garuda or the wind in speed and might, gifted with a splendour like that
of the rays of the Sun, rivalling Usanas himself in intelligence and the Moon
in beauty and form and charms of face, with a body that seemed to be made of a
number of golden lotuses, with well-made joints, of well-formed thighs and
waist and hips, of beautiful fingers, and beautiful nails, he seemed to have
been made by the Creator with care after collecting one after another all the
beautiful and good attributes of creation. Possessed of every auspicious mark,
and clever in every act, he was an ocean of learning. Ever vanquishing his foes
with great speed, he was incapable of being forcibly vanquished by foes. He
knew, in all its details, the science of weapons consisting of four padas and
ten angas. He knew also the four Vedas with all their branches, and the
Akhyanas as the fifth. Possessed of great ascetic merit, Drona, himself not
born of woman, having worshipped the Three-eyed deity with great attention and
austere vows, begat him upon a wife not born of woman. Approaching that
personage of unrivalled feats, that one who is unrivalled in beauty on Earth,
that one who has mastered all branches of learning, that ocean of
accomplishments, that faultless Ashvatthama, thy son told him these words,
"Thou, O preceptor's son, art today our highest refuge. Tell us,
therefore, who is to be the generalissimo of my forces now, placing whom at our
head, all of us, united together, may vanquish the Pandavas?""'(Thus addressed), the son of Drona answered, "Let Shalya become the leader of our army. In descent, in prowess, in energy, in fame, in beauty of person, and in every other accomplishment, he is superior. Mindful of the services rendered to him, he has taken up our side, having abandoned the sons of his own sister. Owning a large force of his own, that mighty-armed one is like a second (Kartikeya, the) celestial generalissimo. Making that king the commander of our forces, O best of monarchs, we will be able to gain victory, like the gods, after making the unvanquished Skanda their commander." After Drona's son had said these words, all the kings stood, surrounding Shalya, and cried victory to him. Having made up their minds for battle, they felt great joy. Then Duryodhana, alighting from his car, joined his hands and addressing Shalya, that rival of Drona and Bhishma in battle, who was on his car, said these words, "O thou that art devoted to friends, that time has now come for thy friends when intelligent men examine persons in the guise of friends as to whether they are true friends or otherwise. Brave as thou art, be thou our generalissimo at the van of our army. When thou wilt proceed to battle, the Pandavas, with their friends, will become cheerless, and the Pancalas will be depressed."
"'Shalya answered, "I will, O king of the Kurus, accomplish that which thou askest me to accomplish. Everything I have--my life breath, my kingdom, my wealth--is at thy service."
"'Duryodhana said, "I solicit thee with offer of the leadership of my army, O maternal uncle. O foremost of warriors, protect us incomparably, even as Skanda protected the gods in battle. O foremost of kings, thyself cause thy own self to be installed in the command as Pavaka's son Kartikeya in the command of (the forces of) the celestials. O hero, slay our foes in battle like Indra slaying the Danavas."'"
Book
9
Chapter 7
1 [s]
vyatītāyāṃ rajanyāṃ tu rājā duryodhanas tadā
abravīt tāvakān sarvān saṃnahyantāṃ mahārathāḥ
2 rājñas tu matam ājñāya
sāmanahyata sā camūḥ
ayojayan rathāṃs tūrṇaṃ paryadhāvaṃs tathāpare
3 akalpyanta ca mātaṅgāḥ samanahyanta pattayaḥ
hayān āstaraṇopetāṃś cakrur anye sahāsraśaḥ
4 vāditrāṇāṃ ca ninadaḥ prādurāsīd viśāṃ pate
bodhanārthaṃ hi yodhānāṃ sainyānāṃ cāpy udīryatām
5 tato balāni sarvāṇi senā śiṣṭāni bhārata
saṃnaddhāny eva dadṛśur mṛtyuṃ kṛtvā
nivartanam
6 śalyaṃ senāpatiṃ kṛtvā madrarājaṃ mahārathāḥ
pravibhajya balaṃ sarvam anīkeṣu vyavasthitāḥ
7 tataḥ sarve samāgamya putreṇa tava sainikāḥ
kṛpaś ca kṛtavarmā ca drauṇiḥ śalyo 'tha saubalaḥ
8 anye ca pārthivāḥ śeṣāḥ samayaṃ cakrire tadā
na na ekena yoddhavyaṃ kathaṃ cid api pāṇḍavaiḥ
9 yo hy ekaḥ pāṇḍavair yudhyed yo vā yudhyantam utsṛjet
sa pañcabhir bhaved yuktaḥ pātakaiḥ sopapātakaiḥ
anyonyaṃ parirakṣadbhir yoddhavyaṃ sahitaiś ca naḥ
10 evaṃ te samayaṃ kṛtvā sarve tatra mahārathāḥ
madrarājaṃ puraskṛtya tūrṇam abhyadravan parān
11 tathaiva pāṇḍavā rājan vyūhya sainyaṃ mahāraṇe
abhyayuḥ kauravān sarvān
yotsyamānāḥ samantataḥ
12 tad balaṃ bharataśreṣṭha kṣubbdhārṇava samasvanam
samuddhūtārṇavākāram uddhūta
rathakuñjaram
13 [dhṛ]
droṇasya bhīṣmasya ca vai rādheyasya ca me śrutam
pātanaṃ śaṃsa me bhūyaḥ śalyasyātha sutasya me
14 kathaṃ raṇe hataḥ śalyo dharmarājena saṃjaya
bhīmena ca mahābāhuḥ putro duryodhano mama
15 [s]
kṣayaṃ manuṣyadehānāṃ rathanāgāśvasaṃkṣayam
śṛṇu rājan sthiro bhūtvā saṃgrāmaṃ śaṃsato mama
16 āśā balavatī rājan putrāṇāṃ te 'bhavat tadā
hate bhīṣme ca droṇe ca sūtaputre ca pātite
śalyaḥ pārthān raṇe sarvān nihaniṣyati māriṣa
17 tām āśāṃ hṛdaye kṛtvā samāśvāsya ca bhārata
madrarājaṃ ca samare
samāśritya mahāratham
nāthavantam athātmānam amanyata sutas tava
18 yadā karṇe hate pārthāḥ siṃhanādaṃ pracakrire
tadā rājan dhārtarāṣṭrān āviveśa mahad
bhayam
19 tān samāśvāsyatu tadā madrarājaḥ pratāpavān
vyūhya vyūhaṃ mahārāja
sarvatobhadram ṛddhimat
20 pratyudyāto raṇe pārthān madrarājaḥ pratāpavān
vidhunvan kārmukaṃ citraṃ bhāraghnaṃ vegavattaram
21 rathapravaram āsthāya saindhavāśvaṃ mahārathaḥ
tasya sītā mahārāja rathasthāśobhayad ratham
22 sa tena saṃvṛto vīro rathenāmitrakarśanaḥ
tasthau śūro mahārāja putrāṇāṃ te bhayapraṇut
23 prayāṇe madrarājo
'bhūn mukhaṃ vyūhasya daṃśitaḥ
madrakaiḥ sahito vīraiḥ karṇa putraiś ca durjayaiḥ
24 savye 'bhūt kṛtavarmā ca trigartaiḥ parivāritaḥ
gautamo dakṣiṇe pārśve śakaiś ca yavanaiḥ saha
25 aśvatthāmā pṛṣṭhato 'bhūt kāmbojaiḥ parivāritaḥ
duryodhano 'bhavan madhye rakṣitaḥ kurupuṃgavaiḥ
26 hayānīkena mahatā saubalaś cāpi saṃvṛtaḥ
prayayau sarvasainyena kaitavyaś ca mahārathaḥ
27 pāṇḍavāś ca maheṣvāsā vyūhya sainyam ariṃdamāḥ
tridhā bhūtvā mahārāja tava sainyam upādravan
28 dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca satyakiś ca mahārathaḥ
ślayasya vāhinīṃ tūrṇam abhidudruvur āhave
29 tato yudhiṣṭhiro rājā svenānīkena saṃvṛtaḥ
śalyam evābhidudrāva jighāṃsur bharatarṣabha
30 hārdikyaṃ tu maheṣvāsam arjunaḥ śatrupūgahā
saṃśaptaka gaṇāṃś caiva vegato 'bhividudruve
31 gautamaṃ bhīmaseno
vai somakāś ca mahārathāḥ
abhyadravanta rājendra jighāṃsantaḥ parān yudhi
32 mādrīputrau tu śakunim ulūkaṃ ca mahārathau
sasainyau sahasenau tāv upatasthatur āhave
33 tathaivāyutaśo yodhās tāvakāḥ pāṇḍavān raṇe
abhyadravanta saṃkruddhā
vividhāyudhapāṇayaḥ
34 [dhṛ]
hate bhīṣme maheṣvāse droṇe karṇe mahārathe
kuru ṣvalpāvaśiṣṭeṣu pāṇḍaveṣu ca saṃyuge
35 susaṃrabdheṣu pārtheṣu parākrānteṣu saṃjaya
māmakānāṃ pareṣāṃ ca kiṃ śiṣṭam abhavad balam
36 [s]
yathā vayaṃ pare rājan yuddhāya
samavasthitāḥ
yāvac cāsīd balaṃ śiṣṭaṃ saṃgrāme tan nibodha me
37 ekādaśa sahasrāṇi rathānāṃ bharatarṣabha
daśa danti sahasrāṇi sapta caiva śatāni
ca
38 pūrṇe śatasahasre
dve hayānāṃ bharatarṣabha
narakoṭyas tathā tisro balam etat
tavābhavat
39 rathānāṃ ṣaṭ sahasrāṇi ṣaṭ sahasrāś ca kuñjarāḥ
daśa cāśvasahasrāṇi pattikoṭī ca bhārata
40 etad balaṃ pāṇḍavānām abhavac cheṣam āhave
eta eva samājagmur yuddhāya bharatarṣabha
41 evaṃ vibhajya
rājendra madrarājamate sthitāḥ
pāṇḍavān pratyudīyāma jaya gṛddhāḥ pramanyavaḥ
42 tathaiva pāṇḍavāḥ śūrāḥ samare jitakāśinaḥ
upayātā naravyāghrāḥ pāñcālāś ca
yaśasvinaḥ
43 evam ete balaughena parasparavadhaiṣiṇaḥ
upayātā naravyāghrāḥ pūrvāṃ saṃdhyāṃ prati prabho
44 tataḥ pravavṛte yuddhaṃ ghorarūpaṃ bhayānakam
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca nighnatām itaretaram
7
"Sanjaya said, 'Hearing these words of the (Kuru) king, the valiant
monarch (Shalya), O king, said these words unto Duryodhana in reply, "O
mighty-armed Duryodhana, listen to me, O foremost of eloquent men. Thou
regardest the two Krishnas, when on their car, to be the foremost of
car-warriors. They are not, however, together equal to me in might of arms.
What need I say of the Pandavas? When angry, I can fight, at the van of battle,
with the whole world consisting of gods, Asuras, and men, risen up in arms. I
will vanquish the assembled Parthas and the Somakas in battle. Without doubt, I
will become the leader of thy troops. I will form such an array that our
enemies will not be able to overmaster it. I say this to thee, O Duryodhana.
There is no doubt in this." Thus addressed (by Shalya), king Duryodhana
cheerfully poured sanctified water, without losing any time, O best of the
Bharatas, on the ruler of the Madras, in the midst of his troops, according to
the rites ordained in the scriptures, O monarch. After Shalya had been invested
with the command, loud leonine roars arose among thy troops and diverse musical
instruments also, O Bharata, were beat and blown. The Kaurava warriors became
very cheerful, as also the mighty car-warriors among the Madrakas. And all of
them praised the royal Shalya, that ornament of battle, saying, "Victory
to thee, O king. Long life to thee! Slay all the assembled foes! Having
obtained the might of thy arms, let the Dhartarashtras endued with great
strength, rule the wide Earth without a foe. Thou art capable of vanquishing in
battle the three worlds consisting of the gods, the Asuras, what need be said
of the Somakas and the Srinjayas that are mortal?" Thus praised, the
mighty king of the Madrakas obtained great joy that is unattainable by persons
of unrefined souls."'Shalya said, "Today, O king, I will either slay all the Pancalas with the Pandavas in battle, or, slain by them, proceed to heaven. Let the world behold me today careering (on the field of battle) fearlessly. Today let all the sons of Pandu, and Vasudeva, and Satyaki, and the sons of Draupadi, and Dhrishtadyumna, and Shikhandi, and all the Prabhadrakas, behold my prowess and the great might of my bow, and my quickness, and the energy of my weapons, and the strength of my arms, in battle. Let the Parthas, and all the Siddhas, with the Charanas behold today the strength that is in my arms and the wealth of weapons I possess. Beholding my prowess today, let the mighty car-warriors of the Pandavas, desirous of counteracting it, adopt diverse courses of action. Today I will rout the troops of the Pandavas on all sides. Surpassing Drona and Bhishma and the Suta's son, O lord, in battle, I will career on the field, O Kauravas, for doing what is agreeable to thee."'
"Sanjaya continued, 'After Shalya had been invested with the command, O giver of honours, no one among thy troops, O bull of Bharata's race, any longer felt any grief on account of Karna. Indeed, the troops became cheerful and glad. They regarded the Parthas as already slain and brought under the power of the ruler of the Madras. Having obtained great joy, thy troops, O bull of Bharata's race, slept that night happily and became very cheerful. Hearing those shouts of thy army, king Yudhishthira, addressing him of Vrishni's race, said these words, in the hearing of all the Kshatriyas, "The ruler of the Madras, Shalya, that great bowman who is highly regarded by all the warriors hath, O Madhava, been made the leader of his forces by Dhritarashtra's son. Knowing this that has happened, do, O Madhava, that which is beneficial. Thou art our leader and protector. Do that which should next be done." Then Vasudeva, O monarch, said unto that king, "I know Artayani, O Bharata, truly. Endued with prowess and great energy, he is highly illustrious. He is accomplished, conversant with all the modes of warfare, and possessed of great lightness of hand. I think that the ruler of the Madras is in battle equal to Bhishma or Drona or Karna, or perhaps, superior to them. I do not, O ruler of men, even upon reflection, find the warrior who may be a match for Shalya while engaged in fight. In battle, he is superior in might to Shikhandi and Arjuna and Bhima and Satyaki and Dhrishtadyumna, O Bharata. The king of the Madras, O monarch, endued with the prowess of a lion or an elephant, will career fearlessly in battle like the Destroyer himself in wrath amongst creatures at the time of the universal destruction. I do not behold a match for him in battle save thee, O tiger among men, that art possessed of prowess equal to that of a tiger. Save thee there is no other person in either heaven or the whole of this world, who, O son of Kuru's race, would be able to slay the ruler of the Madras while excited with wrath in battle. Day after day engaged in fight, he agitates thy troops. For this, slay Shalya in battle, like Maghavat slaying Samvara. Treated with honour by Dhritarashtra's son, that hero is invincible in battle. Upon the fall of the ruler of the Madras in battle, thou art certain to have victory. Upon his slaughter, the vast Dhartarashtra host will be slain. Hearing, O monarch, these words of mine now, proceed, O Partha, against that mighty car-warrior, the ruler of the Madras. Slay that warrior, O thou of mighty arms, like Vasava slaying the Asura Namuchi. There is no need of showing any compassion here, thinking that this one is thy maternal uncle. Keeping the duties of a Kshatriya before thee, slay the ruler of the Madras. Having crossed the fathomless oceans represented by Bhishma and Drona and Karna, do not sink, with thy followers, in the print of a cow's hoof represented by Shalya. Display in battle the whole of thy ascetic power and thy Kshatriya energy. Slay that car-warrior." Having said these words, Keshava, that slayer of hostile heroes, proceeded to his tent in the evening, worshipped by the Pandavas. After Keshava had gone, king Yudhishthira the just, dismissing all his brothers and the Somakas, happily slept that night, like an elephant from whose body the darts have been plucked out. All those great bowmen of the Pancalas and Pandavas, delighted in consequence of the fall of Karna, slept that night happily. Its fever dispelled, the army of the Pandavas, abounding with great bowmen and mighty car-warriors having reached the shore as it were, became very happy that night, in consequence of the victory, O sire, it had won by the slaughter of Karna.'"
Book
9
Chapter 8
1 [s]
tatha pravavṛte yuddhaṃ kurūṇāṃ bhayavardhanam
sṛñjayaiḥ saha rājendra ghoraṃ devāsuropamam
2 narā rathā gajaughāś ca sādinaś
ca sahasraśaḥ
vājinaś ca parākrāntāḥ samājagmuḥ parasparam
3 nāgānāṃ bhīmarūpāṇāṃ dravatāṃ nisvano mahān
aśrūyata yathākāle jaladānāṃ nabhastale
4 nāgair abhyāhatāḥ ke cit sarathā rathino 'patan
vyadravanta raṇe vīrā
drāvyamāṇā madotkaṭaiḥ
5 hayaughān pādarakṣāṃś ca rathinas tatra śikṣitāḥ
śaraiḥ saṃpreṣayām āsuḥ paralokāya bhārata
6 sādinaḥ śikṣitā rājan parivārya mahārathān
vicaranto raṇe 'bhyaghnan
prāsaśaktyṛṣṭibhis tathā
7 dhanvinaḥ puruṣāḥ ke cit saṃnivārya mahārathān
ekaṃ bahava āsādya preṣayeyur yamakṣayam
8 nāgaṃ rathavarāṃś cānye parivārya mahārathāḥ
sottarāyudhinaṃ jaghnur
dravamāṇā mahāravam
9 tathā ca rathinaṃ kruddhaṃ vikirantaṃ śarān bahūn
nāgā jaghnur mahārāja parivārya samantataḥ
10 nāgo nāgam abhidrutya rathī ca
rathinaṃ raṇe
śakto tomaranārācair nijaghnus tatra tatra ha
11 pādātān avamṛdnanto rathavāraṇavājinaḥ
raṇamadhye vyadṛśyanta kurvanto mahad ākulam
12 hayāś ca paryadhāvanta cāmarair
upaśobhitāḥ
haṃsā himavataḥ prasthe pibanta iva medinīm
13 teṣāṃ tu vājināṃ bhūmiḥ khuraiś citrā viśāṃ pate
aśobhata yathā nārī karaja kṣatavikṣatā
14 vājināṃ khuraśabdena
rathe nemisvanena ca
pattīnāṃ cāpi śabdena nāgānāṃ bṛhmitena ca
15 vāditrāṇāṃ ca ghoṣeṇa śaṅkhānāṃ nisvanena ca
abhavan nāditā bhūmir nirghātir iva bhārata
16 dhanuṣāṃ kūjamānānāṃ nistriṃśānāṃ ca dīpyatām
kavacānāṃ prabhābhiś ca na
prājñāyata kiṃ cana
17 bahavo bāhavaś chinnā
nāgarājakaropamāḥ
udveṣṭante viveṣṭante vegaṃ kurvanti dāruṇam
18 śirasāṃ ca mahārāja
patatāṃ vasudhātale
cyutānām iva tālebhyaḥ phalānāṃ śrūyate svanaḥ
19 śirobhiḥ patitair
bhāti rudhirārdrair vasuṃdharā
tapanīyanibhaiḥ kāle nalinair iva
bhārata
20 udvṛttanayanais
tais tu gatasattvaiḥ suvikṣataiḥ
vyabhrājata mahārāja puṇḍarīkair ivāvṛtā
21 bāhubhiś candanādigdhaiḥ sakeyūrair mahādhanaiḥ
patitair bhāti rājendra mahī śakradhvajair iva
22 ūrubhiś ca narendrāṇāṃ vinikṛttair mahāhave
hastihastopamair anyaiḥ saṃvṛtaṃ tad raṇāṅgaṇam
23 kabandha śatasaṃkīrṇaṃ chattra cāmaraśobhitam
senā vanaṃ tac chuśubhe vanaṃ puṣpācitaṃ yathā
24 tatra yodhā mahārāja vicaranto hy
abhītavat
dṛśyante rudhirāktāṅgāḥ puṣpitā iva kiṃśukāḥ
25 mātaṅgāś cāpy adṛśyanta śaratomara pīḍitāḥ
patantas tatra tatraiva chinnābhra sadṛśā raṇe
26 gajānīkaṃ mahārāja vadhyamānaṃ mahātmabhiḥ
vyadīryata diśaḥ sarvā vātanunnā
ghanā iva
27 te gajā ghanasaṃkāśāḥ petur uvyāṃ samantataḥ
vajrarugṇā iva babhuḥ parvatā yugasaṃkṣaye
28 hayānāṃ sādibhiḥ sārdhaṃ patitānāṃ mahītale
rāśayaḥ saṃpradṛśyante girimātrās tatas tataḥ
29 saṃjajñe raṇabhūmau tu paralokavahā nadī
śoṇitodā rathāvartā dhvajavṛkṣāsthi śarkarā
30 bhujanakrā dhanuḥ srotā hastiśailā hayopalā
medo majjā kardaminī chattra haṃsā gadoḍupā
31 kavacoṣṇīṣa saṃchannā patākā ruciradrumā
cakracakrāvalī juṣṭā triveṇū daṇḍakāvṛtā
32 śūrāṇāṃ harṣajananī bhīrūṇāṃ bhayavardhinī
prāvartata nadī raurā kurusṛñjayasaṃkulā
33 tāṃ nadīṃ pitṛlokāya vahantīm atibhairavām
terur vāhana naubhis te śūrāḥ parighabāhavaḥ
34 vartamāne tathā yuddhe nirmaryāde
viśāṃ pate
caturaṅgakṣaye ghore pūrvaṃ devāsuropame
35 akrośan bāndhavān anye tatra tatra
paraṃtapa
krośadbhir bāndhavaiś cānye bhayārtā na nivartire
36 nirmaryāde tathā yuddhe vartamāne
bhayānake
arjuno bhīmasenaś ca mohayāṃ cakratuḥ parān
37 sā vadhyamānā mahatī senā tava
janādhipa
amuhyat tatra tatraiva yoṣin madavaśād iva
38 mohayitvāca tāṃ senāṃ bhima senadhanaṃjayau
dadhmatur vārijau tatra siṃhanādaṃ ca nedatuḥ
39 śrutvaiva tu mahāśabdaṃ dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍinau
dharmarājaṃ puraskṛtya madrarājam abhidrutau
40 tatrāścaryam apaśyāma ghorarūpaṃ viśāṃ pate
śalyena saṃgatāḥ śūrā yad ayudhyanta bhāgaśaḥ
41 mādrīputrau sarabhasau kṛtāstrau yuddhadurmadau
abhyayātāṃ tvarāyuktau jigīṣantau balaṃ tava
42 tato nyavartata balaṃ tāvakaṃ bharatarṣabha
śaraiḥ praṇunnaṃ bahudhā pāṇḍavair jitakāśibhiḥ
43 vadyamānā camūḥ sā tu putrāṇāṃ prekṣatāṃ tava
bheje diśo mahārāja praṇunnā dṛḍhadhanvibhiḥ
hāhākāro mahāñ jajñe yodhānāṃ tava bhārata
44 tiṣṭha tiṣṭheti vāg āsīd drāvitānāṃ mahātmanām
kṣatriyāṇāṃ tadānyonyaṃ saṃyuge jayam icchatām
ādravann eva bhagnās te pāṇḍavas tava sainikāḥ
45 tyaktvā yuddhi priyān putrān bhrātṝn atha pitāmahān
mātulān bhāgineyāṃś ca tathā saṃbandhibāndhavān
46 hayān dvipāṃs tvarayanto yodhā jagmuḥ samantataḥ
ātmatrāṇa kṛtotsāhās tāvakā bharatarṣabha
8
"Sanjaya said, 'After that night had passed away, king Duryodhana then,
addressing all thy soldiers, said, "Arm, you mighty car-warriors!"
Hearing the command of the king, the warriors began to put on their armour.
Some began to yoke their steeds to their cars quickly, others ran hither and
thither. The elephants began to be equipped. The foot-soldiers began to arm.
Others, numbering thousands, began to spread carpets on the terraces of cars.
The noise of musical instruments, O monarch, arose there, for enhancing the martial
enthusiasm of the soldiers. Then all the troops, placed in their proper posts,
were seen, O Bharata, to stand, clad in mail and resolved to make death their
goal. Having made the ruler of the Madras their leader, the great car-warriors
of the Kauravas, distributing their troops, stood in divisions. Then all thy
warriors, with Kripa and Kritavarma and Drona's son and Shalya and Subala's son
and the other kings that were yet alive, met thy son, and arrived at this
understanding, that none of them would individually and alone fight with the
Pandavas. And they said, "He amongst us that will fight, alone and
unsupported, with the Pandavas, or he that will abandon a comrade engaged in
fight, will be stained with the five grave sins and all the minor sins." And
they said, "All of us, united together, will fight with the foe."
Those great car-warriors, having made such an understanding with one another
placed the ruler of the Madras at their head and quickly proceeded against
their foes. Similarly, all the Pandavas, having arrayed their troops in great
battle, proceeded against the Kauravas, O king, for fighting with them on every
side. Soon, O chief of the Bharatas, that host, whose noise resembled that of
the agitated ocean, and which seemed to be wonderful in consequence of its cars
and elephants, presented the aspect of the vast deep swelling with its surges.'"Dhritarashtra said, 'I have heard of the fall of Drona, of Bhishma and of the son of Radha. Tell me now of the fall of Shalya and of my son. How, indeed, O Sanjaya, was Shalya slain by king Yudhishthira the just? And how was my son Duryodhana slain by Bhimasena of great might?'
"Sanjaya said, 'Hear, O king, with patience, of the destruction of human bodies and the loss of elephants and steeds, as I describe (to thee) the battle. The hope became strong, O king, in the breasts of thy sons that, after Drona and Bhishma and the Suta's son had been overthrown, Shalya, O sire, would slay all the Parthas in battle. Cherishing that hope in his heart, and drawing comfort from it, O Bharata, thy son Duryodhana, relying in battle upon that mighty car-warrior, the ruler of the Madras, regarded himself as possessed of a protector. When after Karna's fall the Parthas had uttered leonine roars, a great fear, O king, had possessed the hearts of the Dhartarashtras. Assuring him duly, the valiant king of the Madras, having formed, O monarch, a grand array whose arrangements were auspicious in every respect, proceeded against the Parthas in battle. And the valiant king of the Madras proceeded, shaking his beautiful and exceedingly strong bow capable of imparting a great velocity to the shafts sped from it. And that mighty car-warrior was mounted upon the foremost of vehicles, having horses of the Sindhu breed yoked unto it. Riding upon his car, his driver made the vehicle look resplendent. Protected by that car, that hero, that brave crusher of foes (Shalya), stood, O monarch, dispelling the fears of thy sons. The king of the Madras, clad in mail, proceeded at the head of the array, accompanied by the brave Madrakas and the invincible sons of Karna. On the left was Kritavarma, surrounded by the Trigartas. On the right was Gautama (Kripa) with the Sakas and the Yavanas. In the rear was Ashvatthama surrounded by the Kambojas. In the centre was Duryodhana, protected by the foremost of the Kuru warriors. Surrounded by a large force of cavalry and other troops, Subala's son Shakuni, as also the mighty car-warrior Uluka, proceeded with the others. The mighty bowmen amongst the Pandavas, those chastisers of foes, dividing themselves, O monarch, into three bodies, rushed against thy troops. Dhrishtadyumna and Shikhandi and the mighty car-warrior Satyaki proceeded with great speed against the army of Shalya. Then king Yudhishthira, accompanied by his troops, rushed against Shalya alone, from desire of slaughtering him, O bull of Bharata's race. Arjuna, that slayer of large bands of foes, rushed with great speed against that great bowman Kritavarma and the Samsaptakas. Bhimasena and the great car-warriors among the Somakas rushed, O monarch, against Kripa, desirous of slaughtering their foes in battle. The two sons of Madri, accompanied by their troops, proceeded against Shakuni and the great car-warrior Uluka at the head of their forces. Similarly, thousands upon thousands of warriors of thy army, armed with diverse weapons and filled with rage, proceeded against the Pandavas in that battle.'
"Dhritarashtra said, 'After the fall of the mighty bowmen Bhishma and Drona and the great car-warrior Karna, and after both the Kurus and the Pandavas had been reduced in numbers, and when, indeed, the Parthas, possessed of great prowess, became once more angry in battle, what, O Sanjaya, was the strength of each of the armies?'
"Sanjaya said, 'Hear, O king, how we and the enemy both stood for battle on that occasion and what was then the strength of the two armies. 11,000 cars, O bull of Bharata's race, 10,700 elephants, and full 200,000 horses, and three millions of foot, composed the strength of thy army. 6,000 cars, 6,000 elephants, 10,000 horses, and one million of foot, O Bharata, were all that composed the remnant of the Pandava force in the battle. These, O bull of Bharata's race, encountered each other for battle. Having distributed their forces in this way, O monarch, ourselves, excited with wrath and inspired with desire of victory, proceeded against the Pandavas, having placed ourselves under the command of the ruler of the Madras. Similar, the brave Pandavas, those tigers among men, desirous of victory, and the Pancalas possessed of great fame, came to battle. Even thus, O monarch, all those tigers among men, desirous of slaughtering their foes, encountered one another at dawn of day, O lord. Then commenced a fierce and terrible battle between thy troops and the enemy, the combatants being all engaged in striking and slaughtering one another.'"
Book
9
Chapter 9
1 [s]
tat prābhagnaṃ balaṃ dṛṣṭvā madrarājaḥ pratāpavān
uvāca sārathiṃ tūrṇaṃ codayāśvān mahājavān
2 eṣa tiṣṭhati vai rājā pāṇḍuputro yudhiṣṭhiraḥ
chattreṇa dhriyamāṇena pāṇḍureṇa virājatā
3 atra māṃ prāpaya kṣipraṃ paśyā me sārathe balam
na samarthā hi me kṣipraṃ paśya me sārathe balam
na samarthā hi me pārthāḥ sthātum adya puro yudhi
4 evam uktas tataḥ prāyān madrarājasya sārathiḥ
yatra rājā satyasaṃdho
dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ
5 āpatantaṃ ca sahasā pāṇḍavānāṃ mahad balam
dadhāraiko raṇe śalyo velevoddhṛtam arṇavam
6 pāṇḍavānāṃ balaughas tu śalyam āsādya māriṣa
vyatiṣṭhata tadā yuddhe
sindhor vega ivācalam
7 madrarājaṃ tu samare dṛṣṭvā yuddhāya viṣṭhitam
kuravaḥ saṃnyavartanta mṛtyuṃ kṛtvā
nivartanām
8 teṣu rājan nivṛtteṣu vyūḍhānīkeṣu bhāgaśaḥ
prāvartata mahāraudraḥ saṃgrāmaḥ śoṇitodakaḥ
samārcchacc citrasenena nakulo yuddhadurmadaḥ
9 tau parasparam āsādya
citrakārmukadhāriṇau
meghāv iva yathodvṛttau dakṣiṇottara varṣiṇau
10 śaratoyaiḥ siṣicatus tau parasparam āhave
nāntaraṃ tatra paśyāmi pāṇḍavasyetarasya vā
11 ubhau kṛtāstrau
balinau rathacaryā viśāradau
parasparavadhe yattau chidrān veṣaṇatatparau
12 citrasenas tu bhallena pītenā
niśitena ca
nakulasya mahārāja muṣṭideśe
'cchinad dhanuḥ
13 athainaṃ
chinnadhanvānaṃ rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ
tribhiḥ śarair asaṃbhrānto lalāṭe vai samarpayat
14 hayāṃś cāsya
śarais tīkṣṇaiḥ preṣayām āsa mṛtyave
tathā dhvajaṃ sārathiṃ ca tribhis tribhir apātayat
15 sa śatrubhuja nirmuktair lalāṭasthas tribhiḥ śaraiḥ
nakulaḥ śuśubhe rājaṃs triśṛṅga iva parvataḥ
16 sa chinnadhanvā virathaḥ khaḍgam ādāya carma ca
rathād avatarad vīraḥ śailāgrād
iva kesarī
17 padbhyām āpatatas tasya śaravṛṣṭim avāsṛjat
nakulo 'py agrasattāṃ vai carmāṇā laghuvikramaḥ
18 citrasenarathaṃ prāpya citrayodhī jitaśramaḥ
āruroha mahābāhuḥ sarvasainyasya
paśyataḥ
19 sakuṇḍalaṃ samukuṭaṃ sunasaṃ svāyatekṣaṇam
citrasenaśiraḥ kāyād apāharata pāṇḍavaḥ
sa papāta rathopasthād divākarasamaprabhaḥ
20 citrasenaṃ viśastaṃ tu dṛṣṭvā tatra mahārathāḥ
sāddhu vādasvanāṃś cakruḥ siṃhanādāṃś ca puṣkalān
21 viśastaṃ bhrātaraṃ dṛṣṭvā karṇa putrau mahārathau
suṣeṇaḥ satyasenaś ca muñcantau niśitāñ śarān
22 tato 'bhyadhāvatāṃ tūrṇaṃ pāṇḍavaṃ rathināṃ varam
jighāṃsantau yathā nāgaṃ vyāghrau rājan mahāvane
23 tāv abhyadhāvatāṃ tīkṣṇau dvāv apy enaṃ mahāratham
śaraughān samyag asyantau jīmūtau salilaṃ yathā
24 sa śaraiḥ sarvato viddhaḥ prahṛṣṭa iva pāṇḍavaḥ
anyat kārmukam ādāya ratham āruhya vīryavān
atiṣṭhata raṇe vīraḥ kruddha rūpa ivāntakaḥ
25 tasya tau bhrātarau rājañ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
rathaṃ viśakalīkartuṃ samārabdhau viśāṃ pate
26 tataḥ prahasya
nakulaś caturbhiś caturo raṇe
jaghāna niśitais tīkṣṇaiḥ satyasenasya vājinaḥ
27 tataḥ saṃdhāya nārācaṃ rukmapuṅkhaṃ śilāśitam
dhanuś ciccheda rājendra satyasenasya pāṇḍavaḥ
28 athānyaṃ ratham
āsthāya dhanur ādāya cāparam
satyasenaḥ suṣeṇaś ca pāṇḍavaṃ paryadhāvatām
29 avidhyat tāv asaṃbhrāntau mādrīputraḥ pratāpavān
dvābhyāṃ dvābhyāṃ mahārāja śarābhyāṃ raṇamūrdhani
30 suṣeṇas tu tataḥ kruddhaḥ pāṇḍavasya mahad dhanuḥ
ciccheda prahasan yuddhe kṣurapreṇa mahārathaḥ
31 athānyad dhanur ādāya nakulaḥ krodhamūrcchitaḥ
suṣeṇaṃ pañcabhir viddhvā dhvajam ekena cicchide
32 satyasenasya ca dhanur hastāvāpaṃ ca māriṣa
ciccheda tarasā yuddhe tata uccukruśur janāḥ
33 athānyad dhanur ādāya vegaghnaṃ bhārasādhanam
śaraiḥ saṃchādayām āsa samantāt pāṇḍunandanam
34 saṃnivārya tu tān bāṇān nakulaḥ paravīrahā
satyasenaṃ suṣeṇaṃ ca dvābhyāṃ dvābhyām avidhyata
35 tāv enaṃ
pratyavidhyetāṃ pṛthakpṛthag ajihmagaiḥ
sārathiṃ cāsya rājendra
śarair vivyadhatuḥ śitaiḥ
36 satyaseno ratheṣāṃ tu nakulasyā dhanus tathā
pṛthak śarābhyāṃ ciccheda kṛtahastaḥ pratāpavān
37 sa rathe 'tirathas tiṣṭhan rathaśaktiṃ parāmṛśat
svarṇadaṇḍām akuṇṭhāgrāṃ tailadhautāṃ sunirmalām
38 lelihānām iva vibho nāgakanyāṃ mahāviṣām
samudyamya ca cikṣepa satyasenasya saṃyuge
39 sā tasya hṛdayaṃ saṃkhye bibheda śatadhā nṛpa
sa papāta rathād bhūmau gatasattvo 'lpacetanaḥ
40 bhrātaraṃ nihataṃ dṛṣṭvā suṣeṇaḥ krodhamūrchitaḥ
abhyavarṣac charais tūrṇaṃ padātiṃ pāṇḍunandanam
41 nakulaṃ virathaṃ dṛṣṭvā draupadeyo mahābalaḥ
suta somo 'bhidudrāva parīpsan pitaraṃ raṇe
42 tato 'dhiruhya nakulaḥ suta somasya taṃ ratham
śuśubhe bharataśreṣṭho giristha iva
kesarī
so 'nyat kārmukam ādāya suṣeṇaṃ samayodhayat
43 tāv ubhau śaravarṣābhyāṃ samāsādya parasparam
parasparavadhe yatnaṃ cakratuḥ sumahārathau
44 suṣeṇas tu tataḥ kruddhaḥ pāṇḍavaṃ viśikhais tribhiḥ
suta somaṃ ca viṃśatyā bāhvor urasi cārpayat
45 tataḥ kruddho
mahārāja nakulaḥ paravīrahā
śarais tasya diśaḥ sarvāś chādayām āsa
vīryavān
46 tato gṛhītvā tīkṣṇāgram ardhacandraṃ sutejanam
sa vegayuktaṃ cikṣepa karṇa putrasya saṃyuge
47 tasya tenā śiraḥ kāyāj jahāra nṛpasattama
paśyatāṃ sarvasainyānāṃ tad adbhutam ivābhavat
48 sa hataḥ prāpatad
rājan nakulena mahātmanā
nadīvegād ivārugṇas tīrajaḥ pādapo mahān
49 karṇa putravadhaṃ dṛṣṭvā nakulasya ca vikramam
pradudrāva bhayāt senā tāvakī bharatarṣabha
50 tāṃ tu senāṃ mahārāja madrarājaḥ pratāpavān
apālayad raṇe śūraḥ senāpatir ariṃdamaḥ
51 vibhīs tasthau mahārāja vyavasthāpya
ca vāhinīm
siṃhanādaṃ bhṛśaṃ kṛtvā dhanuḥ śabdaṃ ca dāruṇam
52 tāvakāḥ samare rājan
rakṣitādṛḍha dhanvanā
pratyudyayur arātīṃs te samantād
vigatavyathāḥ
53 madrarājaṃ maheṣvāsaṃ parivārya samantataḥ
sthitā rājan mahāsenā yoddhukāmāḥ samantataḥ
54 sātyakir bhima senaś ca mādrīputrau
ca pāṇḍavau
yudhiṣṭhiraṃ puraskṛtya hrīneṣedham ariṃdamam
55 parivārya raṇe vīrāḥ siṃhanādaṃ pracakrire
bāṇaśabdaravāṃś cogrān kṣveḍāṃ ca vividhān
dadhuḥ
56 tathaiva tāvakāḥ sarve madrādhipatim añjasā
parivārya susaṃrabdhāḥ punar yuddhām aroccayan
57 tataḥ pravavṛte yuddhaṃ bhīrūṇāṃ
bhayavardhanam
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam
58 yathā devāsuraṃ yuddhaṃ pūrvam āsīd viśāṃ pate
abhītānāṃ tathā rājan yama rāṣṭravivardhanam
59 tataḥ kapidhvajo
rājan hatvā saṃśaptakān raṇe
abhyadravata tāṃ senāṃ kauravīṃ pāṇḍunandanaḥ
60 tathaiva pāṇḍavāḥ śeṣā dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ
abhyadhāvanta tāṃ senāṃ visṛjantaḥ śitāñ śarān
61 pāṇḍavair avakīrṇānāṃ sāṃmohaḥ samajāyata
na ca jājñur anīkāni diśo vā pradiśas tathā
62 āpūryamāṇā niśitaiḥ śaraiḥ pāṇḍava coditaiḥ
hatapravīrā vidhvastā kīryamāṇā samantataḥ
kauravy avadhyata camūḥ pāṇḍuputrair mahārathaiḥ
63 tathaiva pāṇḍavī senā śarai rājan samantataḥ
raṇe 'hanyata putrais te śataśo
'tha sahasraśaḥ
64 te sene bhṛśasaṃtapte vadhyamāne parasparam
vyākule samapadyetāṃ varṣāsu saritāv iva
65 āviveśa tatas tīvraṃ tāvakānāṃ mahad bhayam
pāṇḍavānāṃ ca rājendra tathā bhūte mahāhave
9
"Sanjaya said, 'Then commenced the battle between the Kurus and the
Srinjayas, O monarch, that was as fierce and awful as the battle between the
gods and the Asuras. Men and crowds of cars and elephants, and
elephant-warriors and horsemen by thousands, and steeds, all possessed of great
prowess, encountered one another. The loud noise of rushing elephants of
fearful forms was then heard there resembling the roars of the clouds in the
welkin, in the season of rains. Some car-warriors, struck by elephants, were
deprived of their cars. Routed by those infuriate animals other brave
combatants ran on the field. Well-trained car-warriors, O Bharata, with their shafts,
despatched large bodies of cavalry and the footmen that urged and protected the
elephants, to the other world. Well-trained horsemen, O king, surrounding great
car-warriors, careered on the field, striking and slaying the latter with
spears and darts and swords. Some combatants armed with bows, encompassing
great car-warriors, despatched them to Yama's abode, the many unitedly battling
against individual ones. Other great car-warriors, encompassing elephants and
foremost warriors of their own class, slew some mighty one amongst that fought
on the field, careering all around. Similarly, O king, elephants, encompassing
individual car-warriors excited with wrath and scattering showers of shafts,
despatched them to the other world. Elephant-warrior rushing against
elephant-warrior and car-warrior against car-warrior in that battle slew each
other with darts and lances and cloth-yard shafts, O Bharata. Cars and
elephants and horses, crushing foot-soldiers in the midst of battle, were seen
to make confusion worse confounded. Adorned with yak-tails, steeds rushed on
all sides, looking like the swans found on the plains at the foot of Himavat.
They rushed with such speed that they seemed ready to devour the very Earth.
The field, O monarch, indented with the hoofs of those steeds, looked beautiful
like a beautiful woman bearing the marks of (her lover's) nails on her person.
With the noise made by the tread of heroes, the wheels of cars, the shouts of
foot-soldiers, the grunts of elephants, the peal of drums and other musical
instruments, and the blare of conchs, the Earth began to resound as if with
deafening peals of thunder. In consequence of twanging bows and flashing sabres
and the glaring armour of the combatants, all became so confused there, that
nothing could be distinctly marked. Invulnerable arms, lopped off from human
bodies, and looking like the tusks of elephants, jumped up and writhed and
moved furiously about. The sound made, O monarch, by heads falling on the field
of battle, resembled that made by the falling fruits of palmyra trees. Strewn
with those fallen heads that were crimson with blood, the Earth looked
resplendent as if adorned with gold-coloured lotuses in their season. Indeed,
with those lifeless heads with upturned eyes, that were exceedingly mangled
(with shafts and other weapons), the field of battle, O king, looked
resplendent as if strewn with full blown lotuses. With the fallen arms of the
combatants, smeared with sandal and adorned with costly Keyuras, the earth
looked bright as if strewn with the gorgeous poles set up in Indra's honour.
The field of battle became covered with the thighs of kings, cut off in that
battle and looking like the tapering trunks of elephants. Teeming with hundreds
of headless trunk and strewn with umbrellas and yak-tails, that vast army
looked beautiful like a flowering forest. Then, on the field of battle, O
monarch, warriors careered fearlessly, their limbs bathed in blood and
therefore looking like flowering Kinsukas. Elephants also, afflicted with arrows
and lances, fell down here and there like broken clouds dropped from the skies.
Elephant divisions, O monarch, slaughtered by high-souled warriors, dispersed
in all directions like wind-tossed clouds. Those elephants, looking like
clouds, fell down on the Earth, like mountains riven with thunder, O lord, on
the occasion of the dissolution of the world at the end of the Yuga. Heaps upon
heaps, looking like mountains, were seen, lying on the ground, of fallen steeds
with their riders. A river appeared on the field of battle, flowing towards the
other world. Blood formed its waters and cars its eddies. Standards formed its
trees, and bones its pebbles. The arms (of combatants) were its alligators,
bows its current, elephants its large rocks, and steeds its smaller ones. Fat
and marrow formed its mire, umbrellas its swans, and maces its rafts. Abounding
with armour and head-gears, banners constituted its beautiful trees. Teeming
with wheels that formed its swarms of Chakravakas, it was covered with Trivenus
and Dandas. Inspiring the brave with delight and enhancing the fears of the
timid, that fierce river set in, whose shores abounded with Kurus and
Srinjayas. Those brave warriors, with arms resembling spiked bludgeons, by the
aid of their vehicles and animals serving the purposes of rafts and boats,
crossed that awful river which ran towards the region of the dead. During the
progress of that battle, O monarch, in which no consideration was shown by
anybody for anyone, and which, fraught with awful destruction of the four kinds
of forces, therefore, resembled the battle between the gods and the Asuras in
days of old, some among the combatants, O scorcher of foes, loudly called upon
their kinsmen and friends. Some, called upon by crying kinsmen, returned, afflicted
with fear. During the progress of that fierce and awful battle, Arjuna and
Bhimasena stupefied their foes. That vast host of thine, O ruler of men, thus
slaughtered, swooned away on the field, like a woman under the influence of
liquor. Having stupefied that army, Bhimasena and Dhananjaya blew their conchs
and uttered leonine roars. As soon as they heard that loud peal, Dhrishtadyumna
and Shikhandi, placing king Yudhishthira at their head, rushed against the
ruler of the Madras. Exceedingly wonderful and terrible, O monarch, was the
manner in which those heroes, unitedly and as separate bodies, then fought with
Shalya. The two sons of Madri, endued with great activity, accomplished in
weapons, and invincible in battle, proceeded with great speed against thy host,
inspired with desire of victory. Then thy army, O bull of Bharata's race,
mangled in diverse ways with shafts by the Pandavas eager for victory, began to
fly away from the field. That host, thus struck and broken by firm bowmen, O
monarch, fled away on all sides in the very sight of thy sons. Loud cries of
"Oh!" and "Alas!" O Bharata, arose from among thy warriors,
while some illustrious Kshatriyas among the routed combatants, desirous of
victory, cried out saying, "Stop, stop!" For all that, those troops
of thine, broken by the Pandavas, fled away, deserting on the field their dear
sons and brothers and maternal, uncles and sister's sons and relatives by
marriage and other kinsmen. Urging their steeds and elephants to greater speed,
thousands of warriors fled away, O bull of Bharata's race, bent only upon their
own safety.'"
Book
9
Chapter 10
1 [s]
tasmin vilulite sainye vadhyamāne parasparam
dravamāṇeṣu yodheṣu ninadatsu ca dantiṣu
2 kūjatāṃ stanatāṃ caiva padātīnāṃ mahāhave
vidruteṣu mahārāja hayeṣu bahudhā tadā
3 prakṣaye dāruṇe jāte saṃhāre sarvadehinām
nānāśastrasamāvāpe vyatiṣakta rathadvipe
4 harṣaṇe yuddhaśauṇḍānāṃ bhīrūṇāṃ bhayavardhane
gāhamāneṣu yodheṣu parasparavadhaiṣiṣu
5 prāṇādāne mahāghore vartamāne durodare
saṃgrāme ghorarūpe tu
yama rāṣṭravivardhane
6 pāṇḍavās tāvakaṃ sainyaṃ vyadhaman niśitaiḥ śaraiḥ
tathaiva tāvakā yodhā jagnuḥ pāṇḍavasainikān
7 tasmiṃs tathā vartamāne yuddhe bhīru bhayāvahe
pūrvāhṇe caiva saṃprāpte bhāskarodayanaṃ prati
8 labdhalakṣāḥ pare rājan rakṣitāś ca mahātmanā
ayodhayaṃs tava balaṃ mṛtyuṃ kṛtvā
nivartanam
9 balibhiḥ pāṇḍavair dṛptair labdhalakṣaiḥ prahāribhiḥ
kauravy asīdat pṛtanā mṛgīvāgnisamākulā
10 tāṃ dṛṣṭvā sīdatīṃ senāṃ paṅke gām iva durbalām
ujjihīrṣus tadā śalyaḥ prāyat pāṇḍucamūṃ prati
11 madrarājas tu saṃkruddho gṛhītvā dhanur uttamam
abhyadravata saṃgrāme pāṇḍavān ātatāyinaḥ
12 pāṇḍavāś ca mahārāja
samare jitakāśinaḥ
madrarājaṃ samāsādya vivyadhur
niśitaiḥ śaraiḥ
13 tataḥ śaraśatais
tīkṣṇair madrarājo mahābalaḥ
ardayām āsa tāṃ senāṃ dharmarājasya paśyataḥ
14 prādurāsaṃs tato rājan nānārūpaṇy anekaśaḥ
cacāla śabdaṃ kurvāṇā mahī cāpi saparvatā
15 sadaṇḍa śūlā
dīptāgrāḥ śīryamāṇāḥ samantataḥ
ulkā bhūmiṃ divaḥ petur āhatya ravimaṇḍalam
16 mṛgaś ca māhiṣāś cāpi pakṣiṇaś ca viśāṃ pate
apasavyaṃ tadā cakruḥ senāṃ te bahuśo nṛpa
17 tatas tad yuddham atyugram abhavat saṃghacāriṇām
tatha sarvāṇy anīkāni saṃnipatya janādhipa
abhyayuḥ kauravā rājan pāṇḍavānām anīkinīm
18 śalyas tu śaravarṣeṇa varṣann iva sahasradṛk
abhyavarṣad adīnātmā
kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram
19 bhīmasenaṃ śaraiś cāpi rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaḥ
draupadeyāṃs tathā sarvān
mādrīputrau ca pāṇḍavau
20 dhṛṣṭadyumnaṃ ca śaineyaṃ śikhaṇḍinam athāpi ca
ekaikaṃ daśabhir bāṇair vivyādha ca mahābalaḥ
tato 'sṛjad bāṇavarṣaṃ gharmānte maghavān iva
21 tataḥ prabhadrakā
rājan somakāś ca sahasraśaḥ
patitāḥ pātyamānāś ca dṛśyante śalya sāyakaiḥ
22 bhramarāṇām iva vrātāḥ śalabhānām iva vrajāḥ
hrādinya iva meghebhyaḥ śalyasya
nyapatañ śarāḥ
23 dviradās turagāś cārtāḥ pattayo rathinas tathā
śalyasya bāṇair nyapatan
babhramur vyanadaṃs tathā
24 āviṣṭa iva
madreśo manyunā pauruṣeṇa ca
prācchādayad arīn saṃkhye kālasṛṣṭa ivāntakaḥ
vinardamāno madreśo meghahrādo mahābalaḥ
25 sa vadhyamānā śalyena pāṇḍavānām anīkinī
ajātaśatruṃ kaunteyam
abhyadhāvad yudhiṣṭhiram
26 tāṃ samarpya tataḥ saṃkhye laghuhastaḥ śitaiḥ śaraiḥ
śaravarṣeṇa mahatā yudhiṣṭhiram apīḍayat
27 tam āpatantaṃ pattyaśvaiḥ kruddho rājā yudhiṣṭhiraḥ
avārayac charais tīkṣṇair mattaṃ dvipam ivāṅkuśaiḥ
28 tasya śalyaḥ śaraṃ ghoraṃ mumocāśīviṣopamam
so 'bhyavidhyan mahātmānaṃ vegenābhyapatac ca gām
29 tato vṛkodaraḥ kruddhaḥ śalyaṃ vivyādha saptabhiḥ
pañcabhiḥ sahadevas tu nakulo
daśabhiḥ śaraiḥ
30 draupadeyāś ca śatrughnaṃ śūram ārtāyaniṃ śaraiḥ
abhyavarṣan mahābhāgaṃ meghā iva mahīdharam
31 tato dṛṣṭvā
tudyamānaṃ śalyaṃ pārthaiḥ samantataḥ
kṛtavarmā kṛpaś caiva saṃkruddhāv abhyadhāvatām
32 ulūkaś ca patatrī ca śakuniś cāpi
saubalaḥ
smayamānaś ca śanakair aśvatthāmā mahārathaḥ
tava putrāś ca kārtsnyena jugupuḥ śalyam āhave
33 bhīmasenaṃ tribhir viddhvā kṛtavarmā śilīmukhaiḥ
bāṇavarṇeṇa mahatā kruddha rūpam avārayat
34 dhṛṣṭadyumnaṃ kṛpaḥ kruddho bāṇavarṇair apīḍayat
draupadeyāṃś ca śakunir yamau
ca drauṇir abhyayāt
35 duryodhano yudhāṃ śreṣṭhāv āhave keśavārjunau
samabhyayād ugratejāḥ śaraiś
cābhyahanad balī
36 evaṃ dvaṃdva śatāny āsaṃs tvadīyānāṃ pariḥ saha
ghorarūpāṇi citrāṇi tatra tatra viśāṃ pate
37 ṛśya varṇāñ jaghānāśvān bhojo bhīmasya saṃyuge
so 'vatīrya rathopasthād dhatāśvaḥ pāṇḍunandanaḥ
kālo daṇḍam ivodyamya gadāpāṇir ayudhyata
38 pramukhe sahadevasya jaghānāśvāṃś ca madrarāṭ
tataḥ śalyasya tanayaṃ sahadevo 'sināvadhīt
39 gautamaḥ punar ācāryo
dhṛṣṭadyumnam ayodhayat
asaṃbhrāntam asaṃbhrānto yatnavān yatnavattaram
40 draupadeyāṃs tathā vīrān ekaikaṃ daśabhiḥ śaraiḥ
avidhyad ācārya suto nātikruddhaḥ smayann iva
41 śalyo 'pi rājan saṃkruddho nighnan somaka pāṇḍavān
punar eva śitair bāṇair yudhiṣṭhiram apīḍayat
42 tasya bhīmo raṇe kruddhaḥ saṃdaṣṭa daśanac
chadaḥ
vināśāyābhisaṃdhāya gadām ādatta
vīryavān
43 yamadaṇḍapratīkāśāṃ kalarātrim ivodyatām
gajavājimanuṣyāṇāṃ prāṇānta karaṇīm api
44 hemapaṭṭa parikṣiptām ulkāṃ prajvalitām iva
śaikyāṃ vyālīm ivātyugrāṃ vajrakalpām ayo mayīm
45 candanāgurupaṅkāktāṃ pramadām īpsitām iva
vasā medo mṛgādigdhāṃ jihvāṃ vaivasvatīm iva
46 paṭu ghaṇṭā rava śatāṃ vāsavīm aśanīm iva
nirmuktāśīviṣākārāṃ pṛktāṃ gajamadair api
47 trāsanīṃ ripusainyānāṃ svasainyapariharṣiṇīm
manuṣyaloke vikhyātāṃ giriśṛṅgavidāriṇīm
48 yayā kaulāsa bhavane maheśvara sakhaṃ balī
āhvayām āsa kaunteyaḥ saṃkruddham alakādhipam
49 yayā māyāvino dṛptān subahūn dhanadālaye
jaghāna guhyakān kruddho mandārārthe mahābalaḥ
nivāryamāṇo bahubhir draupadyāḥ priyam āsthitaḥ
50 tāṃ vajraṃ maṇiratnaughām aṣṭāśriṃ vajragauravām
samudyamya mahābāhuḥ śalyam abhyaddravad
raṇe
51 gadayā yuddhakuśalas tayā dāruṇanādayā
poṭhayām āsa śalyasya caturo 'śvān
mahājavān
52 tataḥ śalyo raṇe kruddhaḥ pīne vakṣasi tomaram
nicakhāna nadan vīro varma bhittvā ca so 'bhyagāt
53 vṛkodaras tv
asmabhrātas tam evoddhṛtya tomaram
yantāraṃ madrarājasya
nirbibheda tato hṛdi
54 sa bhinnavarmā rudhiraṃ vaman vitrastamānasaḥ
papātābhimuho dīno madrarājas tv apākramat
55 kṛtapratikṛtaṃ dṛṣṭvā śalyo vismitamānasaḥ
gadām āśritya dhīrātmā pratyamitram avaikṣata
56 tataḥ sumanasaḥ pārthā bhīmasenam apūjayan
tad dṛṣṭvā karmasaṃgrāme ghoram akliṣṭakarmaṇaḥ
10
"Sanjaya said, 'Beholding the army broken, the valiant king of the
Madras, addressed his driver, saying, "Quickly urge these steeds endued
with the fleetness of thought. Yonder stays king Yudhishthira, the son of
Pandu, looking resplendent with the umbrella held over his head. Take me
thither with speed, O driver, and witness my might. The Parthas are unable to
stand before me in battle." Thus addressed, the driver of the Madra king
proceeded to that spot where stood king Yudhishthira the just of true aim.
Shalya fell suddenly upon the mighty host of the Pandavas. Alone, he checked it
like the continent checking the surging sea. Indeed, the large force of the
Pandavas, coming against Shalya, O sire, stood still in that battle, like the
rushing sea upon encountering a mountain. Beholding the ruler of the Madras
standing for battle on the field, the Kauravas returned, making death their
goal. After they had returned, O king, and separately taken up their positions
in well-formed array, an awful battle set in, in which blood flowed freely like
water."'The invincible Nakula encountered Chitrasena. These two heroes, both of whom were excellent bowmen, approaching, drenched each other with showers of arrows in that battle, like two pouring clouds risen in the welkin on the south and the north. I could not mark any difference between the son of Pandu and his antagonist. Both of them were accomplished in weapons, both endued with might, and both conversant with the practices of car-warriors. Each bent upon slaying the other, they carefully looked for each other's lapses. Then Chitrasena, O monarch, with a broad-headed shaft, well-tempered and sharp, cut off Nakula's bow at the handle. Fearlessly then the son of Karna struck the bowless Nakula at the forehead with three shafts equipped with wings of gold and whetted on stone. With a few other keen arrows he then despatched Nakula's steeds to Yama's abode. Next, he felled both the standard and the driver of his antagonist, each with three arrows. With those three arrows sped from the arms of his foe sticking to his fore-head, Nakula, O king, looked beautiful like a mountain with three crests. Deprived of his bow and his cars, the brave Nakula, taking up a sword, jumped down from his vehicle like a lion from a mountain-summit. As, however, he rushed on foot, his antagonist poured a shower of arrows upon him. Possessed of active prowess, Nakula received that arrowy shower on his shield. Getting at the car then of Chitrasena, the mighty-armed hero, the son of Pandu, conversant with all modes of warfare and incapable of being tired with exertion, ascended it in the very sight of all the troops. The son of Pandu then cut off from Chitrasena's trunk his diadem-decked head adorned with ear-rings, and graced with a beautiful nose and a pair of large eyes. At this, Chitrasena, endued with the splendour of the sun, fell down on the terrace of his car. Beholding Chitrasena slain, all the great car-warriors there uttered loud cries of praise and many leonine roars. Meanwhile, the two sons of Karna, Sushena and Satyasena, both of whom were great car-warriors, beholding their brother slain, shot showers of keen shafts. Those foremost of car-warriors rushed with speed against the son of Pandu like a couple of tigers, O king, in the deep forest rushing against an elephant from desire of slaying him. Both of them poured their keen shafts upon the mighty car-warrior Nakula. Indeed, as they poured those shafts, they resembled two masses of clouds pouring rain in torrents. Though pierced with arrows all over, the valiant and heroic son of Pandu cheerfully took up another bow after ascending on another car, and stood in battle like the Destroyer himself in rage. Then those two brothers, O monarch, with their straight shafts, cut off Nakula's car into fragments. Then Nakula, laughing, smote the four steeds of Satyasena with four whetted and keen shafts in that encounter. Aiming a long shaft equipped with wings of gold, the son of Pandu then cut off, O monarch, the bow of Satyasena. At this, the latter, mounting on another car and taking up another bow, as also his brother Sushena, rushed against the son of Pandu. The valiant son of Madri fearlessly pierced each of them, O monarch, with couple of shafts at the van of battle. Then the mighty car-warrior Sushena, filled with wrath, cut off in that battle, laughing the while, the formidable bow of Pandu's son with a razor-headed arrow. Then Nakula, insensate with rage, took up another bow and pierced Sushena with five arrows and struck his standard with one. Without losing a moment, he then cut off the bow and the leathern fence of Satyasena also, O sire, at which all the troops there uttered a loud shout. Satyasena, taking up another foe-slaying bow that was capable of bearing a great strain, shrouded the son of Pandu with arrows from every side. Baffling those arrows, Nakula, that slayer of hostile heroes, pierced each of his antagonists with a couple of shafts. Each of the latter separately pierced the son of Pandu in return with many straight-coursing shaft. Next they pierced Nakula's driver also with many keen shafts. The valiant Satyasena then, endued with great lightness of hand, cut off without his brother's help the shafts of Nakula's car and his bow with a couple of arrows. The Atiratha Nakula, however, staying on his car, took up a dart equipped with a golden handle and a very keen point, and steeped in oil and exceedingly bright. It resembled, O lord, a she-snake of virulent poison, frequently darting out her tongue. Raising that weapon he hurled it at Satyasena in that encounter. That dart, O king, pierced the heart of Satyasena in that battle and reduced it into a hundred fragments. Deprived of his senses and life, he fell down upon the Earth from his car. Beholding his brother slain, Sushena, insensate with rage, suddenly made Nakula carless in that battle. Without losing a moment, he poured his arrows over the son of Pandu fighting on foot. Seeing Nakula carless, the mighty car-warrior Sutasoma, the son of Draupadi, rushed to that spot for rescuing his sire in battle. Mounting then upon the car of Sutasoma, Nakula, that hero of Bharata's race, looked beautiful like a lion upon a mountain. Then taking up another bow, he fought with Sushena. Those two great car-warriors, approaching each other, and shooting showers of arrows, endeavoured to encompass each other's destruction. Then Sushena, filled with rage, struck the son of Pandu with three shafts and Sutasoma with twenty in the arms and the chest. At this, the impetuous Nakula, O monarch, that slayer of hostile heroes, covered all the points of the compass with arrows. Then taking up a sharp shaft endued with great energy and equipped with a semi-circular head, Nakula sped it with great force at Karna's son in that battle. With that arrow, O best of kings, the son of Pandu cut off from Sushena's trunk the latter's head in the very sight of all the troops. That feat seemed exceedingly wonderful. Thus slain by the illustrious Nakula, Karna's son fell down like a lofty tree on the bank of a river thrown down by the current of the stream. Beholding the slaughter of Karna's sons and the prowess of Nakula, thy army, O bull of Bharata's race, fled away in fear. Their commander, however, the brave and valiant ruler of the Madras, that chastiser of foes, then protected, O monarch, those troops in that battle. Rallying his host, O king, Shalya stood fearlessly in battle, uttering loud leonine roars and causing his bow to twang fiercely. Then thy troops, O king, protected in battle by that firm bowman, cheerfully proceeded against the foe once more from every side. Those high-souled warriors, surrounding that great bowman, the ruler of the Madras, stood, O king, desirous of battling on every side. Then Satyaki, and Bhimasena, and those two Pandavas, the twin sons of Madri, placing that chastiser of foes and abode of modesty, Yudhishthira, at their head, and surrounding him on all sides in that battle, uttered leonine roars. And those heroes also caused a loud whizz with the arrows they shot and frequently indulged in diverse kinds of shouts. Smilingly, all thy warriors, filled with rage, speedily encompassed the ruler of the Madras and stood from desire of battle. Then commenced a battle, inspiring the timid with fear, between thy soldiers and the enemy, both of whom made death their goal. That battle between fearless combatants, enhancing the population of Yama's kingdom, resembled, O monarch, that between the gods and the Asuras in days of yore. Then the ape-bannered son of Pandu, O king, having slaughtered the Samsaptakas in battle, rushed against that portion of the Kaurava army. Smiling, all the Pandavas, headed by Dhrishtadyumna, rushed against the same division, shooting showers of keen arrows. Overwhelmed by the Pandavas, the Kaurava host became stupefied. Indeed, those divisions then could not discern the cardinal point from the subsidiary points of the compass. Covered with keen arrows sped by the Pandavas, the Kaurava army, deprived of its foremost warriors, wavered and broke on all sides. Indeed, O Kaurava, that host of thine began to be slaughtered by the mighty car-warriors of the Pandavas. Similarly, the Pandava host, O king, began to be slaughtered in hundreds and thousands in that battle by thy sons on every side with their arrows. While the two armies, exceedingly excited, were thus slaughtering each other, they became much agitated like two streams in the season of rains. During the progress of that dreadful battle, O monarch, a great fear entered the hearts of thy warriors as also those of the Pandavas.'"
Book
9
Chapter 11
1 [s]
patitaṃ prekṣya yantāraṃ śalyaḥ sarvāyasīṃ gadām
ādāya tarasā rājaṃs tasthau
girir ivācalaḥ
2 taṃ dīptam iva
kālāgniṃ pāśahastam ivāntakam
saśṛṅgam iva kaulāsaṃ savajram iva vāsavam
3 saśūlam iva haryakṣaṃ vane mattam iva dvipam
javenābhyapatad bhīmaḥ pragṛhya mahatīṃ gadām
4 tataḥ śaṅkhapraṇādaś ca tūryāṇāṃ ca sahasraśaḥ
siṃhanādaś ca saṃjajñe śūrāṇāṃ harṣavardhanaḥ
5 prekṣantaḥ sarvatas tau hi yodhā yodhamahādvipau
tāvakāś ca pare caiva sādhu sādhv ity athābruvan
6 na hi madrādhipād anyo rāmād vā
yadunandanāt
soḍhum utsahate vegaṃ bhīmasenasya saṃyuge
7 tathā madrādhipasyāpi gadā vegaṃ mahātmanaḥ
soḍhum utsahate nānyo
yodho yudhi vṛkodarāt
8 tau vṛṣāv iva nardantau maṇḍalāni viceratuḥ
āvalgitau gadāhastau madrarājavṛkodarau
9 maṇḍalāvarta
mārgeṣu gadā viharaṇeṣu ca
nirviśeṣam abhūd yuddhaṃ tayoḥ puruṣasiṃhayoḥ
10 taptahemamayaiḥ śubhrair babhūva bhayavardhanī
agnijvālair ivāviddhā paṭṭaiḥ śalyasya sā gadā
11 tathaiva carato mārgān maṇḍaleṣu mahātmanaḥ
vidyud abhrapratīkāśā bhīmasya śuśubhe gadā
12 tāḍitā madrarājena
bhīmasya gadayā gadā
dīpyamāneva vai rājan sasṛje pāvakārciṣaḥ
13 tathā bhīmena śalyasya tāḍitā gadayā gadā
aṅgāravarṣaṃ mumuce tad adbhutam ivābhavat
14 dantair iva mahānāgau śṛṅgair iva maharṣabhau
tottrair iva tadānyonyaṃ gadā grābhyāṃ nijaghnatuḥ
15 tau gadā nihatair gātraiḥ kṣaṇena rudhirokṣitau
prekṣaṇīyatarāv āstāṃ puṣpitāv iva kiṃśukau
16 gadayā madrarājena savyadakṣiṇam āhataḥ
bhīmaseno mahābāhur na cacālācalo yathā
17 tathā bhīma gadā vegais tāḍyamāno muhur muhuḥ
śalyo na vivyathe rājan dantinevāhato giriḥ
18 śuśruve dikṣu sarvāsu tayoḥ puruṣasiṃhayoḥ
gadā nipātasaṃhrādo vajrayor iva
nisvanaḥ
19 nivṛtya tu
mahāvīryau samucchritagadāv ubhau
punar antaramārgasthau maṇḍalāni viceratuḥ
20 athābhyetya padāny aṣṭau saṃnipāto 'bhavat tayoḥ
udyamya lohadaṇḍābhyām atimānuṣa karmaṇoḥ
21 prārthayānau tadānyo 'nyaṃ maṇḍalāni viceratuḥ
kriyāviśeṣaṃ kṛtinau darśayām āsatus tadā
22 athodyamya gade ghore saśṛṅgāv iva parvatau
tāv ājaghnātur anyonyaṃ yathā
bhūmicalo 'calau
23 tau parasparavegāc ca gadābhyāṃ ca bhṛśāhatau
yugapat petatur vīrāv ubhāv indradhvajāv iva
24 ubhayoḥ senayor
vīrās tadā hāhākṛto 'bhavan
bhṛśaṃ marmaṇy abhihatāv ubhāv āstāṃ suvihvalau
25 tataḥ sagadam āropya
madrāṇām ṛṣabhaṃ rathe
apovāha kṛpaḥ śalyaṃ tūrṇam āyodhanād api
26 kṣībavad vihvalatvāt
tu nimeṣāt punar utthitaḥ
bhīmaseno gadāpāṇiḥ samāhvayata madrapam
27 tatas tu tāvakāḥ śūrā nānāśastrasamāyutāḥ
nānā vāditraśabdena pāṇḍusenām ayodhayan
28 bhujāv ucchritya śastraṃ ca śabdena mahatā tataḥ
abhyadravan mahārāja duryodhana purogamāḥ
29 tad anīkam abhiprekṣya tatas te pāṇḍunandanāḥ
prayayuḥ siṃhanādena duryodhana vadhepsayā
30 teṣām āpatatāṃ tūrṇaṃ putras te bharatarṣabha
prāsena cekitānaṃ vai vivyādha hṛdaye bhṛśam
31 sa papāta rathopasthe tava putreṇa tāḍitaḥ
rudhiraughapariklinnaḥ praviśya
vipulaṃ tamaḥ
32 cekitānaṃ hataṃ dṛṣṭvā pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ
prasaktam abhyavarṣanta śaravarṣāṇi bhāgaśaḥ
33 tāvakānām anīkeṣu pāṇḍavā jitakāśinaḥ
vyacaranta mahārāja prekṣaṇīyāḥ samantataḥ
34 kṛpaś ca kṛtavarmā ca saubalaś ca mahābalaḥ
ayodhayan dharmarājaṃ
madrarājapuraskṛtāḥ
35 bhāradvājasya hantāraṃ bhūri vīryaparākramam
duryodhano mahārāja dhṛṣṭadyumnam
ayodhayat
36 trisāhasrā rathā rājaṃs tava putreṇa coditāḥ
ayodhayanta vijayaṃ droṇaputra puraskṛtāḥ
37 vijaye dhṛtasaṃkālpāḥ samabhityaktajīvitāḥ
prāviśaṃs tāvakā rājan haṃsā iva mahat saraḥ
38 tato yuddham abhūd ghoraṃ parasparavadhaiṣiṇām
anyonyavadhasaṃyuktam
anyonyaprītivardhanam
39 tasmin pravṛtte saṃgrāme rājan vīravarakṣaye
anileneritaṃ ghoram uttasthau
pārthivaṃ rajaḥ
40 śravaṇān
nāmadheyānāṃ pāṇḍavānāṃ ca kīrtanāt
parasparaṃ vijānīmo ye
cāyudhyann abhītavat
41 tad rajaḥ puruṣavyāghra śoṇitena praśāmitam
diśaś ca vimalā jajñus tasmin rajasi śāmite
42 tathā pravṛtte saṃgrāme ghorarūpe bhayānake
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca nāsīt kaś cit parāṅmukhaḥ
43 brahmalokaparā bhūtvā prārthayanto
jayaṃ yudhi
suyuddhena parākrāntā narāḥ svargam abhipsavaḥ
44 bhartṛpiṇḍa vimokṣ arthaṃ bhartṛkāryaviniścitāḥ
svargasaṃsaktamanaso yodhā
yuyudhire tadā
45 nānārūpāṇi śastrāṇi visṛjanto mahārathāḥ
anyonyam abhigarjantaḥ praharantaḥ parasparam
46 hatavidhyata gṛhṇīta praharadhvaṃ nikṛntata
iti sma vācaḥ śrūyante tava teṣāṃ ca vai bale
47 tataḥ śalyo
mahārāja dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram
vivyādha niśitair bāṇair hantukāmo
mahāratham
48 tasya pārtho mahārāja nārācān vai
mahāratham
marmāṇy uddiśya marmajño nicakhāna
hasann iva
49 taṃ vārya pāṇḍavaṃ bāṇair hantukāmo mahāyaśāḥ
vivyādha samare kruddho bahubhiḥ kaṅkapatribhiḥ
50 atha bhūyo mahārāja śareṇa nataparvaṇā
yudhiṣṭhiraṃ samājaghne sarvasainyasya paśyataḥ
51 dharmarājo 'pi saṃkruddho madrarājaṃ mahāyaśāḥ
vivyādha niśitair bāṇaiḥ kaṅkabarhiṇa vājitaiḥ
52 candra senaṃ ca saptatyā sūtaṃ ca navabhiḥ śaraiḥ
drumasenaṃ catuḥṣaṣṭyā nijaghāna mahārathaḥ
53 cakrarakṣe hate śalyaḥ pāṇḍavena mahātmanā
nijaghāna tato rājaṃś cedīn vai pañcaviṃśatim
54 sātyakiṃ pañcaviṃśatyā bhīmasenaṃ ca pañcabhiḥ
mādrīputrau śatenājau vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ
55 evaṃ vicaratas
tasya saṃgrāme rājasattama
saṃpreṣayac chitān pārtaḥ śarān āśīviṣopamān
56 dhvajāgraṃ cāsya samare kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ
pramukhe vartamānasya bhallenāpaharad rathāt
57 pāṇḍuputreṇa vai tasya ketuṃ chinnaṃ mahātmanā
nipatantam apaśyāma giriśṛṅgam ivāhatam
58 dhvajaṃ nipatitaṃ dṛṣṭvā pāṇḍavaṃ ca vyavasthitam
saṃkruddho madrarājo 'bhūc charavarṣaṃ mumoca ha
59 śalyaḥ sāyakavarṣeṇa parjanya iva vṛṣṭimān
abhyavarṣad ameyātmā kṣatriyaṃ kṣatriyarṣabhaḥ
60 sātyakiṃ bhīmasenaṃ ca mādrīputrau ca pāṇḍavau
ekaikaṃ pañcabhir viddhvā yudhiṣṭhiram apīḍayat
61 tato bāṇamayaṃ jālaṃ vitataṃ pāṇḍavor asi
apaśyāma mahārāja meghajālam ivodgatam
62 tasyā śalyo raṇe kruddho bāṇaiḥ saṃnataparvabhiḥ
diśaḥ pracchādayām āsa pradiśaś ca
mahārathaḥ
63 tato yudhiṣṭhiro rājā bāṇajālena pīḍitaḥ
babhūva hṛtavikrānto jambho vṛtra haṇā yathā
11
Sanjaya said, "When the troops, slaughtered by one another, were thus
agitated, when many of the warriors fled away and the elephants began to utter
loud cries, when the foot-soldiers in that dreadful battle began to shout and
wail aloud, when the steeds, O king, ran in diverse directions, when the
carnage became awful, when a terrible destruction set in of all embodied
creatures, when weapons of various kinds fell or clashed with one another, when
cars and elephants began to be mangled together, when heroes felt great delight
and cowards felt their fears enhanced, when combatants encountered one another
from desire of slaughter, on that awful occasion of the destruction of life,
during the progress of that dreadful sport, that is, of that awful battle that
enhanced the population of Yama's kingdom, the Pandavas slaughtered thy troops
with keen shafts, and, after the same manner, thy troops slew those of the
Pandavas.During that battle inspiring the timid with terror, indeed, during the progress of the battle as it was fought on that morning about the hour of sunrise, the Pandava heroes of good aim, protected by the high-souled Yudhishthira, fought with thy forces, making death itself their goal. The Kuru army, O thou of the race of Kuru, encountering the proud Pandavas endued with great strength, skilled in smiting, and possessed of sureness of aim, became weakened and agitated like a herd of she-deer frightened at a forest conflagration.
Beholding that army weakened and helpless like a cow sunk in mire, Shalya, desirous of rescuing it, proceeded against the Pandava army. Filled with rage, the ruler of the Madras, taking up an excellent bow, rushed for battle against the Pandava foes. The Pandavas also, O monarch, in that encounter, inspired with desire of victory, proceeded against the ruler of the Madras and pierced him with keen shafts. Then the ruler of the Madras, possessed of great strength, afflicted that host with showers of keen arrows in the very sight of king Yudhishthira the just.
At that time diverse portents appeared to the view. The Earth herself, with her mountains, trembled, making a loud noise. Meteors, with keen points bright as those of lances equipped with handles, piercing the air, fell upon the Earth from the firmament. Deer and buffaloes and birds, O monarch, in large numbers, placed thy army to their right, O king. The planets Venus and Mars, in conjunction with Mercury, appeared at the rear of the Pandavas and to the front of all the (Kaurava) lords of Earth. Blazing flames seemed to issue from the points of weapons, dazzling the eyes (of the warriors). Crows and owls in large numbers perched upon the heads of the combatants and on the tops of their standards. Then a fierce battle took place between the Kaurava and the Pandava combatants, assembled together in large bodies. Then, O king, the Kauravas, mustering all their divisions, rushed against the Pandava army. Of soul incapable of being depressed, Shalya then poured dense showers of arrows on Yudhishthira, the son of Kunti like the thousand-eyed Indra pouring rain in torrents. Possessed of great strength, he pierced Bhimasena, and the five sons of Draupadi and Dhristadyumna, the two sons of Madri by Pandu, and the grandson of Sini, and Shikhandi also, each with ten arrows equipped with wings of gold and whetted on stone. Indeed, he began to pour his arrows like Maghavat (Indra) pouring rain at the close of the summer season. Then the Prabhadrakas, O king, and the Somakas, were seen felled or falling by thousands, in consequence of Shalya's arrows. Multitudinous as swarms of bees or flights of locusts, the shafts of Shalya were seen to fall like thunderbolts from the clouds. Elephants and steeds and foot-soldiers and car-warriors, afflicted with Shalya's arrows, fell down or wandered or uttered loud wails. Infuriate with rage and prowess, the ruler of the Madras shrouded his foes in that battle like Destroyer at the end of the Yuga. The mighty ruler of the Madras began to roar aloud like the clouds. The Pandava army, thus slaughtered by Shalya, ran towards Yudhishthira, the son of Kunti (for protection). Possessed of great lightness of hand, Shalya, having in that battle crushed them with whetted arrows, began to afflict Yudhishthira with a dense shower of shafts. Beholding Shalya impetuously rushing towards him with horsemen and foot-soldiers, king Yudhishthira, filled with wrath, checked him with keen shafts, even as an infuriate elephant is checked with iron-hooks. Then Shalya sped a terrible arrow at Yudhishthira that resembled a snake of virulent poison. Piercing through the high-souled son of Kunti, that arrow quickly fell down upon the Earth. Then Vrikodara, filled with wrath, pierced Shalya with seven arrows, and Sahadeva pierced him with five, and Nakula with ten. The (five) sons of Draupadi poured upon that foe-slaying hero, the impetuous Artayani (Shalya), showers of arrows like a mass of clouds pouring rain upon a mountain. Beholding Shalya struck by the Parthas on every side, both Kritavarma and Kripa rushed in wrath towards that spot. Uluka also of mighty energy, and Shakuni the son of Subala, and the mighty car-warrior Ashvatthama with smiles on his lips, and all thy sons protected Shalya by every means in that battle. Piercing Bhimasena with three arrows, Kritavarma, shooting a dense shower of shafts, checked that warrior who then seemed to be the embodiment of wrath. Excited with rage, Kripa struck Dhrishtadyumna with many arrows. Shakuni proceeded against the sons of Draupadi, and Ashvatthama against the twins. That foremost of warriors, Duryodhana, possessed of fierce energy, proceeded, in that battle, against Keshava and Arjuna, and endued with might, he struck them both with many arrows. Thus hundreds of combats, O monarch, that were fierce and beautiful, took place between thy men and the enemy, on diverse parts of the field. The chief of the Bhojas then slew the brown steeds of Bhimasena's car in that encounter. The steedless son of Pandu, alighting from his car, began to fight with his mace, like the Destroyer himself with his uplifted bludgeon. The ruler of the Madras then slew the steeds of Sahadeva before his eyes. Then Sahadeva slew Shalya's son with his sword. The preceptor Gautama (Kripa) once more fearlessly fought with Dhrishtadyumna, both exerting themselves with great care. The preceptor's son Ashvatthama, without much wrath and as if smiling in that battle, pierced each of the five heroic sons of Draupadi with ten arrows. Once more the steeds of Bhimasena were slain in that battle. The steedless son of Pandu, quickly alighting from his car, took up his mace like the Destroyer taking his bludgeon. Excited with wrath, that mighty hero crushed the steeds and the car of Kritavarma. Jumping down from his vehicle, Kritavarma then fled away. Shalya also, excited with rage, O king, slaughtered many Somakas and Pandavas, and once more afflicted Yudhishthira with many keen shafts. Then the valiant Bhima, biting his nether lip, and infuriate with rage, took up his mace in that battle, and aimed it at Shalya for the latter's destruction. Resembling the very bludgeon of Yama, impending (upon the head of the foe) like kala-ratri (Death Night), exceedingly destructive of the lives of elephants and steeds and human beings, twined round with cloth of gold, looking like a blazing meteor, equipped with a sling, fierce as a she-snake, hard as thunder, and made wholly of iron, smeared with sandal-paste and other unguents like a desirable lady, smutted with marrow and fat and blood, resembling the very tongue of Yama, producing shrill sounds in consequence of the bells attached to it, like unto the thunder of Indra, resembling in shape a snake of virulent poison just freed from its slough, drenched with the juicy secretions of elephants, inspiring hostile troops with terror and friendly troops with joy, celebrated in the world of men, and capable of riving mountain summits, that mace, with which the mighty son of Kunti had in Kailasa challenged the enraged Lord of Alaka, the friend of Maheshvara, that weapon with which Bhima, though resisted by many, had in wrath slain a large number of proud Guhyakas endued with powers of illusion on the breasts of Gandhamadana for the sake of procuring Mandara flowers for doing what was agreeable to Draupadi, uplifting that mace which was rich with diamonds and jewels and gems and possessed of eight sides and celebrated as Indra's thunder, the mighty-armed son of Pandu now rushed against Shalya. With that mace of awful sound, Bhima, skilled in battle, crushed the four steeds of Shalya that were possessed of great fleetness. Then the heroic Shalya, excited with wrath in that battle, hurled a lance at the broad chest of Bhima and uttered a loud shout. That lance, piercing through the armour of Pandu's son, presented into his body. Vrikodara, however, fearlessly plucking out the weapon, pierced therewith the driver of Shalya in the chest. His vitals pierced, the driver, vomiting blood, fell down with agitated heart. At this, the ruler of the Madras came down from his car and cheerlessly gazed at Bhima. Beholding his own feat thus counteracted, Shalya became filled with wonder. Of tranquil soul, the ruler of the Madras took up his mace and began to cast his glances upon his foe. Beholding that terrible feat of his in battle, the Parthas, with cheerful hearts, worshipped Bhima who was incapable of being tired with exertion.'"
Book
9
Chapter 12
1 [s]
pīḍite dharmarāje tu
madrarājena māriṣa
sātyakir bhīmasenaś ca mādrīputrau ca pāṇḍavau
parivārya rathaiḥ śalyāṃ pīḍayām āsur āhave
2 tam ekaṃ bahubhir dṛṣṭva pīḍyamānaṃ mahārathaiḥ
sādhuvādo mahāñ jajñe siddhāś cāsan praharṣitāḥ
āśaryam ity abhāṣānta munayaś
cāpi saṃgatāḥ
3 bhīmaseno raṇe śalyaṃ śalya bhūtaṃ parāṃkrame
ekena viddhvā bāṇena punar
vivyādha saptabhiḥ
4 sātyakiś ca śatenainaṃ dharmaputra parīpsayā
madreśvaram avākīrya siṃhanādam athānadat
5 nakulaḥ pañcabhiś caināṃ sahadevaś ca saptabhiḥ
viddhvā taṃ tu tatas tūrṇaṃ punar vivyādha saptabhiḥ
6 sa tu śūro raṇe yattaḥ pīḍitas tair mahārathaiḥ
vikṛṣya kārmukaṃ ghoraṃ vegaghnāṃ bhārasādhanam
7 sātyakiṃ pañcaviṃśatyā śalyo vivyādha māriṣā
bhīmasenaṃ trisāptatyā nakulaṃ saptabhis tathā
8 tataḥ saviśikhaṃ cāpaṃ sahadevasya dhanvinaḥ
chittvā bhallena samare vivyādhainaṃ trisaptabhiḥ
9 sahadevas tu samare matulaṃ bhūri varcasam
sajyam anyad dhanuḥ kṛtvā pañcabhiḥ samatāḍayat
śarair āśīviṣākārair jvalaj
jvalanasaṃnibhaiḥ
10 sārathiṃ cāsya samare śareṇānataparvaṇā
vīvyādha bhṛśasaṃkruddhas taṃ ca bhūyas tribhiḥ śaraiḥ
11 bhīmasenas trisaptatyā sātyakir
navabhiḥ śaraiḥ
dharmarājas tathā ṣaṣṭyā gate śalyaṃ samarpayat
12 tataḥ śalyo
mahārāja nirviddhas tair mahārathaiḥ
susrāva rudhiraṃ gātrair gairikaṃ parvato yathā
13 tāṃś ca sarvān maheṣvāsān pañcabhiḥ pañcabhiḥ śaraiḥ
vivyādha tarasā rājaṃs tad
adbhutam ivābhavat
14 tato 'pareṇa bhallena dharmaputrasya māriṣa
dhānuś ciccheda samare sājyāṃ sa sumahārathaḥ
15 athānyad dhanur ādāya dharmaputro
mahārathaḥ
sāśvasūta dhvajarathaṃ śalyaṃ prācchādayac charaiḥ
16 sac chādyamānaḥ samare dharmaputrasya sāyakaiḥ
yudhiṣṭhiram athāvidhyad daśabhir
niśitaiḥ śaraiḥ
17 sātyakis tu tataḥ kruddho dharmā putre śarārdite
madrāṇām adhipaṃ śūraṃ śaraughaiḥ samavārayat
18 sa sātyakeḥ praciccheda kṣurapreṇa mahad dhanuḥ
bhīmasenamukhāṃs tāṃś ca tribhis tribhir atāḍayat
19 tasya kruddho mahārāja sātyakiḥ satyavikramaḥ
tomaraṃ preṣayām āsa svarṇā daṇḍaṃ mahādhanam
20 bhīmaseno 'tha nārācaṃ jvalantam iva pannagam
nakulaḥ samare śaktiṃ sahadevo gadāṃ śubhām
dharmarājaḥ śataghnīṃ tu jigghāṃsuḥ śalyam āhave
21 tān āpatata evāśu pañcānāṃ vai bhujacyutān
sātyakiprahitaṃ śalyo bhallaiś
ciccheda tomaram
22 bhīmena prahitaṃ cāpi śaraṃ kanakabhūṣaṇam
dvidhā ciccheda samare kṛtahastaḥ pratāpavān
23 nakula preṣitāṃ śaktiṃ hemadaṇḍāṃ bhayāvahām
gadāṃ ca sahadevena śaraughaiḥ samavārayat
24 śarāhyāṃ ca śataghnīṃ tāṃ rājñaś ciccheda bhārata
paśyatāṃ pāṇḍuputrāṇāṃ siṃhanādaṃ nanāda ca
nāmṛṣyat taṃ tu śaineyaḥ śatror vijayam āhave
25 athānyad dhanur ādāya sātyakiḥ krodhamūrchitaḥ
dvābhyāṃ madreśvaraṃ viddhvā sārathiṃ ca tribhiḥ śaraiḥ
26 tataḥ śalyo
mahārāja sarvāṃs tān daśabhiḥ śaraiḥ
vivyādha subhṛśaṃ kruddhas tottrair iva mahādvipān
27 te vāryamāṇāḥ samare madrarājñā mahārathāḥ
na śekuḥ pramukhe sthātuṃ tasya śatruniṣūdanāḥ
28 tato duryodhano rājā dṛṣṭvā śalyasya vikramam
nihatān pāṇḍavān mene pāñcālān
atha sṛñjayān
29 tato rājan mahābāhur bhīmasenaḥ pratāpavān
saṃtyajya manasā prāṇān madrādhipam ayodhayat
30 nakulaḥ sahadevaś ca
sātyakiś ca mahārathaḥ
parivārya tadā śalyaṃ samantād
vyakirañ śaraiḥ
31 sa caturbhir maheṣvāsaiḥ pāṇḍavānāṃ mahārathaiḥ
vṛtas tān yodhayām āsā madrarājaḥ pratāpavān
32 tasya dharmasuto rājan kṣurapreṇa mahāhave
cakrarakṣaṃ jaghānāśu madrarājasya pārthiva
33 tasmiṃs tu nihate
śūre cakrarakṣe mahārathe
madrarājo 'tibalavān sainikān āstṛṇoc charaiḥ
34 samācchannāṃs tatas tāṃs tu rājan vīkṣya sa sainikān
cintayām āsa samare dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ
35 kathaṃ nu na bhavet
satyaṃ tan mādhava vaco mahat
na hi kruddho raṇe rājā kṣapayeta balaṃ mama
36 tataḥ saratha
nāgāśvāḥ pāṇḍavāḥ paṇḍu pūrvaja
madreśvaraṃ samāseduḥ pīḍayantaḥ samantataḥ
37 nānāśastraughabahulāṃ śastravṛṣṭiṃ samutthitām
vyadhamat samare rājan mahābhrāṇīva mārutaḥ
38 tataḥ kanakapuṅkhāṃ tāṃ śalya kṣiptāṃ viyad gatām
śaravṛṣṭim apaśyāma śalabhānām
ivātatim
39 te śarā madrarājena preṣitā raṇamūrdhani
saṃpatantaḥ sma dṛśyante śalabhānāṃ vrajā iva
40 madrarājadhanur muktaiḥ śaraiḥ kanakabhūṣaṇaiḥ
nirantaram ivākāśaṃ saṃbabhūva janādhipa
41 na pāṇḍavānāṃ nāsmākaṃ tatra kaś cid vyadṛśyata
bāṇāndha kāre mahati kṛte tatra mahābhaye
42 madrarājena balinā lāghavāc charavṛṣṭibhiḥ
loḍyamānaṃ tathā dṛṣṭvā pāṇḍavānāṃ balārṇavam
vismayaṃ paramaṃ jagmur devagandharvadānavāḥ
43 sa tu tān sarvato yattāñ śaraiḥ saṃpīḍya māriṣa
dharmarājam avacchādya siṃhavad vyanadan muhuḥ
44 te channāḥ samare tena pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ
na śekus taṃ tadā yuddhe pratyudyātaṃ mahāratham
45 dharmarāja purogās tu bhīmasenamukhā
rathāḥ
na jahuḥ samare śūraṃ śalyam āhavaśobhinam
12
"Sanjaya said, 'Seeing his driver fallen, Shalya, O king, quickly took
up his mace made wholly of iron and stood immovable as a bull. Bhima, however,
armed with his mighty mace, rushed impetuously towards Shalya who then looked
like the blazing Yuga-fire, or the Destroyer armed with the noose, or the
Kailasa mountain with its formidable crest, or Vasava with his thunder, or
Mahadeva with his trident, or an infuriate elephant in the forest. At that time
the blare of thousands of conchs and trumpets and loud leonine roars arose
there, enhancing the delight of heroes. The combatants of both armies, looking
at those two foremost of warriors from every side, applauded them both, saying,
"Excellent, Excellent! Save the ruler of the Madras, or Rama, that
delighter of the Yadus, there is none else that can venture to endure the
impetuosity of Bhima in battle. Similarly, save Bhima, there is no other warrior
that can venture to endure the force of the mace of the illustrious king of the
Madras in battle." Those two combatants then, Vrikodara and the ruler of
the Madras, roaring like bulls, careered in circles, frequently jumping up in
the air. In that encounter between those two lions among men, no difference
could be noticed between them either in respect of their careering in circles
or of their wielding the mace. The mace of Shalya, wrapped round with a
resplendent cloth of gold that looked like a sheet of fire, inspired the
spectators with dread. Similarly, the mace of the high-souled Bhima, as the
latter careered in circles, looked like lightning in the midst of the clouds.
Struck by the ruler of the Madras with his mace, the mace of Bhima, O king, produced
sparks of fire in the welkin which thereupon seemed to be ablaze. Similarly,
struck by Bhima with his mace, the mace of Shalya produced a shower of blazing
coals which seemed exceedingly wonderful. Like two gigantic elephants striking
each other with their tusks, or two huge bulls striking each other with their
horns, those two heroes began to strike each other with their foremost of
maces, like a couple of combatants striking each other with iron bound clubs.
Their limbs being struck with each other's mace, they soon became bathed in
blood and looked handsomer in consequence like two flowering Kinsukas. Struck
by the ruler of the Madras on both his left and right, the mighty-armed
Bhimasena stood immovable like a mountain. Similarly, though struck repeatedly
with the force of Bhima's mace, Shalya, O king, moved not, like a mountain
assailed by an elephant with his tusks. The noise made by the blows of the
maces of those two lions among men was heard on all sides like successive peals
of thunder. Having ceased for a moment, those two warriors of great energy once
more began, with uplifted maces, to career in closer circles. Once more the
clash took place between those two warriors of superhuman feats, each having
advanced towards the other by eight steps, and each assailing the other with
his uplifted iron club. Then, wishing to get at each other, they once more
careered in circles. Both accomplished (in the use of the mace) they began to
display their superiority of skill. Uplifting their terrible weapons, they then
again struck each other like mountains striking each other with their crests at
the time of an earthquake. Exceedingly crushed with each other's mace in
consequence of each other's strength, both those heroes fell down at the same
time like a couple of poles set up for Indra's worship. The brave combatants
then of both armies, at that sight, uttered cries of "Oh!" and
"Alas!" Struck with great force in their vital limbs, both of them
had become exceedingly agitated. Then the mighty Kripa, taking up Shalya, that
bull among the Madras, on his own car, quickly bore him away from the field of
battle. Within, however, the twinkling of an eye, Bhimasena, rising up, and
still reeling as if drunk, challenged, with uplifted mace, the ruler of the Madras.
Then the heroic warriors of thy army, armed with diverse weapons, fought with
the Pandavas, causing diverse musical instruments to be blown and beat. With
uplifted arms and weapons and making a loud noise, O monarch, thy warriors
headed by Duryodhana rushed against the Pandavas. Beholding the Kaurava host,
the sons of Pandu, with leonine roars, rushed against those warriors headed by
Duryodhana. Then thy son, O bull of Bharata's race, singling out Chekitana
amongst those rushing heroes, pierced him deeply with a lance in the chest.
Thus assailed by thy son, Chekitana fell down on the terrace of his car,
covered with blood, and overcome with a deep swoon. Beholding Chekitana slain,
the great car-warriors among the Pandavas incessantly poured their arrowy showers
(upon the Kauravas). Indeed, the Pandavas, inspired with desire of victory, O
monarch, careered beautifully on all sides amongst thy divisions. Kripa, and
Kritavarma, and the mighty son of Subala, placing the ruler of the Madras
before them, fought with king Yudhishthira the just. Duryodhana, O monarch,
fought with Dhrishtadyumna, the slayer of Bharadwaja's son, that hero endued
with abundant energy and prowess. 3,000 cars, O king, despatched by thy son and
headed by Drona's son, battled with Vijaya (Arjuna). All those combatants, O
king, had firmly resolved to win victory and had cast off fear with life
itself. Indeed, O king, thy warriors penetrated into the midst of the Pandava
army like swans into a large lake. A fierce battle then took place between the
Kurus and the Pandavas, the combatants being actuated with the desire of
slaughtering one another and deriving great pleasure from giving and receiving
blows. During the progress, O king, of that battle which was destructive of
great heroes, an earthly dust, terrible to behold, was raised by the wind. From
only the names we heard (of the Pandava warriors) that were uttered in course
of that battle and from those (of the Kuru warriors) that were uttered by the
Pandavas, we knew the combatants that fought with one another fearlessly. That
dust, however, O tiger among men, was soon dispelled by the blood that was
shed, and all the points of the compass became once more clear when that dusty
darkness was driven away. Indeed, during the progress of that terrible and
awful battle, no one among either thy warriors or those of the foe, turned his
back. Desirous of attaining to the regions of Brahman and longing for victory
by fair fight, the combatants displayed their prowess, inspired with the hope
of heaven. For paying off the debt they owed to their masters on account of the
sustenance granted by the latter, or firmly resolved to accomplish the objects
of their friends and allies, the warriors, with hearts fixed on heaven, fought
with one another on that occasion. Shooting and hurling weapons of diverse
kinds, great car-warriors roared at or smote one another. "Slay, pierce,
seize, strike, cut off!" These were the words that were heard in that
battle, uttered by the warriors and those of the foe. Then Shalya, O monarch,
desirous of slaying him, pierced king Yudhishthira the just, that mighty
car-warrior with many sharp arrows. Conversant with what are the vital limbs of
the body, the son of Pritha, however, O monarch, with the greatest ease, struck
the ruler of the Madras with four and ten cloth-yard shafts, aiming at the
latter's vital limbs. Resisting the son of Pandu with his shafts, Shalya of
great fame, filled with rage and desirous of slaying his adversary, pierced him
in that battle with innumerable arrows equipped with Kanka feathers. Once more,
O monarch, he struck Yudhishthira with a straight shaft in the very sight of
all the troops. King Yudhishthira the just, possessed of great fame and filled
with rage, pierced the ruler of the Madras with many keen arrows equipped with
feathers of Kankas and peacocks. The mighty car-warrior then pierced Candrasena
with seventy arrows and Shalya's driver with nine, and Drumasena with four and
sixty. When the two protectors of his car-wheels were (thus) slain by the
high-souled son of Pandu, Shalya, O king, slew five and twenty warriors among
the Cedis. And he pierced Satyaki with five and twenty keen arrows, and
Bhimasena with seven, and the two sons of Madri with a hundred, in that battle.
While Shalya was thus careering in that battle, that best of kings, the son of
Pritha, sped at him many shafts that resembled snakes of virulent poison. With
a broad-headed arrow, Yudhishthira the son of Kunti then cut off from his car
the standard top of his adversary as the latter stood in his front. We saw the
standard of Shalya, which was thus cut off by the son of Pandu in that great
battle, fall down like a riven mountain summit. Seeing his standard fallen and
observing the son of Pandu standing before him, the ruler of the Madras became
filled with rage and shot showers of shafts. That bull amongst Kshatriyas,
Shalya of immeasurable soul, poured over the Kshatriyas in that battle dense
showers of arrows like the deity of the clouds pouring torrents of rain.
Piercing Satyaki and Bhimasena and the twin sons of Madri by Pandu, each with
five arrows, he afflicted Yudhishthira greatly. We then, O monarch, beheld a
net of arrows spread before the chest of Pandu's son like a mass of risen
clouds. The mighty car-warrior Shalya, in that battle, filled with rage,
shrouded Yudhishthira with straight shafts. At this, king Yudhishthira
afflicted with those showers of shafts, felt himself deprived of his prowess,
even as the Asura Jambha had become before the slayer of Vritra.'"
Book
9
Chapter 13
1 [s]
arjuno drauṇinā viddho yuddhe
bahubhir āyasaiḥ
tasya cānucaraiḥ śūrais
trigartānāṃ mahārathaiḥ
drauṇiṃ vivyādha samare tribhir eva śilā mukhaiḥ
2 tathetarān maheṣvāsān dvābhyāṃ dvābhyāṃ dhanaṃjayaḥ
bhūyaś caiva mahābāhuḥ śaravarṣair avākirat
3 śarakaṇṭakitās te tu tāvakā bharatarṣabha
na jāhuḥ sāmare pārthaṃ vadhyamānāḥ śitaiḥ śaraiḥ
4 te 'rjunaṃ rathavaṃśena droṇaputra purogamāḥ
ayodhayanta samare parivārya mahārathāḥ
5 tais tu kṣiptāḥ śarā rājan kārtasvaravibhūṣitāḥ
arjunasya rathopasthaṃ pūrayām āsur añjasā
6 tathā kṛṣṇau maheṣvāsau vṛṣabhau
sarvadhanvinām
śarair vīkṣya vitunnāṅgau prahṛṣṭau yuddhadurmadau
7 kūbaraṃ rathacakrāṇi īṣā yoktrāṇi cābhibho
yugaṃ caivānukarṣaṃ ca śarabhūtam abhūt tadā
8 naitādṛśaṃ dṛṣṭapūrvaṃ rājan naiva ca naḥ śrutam
yādṛśaṃ tatra pārthasya tāvakāḥ saṃpracakrire
9 sa rathaḥ sarvato bhāti citrapuṅkhaiḥ śitaiḥ śaraiḥ
ulkā śataiḥ saṃpradīptaṃ vimānam iva bhūtale
10 tato 'rjuno mahārāja śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
avākirat tāṃ pṛtanāṃ megho vṛṣṭyā yathācalam
11 te vadhyamānāḥ samare pārthā nāmāṅkitaiḥ śaraiḥ
pārtha bhūtam amanyanta prekṣāmāṇās tathāvidham
12 tato 'dbhutaśarajvālo dhanuḥ śabdānilo mahān
senendhanaṃ dadāhāśu tāvakaṃ pārtha pāvakaḥ
13 cakrāṇāṃ pātatāṃ caiva yugānāṃ ca dharātale
tūṇīrāṇāṃ patākānāṃ dhvajānāṃ ca rathaiḥ saha
14 īṣāṇām anukarṣāṇāṃ triveṇūnāṃ ca bhārata
akṣāṇām atha
yoktrāṇāṃ pratodānāṃ ca sarvaśaḥ
15 śirasāṃ patatāṃ caiva kuṇḍaloṣṇīṣa dhāriṇām
bhujānāṃ ca mahārāja
skandhānāṃ ca samantataḥ
16 chattrāṇāṃ vyajanaiḥ sārdhaṃ mukuṭānāṃ ca rāśayaḥ
samadṛśyanta pārthasya rathamārgeṣu bhārata
17 agamyarūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā
babhūva bharataśreṣṭha rudrasyākrīḍanaṃ yathā
bhīrūṇāṃ trāsajananī
śūrāṇāṃ harṣavardhanī
18 hatvā tu samare pārthaḥ sahasre dve paraṃtapa
rathānāṃ savarūthānāṃ vidhūmo 'gnir iva jvalan
19 yathā hi bhagavān agnir jagad dagdhvā
carācaram
vidhūmo dṛśyate rājaṃs tathā pārtho mahārathaḥ
20 drauṇis tu samare
dṛṣṭvā pāṇḍavasya parākramam
rathenātipatākena pāṇḍavaṃ pratyavārayat
21 tāv ubhau puruṣavyāghrau śvetāśvau dhanvināṃ varau
samīyatus tadā tūrṇaṃ parasparavadhaiṣiṇau
22 tayor āsīn mahārāja bāṇavarṣaṃ sudāruṇam
jīmūtānāṃ yathā vṛṣṭir tapānte bharatarṣabha
23 anyonyaspardhinau tau tu śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
tatakṣatur mṛdhe 'nyonyaṃ śṛṅgābhyāṃ vṛṣabhāv iva
24 tayor yuddhaṃ mahārāja ciraṃ samam ivābhavat
astrāṇāṃ saṃgamaś caiva ghoras tatrābhavan mahān
25 tato 'rjunaṃ dvādaśabhī rukmapuṅkhaiḥ sutejanaiḥ
vāsudevaṃ ca daśabhir drauṇir vivyādha bhārata
26 tataḥ prahasya
bībhatsur vyākṣipad gāṇḍivaṃ dhanuḥ
mānayitvā muhūrtaṃ ca guruputraṃ mahāhave
27 vyaśva sūta rathaṃ cakre savyasācī mahārathaḥ
mṛdupūrvaṃ tataś cainaṃ tribhir vivyādha sāyakaiḥ
28 hatāśve tu rathe tiṣṭhan droṇaputras tv ayo mayam
musalaṃ pāṇḍuputrāya cikṣepa parighopamam
29 tam āpatantaṃ sahasā hemapaṭṭa vibhūṣitam
ciccheda saptadhā vīraḥ pārtaḥ śatrunibarhaṇaḥ
30 sa cchinnaṃ musalaṃ dṛṣṭvā drauṇiḥ paramakopanaḥ
ādade parighaṃ ghoraṃ nagendraśikharopamam
cikṣepa caiva pārthāya drauṇir yuddhaviśāradaḥ
31 tam antakam iva kruddhaṃ parighaṃ prekṣya pāṇḍavaḥ
arjunas tvarito jaghne pañcabhiḥ sāyakottamaiḥ
32 sa cchinnaḥ patito bhūmau pārtha bāṇair mahāhave
dārayan pṛthivīndrāṇāṃ manaḥ śabdena bhārata
33 tato 'parais tribhir bāṇair drauṇiṃ vivyādha pāṇḍavaḥ
so 'tividdho balavatā pārthena sumahābalaḥ
na saṃbhrāntas tadā drauṇiḥ pauruṣe sve vyavasthitaḥ
34 sudharmā tu tato rājan bhāradvājaṃ mahāratham
avākirac charavrātaiḥ sarvakṣatrasya paśyataḥ
35 tatas tu suratho 'py ājau pāñcālānāṃ mahārathaḥ
rathena meghaghoṣeṇa drauṇim evābhyadhāvata
36 vikarṣan vai dhanuḥśreṣṭhaṃ sarvabhāra sahaṃ dṛḍham
jvalanāśīviṣanibhaiḥ śaraiś cainam avākirat
37 surathaṃ tu tataḥ kruddham āpatantaṃ mahāratham
cukopa samare drauṇir daṇḍāhata ivoragaḥ
38 triśikhāṃ bhrukuṭīṃ kṛtvā sṛkkiṇī parilelihan
udvīkṣya surathaṃ roṣād dhanurjyām avamṛjya ca
mumoca tīṣṇaṃ nārācaṃ yamadaṇḍasamadyutim
39 sa tasya hṛdayaṃ bhittvā praviveśātivegataḥ
śakrāśanir ivotsṛṣṭā vidārya dharaṇītalam
40 tatas taṃ patitaṃ bhūmau nārācena samāhatam
vajreṇeva yathā śṛṅgaṃ parvatasya mahādhanam
41 tasmiṃs tu nihate
vīre droṇaputraḥ pratāpavān
āruroha rathaṃ tūrṇaṃ tam eva rathināṃ varaḥ
42 tataḥ sajjo
mahārāja drauṇir āhavadurmadaḥ
arjunaṃ yodhayām āsa saṃśaptaka vṛto raṇe
43 tatra yuddhaṃ mahac cāsīd arjunasya paraiḥ saha
madhyaṃdinagate sūrye yama rāṣṭravivardhanam
44 tatrāścaryam apaśyāma dṛṣṭvā teṣāṃ parākramam
yad eko yugapad vīrān samayodhayad arjunaḥ
45 vimardas tu mahān āsīd arjunasya
paraiḥ saha
śatakrator yathāpūrvaṃ mahatyā
daitya senayā
13
"Sanjaya said, 'When king Yudhishthira the just was thus afflicted by
the ruler of Madras, Satyaki and Bhimasena and the two sons of Madri by Pandu,
encompassing Shalya with their cars, began to afflict him in that battle.
Beholding the unsupported Shalya thus afflicted by those great car-warriors
(and seeing him successfully repel those attacks), loud sounds of applause were
heard, and the Siddhas (who witnessed the encounter) became filled with
delight. The ascetics, assembled together (for witnessing the battle), declared
it to be wonderful. Then Bhimasena in that encounter, having pierced Shalya who
had become (as his name implied) an irresistible dart in prowess, with one
arrow, next pierced him with seven. Satyaki, desirous of rescuing the son of
Dharma, pierced Shalya with a hundred arrows and uttered a loud leonine roar.
Nakula pierced him with five arrows, and Sahadeva with seven; the latter then
once more pierced him with as many. The heroic ruler of the Madras, struggling
carefully in that battle, thus afflicted by those mighty car-warriors, drew a
formidable bow capable of bearing a great strain and of imparting great force
to the shafts sped from it, and pierced Satyaki, O sire, with five and twenty
shafts and Bhima with three and seventy and Nakula with seven. Then cutting off
with a broad-headed arrow the bow, with shaft fixed on the string of Sahadeva,
he pierced Sahadeva himself, in that battle, with three and seventy shafts.
Sahadeva then, stringing another bow, pierced his maternal uncle of great
splendour with five shafts that resembled snakes of virulent poison or blazing
fire. Filled with great rage, he then struck his adversary's driver with a
straight shaft in that battle and then Shalya himself once more with three.
Then Bhimasena pierced the ruler of the Madras with seventy arrows, and Satyaki
pierced him with nine, and king Yudhishthira with sixty. Thus pierced, O
monarch, by those mighty car-warriors, blood began to flow from Shalya's body,
like crimson streams, running down the breast of a mountain of red chalk.
Shalya, however, quickly pierced in return each of those great bowmen with five
arrows, O king, which feat seemed exceedingly wonderful. With another
broad-headed arrow, that mighty car-warrior then, O sire, cut off the stringed
bow of Dharma's son in that encounter. Taking up another bow, that great
car-warrior, the son of Dharma, covered Shalya, his steeds, and driver, and
standard, and car, with many arrows. Thus shrouded in that battle by the son of
Dharma with his shafts, Shalya struck the former with ten keen arrows. Then
Satyaki, filled with rage upon beholding the son of Dharma thus afflicted with
shafts, checked the heroic ruler of the Madras with clouds of arrows. At this,
Shalya cut off with a razor-faced arrow the formidable bow of Satyaki, and
pierced each of the other Pandava warriors with three arrows. Filled with rage,
O monarch, Satyaki of unbaffled prowess then hurled at Shalya a lance equipped
with a golden staff and decked with many jewels and gems. Bhimasena sped at him
a cloth-yard shaft that looked like a blazing snake; Nakula hurled at him a
dart, Sahadeva an excellent mace, and the son of Dharma a Sataghni impelled by
the desire of despatching him. The ruler of the Madras, however, quickly
baffled in that battle all those weapons, hurled from the arms of those five
warriors at him, as these coursed towards his car. With a number of
broad-headed arrows Shalya cut off the lance hurled by Satyaki. Possessed of
valour and great lightness of hand, he cut off into two fragments the gold-decked
shaft sped at him by Bhima. He then resisted with clouds of shafts the terrible
dart, equipped with a golden handle, that Nakula had sped at him and the mace
also that Sahadeva had thrown. With a couple of other arrows, O Bharata, he cut
off the Sataghni sped at him by the king, in the very sight of the sons of
Pandu, and uttered a loud leonine roar. The grandson of Sini, however, could
not endure the defeat of his weapon in that battle. Insensate with rage,
Satyaki took up another bow and pierced the ruler of the Madras with two shafts
and his driver with three. At this, Shalya, O monarch, excited with rage,
deeply pierced all of them with ten arrows, like persons piercing mighty
elephants with sharp-pointed lances. Thus checked in that battle by the ruler
of the Madras, O Bharata, those slayers of foes became unable to stay in front
of Shalya. King Duryodhana, beholding the prowess of Shalya, regarded the
Pandavas, the Pancalas, and the Srinjayas as already slain. Then, O king, the
mighty-armed Bhimasena, possessed of great prowess and mentally resolved to
cast off his life-breaths, encountered the ruler of the Madras. Nakula and
Sahadeva and Satyaki of great might, encompassing Shalya, shot their arrows at
him from every side. Though encompassed by those four great bowmen and mighty
car-warriors among the Pandavas, the valiant ruler of the Madras still fought
with them. Then, O king, the royal son of Dharma, in that dreadful battle,
quickly cut off with a razor-headed arrow one of the protectors of Shalya's
car-wheels. When that brave and mighty car-warrior, that protector of Shalya's
car-wheel, was thus slain, Shalya of great strength covered the Pandava troops
with showers of arrows. Beholding his troops shrouded with arrows, O monarch,
in that battle, king Yudhishthira the just began to reflect in this strain,
"Verily, how shall those grave words of Madhava become true? I hope, the
rider of the Madras, excited with rage, will not annihilate my army in battle.'
Then the Pandavas, O elder brother of Pandu (Dhritarashtra), with cars and
elephants and steeds, approached the ruler of the Madras and began to afflict
him from every side. Like the wind dispersing mighty masses of clouds, the king
of the Madras, in that battle, dispersed that risen shower of arrows and
diverse other kinds of weapons in profusion. We then beheld the downpour of
gold-winged arrows shot by Shalya coursing through the welkin like a flight of
locusts. Indeed, those arrows shot by the ruler of the Madras from the van of
battle were seen to fall like swarms of birds. With the gold-decked shafts that
issued from the bow of the Madra king, the welkin, O monarch, became so filled
that there was not an inch of empty space. When a thick gloom appeared, caused
by the arrows shot by the mighty ruler of the Madras owing to his extreme
lightness of hands in that dreadful battle, and when they beheld the vast host
of the Pandavas thus agitated by that hero, the gods and the Gandharvas became
filled with great wonder. Afflicting with vigour all the Pandava warriors with
his shafts from every side, O sire, Shalya shrouded king Yudhishthira the just
and roared repeatedly like a lion. The mighty car-warriors of the Pandavas,
thus shrouded by Shalya in that battle, became unable to proceed against that great
hero for fighting with him. Those, however, amongst the Pandavas, that had
Bhimasena at their head and that were led by king Yudhishthira the just, did
not fly away from that ornament of battle, the brave Shalya.'"
Book
9
Chapter 14
1 [s]
duryodhano mahārāja dhṛṣṭadyumnaś ca parṣataḥ
cakratuḥ sumahad yuddhāṃ śaraśaktisamākulam
2 tayor āsan mahārāja śaradhārāḥ sahasraśaḥ
ambudānāṃ yathākāle jaladhārāḥ samantataḥ
3 rājā tu pārṣataṃ viddhvā śaraiḥ pañcabhir āyasaiḥ
droṇa hantāram ugreṣuḥ punar vivyādha saptabhiḥ
4 dhṛṣṭadyumnas tu
samare balavān dṛḍhavikramaḥ
saptatyā viśikhānāṃ vai
duryodhanam apīḍayat
5 pīḍitaṃ prekṣya rājānaṃ sodaryā bharatarṣabha
mahatyā senayā sārdhaṃ parivavruḥ sma pārṣatam
6 sa taiḥ parivṛto śūraiḥ sarvato 'tirathair
bhṛśam
vyacarat samare rājan darśayan hastalāghavam
7 śikhaṇḍī kṛtavarmāṇaṃ gautamaṃ ca mahāratham
prabhadrakaiḥ samāyukto yodhayām
āsa dhanvinau
8 tatrāpi sumahad yuddhaṃ ghorarūpaṃ viśāṃ pate
prāṇān saṃtyajatāṃ yuddhe prāṇadyūtābhidevane
9 śalyas tu śaravarṣāṇi vimuñcan sarvatodiśam
pāṇḍavān pīḍayām āsa sasātyaki vṛkodarān
10 tathobhau ca yamau yuddhe yama
tulyaparākramau
yodhayām āsa rājendra vīryeṇa ca balena ca
11 śalya sāyakanunnānāṃ pāṇḍavānāṃ mahāmṛdhe
trātāraṃ nādhyagacchanta kec
cit tatra mahārathāḥ
12 tatas tu nakulaḥ śūro dharmarāje prapīḍite
abhidudrāva vegena mātulaṃ mādrinandanaḥ
13 saṃchādya samare śalyaṃ nakulaḥ paravīrahā
vivyādha cainaṃ daśabhiḥ smayamānaḥ stanāntare
14 sarvapāraśavair bāṇaiḥ karmāra parimārjitaiḥ
svarṇapuṅkhaiḥ śilā dhautair dhanur yantrapracoditaiḥ
15 śalyas tu pīḍitas tena svastrīyeṇa mahātmanā
nakulaṃ pīḍayām āsa svasrīyeṇa mahātmanā
16 tato yudhiṣṭhiro rājā bhīmaseno 'tha sātyakiḥ
sahadevaś ca mādreyo madrarājam upādravan
17 tān āpatata evāśu pūrayānān rataḥ svanaiḥ
diśaś ca pradiśaś caiva kampayānāṃś ca medinīm
pratijagrāha samare senāpatir amitrajit
18 yudhiṣṭhiraṃ tribhir viddhvā bhīmasenaṃ ca saptabhiḥ
sātyakiṃ ca śatenājau
sahadevaṃ tribhiḥ śaraiḥ
19 tatas tu saśaraṃ cāpaṃ nakulasya mahātmanaḥ
madreśvaraḥ kṣurapreṇa tadā ciccheda māriṣa
tad aśīryata vicchinnaṃ dhanuḥ śalyasya sāyakaiḥ
20 athānyad dhanur ādāya mādrīputro
mahārathaḥ
madrarājarathaṃ tūrṇaṃ pūrayām āsa patribhiḥ
21 yudhiṣṭhiras tu
madreśaṃ sahadevaś ca māriṣa
daśabhir daśabhir bāṇair urasy
enam avidhyatām
22 bhīmasenas tataḥ ṣaṣṭyā sātyakir navabhiḥ śaraiḥ
madrarājam abhidrutya jaghnatuḥ kaṅkapatribhiḥ
23 madrarājas tataḥ kruddhaḥ sātyakiṃ navabhiḥ śaraiḥ
vivyādha bhūyaḥ saptatyā śarāṇāṃ nataparvaṇām
24 athāsya saśaraṃ cāpaṃ muṣṭau ciccheda māriṣa
hayāṃś ca caturaḥ saṃkhye preṣayām āsa mṛtyave
25 virathaṃ sātyakiṃ kṛtvā madrarājo mahābalaḥ
viśikhānāṃ śatenainam ājaghāna
samantataḥ
26 mādrīputrau tu saṃrabdhau bhīmasenaṃ ca pāṇḍavam
yudhiṣṭhiraṃ ca kauravya vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ
27 tatrādbhutam apaśyāma madrarājasya
pauruṣam
yad enaṃ sahitāḥ pārthā nābhyavartanta saṃyuge
28 athānyaṃ ratham
āsthāya sātyakiḥ satyavikramaḥ
pīḍitān pāṇḍavān dṛṣṭvā madrarājavaśaṃ gatān
abhidudrāva vegena madrāṇām adhipaṃ balī
29 āpatantaṃ rathaṃ tasya śalyaḥ samitiśobhanaḥ
pratyudyatau rathenaiva matto mattam iva dvipam
30 sa saṃnipātas
tumulo babhūvādbhutadarśanaḥ
sātyakeś caiva śūrasya madrāṇām adhipasya ca
yādṛśo vai purāvṛttaḥ śambarāmara rājayoḥ
31 sātyakiḥ prekṣya samare madrarājaṃ vyavasthitam
vivyādha daśabhir bāṇais tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
32 madrarājas tu subhṛśaṃ viddhas tena mahātmanā
sātyakimṃ prativivyādha
citrapuṅkhaiḥ śitaiḥ śaraiḥ
33 tataḥ pārthā maheṣvāsāḥ sātvatābhisṛtaṃ nṛpam
abhyadravan rathais tūrṇaṃ mātulaṃ vadhakāmyayā
34 tata āsīt parāmardas tumulaḥ śoṇitodakaḥ
śūrāṇāṃ yudhyamānānāṃ siṃhānām iva nardatām
35 teṣām āsīn mahārāja
vyatikṣepaḥ parasparam
siṃhānām āmiṣepsūnāṃ kūjatām iva saṃyuge
36 teṣāṃ bāṇasahasraughair ākīrṇā vasudhābhavat
antarikṣaṃ ca sahasā bāṇabhūtam abhūt tadā
37 śarāndhakāraṃ bahudhā kṛtaṃ tatra samantataḥ
abbhrac chāyeva saṃjajñe śarair muktair
mahātmabhiḥ
38 tatra rājañ śarair muktair nirmuktair
iva pannagaiḥ
svarṇapuṅkhaiḥ prakāśadbhir vyarocanta diśas tathā
39 tatrādbhutaṃ paraṃ cakre śalyaḥ śatrunibarhaṇaḥ
yad ekaḥ samare śūro
yodhayām āsa vai bahūn
40 madrarājabhujotsṛṣṭaiḥ kaṅkabarhiṇa vājitaiḥ
saṃpatadbhiḥ śarair ghorair avākīryata medinī
41 tatra śalya rathaṃ rājan vicarantaṃ mahāhave
apaśyāma yathāpūrvaṃ śakrasyāsurasaṃkṣaye
14
"Sanjaya said, 'Meanwhile Arjuna, in that battle, pierced with many
arrows by the son of Drona as also by the latter's followers, the heroic and
mighty car-warriors among the Trigartas, pierced Drona's son in return with
three shafts, and each of the other warriors with two. Once again, the
mighty-armed Dhananjaya covered his enemies with showers of shafts. Though
struck with keen arrows and though they looked like porcupines in consequence
of those arrows sticking to their limbs, still thy troops, O bull of Bharata's
race, fled not from Partha in that battle. With Drona's son at their head, they
encompassed that mighty car-warrior and fought with him, shooting showers of
shafts. The gold-decked arrows, O king, shot by them, speedily filled the
terrace of Arjuna's car. Beholding those two great bowmen, those two foremost
of all warriors, the two Krishnas, covered with arrows, those invincible
(Kaurava) combatants became filled with delight. Indeed, at that time, the
Kuvara, the wheels, the shaft, the traces, the yoke, and the Anukarsha, O lord,
of Arjuna's car, became entirely enveloped with arrows. The like of what thy
warriors then did unto Partha had never before, O king, been either seen or
heard. That car looked resplendent with those keen arrows of beautiful wings
like a celestial vehicle blazing with hundreds of torches dropped on the Earth.
Then Arjuna, O monarch, covered that hostile division with showers of straight
shafts like a cloud pouring torrents of rain on a mountain. Struck in that
battle with arrows inscribed with Partha's name, those warriors, beholding that
state of things, regarded the field of battle to be full of Parthas. Then the
Partha-fire, having for its wonderful flames and the loud twang of Gandiva for
the wind that fanned it, began to consume the fuel constituted by thy troops.
Then, O Bharata, heaps of fallen wheels and yokes, of quivers, of banners and
standards, with the vehicles themselves that bore them, of shafts and
Anukarshas and Trivenus, of axles and traces and goads, of heads of warriors decked
with earrings and headgears, of arms, O monarch, and thighs in thousands of
umbrellas along with fans, and of diadems and crowns, were seen along the
tracks of Partha's car. Indeed, along the track of the angry Partha's car, O
monarch, the ground, miry with blood, became impassable, O chief of the
Bharatas, like the sporting ground of Rudra. The scene inspired the timid with
fear and the brave with delight. Having destroyed 2,000 cars with their fences,
that scorcher of foes, Partha, looked like a smokeless fire with blazing
flames. Indeed, even as the illustrious Agni when he blazes forth (at the end
of the Yuga) for destroying the mobile and the immobile universe, even so
looked, O king, the mighty car-warrior Partha. Beholding the prowess of Pandu's
son in that battle, the son of Drona, on his car equipped with many banners,
endeavoured to check him. Those two tigers among men, both having white steeds
yoked unto their vehicles and both regarded as the foremost of car-warriors,
quickly encountered each other, each desirous of slaying the other. The arrowy
showers shot by both became exceedingly terrible and were as dense, O bull of
Bharata's race, as the torrents of rain poured by two masses of clouds at the
close of summer. Each challenging the other, those two warriors mangled each
other with straight shafts in that battle, like a couple of bulls tearing each
other with their horns. The battle between them, O king, was fought equally for
a long while. The clash of weapons became terrific. The son of Drona then, O
Bharata, pierced Arjuna with a dozen gold-winged arrows of great energy and
Vasudeva with ten. Having shown for a short while some regard for the
preceptor's son in that great battle, Vibhatsu then, smiling the while,
stretched his bow Gandiva with force. Soon, however, the mighty car-warrior
Savyasaci (Arjuna) made his adversary steedless and driverless and carless, and
without putting forth much strength pierced him with three arrows. Staying on
that steedless car, Drona's son, smiling the while, hurled at the son of Pandu
a heavy mallet that looked like a dreadful mace with iron-spikes. Beholding
that weapon, which was decked with cloth of gold, coursing towards him, the
heroic Partha, that slayer of foes, cut it off into seven fragments. Seeing his
mallet cut off, Drona's son of great wrath took up a terrible mace equipped
with iron spikes and looking like a mountain summit. Accomplished in battle,
the son of Drona hurled it then at Partha. Beholding that spiked mace coursing
towards him like the Destroyer himself in rage, Pandu's son Arjuna quickly cut
it off with five excellent shafts. Cut off with Partha's shafts in that great
battle, that weapon fell down on the Earth, riving the hearts, as it were, O
Bharata, of the (hostile) kings. The son of Pandu then pierced Drona's son with
three other shafts. Though deeply pierced by the mighty Partha, Drona's son,
however, of great might, relying upon his own manliness, showed no sign of fear
or agitation. That great car-warrior, the son of Drona, then, O king, shrouded
Suratha (the Pancala) with showers of shafts before the eyes of all the
Kshatriyas. At this, Suratha, that great car-warrior among the Pancalas, in
that battle, riding upon his car whose rattle was as deep as the roar of the
clouds rushed against the son of Drona. Drawing his foremost of bows, firm and
capable of bearing a great strain, the Pancala hero covered Ashvatthama with
arrows that resembled flames of fire or snakes of virulent poison. Seeing the
great car-warrior Suratha rushing towards him in wrath, the son of Drona became
filled with rage like a snake struck with a stick. Furrowing his brow into
three lines, and licking the corners of his mouth with his tongue, he looked at
Suratha in rage and then rubbed his bow-string and sped a keen cloth-yard shaft
that resembled the fatal rod of Death. Endued with great speed, that shaft
pierced the heart of Suratha and passing out entered the Earth, riving her
through, like the thunderbolt of Shakra hurled from the sky. Struck with that shaft,
Suratha fell down on the Earth like a mountain summit riven with thunder. After
the fall of that hero, the valiant son of Drona, that foremost of car-warriors
speedily mounted upon the vehicle of his slain foe. Then, O monarch, that
warrior, invincible in battle, the son of Drona, well-equipped with armour and
weapons, and supported by the Samsaptakas, fought with Arjuna. That battle, at
the hour of noon, between one and the many, enhancing the population of Yama's
domains, became exceedingly fierce. Wonderful was the sight that we then
beheld, for, noticing the prowess of all those combatants, Arjuna, alone and
unsupported, fought with his foes at the same time. The encounter was
exceedingly fierce that thus took place between Arjuna and his enemies, resembling
that between Indra, in days of yore, and the vast host of the Asuras.'"
(My humble salutations to the
lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )
No comments:
Post a Comment