Sunday, January 1, 2012

srimahabharat - (Book 6) Bhishma Parva - chapters 98 to 110











The Mahabharat


Book 6
Chapter 98



1 [dh]
      katha droo mahevāsaṇḍavaś ca dhanajaya
      samīyatū rae śūrau tan mamācakva sajaya
  2 priyo hi pāṇḍavo nitya bhāradvājasya dhīmata
      ācāryaś ca rae nitya priya pārthasya sajaya
  3 tāv ubhau rathinau sakhye dptau sihāv ivotkaau
      katha samīyatur yuddhe bhāradvāja dhanajayau
  4 [s]
      na droa samare pārtha jānīte priyam ātmana
      katradharma purasktya pārtho vā gurum āhave
  5 na katriyā rae rājan varjayanti parasparam
      nirmaryāda hi yudhyante pitbhir bhrātbhi saha
  6 rae bhārata pārthena droo viddhas tribhi śarai
      nācintayata tān bāān pārtha cāpacyutān yudhi
  7 śaravṛṣṭya puna pārthaś chādayām āsa ta rae
      prajajvāla ca roea gahane 'gnir ivotthita
  8 tato 'rjuna rae droa śarai sanataparvabhi
      vārayām āsa rājendra nacirād iva bhārata
  9 tato duryodhano rājā suśarmāam acodayat
      droasya samare rājan pārṣṇigrahaa kāraāt
  10 trigartarā api kruddho bhśam āyamya kārmukam
     chādayām āsa samare pārthaair ayomukhai
 11 tābhyā muktā śarā rājann antarike virejire
     hasā iva mahārāja śaratkāle nabhastale
 12 te śarā prāpya kaunteya samastā viviśu prabho
     phalabhāra nata yadvat svādu vka vihagamā
 13 arjunas tu rae nāda vinadya rathinā vara
     trigartarāja samare saputra vivyadhe śarai
 14 te vadhyamānā pārthena kāleneva yugakaye
     pārtham evābhyavartanta marae ktaniścayā
     mumucu śaravṛṣṭi ca pāṇḍavasya ratha prati
 15 śaravṛṣṭi tatas tā tu śaravarea pāṇḍava
     pratijagrāha rājendra toyavṛṣṭim ivācala
 16 tatrādbhutam apaśyāma bībhatsor hastalāghavam
     vimuktā bahubhi śūrai śastravṛṣṭi durāsadam
 17 yad eko vārayām āsa māruto 'bhragaān iva
     karmaā tena pārthasya tutuur devadānavā
 18 atha kruddho rae pārthas trigartān prati bhārata
     mumocāstra mahārāja vāyavya ptanā mukhe
 19 prādurāsīt tato vāyu kobhayāo nabhastalam
     pātayan vai tarugaān vinighnaś caiva sainikān
 20 tato droo 'bhivīkyaiva vāyavyāstra sudāruam
     śailam anyan mahārāja ghoram astra mumoca ha
 21 droena yudhi nirmukte tasminn astre mahāmdhe
     praśaśāma tato vāyu prasannāś cābhavan diśa
 22 tataṇḍusuto vīras trigartasya rathavrajān
     nirutsāhān rae cakre vimukhān viparākramān
 23 tato duryodhano rājā kpaś ca rathinā vara
     aśvatthāmā tata śalya kāmbojaś ca sudakia
 24 vindānuvindāv āvantyau bāhlikaś ca sa bāhlika
     mahatā rathavaśena pārthasyāvārayan diśa
 25 tathaiva bhagadattaś ca śrutāyuś ca mahābala
     gajānīkena bhīmasya tāv avārayatā diśa
 26 bhūriśravā śalaś caiva saubalaś ca viśā pate
     śaraughair vividhais tūra mādrīputrāv avārayan
 27 bhīmas tu sahita sarvair dhārtarāṣṭrasya sainikai
     yudhiṣṭhira samāsādya sarvata paryavārayat
 28 āpatanta gajānīka dṛṣṭvā pārtho vkodara
     lelihan skkiī vīro mgarā iva kānane
 29 tatas tu rathinā śreṣṭho gadā ghya mahāhave
     avaplutya rathāt tūra tava sainyam abhīayat
 30 tam udīkya gadāhasta tatas te gajasādina
     parivavrū rae yattā bhīmasena samantata
 31 gamamadhyam anuprāptaṇḍavaś ca vyarājata
     meghajālasya mahato yathā madhyagato ravi
 32 vyadhamat sa gajānīka gadayā pāṇḍavarabha
     mahābhrajālam atula mātariśveva satatam
 33 te vadhyamānā balinā bhīmasenena dantina
     ārtanāda rae cakrur garjanto jaladā iva
 34 bahudhā dāritaś caiva viāais tatra dantibhi
     phullāśoka nibha pārtha śuśubhe raamūrdhani
 35 viāe dantina ghya nirviāam athākarot
     viāena ca tenaiva kumbhe 'bhyāhatya dantinam
     pātayām āsa samare daṇḍahasta ivāntaka
 36 śoitāktā gadā bibhran medo majjā ktacchavi
     kgada śoitena rudravat pratyadśyata
 37 eva te vadhyamānās tu hataśeā mahāgajā
     prādravanta diśo rājan vimdnanta svaka balam
 38 dravadbhis tair mahānāgai samantād bharatarabha
     duryodhana bala sarva punar āsīt parān ukham




SECTION XCVIII

Sanjaya said, "Then king Duryodhana, and Sakuni the son of Suvala, and thy son Dussasana, and the invincible Suta's son (Karna) meeting together, consulted in the following way. How could the sons of Pandu, with their followers, be vanquished in battle? Even this was the subject of their consultation. Then king Duryodhana, addressing the Suta's son and the mighty Sakuni, said unto all those counsellors of his, 'Drona, Bhishma, and Kripa, and Salya and Somadatta's son do not resist the Parthas. I do not know what the cause is of such conduct (of theirs). Unslain by any of these, the Pandavas are destroying my forces. Therefore, O Karna, I am becoming weaker in strength and my weapons also are being exhausted'. I am deceived by the heroic Pandavas--they that are incapable of being vanquished by the very gods. Doubt filleth my mind as to
p. 245
how, indeed, I shall succeed is smiting them in battle.' Unto the king who said so, O great monarch, the Suta's son answered, 'Do not grieve, O chief of the Bharata. Even I will do what is agreeable to thee. Let Santanu's son Bhishma soon withdraw from the great battle. After Ganga's son will have withdrawn from the fight and laid aside his weapons, I will slay the Partha along with all the Somakas, in the very sight of Bhishma. I pledge my truth, O king. Indeed, Bhishma every day showeth mercy towards the Pandavas. He is, besides incapable of vanquishing those mighty car-warriors. Bhishma is proud of showing his prowess in battle. He is again, very fond of fight. Why, O sire, will he, therefore, vanquish the assembled Pandavas (for then the battle will be over)? Therefore, repairing without delay to the tent of Bhishma, solicit that old and reverend signior to lay aside his weapons. After he will have laid aside his weapons, O Bharata, think the Pandavas as already slain, with all their friends and kinsmen, O king, by myself alone.' Thus addressed by Karna, thy son Duryodhana then said unto his brother Dussasana these words, 'See, O Dussasana, that without delay that all who walk in my train be dressed.' Having said these words, O monarch, the king addressed Karna, saying, 'Having caused Bhishma, that foremost of men, to consent to this, I will, without delay, come to thee, O chastiser of foes. After Bhishma will have retired from the fight, thou wilt smite (the foe) in battle'. Then thy son, O monarch, set out without delay, accompanied by his brothers like He of a hundred sacrifices (accompanied) by the gods. Then his brother Dussasana caused that tiger among king, endued, besides, with the prowess of a tiger, to mount on his horse. Graced with bracelets, with diadem on head, and adorned with other ornaments on his arms. O king, thy son shone brightly as he proceeded along the streets. Smeared with fragrant sandal-paste of the hue of the Bhandi flower and bright as burnished gold, and clad in clean vestments, and proceeding with the sportive gait of the lion, Duryodhana looked beautiful like the Sun of brilliant radiance in the firmament. And as that tiger among men proceeded towards the tent of Bhishma, many mighty bowmen, celebrated over the world, followed him behind. And his brothers also walked in his train, like the celestials walking behind Vasava. And others, foremost of men, mounted upon steeds, and others again on elephants, O Bharata, and others on cars, surrounded him on all sides. And many amongst those that wished him well, taking up arms for the protection on his royal self, appeared there in large bodies, like the celestials surrounding Sakra in heaven. The mighty chief of the Kurus, adored by all the Kauravas, thus proceeded, O king, towards the quarters of the renowned son of Ganga. Ever followed and surrounded, by his uterine brothers, he proceeded, often raising his right arm, massive and resembling the trunk of an elephant and capable of resisting all foes. And with that arm of his, he accepted the regards that were paid to him from all sides by by-standers who stood raising towards him their joined hands. And he heard, as he journeyed, the sweet voices of the natives of diverse
p. 246
realms. Of great fame, he was eulogised by bards and eulogists. And in return that great king paid his regards unto them all. And many high-souled persons stood around him with lighted lamps of gold fed with fragrant oil. And surrounded with golden lamps, the king looked radiant like the Moon attended by the blazing planets around him. And (attendants) with head-gears decked with gold, having canes and Jhariharas in hand, softly caused the crowd all around to make way. The king then, having reached the excellent quarters of Bhishma, alighted from his horse. And arrived at Bhishma's presence, that ruler of men saluted Bhishma and then sat himself down on an excellent seat that was made of gold, beautiful throughout and overlaid with a rich coverlet. With hands joined, eyes bathed in tears, and voice chocked in grief, he then addressed Bhishma, saying, 'Taking thy protection, this battle, O slayer of foes, we ventured to vanquish the very gods and the Asuras with Indra at their head. What shall I say, therefore, of the sons of Pandu, heroic though they be, with their kinsmen and friends? Therefore, O son of Ganga, it behoveth thee, O lord, to show me mercy. Slay the brave sons of Pandu like Mahendra slaying the Danavas.--I will slay, O king, all the Somakas and the Panchalas and the Karushas along with the Kekayas, O Bharata-these were thy words to me. Let these words become true. Slay the assembled Parthas, and those mighty bowmen, viz., the Somakas. Make thy words true, O Bharata. If from kindness (for the Pandavas), O king, or from thy hatred of my unfortunate self, thou sparest the Pandavas, then permit Karna, that ornament of battle, to fight. He will vanquish in battle the Parthas with all their friends and kinsmen. The king, thy son Duryodhana having said this, shut his lips without saying anything more to Bhishma of terrible prowess."



Book 6
Chapter 99







1 [s]
      madhyāhne tu mahārāja sagrāma samapadyata
      lokakayakaro raudro bhīmasya saha somakai
  2geyo rathinā śreṣṭhaṇḍavānām anīkinīm
      vyadhaman niśitair bāai śataśo 'tha sahasraśa
  3 samamarda ca tat sainya pitā devavratas tava
      dhānyānām iva lūnānā prakara gogaā iva
  4 dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍī ca virāo drupadas tathā
      bhīmam āsādya samare śarair jaghnur mahāratham
  5 dhṛṣṭadyumna tato viddhvā virāa ca tribhi śarai
      drupadasya ca nārāca preayām āsa bhārata
  6 tena viddhā mahevāsā bhīmeāmitrakarśinā
      cukrudhu samare rājan pādaspṛṣṭā ivoragā
  7 śikhaṇḍī ta ca vivyādha bharatānā pitāmaham
      strīmaya manasā dhyātvā nāsmai prāharad acyuta
  8 dhṛṣṭadyumnas tu samare krodhād agnir iva jvalan
      pitāmaha tribhir bāair bāhvor urasi cārpayat
  9 drupada pañcaviśatyā virāo daśabhi śarai
      śikhaṇḍī pañcaviśatyā bhīma vivyādha sāyakai
  10 so 'tividdho mahārāja bhīma sakhye mahātmabhi
     vasante pupaśabalo raktāśoka ivābabhau
 11 tān pratyavidhyad gāgeyas tribhis tribhir ajihmagai
     drupadasya ca bhallena dhanuś ciccheda māria
 12 so 'nyat kārmukam ādāya bhīma vivyādha pañcabhi
     sārathi ca tribhir bāai suśitai raamūrdhani
 13 tato bhīmo mahārāja draupadyā pañca cātmajā
     kekayā bhrātara pañca sātyakiś caiva sātvata
 14 abhyadravanta gāgeya yudhiṣṭhira hitepsayā
     rirakianta pāñcālya dhṛṭa dyumna mukhan rae
 15 tathaiva tāvakā sarve bhīmarakārtham udyatā
     pratyudyayuṇḍusenā saha sainyā narādhipa
 16 tatrāsīt sumahad yuddha tava teā ca sakulam
     narāśvarathanāgānā yama rāṣṭravivardhanam
 17 rathī rathinam āsādya prāhiod yamasādanam
     tathetarān samāsādya naranāgāśvasādina
 18 anayan paralokāya śarai sanataparvabhi
     astraiś ca vividhair ghorais tatra tatra viśā pate
 19 rathāś ca rathibhir hīnā hatasārathayas tathā
     vipradrutāśvā samare diśo jagmu samantata
 20 mardamānā narān rājan hayāś ca subahūn rae
     vātāyamānā dśyante gandharvanagaropamā
 21 rathinaś ca rathair hīnā varmias tejasā yutā
     kuṇḍaloṣṇīia sarve nigadavibhūitā
 22 devaputrasamā rūpo śaurye śakrasamā yudhi
     ddhyā vaiśravaa cāti nayena ca bhaspatim
 23 sarvalokeśvarā śūrās tatra tatra viśā pate
     vipradrutā vyadśyanta prāktā iva mānavā
 24 dantinaś ca naraśreṣṭha vihīnā varasādibhi
     mdnanta svāny anīkāni sapetu sarvaśabdagā
 25 varmabhiś cāmaraiś chatrai patākābhiś ca māria
     kakyābhir atha tottraiś ca ghaṇṭābhis tomarais tathā
 26 viśīrair vipradhāvanto dśyante sma diśo daśa
     nagameghapratīkāśair jaladodaya nisvanai
 27 tathaiva dantibhir hīnān gajārohān viśā pate
     pradhāvanto 'nvapaśyāma tava teā ca sakule
 28 nānādeśasamutthāś ca turagān hemabhūitān
     vātāyamānān adrāka śataśo 'tha sahasraśa
 29 aśvārohān hatair aśvair ghītāsīn samantata
     dravamāān apaśyāma drāvyamāāś ca sayuge
 30 gajo gaja samāsādya dravamāa mahārae
     yayau vimdnas tarasā padātīn vājinas tathā
 31 tathaiva ca rathān rājan samamarda rae gaja
     rathaś caiva samāsādya padāti turaga tathā
 32 vyamdnāt samare rājas turagāś ca narān rae
     eva te bahudhā rājan pramdnanta parasparam
 33 tasmin raudre tathā yuddhe vartamāne mahābhaye
     prāvartata nadī ghorā śoitāntra taragiī
 34 asthi sacayasaghāā keśaśaivalaśādvalā
     rathahradā śarāvartā hayamīnā durāsadā
 35 śīropala samākīrā hastigrāhasamākulā
     kavacoṣṇīa phenāhyā dhanur dvīpāsi kacchapā
 36 patākādhvajavkāhyā martyakūlāpahāriī
     kravyādasaghasakīrā yama rāṣṭravivardhinī
 37 nadī katriyā śūrā hayanāgarathaplavai
     praterur bahavo rājan bhaya tyaktvā mahāhave
 38 apovāha rae bhīrūn kaśmalenābhisavtān
     yathā vaitaraī pretān pretarājapura prati
 39 prākrośan katriyās tatra dṛṣṭvā tad vaiśasa mahat
     duryodhanāparādhena kaya gacchanti kauravā
 40 guavatsu katha dvea dhārtarāṣṭro janeśvara
     ktavān pāṇḍuputreu pāpātmā lobhamohita
 41 eva bahuvidhā vāca śrūyante smātra bhārata
     pāṇḍava svata sayuktā putrāā te sudāruā
 42 tā niśamya tadā vāca sarvayodhair udāh
     āgaskt sarvalokasya putro duryodhanas tava
 43 bhīma droa kpa caiva śalya covāca bhārata
     yudhyadhvam anahakārā ki cira kurutheti ca
 44 tata pravavte yuddha kurūāṇḍavai saha
     akadyūtakta rājan sughora vaiśasa tadā
 45 yat purā na nighīe vāryamāo mahātmabhi
     vaicitravīrya tasyeda phala paśya tathāvidham
 46 na hi pāṇḍusutā rājan sa sainyā sapadānugā
     rakanti samare prāān kauravā vā viśā pate
 47 etasmāt kāraād ghoro vartate sma janakaya
     daivād vā puruavyāghra tava cāpanayān npa


SECTION XCIX

Sanjaya said, "The high-souled Bhishma, deeply pierced with wordy daggers by thy son, became filled with great grief. But he said not a single disagreeable word in reply. Indeed, mangled by those wordy daggers and filled with grief and rage, he sighed like a snake and reflected (in silence) for a long while. Raising his eyes then, and as if consuming, from wrath, the world with the celestials, the Asuras, and the Gandharvas, that foremost of persons conversant with the world, then addressed thy son and said unto him these tranquil words, 'Why, O Duryodhana, dost thou pierce me thus with thy wordy daggers? I always endeavour to the utmost of my might to achieve, and do achieve, what is for thy good. Indeed, from desire of doing what is agreeable to thee, I am prepared to cast away my life in battle. The Pandavas are
p. 247
really invincible. When the brave son of Pandu gratified Agni in the forest of Khandava, having vanquished Sakra himself in battle, even that is a sufficient indication. 1 When, O mighty-armed one, the same son of Pandu rescued thee while thou wert being led away a captive by the Gandharvas, even that is a sufficient indication. On that occasion, O lord, thy brave uterine brothers had all fled, as also Radha's son of the Suta caste. That (rescue, therefore, by Arjuna) is a sufficient indication. In Virata's city, alone he fell upon all of us united together. That is a sufficient indication. Vanquishing in battle both Drona and myself excited with rage, he took away our robes. That is a sufficient indication. On that occasion, of old, of the seizure of kine, he vanquished that mighty bowman the son of Drona, and Saradwat also. That is a sufficient indication. Having vanquished Karna also who is very boastful of his manliness, he gave the latter's robes unto Uttara. That is a sufficient indication. The son of Pritha defeated in battle the Nivatakavachas who were incapable of defeat by Vasava himself. That is a sufficient indication. Who, indeed, is capable of vanquishing in battle the son of Pandu by force, him, viz., that hath for his protector the Protector of the Universe armed with conch, discus, and mace? Vasudeva is possessed of infinite power, and is the Destroyer of the Universe. He is the highest Lord of all, the God of gods, the Supreme Soul and eternal. He hath been variously described, O king, by Narada and other great Rishis. In consequence of thy folly, however, O Suyodhana, thou knowest not what should be said and what should not. The man on the point of death beholdeth all trees to be made of gold. So thou also, O son of Gandhari, seest everything inverted. Having provoked fierce hostilities with the Pandavas and the Srinjayas, fight now (thyself) with them in battle. Let us see thee act like a man. As regards myself, I will, O tiger among men, slay all the Somakas and the Panchalas assembled together, avoiding Sikhandin alone. Slain by them in battle, I will go to Yama's abode, or slaying them in battle, I will give thee joy. Sikhandin was born in Drupada's palace as female at first. She became a male in consequence of the grant of a boon. After all, however, she is Sikhandini. Him I will not slay even if I have to lose my life, O Bharata. She is the same Sikhandini that the Creator had first made her. Pass the night in happy sleep, O son of Gandhari. Tomorrow I will fight a fierce battle about which men will speak as long as the world lasts.' Thus addressed by him, thy son, O monarch, came away. And saluting his signior with a bow of the head, he came back to his own tent. Coming back, the king dismissed his attendants. And soon then that destroyer of foes entered his abode. And having entered (his tent) the monarch passed the night (in. sleep). And when the night dawned, rising up, the king, ordered all the royal warriors, saying, Draw up the forces. Today Bhishma, excited with wrath, will slay all the Somakas.'
Hearing those copious lamentations of Duryodhana in the night,
p. 248
[paragraph continues] Bhishma regarded them, O king, as commands to himself. Filled with great grief and deprecating the status of servitude, Santanu's son reflected for a long time, thinking of an encounter with Arjuna in battle. Understanding from signs that Ganga's son had been thinking of that, Duryodhana, O king, commanding Dussasana, saying, 'O Dussasana, let cars be quickly appointed for protecting Bhishma. Let all the two and twenty divisions (of our army) be urged on. That hath now come about which we had been thinking for a series of years, viz., the slaughter of the Pandavas with all their troops and the acquisition (by ourselves) of the kingdom. In this matter, I think, the protection of Bhishma is our foremost duty. Protected by us, he will protect us and slay the Parthas in battle. Of cleansed soul, he said unto me,--I will not slay Sikhandini. He was a female before, O king, and, therefore, should be avoided by me in battle. The world knoweth, O thou of mighty arms, that from desire of doing good to my father, I formerly gave up a swelling kingdom. I will not, therefore, slay in battle, O foremost of men, any female or anybody that was a female before. This that I tell thee is true. This Sikhandin, O king, was first born a female. Thou hast heard that story. She was born as Sikhandini after the manner I told thee before the battle began. Taking her birth as a daughter she hath become a man. Indeed, she will fight with me, but I will never shoot my arrows at her. As regards all other Kshatriyas desirous of victory to the Pandavas, O sire, whom I may get within my reach on the field of battle, I will slay them.--These were the words that Ganga's son acquainted with the scriptures, that chief of Bharata's race, said unto me. Therefore, with my whole soul I think that protecting the son of Ganga is our foremost duty. The very wolf may slay the lion left unprotected in the great forest. Let not Ganga's son be slain by Sikhandin like the lion slain by the wolf. Let our maternal uncle Sakuni, and Salya, and Kripa, and Drona, and Vivingsati, carefully protect the son of Ganga. If he is protected, (our) victory is certain.'
"Hearing these words of Duryodhana, all surrounded Ganga's son with a large division of cars. And thy sons also, taking up their position around Bhishma, proceeded to battle. And they all went, shaking the earth and the welkin, and causing fear in the hearts of the Pandavas. The mighty car-warriors (of the Kaurava army), supported by those cars and elephants, and clad in mail, stood in battle, surrounding Bhishma. And all of them took up their positions for protecting that mighty car-warrior like the celestials in the battle between themselves and the Asuras for protecting the wielder of the thunder-bolt. Then king Duryodhana once more addressing his brother, said, 'Yudhamanyu protects the left wheel of Arjuna's car, and Uttamaujas his right wheel. And (thus protected) Arjuna protects Sikhandin. O Dussasana, adopt such steps that, protected by Partha, Sikhandin may not be able to slay Bhishma left unprotected by us.' Hearing these words of his brother, thy son Dussasana, accompanied by the troops, advanced for battle, placing Bhishma in the van. Beholding Bhishma (thus surrounded by a large number of cars), Arjuna, that foremost of car-warriors,
p. 249
addressed Dhrishtadyumna and said, 'O prince, place that tiger among men, Sikhandin, today in front of Bhishma, I myself will be his protector, O prince of Panchala."

Book 6
Chapter 100




1 [s]
      arjunas tu naravyāghra suśarmapramukhān npān
      anayat pretarājasya bhavana sāyakai śitai
  2 suśarmāpi tato bāai pārtha vivyādha sayuge
      vāsudeva ca saptatyā pārtha ca navabhi puna
  3 tān nivārya śaraughea śakrasūnur mahāratha
      suśarmao rae yodhān prāhiod yamasādanam
  4 te vadhyamānā pārthena kāleneva yugakaye
      vyadravanta rae rājan bhaye jāte mahārathā
  5 utsjya turagān ke cid rathān ke cic ca māria
      gajān anye samutsjya prādravanta diśo daśa
  6 apare tudyamānās tu vājināra rathā raāt
      tvarayā parayā yuktā prādravanta viśā pate
  7 pādātāś cāpi śastrāi samutsjya mahārae
      nirapekā vyadhāvanta tena tena sma bhārata
  8 vāryamāā sma bahuśas traigartena suśarmaā
      tathānyai pārthivaśreṣṭhair na vyatiṣṭhanta sayuge
  9 tad bala pradruta dṛṣṭvā putro duryodhanas tava
      purasktya rae bhīma sarvasainyapurasktam
  10 sarvodyogena mahatā dhanajayam upādravat
     trigartādhipater arthe jīvitasya viśā pate
 11 sa eka samare tasthau kiran bahuvidhāñ śarān
     bhrātbhi sahita sarvai śeā vipradrutā narā
 12 tathaiva paṇḍavā rājan sarvodyogena daśitā
     prayayu phalgunārthāya yatra bhīmo vyavasthita
 13 jānanto 'pi rae śaurya ghoraṇḍīvadhanvana
     hāhākāraktotsāhā bhīma jagmu samantata
 14 tatas tāladhvaja śūraṇḍavānām anīkinīm
     chādayām āsa samare śarai sanataparvabhi
 15 ekībhūtās tata sarve kuravaṇḍavai saha
     ayudhyanta mahārāja madhya prāpte divākare
 16 sātyaki ktavarmāa viddhvā pañcabhir āyasai
     atiṣṭhad āhave śūra kiran bāān sahasraśa
 17 tathaiva drupado rājā droa viddhvā śitai śarai
     punar vivyādha saptatyā sārathi cāsya saptabhi
 18 bhīmasenas tu rājāna bāhlika prapitāmaham
     viddhvānadan mahānāda śārdūla iva kānane
 19 ārjuniś citrasenena viddho bahubhir āśugai
     citrasena tribhir bāair vivyādha hdaye bhśam
 20 samāgatau tau tu rae mahāmātrau vyarocatām
     yathā divi mahāghorau rājan budha śanaiścarau
 21 tasyāśvāś caturo hatvā sūta ca navabhi śarai
     nanāda balavan nāda saubhadra paravīrahā
 22 hatāśvāt tu rathāt tūram avaplutya mahāratha
     āruroha ratha tūra durmukhasya viśā pate
 23 droaś ca drupada viddhvā śarai sanataparvabhi
     sārathi cāsya vivyādha tvaramāa parākramī
 24yamānas tato rājā drupado vāhinīmukhe
     apāyāj javanair aśvai pūrvavairam anusmaran
 25 bhīmasenas tu rājāna muhūrād iva bāhlikam
     vyaśva sūta ratha cakre sarvasainyasya paśyata
 26 sa sabhramo mahārāja saśaya parama gata
     avaplutya tato vāhād bāhlika puruottama
     āruroha ratha tūra lakmaasya mahāratha
 27 sātyaki ktavarmāa vārayitvā mahāratha
     śārair bahuvidhai rājann āsasāda pitāmaham
 28 sa viddhvā bhārata aṣṭyā niśitair lomavāhibhi
     nanarteva rathopasthe vidhunvāno mahad dhanu
 29 tasyāyasī mahāśakti cikepātha pitāmaha
     hemacitrā mahāvegā nāgakanyopamā śubhām
 30 tām āpatantī sahasā mtyukalpā sutejanām
     dhvasayām āsa vārṣṇeyo lāghavena mahāyaśā
 31 anāsādya tu vārṣṇeya śakti paramadāruā
     nyapatad dharaī pṛṣṭhe maholkeva gataprabhā
 32 vārṣṇeyas tu tato rājan svā śakti ghoradarśanām
     vegavad ghya cikepa pitāmaha ratha prati
 33 vārṣṇeya bhujavegena praunnā sā mahāhave
     abhidudrāva vegena kālarātrir yathā naram
 34 tām āpatantī sahasā dvidhā ciccheda bhārata
     kuraprābhyā sutīkṣṇābhyā sānvakīryata bhūtale
 35 chittvā tu śaktigeya sātyaki navabhi śarai
     ājaghānorasi kruddha prahasañ śatrukarśana
 36 tata sarathanāgāśvāṇḍavāṇḍupūrvaja
     parivavrū rae bhīma mādhavatrāakāraāt
 37 tata pravavte yuddha tumula lomaharaam
     pāṇḍavānā kurūā ca samare vijayaiiām



SECTION C

Sanjaya said, "Then Bhishma, the son of Santanu, went out with the troops. And he disposed his own troops in mighty array called Sarvatobhadra1 Kripa, and Kritavarman, and that mighty car-warrior Saivya, and Sakuni, and the ruler of the Sindhus, and Sudakshina the ruler of the Kamvojas, these all, together with Bhishma and thy sons, O Bharata, took up their stations in the van of the whole army and in the very front of the (Kaurava) array. Drona and Bhurisravas and Salya and Bhagadatta, O sire, clad in mail, took up their position in the right wing of that array. And Aswatthaman, and Somadatta, and those great car-warriors, viz., the two princes of Avanti, accompanied by a large force, protected the left wing. Duryodhana, O monarch, surrounded on all sides by the Trigartas, took up, for encountering the Pandavas, a position in the midst of that array. That foremost of car-warriors, viz., Alamvusha, and that mighty car-warrior, viz., Srutayush, clad in mail, took up their position in the rear of that array, and therefore, of the whole army. Having, O Bharata, on that occasion formed their array thus, thy warriors, clad in mail, looked like scorching fires.
"Then king Yudhishthira, and that son of Pandu, viz., Bhimasena, and the twin sons of Madri, viz., Nakula and Sahadeva, clad in mail, took up their position in the van of that array and therefore, at the very head of all their troops. And Dhrishtadyumna, and Virata, and that mighty car-warrior, viz., Satyaki,--these destroyers of hostile ranks,--stood, supported by a large force. And Sikhandin, and Vijaya (Arjuna), and the Rakshasa Ghatotkacha, and Chekitana of mighty arms, and the valiant Kuntibhoja, stood for battle, surrounded by a large force. And that great bowman Abhimanyu, and the mighty Drupada, and the (five) Kaikeya brothers, stood for battle, clad in mail. Having formed their mighty and invincible array thus, the Pandavas, endued with great courage in battle, stood for the fight, clad in mail.
"Then the kings of thy array, O monarch, exerting themselves at their best, accompanied by their forces, and placing Bhishma at their van, rushed against the Parthas in battle. Similarly the Pandavas also, O king,
p. 250
headed by Bhimasena, and desirous of victory in battle proceeded, for battling with Bhishma. With leonine roars and confused cries, blowing their conches Krakachas, and cow-horns, beating their drums and cymbals and Pandavas in thousands. 1 And uttering terrible shouts, the Pandavas advanced to battle. With the din of our drums and cymbals and conches and smaller drums, with loud leonine roars, and other kinds of shouts, ourselves also, replying to the cries of the foe, rushed against him with great impetuosity, inflamed with rage. Those sounds mingling with one another, produced a tremendous uproar. The warriors then, of the two armies, rushing at one another, began to strike. And in consequence of the din produced by that encounter, the earth seemed to tremble. And birds, uttering fierce cries, hovered in the air. The Sun, radiant as he was when he had risen, became dimmed. And fierce winds blew, indicating great terrors. Frightful jackals wandered, yelling terribly, O king, and foreboding an awful carnage at hand. The quarters seemed, O king, to be ablaze, and showers of dust fell from the blue. And a shower fell there, of pieces of bones mixed with blood. And tears fell from the eyes of the animals which were all weeping. And filled with anxiety, O king, these began to urinate and eject the contents of their stomachs. And the loud shouts of battle, O bull of Bharata's race, were rendered inaudible by the louder cries of Rakshasas and cannibals. And jackals and vultures and crows and dogs, uttering diverse kinds of cries, began, O sire, to fall and swoop down on the field. And blazing meteors, striking against the Sun's disc, fell with great celerity on the earth, foreboding great terrors. Then those two vast hosts belonging to the Pandavas and the Dhartarashtras, in course of that awful encounter, shook in consequence of that tremendous uproar of conches and drums like forests shaken by the tempest. And the noise made by the two armies, both of which abounded with kings, elephants, and steeds, and which encountered each other in an evil hour, resembled the noise made by oceans tossed by the tempest."


Book 6
Chapter 101



1 [s]
      dṛṣṭvā bhīma rae kruddhaṇḍavair abhisavtam
      yathā meghair mahārāja tapānte divi bhāskaram
  2 duryodhano mahārāja duśāsanam abhāata
      ea śūro mahevāso bhīma śatruniūdana
  3 chāditaṇḍavai śūrai samantād bharatarabha
      tasya kārya tvayā vīra rakaa sumahātmana
  4 rakyamāo hi samare bhīmo 'smāka pitāmaha
      nihanyāt samare yattān pāñcālān pāṇḍavai saha
  5 tatra kāryam aha manye bhīmasyaivābhirakaam
      goptā hy ea mahevāso bhīmo 'smāka pitāmaha
  6 sa bhavān sarvasainyena parivārya pitāmaham
      samare dukara karma kurvāa parirakatu
  7 evam uktas tu samare putro duśāsanas tava
      parivārya sthito bhīma sainyena mahatā vta
  8 tata śatasahasrea hayānā subalātmaja
      vimalaprāsahastānām ṛṣṭitomaradhāriām
  9 darpitānā suvegānā balasthānā patākinām
      śikitair yuddhakuśalair upetānā narottamai
  10 nakula sahadeva ca dharmarāja ca pāṇḍavam
     nyavārayan naraśreṣṭha parivārya samantata
 11 tato duryodhano rājā śūrāā hayasādinām
     ayuta preayām āsa pāṇḍavānā nivārae
 12 tai praviṣṭair mahāvegair garutmadbhir ivāhave
     khurāhatā dharā rājaś cakampe ca nanāda ca
 13 khuraśabdaś ca sumahān vājinā śuśruve tadā
     mahāvaśavanasyeva dahyamānasya parvate
 14 utpatadbhiś ca tais tatra samuddhūta mahad raja
     divākarapatha prāpya chādayām āsa bhāskaram
 15 vegavadbhir hayais tais tu kobhitaṇḍava balam
     nipatadbhir mahāvegair hasair iva mahat sara
     heatā caiva śabdena na prājñāyata ki cana
 16 tato yudhiṣṭhiro rājā mādrīputrau ca pāṇḍavau
     pratyaghnas tarasā vega samare hayasādinām
 17 udvttasya mahārāja prāvṛṭkālena pūryata
     pauramāsyām ambuvega yathā velā mahodadhe
 18 tatas te rathino rājañ śarai sanataparvabhi
     nyakntann uttamāgāni kāyebhyo hayasādinām
 19 te nipetur mahārāja nihatā dṛḍhadhanvibhi
     nāgair iva mahānāgā yathā syur girigahvare
 20 te 'pi prāsai suniśitai śarai sanataparvabhi
     nyakntann uttamāgāni vicaranto diśo daśa
 21 atyāsannā hayārohā ṛṣṭibhir bharatarabha
     acchinann uttamāgāni phalānīva mahādrumāt
 22 sa sādino hayā rājas tatra tatra niūditā
     patitā pātyamānāś ca śataśo 'tha sahasraśa
 23 vadhyamānā hayās te tu prādravanta bhayārditā
     yathā sihān samāsādya m prāaparāyaā
 24ṇḍavās tu mahārāja jitvā śatrūn mahāhave
     dadhmu śakhāś ca bherīś ca tāayām āsur āhave
 25 tato duryodhano dṛṣṭvā dīna sainyam avasthitam
     abravīd bharataśreṣṭha madrarājam ida vaca
 26 ea pāṇḍusuto jyeṣṭho jitvā mātulamāmakān
     paśyatā no mahābāho senā drāvayate balī
 27 ta vāraya mahābāho veleva makarālayam
     tva hi saśrūyase 'tyartham asahya balavikrama
 28 putrasya tava tad vākya śrutvā śalya pratāpavān
     prayayau rathavaśena yatra rājā yudhiṣṭhira
 29 tad āpatad vai sahasā śalyasya sumahad balam
     mahaughavega samare vārayām āsa pāṇḍava
 30 madrarāja ca samare dharmarājo mahāratha
     daśabhi sāyakais tūram ājaghāna stanāntare
     nakula sahadevaś ca tribhis tribhir ajihmagai
 31 madrarājo 'pi tān sarvān ājaghāna tribhis tribhi
     yudhiṣṭhira puna aṣṭyā vivyādha niśitai śarai
     mādrīputrau ca sarabdhau dvābhyā dvābhyām atāayat
 32 tato bhīmo mahābāhur dṛṣṭvā rājānam āhave
     madrarājavaśa prāpta mtyor āsya gata yathā
     abhyadravata sagrāme yudhiṣṭhiram amitrajit
 33 tato yuddha mahāghora prāvartata sudāruam
     aparā diśam āsthāya dyotamāne divākare


SECTION CI

Sanjaya said, "Then the noble Abhimanyu of great energy, borne by his steeds of a tawny hue, rushed at the mighty host of Duryodhana, scattering his arrowy showers like the clouds pouring torrents of rain. O son of Kuru's race, thy warriors, in that battle, were unable to resist that slayer of foes, viz., Subhadra's son, who, excited with wrath and
p. 251
possessed of wealth of arms, was then immersed in that inexhaustible ocean of (Kaurava) forces. Death-dealing shafts, O king, shot by him in that battle, despatched many heroic Kshatriyas to the regions of the king of the departed spirits. Indeed, excited with wrath Subhadra's son in that battle shot fierce and blazing arrows in profusion that resembled snakes of virulent poison or rods of death himself. And Phalguni's son speedily split into fragments car-warriors with their cars, steeds with their riders, and elephant-warriors along with the huge animals they rode. And the rulers of the earth, filled with joy, applauded those mighty feats in battle and praised him also that achieved them. And the son of Subhadra, O Bharata, tossed those divisions (of the Kaurava army) like the tempest tossing a heap of cotton on all sides in the welkin. Routed by him, O Bharata, the troops failed to find a protector, like elephants sunk in a slough. Then, O best of men, having routed all troops, Abhimanyu stood, O king, like a blazing fire without a curl of smoke. Indeed, O king, thy warriors were incapable of bearing that slayer of foes, like insects impelled by fate unable to bear a blazing fire. That mighty car-warrior and great bowman, having struck all the foes of the Pandavas, looked at that moment like Vasava himself armed with the thunder. And his bow, the back of whose staff was decked with gold, as it moved on every side, seemed, O king, like the lightning's flash as it spotted amid the clouds. And well-tempered and sharp shafts came from his bow-string in that battle like flights of bees, O king, from blossoming trees in the forest. And as the high-souled son of Subhadra careered on the field on his car whose limbs were decked with gold, people were incapable of finding an opportunity (for striking him). Confounding Kripa and Drona and mighty son of Drona, as also the ruler of the Sindhus, the great bowman moved on the field of battle with great activity and skill. As he consumed thy troops, O Bharata, I beheld his bow incessantly drawn to a circle and resembling on that account the circular halo of light that is sometimes seen around the Sun. Brave Kshatriyas, beholding him endued with such activity and scorching the foe thus, thought, in consequence of those feats, that the world contained two Phalgunis. Indeed, O king, the vast host of the Bharatas, afflicted by him, reeled hither and thither like a woman drunk with wine. Routing that large army and causing many mighty car-warriors to tremble, he gladdened his friends (like Vasava gladdening the celestials) after vanquishing Maya. And while being routed by him in that battle, thy troops uttered loud exclamations of woe that resembled the roar of the clouds. Hearing that awful wail thy troops, O Bharata, that resembled the roar of the very sea at full tide when agitated by the winds, Duryodhana then, O king, addressed the son of Rishyasringa and said, 'This Abhimanyu singly, O thou of mighty arms, like a second Phalguni, routeth from rage (my) army like Vritra routing the celestial host. I do not see any other efficacious medicine for him in battle than thyself, O best of Rakshasas, that art well-skilled in every science. Therefore, go speedily and slay the heroic son of Subhadra in battle. As regards ourselves, headed by Bhishma and Drona,
p. 252
we will slay Partha himself.' Thus addressed, the mighty and valiant Rakshasa speedily went to battle at the command of thy son, uttering loud roars like the clouds themselves in the season of rains. And in consequence of that loud noise, O king, the vast host of the Pandavas trembled throughout like the ocean when agitated by the wind. And many combatants, O king, terrified by those roars, giving up dear life, fell prostrate on the earth. Filled with joy and taking up his bow with arrow fixed on the string, and apparently dancing on the terrace of his car, that Rakshasa proceeded against Abhimanyu himself. Then the angry Rakshasa, having in that battle got Arjuna's son within reach, began to rout his ranks,--even those that stood not far from him. Indeed, the Rakshasa rushed in battle against that mighty Pandava host which he began to slaughter, like Vala rushing against the celestial host. Attacked in battle by that Rakshasa of terrible mien, the slaughter was very great, O sire, that took place amongst those troops. Exhibiting his prowess, the Rakshasa began to rout that vast force of the Pandavas, with thousands of arrows. Thus slaughtered by that Rakshasa of terrible visage, the Pandava army fled away from excess of fear. Grinding that army like an elephant grinding lotus-stalks, the mighty Rakshasa then rushed in battle against the sons of Draupadi. Then those great bowmen, accomplished in fighting, viz., the sons of Draupadi, rushed towards the Rakshasa in battle like five planets rushing against the Sun. That best of Rakshasa then was afflicted by those brothers endued with great energy, like the Moon afflicted by the five planets of the awful occasion of the dissolution of the world. Then the mighty Prativindhya quickly pierced the Rakshasa with whetted shafts, sharp as battle-axes and furnished with points capable of penetrating every armour. Thereupon that foremost of Rakshasas, with his armour pierced through, looked like a mass of clouds penetrated by the rays of the Sun. Pierced with these shafts furnished with golden wings, Rishyasringa's son, O king, looked resplendent like a mountain with blazing crests. Then those five brothers in that great battle, pierced that foremost of Rakshasas with many whetted shafts of golden wings. Pierced with those terrible shafts resembling angry snakes, Alamvusha, O king, became inflamed with rage like the king of the serpents himself. Deeply pierced, O king, within only a few moments, O sire, by those great car-warriors, the Rakshasa, much afflicted, remained senseless for a long while. Regaining his consciousness then, and swelling through rage to twice his dimensions, he cut off their arrows and standards and bows. And as if smiling the while he struck each of them with five arrows. Then that mighty Rakshasa and great car-warrior, Alamvusha, excited with wrath, and as if dancing on the terrace of his car, quickly slew the steeds, and then the charioteers, of those five illustrious adversaries of his. And burning with rage he once more pierced them with sharp arrows of diverse shades by hundreds and thousands. Then that wanderer of the night, viz., the Rakshasa Alamvusha, having deprived those great bowmen of their cars, rushed impetuously at them, wishing to despatch them to Yama's abode. Beholding them (thus) afflicted in battle by that wicked-souled
p. 253
[paragraph continues] Rakshasa, the son of Arjuna rushed at him. Then the battle that took place between him and the cannibal resembled that between Vritra and Vasava. And the mighty car-warriors of thy army, as also of the Pandavas, all became spectators of that engagement. Encountering each other in fierce battle, blazing with wrath, endued with great might, and with eyes red in rage, each beheld the other in that battle to resemble the Yuga fire. And that engagement between them became fierce and awful like that between Sakra and Samvara in days of old in the battle between the gods and Asuras."


Book 6
Chapter 102


1 sajaya uvāca
      tata pitā tava kruddho niśitai sāyakottamai
      ājaghāna rae pārthān sahasenān samantata
  2 bhīma dvādaśabhir viddhvā sātyaki navabhi śarai
      nakula ca tribhir bāai sahadeva ca saptabhi
  3 yudhiṣṭhira dvādaśabhir bāhvor urasi cārpayat
      dhṛṣṭadyumna tato viddhvā vinanāda mahābala
  4 ta dvādaśārdhair nakulo mādhavaś ca tribhi śarai
      dhṛṣṭadyumnaś ca saptatyā bhīmasenaś ca pañcabhi
      yudhiṣṭhiro dvādaśabhi pratyavidhyat pitāmaham
  5 droas tu sātyaki viddhvā bhīmasenam avidhyata
      ekaika pañcabhir bāair yamadaṇḍopamai śitai
  6 tau ca ta pratyavidhyetā tribhis tribhir ajihmagai
      tottrair iva mahānāga droa brāhmaapugavam
  7 sauvīrā kitavā prācyā pratīcyodīcyamālavā
      abhīāhā śūrasenā śibayo 'tha vasātaya
      sagrāme nājahur bhīma vadhyamānā śitai śarai
  8 tathaivānye vadhyamānāṇḍaveyair mahātmabhi
      pāṇḍavān abhyavartanta vividhāyudhapāaya
      tathaiva pāṇḍavā rājan parivavru pitāmaham
  9 sa samantāt parivto rathaughair aparājita
      gahane 'gnir ivotsṛṣṭa prajajvāla dahan parān
  10 rathāgnyagāraś cāpārcir asiśaktigadendhana
     śarasphuligo bhīmāgnir dadāha katriyarabhān
 11 suvarapukhair iubhir gārdhrapakai sutejanai
     karinālīkanārācaiś chādayām āsa tad balam
 12 apātayad dhvajāś caiva rathinaś ca śitai śarai
     muṇḍatālavanānīva cakāra sa rathavrajān
 13 nirmanuyān rathān rājan gajān aśvāś ca sayuge
     akarot sa mahābāhu sarvaśastrabh vara
 14 tasya jyātalanirghoa visphūrjitam ivāśane
     niśamya sarvabhūtāni samakampanta bhārata
 15 amoghā hy apatan bāā pitus te bharatarabha
     nāsajjanta tanutreu bhīmacāpacyutā śarā
 16 hatavīrān rathān rājan sayuktāñ javanair hayai
     apaśyāma mahārāja hriyamāān raājire
 17 cedikāśikarūāā sahasrāi caturdaśa
     mahārathā samākhyātā kulaputrās tanutyaja
     aparāvartina sarve suvaraviktadhvajā
 18 sagrāme bhīmam āsādya vyāditāsyam ivāntakam
     nimagnā paralokāya sa vājirathakuñjarā
 19 bhagnākopaskarān kāś cid bhagnacakrāś ca sarvaśa
     apaśyāma rathān rājañ śataśo 'tha sahasraśa
 20 savarūthai rathair bhagnai rathibhiś ca nipātitai
     śarai sukavacaiś chinnai paṭṭiśaiś ca viśā pate
 21 gadābhir musalaiś caiva nistriśaiś ca śilīmukhai
     anukarair upāsagaiś cakrair bhagnaiś ca māria
 22 bāhubhi kārmukai khagai śirobhiś ca sakuṇḍalai
     talatrair agulitraiś ca dhvajaiś ca vinipātitai
     cāpaiś ca bahudhā chinnai samāstīryata medinī
 23 hatārohā gajā rājan hayāś ca hatasādina
     paripetur druta tatra śataśo 'tha sahasraśa
 24 yatamānāś ca te vīrā dravamāān mahārathān
     nāśaknuvan vārayitu bhīmabāaprapīitān
 25 mahendrasamavīryea vadhyamānā mahācamū
     abhajyata mahārāja na ca dvau saha dhāvata
 26 āviddharathanāgāśva patitadhvajakūbaram
     anīkaṇḍuputrāā hāhābhūtam acetanam
 27 jaghānātra pitā putra putraś ca pitara tathā
     priya sakhāya cākrande sakhā daivabalātkta
 28 vimucya kavacān anye pāṇḍuputrasya sainikā
     prakīrya keśān dhāvanta pratyadśyanta bhārata
 29 tad gokulam ivodbhrāntam udbhrāntarathakuñjaram
     dadśe pāṇḍuputrasya sainyam ārtasvara tadā
 30 prabhajyamāna sainya tu dṛṣṭvā yādavanandana
     uvāca pārtha bībhatsu nighya ratham uttamam
 31 aya sa kāla saprāpta pārtha yakitas tava
     praharāsmai naravyāghra na cen mohāt pramuhyase
 32 yat purā kathita vīra tvayā rājñā samāgame
     virāanagare pārtha sajayasya samīpata
 33 bhīmadroamukhān sarvān dhārtarāṣṭrasya sainikān
     sānubandhān haniyāmi ye mā yotsyanti sayuge
 34 iti tat kuru kaunteya satya vākyam aridama
     katradharmam anusmtya yudhyasva bharatarabha
 35 ity ukto vāsudevena tiryagdṛṣṭir adhomukha
     akāma iva bībhatsur ida vacanam abravīt
 36 avadhyānā vadha ktvā rājya vā narakottaram
     dukhāni vanavāse vā ki nu me sukta bhavet
 37 codayāśvān yato bhīma kariye vacana tava
     pātayiyāmi durdhara vddha kurupitāmaham
 38 tato 'śvān rajataprakhyāś codayām āsa mādhava
     yato bhīmas tato rājan duprekyo raśmivān iva
 39 tatas tat punar āvtta yudhiṣṭhirabala mahat
     dṛṣṭvā pārtha mahābāhu bhīmāyodyantam āhave
 40 tato bhīma kuruśreṣṭha sihavad vinadan muhu
     dhanajayaratha śīghra śaravarair avākirat
 41 kaena sa rathas tasya sahaya sahasārathi
     śaravarea mahatā na prajñāyata ki cana
 42 vāsudevas tv asabhrānto dhairyam āsthāya sātvata
     codayām āsa tān aśvān vitunnān bhīmasāyakai
 43 tata pārtho dhanur ghya divya jaladanisvanam
     pātayām āsa bhīmasya dhanuś chittvā śitai śarai
 44 sa cchinnadhanvā kauravya punar anyan mahad dhanu
     nimeāntaramātrea sajya cakre pitā tava
 45 vicakara tato dorbhyā dhanur jaladanisvanam
     athāsya tad api kruddhaś ciccheda dhanur arjuna
 46 tasya tat pūjayām āsa lāghava śatano suta
     sādhu pārtha mahābāho sādhu kuntīsuteti ca
 47 samābhāyainam apara praghya rucira dhanu
     mumoca samare bhīma śarān pārtharatha prati
 48 adarśayad vāsudevo hayayāne para balam
     moghān kurvañ śarās tasya maṇḍalāni vidarśayan
 49 śuśubhāte naravyāghrau bhīmapārthau śarakatau
     govṛṣāv iva sarabdhau viāollikhitākitau
 50 vāsudevas tu saprekya pārthasya mduyuddhatām
     bhīma ca śaravarāi sjantam aniśa yudhi
 51 pratapantam ivāditya madhyam āsādya senayo
     varān varān vinighnantaṇḍuputrasya sainikān
 52 yugāntam iva kurvāa bhīma yaudhiṣṭhire bale
     nāmṛṣyata mahābāhur mādhava paravīrahā
 53 utsjya rajataprakhyān hayān pārthasya māria
     kruddho nāma mahāyogī pracaskanda mahārathāt
     abhidudrāva bhīma sa bhujapraharao balī
 54 pratodapāis tejasvī sihavad vinadan muhu
     dārayann iva padbhyā sa jagatī jagatīśvara
 55 krodhatāmrekaa kṛṣṇo jighāsur amitadyuti
     grasann iva ca cetāsi tāvakānā mahāhave
 56 dṛṣṭvā mādhavam ākrande bhīmāyodyantam āhave
     hato bhīmo hato bhīma iti tatra sma sainikā
     krośanta prādravan sarve vāsudevabhayān narā
 57 pītakauśeyasavīto maiśyāmo janārdana
     śuśubhe vidravan bhīma vidyunmālī yathāmbuda
 58 sa siha iva mātaga yūtharabha ivarabham
     abhidudrāva tejasvī vinadan yādavarabha
 59 tam āpatanta saprekya puṇḍarīkākam āhave
     asabhrama rae bhīmo vicakara mahad dhanu
     uvāca caina govindam asabhrāntena cetasā
 60 ehy ehi puṇḍarīkāka devadeva namo 'stu te
     mām adya sātvataśreṣṭha pātayasva mahāhave
 61 tvayā hi deva sagrāme hatasyāpi mamānagha
     śreya eva para kṛṣṇa loke 'muminn ihaiva ca
     sabhāvito 'smi govinda trailokyenādya sayuge
 62 anvag eva tata pārthas tam anudrutya keśavam
     nijagrāha mahābāhur bāhubhyām parighya vai
 63 nighyamāa pārthena kṛṣṇo rājīvalocana
     jagāma cainam ādāya vegena puruottama
 64 pārthas tu viṣṭabhya balāc caraau paravīrahā
     nijaghrāha hṛṣīkeśa katha cid daśame pade
 65 tata enam uvācārta krodhaparyākulekaam
     niśvasanta yathā nāgam arjuna paravīrahā
 66 nivartasva mahābāho nānta kartum arhasi
     yat tvayā kathita pūrva na yotsyāmīti keśava
 67 mithyāvādīti lokas tvā kathayiyati mādhava
     mamaia bhāra sarvo hi haniyāmi yatavratam
 68 śape mādhava sakhyena satyena suktena ca
     anta yathā gamiyāmi śatrūā śatrukarśana
 69 adyaiva paśya durdhara pātyamāna mahāvratam
     tārāpatim ivāpūram antakāle yadcchayā
 70 mādhavas tu vaca śrutvā phalgunasya mahātmana
     na ki cid uktvā sakrodha āruroha ratha puna
 71 tau rathasthau naravyāghrau bhīma śātanava puna
     vavara śaravarea megho vṛṣṭyā yathācalau
 72 prāāś cādatta yodhānā pitā devavratas tava
     gabhastibhir ivādityas tejāsi śiśirātyaye
 73 yathā kurūā sainyāni babhañja yudhi pāṇḍava
     tathā pāṇḍavasainyāni babhañja yudhi te pitā
 74 hatavidrutasainyās tu nirutsāhā vicetasa
     nirīkitu na śekus te bhīmam apratima rae
     madhya gatam ivāditya pratapanta svatejasā
 75 te vadhyamānā bhīmea kāleneva yugakaye
     vīkā cakrur mahārāja pāṇḍavā bhayapīitā
 76 trātāra nādhyagacchanta gāva pakagatā iva
     pipīlikā iva kuṇṇā durbalā balinā rae
 77 mahāratha bhārata dupradhara; śaraughia pratapanta narendrān
     bhīma na śeku prativīkitu te; śarārcia sūryam ivātapantam
 78 vimdnatas tasya tu pāṇḍusenām; asta jagāmātha sahasraraśmi
     tato balānā śramakarśitānā; mano 'vahāra prati sababhūva


SECTION CII

Dhritarashtra said, "How, O Sanjaya, did Alamvusha resist in combat the heroic son of Arjuna smiting many of our mighty car-warriors in battle? And how also did that slayer of hostile heroes, viz., the son of Subhadra, fight with Rishyasringa's son? Tell me all this in detail, exactly as it happened in that fight. What also did Bhima, that foremost of car-warriors, and the Rakshasa Ghatotkacha, and Nakula, and Sahadeva and the mighty car-warrior Satyaki, and Dhananjaya, do with my troops in battle? Tell me all this truly, O Sanjaya, for thou art skilled (in narration)."
Sanjaya said, "I will presently describe to thee, O sire, the awful battle that took place between that foremost of the Rakshasas and the son of Subhadra. I will also describe to thee the prowess that Arjuna put forth in battle, and Bhimasena the son of Pandu and Nakula, and Sahadeva, as also the warriors of thy army headed by Bhishma and Drona, all of whom fearlessly achieved wonderful feats of diverse kinds, Alamvusha, uttering loud shouts and repeatedly roaring at Abhimanyu, rushed impetuously against that mighty car-warrior in battle, saying, 'Wait, Wait'--Abhimanyu also, repeatedly roaring like a lion, rushed with at great force at that mighty bowman, viz., the son of Rishyasringa, who was an implacable foe of the former's sire. Soon then those two foremost of car-warriors, man and Rakshasa, on their cars, encountered each other, like a god and Danava. That best of Rakshasa were endued with powers of illusion, while Phalguni's son was acquainted with celestial weapons. Then Abhimanyu, O king, pierced Rishyasringa's son in that battle with three sharp shafts and once more with five. Alamvusha, also, excited with wrath, speedily pierced Abhimanyu in the chest with nine shafts like a guide piercing an elephant with hooks. Then, O Bharata, that wanderer of the night, endued with great activity, afflicted Arjuna's son in that combat with a thousand arrows. Then Abhimanyu excited with rage, pierced that prince of the Rakshasas in his wide chest
p. 254
with nine straight shafts of great sharpness. Piercing through his body these penetrated into his very vitals. And that best of Rakshasas, his limbs mangled by them, looked beautiful like a mountain overgrown with flowering Kinsukas. Bearing those shafts of golden wings on his body, that mighty prince of Rakshasas looked radiant like a mountain on fire. Then the vindictive son of Rishyasringa, inflamed with wrath, covered Abhimanyu, who was equal unto Mahendra himself, with clouds of winged arrows. Those sharp shafts resembling the rods of Yama himself, shot by him, pierced Abhimanyu through and entered the earth. And similarly the gold-decked arrows shot by Arjuna's son, piercing Alamvusha through, entered the earth. The son of Subhadra then, in that battle, with his straight shafts, obliged the Rakshasa to turn his back upon the field, like Sakra repulsing Maya in days of old. That scorcher of foes, the Rakshasa, then, thus repulsed and struck repeatedly by his adversary, exhibited his great powers of illusion by causing a thick darkness to set in. Then all the combatants there, O king, were covered by that darkness. Neither could Abhimanyu be seen, nor could friends be distinguished from foes in that battle. Abhimanyu, however, beholding that thick and awful gloom, invoked into existence. O son of Kuru's race, the blazing solar weapon. Thereupon, O king, the universe once more became visible. And thus he neutralised the illusion of that wicked Rakshasa. Then that prince of men, excited with wrath and endued with great energy, covered that foremost of Rakshasa in that battle with many straight shafts. Diverse other kinds of illusion were conjured up there by that Rakshasa. Conversant with all weapons, the son of Phalguni however, neutralised them all. The Rakshasa then, his illusions all destroyed, and himself struck with shafts, abandoned his car even there, and fled away in great fear. After that Rakshasa addicted to unfair fight had been thus vanquished, the son of Arjuna began to grind thy troops in battle, like a juice-blind prince of wild elephants agitating a lake overgrown with lotus. 1 Then Bhishma the son of Santanu, beholding his troops routed, covered Subhadra's son with a thick shower of arrows. Then many mighty car-warriors of the Dhartarashtra army, standing in a ring round that single hero, began to strike him forcibly with their shafts. That hero then, who resembled his sire in prowess and who was equal to Vasudeva in valour and might,--that foremost of all wielders of weapons,--achieved diverse feats in that battle that were worthy of both his sire and maternal uncle. Then the heroic Dhananjaya, excited with wrath and desirous of rescuing his son, arrived at the spot where the latter was slaughtering thy troops as he came along. And similarly, O king, thy sire Devavrata in that battle approached Partha like Rahu approaching the sun. 2 Then thy sons, O monarch, supported by cars,
p. 255
elephants, and steeds, surrounded Bhishma in that battle and protected him from every side. And so also the Pandavas, O king, clad in mail and surrounding Dhananjaya, engaged in fierce battle, O bull of Bharata's race. Then Saradwat's son (Kripa), O king, pierced Arjuna who was staying in front of Bhishma, with five and twenty shafts. Thereupon, like a tiger attacking an elephant, Satyaki, approaching Kripa, pierced him with many whetted shafts from desire of doing what was agreeable to the Pandavas. Gautama in return, excited with wrath, quickly pierced him of Madhu's race in the chest with nine arrows winged with the feathers of the Kanka bird. Sini's grandson also, excited with wrath, and forcibly drawing his bow, quickly sped at him an arrow capable of taking his life. The fiery son of Drona, however, excited with wrath, cut in twain that arrow as it coursed impetuously towards Kripa, resembling Indra's bolt in effulgence. Thereupon that foremost of car-warriors, viz., Sini's grandson, abandoning Gautama, rushed in battle towards Drona's son like Rahu in the firmament against the Moon. Drona's son, however, O Bharata, cut Satyaki's bow in twain. After his bow had thus been cut off, the former began to strike the latter with his shafts. Satyaki then, taking up another bow capable of bearing a great strain and slaughtering the foe, struck Drona's son, O king, in the chest and arms with six shafts. Pierced therewith and feeling great pain, for a moment he was deprived of his senses, and he sat down on the terrace of his car, catching hold of his flag-staff. Regaining his consciousness then, the valiant son of Drona, excited with rage afflicted him of Vrishni's race in that battle, with one long shaft. That shaft, piercing Sini's grandson through, entered the earth like a vigorous young snake entering its hole in the season of spring. And with another broad-headed arrow, Drona's son in that battle cut off the excellent standard of Satyaki. And having achieved this feat he uttered a leonine roar. And once more, O Bharata, he covered his adversary with a shower of fierce shafts like the clouds, O king covering the Sun after summer is past, Satyaki also, O monarch, baffling that arrowy shower, soon covered the son of Drona with diverse showers of arrows That slayer of hostile heroes, viz., the grandson of Sini, freed from that arrowy shower like the Sun from the clouds, began to scorch the son of Drona (with his energy). Swelling with rage the mighty Satyaki once more covered his foe with a thousand arrows and uttered a loud shout. Beholding his son then thus afflicted like the Moon by Rahu, the valiant son of Bharadwaja rushed towards the grandson of Sini. Desirous, O king, of rescuing, his son who was afflicted by the Vrishni hero, Drona, in that great battle, pierced the latter with a shaft of exceeding sharpness. Satyaki then, abandoning the mighty car-warrior Aswatthaman, pierced Drona himself in that battle with twenty arrows of exceeding sharpness. Soon after, that scorcher of foes and mighty car-warrior, viz., Kunti's son of immeasurable soul, excited with wrath, rushed in that battle against Drona. Then Drona and Partha encountered each other in fierce combat like the planets Budha and Sukra,
p. 256
[paragraph continues] O king, in the firmament. 1



Book 6
Chapter 103

1 sajaya uvāca
      yudhyatām eva teā tu bhāskare 'stam upāgate
      sadhyā samabhavad ghorā nāpaśyāma tato raam
  2 tato yudhiṣṭhiro rājā sadhyā sadśya bhārata
      vadhyamāna bala cāpi bhīmeāmitraghātinā
  3 muktaśastra parāvtta palāyanaparāyaam
      bhīma ca yudhi sarabdham anuyānta mahārathān
  4 somakāś ca jitān dṛṣṭvā nirutsāhān mahārathān
      cintayitvā cira dhyātvā avahāram arocayat
  5 tato 'vahāra sainyānā cakre rājā yudhiṣṭhira
      tathaiva tava sainyānām avahāro hy abhūt tadā
  6 tato 'vahāra sainyānā ktvā tatra mahārathā
      nyaviśanta kuruśreṣṭha sagrāme katavikatā
  7 bhīmasya samare karma cintayānās tu pāṇḍavā
      nālabhanta tadā śānti bhśa bhīmea pīitā
  8 bhīmo 'pi samare jitvā pāṇḍavān saha sñjayai
      pūjyamānas tava sutair vandyamānaś ca bhārata
  9 nyaviśat kurubhi sārdha hṛṣṭarūpai samantata
      tato rātri samabhavat sarvabhūtapramohinī
  10 tasmin rātrimukhe ghore pāṇḍavā vṛṣṇibhi saha
     sñjayāś ca durādharā mantrāya samupāviśan
 11 ātmaniśreyasa sarve prāptakāla mahābalā
     mantrayām āsur avyagrā mantraniścayakovidā
 12 tato yudhiṣṭhiro rājā mantrayitvā cira npa
     vāsudeva samudvīkya vākyam etad uvāca ha
 13 paśya kṛṣṇa mahātmāna bhīma bhīmaparākramam
     gaja nalavanānīva vimdnanta bala mama
 14 na caivaina mahātmānam utsahāmo nirīkitum
     lelihyamāna sainyeu pravddham iva pāvakam
 15 yathā ghoro mahānāgas takako vai violbaa
     tathā bhīmo rae kṛṣṇa tīkaśastra pratāpavān
 16 ghītacāpa samare vimuñcaś ca śitāñ śarān
     śakyo jetu yama kruddho vajrapāiś ca devarā
 17 varua pāśabhd vāpi sagado vā dhaneśvara
     na tu bhīma susakruddha śakyo jetu mahāhave
 18 so 'ham eva gate kṛṣṇa nimagna śokasāgare
     ātmano buddhidaurbalyād bhīmam āsādya sayuge
 19 vana yāsyāmi durdhara śreyo me tatra vai gatam
     na yuddha rocaye kṛṣṇa hanti bhīmo hi na sadā
 20 yathā prajvalita vahni pataga samabhidravan
     ekato mtyum abhyeti tathāha bhīmam īyivān
 21 kaya nīto 'smi vārṣṇeya rājyaheto parākramī
     bhrātaraś caiva me śūrā sāyakair bhśapīitā
 22 matkte bhrātsauhārdād rājyāt prabhraśana gatā
     parikliṣṭā yathā kṛṣṇā matkte madhusūdana
 23 jīvita bahu manye 'ha jīvita hy adya durlabham
     jīvitasyādya śeea cariye dharmam uttamam
 24 yadi te 'ham anugrāhyo bhrātbhi saha keśava
     svadharmasyāvirodhena tad udāhara keśava
 25 etac chrutvā vacas tasya kāruyād bahuvistaram
     pratyuvāca tata kṛṣṇa sāntvayāno yudhiṣṭhiram
 26 dharmaputra viāda tva mā kthā satyasagara
     yasya te bhrātara śūrā durjayā śatrusūdanā
 27 arjuno bhīmasenaś ca vāyvagnisamatejasau
     mādrīputrau ca vikrāntau tridaśānām iveśvarau
 28 vā niyukva sauhārdād yotsye bhīmea pāṇḍava
     tvatprayukto hy aha rājan ki na kuryā mahāhave
 29 haniyāmi rae bhīmam āhūya puruarabham
     paśyatā dhārtarāṣṭā yadi necchati phalguna
 30 yadi bhīme hate rājañ jaya paśyasi pāṇḍava
     hantāsmy ekarathenādya kuruvddha pitāmaham
 31 paśya me vikrama rājan mahendrasyeva sayuge
     vimuñcanta mahāstrāi pātayiyāmi ta rathāt
 32 ya śatruṇḍuputrāā macchatru sa na saśaya
     madarthā bhavadarthā ye ye madīyās tavaiva te
 33 tava bhrātā mama sakhā sabandhī śiya eva ca
     māsāny utktya vai dadyām arjunārthe mahīpate
 34 ea cāpi naravyāghro matkte jīvita tyajet
     ea na samayas tāta tārayema parasparam
     sa mā niyukva rājendra yāvad dvīpo bhavāmy aham
 35 pratijñātam upaplavye yat tat pārthena pūrvata
     ghātayiyāmi gāgeyam ity ulūkasya sanidhau
 36 parirakya ca mama tad vaca pārthasya dhīmata
     anujñāta tu pārthena mayā kārya na saśaya
 37 atha vā phalgunasyaia bhāra parimito rae
     nihaniyati sagrāme bhīma parapurajayam
 38 aśakyam api kuryād dhi rae pārtha samudyata
     tridaśān vā samudyuktān sahitān daityadānavai
     nihanyād arjuna sakhye kim u bhīma narādhipa
 39 viparīto mahāvīryo gatasattvo 'lpajīvita
     bhīma śātanavo nūna kartavya nāvabudhyate
 40 yudhiṣṭhira uvāca
     evam etan mahābāho yathā vadasi mādhava
     sarve hy ete na paryāptās tava veganivārae
 41 niyata samavāpsyāmi sarvam eva yathepsitam
     yasya me puruavyāghra bhavān nātho mahābala
 42 sendrān api rae devāñ jayeya jayatā vara
     tvayā nāthena govinda kim u bhīma mahāhave
 43 na tu tvām anta kartum utsahe svārthagauravāt
     ayudhyamāna sāhāyya yathokta kuru mādhava
 44 samayas tu kta kaś cid bhīmea mama mādhava
     mantrayiye tavārthāya na tu yotsye katha cana
     duryodhanārthe yotsyāmi satyam etad iti prabho
 45 sa hi rājyasya me dātā mantrasyaiva ca mādhava
     tasmād devavrata bhūyo vadhopāyārtham ātmana
     bhavatā sahitā sarve pcchāmo madhusūdana
 46 tad vaya sahitā gatvā bhīmam āśu narottamam
     rucite tava vārṣṇeya mantra pcchāma kauravam
 47 sa vakyati hita vākya tathya caiva janārdana
     yathā sa vakyate kṛṣṇa tathā kartāsmi sayuge
 48 sa no jayasya dātā ca mantrasya ca dhtavrata
     bālā pitrā vihīnāś ca tena savardhitā vayam
 49 ta cet pitāmaha vddha hantum icchāmi mādhava
     pitu pitaram iṣṭa vai dhig astu katrajīvikām
 50 sajaya uvāca
     tato 'bravīn mahārāja vārṣṇeya kurunandanam
     rocate me mahābāho satata tava bhāitam
 51 devavrata ktī bhīma prekitenāpi nirdahet
     gamyatā sa vadhopāya praṣṭu sāgaragāsuta
     vaktum arhati satya sa tvayā pṛṣṭo viśeata
 52 te vaya tatra gacchāma praṣṭu kurupitāmaham
     praamya śirasā caina mantra pcchāma mādhava
     sa no dāsyati ya mantra tena yotsyāmahe parān
 53 eva samantrya vai vīrāṇḍavāṇḍupūrvaja
     jagmus te sahitā sarve vāsudevaś ca vīryavān
     vimuktaśastrakavacā bhīmasya sadana prati
 54 praviśya ca tadā bhīma śirobhi pratipedire
     pūjayanto mahārāja pāṇḍavā bharatarabha
     praamya śirasā caina bhīma śaraam anvayu
 55 tān uvāca mahābāhur bhīma kurupitāmaha
     svāgata tava vārṣṇeya svāgata te dhanajaya
     svāgata dharmaputrāya bhīmāya yamayos tathā
 56 ki kārya va karomy adya yumatprītivivardhanam
     sarvātmanā ca kartāsmi yady api syāt sudukaram
 57 tathā bruvāageya prītiyukta puna puna
     uvāca vākya dīnātmā dharmaputro yudhiṣṭhira
 58 katha jayema dharmajña katha rājya labhemahi
     prajānā sakayo na syāt katha tan me vadābhibho
 59 bhavān hi no vadhopāya bravītu svayam ātmana
     bhavanta samare rājan viahema katha vayam
 60 na hi te sūkmam apy asti randhra kurupitāmaha
     maṇḍalenaiva dhanuā sadā dśyo 'si sayuge
 61 nādadānam sadadhāna vikaranta dhanur na ca
     paśyāmas tvā mahābāho rathe sūryam iva sthitam
 62 narāśvarathanāgānā hantāra paravīrahan
     ka ivotsahate hantu tvā pumān bharatarabha
 63 varatā śaravarāi mahānti puruottama
     kaya nītā hi ptanā bhavatā mahatī mama
 64 yathā yudhi jayeya tvā yathā rājya bhaven mama
     bhavet sainyasya vā śāntis tan me brūhi pitāmaha
 65 tato 'bravīc chātanavaṇḍavān pāṇḍupūrvaja
     na katha cana kaunteya mayi jīvati sayuge
     yumāsu dśyate vddhi satyam etad bravīmi va
 66 nirjite mayi yuddhe tu dhruva jeyatha kauravān
     kipra mayi praharata yadīcchatha rae jayam
     anujānāmi va pārthā praharadhva yathāsukham
 67 eva hi sukta manye bhavatā vidito hy aham
     hate mayi hata sarva tasmād eva vidhīyatām
 68 yudhiṣṭhira uvāca
     brūhi tasmād upāya no yathā yuddhe jayemahi
     bhavanta samare kruddha daṇḍapāim ivāntakam
 69 śakyo vajradharo jetu varuo 'tha yamas tathā
     na bhavān samare śakya sendrair api surāsurai
 70 bhīma uvāca
     satyam etan mahābāho yathā vadasi pāṇḍava
     nāha śakyo rae jetu sendrair api surāsurai
 71 āttaśastro rae yatto ghītavarakārmuka
     nyastaśastra tu mā rājan hanyur yudhi mahārathā
 72 nikiptaśastre patite vimuktakavacadhvaje
     dravamāe ca bhīte ca tavāsmīti ca vādini
 73 striyā strīnāmadheye ca vikale caikaputrake
     aprasūte ca duprekye na yuddha rocate mama
 74 ima ca śṛṇu me pārtha sakalpa pūrvacintitam
     amagalyadhvaja dṛṣṭvā na yudhyeya katha cana
 75 ya ea draupado rājas tava sainye mahāratha
     śikhaṇḍī samarākākī śūraś ca samitijaya
 76 yathābhavac ca strī pūrva paścāt pustvam upāgata
     jānanti ca bhavanto 'pi sarvam etad yathātatham
 77 arjuna samare śūra purasktya śikhaṇḍinam
     mām eva viśikhais tūram abhidravatu daśita
 78 amagalyadhvaje tasmin strīpūrve ca viśeata
     na prahartum abhīpsāmi ghīteu katha cana
 79 tad antara samāsādya pāṇḍavo mā dhanajaya
     śarair ghātayatu kipra samantād bharatarabha
 80 na ta paśyāmi lokeu yo mā hanyāt samudyatam
     te kṛṣṇān mahābhāgāt pāṇḍavād vā dhanajayāt
 81 ea tasmāt purodhāya ka cid anya mamāgrata
     mā pātayatu bībhatsur eva te vijayo bhavet
 82 etat kuruva kaunteya yathokta vacana mama
     tato jeyasi sagrāme dhārtarāṣṭrān samāgatān
 83 sajaya uvāca
     te 'nujñātās tata pārthā jagmu svaśibira prati
     abhivādya mahātmāna bhīma kurupitāmaham
 84 tathoktavati gāgeye paralokāya dīkite
     arjuno dukhasatapta savrīam idam abravīt
 85 guruā kulavddhena ktaprajñena dhīmatā
     pitāmahena sagrāme katha yotsyāmi mādhava
 86 krīatā hi mayā bālye vāsudeva mahāmanā
     pāsurūitagātrea mahātmā paruīkta
 87 yasyāham adhiruhyāka bāla kila gadāgraja
     tātety avoca pitara pituṇḍor mahātmana
 88 nāha tātas tava pitus tāto 'smi tava bhārata
     iti mām abravīd bālye ya sa vadhya katha mayā
 89 kāma vadhyatu me sainya nāha yotsye mahātmanā
     jayo vāstu vadho vā me katha vā kṛṣṇa manyase
 90 śrīkṛṣṇa uvāca
     pratijñāya vadha jiṣṇo purā bhīmasya sayuge
     katradharme sthita pārtha katha naina haniyasi
 91 pātayaina rathāt pārtha vajrāhatam iva drumam
     nāhatvā yudhi gāgeya vijayas te bhaviyati
 92 diṣṭam etat purā devair bhaviyaty avaśasya te
     hantā bhīmasya pūrvendra iti tan na tad anyathā
 93 na hi bhīma durādhara vyāttānanam ivāntakam
     tvadanya śaknuyād dhantum api vajradhara svayam
 94 jahi bhīma mahābāho śṛṇu ceda vaco mama
     yathovāca purā śakra mahābuddhir bhaspati
 95 jyāyāsam api cec chakra guair api samanvitam
     ātatāyinam āmantrya hanyād ghātakam āgatam
 96 śāśvato 'ya sthito dharma katriyāā dhanajaya
     yoddhavya rakitavya ca yaṣṭavya cānasūyubhi
 97 arjuna uvāca
     śikhaṇḍī nidhana kṛṣṇa bhīmasya bhavitā dhruvam
     dṛṣṭvaiva hi sadā bhīma pāñcālya vinivartate
 98 te vaya pramukhe tasya sthāpayitvā śikhaṇḍinam
     gāgeya pātayiyāma upāyeneti me mati
 99 aham anyān mahevāsān vārayiyāmi sāyakai
     śikhaṇḍy api yudhā śreṣṭho bhīmam evābhiyāsyatu
 100 śruta te kurumukhyasya nāha hanyā śikhaṇḍinam
    kanyā hy eā purā jātā purua samapadyata
101 sajaya uvāca
    ity eva niścaya ktvā pāṇḍavā sahamādhavā
    śayanāni yathāsvāni bhejire puruarabhā




SECTION CIII

Dhritarashtra said, "How did those bulls among men, viz., that great bowman Drona, and Dhananjaya the son of Pandu, encounter each other in battle? The son of Pandu is ever dear to the wise son of Bharadwaja. The preceptor also is ever dear to Pritha's son, O Sanjaya. Both of those car-warriors delight in battle, and both of them are fierce like lions. How therefore, did Bharadwaja's son and Dhananjaya, both fighting with care encounter each other in battle?"
Sanjaya said, "In battle Drona never recognises Partha as dear to himself. Partha also, keeping a Kshatriya's duty in view, recognises not in battle his preceptor. Kshatriyas, O king, never avoid one another in battle. Without showing any regard for one another, they fight with sires and brothers. In that battle, O Bharata, Partha pierced Drona with three shafts. Drona, however, regarded not those shafts shot in battle from Partha's bow. Indeed, Partha once more covered the preceptor in the fight with a shower of arrows. Thereupon the latter blazed up with wrath like a conflagration in a deep forest. Then, O king, Drona soon covered Arjuna in that combat with many straight shafts, O Bharata. Then king Duryodhana, O monarch, despatched Susarman for taking up the wing of Drona. Then the ruler of the Trigartas, excited with rage and forcibly drawing his bow, covered Partha, O king, with a profusion of arrows furnished with iron heads. Shot by those two warriors, O king, the shafts looked beautiful in the welkin like cranes in the autumnal sky. Those shafts, O lord, reaching the son of Kunti, entered his body like birds disappearing within a tree bending with a load of tasteful fruits. Arjuna then, that foremost of car-warriors, uttering a loud roar in that battle pierced the ruler of the Trigartas and his son with his shafts. Pierced by Partha like Death himself at the end of the Yuga, they were unwilling to avoid Partha, resolved as they were on laying down their lives. And they shot showers on the car of Arjuna. Arjuna, however, received those arrowy showers with showers of his own, like a mountain, O monarch, receiving a downpour from the clouds. And the lightness of hand that we then beheld of Vibhatsu was exceedingly wonderful. For alone he baffled that unbearable shower of arrows shot by many warriors like the wind alone scattering myriads of clouds rushing upon clouds. And at that feat of Partha, the gods and the Danavas (assembled there for witnessing the fight) were highly gratified. Then, O Bharata, engaged with the Trigartas
p. 257
in that battle, Partha shot, O king, the Vayavya weapon against their division. Then arose a wind that agitated the welkin, felled many trees, and smote down the (hostile) troops. Then Drona, beholding the fierce Vayavya weapon, himself shot an awful weapon called the Saila. And when that weapon, O ruler of men, was shot by Drona in that battle, the wind abated and the ten quarters became calm. The heroic son of Pandu, however, made the car-warriors of the Trigarta division destitute of prowess and hope, and caused them to turn their backs on the field. Then Duryodhana and that foremost of car-warriors, viz., Kripa, and Aswatthaman, and Salya, and Sudakshina, the ruler of the Kamvojas, and Vinda and Anuvinda of Avanti, and Valhika supported by the Valhikas, with a large number of cars surrounded Partha on all sides. And similarly Bhagadatta also, and the mighty Srutayush, surrounded Bhima on all sides with an elephant division. And Bhurisravas, and Sala, and Suvala's son, O monarch, began to check the twin sons of Madri with showers of bright and sharp arrows. Bhishma, however, in that battle, supported by the sons of Dhritarashtra with their troops, approaching Yudhishthira, surrounded him on all sides. Beholding that elephant division coming towards him, Pirtha's son Vrikodara, possessed of great courage, began to lick the corners of his mouth like a lion in the forest. Then Bhima, that foremost of car-warriors, taking up his mace in that great battle, quickly jumped down from his car and struck terror into the hearts of thy warriors. Beholding him mace in hand, those elephant-warriors in that battle carefully surrounded Bhimasena on all sides. Stationed in the midst of those elephants, the son of Pandu looked resplendent like the Sun in the midst of a mighty mass of clouds. Then that bull among the sons of Pandu began with his mace to consume that elephant-division like the wind dispelling a huge mass of clouds covering the welkin. Those tuskers, while being slaughtered by the mighty Bhimasena, uttered loud cries of woe like roaring masses of clouds. With diverse scratches (on his person) inflicted by those huge animals with their tusks, the son of Pritha looked beautiful on the field of battle like a flowering Kinsuka. Seizing some of the elephants by their tusks, he deprived them of those weapons. Wrenching out the tusks of others, with those very tusks he struck them on their frontal globes and felled them in battle like the Destroyer himself armed with his rod. Wielding his mace bathed in gore, and himself bespattered with fat and marrow and smeared with blood, he looked like Rudra himself. Thus slaughtered by him, the few gigantic elephants that remained, ran away on all sides, O king, crushing even friendly ranks. And in consequence of those huge elephants fleeing away on all sides, Duryodhana's troops once more, O bull of Bharata's race, fled away from the field."

Book 6
Chapter 104



1 [dh]
      katha śikhaṇḍī gāgeyam abhyavartata sayuge
      pāṇḍavāś ca tathā bhīma tan mamācakva sajaya
  2 [s]
      tata prabhāte vimale sūryasyodayana prati
      vādyamānāsu bherīu mdagev ānakeu ca
  3 dhmāyatsu dadhi vareu jalajeu samantata
      śikhaṇḍina purasktya niryātāṇḍavā yudhi
  4 ktvā vyūha mahārāja sarvaśatrunibarhaam
      śikhaṇḍī sarvasainyānām agra āsīd viśā pate
  5 cakrarakau tatas tasya bhimasena dhanajayau
      pṛṣṭhato draupadeyāś ca saubhadraś caiva vīryavān
  6 sātyakiś cekitānaś ca teā goptā mahāratha
      dhṛṣṭadyumnas tata paścāt pāñcālair abhirakita
  7 tato yudhiṣṭhiro rājā yamābhyā sahita prabhu
      prayayau sihanādena nādayan bharatarabha
  8 virāas tu tata paścāt svena sainyena savta
      drupadaś ca mahārāja tata paścād upādravat
  9 kekayā bhrātara pañca dhṛṣṭaketuś ca vīryavān
      jaghana pālayām āsa pāṇḍusainyasya bhārata
  10 eva vyūhya mahat sainyaṇḍavās tava vāhinīm
     abhyadravanta sagrāme tyaktvā jīvitam ātmana
 11 tathaiva kuravo rājan bhīma ktvā mahābalam
     agrata sarvasainyānā prayayuṇḍavān prati
 12 putrais tava durādharai rakita sumahābalai
     tato droo mahevāsa putraś cāsya mahāratha
 13 bhagadattas tata paścād gajānīkena savta
     kpaś ca kpa varmā ca bhagadattam anuvratau
 14 kāmbojarājo balavās tata paścāt sudakia
     māgadhaś ca jayatsena saubalaś ca bhadbala
 15 tathetere mahevāsā suśarmapramukhā n
     jaghana pālayām āsus tava sainyasya bhārata
 16 divase divase prāpte bhīma śātanavo yudhi
     āsurān akarod vyūhān paiśācān atha rākasān
 17 tata pravavte yuddha tava teā ca bhārata
     anyonya nighnatā rājanyam arāṣṭra vivardhanam
 18 arjuna pramukhā pārthā purasktya śikhaṇḍinam
     bhīma yuddhe 'bhyavartanta kiranto vividhāñ śarān
 19 tatra bhārata bhīmena pīitās tāvakā śarai
     rudhiraughapariklinnā paraloka yayus tadā
 20 nakula sahadevaś ca sātyakiś ca mahāratha
     tava sainya samāsādya pīayām āsur ojasā
 21 te vadhyamānā samare tāvakā bharatarabha
     nāśaknuvan vārayituṇḍavānā mahad balam
 22 tatas tu tāvaka sainya vadhyamāna samantata
     saprādravad diśo rājan kālyamāna mahārathai
 23 trātāra nādhyagacchanta tāvakā bharatarabha
     vadhyamānā śitair āaiṇḍavai saha sñjayai
 24 [dh]
     pīyamāna bala pārthair dṛṣṭvā bhīma parākramī
     yad akārīd rae kruddhas tan mamācakva sajaya
 25 katha vā pāṇḍavān yuddhe pratyudyāta paratapa
     vinighnan somakān vīrās tan mamācakva sajaya
 26 [s]
     ācake te mahārāja yad akārīt pitāmaha
     pīite tava putrasya sainye pāṇḍava sñjayai
 27 prahṛṣṭamanasa śūrāṇḍavāṇḍupūrvaja
     abhyavartanta nighnantas tava putrasya vāhinīm
 28 ta vināśa manuyendra naravāraavājinām
     nāmṛṣyata tadā bhīma sainyaghāta rae parai
 29 sa pāṇḍavān mahevāsa pāñcālāś ca sa sñjayān
     abhyadravata durdharas tyaktvā jīvitam ātmana
 30 sa pāṇḍavānā pravarān pañca rājan mahārathān
     āttaśastrān rae yattān vārayām āsa sāyakai
     nārācair vatsadantaiś ca śitair añjalikais tathā
 31 nijaghne samare kruddho hastyaśvam amita bahu
     rathino 'pātayad rājan rathebhya puruarabha
 32 sādinaś cāśvapṛṣṭhebhya padātīś ca samāgatān
     gajārohān gajebhyaś ca pareā vidadhad bhayam
 33 tam eka samare bhīma tvaramāa mahāratham
     pāṇḍavā samavartanta vajrapāim ivāsurā
 34 śakrāśanisamasparśān vimuñcan niśikāñ śarān
     dikv adśyata sarvāsu ghora sadharayan vapu
 35 maṇḍalīktam evāsya nitya dhanur adśyata
     sagrāme yudhyamānasya śakracāpanibha mahat
 36 tad dṛṣṭvā samare karma tava putrā viśā pate
     vismaya parama prāptā pitāmaham apūjayan
 37 pārthā vimanaso bhūtvā praikanta pitara tava
     yudhyamāna rae śūra vipracītim ivāmarā
     na caina vārayām āsur vyāttānanam ivāntakam
 38 daśame 'hani saprāpte rathānīka śikhaṇḍina
     adahan niśitair bāai kṛṣṇa vartmeva kānanam
 39 ta śikhaṇḍī tribhir bāair abhyavidhyat stanāntare
     āśīviam iva kruddha kālasṛṣṭam ivāntakam
 40 sa tenātibhśa viddha prekya bhīma śikhaṇḍinam
     anicchann api sakruddha prahasann idam abravīt
 41 kāmam abhyāsavā mā vā na tvā yotsye katha cana
     yaiva hi tva ktā dhātrā saiva hi tva śikhaṇḍinī
 42 tasya tad vacana śrutvā śikhaṇḍī krodhamūrchita
     uvāca bhīma samare skkiī parilehihan
 43 jānāmi tvā mahābāho katriyāā kaya karam
     mayā śruta ca te yuddha jāmadagnyena vai saha
 44 divyaś ca te prabhāvo 'ya sa mayā bahuśa śruta
     jānann api prabhāva te yotsye 'dyāha tvayā saha
 45ṇḍavānā priya kurvann ātmanaś ca narottama
     adya tvā yodhayiyāmi rae puruasattama
 46 dhruva ca tvā haniyāmi śape satyena te 'grata
     etac chrutvā vaco mahya yat kama tat samācara
 47 kāmam abhyāsavā mā vā na me jīvan vimokyase
     sudṛṣṭa kriyatā bhīma loko 'ya samitijaya
 48 evam uktvā tato bhīma pañcabhir nataparvabhi
     avidhyata rae rājan praunna vākyasāyakai
 49 tasya tad vacana śrutvā savyasācī paratapa
     kālo 'yam iti sacintya śikhaṇḍinam acodayat
 50 aha tvām anuyāsyāmi parān vidrāvayañ śarai
     abhidrava susarabdho bhīma bhīmaparākramam
 51 na hi te sayuge pīā śakta kartu mahābala
     tasmād adya mahābāho vīra bhīmam abhidrava
 52 ahatvā samare bhīma yadi yāsyasi māria
     avahāsyo 'sya lokasya bhaviyasi mayā saha
 53 nāvahāsyā yathā vīra bhavema paramāhave
     tathā kuru rae yatna sādhayasva pitāmaham
 54 aha te rakaa yuddhe kariyāmi paratapa
     vārayan rathina sarvān sādhayasva pitāmaham
 55 droa ca droaputra ca kpa cātha suyodhanam
     citrasena vikara ca saindhava ca jayadratham
 56 vindānuvindāv āvantyau kāmboja ca sudakiam
     bhagadatta tathā śūra māgadha ca mahāratham
 57 saumadatti rae śūram ārśyaśṛṅgi ca rākasam
     trigartarāja ca rae saha sarvair mahārathai
     aham āvārayiyāmi veleva makarākayam
 58 kurūś ca sahitān sarvān ye caiā sainikā sthitā
     nivārayiyāmi rae sādhayasva pitāmaham



SECTION CIV

Sanjaya said, "At mid-day, O king, happened a fierce battle, fraught with great carnage, between Bhishma and the Somakas. That foremost of car-warriors, viz., Ganga's son began to consume the ranks of the Pandavas with keen shafts by hundreds and thousands. Thy sire Devavrata began to grind those troops like a herd of bulls grinding (with their tread) a heap of paddy sheaves. Then Dhrishtadyumna and Sikhandin and Virata and Drupada, falling upon Bhishma in that battle, struck that mighty car-warrior with numerous arrows. Bhishma then, having pierced Dhrishtadyumna and Virata each with three arrows, sped a long shaft, O Bharata, at Drupada. Thus pierced in battle by Bhishma, that grinder of foes, those great bowmen became filled with wrath O king, like snakes trod upon (by human feet). Then Sikhandin pierced the grandsire of the Bharatas (with many shafts). Of unfading glory, Bhishma, however, regarding his foe as a female struck him not. Dhrishtadyumna then, in that battle, blazing up with wrath like fire, struck the grandsire with three shafts in his arms and chest. And Drupada pierced Bhishma with five and twenty shafts, and Virata pierced him with ten, and Sikhandin with five and twenty. Deeply pierced (with those shafts) he became covered with blood, and looked beautiful like a red Asoka variegated with flowers. Then the son of Ganga pierced, in return, each of them with three straight shafts. And then, O sire, he cut off Drupada's bow with a broad-headed arrow. The latter then, taking up another bow, pierced Bhishma with five shafts. And he pierced Bhishma's charioteer also with three sharp shafts on the field of battle. Then the five sons of Draupadi, and the five Kaikeya brothers and Satyaki also of the Satwata race, headed by Yudhishthira, all rushed towards Ganga's son, desirous of protecting the Panchalas headed by Dhrishtadyumna. And so all the warriors of thy army also, O king, prepared to protect Bhishma, rushed at the head of their troops against the Pandava host. And then happened there a fierce general engagement between thy army of men and steeds and theirs, that increased the population of Yama's kingdom. And car-warriors falling upon car-warriors despatched one another to Yama's abode. And so men and elephant-riders and horse-riders, falling upon others (of their class), despatched them to the other world with straight shafts And here and there on the field, O monarch, cars, deprived of riders and charioteers by means of diverse kinds of fierce shafts, were in that battle dragged on all sides over the field. And those cars, O king, crushing large numbers of men and steeds in battle, were seen to resemble the wind itself (in speed) and vapoury edifices in the firmament (for their picturesque forms). And many car-warriors cased in mail and endued with great energy, decked with ear-rings and head-gears and adorned with garlands and bracelets, resembling the children of the celestials, equal to Sakra himself for prowess in battle, surpassing Vaisravana in wealth and Vrishaspati in intelligence, ruling over extensive territories, and possessed
p. 259
of great heroism, O monarch, deprived of their cars, were seen to run hither and thither like ordinary men. Huge tuskers also, O chief of men, deprived of their skilled riders, ran, crushing friendly ranks, and fell down with loud shrieks. Prodigious elephants looking like newly-risen clouds and roaring also like the clouds, were seen to run in all directions, deprived of their coats of mail. And, O sire, their Chamaras and variegated standards, their umbrellas with golden staves, and the bright lances (of their riders), lay scattered about. 1 And elephant-riders, O king, deprived of their elephants, belonging both of thy army and theirs, were seen to run (on foot) amid that awful press. And steeds from diverse countries, decked with ornaments of gold, were seen, by hundreds and thousands, to run with the speed of the wind. And horse-riders, deprived of their horses, and armed with swords were in that battle seen to run, or made to run (by others assailing them). Elephant, meeting with a flying elephant in that dreadful battle, proceeded, quickly crushing foot-soldiers and steeds. And, similarly, O king those prodigious creatures crushed many cars in that battle, and cars also, coming upon fallen steeds crushed them (in their course). And steeds too, in the press of battle, crushed many foot-soldiers, O king (with their hoofs). And thus, O monarch, they crushed one another in diverse ways. 2 And in that fierce and awful battle there flowed a terrible river of bloody current. And heaps of bows obstructed its straight course, and the hair (of slain warriors) formed its moss. And (broken) cars formed its lakes, and arrows its eddies. And steeds formed its fishes. And heads (severed from trunks) formed its blocks of stone. And it abounded with elephants that formed its crocodiles. And coats of mail and head-gears formed its froth. And bows (in the hands of the warriors) constituted the speed of its current, and swords its tortoises. And banners and standards in profusion formed the trees on its banks. And mortals constituted its banks which that river continually ate away. And it abounded with cannibals that formed its swans. And that stream (instead of swelling the ocean with its discharge) swelled the population of Yama's kingdom. And brave Kshatriyas,--mighty car-warriors,--casting off all fear, O king, sought to cross that river with the aid of cars, elephants, and steeds that played the part of rafts and boats. And as the river Vaitarani beareth all departed spirits towards the domains of the King of the Dead, so that river of bloody current bore away all timid men deprived of their senses in a swoon. And the Kshatriyas, beholding that awful carnage, all exclaimed, saying, 'Alas, through Duryodhana's fault the Kshatriyas are being exterminated. Why, Oh, Dhritarashtra of sinful soul, deluded by avarice, harboured envy for the sons of Pandu, who are graced with numerous virtues.' Diverse exclamations of this kind were heard there, made by one another, fraught with the praises of the Pandavas and censure of thy sons. Hearing then these
p. 260
words uttered by all the combatants, thy son Duryodhana, that offender against all, addressed Bhishma and Drona and Kripa and Salya, O Bharata, saying, 'Fight ye without boastfulness. Why tarry ye at all?' Then the battle was resumed between the Kurus and the Pandavas, that fierce battle, O king, caused by the match at dice and marked by an awful slaughter. Thou beholdest now, O son of Vichitravirya, the dreadful fruit of that rejection by thee (of the counsels of thy friends) though warned against it by many illustrious persons. Neither the sons of Pandu, O king, nor their troops, nor they that follow them, nor the Kauravas, show the least regard for their lives in battle. For this reason, O tiger among men, a dreadful destruction of kinsmen is taking place, caused either by Destiny or by thy evil policy, O king."

Book 6
Chapter 105

 1 [dh]
      katha śikhaṇḍī gāgeyam abhyadhāvat pitāmaham
      pāñcālya samare kruddho dharmātmāna yatavratam
  2 ke 'rakan pāṇḍavānīke śikhaṇḍinam udāyudham
      tvaramāās tvarā kāle jigīanto mahārathā
  3 katha śātanavo bhīma sa tasmin damaśe 'hani
      ayudhyata mahāvīryaṇḍavai saha sñjayai
  4 na mṛṣyāmi rae bhīma pratyudyāta śikhaṇḍinam
      kac cin na rathabhago 'sya dhanur vāśīryatāsyata
  5 [s]
      nāśīryata dhanus tasya rathabhago nacāpy abhūt
      yudhyamānasya sagrāme bhīmasya bharatarabha
      nighnata samare śatrūñ śarai sanataparvabhi
  6 anekaśatasāhasrās tāvakānā mahārathā
      rathadanti gaā rājan hayāś caiva susajjitā
      abhyavartanta yuddhāya purasktya pitāmaham
  7 yathāpratijña kauravya sa cāpi samitijaya
      pārthānām akarod bhīma satata samitikayam
  8 yudhyamāna mahevāsa vinighnanta parāñ śarai
      pāñcālāṇḍavai sārdha sarva evābhyavārayan
  9 daśame 'hani saprāpte tatāpa ripuvāhinīm
      kīryamāā śitair bāai śataśo 'tha sahasraśa
  10 na hi bhīma mahevāsaṇḍavāṇḍupūrvaja
     aśaknuvan rae jetu pāśahastam ivāntakam
 11 athopāyān mahārāja savyasācī paratapa
     trāsayan rathina sarvān bībhatsur aparājita
 12 sinhavad vinadann uccair dhanurjyā vikipan muhu
     śaraughān visjan pārtho vyacarat kālavad rae
 13 tasya śabdena vitrastās tāvakā bharatarabha
     sihasyeva mgā rājan vyadravanta mahābhayāt
 14 jayantaṇḍava dṛṣṭvā tvat sainya cābhipīitam
     duryodhanas tato bhīmam abravīd bhśapīita
 15 ea pāṇḍur utas tāta śvetāśva kṛṣṇasārathi
     dahate māmakān sarvān kṛṣṇa vartmeva kānanam
 16 paśya sainyāni gāgeya dravamāāni sarvaśa
     pāṇḍavena yudhā śreṣṭha kālyamānāni sayuge
 17 yathā paśugaān āla sakālayati kānane
     tatheda māmaka sainya kālyate śatrutāpana
 18 dhanajaya śarair bhagna dravamāam itas tata
     bhīmo hy ea durādharo vidrāvayati me balam
 19 sātyakiś cekitānaś ca mādrīputrau ca pāṇḍavau
     abhimanyuś ca vikrānto vāhinī dahate mama
 20 dhṛṣṭadyumnas tathā śūro rākasaś ca ghaotkaca
     vyadrāvayetā sahasā sainya mama mahābalau
 21 vadhyamānasya sainyasya sarvair etair mahābalai
     nānyā gati prapaśyāmi sthāne yuddhe ca bhārata
 22 te tvā puruavyāghra devatulyaparākrama
     paryāptaś ca bhavān kipraitānā gatir bhava
 23 evam ukto mahārāja pitā devavratas tava
     cintayitvā muhūrta tu ktvā niścayam ātmana
     tava sadharayan putram abravīc chatano suta
 24 duryodhana vijānīhi sthiro bhava viśā pate
     pūrvakāla tava mayā pratijñāta mahābala
 25 hatvā daśasahasrāi katriyāā mahātmanām
     sagrāmād vyapayātavyam etat karma mamāhnikam
     iti tat ktavāś cāha yathokta bharatarabha
 26 adya cāpi mahat karma prakariye mahāhave
     aha vā nihata śiye haniye vādya pāṇḍavān
 27 adya te puruavyāghra pratimokye ṛṇa mahat
     bhartpiṇḍa kta rājan nihata ptanā mukhe
 28 ity uktvā bharataśreṣṭha katriyān pratapañ śarai
     āsasāda durādharaṇḍavānām anīkinīm
 29 anīkamadhye tiṣṭhantageya bharatarabha
     āśīviam iva kruddhaṇḍavā paryavārayan
 30 daśame 'hani tasmis tu darśayañ śaktim ātmana
     rājañ śatasahasrāi so 'vadhīt kurunandana
 31 pañcālānā ca ye śreṣṭhā rājaputrā mahābalā
     teām ādatta tejāsi jala sūrya ivāśubhi
 32 hatvā daśasahasrāi kuñjarāā tarasvinām
     sārohaā mahārāja hayānā cāyuta puna
 33 pūre śatasahasre dve padātīnā narottama
     prajajvāla rae bhīmo vidhūma iva pāvaka
 34 na cainaṇḍaveyānā ke cic chekur nirīkitum
     uttara mārgam āsthāya tapantam iva bhāskaram
 35 te pāṇḍaveyā sarabdhā mahevāsena pīitā
     vadhāyābhyadravan bhīma sñjayāś ca mahārathā
 36 sa yudhyamāno bahubhir bhīma śātanavas tadā
     avakīro mahābāhu śailo meghair ivāsitai
 37 putrās tu tava gāgeya samantāt paryavārayan
     mahatyā senayā sārdha tato yuddham avartata



SECTION CV

Sanjaya said, "O tiger among men, Arjuna sent those Kshatriyas that followed Susarman to the abode of the King of the Dead by means of his whetted shafts. Susarman however, in that battle, pierced Partha with his shafts. And he pierced Vasudeva with seventy, and Arjuna once more with nine shafts. Checking those shafts by means of his arrowy showers, that mighty car-warrior, viz., the son of Indra, despatched Susarman's troops unto Yama's abode. Those mighty car-warriors, while being slaughtered by Partha in that battle as if by Death himself at the end of the Yuga, all fled away from the field, O king struck with panic, Some abandoning their steeds, some abandoning, O sire, their cars, and others their elephants, fled away in all directions. Others taking with them their horses, elephants, and cars, fled away, O king, with great speed. Foot-soldiers in that dreadful battle, throwing aside their weapons, and without any regard for one another, fled away hither and thither. Though forbidden by Susarman the ruler of the Trigartas, and by other foremost of kings, they stayed not yet in battle. Beholding that host routed, thy son Duryodhana himself at the head of the whole army and with Bhishma ahead, attacked Dhananjaya with all his vigour, for the sake, O king, of (protecting) the life of the ruler of the Trigartas. And he stayed in battle, scattering diverse kinds of arrows, supported by all his brothers. The rest of the men all fled away. Similarly, the Pandavas, O king, clad in mail and with all their vigour, proceeded, for the sake of Phalguni, to the spot where Bhishma was. Although acquainted with the awful prowess, in battle of the wielder of Gandiva, these yet proceeded with loud cries and great bravery to the spot where Bhishma was and surrounded him on all sides. Then the palmyra-bannered hero covered the Pandava army, in that battle, with his straight shafts. The sun having reached the meridian, the Kauravas, O king, fought with the
p. 261
[paragraph continues] Pandavas in one confused mass. The heroic Satyaki, having pierced Kritavarman with five arrows, stayed in battle scattering his arrows by thousands. And so king Drupada also, having pierced Drona with many whetted shafts, once more pierced him with seventy shafts and his charioteer with nine. Bhimasena also, having pierced his great grandsire king Valhika uttered a loud roar like a tiger in the forest. Arjuna's son (Abhimanyu) pierced by Chitrasena with many shafts, deeply pierced Chitrasena in the chest with three arrows. Engaged with each other in battle, those two foremost of men looked resplendent on the field like the planets, Venus and Saturn, O king, in the firmament. Then that slayer of foes, viz., the son of Subhadra, having slain his antagonist's steeds and charioteer with nine arrows, uttered a loud shout. Thereupon that mighty car-warrior, (viz., Chitrasena), quickly jumping down from that car whose steed had been slain, mounted, O king, without delay, the car of Durmukha. The valiant Drona, pierced the latter's charioteer also, Then, O king, Drupada, thus afflicted at the head of his troops, retreated by the aid of his fleet steeds, recollecting the hostility that existed from days of old (between himself and Drona). Bhimasena, within a moment, deprived king Valhika of his steeds, car and charioteer, in the very sight of all the troops. Fallen into a situation of great danger and with fear in his heart, O king, Valhika, that best of men, jumping down from that vehicle, quickly mounted upon the car of Lakshmana in that battle. Satyaki, having checked Kritavarman in that dreadful battle, fell upon the grandsire and rained on him shafts of diverse kinds. 1 Piercing the grandsire with sixty whetted shafts winged with feathers, he seemed to dance on his car, shaking his large bow. The grandsire then hurled at him a mighty dart made of iron, decked with gold, endued with great velocity, and beautiful as a daughter of the Nagas. Beholding that irresistible dart, resembling Death himself, coursing towards him, that illustrious warrior of the Vrishni race baffled it by the celerity of movements. Thereupon that fierce dart, unable to reach him of the Vrishni race, fell down on the earth like a large meteor of blazing splendour. Then he of Vrishni's race, O king, taking up with a firm hand his own dart of golden effulgence, hurled it at the car of the grandsire. That dart, hurled in that dreadful battle with the strength of Satyaki's arms, coursed impetuously like the fatal night, coursing speedily towards a (doomed) man. As it coursed, however, towards him with great force, Bhishma cut it in twain, O Bharata, with a couple of horse-shoe-headed arrows of keen edge, and thereupon it fell down on the earth. Having cut that dart, that grinder of foes, viz., Ganga's son, excited with wrath and smiling the while struck Satyaki in the chest with nine arrows. Then the Pandava warriors, O elder brother of Pandu, with their cars, elephants,
p. 262
and steeds, 1 surrounded Bhishma in that battle, for the sake of rescuing him of Madhu's race. Then commenced again a fierce battle, making the hair to stand on end, between the Pandavas and the Kurus both of whom were desirous of victory."


Book 6
Chapter 106


1 [s]
      arjunas tu rae rājan dṛṣṭvā bhīmasya vikramam
      śikhaṇḍinam athovāca samabhyehi pitāmaham
  2 na cāpi bhīs tvayā kāryā bhīmād adya katha cana
      aham ena śarais tīkṣṇai pātayiye rathottamāt
  3 evam uktas tu pārthena śikhaṇḍī bharatarabha
      abhyadravata gāgeya śrutvā pārthasya bhāitam
  4 dhṛṣṭadyumnas tathā rājan saubhadraś ca mahāratha
      hṛṣṭāv ādravatā bhīma śrutvā pārthasya bhāitam
  5 virāadrupadau vddhau kuntibhojaś ca daśita
      abhyadravata gāgeya putrasya tava paśyata
  6 nakula sahadevaś ca dharmarājaś ca vīryavān
      tathetarāi sainyāni sarvāy eva viśā pate
      samādravanta gāgeya śrutvā pārthasya bhāitam
  7 pratyudyayus tāvakāś ca sametās tān mahārathān
      yathāśakti yathotsāha tan me nigadata śṛṇu
  8 citraseno mahārāja cekitāna samabhyayāt
      bhīma prepsu rae yānta vṛṣa vyāghraśiśur yathā
  9 dhṛṣṭadyumna mahārāja bhīmāntikam upāgamam
      tvaramāo rae yatta ktavarmā nyavārayat
  10 bhīmasena susakruddhageyasya vadhaiiam
     tvaramāo mahārāja saumadattir nyavārayat
 11 tathaiva nakula vīra kiranta sāyakān bahūn
     vikaro vārayām āsa icchan bhīmasya jīvitam
 12 sahadeva tathā yānta yatta bhīmaratha prati
     vārayām āsa sakruddha kpa śāradvato yudhi
 13 rākasa krūrakarmāa bhaimaseni mahābalam
     bhīmasya nidhana prepsu durmukho 'bhyadravad balī
 14 sātyaki samare kruddham ārśyaśṛṅgir avārayat
     abhimanyu mahārāja yānta bhīmaratha prati
     sudakio mahārāja kāmboja pratyavārayat
 15 virāadrupadau vddhau sametāv arimardanau
     aśvatthāmā tata kruddho vārayām āsa bhārata
 16 tathā pāṇḍusuta jyeṣṭha bhīmasya vadhakākiam
     bhāradvājo rae yatto dharmaputram avārayat
 17 arjuna rabhasa yuddhe purasktya śikhaṇḍinam
     bhīma prepsu mahārāja tāpayanta diśo daśa
     duśāsano mahevāso vārayām āsa sayuge
 18 anye ca tāvakā yodhāṇḍavānā mahārathān
     bhīmāyābhimukha yātān vārayām āsur āhave
 19 dhṛṣṭadyumnas tu sainyāni prākrośata puna puna
     abhidravata sarabdhā bhīmam eka mahābalam
 20 eo 'rjuno rae bhīma prayāti kurunandana
     abhidravata mā bhaiṣṭa bhīmo na prāpsyate hi va
 21 arjuna samare yoddhu notsahetāpi vāsava
     kim u bhīmo rae vīrā gatasattvo 'lpajīvita
 22 iti senāpate śrutvā pāṇḍavānā mahārathā
     abhyadravanta sahṛṣṭā gāgeyasya ratha prati
 23 āgacchatas tān samare vāryoghān prabalān iva
     nyavārayanta sahṛṣṭās tāvakā puruarabhā
 24 duśāsano mahārāja bhaya tyaktvā mahāratha
     bhīmasya jīvitākākī dhanajayam upādravat
 25 tathaiva pāṇḍavā śūrā gāgeyasya ratha prati
     abhyadravanta sagrāme tava putrān mahārathān
 26 tatrādbhutam apaśyāma citrarūpa viśā pate
     duśāsana ratha prāpto yat pārtho nātyavartata
 27 yathā vārayate velā kubhita vai mahāravam
     tathaiva pāṇḍava kruddha tava putro nyavārayat
 28 ubhau hi rathinā śreṣṭhāv ubhau bhārata durjayau
     ubhau candrārkasadśau kāntyā dīptyā ca bhārata
 29 tau tathā jātasarambhāv anyonyavadhakākiau
     samīyatur mahāsakhye maya śakrau yathā purā
 30 duśāsano mahārāja pāṇḍava viśikhais tribhi
     vāsudeva ca viśatyā tāayām āsa sayuge
 31 tato 'rjuno śatenājau nārācānā samārpayat
     te tasya kavaca bhittvā papu śoitam āhave
 32 duśāsanas tata kruddha pārtha vivyādha pañcabhi
     lalāe bharataśreṣṭha śarai sanataparvabhi
 33 lalaasthais tu tair bāai śuśubhe pāṇḍavottama
     yathā merur mahārāja śṛṅgair atyartham ucchritai
 34 so 'tividdho mahevāsa putrea tava dhanvinā
     vyarājata rae pārtha kiśuka pupavān iva
 35 duśāsana tata kruddhaayām āsa pāṇḍava
     parvaīva susakruddho rāhur ugro niśākaram
 36yamāno balavatā putras tava viśā pate
     vivyādha samare pārtha kakapatrai śilāśitai
 37 tasya pārtho dhanuś chittvā tvaramāa parākramī
     ājaghāna tata paścāt putra te navabhi śarai
 38 so 'nyat kārmukam ādāya bhīmasya pramukhe sthita
     arjuna pañcaviśatyā bāhvor urasi cārpayat
 39 tasya kruddho mahārāja pāṇḍava śatrukarśana
     apraiīd viśikhān ghorān yamadaṇḍopamān bahūn
 40 aprāptān eva tān bāāś ciccheda tanayas tava
     yatamānasya pārthasya tad adbhutam ivābhavat
     pārtha ca niśitair bāair avidhyat tanayas tava
 41 tata kruddho rae pārtha śarān sadhāya kārmuke
     preayām āsa samare svarapukhāñ śilāśitān
 42 nyamajjas te mahārāja tasya kāye mahātmana
     yathā hasā mahārāja taāga prāpya bhārata
 43itaś caiva putras te pāṇḍavena mahātmanā
     hitvā pārtha rae tūra bhīmasya ratham āśrayat
     agādhe majjatas tasya dvīpo bhīmo 'bhavat tadā
 44 pratilabhya tata sajñā putras tava viśā pate
     avārayat tata śūro bhūya eva parākramī
 45 śarai suniśitai pārtha yathā vtra puradaram
     nirbibheda mahāvīryo vivyathe naiva cārjunāt


SECTION CVI

"Sanjaya said, 'Beholding Bhishma excited with wrath in battle, surrounded on all sides by the Pandavas like the Sun in the firmament. O king, by the clouds at the end of summer, Duryodhana, O monarch, addressed Dussasana, saying, 'This heroic and great bowman Bhishma, this slayer of heroes, hath, O bull of Bharata's race, been surrounded on all sides by the brave Pandavas. It is thy duty, O hero, to protect that illustrious one. Protected by us in battle, our grandsire Bhishma will slay all the Panchalas along with the Pandavas. The protection of Bhishma. therefore, I think, is our highest duty, for this great bowman of his vows, viz., Bhishma, is our protector in return. Therefore, surrounding the grandsire with all our troops, do thou protect him, who always achieveth the most difficult feats in battle. Thus addressed by Duryodhana, thy son Dussasana, surrounding Bhishma with a large force on all sides took up his position. Then Suvala's son Sakuni, with hundreds and thousands of horsemen having bright spears and swords and lances in hand, and who formed a proud, well-dressed, and strong body bearing standards, and who were mingled with excellent foot-soldiers that were all well-trained and skilled in battle began to cheek Nakula, and Sahadeva, and Yudhishthira the son of Pandu, surrounding those foremost of men on all sides. Then king Duryodhana despatched ten thousand (other) brave horsemen for resisting the Pandavas. When these rushed like so many Garudas towards the enemy with great impetuosity, the earth, O king, struck with their horse-hoofs, trembled and uttered a loud noise. And the loud clatter of their hoofs was heard resembling the noise made by a large forest of bamboos, in conflagration on a mountain. And as these dashed over the field, there rose a cloud of dust, which rising to the welkin shrouded the very Sun. And in consequence of those impetuous steeds, the Pandava army was agitated like a large lake with a flight of swans suddenly alighting on its bosom. And in consequence of their neighing, nothing else could be heard there. Then king Yudhishthira, and the two sons of Pandu by Madri, quickly checked the charge of those horsemen in battle, like the continent,
p. 263
[paragraph continues] O king, bearing the force, at full tide, of the surging sea swollen with the waters of the rainy season. Then those (three) car-warriors, O monarch, with their straight shafts, cut off the heads of those horse-riders. Slain by those strong bowmen, they fell down, O king, (on the earth), like mighty elephants tumbling into mountain caves, slain by huge compeers. Indeed, coursing all over the field, those warriors (of the Pandavas army) cut off the heads of those cavalry soldiers with sharp-bearded darts and straight shafts. Struck with swords, those horsemen, O bull of Bharata's race, suffered their heads to drop like tall trees, dropping their fruits. All over the field, O king, steeds along with their riders were seen fallen or falling, deprived of life. And while being (thus) slaughtered, the steeds, affected with panic, fled away like smaller animals desirous of saving their lives at sight of the lion. And the Pandavas, O king, having vanquished their foes in that great battle, blew their conches and beat their drums. Then Duryodhana, filled with grief on seeing his troops vanquished, addressed the ruler of the Madras, O chief of the Bharatas, and said, 'There, the eldest son of Pandu, accompanied by the twins in battle, in thy very sight, O thou of mighty arms, routeth our troops, O lord. O mighty-armed one, resist him like the continent resisting the ocean. Thou art exceedingly well-known as possessed of might and prowess that are irresistible.' Hearing these words of thy son, the valiant Salya proceeded with a large body of cars to the spot where Yudhishthira was. Thereupon, the son of Pandu began to resist in battle that large host of Salya rushing impetuously towards him with the force of a mighty wave. And that mighty car-warrior, viz., king Yudhishthira the just, in that battle quickly pierced the ruler of the Madras in the centre of the chest with ten shafts. And Nakula and Sahadeva struck him with seven straight shafts. The ruler of the Madras then struck each of them with three arrows. And once more he pierced Yudhishthira with sixty sharp-pointed arrows. And excited with wrath he struck each of the sons of Madri also with two shafts. Then that vanquisher of foes, the mighty-armed Bhima, beholding the king, in that great battle, staying within reach of Salya's car as if within the very jaws of Death, quickly proceeded to Yudhishthira's side. Then when the Sun, having passed the meridian, was sinking, there commenced a fierce and terrible battle (on that part of the field).


Book 6
Chapter 107



 1 [s]
      sātyaki daśita yuddhe bhīmāyābhyudyata tadā
      ārśyaśṛṅgir mahevāso vārayām āsa sayuge
  2 mādhavas tu susakruddho rākasa navabhi śarai
      ājaghāna rae rājan prahasann iva bhārata
  3 tathaiva rākaso rājan mādhava niśitai śarai
      ardayām āsa rājendra sakruddha śinipugavam
  4 śaineya śarasagha tu preayām āsa sayuge
      rākasāya susakruddho mādhava pari vīrahā
  5 tato rako mahābāhu sātyakti satyavikramam
      vivyādha viśikhair tīkṣṇai sihanāda nanāda ca
  6 mādhavas tu bhśa viddho rākasena rae tadā
      dhairyam ālambya tejasvī jahāsa ca nanāda ca
  7 bhagadattas tata kruddho mādhava niśitai śarai
      tāayām āsa samare tottrair iva mahāgajam
  8 vihāya rākasa yuddhe śaineyo rathinā vara
      prāgjyotiāya cikepa śarān sanataparvaa
  9 tasya prāgjyotio rājā mādhavasya mahad dhanu
      ciccheda śitadhārea bhallena htahastavat
  10 athānyad dhanur ādāya vegavat paravīrahā
     bhagadatta rae kruddho vivyādha niśitai śarai
 11 so 'tividdho mahevāsa skkiī salihan muhu
     śakti kanakavaiūrya bhūitām āyasī dṛḍhām
     yamadaṇḍopamā ghorā prāhiot sātyakāya vai
 12 tām āpatantā sahasā tasya bāhor baleritām
     sātyaki samare rājas tridhā ciccheda sāyakai
     sā papāta tadā bhūmau maholkeva hataprabhā
 13 śakti vinihatā dṛṣṭvā putras tava viśā pate
     mahatā rathavaśena vārayām āsa mādhavam
 14 tathā parivta dṛṣṭvā vārṣṇeyānā mahāratham
     duryodhano bhśa hṛṣṭo bhrātn sarvān uvāca ha
 15 tathā kuruta kauravyā yathā va sātyako yudhi
     na jīvan pratiniryāti mahato 'smād rathavrajāt
     asmin hate hata manye pāṇḍavānā mahad balam
 16 tat tatheti vacas tasya parighya mahārathā
     śaineya yodhayām āsur bhīmasya pramukhe tadā
 17 abhimanyu tadāyānta bhīmāyābhyudyata mdhe
     kāmbojarājo balavān vārayām āsa sayuge
 18 ārjunir npati viddhvā śaira sanataparvabhi
     punar eva catuḥṣaṣṭyā rājan vivyādha ta npam
 19 sudakias tu samare kārṣṇi vivyādha pañcabhi
     sārathi cāsya navabhir icchan bhīmasya jīvitam
 20 tad yuddham āsīt sumahat tayos tatra parākrame
     yad abhyadhāvad gāgeya śikhaṇḍī śatrutāpana
 21 virāadrupadau vddhau vārayantau mahācamūm
     bhīma ca yudhi sarabdhāv ādravantau mahārathau
 22 aśvatthāmā tata kruddha samāyād rathasattama
     tata pravavte yuddha tava teā ca bhārata
 23 virāo daśabhir bhallair ājaghāna paratapa
     yatamāna mahevāsa drauim āhavaśobhinam
 24 drupadaś ca tribhir bāair vivyādha niśitais tathā
     guruputra samāsādya bhīmasya purata sthitam
 25 aśvatthāmā tatas tau tu vivyādha daśabhi śarai
     virāadrupadau vddhau bhīma prati samudyatau
 26 tatrādbhutam apaśyāma vddhayoś carita mahat
     yad draue sāyakān ghorān pratyavārayatā yudhi
 27 sahadeva tathā yānta kpa śāradvato 'bhyayāt
     yathā nāgo vane nāga matto mattam upādravat
 28 kpaś ca samare rājan mādrīputra mahāratham
     ājaghāna śarais tūra saptatyā rukmabhūaai
 29 tasya mādrī sutaś cāpa dvidhā ciccheda sāyakai
     athaina cinna dhanvāna vivyādha navabhi śarai
 30 so 'nyat kārmukam ādāya samare bhārasādhanam
     mādrīputra susahṛṣṭo daśabhir niśitai śarai
     ājaghānorasi kruddha icchan bhīmasya jīvitam
 31 tathaiva pāṇḍavo rājañ śāradvatam amaraam
     ājaghānorasi kruddho bhīmasya vadhakākayā
     tayor yuddha samabhavad ghorarūpa bhayāvaham
 32 nakula tu rae kruddha vikara śatrutāpana
     vivyādha sāyakai aṣṭyā rakan bhīmasya jīvitam
 33 nakulo 'pi bhśa viddhas tava putrea dhanvinā
     vikara sapta saptatyā nirbibheda śilīmukhai
 34 tatra tau naraśārdūlau goṣṭhe govṛṣabhāv iva
     anyonya jaghnatur vīrau goṣṭhe govṛṣabhāv iva
 35 ghaotkaca rae yatta nighnanta tava vāhinīm
     durmukha samare prāyād bhīmaheto parākramī
 36 haiimbas tu tato rājan durmukha śatrutāpanam
     ājaghānorasi kruddho navatyā niśitai śarai
 37 bhīmasena suta cāpi durmukha sumukhai śarai
     aṣṭyā vīro nadan hṛṣṭo vivyādha raamūrdhani
 38 dhṛṣṭadyumna rae yānta bhīmasya vadhakākiam
     hārdikyo vārayām āsa rakan bhīmasya jīvitam
 39 vārṣṇeya pārata śūra viddhvā pañcabhir āyasai
     puna pañcāśatā tūram ājaghāna stanāntare
 40 tathaiva pārato rājan hārdikya navabhi śarai
     vivyādha niśitais tīkṣṇai kakapatra paricchadai
 41 tayo samabhavad yuddha bhīmahetor mahārae
     anyonyātiśayair yukta yathā vtra mahendrayo
 42 bhīmasenam athāyānta bhīma prati mahābalam
     bhūriśravābhyayāt tūra tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
 43 saumadattir atho bhīmam ājaghāna stanāntare
     nārācena sutīkṣṇena rukmapukhena sayuge
 44 urasthena babhau tena bhīmasena pratāpavān
     skanda śaktyā yathā krauñca purā npatisattama
 45 tau śarān sūryasakāśān karmāra parimārjitān
     anyonyasya rae kruddhau cikipāte muhur muhu
 46 bhīmo bhīma vadhākānkī saumadatti mahāratham
     tathā bhīma jaye gdhnu saumadattiś ca pāṇḍavam
     ktapratikte yattau yodhayām āsatū rae
 47 yudhiṣṭhira mahārāja mahatyā senayā vtam
     bhīmāyābhimukha yānta bhāradvājo nyavārayat
 48 droasya rathanirghoa parjanyaninadopamam
     śrutvā prabhadrakā rājan samakampanta māria
 49 sā senā mahatī rājan pāṇḍuputrasya sayuge
     droena vāritā yattā na cacāla padāt padam
 50 cekitāna rae kruddha bhīma prati janeśvara
     citrasenas tava suta kruddha rūpam avārayat
 51 bhīmaheto parākrāntaś citraseno mahāratha
     cekitāna para śaktyā yodhayām āsa bhārata
 52 tathaiva cekitāno 'pi citrasenam ayodhayat
     tad yuddham āsīt sumahat tayos tatra parākrame
 53 arjuno vāryamāas tu bahuśas tanayena te
     vimukhīktya putra te tava senā mamarda ha
 54 duśāsano 'pi parayā śaktyā pārtham avārayat
     katha bhīma paro hanyād iti niścitya bhārata
 55 sā vadhyamānā samare putrasya tava vāhinī
     loyate rathibhi śreṣṭhais tatra tatraiva bhārata


SECTION CVII

Sanjaya said, "Then thy sire, excited with wrath, began to strike the Parthas and their troops all round, with excellent shafts of great sharpness. And he pierced Bhima with twelve shafts, and Satyaki with nine. And having pierced Nakula with three shafts, he pierced Sahadeva with seven.
p. 264
[paragraph continues] And he pierced Yudhishthira in the arms and the chest with twelve shafts. And piercing Dhrishtadyumna also, that mighty warrior uttered a loud roar. Him Nakula pierced (in return) with twelve shafts, and Satyaki with three. And Dhrishtadyumna pierced him with seventy shafts, and Bhimasena with seven. And Yudhishthira pierced the grandsire in return with twelve shafts. Drona (on the other hand), having pierced Satyaki, pierced Bhimasena next. And he pierced each of them with five sharp shafts, each of which resembled the rod of Death. Each of those two, however, pierced Drona, that bull among Brahmanas, in return, with three straight shafts. The Sauviras, the Kitavas, the Easterners, the Westerners, the Northerners, the Malavas, the Abhishahas, the Surasenas, the Sivis, and the Vasatis, did not avoid Bhishma in battle although they were incessantly slaughtered by him with sharp shafts. And similarly kings coming from diverse countries and armed with diverse weapons, approached the Pandavas (without seeking to avoid them in battle). And the Pandavas, O king, surrounded the grandsire on all sides. Surrounded on all sides, yet unvanquished by that large body of cars, Bhishma blazed up like a fire in the midst of a forest, and consumed his foes. His car was his fire-chamber; his bow constituted the (flames of that fire); swords, darts, and maces, constituted the fuel; his shafts were the sparks (of that fire); and Bhishma was himself the fire that consumed the foremost of Kshatriyas. Indeed, with shafts furnished with golden wings and vulturine feathers and endued with great energy, with barbed arrows, and nalikas, and long shafts, he covered the hostile host. And he felled elephants and car-warriors also with his sharp shafts. And he made that large body of cars resemble a forest of palmyras shorn of their leafy heads. And that mighty armed warrior, that foremost of all wielders of weapons, O king, deprived cars and elephants and steeds of their riders in that conflict. And hearing the twang of his bow-string and the noise of his palms, loud as the roar of the thunder, all the troops trembled, O Bharata. The shafts of thy sire, O bull of Bharata's race, told on the foe. Indeed, shot from Bhishma's bow they did not strike the coats of mail only (but pierced them through). And we beheld, O king, many cars destitute of their brave riders dragged over the field of battle, O monarch, by the fleet steeds yoked unto them. Fourteen thousand car-warriors, belonging to the Chedis, the Kasis, and the Karushas, of great celebrity and noble parentage, prepared to lay down their lives, unretreating from the field, and owning excellent standards decked with gold, having met with Bhishma in battle who resembled the Destroyer himself with wide-open mouth, all went to the other world along with their cars, steeds, and elephants. And we beheld there, O king, cars by hundreds and thousands, some with their axles and bottoms broken, and some, O Bharata, with broken wheels. And the earth was strewn with cars broken along with their wooden fences, with the prostrate forms of car-warriors, with shafts, with beautiful but broken coats of mail, with axes. O monarch; with maces and short arrows and sharp shafts, with bottoms of cars, with quivers and broken wheels, O sire, with innumerable bows
p. 265
and scimitars and heads decked with ear-rings; with leathern fences and gloves and overthrown standards, and with bows broken in various parts. And elephants, O king, destitute of riders, and slain horsemen (of the Pandava army), lay dead. The valiant Pandavas notwithstanding all their efforts, could not rally those car-warriors, who, afflicted by the shafts of Bhishma, were flying away from the field. Indeed, O king, that mighty host while being slaughtered by Bhishma endued with energy equal to that of Indra himself, broke so completely that no two persons fled together. With its cars, elephants, and steeds overthrown, and with its standards laid low in profusion, the army of the sons of Pandu, deprived of senses, uttered loud exclamations of woe. And at that time, sire slew son, and son slew sire, and friend smote dear friend, impelled by fate. And many combatants of the Pandavas army, throwing aside their armour, were seen flying in all directions with dishevelled hair. Indeed, the Pandava troops looked like bulls running wild in fear, and no longer restrained by the yoke. Indeed, loud were the exclamations, we heard of woe that they uttered.
"Then that delighter of the Yadavas, beholding the Pandava army breaking, reined the excellent car (that he guided), and addressing Vibhatsu the son of Pritha, said,--That hour is come, O Partha, which thou hadst hoped for. Strike now, O tiger among men, or thou wilt be deprived of thy senses. Formerly, O hero, thou saidst, O Partha, in that conclave of kings in Virata's city, in the presence also of Sanjaya, these words:--'I will slay all the warriors of Dhritarashtra's son, all of them with their followers, including, Bhishma and Drona, that would fight with me in battle--O son of Kunti, O chastiser of foes, make those words of thine true. Remembering the duty of a Kshatriya, fight, without any anxiety.' Thus addressed by Vasudeva, Arjuna hung down his head and looked askance at him. And Vibhatsu replied very unwillingly, saying, 'To acquire sovereignty with hell in the end, having slain those who should not be slain, or the woes of an exile in the woods,--(these are the alternatives). Which of these should I achieve? Urge the steeds, O Hrishikesa, I will do thy bidding. I will overthrow the Kuru grandsire Bhishma, that invincible warrior.'--Thus asked, Madhava urged those steeds of a silvery hue, to the spot where Bhishma, incapable of being looked at like the Sun himself, was staying. Then that large host of Yudhishthira rallied and came again to the fight, beholding the mighty-armed Partha proceeding for an encounter with Bhishma. Then Bhishma that foremost one among the Kurus, repeatedly roared like a lion. And he soon covered Dhananjaya's car with a shower of arrows. Within a trice that car of his with its steeds and charioteer, became entirely invisible in consequence of that thick shower of arrows. Vasudeva, however, without fear, mustering patience, and endued with great activity, urged those steeds mangled with Bhishma's shafts. Then Partha, taking up his celestial bow of twang loud as the roar of the clouds, caused Bhishma's bow to drop from his hands, cutting it (into fragments) by means of his sharp shafts. Then thy sire, the Kuru hero, whose bow had thus been cut off, stringed another large bow within the twinkling of the
p. 266
eye. Arjuna, however, excited with wrath, cut that bow also of his. The son of Santanu applauded that lightness of hand displayed by Arjuna, saying, 'Well done, Well done, O mighty-armed one. Well done, O son of Kunti.'--Having addressed him thus, Bhishma took up another beautiful bow in that battle, and shot many arrows at Partha's car. And Vasudeva showed great skill in the management of steeds, for, displaying the circling motion he baffled all those arrows (of Bhishma). Mangled with the arrows of Bhishma, those two tigers among men looked beautiful like two angry bulls marked with scratches of horns. Then that slayer of hostile heroes, viz., the mighty-armed Vasudeva of Madhu's race beholding that Partha was fighting mildly and that Bhishma was incessantly scattering his arrowy showers in battle, and that stationed between the two hosts, he latter was scorching everything like the Sun himself, smiting down the foremost of Yudhishthira's combatants, and, in fact, achieving feat on Yudhishthira's army like unto what happeneth at the end of the Yuga, could not any longer bear it. Abandoning then, O sire, Partha's steeds that looked like silver, and filled with wrath, that great lord of Yoga powers jumped down from that great car. Repeatedly roaring like a lion, the mighty Krishna of great energy and immeasurable splendour, the Lord of Universe, with eyes red as copper from rage, and having his bare arms alone for his weapons, rushed towards Bhishma, whip in hand, desirous of slaying him and seeming to split the universe itself with his tread. Beholding Madhava in the vicinity of Bhishma and about to fall upon him in that furious battle, the hearts of all the combatants seemed to be in a stupor. 'Bhishma is slain, Bhishma is slain.'--These loud exclamations were heard there, O king, caused by the fear inspired by Vasudeva. Robed in yellow silk, and himself dark as the lapis lazuli, Janarddana, when he pursued Bhishma, looked beautiful as a mass of clouds charged with lightning. Like a lion towards an elephant, or the leader of a bovine herd upon another of his species, that bull of Madhu's race, with a loud roar, impetuously rushed towards Bhishma. Beholding him of eyes like lotus petals (thus) rushing towards him in that battle, Bhishma began to fearlessly draw his large bow. And with a fearless heart he addressed Govinda, saying, 'Come, come, O thou of eyes like lotus petals. O God of the gods, I bow to thee. O best of the Satwatas, throw me down today in this great battle. O god, slain by thee in battle, O sinless one, great will be the good done to me, O Krishna, in every respect in the world. Amongst all, in the three worlds, great is the honour done to me today in battle, O Govinda. Strike me as thou pleasest, for I am thy slave, O sinless one.' Meanwhile, the mighty-armed Partha. quickly following Kesava behind, seized him by encircling him with his two arms. That best of male beings, viz., Krishna, of eyes like lotus petals, seized by Partha, still proceeded with great speed, bearing the latter away with him. The mighty Partha, that slayer of hostile heroes, however, forcibly catching hold of his legs, stopped Hrishikesa with great difficulty at the tenth step. Then Arjuna his dear friend, filled with sorrow, affectionately addressed Kesava, who was then sighing like a snake and whose eyes were
p. 267
troubled in wrath, saying, 'O thou of mighty arms, stop, O Kesava, it behoveth thee not to make those words false which thou hadst spoken before, viz., I will not fight. O Madhava, people will say that thou art a liar. All this burden resteth upon me. I will slay the grandsire. I swear, O Kesava, by my weapons, by truth, and my good deeds, that, O slayer of foes, I will do all by which the destruction of my foes may be achieved. Behold this very day that invincible and mighty car-warrior in the act of being thrown down by me, with the greatest ease, like the crescent moon at the end of the Yuga (when the destruction of the universe comes). Madhava, however, hearing these words of the high-souled Phalguni, spoke not a word, but in anger once more mounted upon the car. And then upon those two tigers among men, when stationed on their car, Bhishma the son of Santanu, once more poured his arrowy showers like the clouds pouring rain upon the mountain-breast. Thy sire Devavrata took the lives of the (hostile) warriors like the Sun sucking with his rays the energies of all things during summer. As the Pandavas had been breaking the ranks of the Kurus in battle, so thy sire broke the Pandava ranks in battle. And the routed soldiers, helpless and heartless, slaughtered in hundreds and thousands by Bhishma, were unable to even look at him in that battle,--him who resembled the mid-day Sun blazing in his own splendour. Indeed, the Pandavas afflicted with fear, timidly gazed at Bhishma who was then achieving super-human feats in that battle. And the Pandava troops, thus fleeing away, O Bharata, failed to find a protector, like a herd of kine sunk in a shoal of ants while being trod down by a strong person. Indeed, the Pandavas could not, O Bharata, look at that mighty car-warrior incapable of being shaken, who, furnished with a profusion of shafts, was scorching the kings (in the Pandava army), and who in consequence of those shafts looked like the blazing Sun shedding his fiery rays. And while he was thus grinding the Pandava army, the thousand-rayed maker of day repaired to the setting hills, and the troops, worn with fatigue, set their hearts on withdrawal (from the field)."

Book 6
Chapter 108



1 [s]
      atha vīro mahevāso mattavāraavikrama
      samādāya mahac cāpa mattavāraavāraam
  2 vidhunvāno dhanuśreṣṭha drāvayāo mahārathān
      ptanāṇḍaveyānā pātayāno mahāratha
  3 nimittāni nimittajña sarvato vīkya vīryavān
      pratapantam anīkāni droa putram abhāata
  4 aya sa divasas tāta yatra pārtho mahāratha
      jighāsu samare bhīma para yatna kariyati
  5 utpatanti hi me bāā dhanu prasphuratīva me
      yogam astāi gacchanti krūre me vartate mati
  6 diku śāntāsu ghorāi vyāharanti mgadvijā
      nīcair gdhrā nilīyante bhāratānā camū prati
  7 naṣṭaprabha ivāditya sarvato lohitā diśa
      rasate vyathate bhūmir anuṣṭanati vāhanam
  8 kakā gdhrā balākāś ca vyāharanti muhur muhu
      śivāś cāśiva nirghoā vedayantyo mahad bhayam
  9 papāta mahatī coklā madhyenāditya maṇḍalāt
      sa kabandhaś ca parigho bhānum āvtya tiṣṭhati
  10 pariveas tathā ghoraś candrabhāskarayor abhūt
     vedayāno bhaya ghora rājñā dehāvakartanam
 11 devatāyatanasthāś ca kauravendrasya devatā
     kampante ca hasante ca ntyanti ca rudanti ca
 12 apasavya grahāś cakrur alaka niśākaram
     avākśirāś ca bhagavān udatiṣṭhata candramā
 13 vapūṃṣi ca narendrāā vigatānīva lakaye
     dhārtarāṣṭrasya sainyeu na ca bhrājanti daśita
 14 senayor ubhayoś caiva samantāc chrūyate mahān
     pāñcajanyasya nirghoo gāṇḍīvasya ca nisvana
 15 dhruvam āsthāya bībhatsur uttamāstrāi sayuge
     apāsyānyān rae yodhān abhyasyati pitāmaham
 16 hṛṣyanti romakūpāni sīdatīva ca me mana
     cintayitvā mahābāho bhīmārjunasamāgamam
 17 ta caiva niktiprajña pāñcālya pāpacetasam
     purasktya rae pārtho bhīmasyāyodhana gata
 18 abravīc ca purā bhīmo nāha hanyā śikhaṇḍinam
     strī hy eā vihitā dhātrā daivāc ca sa puna pumān
 19 amagalyadhvajaś caiva yājñasenir mahāratha
     na cāmagala keto sa prahared āpagā suta
 20 etad vicintayānasya prajñā sīdati me bhśam
     adyaiva tu rae pārtha kuruvddham upādravat
 21 yudhiṣṭhirasya ca krodho bhīmārjunasamāgama
     mama cāstrābhisarambha prajānām aśubha dhruvam
 22 manasvī balavāñ śūra ktāstro dṛḍhavikrama
     dūrapātī dṛḍheuś ca nimittajñaś ca pāṇḍava
 23 ajeya samare caiva devair api sa vāsavai
     balavān buddhimāś caiva jitakleśo yudhā vara
 24 vijayī ca rae nitya bhairavāstraś ca pāṇḍava
     tasya mārga pariharan druta gaccha yatavratam
 25 paśya caitan mahābāho vaiśasa samupasthitam
     hemacitrāi śūrāā mahānti ca śubhāni ca
 26 kavacāny avadīryante śarai sanataparvabhi
     chidyante ca dhvajāgrāi tomarāi dhanūṃṣi ca
 27 prāsāś ca vimalās tīkṣṇā śaktyaś ca kanakojjvalā
     vaijayantyaś ca nāgānā sakruddhena kirīinā
 28 nāya sarakitu kāla prāān putropajīvibhi
     yāhi svarga purasktya yaśase vijayāya ca
 29 hayanāgarathāvartā mahāghorā sudustarām
     rathena sagrāmanadī taraty ea kapidhvaja
 30 brahmayatā damo dāna tapaś ca carita mahat
     ihaiva dśyate rājño bhrātā yasya dhanajaya
 31 bhīmasenaś ca balavān mādrīputrau ca pāṇḍavau
     vāsudevaś ca vārṣṇeyo yasya nātho vyavasthita
 32 tasyaia manyuprabhavo dhārtarāṣṭrasya durmate
     tapo dagdhaśarīrasya kopo dahati bhāratān
 33 ea sadśyate pārtho vāsudeva vyapāśraya
     dārayan sarvasainyāni dhārtarāṣṭi sarvaśa
 34 etad ālokyate sainya kobhyamāa kirīinā
     mahorminaddha sumahat timineva nadī mukham
 35 hāhā kila kilā śabdā śrūyante ca camūmukhe
     yāhi pāñcāla dāyādam aha yāsye yudhiṣṭhiram
 36 durlabha hy antara rājño vyūhasyāmita tejasa
     samudrakukipatima sarvato 'tirathai sthitai
 37 sātyakiś cābhimanyuś ca dhṛṣṭadyumnavkodarau
     parirakanti rājāna yamau ca manujeśvaram
 38 upendra sadśa śyāmo mahāśāla ivodgata
     ea gacchaty anīkāni dvitīya iva phalguna
 39 uttamāstrāi cādatsva ghītvānyan mahad dhanu
     pārśvato yāhi rājāna yudhyasva ca vkodaram
 40 ko hi necchet priya putra jīvanta śāśvatī samā
     katradharma purasktya tatas tvā viniyujmahe
 41 ea cāpi rae bhīmo dahate vai mahācamūm
     yuddhe susadśas tāta yamasya varuasya ca


SECTION CVIII

Sanjaya said, "While they were battling, the Sun set, O Bharata, aid there came the dreadful hour of twilight and the battle could no longer be seen. Then king Yudhishthira, seeing that twilight had come and that his own troops, slaughtered by Bhishma, had thrown aside their weapons, and that stricken with fear, and turned off the field, they were seeking to flee away, and beholding Bhishma also, that mighty car-warrior, excited with wrath and afflicting everybody in fight, and noticing that the mighty car-warriors of the Somakas, having been vanquished, had all become cheerless,
p. 268
reflected a little, and then ordered the troops to be withdrawn. Then king Yudhishthira withdrew his forces. And similarly, the withdrawal of thy forces also took place at the same time. Then those mighty car-warriors, O chief of the Kurus, having withdrawn their forces, entered their tents, themselves mangled in battle. Afflicted by the shafts of Bhishma and reflecting upon that hero's feats in battle, the Pandavas obtained no peace of mind. Bhishma also, having vanquished the Pandavas and the Srinjayas in battle, was worshipped by thy sons and glorified by them, O Bharata. Accompanied by the rejoicing Kurus, he then entered his tent. Night then set in, that deprives all creatures of their senses. Then in that fierce hour of night, the Pandavas, the Vrishnis and the invincible Srinjayas sat down for a consultation. All those mighty persons, skilled in arriving at conclusions in council, coolly deliberated about that which was beneficial for them in view of their immediate circumstances. Then king Yudhishthira, having reflected for a long while, said these words, casting his eyes on Vasudeva, 'Behold, O Krishna, the high-souled Bhishma of fierce prowess. He crusheth my troops like an elephant crushing a forest of reeds. We dare not even look at that high-souled warrior. Like a raging conflagration he licketh up my troops. The valiant Bhishma of keen weapons, when excited with wrath in battle and bow in hand shooting his shafts, becometh as fierce as the mighty Naga Takshaka of virulent poison. Indeed, the angry Yama is capable of being vanquished, or even the chief of the celestials armed with the thunder, or Varuna himself, noose in hand, or the Lord of the Yakshas armed with mace. But Bhishma, excited with wrath, is incapable of being vanquished in battle. When this is the case, O Krishna, I am, through the weakness of my understanding, plunged in an ocean of grief having got Bhishma (as a foe) in battle. I will retire into the woods, O invincible one. My exile there would be for my benefit. Battle, O Krishna, I no longer desire. Bhishma slayeth us always. As an insect, by rushing into a blazing fire meeteth only with death, even so do I rush upon Bhishma. In putting forth prowess, O thou of Vrishni's race, for the sake of my kingdom, I am, alas, led to destruction. My brave brothers have all been exceedingly afflicted with arrows. In consequence of the affection they bear to myself their (eldest) brother they had to go into the woods, deprived of kingdom. For myself alone, O slayer of Madhu, hath Krishna been sunk into such distress. I regard life to be of high value. Indeed, even life now seemeth to be difficult of being saved. (If I can save that life), its latter remnant will I pass in the practice of excellent virtue. If, with my brothers, O Kesava, I am worthy of thy favour, tell me, O Krishna, what is for my benefit, without contravening the duties of my order. Hearing these words of his, and (describing the situation) in detail, Krishna, from compassion, said these words in reply for comforting Yudhishthira, 'O son of Dharma, O thou that art firm in truth, do thou not indulge in sorrow, thou that hast these invincible heroes, these slayers of foes, for thy brothers. Arjuna and Bhimasena are each endued with the energy of the Wind and the Fire. The twin sons of Madri also are each as valiant as the Chief of the celestials
p. 269
himself. From the good understanding that exists between us, do thou set me also to this task. Even I, O son of Pandu, will fight with Bhishma. Directed by thee, O great king, what is there that I may not do in great battle. Challenging that bull among men, viz., Bhishma, I will slay him in battle, in the very sight of the Dhartarashtras, if Phalguni doth not wish to slay him. If, O son of Pandu, thou seest victory to be certain on the slaughter of the heroic Bhishma, even, I, on a single car, will slay that aged grandsire of the Kurus. Behold, O king, my prowess, equal to that of the great Indra in battle. I will overthrow from his car that warrior who always shooteth mighty weapons. He that is an enemy of the sons of Pandu, without doubt, is my enemy also. They, that are yours, are mine, and so they, that are mine, are yours. Thy brother (Arjuna) is my friend, relative, and disciple. I will, O king, cut off my own flesh and give it away for the sake of Arjuna. And this tiger among men also can lay down his life for my sake. O sire, even this is our understanding, viz., that we will protect each other. Therefore, command me, O king, in what way I am to fight. Formerly, at Upaplavya, Partha had, in the presence of many persons, vowed, saying, 'I will slay the son of Ganga.' These words of the intelligent Partha should be observed (in practice). Indeed, if Partha requests me without doubt I will fulfill that vow. Or, let it be the task of Phalguni himself in battle. It is not heavy for him. He will slay Bhishma, that subjugator of hostile cities. If excited in battle, Partha can achieve feats that are incapable of being achieved by others. Arjuna can slay in battle the very gods exerting themselves actively, along with the Daityas and the Danavas. What need be said of Bhishma, therefore, O king? Endued with great energy, Bhishma, the son of Santanu, is now of perverted judgment, of intelligence decayed, and of little sense, without doubt, he knoweth not what he should do.'
"Hearing these words of Krishna, Yudhishthira said, 'It is even so, O thou of mighty arms, even as thou sayest, O thou of Madhu's race. All these together are not competent to bear thy force. I am sure of always having whatever I desire, when, O tiger among men, I have thyself staying on my side. O foremost of victorious persons, I would conquer the very gods with Indra at their head, when, O Govinda, I have thee for my protector. What need I say, therefore, of Bhishma, though he is a mighty car-warrior? But, O Krishna, I dare not, for my own glorification, falsify thy words. Therefore, O Madhava, as promised before by thee, render me aid without fighting for me. In this battle an agreement was made by me with Bhishma. He said,--I will give thee counsel, but fight I shall never for thee, since I shall have to fight for Duryodhana's sake. Know this for truth. Therefore, O Lord, Bhishma may give me sovereignty by giving me good counsel, O Madhava. Therefore, O slayer of Madhu, all of us accompanied by thee, will once more repair unto Devavrata, for asking him about the means of his own death. All of us then, O best of persons, together going to Bhishma without delay, will speedily ask him of Kuru's race his advice. O Janardana, he will truly give us beneficial counsel; and O Krishna, I will do in battle what he will say. Of austere vows, he will give us counsel,
p. 270
as also victory. We were children and orphans. By him were we reared. O Madhava, him, our aged grandsire, I wish to day,--him, the sire of our sire. Oh, fie upon the profession of a Kshatriyas.'
Sanjaya continued, "Hearing these words, O king, he of Vrishni's race said unto Yudhishthira, 'O thou of great wisdom, these words of thine, O king, are to my taste. Bhishma, otherwise called Devavrata, is skilled in weapons. With only his glances he can consume the foe. Repair unto that son of the Ocean-going (Ganga), for asking him about the means of his death. Asked by thee, in particular, he will certainly say the truth. We will, therefore, proceed for questioning the Kuru grandsire. Repairing unto the reverend son of Santanu, we will, O Bharata, ask him his advice and according to the advice that he will give us we will fight with the foe.' Having thus deliberated, O elder brother of Pandu, the heroic sons of Pandu, and the valiant Vasudeva, all proceeded together towards the abode of Bhishma, casting aside their coats of mail and weapons and entering then his tent, they all bowed to him, bending their heads. And the sons of Pandu, O king, worshipping that bull of Bharata's race, and bowing unto him with their heads, sought his protection. The Kuru grandsire, the mighty-armed Bhishma, then addressed them, saying, 'Welcome art thou, O thou of Vrishni's race. Welcome art thou, O Dhananjaya. Welcome to thee, O king Yudhishthira the just, Ad to thee, O Bhima. Welcome to you also, ye twins. What am I to do now for enhancing your joy? Even if it be exceedingly difficult of achievement, I will yet do it with all my soul. Unto the son of Ganga who thus repeatedly spoke unto them with such affection, king Yudhishthira, with a cheerful heart, lovingly said, these words, 'O thou that art conversant with everything, how shall we obtain victory, and how shall we acquire sovereignty? How also may this destruction of creatures be stopped? Say all these unto me, O lord. Tell us the means of thy own death. How, O hero, shall we be able to bear thee in battle? O grandsire of the Kurus, thou givest not thy foes even a minute hole to pick in thee. Thou art seen in battle with thy bow ever drawn to a circle. When thou takest thy shafts, when aimest them, and when drawest the bow (for letting them off), no one is able to mark. O slayer of hostile heroes, constantly smiting (as thou dost) cars and steeds and men and elephants, we behold thee on thy car, O mighty-armed one, to resemble a second Sun. What man is there, O bull of Bharata's race, who can venture to vanquish thee, scattering showers of arrows in battle, and causing a great destruction. Tell me, O grandsire, the means by which we may vanquish thee in battle, by which sovereignty may be ours, and lastly, by which my army may not have to undergo such destruction. Hearing these words, Santanu's son, O elder brother of Pandu, said unto the son of Pandu, 'As long as I am alive, O son of Kunti, victory cannot be yours in battle, O thou of great wisdom. Truly do I say this unto thee. After, however, I am vanquished in fight, ye may have victory in battle, ye sons of Pandu. If, therefore, ye desire victory in the battle, smite me down without delay. I give you permission, ye sons of Pritha, strike me as ye please. I am thus known to
p. 271
you in what I regard to be a fortunate circumstance. 1 After I am slain, all the rest will be slain. Therefore, do as I bid'.
"Yudhishthira said, 'Tell us the means by which we may vanquish thee in battle, thee that art, when excited with wrath in the fight, like unto the Destroyer himself armed with mace. The wielder of the thunder-bolt may be vanquished or Varuna, or Yama. Thou, however, art incapable of being defeated in battle by even the gods and Asuras united together, with Indra at their head.'
"Bhishma said, 'That, O son of Pandu, is true, which thou sayest. O thou, of mighty arms. When with weapons and my large bow in hand I contend carefully in battle, I am incapable of being defeated by the very gods and the Asuras with Indra at their head. If, however, I lay aside my weapons, even these car-warriors can slay me. One that hath thrown away his weapons, one that hath fallen down, one whose armour hath slipped off, one whose standard is down, one who is flying away, one who is frightened, one who says--I am thine--one who is a female, one who beareth the name of a female, one no longer capable of taking care of one's self, one who hath only a single son, or one who is a vulgar fellows,--with these I do not like to battle. Hear also, O king, about my resolve formed before. Beholding any inauspicious omen I would never fight. That mighty car-warrior, the son of Drupada, O king, whom thou hast in thy army, who is known by the name of Sikhandin, who is wrathful in battle, brave, and ever victorious, was a female before but subsequently obtained manhood. How all this took place, ye all know it truly. Brave in battle and clad in mail, let Arjuna, keeping Sikhandin before him, attack me with his sharp shafts. When that inauspicious omen will be there, especially in the form of one that was a female before, I will never seek, though armed with bow and arrow, to strike him. Obtaining that opportunity, let Dhananjaya the son of Pandu quickly pierce me on every side with his shafts, O bull of Bharata's race. Except the highly blessed Krishna, and Dhananjaya the son of Pandu, I do not behold the person in the three worlds who is able to slay me while exerting myself in battle. Let Vibhatsu, therefore, armed with weapons, struggling carefully in battle, with his excellent bow in hand, placing (Sikhandin or) something else before, throw, me down (from my car). Then the victory will be certain. Do this, O great king, even this that I have said unto thee, O thou of excellent vows. Thou wilt then be able to slay all Dhartarashtras assembled together in battle.'
Sanjaya continued, "The Parthas then, having ascertained all this went back to their tents, saluting the Kuru grandsire, viz., the high-souled Bhishma. After Ganga's son, prepared to go to the other world, had said this, Arjuna. burning with grief and his face suffused in shame, said these
p. 272
words, 'How, O Madhava, shall I fight in battle with the grandsire who is my senior in years, who is possessed of wisdom and intelligence, and who is the oldest member of our race? While sporting in days of childhood, O Vasudeva, I used to smear the body of this high-souled and illustrious one with dust by climbing on his lap with my own filthy body. O elder brother of Gada, he is the sire of my sire Pandu. While a child, climbing on the lap of this high-souled one I once called him father, I am not thy father but thy father's father, O Bharata!--even this is what he said to me (in reply) in my childhood. He who said so, Oh, how can he be slain by me. O, let my army perish. Whether, it is victory or death that I obtain I will never fight that high-souled person. (Even this is what I think). What dost thou think, O Krishna!'
"Vasudeva said, 'Having vowed the slaughter of Bhishma before, O Jishnu, how canst thou abstain from slaying him, agreeably to the duties of a Kshatriya? Throw down from his car, O Partha, that Kshatriya who is invincible in battle. Victory can never be yours without slaying Ganga's son. Even thus shall he go to the abode of Yama. This hath been settled before by the gods. That which hath been destined before, O Partha, must happen. It cannot be otherwise. None save thee, O invincible one, not even the wielder of the thunder-bolt himself, would be capable of fighting with Bhishma, who is like the Destroyer with wide-open mouth. Slay Bhishma, without any anxiety. Listen also to these words of mine that are what Vrihaspati of great intelligence had said unto Sakra in days of old. One should slay even an aged person endued with every merit and worthy of reverence if he cometh as a foe, or, indeed any other who approacheth for destroying one's self--O Dhananjaya, this is the eternal duty sanctioned for the Kshatriya, viz., that they should fight, protect subjects, and perform sacrifices, all without malice.'
"Arjuna said, 'Sikhandin, O Krishna, will certainly be the cause of Bhishma's death, for Bhishma, as soon as he beholds the prince of the Panchalas, abstains from striking. Therefore, keeping Sikhandin before him and at our head, we will, by that means, overthrow the son of Ganga. Even this is what I think. I will hold in check other great bowmen with my shafts. As regards Sikhandin, he will fight with Bhishma alone, that foremost of all warriors. I have heard from that chief of the Kurus that he would not strike Sikhandin, for having been born before as a woman he subsequently became a male person.'
Sanjaya continued, "Having settled this with Bhishma's permission, the Pandavas, along with Madhava, went away with rejoicing hearts. And then those bulls among men retired to their respective beds."



Book 6
Chapter 109




1 [s]
      bhagadatta kpa śalya ktavarmā ca sātvata
      vindānuvindāv āvantyau saindhavaś ca jayadratha
  2 citraseno vikaraś ca tathā durmarao yuvā
      daśaite tāvakā yodhā bhīmasenam ayodhayan
  3 mahatyā senayā yuktā nānādeśasamutthayā
      bhīmasya samare rājan prārthayānā mahad yaśa
  4 śalyas tu navabhir bāair bhīmasenam atāayat
      ktavarmā tribhir bāai kpaś ca navabhi śarai
  5 citraseno vikaraś ca bhagadattaś ca māria
      daśabhir daśabhir bhallair bhīmasenam atāayan
  6 saindhavaś ca tribhir bāair jatru deśe 'bhyatādayat
      vindānuvindāv āvantyau pañcabhi pañcabhi śarai
      durmaraaś ca viśatyā pāṇḍava niśitai śarai
  7 sa tān sarvān mahārāja bhrājamānān pthak pthak
      pravīrān sarvalokasya dhārtarāṣṭrān mahārathān
      vivyādha bahubhir bāair bhīmaseno mahābala
  8 śalya pañcāśatā viddhvā ktavarmāam aṣṭabhi
      kpasya sa śara cāpa madhye ciccheda bhārata
      athaina chinnadhanvāna punar vivyādha pañcabhi
  9 vindānuvindau ca tathā tribhis tribhir atāayat
      durmaraa ca viśatyā citrasena ca pañcabhi
  10 vikara daśabhir bāai pañcabhiś ca jayadratham
     viddhvā bhīmo 'nadad dhṛṣṭa saindhava ca punas tribhi
 11 athānyad dhanur ādāya gautamo rathinā vara
     bhīma vivyādha sarabdho daśabhir niśitai śarai
 12 sa viddho bahubhir bāais tottrair iva mahādvipa
     tata kruddho mahābāhur bhīmasena pratāpavān
     gautamaayām āsa śarair bahubhir āhave
 13 saindhavasya tathāśvāś ca sārathi ca tribhi śarai
     prāhion mtyulokāya kālāntakasamadyuti
 14 hatāśvāt tu rathāt tūram avaplutya mahāratha
     śarāś cikepa niśitān bhīmasenasya sayuge
 15 tasya bhīmo dhanurmadhye dvābhyā ciccheda bhārata
     bhallābhyā bharataśreṣṭha saindhavasya mahātmana
 16 sa chinnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathi
     citrasenaratha rājann āruroha tvarānvita
 17 atyadbhuta rae karmaktavās tatra pāṇḍava
     mahārathāñ śarair viddhvā vārayitvā mahāratha
     viratha saindhava cakre sarvalokasya paśyata
 18 nātīva mamṛṣe śalyo bhīmasenasya vikramam
     sa sadhāya śarās tīkṣṇān karmāra parimārjitān
     bhīma vivyādha saptatyā tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
 19 kpaś ca ktavarmā ca bhagadattaś ca māria
     vindānuvindāv āvantyau citrasenaś ca sayuge
 20 durmarao vikaraś ca sindhurājaś ca vīryavān
     bhīma te vivyadhus tūra śalya hetor aridamā
 21 sa tu tān prativivyādha pañcabhi pañcabhi śarai
     śalya vivyādha saptatyā punaś ca daśabhi śarai
 22 ta śalyo navabhir viddhvā punar vivyādha pañcabhi
     sārathi cāsya bhallena gāha vivyādha marmai
 23 viśoka vīkya nirbhinna bhīmasena pratāpavān
     madrarāja tribhir bāair bāhvor urasi cārpayat
 24 tathetarān mahevāsās tribhir tribhir ajihmagai
     tāayām āsa samare sihavac ca nanāda ca
 25 te hi yattā mahevāsāṇḍava yuddhadurmadam
     tribhis tribhir akuṇṭhāgrair bhśa marmasv atāayan
 26 to 'tividdho mahevāso bhīmaseno na vivyathe
     parvato vāridhārābhir varamāair ivāmbudai
 27 śalya ca navabhir bāair bhśa viddhvā mahāyaśā
     prāgjyotia śatenājau rājan vivyādha vai dṛḍham
 28 tatas tu sa śara cāpa sātvatasya mahātmana
     kuraprea sutīkṣṇena ciccheda htahastavat
 29 athānyad dhanur ādāya ktavarmā vkodaram
     ājaghāna bhruvor madhye nārācena paratapa
 30 bhīmas tu samare viddhvā śalya navabhir āyasai
     bhagadatta tribhiś caiva ktavarmāam aṣṭabhi
 31 dvābhyā dvābhyā ca vivyādha gautamaprabhtīn rathān
     te tu ta samare rājan vivyadhur niśitai śarai
 32 sa tathā pīyamāno 'pi sarvatas tair mahārathai
     matvā tṛṇena tās tulyān vicacāra gatavyatha
 33 te cāpi rathinā śreṣṭhā bhīmāya niśitāñ śarān
     preayām āsur avyagrā śataśo 'tha sahasraśa
 34 tasya śakti mahāvega bhagadatto mahāratha
     cikepa samare vīra svaradaṇḍā mahādhanām
 35 tomara saindhavo rājā paṭṭia ca mahābhuva
     śataghnī ca kpo rājañ śara śalyaś ca sayuge
 36 athetare mahevāsā pañca pañca śilīmukhān
     bhīmasena samuddiśya preayām āsur ojasā
 37 tomara sa dvidhā cakre kurapreānilātmaja
     paṭṭiśa ca tribhir bāaiś ciccheda tilakāṇḍavat
 38 sa bibheda śataghnī ca navabhi kakapatribhi
     madrarājaprayukta ca śara chittvā mahābala
 39 śakti ciccheda sahasā bhagadatteritā rae
     tathetarāñ śarān ghorāñ śarai sanataparvabhi
 40 bhīmaseno raaślāghī tridhaikaika samācchinat
     tāś ca sarvān mahevāsās tribhis tribhir atāayat
 41 tato dhanajayas tatra vartamāne mahārae
     jagāma sa rathenājau bhīma dṛṣṭvā mahāratham
     nighnanta samare śatrūn yodhayāna ca sāyakai
 42 tau tu tatra mahātmānau sametau vīkya pāṇḍavau
     nāśaśasur jaya tatra tāvakā puruarabha
 43 athārjuno rae bhīma yodhayan vai mahāratham
     bhīmasya nidhanākākī purasktya śikhaṇḍinam
 44 āsasāda rae yodhās tāvakān daśa bhārata
     ye sma bhīma rae rājan yodhayanto vyavasthitā
     bībhatsus tān athāvidhyad bhīmasya priyakāmyayā
 45 tato duryodhano rājā suśarmāam acodayat
     arjunasya vadhārthāya bhīmasenasya cobhayo
 46 suśarman gaccha śīghra tva balaughai parivārita
     jahi pāṇḍusutāv etau dhanajaya vkodarau
 47 tac chrutvā śāsana tasya trigarta prasthalādhipa
     abhidrutya rae bhīmam arjuna caiva dhanvinau
 48 rathair anekasāhasrai parivavre samantata
     tata pravavte yuddham arjunasya parai saha


SECTION CIX

Dhritarashtra said, "How did Sikhandin advance against the son of Ganga in battle, and how did Bhishma also advance against the Pandavas? Say all this unto me, O Sanjaya!"
Sanjaya said, "Then all those Pandavas, towards the hour of sun-rise, with beat of drums and cymbals and smaller drums, and with the blare of conches of milky whiteness, all around, went out for battle, placing Sikhandin in their van. And they marched out, O king, having formed an array that was destructive of all foes. And Sikhandin, O monarch, was stationed in the very van of all the troops. And Bhimasena and Dhananjaya became the protectors of his car-wheels. And in his rear were the sons of Draupadi and the valiant Abhimanyu. And those mighty car-warriors, viz., Satyaki and Chekitana, became the protectors of the last. And behind them was Dhrishtadyumna protected by the Panchalas. Next to Dhrishtadyumna, behind, marched the royal lord Yudhishthira, accompanied by the twins, filling the air with leonine shouts, O bull of Bharata's race. Next behind him was Virata, surrounded by his own troops. Next to him marched Drupada, O mighty-armed one. And the five Kaikeya brothers and the valiant Dhrishtaketu, O Bharata, protected the rear of the Pandava army. Having disposed their vast army in such an array, the Pandavas rushed against thy host, prepared to cast away their lives. And similarly the Kauravas, O king, placing that mighty car-warrior Bhishma at the head of their whole host, proceeded against the Pandavas. And that invincible warrior was protected by thy mighty sons. Next behind them was the great bowman Drona, as also his mighty son (Aswatthaman). Next behind was Bhagadatta surrounded by his elephant division. And behind Bhagadatta were Kripa and Kritavarman. Behind them were Sudakshina the mighty ruler of the Kamvojas, and Jayatsena, the king of the Magadhas, and Suvala's son and Vrihadvala. And similarly, many other kings, that were all great bowmen, protected the rear of thy host, O Bharata. As each day came, Bhishma the son of Santanu, formed arrays in battle, sometimes after the manner of the Asuras, sometimes after that of the Pisachas, and sometimes after that of the Rakshasas. Then commenced the battle between thy troops, O Bharata, and theirs, both parties smiting one another and increasing the population of Yama's kingdom. And the Parthas with Arjuna at their head, placing Sikhandin in the van, proceeded against Bhishma in that battle, scattering diverse kinds of arrows. And then, O Bharata afflicted by Bhishma with his shafts, (many of) thy warriors, profusely bathed in blood, repaired to the other world. And Nakula and Sahadeva, and the mighty car-warrior Satyaki, approaching thy army, began to afflict it with great vigour. Thus slaughtered in battle, O bull of Bharata's race, thy warriors were unable to resist that vast host of the Pandavas. Then thy host, vigorously afflicted by great car-warriors and thus slaughtered by them everywhere, fled away on all sides. Slaughtered with sharp shafts by
p. 274
the Pandavas and the Srinjayas they found not a protector, O bull of Bharata's race."
Dhritarashtra said, "Tell me, O Sanjaya, what the valiant Bhishma, excited with rage, did in battle, upon beholding my host afflicted by the Parthas. O sinless one, tell me how that hero, that chastiser of foes, rushed against the Pandavas in battle, and slaughtered the Somakas."
Sanjaya said, "I will tell thee, O king, what thy sire did when thy sons' host was afflicted by the Pandavas and the Srinjayas. With cheerful hearts, the brave sons of Pandu, O elder brother of Pandu, encountered thy son's host, slaughtering (all whom they met). That carnage, O chief of men, of human beings, elephants and steeds, that destruction by the foe of thy army in battle, Bhishma could not brook. That invincible and great bowman, then, reckless of his very life poured upon the Pandavas, the Panchalas, and the Srinjayas, showers of long shafts and calf-toothed and crescent-shaped arrows. And with weapons, O monarch, he checked with his shafts and with showers of other weapons, both offensive and defensive, all sped with energy and wrath, the five foremost of mighty car-warriors of the Pandavas, who had been struggling vigorously in battle. Excited with wrath, he slaughtered in that battle countless elephants and steeds. And that bull among men, O monarch, throwing down many car-warriors from their cars, 1 and horsemen from their horses, and crowds of foot soldiers, and elephant-warriors from the backs of the beasts they rode, struck terror into the foe. And the Pandava warriors all rushed together upon Bhishma singly, upon that mighty car-warrior struggling in battle with great activity, like the Asuras rushing together upon him with the thunderbolt in hand. Shooting on all sides his whetted arrows whose touch resembled that of Indra's thunder, he seemed to the enemy to have assembled a terrible visage. While fighting in that battle, his large bow, resembling that of Sakra himself, seemed to be always drawn to a circle. Beholding those feats in battle, thy sons, O monarch, filled with exceeding wonder, worshipped the grandsire. The Parthas cast their eyes, with cheerless hearts, upon thy heroic sire struggling in battle, like the celestials upon (the Asura) Viprachitti (in days of old). 2 They could not resist that warrior who then resembled the Destroyer himself with wide-open mouth. In that battle on the tenth day, Bhishma, with his sharp shafts, consumed the division of Sikhandin like a conflagration consuming a forest. Him resembling an angry snake of virulent poison, or the Destroyer urged by Death himself, Sikhandin pierced with three shafts in the centre of the chest. Deeply pierced therewith, Bhishma saw that it was Sikhandin (who was piercing him). Excited with wrath, but unwilling (to fight with Sikhandin) Bhishma laughingly said, 'Whether thou choosest to strike me or not, I will never fight with thee.
p. 275
[paragraph continues] Thou art that Sikhandin still which the Creator had made thee first', 1 Hearing these words of his, Sikhandin, deprived of his senses by wrath, and licking the corners of his mouth addressed Bhishma in that battle, saying, 'I know thee, O mighty-armed one, to be the exterminator of the Kshatriya race. I have heard also of thy battle with Jamadagni's son. I have also heard much of thy super-human prowess. Knowing thy prowess I will still fight with thee today. For doing what is agreeable to the Pandavas and is agreeable to my own self, O chastiser of foes, I will today fight with thee in battle, O best of men. I will, of a certainty, slay thee. I swear this before thee by my troth! Hearing these words of mine, do that which thou shouldst. Whether thou choosest to strike me or not, thou shall not escape me with life. O thou that art ever victorious, O Bhishma, look thy last on this world.
Sanjaya continued, "Having said so, Sikhandin in that battle pierced Bhishma with five straight shafts, having already pierced him with his wordy shafts. Hearing those words of his, the mighty car-warrior Arjuna, regarding Sikhandin to be Bhishma's Destroyer, urged him on, saying, 'I will fight behind thee, routing the foe with my shafts. Excited with fury, rush thou against Bhishma of terrible prowess. The mighty Bhishma will not be able to afflict thee in battle. Therefore, O mighty-armed one, encounter Bhishma with vigor. If, O sire, thou returnest today without slaying Bhishma, thou wilt, with myself, be an object of ridicule to the world. Seek to do that in battle by which, O hero, we may not incur ridicule in this great battle. Stay the grandsire. O thou of great strength, I will protect thee in this battle, checking all the car-warriors (of the Kuru army). Do thou slay the grandsire. Drona, and Drona's son, and Kripa, and Suyodhana, and Chitrasena, and Vikarna, and Jayadratha the ruler of the Sindhus, Vinda and Anuvinda. of Avanti, and Sudakshina the ruler of the Kamvojas, and the brave Bhagadatta, and the mighty king of the Magadhas, and Somadatta's son, and the brave Rakshasas who is Rishyasringa's son and the ruler of the Trigartas, alone with all the other great car-warriors (of the Kuru army). I will check like the continent resisting the surging sea. Indeed, I will hold in check all the mighty warriors of the Kuru army assembled together and battling with us. Do thou slay the grandsire.'



Book 6
Chapter 110




1 [s]
      arjunas tu rae śalya yatamāna mahāratham
      chādayām āsa samare śarai sanataparvabhi
  2 suśarmāa kpa caiva tribhis tribhir avidhyata
      prāgjyotia ca samare saindhava ca jayadratham
  3 citrasena vikara ca ktavarmāam eva ca
      durmaraa ca rājendra āvantyau ca mahārathau
  4 ekaika tribhir ānarchat kakabarhia vājitai
      śarair atiratho yuddhe pīayan vāhinī tava
  5 jayadratho rae pārtha bhittvā bhārata sāyakai
      bhīma vivyādha tarasā citrasena rathe sthita
  6 śalyaś ca samare jiṣṇu kpaś ca rathinā vara
      vivyadhāte mahābāhu bahudhā marmabhedibhi
  7 citrasenādayaś caiva putrās tava viśā pate
      pañcabhi pañcabhis tūra sayuge niśitai śarai
      ājaghnur arjuna sakhye bhīmasena ca māria
  8 tau tatra rathinā śreṣṭhau kaunteyau bharatarabhau
      apīayetā samare trigartānā mahad balam
  9 suśarmāpi rae pārtha viddhvā bahubhir āyasai
      nanāda balavan nāda nādayan vai nabhastalam
  10 anye ca rathina śūrā bhīmasenadhanajayau
     vivyadhur niśitair bāai rukmapukhair ajihmagai
 11 teā tu rathinā madhye kaunteyau rathinā varau
     krīamānau rathodārau citrarūpau vyarocatām
     āmiepsū gavā madhye sihāv iva balotkaau
 12 chittvā dhanūṃṣi vīrāā śarāś ca bahudhā rae
     pātayām āsatur vīrau śirāsi śataśo nṛṇām
 13 rathāś ca bahavo bhagnā hayāś ca śataśo hatā
     gajāś ca sa gajārohā petur urvyā mahāmdhe
 14 rathina sādinaś caiva tatra tatra nisūditā
     dśyante bahudhā rājan veṣṭamānā samantata
 15 hatair gajapadāty oghair vājibhiś ca nisūditai
     rathaiś ca bahudhā bhagnai samāstīryata medinī
 16 chatraiś ca bahudhā chinnair dhvajaiś ca vinipātitai
     akuśair apaviddhaiś ca paristomaiś ca bhārata
 17 keyūrair agadair hārai rākavair mditais tathā
     uṣṇīair apaviddhaiś ca cāmaravyajanair api
 18 tatra tatrāpaviddhaiś ca bāhubhiś candanokitai
     ūrubhiś ca narendrāā samāstīryata medinī
 19 tatrādbhutam apaśyāma rae pārthasya vikramam
     śarai savārya tān vīrān nijaghāna bala tava
 20 putras tu tava ta dṛṣṭvā bhīmārjunasamāgamam
     gāgeyasya rathābhyāśam upajagme mahābhaye
 21 kpaś ca ktavarmā ca saindhavaś ca jayadratha
     vindānuvindāv āvantyāv ājagmu sayuga tadā
 22 tato bhīmo mahevāsa phalgunaś ca mahāratha
     kauravāā camū ghorā bhśa dudruvatū rae
 23 tato barhiavājānām ayutāny arbudāni ca
     dhanajayarathe tūra pātayanti sma sayuge
 24 tatas tāñ śarajālena sanivārya mahārathān
     pārtha samantāt samare preayām āsa mtyave
 25 śalyas tu samare jiṣṇu krīann iva mahāratha
     ājaghānorasi kruddho bhallai sanataparvabhi
 26 tasya pārtho dhanuś chittvā hastāvāpa ca pañcabhi
     athaina sāyakais tīkṣṇair bhśa vivyādha marmai
 27 athānyad dhanur ādāya samare bhara sādhanam
     madreśvaro rae jiṣṇuayām āsa roita
 28 tribhi śarair mahārāja vāsudeva ca pañcabhi
     bhīmasena ca navabhir bāhvor urasi cārpayat
 29 tato droo mahārāja māgadhaś ca mahāratha
     duryodhana samādiṣṭau ta deśam upajagmatu
 30 yatra pārtho mahārāja bhīmasenaś ca pāṇḍava
     kauravyasya mahāsenā jaghnatus tau mahārathau
 31 jayatsenas tu samare bhīma bhīmāyudha yuvā
     vivyādha niśitair bāair aṣṭabhir bharatarabha
 32 ta bhīmo daśabhir viddhvā punar vivyādha saptabhi
     sārathi cāsya bhallena rathanīād apāharat
 33 udbhrāntais turagai so 'ta dravamāai samantata
     māgadho 'pahto rājā sarvasainyasya paśyata
 34 droas tu vivara labdhvā bhīmasena śilīmukhai
     vivyādha bāai suśitai pañcaaṣṭyā tam āyasai
 35 ta bhīma samaraślāghī guru pitsama rae
     vivyādha navabhir bhallais tathā aṣṭyā ca bhārata
 36 arjunas tu suśarmāa viddhvā bahubhir āyasai
     vyadhamat tasya tat sainya mahābhrāi yathānila
 37 tato bhīmaś ca rājā ca saubalaś ca bhadbala
     abhyadravanta sakruddhā bhīmasenadhanajayau
 38 tathaiva pāṇḍavā śūrā dhṛṣṭadyumnaś ca pārata
     abhyadravan rae bhīma vyāditāsyam ivāntakam
 39 śikhaṇḍī tu samāsādya bhāratānā pitāmaham
     abhyadravata sahṛṣṭo bhaya tyaktvā yatavratam
 40 yudhiṣṭhira mukhā pārthā purasktya śikhaṇḍinam
     ayodhayan rae bhīma sahatā saha sñjayai
 41 tathaiva tāvakā sarve purasktya yatavratam
     śikhaṇḍipramukhān pārthān yodhayanti sma sayuge
 42 tata pravavte yuddha kauravāā bhayāvaham
     tatra pāṇḍusutai sārdha bhīmasya vijaya prati
 43 tāvakānā rae bhīmo glaha āsīd viśā pate
     tatra hi dyūtam āyāta vijayāyetarāya vā
 44 dhṛṣṭadyumno mahārāja sarvasainyāny acodayat
     abhidravata gāgeya mā bhaiṣṭa narasattamā
 45 senāpativaca śrutvā pāṇḍavānā varūthinī
     bhīmam evābhyayāt tūra prāās tyaktvā mahāhave
 46 bhīmo 'pi rathinā śreṣṭha pratijagrāha tā camūm
     āpatantī mahārāja velām iva mahodadhi


SECTION CX

Dhritarashtra said, "How did Sikhandin the prince of the Panchalas, excited with wrath, rushed in battle against the grandsire, viz., Ganga's son of righteous soul and regulated vows. What mighty car-warriors of
p. 276
the Pandavas army, upraised weapons, desirous of victory, and exerting themselves with activity, protected Sikhandin on that occasion which required great activity? How also did Bhishma the son of Santanu, endued with great energy, fight on that tenth day of battle with the Pandavas and the Srinjayas? I cannot brook the idea of Sikhandin encountering Bhishma in battle. (Indeed, when Sikhandin attacked Bhishma), was Bhishma's car or his bow broken?"
Sanjaya said, "While fighting in that battle, O bull of Bharata's race, neither the bow nor the car of Bhishma had suffered any injury. He was then slaying the foe with straight shafts. Many thousands of mighty car-warriors belonging to thy army, as also elephants, O king, and steeds well harnessed, proceeded for battle, with the grandsire in the van. Agreeably to his vow, O thou of Kuru's race, the ever-victorious Bhishma was incessantly engaged in slaughtering the troops of the Parthas. The Panchalas and the Pandavas were unable to bear that great bowman battling (with them) and slaying his foes with his shafts. When the tenth day came, the hostile army was torn into pieces by Bhishma with his shafts by hundreds and thousands. O elder brother of Pandu, the sons of Pandu were incapable of defeating in battle the great bowman Bhishma who resembled the Destroyer himself armed with the lance.
"Then, O king, the unvanquished Vibhatsu or Dhananjaya, who was capable of drawing the bow with even the left hand, came to that spot, frightening all the car-warriors. Roaring loudly like a lion, and repeatedly drawing the bow-string, and scattering showers of arrows, Partha careered on the field of battle like Death himself. Frightened at those roars of his, thy warriors, O bull of Bharata's race, fled away in terror, like smaller animals, O king, at the sound of the lion. Beholding the son of Pandu crowned with victory and thus afflicting that host, Duryodhana, himself under the influence of terror addressed Bhishma and said, 'You son of Pandu, O sire, with white steeds (yoked unto his car), and having Krishna for his charioteer, consumeth all my troops like a conflagration consuming a forest. Behold, O son of Ganga, all troops, slaughtered by Pandu's son in battle, are, O foremost of warriors, fleeing away. Indeed, as the herdsman belaboureth his cattle in the forest, even so, O scorcher of foes is my army being belaboured. Broken and driven away on all sides by Dhananjaya with his shafts, the invincible Bhima is also routing that (already broken) host of mine. And Satyaki, and Chekitana, and the twin sons of Madri, and the valiant Abhimanyu,--these also are routing my troops. The brave Dhrishtadyumna, and the Rakshasa Ghatotkacha also, are vigorously breaking and driving away my army in this fierce conflict. Of these troops that are being slaughtered by all those mighty car-warriors, I do not see any other refuge in the matter of their staying and fighting on the field, O Bharata, save thee, O tiger among men, that art possessed of prowess equal to that of the celestials, Therefore, receive thou those great car-warriors without delay, and be thou the refuge of these afflicted troops. Thus addressed by him, O king, thy sire Devavrata, the
p. 277
son of Santanu, reflecting for a moment and settling what he should do, said these words unto thy son, comforting him (therewith), 'O Duryodhana, listen calmly to what I say, O king, O thou of great might, formerly I vowed before thee that slaying every day ten thousand high-souled Kshatriyas, I would come back from the battle. I have fulfilled that vow, O bull of Bharata's race! O thou of great might, today I will achieve even a great feat. Today I will either sleep myself being slain, or, I will slay the Pandavas. O tiger among men, I will today free myself from the debt I owe thee,--the debt, O king, arising out of the food, thou gavest me,--by casting away my life at the head of thy army.' Having said these words, O chief of the Bharatas, that invincible warrior, scattering his shafts among the Kshatriyas, attacked the Pandava host. And the Pandavas then, O bull of Bharata's race, began to resist the son of Ganga staying in the midst of his forces and excited with wrath like a snake of virulent poison. Indeed, O king, on that tenth day of the battle, Bhishma, displaying his might, slew, O son of Kuru's race, hundreds of thousands. And he drained the energies of those royal and mighty car-warriors that were the foremost among the Panchalas, like the Sun sucking up the moisture (of the earth) with his rays. Having slain ten thousand elephants of great activity and ten thousand steeds also, O king, along with their riders, and full two hundred thousands of foot-soldiers, that best of men, viz., Bhishma, shone resplendent in battle like a fire without a curl of smoke. And no one amongst the Pandavas was capable of even looking at him who then resembled the burning Sun staying in the northern solstice. The Pandavas, however, though afflicted in battle by that great bowman, still rushed, accompanied by the mighty car-warriors of the Srinjayas, for slaughtering him. Battling with myriads upon myriads around him, Santanu's son Bhishma then looked like the cliff of Meru covered on all sides with masses of clouds. Thy sons, however, stood, surrounding Bhishma on all sides with a large force (for protecting him). Then commenced a fierce battle (between the Kurus and the Pandavas)."







(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment