Friday, January 6, 2012

srimahabharat - (Book 12) Santi Parva - chapters 141 to 155














The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



 Santi Parva

Book 12

 

Book 12
Chapter 141

 

 

 

 1 [y]
      pitāmaha mahāprājña sarvaśāstraviśārada
      śara
a pālayānasya yo dharmas ta vadasva me
  2 [bh]
      mahān dharmo mahārāja śara
āgata pālane
      arha
praṣṭu bhavāś caiva praśna bharatasattama
  3 n
gaprabhtayo rājan rājāna śaraāgatān
      paripālya mahārāja sa
siddhi paramā gatā
  4 śrūyate hi kapotena śatru
śaraam āgata
      pūjitaś ca yathānyāya
svaiś ca māsair nimantrita
  5 [y]
      katha
kapotena purā śatru śaraam āgata
      svamā
sair bhojita ca gati lebhe sa bhārata
  6 [bh]
      ś
ṛṇu rājan kathā divyā sarvapāpapraāśinīm
      n
pater mucukundasya kathitā bhārgavea ha
  7 imam artha
purā pārtha mucukundo narādhipa
      bhārgava
paripapraccha praato bharatarabha
  8 tasmai śuśrū
amāāya bhārgavo 'kathayat kathām
      iya
yathā kapotena siddhi prāptā narādhipa
  9 dharmaniścaya sa
yuktā kāmārthasahitā kathām
      ś
ṛṇuvāvahito rājan gadato me mahābhuja
  10 kaś cit k
udrasamācāra pthivyā kālasamata
     cacāra p
thivī pāpo ghora śakunilubdhaka
 11 kākola iva k
ṛṣṇāgo rūka pāpasamāhita
     yavamadhya
kśa grīvo hrasvapādo mahāhanu
 12 naiva tasya suh
t kaś cin na sabandhī na bāndhava
     sa hi tai
saparityaktas tena ghorea karmaā
 13 sa vai k
ārakam ādāya dvijān hatvā vane sadā
     cakāra vikraya
teā patagānā narādhipa
 14 eva
tu vartamānasya tasya vtti durātmana
     agamat sumahān kālo na cādharmam abudhyata
 15 tasya bhāryā sahāyasya ramamā
asya śāśvatam
     daivayogavimū
hasya nānyā vttir arocata
 16 tata
kadā cit tasyātha vanasthasya samudgata
     pātayann iva v
kās tān sumahān vātasabhrama
 17 meghasa
kulam ākāśa vidyunmaṇḍalamaṇḍitam
     sa
channa sumuhūrtena nau sthāneneva sāgara
 18 vāridhārā samūhaiś ca sa
prahṛṣṭa śatakratu
     k
aena pūrayām āsa salilena vasudharām
 19 tato dhārākule loke sa
bhraman naṣṭacetana
     śītārtas tad vana
sarvam ākulenāntar ātmanā
 20 naiva nimna
sthala vāpi so 'vindata vihagahā
     pūrito hi jalaughena mārgas tasya vanasya vai
 21 pak
io vātavegena hatā līnās tadābhavan
     m
sihā varāhāś ca sthalāny āśritya tasthire
 22 mahatā vātavar
ea trāsitās te vanaukasa
     bhayārtāś ca k
udhārtāś ca babhramu sahitā vane
 23 sa tu śītahatair gātrair jagāmaiva na tasthivān
     so 'paśyad vana
aṇḍeu meghanīla vanaspatim
 24 tārā
hya kumudākāram ākāśa nirmala ca ha
     meghair mukta
nabho dṛṣṭvā lubdhaka śītavihvala
 25 diśo 'valokayām āsa velā
caiva durātmavān
     dūre grāmaniveśaś ca tasmād deśād iti prabho
     k
tabuddhir vane tasmin vastu rajanī tadā
 26 so 'ñjali
prayata ktvā vākyam āha vanaspatim
     śara
a yāmi yāny asmin daivatānīha bhārata
 27 sa śilāyā
śira ktvā parāny āstīrya bhūtale
     du
khena mahatāviṣṭas tata suvāpa pakihā

 

SECTION CXLI

"Yudhishthira said, 'When the high righteousness suffers decay and is transgressed by all, when unrighteousness becomes righteousness, and righteousness assumes the form of its reverse, when all wholesome restraints disappear, and all truths in respect of righteousness are disturbed and confounded, when people are oppressed by kings and robbers, when men of all the four modes of life become stupefied in respect of their duties, and all acts lose their merit, when men see cause of fear on every direction in consequence of lust and covetousness and folly, when all creatures cease to trust one another, when they slay one another by deceitful means and deceive one another in their mutual dealings, when houses are burnt down throughout the country, when the Brahmanas become exceedingly afflicted, when the clouds do not pour a drop of rain, when every one's hand is turned against every one's neighbour, when all the necessaries of life fall under the power of robbers, when, indeed, such a season of terrible distress sets in, by what means should a Brahmana live who is unwilling to cast off compassion and his children? How, indeed, should a Brahmana maintain himself at such a time? Tell me this, O grandsire! How also should the king live at such a time when sinfulness overtakes the world? How, O scorcher of foes, should the king live so that he might not fall away from both righteousness and profit?'
"Bhishma said, 'O mighty-armed one, the peace and prosperity of subjects, 1 sufficiency and seasonableness of rain, disease, death and other fears, are all dependent on the king. 2 I have no doubt also in this. O bull of Bharata's race, that Krita, Treta, Dwapara, and Kali, as regards their setting in, are all dependent on the king's conduct. When such a season of misery as has been described by thee sets in, the righteous should support life by the aid of judgment. In this connection is cited the old story of the discourse between Viswamitra and the Chandala in a hamlet inhabited by Chandalas. Towards the end of Treta and the beginning of Dwapara, a frightful drought occurred, extending over twelve years, in consequence of what the gods had ordained. At that time which was the end of Treta and the commencement of Dwapara, when the period came for many creatures superannuated by age to lay down
p. 315
their lives, the thousand-eyed deity of heaven poured no rain. The planet Vrihaspati began to move in a retrograde course, and Soma abandoning his own orbit, receded towards the south. Not even could a dew-drop be seen, what need then be said of clouds gathering together? The rivers all shrank into narrow streamlets. Everywhere lakes and wells and springs disappeared and lost their beauty in consequence of that order of things which the gods brought about. Water having become scarce, the places set up by charity for its distribution became desolate. 1 The Brahmanas abstained from sacrifices and recitation of the Vedas. They no longer uttered Vashats and performed other propitiatory rites. Agriculture and keep of cattle were given up. Markets and shops were abandoned. Stakes for tethering sacrificial animals disappeared. People no longer collected diverse kinds of articles for sacrifices. All festivals and amusements perished. Everywhere heaps of bones were visible and every place resounded with the shrill cries and yells of fierce creatures. 2 The cities and towns of the earth became empty of inhabitants. Villages and hamlets were burnt down. Some afflicted by robbers, some by weapons, and some by bad kings, and in fear of one another, began to fly away. Temples and places of worship became desolate. They that were aged were forcibly turned out of their houses. Kine and goats and sheep and buffaloes fought (for food) and perished in large numbers. The Brahmanas began to die on all sides. Protection was at an end. Herbs and plants were dried up. The earth became shorn of all her beauty and exceedingly awful like the trees in a crematorium. In that period of terror, when righteousness was nowhere, O Yudhishthira, men in hunger lost their senses and began to eat one another. The very Rishis, giving up their vows and abandoning their fires and deities, and deserting their retreats in woods, began to wander hither and thither (in search of food). The holy and great Rishi Viswamitra, possessed of great intelligence, wandered homeless and afflicted with hunger. Leaving his wife and son in some place of shelter, the Rishi wandered, fireless 3 and homeless, and regardless of food clean and unclean. One day he came upon a hamlet, in the midst of a forest, inhabited by cruel hunters addicted to the slaughter of living creatures. The little hamlet abounded with broken jars and pots made of earth. Dog-skins were spread here and there. Bones and skulls, gathered in heaps, of boars and asses, lay in different places. Cloths stripped from the dead lay here and there, and the huts were adorned with garlands of used up flowers. 4 Many of the habitations again were filled with sloughs cast off by snakes. The place resounded with the loud crowing of cocks and hens and the dissonant bray of asses. Here and there the inhabitants disputed with one another, uttering harsh words in shrill voices. Here and there were temples of gods bearing devices of owls and
p. 316
other birds. Resounding with the tinkle of iron bells, the hamlet abounded with canine packs standing or lying on every side. The great Rishi Viswamitra, urged by pangs of hunger and engaged in search after food, entered that hamlet and endeavoured his best to find something to eat. Though the son of Kusika begged repeatedly, yet he failed to obtain any meat or rice or fruit or root or any other kind of food. He then, exclaiming, 'Alas, great is the distress that has overtaken me!' fell down from weakness in that hamlet of the Chandalas. The sage began to reflect, saying to himself, 'What is best for me to do now?' Indeed, O best of kings, the thought that occupied him was of the means by which he could avoid immediate death. He beheld, O king, a large piece of flesh, of a dog that had recently been slain with a weapon, spread on the floor of a Chandala's hut. The sage reflected and arrived at the conclusion that he should steal that meat. And he said unto himself, 'I have no means now of sustaining life. Theft is allowable in a season of distress for even an eminent person. It will not detract from his glory. Even a Brahmana for saving his life may do it. This is certain. In the first place one should steal from a low person. Failing such a person one may steal from one's equal. Failing an equal, one may steal from even an eminent and righteous man. I shall then, at this time when my life itself is ebbing away, steal this meat. I do not see demerit in such theft. I shall, therefore, rob this haunch of dog's meat.' Having formed this resolution, the great sage Viswamitra laid himself down for sleep in that place where the Chandala was. Seeing some time after that the night had advanced and that the whole Chandala hamlet had fallen asleep, the holy Viswamitra, quietly rising up, entered that hut. The Chandala who owned it, with eyes covered with phlegm, was lying like one asleep. Of disagreeable visage, he said these harsh words in a broken and dissonant voice.
"The Chandala said, 'Who is there, engaged in undoing the latch? The whole Chandala hamlet is asleep. I, however, am awake and not asleep. Whoever thou art, thou art about to be slain.' These were the harsh words that greeted the sage's ears. Filled with fear, his face crimson with blushes of shame, and his heart agitated by anxiety caused by that act of theft which he had attempted, he answered, saying, 'O thou that art blest with a long life, I am Viswamitra. I have come here oppressed by the pangs of hunger. O thou of righteous understanding, do not slay me, if thy sight be clear.' Hearing these words of that great Rishi of cleansed soul, the Chandala rose up in terror from his bed and approached the sage. Joining his palms from reverence and with eyes bathed in tears, he addressed Kusika's son, saying, 'What do you seek here in the night, O Brahmana?' Conciliating the Chandala, Viswamitra said, 'I am exceedingly hungry and about to die of starvation. I desire to take away that haunch of dog's meat. Being hungry, I have become sinful. One solicitous of food has no shame. It is hunger that is urging me to this misdeed. It is for this that I desire to take away that haunch of dog's meat. My life-breaths are languishing. Hunger has destroyed my Vedic lore. I am weak and have lost my senses. I have no scruple about clean or unclean food. Although I know that it is sinful, still I wish to take away that haunch of dog's meat. After I had filed to obtain any alms, having wandered from house to house in this
p. 317
your hamlet, I set my heart upon this sinful act of taking away this haunch of dog's meat. Fire is the mouth of the gods. He is also their priest. He should, therefore, take nothing save things that are pure and clean. At times, however, that great god becomes a consumer of everything. Know that I have now become even like him in that respect.' Hearing these words of the great Rishi, the Chandala answered him, saying, 'Listen to me. Having heard the words of truth that I say, act in such a way that thy religious merit may not perish. Hear, O regenerate Rishi, what I say unto thee about thy duty. The wise say that a dog is less clean than a jackal. The haunch, again, of a dog is a much worse part than other parts of his body. This was not wisely resolved by thee, therefore, O great Rishi, this act that is inconsistent with righteousness, this theft of what belongs to a Chandala, this theft, besides, of food that is unclean. Blessed be thou, do thou look for some other means for preserving thy life. O great sage, let not thy penances suffer destruction in consequence of this thy strong desire for dog's meat. Knowing as thou dost the duties laid down in the scriptures, thou shouldst not do an act whose consequence is a confusion of duties. 1 Do not cast off righteousness, for thou art the foremost of all persons observant of righteousness.' Thus addressed, O king, the great Rishi Viswamitra, afflicted by hunger, O bull of Bharata's race, once more said, 'A long time has passed away without my having taken any food. I do not see any means again for preserving my life. One should, when one is dying, preserve one's life by any means in one's power without judging of their character. Afterwards, when competent, one should seek the acquisition of merit. The Kshatriyas should observe the practices of Indra. It is the duty of the Brahmanas to behave like Agni. The Vedas are fire. They constitute my strength. I shall, therefore, eat even this unclean food for appeasing my hunger. That by which life may be preserved should certainly be accomplished without scruple. Life is better than death. Living, one may acquire virtue. Solicitous of preserving my life, I desire, with the full exercise of my understanding, to eat this unclean food. Let me receive thy permission. Continuing to live I shall seek the acquisition of virtue and shall destroy by penances and by knowledge the calamities consequent on my present conduct, like the luminaries of the firmament destroying even the thickest gloom.'
"The Chandala said, 'By eating this food one (like thee) cannot obtain long life. Nor can one (like thee) obtain strength (from such food), nor that gratification which ambrosia offers. Do thou seek for some other kind of alms. Let not thy heart incline towards eating dog's meat. The dog is certainly an unclean food to members of the regenerate classes.'
"Viswamitra said, 'Any other kind of meat is not to be easily had during a famine like this. Besides, O Chandala, I have no wealth (wherewith to buy food). I am exceedingly hungry. I cannot move any longer. I am utterly hopeless. I think that all the six kinds of taste are to be found in that piece of dog's meat.'
p. 318
"The Chandala said, 'Only the five kinds of five-clawed animals are clean food for Brahmanas and Kshatriyas and Vaisyas, as laid down in the scriptures. Do not set thy heart upon what is unclean (for thee).'
"Viswamitra said, 'The great Rishi Agastya, while hungry, ate up the Asura named Vatapi. I am fallen into distress. I am hungry. I shall therefore, eat that haunch of dog's meat.'
"The Chandala said, 'Do thou seek some other alms. It behoves thee not to do such a thing. Verily, such an act should never be done by thee. If however, it pleases thee, thou mayst take away this piece of dog's meat.'
"Viswamitra said, 'They that are called good are authorities in matters of duty. I am following their example. I now regard this dog's haunch to be better food than anything that is highly pure.'
"The Chandala said, 'That which is the act of an unrighteous person can never be regarded as an eternal practice. That which is an improper act can never be a proper one. Do not commit a sinful act by deception.'
"Viswamitra said, 'A man who is a Rishi cannot do what is sinful. 1 In the present case, deer and dog, I think, are same (both being animals). I shall, therefore, eat this dog's haunch.'
"The Chandala said, "Solicited by the Brahmanas, the Rishi (Agastya) did that act. Under the circumstances it could not be a sin. That is righteousness in which there is no sin. Besides, the Brahmanas, who are the preceptors of three other orders, should be protected and preserved by every means.'
"Viswamitra said, 'I am a Brahmana. This my body is a friend of mine. It is very dear to me and is worthy of the highest reverence from me. It is from the desire of sustaining the body that the wish is entertained by me of taking away that dog's haunch. So eager have I become that I have no longer any fear of thee and thy fierce brethren.'
"The Chandala said, 'Men lay down their lives but they still do not set their hearts on food that is unclean. They obtain the fruition of all their wishes even in this world by conquering hunger. Do thou also conquer thy hunger and obtain those rewards.'
"Viswamitra said, 'As regards myself, I am observant of rigid vows and my heart is set on peace. For preserving the root of all religious merit, I shall eat food that is unclean. It is evident that such an act would be regarded as righteous in a person of cleansed soul. To a person, however, of uncleansed soul, the eating of dog's flesh would appear sinful. Even if the conclusion to which I have arrived be wrong, (and if I eat this dog's meat) I shall not, for that act, become one like thee.'
"The Chandala said, 'It is my settled conclusion that I should endeavour my best to restrain thee from this sin. A Brahmana by doing a wicked act falls off from his high state. It is for this that I am reproving thee.'
"Viswamitra said, 'Kine continue to drink, regardless of the croaking of the frogs. Thou canst lay no claim to what constitutes righteousness (and what not). Do not be a self-eulogiser.'
p. 319
"The Chandala said, 'I have become thy friend. For this reason only I am preaching to thee. Do what is beneficial. Do not, from temptation, do what is sinful.'
"Viswamitra said, 'If thou be a friend desirous of my happiness, do thou then raise me up from this distress. In that case, relinquishing this dog's haunch, I may consider myself saved by the aid of righteousness (and not by that of sinfulness).'
"The Chandala said, 'I dare not make a present of this piece of meat to thee, nor can I quietly suffer thee to rob me of my own food. If I give thee this meat and if thou take it, thyself being a Brahmana, both of us will become liable to sink in regions of woe in the next world.'
"Viswamitra said, 'By committing this sinful act today I shall certainly save my life which is very sacred. Having saved my life, I shall afterwards practise virtue and cleanse my soul. Tell me which of these two is preferable (to die without food, or save my life by taking this food that is unclean).'
"The Chandala said: 'In discharging the duties that appertain to one's order or race, one's own self is the best judge (of its propriety or impropriety). Thou thyself knowest which of those two acts is sinful. He who would regard dog's meat as clean food, I think, would in matters of food abstain from nothing!'
"Viswamitra said, 'In accepting (an unclean present) or in eating (unclean food) there is sin. When one's life, however, is in danger there is no sin in accepting such a present or eating such food. Besides, the eating of unclean food, when unaccompanied by slaughter and deception and when the act will provoke only mild rebuke, is not matter of much consequence.'
"The Chandala said, 'If this be thy reason for eating unclean food, it is then clear thou dost not regard the Veda and Arya morality. Taught by what thou art going to do, I see, O foremost of Brahmanas, that there is no sin in disregarding the distinction between food that is clean and food that is unclean.'
"Viswamitra said, 'It is not seen that a person incurs a grave sin by eating (forbidden food). That one becomes fallen by drinking wine is only a wordy precept (for restraining men from drinking). The other forbidden acts (of the same species), whatever they be, in fact, every sin, cannot destroy one's merit.'
"The Chandala said, 'That learned person who takes away dog's meat from an unworthy place (like this), from an unclean wretch (like me), from one who (like me) leads such a wicked life, commits an act that is opposed to the behaviour of those that are called good. In consequence, again, of his connection with such a deed, he is certain to suffer the pangs of repentance.'
"Bhishma continued, 'The Chandala, having said these words unto Kusika's son, became silent. Viswamitra then, of cultivated understanding, took away that haunch of dog's meat. The great ascetic having possessed himself of that piece of dog's meat for saving his life, took it away into the woods and wished with his wife to eat it. He resolved that having first gratified the deities according to due rites, he should then eat that haunch of dog's meat at his pleasure. Igniting a fire according to the Brahma rites, the ascetic, agreeably
p. 320
to those rites that go by the name of Aindragneya, began himself to cook that meat into sacrificial Charu. He then, O Bharata, began the ceremonies in honour of the gods and the Pitris, by dividing that Charu into as many portions as were necessary, according to the injunctions of the scriptures, and by invoking the gods with Indra at their head (for accepting their shares). Meanwhile, the chief of the celestials began to pour copiously. Reviving all creatures by those showers, he caused plants and herbs to grow once more. Viswamitra, however, having completed the rites in honour of the gods and the Pitris and having gratified them duly, himself ate that meat. Burning all his sins afterwards by his penances, the sage, after a long time, acquired the most wonderful (ascetic) success. Even thus, when the end in view is the preservation of life itself, should a high-souled person possessed of learning and acquainted with means rescue his own cheerless self, when fallen into distress, by all means in his power. By having recourse to such understanding one should always preserve one's life. A person, if alive, can win religious merit and enjoy happiness and prosperity. For this reason, O son of Kunti, a person of cleansed soul and possessed of learning should live and act in this world, relying upon his own intelligence in discriminating between righteousness and its reverse.'"

Footnotes

314:1 Literally, 'preservation of what has been got, and acquisition of what is desired.'
314:2 These depend on the king, i.e., if the king happens to be good, prosperity, etc., are seen. On the other hand, if the king becomes oppressive and sinful, prosperity disappears, and every kind of evil sets in.
315:1 In India, during the hot months, charitable persons set up shady thatches by the sides of roads for the distribution of cool water and raw sugar and oat soaked in water. Among any of the principal roads running through the country, one may, during the hot months, still see hundreds of such institutions affording real relief to thirsty travellers.
315:2 Such as Rakshasas and Pisachas and carnivorous birds and beasts.
315:3 Abandoning his Homa fire.
315:4 i.e., flowers already offered to the deities.
317:1 No one of the three regenerate orders should take dog's meat. It thou takest such meat, where would then the distinction be between persons of those orders and men like Chandalas?
318:1 Agastya was a Rishi. He could not do what was sinful.

 

 

Book 12
Chapter 142

 

 

 

 

1 [bh]
      atha v
kasya śākhāyā vihaga sa suhjjana
      dīrghakālo
ito rājas tatra citratanū ruha
  2 tasya kālya
gatā bhāryā caritu nābhyavartata
      prāptā
ca rajanī dṛṣṭvā sa pakī paryatapyata
  3 vātavar
a mahac cāsīn na cāgacchati me priyā
      ki
nu tat kāraa yena sādyāpi na nivartate
  4 api svasti bhavet tasyā
priyāyā mama kānane
      tayā virahita
hīda śūnyam adya gha mama
  5 yadi sā raktanetrāntā citrā
gī madhurasvarā
      adya nābhyeti me kāntā na kārya
jīvitena me
  6 patidharmaratā sādhvī prā
ebhyo 'pi garīyasī
      sā hi śrānta
kudhārta ca jānīte mā tapasvinī
  7 anuraktā hitā caiva snigdhā caiva pativratā
      yasya vai tād
śī bhāryā dhanya sa manujo bhuvi
  8 bhāryā hi paramo nātha
puruasyeha pahyate
      asahāyasya loke 'smi
l lokayātrā sahāyinī
  9 tathā rogābhibhūtasya nitya
kcchragatasya ca
      nāsti bhāryāsama
ki cin narasyārtasya bheajam
  10 nāsti bhāryāsamo bandhur nāsti bhāryāsamā gati

     nāsti bhāryāsamo loke sahāyo dharmasādhana

 11 eva
vipalatas tasya dvijasyārtasya tatra vai
     g
hītā śakunaghnena bhāryā śuśrāva bhāratīm
 12 na sā strīty abhibhā
ā syād yasyā bhartā na tuyati
     agnisāk
ikam apy etad bhartā hi śaraa striya
 13 iti sa
cintya dukhārtā bhartāra dukhita tadā
     kapotī lubdhakenātha yattā vacanam abravīt
 14 hanta vak
yāmi te śreya śrutvā ca kuru tat tathā
     śara
āgata satrātā bhava kānta viśeata
 15 e
a śākunika śete tava vāsa samāśrita
     śītārtaś ca k
udhārtaś ca pūjām asmai prayojaya
 16 yo hi kaś cid dvija
hanyād gā vā lokasya mātaram
     śara
āgata ca yo hanyāt tulya teā ca pātakam
 17 yāsmāka
vihitā vtti kāpotī jātidharmata
     sā nyāyyātmavatā nitya
tvadvidhenābhivartitum
 18 yas tu dharma
yathāśakti ghastho hy anuvartate
     sa pretya labhate lokān ak
ayān iti śuśruma
 19 sa tva
satānavān adya putravān api ca dvija
     tat svadehe dayā
tyaktvā dharmārthau parighya vai
     pūjām asmai prayu
kva tva prīyetāsya mano yathā
 20 iti sā śakunī vākya
kārakasthā tapasvinī
     atidu
khānvitā procya bhartāra samudaikata
 21 sa patnyā vacana
śrutvā dharmayukti samanvitam
     har
ea mahatā yukto bāpavyākulalocana
 22 ta
vai śākunika dṛṣṭvā vidhidṛṣṭena karmaā
     pūjayām āsa yatnena sa pak
ī pakijīvinam
 23 uvāca ca svāgata
te brūhi ki karavāy aham
     sa
tāpaś ca na kartavya svaghe vartate bhavān
 24 tad bravītu bhavān k
ipra ki karomi kim icchasi
     pra
ayena bravīmi tvā tva hi na śaraāgata
 25 śara
āgatasya kartavyam ātithyam iha yatnata
     pañca yajñaprav
ttena ghasthena viśeata
 26 pañca yajñā
s tu yo mohān na karoti ghāśramī
     tasya nāya
naca paro loko bhavati dharmata
 27 tad brūhi tva
suvisrabdho yat tva vācā vadiyasi
     tat kari
yāmy aha sarva mā tva loke mana kthā
 28 tasya tad vacana
śrutvā śakuner lubdhako 'bravīt
     bādhate khalu mā śīta
himatrāa vidhīyatām
 29 evam uktas tata
pakī parāny āstīrya bhūtale
     yathā śu
i yatnena jvalanārtha druta yayau
 30 sa gatvā
gāra karmānta ghītvāgnim athāgamat
     tata
śukeu pareu pāvaka so 'bhyadīdipat
 31 susa
dīpta mahat ktvā tam āha śaraāgatam
     pratāpaya suvisrabdha
svagātrāy akutobhaya
 32 sa tathoktas tathety uktvā lubdho gātrā
y atāpayat
     agnipratyāgata prā
as tata prāha vihagamam
 33 dattam āhāram icchāmi tvayā k
ud bādhate hi mām
     tad vaca
sa pratiśrutya vākyam āha vihagama
 34 na me 'sti vibhavo yena nāśayāmi tava k
udhām
     utpannena hi jīvāmo vaya
nitya vanaukasa
 35 sa
cayo nāsti cāsmāka munīnām iva kānane
     ity uktvā sa tadā tatra vivar
avadano 'bhavat
 36 katha
nu khalu kartavyam iti cintāpara sadā
     babhūva bharataśre
ṣṭha garhayan vttim ātmana
 37 muhūrtāl labdhasa
jñas tu sa pakī pakighātakam
     uvāca tarpayi
ye tvā muhūrta pratipālaya
 38 ity uktvā śu
kaparai sa saprajvālya hutāśanam
     har
ea mahatā yukta kapota punar abravīt
 39 devānā
ca munīnā ca pitṝṇā ca mahātmanām
     śrutapūrvo mayā dharmo mahān atithipūjane
 40 kuru
vānugraha me 'dya satyam etad bravīmi te
     niścitā khalu me buddhir atithipratipūjane
 41 tata
satyapratijño vai sa pakī prahasann iva
     tam agni
tri parikramya praviveśa mahīpate
 42 agnimadhya
praviṣṭa ta lubdho dṛṣṭvātha pakiam
     cintayām āsa manasā kim ida
nu kta mayā
 43 aho mama n
śasasya garhitasya svakarmaā
     adharma
sumahān ghoro bhaviyati na saśaya
 44 eva
bahuvidha bhūri vilalāpa sa lubdhaka
     garhayan svāni karmā
i dvija dṛṣṭvā tathāgatam

 

SECTION CXLII

"Yudhishthira said, 'If that which is so horrible and which like falsehood should never be an object of regard, be cited (as duty), then what act is there from which I should forbear? Why also should not robbers then be respected? I am stupefied! My heart is pained! All the ties that bind me to morality are loosened! I cannot tranquillise my mind and venture to act in the way suggested by you.'
"Bhishma said, 'I do not instruct thee in respect of duty, taught by what I have heard from the Vedas alone. What I have told thee is the result of wisdom and experience. This is the honey that the learned have gathered. Kings should gather wisdom from various sources. One cannot accomplish his course through the world with the aid of a morality that is one-sided. Duty must spring from the understanding; and the practices of those that are good should always be ascertained, O son of Kuru! Attend to these words of mine. Only kings that are possessed of superior intelligence can rule, expecting victory. A king should provide for the observance of morality by the aid of his understanding and guided by knowledge derived from various sources. The duties of a king can never be discharged by rules drawn from a morality that is one-sided. A weak-minded king can never display wisdom (in the discharge of his duties) in consequence of his not having drawn any wisdom from the examples before him. Righteousness sometimes takes the shape of
p. 321
unrighteousness. The latter also sometimes takes the shape of the former. He who does not know this, becomes confounded when confronted by an actual instance of the kind. Before the occasion comes, one should, O Bharata, comprehend the circumstances under which righteousness and its reverse become confused. Having acquired this knowledge, a wise king should, when the occasion comes, act accordingly, aided by his judgment. The acts he does at such a time are misunderstood by ordinary people. Some persons are possessed of true knowledge. Some persons have false knowledge. Truly ascertaining the nature of each kind of knowledge, a wise king derives knowledge from them that are regarded as good. They that are really breakers of morality find fault with the scriptures. They that have themselves no wealth proclaim the inconsistencies of the treatises on the acquisition of wealth. Those who seek to acquire knowledge for the object only of carrying their sustenance by it, O king, are sinful besides being enemies of morality. Wicked men, of immature understandings, can never know things truly, even as persons unconversant with scriptures are unable in all their acts to be guided by reason. With eyes directed to the faults of the scriptures, they decry the scriptures. Even if they understand the true meaning of the scriptures, they are still in the habit of proclaiming that scriptural injunctions are unsound. Such men, by decrying the knowledge of others proclaim the superiority of their own knowledge. They have words for their weapons and words for their arrows and speak as if they are real masters of their sciences. Know, O Bharata, that they are traders in learning and Rakshasas among men. By the aid of mere pretexts they cast off that morality which has been established by good and wise men. It has been heard by us that the texts of morality are not to be understood by either discussion or one's own intelligence. Indra. himself has said that this is the opinion of the sage Vrihaspati. Some are of opinion that no scriptural text has been laid down without a reason. Others again, even if they properly understand the scriptures, never act according to them. One class of wise men declare that morality is nothing else than the approved course of the world. The man of true knowledge should find out for himself the morality laid down for the good. If even a wise man speaks of morality under the influence of wrath or confusion of understanding or ignorance, his deliverances go for nothing. Discourses on morality made with the aid of an intelligence that is derived from the true letter and spirit of the scriptures, are worthy of praise and not those which are made with the help of anything else. Even the words heard from an ignorant person, if in themselves they be fraught with sense, come to be regarded as pious and wise. In days of old, Usanas said unto the Daityas this truth, which should remove all doubts, that scriptures are no scriptures if they cannot stand the test of reason. The possession or absence of knowledge that is mixed with doubts is the same thing. It behoves thee to drive off such knowledge after tearing it up by the roots. He who does not listen to these words of mine is to be regarded as one that has suffered himself to be misled. Dost thou not see that thou wert created for the accomplishment of fierce deeds? Behold me, O dear child, how, by betaking myself, to the duties of the order of my birth, I have despatched
p. 322
innumerable Kshatriyas to heaven! There are some that are not delighted with me for this. The goat, the horse and the Kshatriya were created by Brahman for a similar purpose (viz., for being useful to everybody). A Kshatriya, therefore, should incessantly seek the happiness of all creatures. The sin that attaches to killing a person that should not be killed is equal to that which is incurred by not killing one who deserves to be killed. Even such is the established order of things which a weak-minded king thinks of never attending to. Therefore, a king should display severity in making all his subjects observe their respective duties. If this is not done, they will prowl like wolves, devouring one another. He is a wretch among Kshatriyas in whose territories robbers go about plundering the property of other people like crows taking little fishes from water. Appointing high-born men possessed of Vedic knowledge as thy ministers, do thou govern the earth, protecting thy subjects righteously. That Kshatriya who, ignorant of the established customs and contrivances, improperly levies taxes upon his people, is regarded as a eunuch of his order. A king should be neither severe nor mild. If he rules righteously he deserves praise. A king should not cast off both the qualities; on the other hand, becoming severe (on occasions demanding severity), he should be mild when it is necessary to be so. Painful is the observance of Kshatriya duties. I bear a great love for thee. Thou art created for the accomplishment of severe acts. Therefore, do thou rule thy kingdom. Sakra possessed of great intelligence has said that in times of distress the great duty of a king is chastising the wicked and protecting the good.
"Yudhishthira said, 'Is there any such rule (in respect of kingly duties) which should, under no circumstances, be violated? I ask thee this, O foremost of virtuous persons! Tell me, O grandsire!'
"Bhishma said, 'One should always worship Brahmanas venerable for learning, devoted to penances, and rich in conduct conformable to the injunctions of the Vedas. This indeed, is a high and sacred duty. Let thy conduct towards the Brahmanas be always that which thou observest towards the gods. The Brahmanas, if enraged, can inflict diverse kinds of wrong, O king. If they be gratified, high fame will be thy share. If otherwise, great will be thy fear. If gratified, the Brahmanas become like nectar. If enraged, they become like poison.'"

 

 

Book 12
Chapter 143

 

 

 

1 [bh]
      tatas ta
lubdhaka paśyan kpayābhiparipluta
      kapotam agnau patita
vākya punar uvāca ha
  2 kim īd
śa nśasena mayā ktam abuddhinā
      bhavi
yati hi me nitya pātaka hdi jīvata
  3 sa vinindann athātmāna
puna punar uvāca ha
      dhin mām astu sudurbuddhi
sadā niktiniścayam
      śubha
karma parityajya yo 'ha śakunilubdhaka
  4 n
śasasya mamādyāya pratyādeśo na saśaya
      datta
svamāsa dadatā kapotena mahātmanā
  5 so 'ha
tyakye priyān prāān putradāra visjya ca
      upadi
ṣṭo hi me dharma kapotenātidharmiā
  6 adya prabh
ti deha sva sarvabhogair vivarjitam
      yathā svalpa
jala grīme śoayiyāmy aha tathā
  7 k
utpipāsātapa saha kśo dhamani satata
      upavāsair bahuvidhaiś cari
ye pāralaukikam
  8 aho dehapradānena darśitātithi pūjanā
      tasmād dharma
cariyāmi dharmo hi paramā gati
      d
ṛṣṭo hi dharmo dharmiṣṭhair yādśo vihagottame
  9 evam uktvā viniścitya raudrakarmā sa lubdhaka

      mahāprasthānam āśritya prayayau sa
śitavrata
  10 tato ya
ṣṭi śalākāś ca kāraka pañjara tathā
     tā
ś ca baddhā kapotān sa sapramucyotsasarja ha

 

SECTION CXLIII

"Yudhishthira said, 'O grandsire, O thou of great wisdom, O thou that are conversant with every kind of scripture, tell me what the merit is of one who cherishes a suppliant that craves for protection.'
"Bhishma said, 'Great is the merit, O monarch, in cherishing a suppliant. Thou art worthy, O best of the Bharatas, of asking such a question. Those
p. 323
high-souled kings of old, viz., Sivi and others, O king, attained to great bliss in heaven by having protected suppliants. It is heard that a pigeon received with respect a suppliant foe according to due rites and even fed him with his own flesh.'
"Yudhishthira said, 'How, indeed, did a pigeon in days of old feed a suppliant foe with his own flesh? What also was the end, O Bharata, that he won by such conduct?'
"Bhishma said, 'Listen, O king, to this excellent story that cleanses the hearer of every sin, the story, viz., that Bhrigu's son (Rama) had recited to king Muchukunda. This very question, O son of Pritha had been put to Bhrigu's son by Muchukunda with due humility. Unto him desirous of listening with humility the son of Bhrigu narrated this story of how a pigeon, O monarch, won success (entitling him to the highest heavenly bliss).'
"The sage said, 'O mighty-armed monarch, listen to me as I narrate to thee this story that is fraught with truths connected with Virtue, Profit, and Pleasure. A wicked and terrible fowler, resembling the Destroyer himself, used in days of old to wander through the great forest. He was black as a raven and his eyes were of a bloody hue. He looked like Yama himself. His legs were long, his feet short, his mouth large, and his cheeks protruding. He had no friend, no relative, no kinsman. He had been cast off by them all for the exceedingly cruel life he led. Indeed, a man of wicked conduct should be renounced from a distance by the wise, for he who injures his own self cannot be expected to do good to others. Those cruel and wicked-souled men that take the lives of other creatures are always like poisonous snakes, a source of trouble to all creatures. Taking his nets with him, and killing birds in the woods, he used to sell the meat of those winged creatures, O king (for livelihood). Following such conduct, the wicked-souled wretch lived for many long years without ever understanding the sinfulness of his life. Accustomed for many long years to sport with his wife in the forest in the pursuit of this profession, and stupefied by destiny, no other profession was liked by him. One day as he was wandering through the forest intent on his business, a great storm arose that shook the trees and seemed about to uproot them. In a moment dense clouds appeared on the sky, with flashes of lightning playing amidst them, presenting the aspect of a sea covered with merchants' boats and vessels. He of a hundred sacrifices having entered the clouds with a large supply of rain, in a moment the earth became flooded with water. While yet the rain fell to torrents, the fowler lost his senses through fear. Trembling with cold and agitated with fear, he roved through the forest. The killer of birds failed to find any high spot (which was not under water). The paths of the forest were all submerged. Inconsequence of the force of the shower, many birds were deprived of life or dropped down on the ground. Lions and bears and other animals, availing themselves of some high spots they had found, lay down to rest. All the denizens of the forest were filled with fear in consequence of that frightful storm and shower. Frightened and hungry they roamed through the woods in packs, small and large. The fowler, however, with limbs stiffened by cold, could neither stop where he was nor move. While
p. 324
in this state he eyed a she-pigeon lying on the ground, stiffened with cold. The sinful wight, though himself in the same predicament, beholding the bird, picked her up and immured her in a cage. Himself overwhelmed with affliction, he scrupled not to overwhelm a fellow-creature with affliction. Indeed, the wretch, through force of habit alone, committed that sin even at such a time. He then beheld in the midst of that forest a lordly tree, blue as the clouds. It was the resort of myriads of birds desirous of shade and shelter. It seemed to have been placed there by the Creator for the good of all creatures like a good man in the world. Soon the sky cleared and became spangled with myriads of stars, presenting the aspect of a magnificent lake smiling with blooming lilies. Turning his eyes towards the clear firmament rich with stars, the fowler began to advance, still trembling with cold. Beholding the sky cleared of clouds, he cast his eyes on all sides and seeing that night was already upon him, he began to think, 'My home is at great distance from where I am.' He then resolved to pass the night under the shade of that tree. Bowing down to it with joined hands, he addressed that monarch of the forest, saying, 'I am a suppliant for the shelter unto all the deities that have this tree for their resort.' Having said these words, he spread some leaves for a bed, and laid himself down on it, resting his head on a stone. Though overwhelmed with affliction, the man soon fell asleep.'"

 

The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli
Santi Parva
Book 12

 

Book 12
Chapter 144

1 [bh]
      tato gate śākunike kapotī prāha du
khitā
      sa
smtya bhartāram atho rudatī śokamūrchitā
  2 nāha
te vipriya kānta kadā cid api sasmare
      sarvā vai vidhavā nārī bahuputrāpi khecara
      śocyā bhavati bandhūnā
patihīnā manasvinī
  3 lālitāha
tvayā nitya bahumānāc ca sāntvitā
      vacanair madhurai
snigdhair asakt sumanoharai
  4 kandare
u ca śailānā nadīnā nirjhareu ca
      drumāgre
u ca ramyeu ramitāha tvayā priya
  5 ākāśagamane caiva sukhitāha
tvayā sukham
      vih
tāsmi tvayā kānta tan me nādyāsti ki cana
  6 mita
dadāti hi pitā mita mātā mita suta
      amitasya tu dātāra
bhartāra kā na pūjayet
  7 nāsti bhart
samo nātho na ca bhartsama sukham
      vis
jya dhanasarvasva bhartā vai śaraa striyā
  8 na kāryam iha me nātha jīvitena tvayā vinā
      patihīnāpi kā nārī satī jīvitum utsahet
  9 eva
vilapya bahudhā karua sā sudukhitā
      pativratā sa
pradīpta praviveśa hutāśanam
  10 tataś citrāmbara dhara
bhartāra sānvapaśyata
     vimānastha
suktibhi pūjyamāna mahātmabhi
 11 citramālyāmbaradhara
sarvābharaabhūitam
     vimānaśakta ko
ībhir āvta puyakīrtibhi
 12 tata
svargagata pakī bhāryayā saha sagata
     karma
ā pūjitas tena reme tatra sabhāryayā

 

SECTION CXLIV

"Bhishma said, 'In one of the branches of that tree, a pigeon with beautiful feathers, O king, lived for many years with his family. That morning his wife had gone out in search of food but had not yet returned. Seeing the night had come and his wife still unreturned, the bird began to indulge in lamentations: 'Oh, great has been the storm and painful the shower that came today! Alas, thou has not yet returned, O dear wife! Woe is on me, what can be the cause that she has not yet comeback to us? Is every thing right with that dear spouse of mine in the forest? Separated from her, this my home appears to me empty! A house-holder's home, even if filled with sons and grandsons and daughters-in-law and servants, is regarded empty if destitute of the housewife. One's house is not one's home; one's wife only is one's home. A house without the wife is as desolate as the wilderness. If that dear wife of mine, of eyes fringed with red, of variegated plumes, and of sweet voice, does not come back today, my life itself will cease to be of any value. Of excellent vows, she never eats before I eat, and never bathes before I bathe. She never sits before I sit down, and never lies before I lie down. She rejoices if I rejoice, and becomes sorry when I am sorry. When I am away she becomes cheerless, and when I am angry she ceases not to speak sweetly. Ever devoted to her lord and ever relying upon her lord, she was ever employed in doing what was agreeable to
p. 325
and beneficial for her lord. Worthy of praise is that person on earth who own such a spouse. That amiable creature knows that I am fatigued and hungry. Devoted to me and constant in her love, my famous spouse is exceedingly sweet-tempered and worships me devoutly. Even the foot of a tree is one's home if one lives there with one's spouse as a companion. Without one's spouse, a very palace is truly a desolate wilderness. One's spouse is one's associate in all one's acts of Virtue, Profit and Pleasure. When one sets out for a strange land one's wife is one's trusted companion. It is said that the wife is the richest possession of her lord. In this world the wife is the only associate of her lord in all the concerns of life. 1 The wife is ever the best of medicines that one can have in sickness and woe. There is no friend like unto the wife. There is no refuge better than the wife. There is no better ally in the world than the wife in acts undertaken for the acquisition of religious merit. He that has not in his house a wife that is chaste and of agreeable speech, should go to the woods. For such a man there is no difference between home and wilderness.'"

 

Book 12
Chapter 145

 

 

1 [bh]
      vimānasthau tu tau rāja
l lubdhako vai dadarśa ha
      d
ṛṣṭvā tau dampatī dukhād acintayata sad gatim
  2 kīd
śeneha tapasā gaccheya paramā gatim
      iti buddhyā viniścitya gamanāyopacakrame
  3 mahāprasthānam āśritya lubdhaka
pakijīvana
      niśce
ṣṭo mārutāhāro nirmama svargakākayā
  4 tato 'paśyat suvistīr
a hdya padmavibhūitam
      nānādvija ga
ākīra sara śītajala śubham
      pipāsārtho 'pi tad d
ṛṣṭvā tpta syān nātra saśaya
  5 upavāsak
śo 'tyartha sa tu pārthiva lubdhaka
      upasarpata sa
hṛṣṭa śvāpadādhyuita vanam
  6 mahānta
niścaya ktvā lubdhaka praviveśa ha
      praviśann eva ca vana
nighīta sa kaṇṭakai
  7 sa ka
ṇṭaka vibhugnāgo lohitārdrīktacchavi
      babhrāma tasmin vijane nānām
gasamākule
  8 tato drumā
ā mahatā pavanena vane tadā
      udati
ṣṭhata sagharāt sumahān havyavāhana
  9 tad vana
vṛṣka sakīra latā viapa sakulam
      dadāha pāvaka
kruddho yugāntāgnisamaprabha
  10 sa jvālai
pavanoddhūtair visphuligai samanvita
     dadāha tad vana
ghora mgapakisamākulam
 11 tata
sa dehamokārtha saprahṛṣṭena cetasā
     abhyadhāvata sa
vddha pāvaka lubdhakas tadā
 12 tatas tenāgninā dagdho lubdhako na
ṣṭakilbia
     jagāma paramā
siddhi tadā bharatasattama
 13 tata
svargastham ātmāna so 'paśyad vigatajvara
     yak
agandharvasiddhānā madhye bhrājantam indravat
 14 eva
khalu kapotaś ca kapotī ca pativratā
     lubdhakena saha svarga
gatā puyena karmaā
 15 yāpi caiva
vidhā nārī bhartāram anuvartate
     virājate hi sā k
ipra kapotīva divi sthitā
 16 evam etat purāv
tta lubdhakasya mahātmana
     kapotasya ca dharmi
ṣṭhā gati puyena karmaā
 17 yaś ceda
śṛṇuyān nitya yaś ceda parikīrtayet
     nāśubha
vidyate tasya manasāpi pramādyata
 18 yudhi
ṣṭhira mahān ea dharmo dharmabh vara
     goghne
v api bhaved asmin nikti pāpakarmaa
     ni
ktir na bhavet tasmin yo hanyāc charaāgatam

SECTION CXLV

"Bhishma said, 'Hearing those piteous lamentations of the pigeon on the tree, the she-pigeon seized by the fowler began to say to herself as follows.'
"The she-pigeon said, 'Whether I have any merit or not, verily there is no limit to any good fortune when my dear lord thus speaks of me. She is no wife with whom her lord is not content. In the case of women, if their lords be gratified with them all the deities also become so. Since the marriage union takes place in the presence of fire, the husband is the wife's highest deity. That wife with whom her husband is not pleased becomes consumed into ashes, even like a creeper adorned with bunches of flowers in a forest conflagration.' Having reflected thus, the she-pigeon, afflicted with woe, and immured by the fowler within his cage, thus spoke unto her woe-stricken lord, 'I shall say what is now beneficial for thee.' Hearing me follow thou my counsel, O dear lord, be thou the rescuer of a suppliant. This fowler lies here by thy abode, afflicted with cold and hunger. Do him the duties of hospitality. The sin that a person commits by slaying a Brahmana or that mother of the world, viz., a cow, is equal to that which one incurs by suffering a suppliant to perish (from want of help). Thou art possessed of knowledge of self. It ever behoves one like thee, therefore, to follow that course which has been ordained for us
p. 326
as pigeons by the order of our birth. 1 It has been heard by us that the householder who practises virtue according to the measure of his abilities, wins hereafter inexhaustible regions of bliss. Thou hast sons. Thou hast progeny. O bird, casting off all kindness for thy own body, therefore, and for winning virtue and profit, offer worship to this fowler so that his heart may be pleased. Do not, O bird, indulge in any grief on my account. (See, how unimportant I am!) Thou mayst continue to live, taking other wives!' The amiable she-pigeon, overcome with sorrow, and casting her eyes upon her lord from the fowler's cage within which she had been immured, said these words unto him.'"

 

 

Book 12
Chapter 146

 

 

 

1 [y]
      abuddhi pūrva
ya pāpa kuryād bharatasattama
      mucyate sa katha
tasmād enasas tad vadasva me
  2 [bh]
      atra te var
ayiye 'ham itihāsa purātanam
      indrota
śaunako vipro yad āha janamejayam
  3 āsīd rājā mahāvīrya
pārikij janamejaya
      abuddhi pūrva
brahmahatyā tam āgacchan mahīpatim
  4 ta
brāhmaā sarva eva tatyaju sa purohitā
      jagāma sa vana
rājā dahyamāno divāniśam
  5 sa prajābhi
parityaktaś cakāra kuśala mahat
      ativela
tapas tepe dahyamāna sa manyunā
  6 tatretihāsa
vakyāmi dharmasyāsyopabṛṃhaam
      dahyamāna
pāpaktyā jagāma janamejaya
  7 vari
yamāa indrota śaunaka saśitavratam
      samāsādyopajagrāha pādayo
paripīayan
  8 tato bhīto mahāprajño jagarhe subh
śa tadā
      kartā pāpasya mahato bhrū
ahā kim ihāgata
  9 ki
tavāsmāsu kartavya māmā sprākī katha cana
      gaccha gaccha na te sthāna
prīāty asmān iha dhruvam
  10 rudhirasyeva te gandha
śavasyeva ca darśanam
     aśiva
śiva sakāśo mto jīvann ivāasi
 11 antar m
tyur aśuddhātmā pāpam evānucintayan
     prabudhyase prasvapi
i vartase carase sukhī
 12 mogha
te jīvita rājan parikliṣṭa ca jīvasi
     pāpāyeva ca s
ṛṣṭo 'si karmae ha yavīyase
 13 bahukalyā
am icchanta īhante pitara sutān
     tapasā devatejyābhir vandanena titik
ayā
 14 pit
vaśam ima paśya tvatkte naraka gatam
     nirarthā
sarva evaiām āśā bandhās tvadāśrayā
 15 yān pūjayanto vindanti svargam āyur yaśa
sukham
     te
u te satata dveo brāhmaeu nirarthaka
 16 ima
loka vimucya tvam avāmūrdhā patiyasi
     aśāśvatī
śāśvatīś ca samā pāpena karmaā
 17 adyamāno jantu g
dhrai śitikaṇṭhair ayomukhair
     tato 'pi punar āv
tta pāpayoni gamiyasi
 18 yad ida
manyase rājan nāyam asti para kuta
     pratismārayitāras tvā
yamadūtā yamakaye

SECTION CXLVI

"Bhishma said, 'Hearing these words fraught with morality and reason that were spoken by his wife, the pigeon became filled with great delight and his eyes were bathed in tears of joy. Beholding that fowler whose avocation was the slaughter of birds, the pigeon honoured him scrupulously according to the rites laid down in the ordinance. Addressing him, he said, 'Thou art welcome today. Tell me, what I shall do for thee. Thou shouldst not repine. This is thy home. 2 Tell me quickly what I am to do and what is thy pleasure. I ask thee this in affection, for thou hast solicited shelter at our hands. Hospitality should be shown to even one's foe when he comes to one's house. The tree withdraws not its shade from even the person that approaches it for cutting it down. One should, with scrupulous care, do the duties of hospitality towards a person that craves for shelter. Indeed, one is especially bound to do so if one happens to lead a life of domesticity that consists of the five sacrifices. If one, while leading a life of domesticity, does not, from want of judgment, perform the five sacrifices, one loses, according to the scriptures, both this and the next world. Tell me then trustfully and in intelligible words what thy, wishes are. I will accomplish them all. Do not set thy heart on grief.' Hearing these words of the bird, the fowler replied unto him, saying, 'I am stiff with cold. Let provision be made for warming me.' Thus addressed, the bird gathered together a number of dry leaves on the ground, and taking a single leaf in his beak speedily went away for fetching fire. Proceeding to a spot where fire is kept, he obtained a little fire and came back to the spot. He then set fire to those dry leaves, and when they blazed forth into vigorous flames, he addressed his guest, saying, 'Do thou trustfully and without fear warm thy
p. 327
limbs.' Thus addressed, the fowler said, 'So be it.' And he set himself to warm his stiffened limbs. Recovering (as it were) his life-breathes the fowler said unto his winged host, 'Hunger is afflicting me. I wish thee to give me some food.' Hearing his words the bird said, 'I have no stores by which to appease thy hunger. We, denizens of the woods, always live upon what we get every day. Like the ascetics of the forest we never hoard for the morrow.' Having said these words, the bird's face became pale (from shame). He began to reflect silently as to what he should do and mentally deprecated his own method of living. Soon, however, his mind became clear. Addressing the slaughterer of his species, the bird said, 'I shall gratify thee. Wait for a moment.' Saying these words, he ignited a fire with the help of some dry leaves, and filled with joy, said, 'I heard in former days from high-souled Rishis and gods and Pitris that there is great merit in honouring a guest. O amiable one, be kind to me. I tell thee truly that my heart is set upon honouring thee that art my guest.' Having formed this resolution, the high-souled bird with a smiling face, thrice circumambulated that fire and then entered its flames. Beholding he bird enter that fire, the fowler began to think, and asked himself, 'What have I done? Alas, dark and terrible will be my sin, without doubt in consequence of my own acts! I am exceedingly cruel and worthy of reprobation. Indeed, observing the bird lay down his life, the fowler, deprecating his own acts, began to indulge in copious lamentations like thee.'"

 

 

Book 12
Chapter 147

 

 

1 [bh]
      evam ukta
pratyuvāca ta muni janamejaya
      garhya
bhavān garhayati nindya nindati mā bhavān
  2 dhik kārya
mā dhik kurute tasmāt tvāha prasādaye
      sarva
hīda svakta me jvalāmy agnāv ivāhita
  3 svakarmā
y abhisadhāya nābhinandati me mana
      prāpta
nūna mayā ghora bhaya vaivasvatād api
  4 tat tu śalyam anirh
tya katha śakyāmi jīvitum
      sarvamanyūn vinīya tvam abhi mā vada śaunaka
  5 mahānasa
brāhmaānā bhaviyāmy arthavān puna
      astu śe
a kulasyāsya mā parābhūd ida kulam
  6 na hi no brahma śaptānā
śeo bhavitum arhati
      śrutīr alabhamānānā
savida veda niścayāt
  7 nirvidyamāna
subhśa bhūyo vakyāmi sāpratam
      bhūyaś caivābhina
kanti nirdharmā nirjapā iva
  8 arvāk ca pratiti
ṣṭhanti pulinda śabarā iva
      na hy ayajñā amu
loka prāpnuvanti katha cana
  9 avijñāyaiva me prajñā
bālasyeva supaṇḍita
      brahman piteva putrebhya
prati mā vāñcha śaunaka
  10 [
]
     kim āścarya
yata prājño bahu kuryād dhi sāpratam
     iti vai pa
ṇḍito bhūtvā bhūtānā nopatapyati
 11 prajñā prāsādam āruhya aśocya
śocate janān
     jagatīsthān ivādristha
prajñayā pratipaśyati
 12 na copalabhate tatra na ca kāryā
i paśyati
     nirvi
ṇṇātmā paroko vā dhikkta sarvasādhuu
 13 viditvobhayato vīrya
māhātmya veda āgame
     kuru
veha mahāśānti brahmā śaraam astu te
 14 tad vai pāratrika
cāru brāhmaānām akupyatām
     atha cet tapyase pāpair dharma
ced anupaśyasi
 15 [j]
     anutapye ca pāpena na cādharma
carāmy aham
     bubhū
u bhajamāna ca prativāñchāmi śaunaka
 16 [
]
     chittvā stambha
ca māna ca prītim icchāmi te npa
     sarvabhūtahite ti
ṣṭha dharma caiva pratismara
 17 na bhayān na ca kārpa
yān na lobhāt tvām upāhvaye
     tā
me devā gira satyā śṛṇvantu brāhmaai saha
 18 so 'ha
na kena cic cārthī tvā ca dharmam upāhvaye
     krośatā
sarvabhūtānām aho dhig iti kurvatām
 19 vak
yanti mām adharmajñā vakyanty asuhdo janā
     vācas tā
suhda śrutvā sajvariyanti me bhśam
 20 ke cid eva mahāprājñā
parijñāsyanti kāryatām
     jānīhi me k
ta tāta brāhmaān prati bhārata
 21 yathā te matk
te kema labheras tat tathā kuru
     pratijānīhi cādroha
brāhmaānā narādhipa
 22 [j]
     naiva vācā na manasā na punarjātu karma
ā
     drogdhāsmi brāhma
ān vipra caraāv eva te spśe

SECTION CXLVII

"Bhishma said, 'The fowler, seeing the pigeon fall into the fire, became filled with compassion and once more said, 'Alas, cruel and senseless that I am, what have I done! I ant certainly a mean wretch! Great will be my sin for everlasting years! Indulging in such self-reproaches he began to say, repeatedly, 'I am unworthy of credit. My understanding is wicked. I am ever sinful in my resolves. Alas, abandoning all kinds of honourable occupation, I have become a fowler A cruel wretch that I am, without doubt, this high-souled pigeon, by laying down his own life, has read me a grave lesson. Abandoning wives and sons, I shall certainly cast off my very life-breaths that are so dear. The high-souled pigeon has taught me that duty. From this day, denying every comfort to my body, I shall wear it out even as a shallow tank in the season of summer. Capable of bearing hunger, thirst, and penances, reduced to emaciation, and covered with visible veins all over, I shall, by diverse kinds of practise such vows as have a reference to the other world. Alas, by giving up his body, the pigeon has shown the worship that should be paid to a guest. Taught by his example. I shall henceforth practise righteousness. Righteousness is the highest refuge (of all creatures). Indeed, I shall practise such righteousness as has been seen in the righteous pigeon, that foremost of all
p. 328
winged creatures.' Having formed such a resolution and said these words, that fowler, once of fierce deeds, proceeded to make an unreturning tour of the world, 1 observing for the while the most rigid vows. He threw away his stout staff, his sharp-pointed iron-stick, his nets and springes, and his iron cage, and set at liberty the she-pigeon that he had seized and immured.'"

 

 

Book 12
Chapter 148

 

 

 

1 []
      tasmāt te 'ha
pravakyāmi dharmam āvttacetase
      śrīmān mahābalas tu
ṣṭo yas tva dharmam avekase
      purastād dāru
o bhūtvā sucitrataram eva tat
  2 anug
hanti bhūtāni svena vttena pārthiva
      k
tsne nūna sad asatī iti loko vyavasyati
      yatra tva
tādśo bhūtvā dharmam adyānupaśyasi
  3 hitvā surucira
bhakya bhogāś ca tapa āsthita
      ity etad api bhūtānām adbhuta
janamejaya
  4 yo durbalo bhaved dātā k
pao vā tapodhana
      anāścarya
tad ity āhur nātidūre hi vartate
  5 etad eva hi kārpa
ya samagram asamīkitam
      tasmāt samīk
ayaiva syād bhavet tasmis tato gua
  6 yajño dāna
dayā vedā satya ca pthivīpate
      pañcaitāni pavitrā
i aṣṭha sucarita tapa
  7 tad eva rājñā
parama pavitra janamejaya
      tena samyag g
hītena śreyāsa dharmam āpsyasi
  8 pu
yadeśābhigamana pavitra parama smtam
      api hy udāharantīmā gāthā gītā yayātinā
  9 yo martya
pratipadyeta āyur jīveta vā puna
      yajñam ekāntata
ktvā tat sanyasya tapaś caret
  10 pu
yam āhu kuruketra sarasvatyā pthūdakam
     yatrāvagāhya pītvā vā naiva
śvo maraa tapet
 11 mahāsura
pukarāi prabhāsottara mānase
     kāloda
tv eva gantāsi labdhāyur jīvite puna
 12 sarasvatī d
ṛṣadvatyau sevamāno 'nusacare
     svādhyāyaśīla
sthāneu sarveu samupaspśe
 13 tyāgadharma
pavitrāā sanyāsa param abravīt
     atrāpy udāharantīmā gāthā
satyavatā k
 14 yathā kumāra
satyo vai na puyo na ca pāpakt
     na hy asti sarvabhūte
u dukham asmin kuta sukham
 15 eva
praktibhūtānā sarvasasarga yāyinām
     tyajatā
jīvita prāyo vivte puyapātake
 16 yat tv eva rājño jyāyo vai kāryā
ā tad vadāmi te
     balena sa
vibhāgaiś ca jaya svarga punīva ca
 17 yasyaiva
balam ojaś ca sa dharmasya prabhur nara
     brāhma
ānā sukhārtha tva paryehi pthivīm imām
 18 yathaivainān purāk
aipsīs tathaivainān prasādaya
     api dhik kriyamā
o 'pi tyajyamāno 'py anekadhā
 19 ātmano darśana
vidvan nāhantāsmīti mā krudha
     gha
amāna svakāryeu kuru naiśreyasa param
 20 himāgni ghorasad
śo rājā bhavati kaś cana
     lā
galāśani kalpo vā bhavaty anya paratapa
 21 na ni
śeea mantavyam acikitsyena vā puna
     na jātu nāham asmīti prasaktavyam asādhu
u
 22 vikarma
ā tapyamāna pādāt pāpasya mucyate
     naitat kārya
punar iti dvitīyāt parimucyate
     cari
ye dharmam eveti ttīyāt parimucyate
 23 kalyā
an anumantavya puruea bubhūatā
     ye sugandhīni sevante tathā gandhā bhavanti te
     ye durgandhīni sevante tathā gandhā bhavanti te
 24 tapaścaryā para
sadya pāpād dhi parimucyate
     sa
vatsaram upāsyāgnim abhiśasta pramucyate
     trī
i varāy upāsyāgni bhrūahā vipramucyate
 25 yāvata
prāino hanyāt taj jātīyān svabhāvata
     pramīyamā
ān unmocya bhrūahā vipramucyate
 26 api vāpsu nimajjeta trir japann agha mar
aam
     yathāśvamedhāvabh
thas tathā tan manur abravīt
 27 k
ipra praudate pāpa satkāra labhate tathā
     api caina
prasīdanti bhūtāni jaa mūkavat
 28 b
haspati deva guru surāsurā; sametya sarve npate 'nvayuñjan
     dharme phala
vettha kte mahare; tathetarasmin narake pāpaloke
 29 ubhe tu yasya suk
te bhavetā; ki svit tayos tatra jayottara syāt
     ācak
va na karmaphala mahare; katha pāpa nudate puyaśīla
 30 [b]
     k
tvā pāpa pūrvam abuddhipūrva; puyāni ya kurute buddhipūrvam
     sa tat pāpa
nudate puyaśīlo; vāso yathā malina kāra yuktyā
 31 pāpa
ktvā na manyeta nāham asmīti pūrua
     cikīr
ed eva kalyāa śraddadhāno 'nasūyaka
 32 chidrā
i vasanasyeva sādhunā vivṛṇoti ya
     ya
pāpa purua ktvā kalyāam abhipadyate
 33 yathāditya
punar udyas tama sarva vyapohati
     kalyā
am ācarann eva sarva pāpa vyapohati
 34 [bh]
     evam uktvā sa rājānam indroto janamejayam
     yājayām āsa vidhivad vājimedhena śaunaka

 35 tata
sa rājā vyapanītakalmaa; śriyā yuta prajvalitāgnirūpayā
     viveśa rājya
svam amitrakarśano; diva yathā pūravapur niśākara

 

SECTION CXLVIII

"Bhishma said, 'After the fowler had left that spot, the she-pigeon, remembering her husband and afflicted with grief on his account, wept copiously and indulged in these lamentations, 'I cannot, O dear lord, recollect a single instance of thy having done me an injury! Widows, even if mothers of many children, are still miserable! Bereft of her husband, a woman becomes helpless and an object of pity with her friends. I was always cherished by thee, and in consequence of the great respect thou hadst for me I was always honoured by thee with sweet, agreeable, charming, and delightful words. I sported with thee in valleys, in springs of rivers, and on delightful tops of trees. I was also made happy by thee while roving with thee through the skies. I used to sport with thee before, O dear lord, but where are those joys now? Limited are the gifts of the father, of the brother, and of the son to a woman. The gifts that her husband alone makes to her are unlimited. What woman is there that would not, therefore, adore her lord? A woman has no protector like her lord, and no happiness like her lord. Abandoning all her wealth and possessions, a woman should take to her lord as her only refuge. Life here is of no use to me, O lord, now that I am separated from thee. What chaste woman is there that would, when deprived of her lord, venture to bear the burden of life?' Filled with sorrow and indulging in such piteous lamentations, the she-pigeon, devoted to her lord, cast herself on the blazing fire. She then beheld her (deceased) husband adorned with bracelets, seated on a (celestial) car, and adored by many high-souled and meritorious beings standing around him. Indeed, there he was in the firmament, decked with fine garlands and attired in excellent robes, and adorned with every ornament. Around him were innumerable celestial cars ridden by beings who had acted meritoriously while in this world. Seated on his own celestial car, the bird ascended to heaven, and obtaining proper honours for his deeds in this world, continued to sport in joy, accompanied by his wife.'"

 

Book 12
Chapter 149

 

 

 

 1 [bh]
      ś
ṛṇu pārtha yathāvttam itihāsa purātanam
      g
dhrajambuka savāda yo vtto vaidiśe purā
  2 du
khitā ke cid ādāya bālam aprāptayauvanam
      kulasarvasva bhūta
vai rudanta śokavihvalā
  3 bāla
mta ghītvātha śmaśānābhimukhā sthitā
      a
kenāka ca sakramya rurudur bhūtale tadā
  4 te
ā ruditaśabdena gdhro 'bhyetya vaco 'bravīt
      ekātmakam ima
loke tyaktvā gacchata māciram
  5 iha pu
sahasrāi strīsahasrāi caiva hi
      samānītāni kālena ki
te vai jātv abāndhavā
  6 sa
paśyata jagat sarva sukhadukhair adhiṣṭhitam
      sa
yogo viprayogaś ca paryāyeopalabhyate
  7 g
hītvā ye ca gacchanti ye 'nuyānti ca tān mtān
      te 'py āyu
a pramāena svena gacchanti jantava
  8 ala
sthitvā śmaśāne 'smin gdhragomāyusakule
      ka
kāla bahule ghore sarvaprāi bhayakare
  9 na punar jīvita
kaś cit kāladharmam upāgata
      priyo vā yadi vā dve
ya prāinā gatir īdśī
  10 sarve
a khalu martavya martyaloke prasūyatā
     k
tāntavihite mārge ko mta jīvayiyati
 11 karmānta vihite loke cāsta
gacchati bhāskare
     gamyatā
svam adhiṣṭhāna sutasneha visjya vai
 12 tato g
dhravaca śrutvā vikrośantas tadā npa
     bāndhavās te 'bhyagacchanta putram uts
jya bhūtale
 13 viniścityātha ca tata
satyajanta svam ātmajam
     nirāśā jīvite tasya mārgam āruhya dhi
ṣṭhitā
 14 dhvā
kābhra samavaras tu bilān nistya jambuka
     gacchamānān sma tān āha nirgh
ṛṇā khalu mānavā
 15 ādityo 'ya
sthito mū sneha kuruta mā bhayam
     bahurūpo muhūrtaś ca jīvetāpi kadā cana
 16 yūya
bhūmau vinikipya putrasneha vināk
     śmaśāne putram uts
jya kasmād gacchatha nirghṛṇā
 17 na vo 'sty asmin sute sneho bāle madhurabhā
ii
     yasya bhā
ita mātrea prasādam upagacchatha
 18 na paśyatha sutasneha
yādśa paśupakiām
     na ye
ā dhārayitvā tān kaś cid asti phalāgama
 19 catu
pāt pakikīānā prāinā snehasaginām
     paralokagatisthānā
muniyajñakriyā iva
 20 te
ā putrābhirāmāām iha loke paratra ca
     na gu
o dśyate kaś cit prajā sadhārayanti ca
 21 apaśyatā
priyān putrān naiā śoko 'nutiṣṭhati
     na ca pu
ṣṇanti savddhās te mātā pitarau kva cit
 22 mānu
āā kuta sneho yeā śoko bhaviyati
     ima
kulakara putra katha tyaktvā gamiyatha
 23 cira
muñcata bāpa ca cira snehena paśyata
     eva
vidhāni hīṣṭāni dustyajāni viśeata
 24 k
īasyāthābhiyuktasya śmaśānābhimukhasya ca
     bāndhavā yatra ti
ṣṭhanti tatrānyo nāvatiṣṭhate
 25 sarvasya dayitā
prāā sarva sneha ca vindati
     tiryagyoni
v api satā sneha paśyata yādśam
 26 tyaktvā katha
gacchethema padmalolāyatākakam
     yathā navodvāha k
ta snānamālyavibhūitam
 27 [bh]
     jambukasya vaca
śrutvā kpaa paridevata
     nyavartanta tadā sarve śavārtha
te sma mānuā
 28 [g
dhra]
     aho dhik sun
śasena jambukenālpa medhasā
     k
udreoktā hīnasattvā mānuā ki nivartatha
 29 pañca bhūtaparityakta
śūnyaṣṭhatvam āgatam
     kasmāc chocatha niśce
ṣṭam ātmāna ki na śocatha
 30 tapa
kuruta vai tīvra mucyadhva yena kilbiāt
     tapasā labhyate sarva
vilāpa ki kariyati
 31 ani
ṣṭāni ca bhāgyāni jānīta saha mūrtibhi
     yena gacchati loko 'ya
dattvā śokam anantakam
 32 dhana
gāś ca suvara ca mairatnam athāpi ca
     apatya
ca tapo mūla tapoyogāc ca labhyate
 33 yathā k
tā ca bhūteu prāpyate sukhadukhitā
     g
hītvā jāyate jantur dukhāni ca sukhāni ca
 34 na karma
ā pitu putra pitā vā putrakarmaā
     mārge
ānyena gacchanti tyaktvā suktadukte
 35 dharma
carata yatnena tathādharmān nivartata
     vartadhva
ca yathākāla daivateu dvijeu ca
 36 śoka
tyajata dainya ca sutasnehān nivartata
     tyajyatām ayam ākāśe tata
śīghra nivartata
 37 yat karoti śubha
karma tathādharma sudāruam
     tat kartaiva samaśnāti bāndhavānā
kim atra hi
 38 iha tyaktvā na ti
ṣṭhanti bāndhavā bāndhava priyam
     sneham uts
jya gacchanti bāpapūrāvilekaā
 39 prājño vā yadi vā mūrkha
sadhano nirdhano 'pi vā
     sarva
kālavaśa yāti śubhāśubhasamanvita
 40 ki
kariyatha śocitvā mta kim anuśocatha
     sarvasya hi prabhu
kālo dharmata samadarśana
 41 yauvanasthā
ś ca bālāś ca vddhān garbhagatān api
     sarvān āviśate m
tyur eva bhūtam ida jagat
 42 [j]
     aho mandī k
ta sneho gdhreehālpa medhasā
     putrasnehābhibhūtānā
yumāka śocatā bhśam
 43 samai
samyak prayuktaiś ca vacanai praśrayottarai
     yad gacchatha jalasthāya
sneham utsjya dustyajam
 44 aho putra viyogena m
taśūnyopasevanāt
     krośatā
vai bhśa dukha vivatsānā gavām iva
 45 adya śoka
vijānāmi mānuāā mahītale
     sneha
hi karua dṛṣṭvā mamāpy aśrūy athāgaman
 46 yatno hi satata
kārya kto daivena sidhyati
     daiva
puruakāraś ca ktāntenopapadyate
 47 anirveda
sadā kāryo nirvedād dhi kuta sukham
     prayatnāt prāpyate hy artha
kasmād gacchatha nirdayā
 48 ātmamā
sopavtta ca śarīrārdhamayī tanum
     pit
ṝṇā vaśakartāra vane tyaktvā kva yāsyatha
 49 atha vāsta
gate sūrye sadhyākāla upasthite
     tato ne
yatha vā putram ihasthā vā bhaviyatha
 50 [g]
     adya var
asahasra me sāgra jātasya mānuā
     na ca paśyāmi jīvanta
mta strī punapusakam
 51 m
tā garbheu jāyante mriyante jātamātrakā
     vikramanto mriyante ca yauvanasthās tathāpare
 52 anityānīha bhāgyāni catu
pāt pakiām api
     ja
gamājagamānā cāpy āyur agre 'vatiṣṭhate
 53 i
ṣṭadāraviyuktāś ca putraśokānvitās tathā
     dahyamānā
sma śokena gha gacchanti nityadā
 54 ani
ṣṭānā sahasrāi tatheṣṭānā śatāni ca
     uts
jyeha prayātā vai bāndhavā bhśadukhitā
 55 tyajyatām e
a nistejā śūnyaṣṭhatvam āgata
     anyadehavi
akto hi śāvaṣṭham upāsate
 56 bhrāntajīvasya vai bā
pa kasmād dhitvā na gacchata
     nirarthako hy aya
sneho nirarthaś ca parigraha
 57 na cak
urbhyā na karābhyā saśṛṇoti samīkate
     tasmād ena
samutsjya svaghān gacchatāśu vai
 58 mok
adharmāśritair vākyair hetumadbhir aniṣṭurai
     mayoktā gacchata k
ipra sva svam eva niveśanam
 59 prajñā vijñānayuktena buddhisa
jñā pradāyinā
     vacana
śrāvitā rūka mānuā sanivartate
 60 [j]
     ima
kanakavarābha bhūaai samalaktam
     g
dhravākyāt katha putra tyajadhva pitpiṇḍadam
 61 na snehasya virodho 'sti vilāparuditasya vai
     m
tasyāsya parityāgāt tāpo vai bhavitā dhruvam
 62 śrūyate śambuke śūdre hate brāhma
a dāraka
     jīvito dharmam āsādya rāmāt satyaparākramāt
 63 tathā śvetasya rājar
er bālo diṣṭāntam āgata
     śvo 'bhūte dharmanityena m
ta sajīvita puna
 64 tathā kaś cid bhavet siddho munir vā devatāpi vā
     k
paānām anukrośa kuryād vo rudatām iha
 65 [bh]
     ity uktā
sanyavartanta śokārtā putravatsalā
     a
ke śira samādhāya rurudur bahuvistaram
 66 [g]
     aśrupāta pariklinna
isparśana pīita
     dharmarāja prayogāc ca dīrghā
nidrā praveśita
 67 tapasāpi hi sa
yukto na kāle nopahanyate
     sarvasnehāvasāna
tad ida tat pretapattanam
 68 bālav
ddhasahasrāi sadā satyajya bāndhavā
     dināni caiva rātrīś ca du
kha tiṣṭhanti bhūtale
 69 ala
nirbandham āgamya śokasya parivāraam
     apratyaya
kuto hy asya punar adyeha jīvitam
 70 nai
a jambuka vākyena puna prāpsyati jīvitam
     m
tasyotsṛṣṭa dehasya punar deho na vidyate
 71 na vai mūrti pradānena na jambuka śatair api
     śakyo jīvayitu
hy ea bālo varaśatair api
 72 api rudra
kumāro vā brahmā vā viṣṇur eva vā
     varam asmai prayaccheyus tato jīved aya
śiśu
 73 na ca bā
pavimokea na cāśvāsa ktena vai
     na dīrgharuditeneha punar jīvo bhavi
yati
 74 aha
ca kroṣṭukaś caiva yūya caivāsya bāndhavā
     dharmādharmau g
hītveha sarve vartāmahe 'dhvani
 75 apriya
parua cāpi paradroha parastriyam
     adharmam an
ta caiva dūrāt prājño nivartayet
 76 satya
dharma śubha nyāyya prāinā mahatī dayām
     ajihmatvam aśā
hya ca yatnata parimārgata
 77 mātara
pitara caiva bāndhavān suhdas tathā
     jīvato ye na paśyanti te
ā dharmaviparyaya
 78 yo na paśyati cak
urbhyā negate ca katha cana
     tasya ni
ṣṭhāvasānānte rudanta ki kariyatha
 79 [bh]
     ity uktās ta
suta tyaktvā bhūmau śokapariplutā
     dahyamānā
sutasnehāt prayayur bāndhavā ghān
 80 [j]
     dāru
o martyaloko 'ya sarvaprāi vināśana
     i
ṣṭabandhuviyogaś ca tathaivālpa ca jīvitam
 81 bahv alīkam asatya
ca prativādāpriya vadam
     ima
prekya punar bhāva dukhaśokābhivardhanam
 82 na me mānu
aloko 'ya muhūrtam api rocate
     aho dhig g
dhravākyena sanivartatha mānuā
 83 pradīptā
putraśokena yathaivābuddhayas tathā
     katha
gacchatha sa snehā sutasneha visjya ca
     śrutvā g
dhrasya vacana pāpasyehāktātmana
 84 sukhasyānantara
dukha dukhasyānantara sukham
     sukhadu
khānvite loke nehāsty ekam anantakam
 85 ima
kititale nyasya bāla rūpasamanvitam
     kulaśokākara
putra tyaktvā kva yāsyatha
 86 rūpayauvana sa
panna dyotamānam iva śriyā
     jīva
tam eva paśyāmi manasā nātra saśaya
 87 vināśaś cāpy anarho 'sya sukha
prāpsyatha mānuā
     putraśokāgnidagdhānā
mtam apy adya va kamam
 88 du
khasabhāvanā ktvā dhārayitvā svaya sukham
     tyaktvā gami
yatha kvādya samutsjyālpa buddhivat
 89 [bh]
     tathā dharmavirodhena priya mithyābhidhyāyinā
     śmaśānavāsinā nitya
rātri mgayatā tadā
 90 tato madhyasthatā
nītā vacanair amtopamai
     jambukena svakāryārtha
bāndhavās tasya dhiṣṭhitā
 91 [g]
     aya
pretasamākīro yakarākasa sevita
     dāru
a kānanoddeśa kauśikair abhinādita
 92 bhīma
sughoraś ca tathā nīlameghasamaprabha
     asmiñ śava
parityajya pretakāryāy upāsata
 93 bhānur yāvan na yāty asta
yāvac ca vimalā diśa
     tāvad ena
parityajya pretakāryāy upāsata
 94 nadanti paru
a śyenā śivā krośanti dāruā
     m
gendrā pratinandanti ravir asta ca gacchati
 95 citādhūmena nīlena sa
rajyante ca pādapā
     śmaśāne ca nirāhārā
pratinandanti dehina
 96 sarve vikrāntavīryāś ca asmin deśe sudāru
ā
     yu
mān pradharayiyanti viktā māsabhojanā
 97 dūrāc cāya
vanoddeśo bhayam atra bhaviyati
     tyajyatā
ṣṭhabhūto 'ya mṛṣyatā jāmbuka vaca
 98 yadi jambuka vākyāni ni
phalāny antāni ca
     śro
yatha bhraṣṭavijñānās tata sarve vinakyatha
 99 [j]
     sthīyatā
neha bhetavya yāvat tapati bhāskara
     tāvad asmin sutasnehād anirvedena vartata
 100 svaira
rudata visrabdhā svaira snehena paśyata
    sthīyatā
yāvad āditya ki va kravyādabhāitai
101 yadi g
dhrasya vākyāni tīvrāi rabhasāni ca
    g
hīta mohitātmāna suto vo na bhaviyati
102 [bh]
    g
dhro 'nastamite tv āha gate 'stam iti jambuka
    m
tasya ta parijanam ūcatus tau kudhānvitau
103 svakāryadak
iau rājan gdhro jambuka eva ca
    k
utpipāsāpariśrāntau śāstram ālambya jalpata
104 tayor vijñānavidu
or dvayor jambuka patrio
    vākyair am
takalpair hi prātiṣṭhanta vrajanti ca
105 śokadainya samāvi
ṣṭā rudantas tasthire tadā
    svakāryakuśalābhyā
te sabhrāmyante ha naipuāt
106 tathā tayor vivadator vijñānavidu
or dvayo
    bāndhavānā
sthitānā ca upātiṣṭhata śakara
107 tatas tān āha manujān varado 'smīti śūlabh
t
    te pratyūcur ida
vākya dukhitā praatā sthitā
108 ekaputra vihīnānā
sarveā jīvitārthinām
    putrasya no jīva dānāj jivita
dātum arhasi
109 evam ukta
sa bhagavān vāripūrena pāinā
    jīva
tasmai kumārāya prādād varaśatāya vai
110 tathā gomāyug
dhrābhyām adadat kud vināśanam
    vara
pinākī bhagavān sarvabhūtahite rata
111 tata
praamya ta deva śreyo harasamanvitā
    k
taktyā sukha hṛṣṭā prātiṣṭhanta tadā vibho
112 anirvedena dīrghe
a niścayena dhruvea ca
    devadeva prasādāc ca k
ipra phalam avāpyate
113 paśya devasya sa
yoga bāndhavānā ca niścayam
    k
paānā hi rudatā ktam aśrupramārjanam
114 paśya cālpena kālena niścayānve
aena ca
    prasāda
śakarāt prāpya dukhitā sukham āpnuvan
115 te vismitā
prahṛṣṭāś ca putra sajīvanāt puna
    babhūvur bharataśre
ṣṭha prasādāc chakarasya vai
116 tatas te tvaritā rājañ śrutvā
śokam aghodbhavam
    viviśu
putram ādāya nagara hṛṣṭamānasā
    e
ā buddhi samastānā cāturvarye nidarśitā
117 dharmārthamok
asayuktam itihāsam ima śubham
    śrutvā manu
ya satatam iha pretya ca modate

 

SECTION CXLIX

"Bhishma said, 'The fowler, O king, happened to see that pair while seated on their celestial car. Beholding the couple he became filled with sorrow (at the thought of his own misfortune) and began to reflect upon the means of obtaining the same end. And he said to himself, 'I must, by austerities like those of the pigeon, attain to such a high end!' Having formed this resolution, the fowler, who had lived by the slaughter of birds, set out on an unreturning journey. Without any endeavour (for obtaining food) and living upon air alone, he cast off all affections from desire of acquiring heaven. After he had proceeded for some distance, he saw an extensive and delightful lake full of cool and pure water, and adorned with lotuses and teeming with diverse kinds of water-fowl. Without doubt, the very sight of such a lake is capable of slaking the desire for drink of a thirsty person. Emaciated with fasts, the fowler, however, O king, without casting his eyes upon it, gladly penetrated a forest inhabited by beasts of prey, having ascertained previously its wide extent. After he had entered the forest he became much afflicted by sharp pointed thorns. Lacerated and torn by prickles, and covered all over with blood, he began to wander in that forest destitute of men but abounding with animals of diverse species. Sometime after, inconsequence of the friction of some mighty trees caused by a powerful wind, a widespread bush fire arose. The raging element, displaying a splendour like to what it assumes at the end of the Yuga, began to consume that large forest teeming with tall trees and thick bushes and creepers. Indeed, with flames fanned by the wind and myriads of sparks flying about in all directions, the all-consuming deity began to burn that dense forest abounding with birds and beasts. The fowler, desirous of casting off his body, ran with a delighted heart towards that spreading conflagration. Consumed by that fire the fowler became cleansed of all his sins and attained, O best of the Bharatas, to high success. The fever of his heart dispelled, he at last beheld himself in heaven, shining in splendour like Indra in the midst of Yakshas and Gandharvas and persons crowned with ascetic success. Thus, indeed, the pigeon and his devoted spouse, with the fowler, ascended to heaven for their meritorious acts, The woman who thus follows her lord speedily ascends to heaven and shines in splendour there like the she-pigeon of whom I have spoken. Even this is the old history of the high-souled fowler and the pigeon. Even thus did they earn a highly meritorious end by their righteous acts. No evil befalls the persons who listens every day to this story or who recites it every day, even if error invades his mind. 1 O Yudhisthira, O foremost of all righteous persons, the protection of a suppliant is truly a high act of merit. Even the slayer of a cow, by practising this duty, maybe cleansed of sin. That man, however, will never be cleansed who slays a suppliant. By listening to this sacred and sin-cleansing story one becomes freed from distress and
p. 330
attains to heaven at last.'"

 

Book 12
Chapter 150

 

1 [bh]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      sa
vāda bharataśreṣṭha śalmale pavanasya ca
  2 himavanta
samāsādya mahān āsīd vanaspati
      var
apūgābhisavddha śākhā skandhapalāśavān
  3 tatra sma mattā māta
gā dharmārtā śramakarśitā
      viśramanti mahābāho tathānyā m
gajātaya
  4 nalva mātraparī
āho ghanac chāyo vanaspati
      śukaśārika sa
ghuṣṭa phalavān pupavān api
  5 sārthikā va
ijaś cāpi tāpasāś ca vanaukasa
      vasanti vāsān mārgasthā
suramye tarusattame
  6 tasyā tā vipulā
śākhā dṛṣṭvā skandhāś ca sarvata
      abhigamyābravīd ena
nārado bharatarabha
  7 aho nu rama
īyas tvam aho cāsi manorama
      prīyāmahe tvayā nitya
tarupravara śalmale
  8 sadaiva śakunās tāta m
gāś cādhas tathā gajā
      vasanti tava sa
hṛṣṭā manoharatarās tathā
  9 tava śākhā mahāśākha skandha
ca vipula tathā
      na vai prabhagnān paśyāmi mārutena katha
cana
  10 ki
nu te mārutas tāta prītimān atha vā suht
     tvā
rakati sadā yena vane 'smin pavano dhruvam
 11 vivān hi pavana
sthānād vkān uccāvacān api
     parvatānā
ca śikharāy ācālayati vegavān
 12 śo
ayaty eva pātāla vivān gandhavaha śuci
     hradā
ś ca saritaś caiva sāgarāś ca tathaiva ha
 13 tvā
saraketa pavana sakhitvena na saśaya
     tasmād bahala śākho 'si par
avān pupavān api
 14 ida
ca ramaīya te pratibhāti vanaspate
     yad ime vihagās tāta ramante muditās tvayi
 15 e
ā pthak samastānā śrūyate madhura svara
     pu
pasamodane kāle vāśatā sumanoharam
 16 tatheme muditā nāgā
svayūthakulaśobhina
     dharmārtās tvā
samāsādya sukha vindanti śalmale
 17 tathaiva m
gajātībhir anyābhir upaśobhase
     tathā sārthādhivāsaiś ca śobhase meruvad druma
 18 brāhma
aiś ca tapasiddhais tāpasai śramaair api
     trivi
ṣṭapasama manye tavāyatanam eva ha
 19 bandhutvād atha vā sakhyāc chalmale nātra sa
śaya
     pālayaty eva satata
bhīma sarvatra go'nila
 20 nyag bhāva
parama vāyo śalmale tvam upāgata
     tavāham asmīti sadā yena rak
ati māruta
 21 na ta
paśyāmy aha vka parvata vāpi ta dṛḍham
     yo na vāyubalād bhagna
pthivyām iti me mati
 22 tva
puna kāraair nūna śalmale rakyase sadā
     vāyunā saparīvāras tena ti
ṣṭhasy asaśayam
 23 [
almali]
     na me vāyu
sakhā brahman na bandhur na ca me suht
     parame
ṣṭhī tathā naiva yena rakati mānila
 24 mama tejobala
vāyor bhīmam api hi nārada
     kalām a
ṣṭādaśī prāair na me prāpnoti māruta
 25 āgacchan paramo vāyur mayā vi
ṣṭambhito balāt
     rujan drumān parvatā
ś ca yac cānyad api ki cana
 26 sa mayā bahuśo bhagna
prabhañjan vai prabhañjana
     tasmān na bibhye devar
e kruddhād api samīraāt
 27 [n]
     śalmale viparīta
te darśana nātra saśaya
     na hi vāyor balenāsti bhūta
tulyabala kva cit
 28 indro yamo vaiśrava
o varuaś ca jaleśvara
     na te 'pi tulyā maruta
ki punas tva vanaspate
 29 yad dhi ki
cid iha prāi śalmale ceṣṭate bhuvi
     sarvatra bhagavān vāyuś ce
ṣṭā prāakara prabhu
 30 e
a ceṣṭayate samyak prāina samyag āyata
     asamyag āyato bhūyaś ce
ṣṭate vikto nṛṣu
 31 sa tvam eva
vidha vāyu sarvasattvabh varam
     na pūjayasi pūjya
ta kim anyad buddhilāghavāt
 32 asāraś cāsi durbuddhe kevala
bahu bhāase
     krodhādibhir avacchanno mithyā vadasi śalmale
 33 mama ro
a samutpannas tvayy eva saprabhāati
     bravīmy e
a svaya vāyos tava durbhāita bahu
 34 candanai
spandanai śālai saralair devadārubhi
     vetasair bandhanaiś cāpi ye cānye balavattarā

 35 taiś cāpi naiva
durbuddhe kipto vāyu ktātmabhi
     te hi jānanti vāyoś ca balam ātmana eva ca
 36 tasmāt te vai namasyanti śvasana
drumasattamā
     tva
tu mohān na jānīe vāyor balam anantakam

SECTION CL

"Yudhishthira said, 'O best of the Bharatas, when a person commits sin from want of judgment, how may he be cleansed from it? Tell me everything about it.'
"Bhishma said, 'I shall in this connection recite to thee the old narrative, applauded by the Rishis, of what the regenerate Indrota, the son of Sunaka, said unto Janamejaya. There was in days of yore, a king possessed of great energy, called Janamejaya, who was the son of Parikshit. That lord of earth on one occasion, from want of judgment became guilty of killing a Brahmana. Upon this, all the Brahmanas together with his priests abandoned him. Burning day and night with regret, the king retired into the woods. Deserted by his subjects too, he took this step for achieving high merit. Consumed by repentance, the monarch underwent the most rigid austerities. For washing himself of the sin of Brahmanicide he interrogated many Brahmanas, and wandered from country to country over the whole earth. I shall now tell thee the story of his expiation. Burning with the remembrance of his sinful act, Janamejaya wandered about. One day, in course of his wanderings, he met Indrota, the son of Sunaka, of rigid vows, and approaching him touched his feet. The sage, beholding the king before him, reproved him gravely, saying, 'Thou hast committed a great sin. Thou hast been guilty of foeticide. Why has thou come here? What business hast thou with us? Do not touch me by any means! Go, go away! Thy presence does not give us pleasure. Thy person smells like blood. Thy appearance is like that of a corpse. Though impure, thou seemest to be pure, and though dead thou movest like a living! Dead within, thou art of impure soul, for thou art ever intent upon sin. Though thou sleepest and wakest, thy life, however, is passed in great misery. Thy life, O king, is useless. Thou livest most miserably. Thou hast been created for ignoble and sinful deeds. Sires wish for sons from desire of obtaining diverse kinds of blessings, and hoping they perform penances and sacrifices, worship the gods, and practise renunciation. 1 Behold, the whole race of thy ancestors has fallen into hell in consequence of thy acts. All the hopes thy sires had placed upon thee have become fruitless. Thou livest in vain, for thou art always inspired with hatred and malice towards the Brahmanas--them, that is, by worshipping whom other men obtain long life, fame, and heaven. Leaving this world (when the time comes), thou shalt have to fall (into hell) with head downwards and remain in that posture for innumerable years in consequence of thy sinful deeds. There thou shalt be tortured by vultures and
p. 331
peacocks having iron beaks. Returning thence into this world, thou shalt have to take birth in a wretched order of creatures. If thou thinkest, O king, that this world is nothing and that the next world is the shadow of a shadow, the myrmidons of Yama in the infernal regions will convince thee, dispelling thy unbelief.'"

 

 

 

Book 12
Chapter 151

 

 

 

  1 [bh]
      evam uktvā tu rājendra śalmali
brahmavittama
      nārada
pavane sarva śalmaler vākyam abravīt
  2 himavatp
ṛṣṭhaja kaś cic chalmali parivāravān
      b
han mūlo bhac chākha sa tvā vāyo 'vamanyate
  3 bahūny āk
epa yuktāni tvām āha vacanāni sa
      na yuktāni mayā vāyo tāni vaktu
tvayi prabho
  4 jānāmi tvām aha
vāyo sarvaprāabh varam
      vari
ṣṭha ca gariṣṭha ca krodhe vaivasvata yathā
  5 eva
tu vacana śrutvā nāradasya samīraa
      śalmali
tam upāgamya kruddho vacanam abravīt
  6 śalmale nārade yat tat tvayokta
mad vigarhaam
      aha
vāyu prabhāva te darśayāmy ātmano balam
  7 nāha
tvā nābhijānāmi viditaś cāsi me druma
      pitāmaha
prajā sarge tvayi viśrāntavān prabhu
  8 tasya viśrama
ād eva prasādo ya ktas tava
      rak
yase tena durbuddhe nātma vīryād drumādhama
  9 yan mā tvam avajānī
e yathānya prākta tathā
      darśayāmy e
a ātmāna yathā mām avabhotsyase
  10 evam uktas tata
prāha śalmali prahasann iva
     pavanatva
vane kruddho darśayātmānam ātmanā
 11 mayi vai tyajyatā
krodha ki me kruddha kariyasi
     na te bibhemi pavanayady api tva
svayaprabhu
 12 ity evam ukta
pavana śva ity evābravīd vaca
     darśayi
yāmi te tejas tato rātrir upāgamat
 13 atha niścitya manasā śalmalir vātakāritam
     paśyamānas tadātmānam asama
mātariśvana
 14 nārade yan mayā prokta
pavana prati tan mṛṣā
     asamartho hy aha
vāyor balena balavān hi sa
 15 māruto balavān nitya
yathaina nārado 'bravīt
     aha
hi durbalo 'nyebhyo vkebhyo nātra saśaya
 16 ki
tu buddhyā samo nāsti mama kaś cid vanaspati
     tad aha
buddhim āsthāya bhaya mokye samīraāt
 17 yadi tā
buddhim āsthāya careyu parino vane
     ari
ṣṭā syu sadā kruddhāt pavanān nātra saśaya
 18 te 'tra bālā na jānanti yathā nainān samīra
a
     samīrayeta sa
kruddho yathā jānāmy aha tathā
 19 tato niścitya manasā śalmali
kubhitas tadā
     śākhā
skandhān praśākhāś ca svayam eva vyaśātayat
 20 sa parityajya śākhāś ca patrā
i kusumāni ca
     prabhāte vāyum āyānta
pratyaikata vanaspati
 21 tata
kruddha śvasan vāyu pātayan vai mahādrumān
     ājagāmātha ta
deśa sthito yatra sa śalmali
 22 ta
hīnapara patitāgra śākha; viśīrapupa prasamīkya vāyu
     uvāca vākya
smayamāna ena; mudā yuta śalmali rugaśākham
 23 aham apy evam eva tvā
kurvāa śalmale ruā
     ātmanā yatk
ta ktsna śākhānām apakaraam
 24 hīnapu
pāgra śākhas tva śīrākura palāśavān
     ātmadurmantriteneha madvīryavaśago 'bhava

 25 etac chrutvā vaco vāyo
śalmalir vrīitas tadā
     atapyata vaca
smtvā nārado yat tad abravīt
 26 eva
yo rājaśārdūla durbala san balīyasā
     vairam āsajjate bālas tapyate śalmalir yathā
 27 tasmād vaira
na kurvīta durbalo balavattarai
     śoced dhi vaira
kurvāo yathā vai śalmalis tathā
 28 na hi vaira
mahātmāno vivṛṇvanty apakāriu
     śanai
śanair mahārāja darśayanti sma te balam
 29 vaira
na kurvīta naro durbuddhir buddhijīvinā
     buddhir buddhimato yāti tūle
v iva hutāśana
 30 na hi buddhyā sama
ki cid vidyate purue npa
     tathā balena rājendra na samo 'stīti cintayet
 31 tasmāt k
ameta bālāya jaāya badhirāya ca
     balādhikāya rājendra tad d
ṛṣṭa tvayi śatruhan
 32 ak
auhiyo daśaikā ca sapta caiva mahādyute
     balena na samā rājann arjunasya mahātmana

 33 hatās tāś caiva bhagnāś ca pā
ṇḍavena yaśasvinā
     caratā balam āsthāya pākaśāsaninā m
dhe
 34 uktās te rājadharmāś ca āpad dharmāś ca bhārata
     vistare
a mahārāja ki bhūya prabravīmi te

 

SECTION CLI

"Bhishma said, 'Thus addressed, Janamejaya replied unto the sage, saying, 'Thou rebukest one that deserves to be rebuked. Thou censurest one that is deserving of censure. Thou upbraidest me and my acts. I implore thee to be graceful towards me. All my acts have been sinful. I burn, however, with repentance as if I am in the midst of blazing fire! My mind, in remembrance of my deeds, is exceedingly cheerless. Verily, I am much afraid of Yama. How can I bear to live without extracting that dart from my heart? O Saunaka, suppressing all thy wrath, instruct me now. Formerly I used to show regard for Brahmanas. I solemnly declare that I shall once more show the same regard for thee. Let not my line be extinct. Let not the race in which I am born sink into the dust. It is not proper that they who have wronged Brahmanas and have for that, in consequence of the injunctions of the Vedas, forfeited all claim to the respect of the world and to social intercourse with their fellowmen, should have any bearer of their names for continuing their races. I am overwhelmed with despair. I, therefore, repeat my resolves (about mending my conduct). I pray you to protect me like sages that do not accept gifts protecting the poor. Sinful wights abstaining from sacrifices never attain to heaven. 1 Leaving (this world), they have to pass their time in the pits of hell like Pullindas and Khasas. 2 Ignorant that I am, give me wisdom like a learned preceptor to his pupil or like a sire to his son. Be gratified with me, O Saunaka!'
"Saunaka said, 'What wonder is there that a person destitute of wisdom should do many improper acts? Knowing this, a. person of real wisdom is never angry with creatures (when they become guilty of folly). By ascending upon the top of wisdom's palace, one grieves for others, one's own self being then too pure for becoming an object of other people's grief. In consequence of one's wisdom one surveys all creatures in the world like a person on a mountain-top surveying people below. The person who becomes an object of censure with good men, who hates good men and who hides himself from their view, never succeeds in obtaining any blessing and never understands the
p. 332
propriety of acts. Thou knowest what the energy and the nobility of the Brahmana is as laid down in the Vedas and other scriptures. Act now in such a way that tranquillity of heart may be thine and let Brahmanas be thy refuge, If the Brahmanas cease to be angry with thee, that will ensure thy felicity in heaven. If, again, thou repentest in sin, thy sight will be clear and thou wilt succeed in beholding righteousness.'
"Janamejaya said, 'I am repenting of my sins. I will never again seek to extinguish virtue. I desire to obtain blessedness. Be thou gratified with me.'
"Saunaka said, 'Dispelling arrogance and pride, O king, I wish thee to show regard for me! 1 Employ thyself in the good of all creatures, ever remembering the mandates of righteousness. I am not reproving thee from fear or narrowness of mind or covetousness. Listen now, with these Brahmanas here, to the words of truth I utter. I do not ask for anything. I shall, however, instruct thee in the ways of righteousness. All persons will croak and bray and cry fie on me (for what I am going to do). They will even call me sinful. My kinsmen and friends will discard me. 2 Without doubt, however, my kinsmen and friends, hearing the words I speak, will succeed in vigorously crossing the difficulties of life. Some that are possessed of great wisdom will understand (my motives) rightly. Know, O child, what my views are, O Bharata, in respect of the Brahmanas. Do thou (after listening to me) act in such away that they may, through my efforts, obtain every blessing. Do thou also, O king, pledge thy word that thou wilt not again injure the Brahmanas.'
"Janamejaya said, 'I swear, touching even thy feet, that I shall never again, in thought, word, or deed, injure the Brahmanas.'"

 

 

 

Book 12
Chapter 152

 

 

 

1 [y]
      pāpasya yad adhi
ṣṭhāna yata pāpa pravartate
      etad icchāmy aha
jñātu tattvena bharatarabha
  2 [bh]
      pāpasya yad adhi
ṣṭhāna tac chṛṇuva narādhipa
      eko lobho mahāgrāho lobhāt pāpa
pravartate
  3 ata
pāpam adharmaś ca tathā dukham anuttamam
      nik
tyā mūlam etad dhi yena pāpakto janā
  4 lobhāt krodha
prabhavati lobhāt kāma pravartate
      lobhān mohaś ca māyā ca mānastambha
parāsutā
  5 ak
amā hrīparityāga śrīnāśo dharmasakaya
      abhidhyā prajñatā caiva sarva
lobhāt pravartate
  6 anyāyaś cāvitarkaś ca vikarmasu ca yā
kriyā
      kū
avidyādayaś caiva rūpaiśvaryamadas tathā
  7 sarvabhūte
v aviśvāsa sarvabhūtev anārjavam
      sarvabhūte
v abhidroha sarvabhūtev ayuktatā
      hara
a paravittānā paradārābhimarśanam
  8 vāg vego mānaso vego nindā vegas tathaiva ca
      upasthodarayor vego m
tyuvegaś ca dārua
  9 īr
yā vegaś ca balavān mithyā vegaś ca dustyaja
      rasavegaś ca durvāra
śrotravegaś ca dusaha
  10 kutsā vikatthā mātsarya
pāpa dukarakāritā
     sāhasānā
ca sarveām akāryāā kriyās tathā
 11 jātau bālye 'tha kaumāre yauvane cāpi mānava

     na sa
tyajaty ātmakarma yan na jīryati jīryata
 12 yo na pūrayitu
śakyo lobha prāptyā kurūdvaha
     nitya
gambhīratoyābhir āpagābhir ivodadhi
     na prah
ṛṣyati lābhair yo yaś ca kāmair na tpyati
 13 yo na devair na gandharvair nāsurair na mahoragai

     jñāyate n
pa tattvena sarvair bhūtagaais tathā
     sa lobha
saha mohena vijetavyo jitātmanā
 14 dambho drohaś ca nindā ca paiśunya
matsaras tathā
     bhavanty etāni kauravya lubdhānām ak
tātmanām
 15 sumahānty api śāstrā
i dhārayanti bahuśrutā
     chettāra
saśayānā ca kliśyantīhālpa buddhaya
 16 dve
akrodhaprasaktāś ca śiṣṭācāra bahik
     anta
kurā vān madhurā kūpāś channās tṛṇair iva
     dharmavaita
sikā kudrā muṣṇanti dhvajino jagat
 17 kurvate ca bahūn mārgā
s tās tān hetubalāśritā
     sarva
mārga vilumpanti lobhājñāneu niṣṭhitā
 18 dharmasyāhriyamā
asya lobhagrastair durātmabhi
     yāyā vikriyate sa
sthā tata sābhiprapadyate
 19 darpa
krodho mada svapno hara śoko 'timānitā
     tata eva hi kauravya d
śyante lubdha buddhiu
     etān aśi
ṣṭān budhyasva nitya lobhasamanvitān
 20 śi
ṣṭās tu paripcchethā yān vakyāmi śucivratān
     ye
u vtti bhaya nāsti paralokabhaya na ca
 21 nāmi
eu prasago 'sti na priyev apriyeu ca
     śi
ṣṭācāra priyo yeu damo yeu pratiṣṭhita
 22 sukha
dukha para yeā satya yeā parāyaam
     dātāro na g
hītāro dayāvantas tathaiva ca
 23 pit
devātitheyāś ca nityodyuktās tathaiva ca
     sarvopakāri
o dhīrā sarvadharmānupālakā
 24 sarvabhūtahitāś caiva sarvadeyāś ca bhārata
     na te cālayitu
śakyā dharmavyāpāra pāragā
 25 na te
ā bhidyate vtta yat purā sādhubhi ktam
     na trāsino na capalā na raudrā
satpathe sthitā
 26 te sevyā
sādhubhir nitya yev ahisā pratiṣṭhitā
     kāmakrodhavyapetā ye nirmamā niraha
k
     suvratā
sthiramaryādās tān upāssva ca pccha ca
 27 na gavārtha
yaśo'rtha vā dharmas teā yudhiṣṭhira
     avaśya kārya ity eva śarīrasya kriyās tathā
 28 na bhaya
krodhacāpalya na śokas teu vidyate
     na dharmadhvajinaś caiva na guhya
ki cid āsthitā
 29 ye
v alobhas tathāmoho ye ca satyārjave ratā
     te
u kaunteya rajyethā yev atandrī kta mana
 30 ye na h
ṛṣyanti lābheu nālābheu vyathanti ca
     nirmamā niraha
kārā sattvasthā samadarśina
 31 lābhālābhau sukhadu
khe ca tāta; priyāpriye maraa jīvita ca
     samāni ye
ā sthiravikramāā; buddhātmanā sattvam avasthitānām
 32 sukhapriyais tān sumahāpratāpān; yatto 'pramattaś ca samarthayethā

     daivāt sarve gu
avanto bhavanti; śubhāśubhā vāk pralāpā yathaiva

 

 

SECTION CLII

"Saunaka said, 'I shall for these reasons discourse to thee of righteousness, to thee whose heart has been exceedingly agitated. Possessed of knowledge and great strength, and with a contented heart, thou seekest righteousness of thy own will. A king, first becoming exceedingly stern, then shows compassion and does good to all creatures by his acts. This is certainly very wonderful. People say that that king who commences with sternness burns the whole world. Thou wert stern before. But thou turnest thy eyes on righteousness now. Forsaking luxurious food and all articles of enjoyment, thou hast betaken thyself for a long time to rigid penances. All this, O Janamejaya, is certain to appear wonderful to those kings that are sunk in sin. That he who has affluence
p. 333
should become liberal, or that he who is endued with wealth of asceticism should become reluctant to spend it, is not at all wonderful. It has been said that the one does not live at a distance from the other. 1 That which is ill-judged produces misery in abundance. That on the other hand, which is accomplished with the aid of sound judgment leads to excellent results. 2 Sacrifice, gift, compassions, the Vedas, and truth, O lord of the earth--these five--are cleansing. The sixth is penance well-performed. This last, O Janamejaya, is highly cleansing for kings. By betaking thyself to it properly, thou art certain to earn great merit and blessedness. Visiting sacred spots has also been said to be highly cleansing. In this connection are cited the following verses sung by Yayati: 'That mortal who would earn life and longevity should, after having performed sacrifices with devotion, renounce them (in old age) and practise penances.' The field of Kuru has been said to be sacred. The river Saraswati has been said to be more so. The tirthas of the Saraswati are more sacred than the Saraswati herself; and the tirtha called Prithudaka is more sacred than all the tirthas of the Saraswati. One that has bathed in Prithudaka. and drunk its waters will not have to grieve for a premature death. Thou shouldst go to Mahasaras, to all the tirthas designated by the name of Pushkara, to Prabhasa, to the northern lake Manasa, and to Kalodaka. Thou shalt then regain life and acquire longevity. Lake Manasa is on the spot where the Saraswati and the Drisadwati mingle with each other. A person possessed of Vedic knowledge should bathe in these places. Manu has said that liberality is the best of all duties and that renunciation is better than liberality. In this connection is cited the following verse composed by Satyavat. (One should act) as a child full of simplicity and destitute of either merit or sin. As regards all creatures there is in this would neither misery nor happiness. (That which is called misery and that which is called happiness are the results of a distraught imagination.) Even this is the true nature of all living creatures. Of all creatures, their lives are superior who have betaken themselves to renunciation and abstained from acts both meritorious and sinful. I shall now tell thee those acts which are best for a king. By putting forth thy might and liberality do thou conquer heaven, O king! That man who possesses the attributes of might and energy succeeds in attaining to righteousness. 3 Do thou rule the earth, O king, for the sake of the Brahmanas and for the sake of happiness. Thou usedst formerly to condemn the Brahmanas. Do thou gratify them now. Though they have cried fie on thee and though they have deserted thee, do thou still, guided by knowledge of self, solemnly pledge thyself never to injure them. Engaged in acts proper for thee, seek what is for thy highest good.
p. 334
[paragraph continues] Amongst rulers some one becomes as cool as snow; some one, as fierce as fire; some one becomes like a plough (uprooting all enemies); and some one, again, becomes like a thunder-bolt (suddenly scorching his foes). He who wishes to prevent self-destruction should never mix with wicked wights for general or special reasons. From a sinful act committed only once, one may cleanse one's self by repenting of it. From a sinful act committed twice, one may cleanse one's self by vowing never to commit it again. From such an act committed thrice, one may cleanse one's self by the resolution to bear one's self righteously ever afterwards. By committing such an act repeatedly, one may cleanse one's self by a trip to sacred places. One who is desirous of obtaining prosperity should do all that results in blessedness. They who live amidst fragrant odours themselves become fragrant in consequence. They, on the other hand, who live in the midst of foul stench themselves become foul. One devoted to the practice of ascetic penances is soon cleansed of all one's sins. By worshipping the (homa) fire for a year, one stained by diverse sins becomes purified. One guilty of foeticide is cleansed by worshipping the fire for three years. One guilty of foeticide becomes cleansed at even a hundred Yojanas from Mahasaras, or the tirthas called Pushkara, or Prabhasa, or Manasa on the north, if only one gets out for any of them. 1 A slayer of creatures is cleansed of his sins by saying from imminent peril as many creatures of that particular species as have been slain by him. Manu has said that by diving in water after thrice reciting the Aghamarshana mantras, one reaps the fruits of the final bath in a Horse-sacrifice. 2 Such an act very soon cleanses one of all one's sins, and one regains in consequence the esteem of the world. All creatures become obedient to such a person like helpless idiots (obedient to those that surround them). The gods and Asuras, in days of yore, approaching the celestial preceptor Vrihaspati, O king, humbly enquired of him, saying, 'Thou knowest, O great Rishi, the fruits of virtue, as also the fruits of those other acts that lead to hell in the next world. Does not that person succeed in liberating himself from both merit and sin with whom the two (weal and woe) are equal? Tell us, O great Rishi, what the fruits of righteousness are, and how does a righteous person dispels his sins.'
"Vrihaspati answered, 'If having committed sin through folly, one does meritorious acts understanding their nature, one succeeds, by such righteousness, in cleansing one's self from sin even as a piece of dirty cloth is washed clean by means of some saline substance. One should not boast after having committed sin. By having recourse to faith and by freeing one's self from malice, one succeeds in obtaining blessedness. That person who covers the
p. 335
faults, even when exposed, of good men, obtains blessedness even after committing faults. As the sun rising at morn dispels darkness, one dispels all ones sins by acting righteously.'
"Bhishma continued, 'Indrota, the son of Sunaka, having said these words unto king Janamejaya, assisted him, by his ministrations, in the performance of the horse-sacrifice. The king, cleansed of his sins and regaining blessedness, shone with splendour like a blazing fire, and that slayer of foes then entered his kingdom like Soma in his full form entering heaven.'"

Footnotes

333:1 The version of 5 is offered tentatively. That a person possessed of affluence should become charitable is not wonderful. An ascetic, again, is very unwilling to exercise his power. (Witness Agastya's unwillingness to create wealth for gratifying his spouse.) What is meant by these two persons not living at a distance from each other is that the same cause which makes an affluent person charitable operates to make an ascetic careful of the kind of wealth he has.
333:2 That which is asamikshitam is samagram karpanyam.
333:3 Nilakantha explains that vala here means patience (strength to bear) and ojas (energy) means restraints of the senses.
334:1 Both the vernacular translators nave rendered the second line of verse 25 wrongly. They seem to think that a person by setting out for any of the sacred waters from a distance of a hundred yojanas becomes cleansed. If this meaning be accepted then no man who lives within a hundred yojanas of any of them has any chance of being cleansed. The sense, of course, is that such is the efficacy of these tirthas that a man becomes cleansed by approaching even to a spot within a hundred yojanas of their several sites.
334:2 These mantras form a part of the morning, noon and evening prayer of every Brahmana. Aghamarshana was a Vedic Rishi of great sanctity.

 

Book 12
Chapter 153

 

 

 

[y]
      anarthānām adhi
ṣṭhānam ukto lobha pitāmaha
      ajñānam api vai tāta śrotum icchāmi tattvata

  2 [bh]
      karoti pāpa
yo 'jñānān nātmano vetti ca kamam
      pradve
ṣṭi sādhuvttāś ca sa lokasyaiti vācyatām
  3 ajñānān niraya
yāti tathājñānena durgatim
      ajñānāt kleśam āpnoti tathāpatsu nimajjati
  4 [y]
      ajñānasya prav
tti ca sthāna vddhi kayodayau
      mūla
yoga gati kāla kāraa hetum eva ca
  5 śrotum icchāmi tattvena yathāvad iha pārthiva
      ajñānaprabhava
hīda yad dukham upalabhyate
  6 [bh]
      rāgo dve
as tathā moho hara śoko 'bhimānitā
      kāma
krodhaś ca darpaś ca tandrīr ālasyam eva ca
  7 icchā dve
as tathā tāpa paravddhy upatāpitā
      ajñānam etan nirdi
ṣṭa pāpānā caiva yā kriyā
  8 etayā yā prav
ttiś ca vddhyādīn yāś ca pcchasi
      vistare
a mahābāho śṛṇu tac ca viśā pate
  9 ubhāv etau samaphalau samado
au ca bhārata
      ajñāna
cātilobhaś cāpy eka jānīhi pārthiva
  10 lobhaprabhavam ajñāna
vddha bhūya pravardhate
     sthāne sthāna
kaye kaiyam upaiti vividhā gatim
 11 mūla
lobhasya mahata kālātma gatir eva ca
     chinne 'cchinne tathā lobhe kāra
a kāla eva hi
 12 tasyājñānāt tu lobho hi lobhād ajñānam eva ca
     sarve do
ās tathā lobhāt tasmāl lobha vivarjayet
 13 janako yuvanāśvaś ca v
ṛṣādarbhi prasenajit
     lobhak
ayād diva prāptās tathaivānye janādhipā
 14 pratyak
a tu kuruśreṣṭha tyaja lobham ihātmanā
     tyaktvā lobha
sukha loke pretya cānucariyasi

SECTION CLIII

"Yudhishthira said, 'Hast thou, O grandsire, ever seen or heard of any mortal restored to life after having succumbed to death?'
"Bhishma said, 'Listen, O king, to this story of the discourse between a vulture and a jackal as happened of old. Indeed, the occurrence took place in the forest of Naimisha. Once upon a time a Brahmana had, after great difficulties, obtained a son of large expansive eyes. The child died of infantile convulsions. Some (amongst his kinsmen), exceedingly agitated by grief and indulging in loud lamentations, took up the boy of tender years, that sole wealth of his family. Taking the deceased child they proceeded in the direction of the crematorium, Arrived there, they began to take the child from one another's breast and cry more bitterly in grief. Recollecting with heavy hearts the former speeches of their darling again and again, they were unable to return home casting the body on the bare ground. Summoned by their cries, a vulture came there and said these words: 'Go ye away and do not tarry, ye that have to cast off but one child. Kinsmen always go away leaving on this spot thousands of men and thousands of women brought here in course of time. Behold, the whole universe is subject to weal and woe. Union and disunion may be seen in turns. They that have come to the crematorium bringing with them the dead bodies of kinsmen, and they that sit by those bodies (from affection), themselves disappear from the world in consequence of their own acts when the allotted periods of their own lives run out. There is no need of your lingering in the crematorium, this horrible place, that is full of vultures and jackals and that abounds with skeletons and inspires every creature with dread. Whether friend or foe, no one ever comes back to life having once succumbed to the power of Time. Such, indeed, is the fate of all creatures, In this world of mortals, every one that is born is sure to die. Who shalt restore to life one that is dead and gone on the way ordained by the Destroyer? At this hour when men are about to close their daily toil, the Sun is retiring to the Asta hills. Go ye to your homes, casting off this affection for the child.' Hearing these words of the vulture, the grief of the kinsmen seemed to abate, and placing the child on the bare ground they prepared to go away. Assuring themselves of the
p. 336
fact that the child had died and despairing of seeing him again, they began to retrace their steps, indulging in loud lamentations. Assured beyond doubt, and despairing of restoring the dead to life, they cast off that offspring of their race, and prepared to turn back from that spot. At this time a jackal, black as a raven, issued out of his hole and addressed those departing kinsmen, saying, 'Surely, ye that are kinsmen of that deceased child have no affection. There the sun still shineth in the sky, ye fools! Indulge your feelings, without fear. Multifarious are the virtue of the hour. This one may come back to life! Spreading a few blades of Kusa grass on the ground and abandoning that dear child on the crematorium, why do ye go away with hearts of steel and casting off every affection for the darling? Surely, ye have no affection for that sweet-speeched child of tender years, whose words, as soon as they left his lips, used to gladden you greatly. Behold the affection that even birds and beasts bear towards their offspring. Theirs is no return for bringing up their young ones. Like the sacrifices of the Rishis (that are never undertaken from desire of fruit or rewards) the affection of quadrupeds of birds and insects, bears no reward in heaven. Though delighting in their children, they are never seen to derive any benefit from the latter either here or hereafter. 'Yet they cherish their young ones with affection. Their children, growing up, never cherish them in age. Yet are not they grieved when they do not behold their little ones? Where, indeed, is affection to be seen in human beings that they would own the influence of grief? 1 Where would you go leaving here this child who is the perpetuator of his race? Do you shed tears for him for some time, and do you look at him a little longer with affection? Objects so dear are, indeed, difficult to abandon. It is friends and not others that wait by the side of him that is weak, of him that is prosecuted in a court of law, of him that is borne towards the crematorium. Life-breaths are dear unto all, and all feel the influence of affection. Behold the affection that is cherished by even those that belong to the intermediate species! 2 How, indeed, can you go away, casting off this boy of eyes large as the petals of the lotus, and handsome as a newly-married youth washed clean and adorned with floral garlands?' Hearing these words of the jackal that had been indulging in such expressions of touching grief, the men turned back for the sake of the corpse.'
"The vulture said, 'Alas, ye men destitute of strength of mind, why do ye turn back at the bidding of a cruel and mean jackal of little intelligence? Why do you mourn for that compound of five elements deserted by their presiding deities, no longer tenanted (by the soul), motionless, and stiff as a piece of wood? Why do you not grieve for your own selves? Do you practise austere penances by which you will succeed in cleansing yourselves from sin? Everything may be had by means of penances. What will lamentations do?
p. 337
ill-luck is born with the body. 1 It is in consequence of that ill-luck that this boy has departed, plunging you into infinite grief. Wealth, kine, gold, precious gems, children, all have their root in penances. Penances again are the results of yoga (union of the soul with Godhead). Amongst creatures, the measure of weal or woe is dependent on the acts of a previous life. Indeed, every creature comes into the world taking with him his own measure of weal and woe. The son is not bound by the acts of the sire, or the sire by those of the son. Bound by their own acts, good and bad, all have to travel by this common road. Duly practise all the duties, and abstain from acts of unrighteousness. Reverentially wait, according to the directions of the scriptures, upon the gods and the Brahmanas. Cast off sorrow and cheerlessness, and abstain from parental affection. Leave the child on this exposed ground, and go ye away without delay. The actor alone enjoys the fruit of acts, good or bad, that he does. What concern have kinsmen with them? Casting off a (deceased) kinsman, however dear, kinsmen leave this spot. With eyes bathed in tears, they go away, ceasing to display affection for the dead. Wise or ignorant, rich or poor, every one succumbs to Time, endued with acts, good and bad. What will you do by mourning? Why do you grieve for one that is dead? Time is the lord of all, and in obedience to his very nature he casts an equal eye on all things. In pride of youth or in helpless infancy bearing the weight of years or lying in the mother's womb, every one is subject to be assailed by Death. Such indeed, is the course of the world.'
"The jackal said, 'Alas, the affection cherished by your weeping selves that are overwhelmed with grief for your deceased child has been lessened by that light-brained vulture. Even this must be the case, since in consequence of his well-applied words fraught with tranquillity and capable of producing conviction, there that one goes back to the town, casting off affection that is so difficult to abandon. Alas, I had supposed that great is the grief felt by men indulging in loud lamentations for the death of a child and for the corpse on a crematorium, like that of kine bereft of calves. Today, however, I understand what the measure of grief is of human beings on earth. Witnessing their great affection I had shed tears myself. (It seems however, that their affection is not strong)! One should always exert oneself. Thence does one succeed through destiny. Exertion and destiny, joining together, produce fruit. One should always exert oneself with hopefulness. How can happiness be had from despondency? Objects of desire may be won by resolution. Why then do you go back so heartlessly? Where do you go, abandoning in the wilderness this son of your own loins, this perpetuator of the race of his sires? Stay here till the sun sets and the evening twilight comes. You may then take away this boy with yourselves or stay with him.'
"The vulture said, 'I am, ye men, a full thousand years of age today, but I have never seen a dead creature, male or female or of ambiguous sex, revive after death. Some die in the womb; some die soon after birth; some die (in
p. 338
infancy) while crawling (on all fours); some die in youth; and some in old age. The fortunes of all creatures, including even beasts and birds, are unstable. The periods of life of all mobile and immobile creatures are fixed beforehand. Bereaved of spouses and dear ones and filled with sorrow for (the death of) children, men leave this spot every day with agonised hearts for returning home. Leaving on this spot both friends and foes numbering by thousands, kinsmen afflicted with grief go back to their homes. Cast off this lifeless body with no longer any animal heat in it and which is as stiff as a piece of wood! Why then do you not go away, leaving the body of this child which has become like a piece of wood and whose life has entered a new body? This affection (which ye are displaying) is unmeaning and this hugging of the child is fruitless. He does not see with his eyes or hear with his ears. Leaving him here, go ye away without delay. Thus addressed by me in words which are apparently cruel but which in reality are fraught with reason and have a direct bearing with the high religion of emancipation, go ye back to your respective homes.' Addressed thus by the vulture endued with wisdom and knowledge and capable of imparting intelligence and awakening the understanding, those men prepared themselves to turn their backs upon the crematorium. Grief, indeed, increaseth to twice its measure at sight of its object and at the remembrance of the acts of that object (in life). Having heard these words of the vulture, the men resolved to leave the spot. Just at that time the jackal, coming thither with quick steps, cast his eyes on the child lying in the sleep of death.'
"The jackal said, 'Why, indeed, do you leave, at the vulture's bidding, this child of golden complexion, adorned with ornaments, and capable of giving the obsequial cake to his ancestors? If you abandon him, your affection will not come to an end, nor these piteous lamentations. On the other hand, your grief will certainly be greater. It is heard that a Sudra named Samvuka having been slain and righteousness having been upheld by Rama of true prowess, a (dead) Brahmana child was restored to life. 1 Similarly, the son of the royal sage Sweta died (prematurely). But the monarch, devoted to virtue, succeeded in reviving his dead child. After the same manner, in your case also, some sage or deity may be willing to grant your desire and show compassion to you that are crying so piteously.' Thus addressed by the jackal, the men, afflicted with grief and full of affection for the child, retraced their steps, and placing the child's head on their laps one after another, began to indulge in copious lamentations. Summoned by their cries, the vulture, coming to that spot, spoke unto them as follows.'
p. 339
"The vulture said, 'Why are you bathing this child with your tears? Why are you pressing him in this fashion with the touch of your palms? At the command of the grim king of justice the child has been sent to that sleep which knows no waking. Those that are endued with the merit of penances, those that are possessed of wealth, those that have great intelligence, in fact, all succumb to death. Even this is the place intended for the dead. It is always to be seen that kinsmen casting off thousands of kinsmen young and old, pass their nights and days in grief, rolling on the bare ground. Cease this ardour in putting on the trappings of woe. That this child would come back to life is what passes belief. He will not get back his life at the bidding of the jackal. If a person once dies and takes leave of his body, his body never regains animation. Hundreds of jackals, by laying down their own lives, 1 will not succeed in reviving this child in hundreds of years. If, however, Rudra, or Kumara, or Brahman, or Vishnu, grant him a boon, then only may this child come back to life. Neither the shedding of tears, nor the drawing of long sighs, nor copious lamentations, will bring back this one to life. Myself, the jackal, you all, and all the kinsmen of this one, with all our merits and sins, are on the same road (that this one has taken). For this reason one possessed of wisdom should, from a distance, avoid behaviour that displeases others, harsh speeches, the infliction of injury on others, the enjoyment of other people's wives, and sin and falsehood. Carefully seek righteousness, truth, the good of others, justice, compassion for all creatures, sincerity, and honesty. They, incur sin who, while living, do not cast their eyes upon their mothers and fathers and kinsmen and friends. What will you do, by crying, for him after death, that sees not with his eyes and that stirs not in the least?' Thus addressed, the men, overwhelmed with sorrow and burning with grief on account of their affection for the child, departed for their homes, leaving the body (on the crematorium).
"The jackal said, 'Alas, terrible is the world of mortals! Here no creature can escape. Every creature's period of life, again, is short. Beloved friends are always departing. It abounds with vanities and falsehoods, with accusations and evil reports. Beholding again this incident that enhances pain and grief, I do not for a moment like this world of men. Alas, fie on you, ye men, that thus turn back, like foolish persons, at the vulture's bidding, though you are burning with grief on account of the death of this child. Ye cruel wights, how can you go away, casting off parental affection upon hearing the words of a sinful vulture of uncleansed soul? Happiness is followed by misery, and misery by happiness. In this world which is enveloped by both happiness and misery, none of these two exists uninterruptedly. Ye men of little understanding, whither would ye go, casting off on the bare ground this child of so much beauty, this son that is an ornament of your race. Verily, I cannot dispel the idea from my mind that this child endued with comeliness and youth and blazing with beauty is alive. It is not meet that he should die. 2 It seems that
p. 340
ye are sure to obtain happiness. Ye that are afflicted with grief on account of the death of this child will surely have good luck today. Anticipating the probability of inconvenience and pain (if you remain here for the night) and fixing your hearts on your own comfort, whither would you, like persons of little intelligence, go, leaving this darling?'
"Bhishma continued, 'Even thus, O king, the kinsmen of the deceased child, unable to decide upon what they should do, were, for accomplishment of his own purpose, induced by that sinful jackal who uttered agreeable falsehoods, that denizens of the crematorium who wandered every night in quest of food, to stay in that place.'
"The vulture said, 'Dreadful is this spot, this wilderness, that resounds with the screech of owls and teems with spirits and Yakshas and Rakshasas. Terrible and awful, its aspect is like that of a mass of blue clouds. Casting off the dead body, finish the funeral rites. Indeed, throwing away the body, accomplish those rites before the sun sets and before the points of the horizon become enveloped in gloom. The hawks are uttering their harsh cries. Jackals are howling fiercely. Lions are roaring. The sun is setting. The trees on the crematorium are assuming a dark hue in consequence of the blue smoke of the funeral pyres. The carnivorous denizens of this place, afflicted with hunger, are yelling in rage. All those creatures of horrible forms that live in this frightful place, all those carnivorous animals of grim features that haunt this desert, will soon assail you. This wilderness is certainly frightful. Danger will overtake you. Indeed, if you listen to these false and fruitless words of the jackal against your own good sense, verily, all of you are sure to be destroyed.'
"The jackal said, 'Stay where you are! There is no fear even in this desert as long as the sun shines. Till the god of day sets, do ye remain here hopefully, induced by parental affection. Without any fear, indulging in lamentations as ye please, continue to look at this child with eyes of affection. Frightful though this wilderness be, no danger will overtake you. In reality this wilderness presents an aspect of quiet and peace. It is here that the Pitris by thousands took leave of the world. Wait as long as the sun shines. What are this vulture's words to you? If with stupefied understandings ye accept the cruel and harsh speeches of the vulture, then your child will never come back to life!'
"Bhishma continued, 'The vulture then addressed those men, saying that the sun had set. The jackal said that it was not so. Both the vulture and the jackal felt the pangs of hunger and thus addressed the kinsmen of the dead child. Both of them had girded up their loins for accomplishing their respective purposes. Exhausted with hunger and thirst, they thus disputed, having recourse to the scriptures. Moved (alternately) by these words, sweet as nectar, of those two creatures, viz., the bird and the beast, both of whom were endued with the wisdom of knowledge, the kinsmen at one time wished to go away and at another to stay there. At last, moved by grief and cheerlessness, they waited there, indulging in bitter lamentations. They did not know that the boast and the bird, skilled in accomplishing their own purposes, had only stupefied them (by their addresses). While the bird and the beast, both possessed of wisdom.. were thus disputing and while the kinsmen of the deceased child
p. 341
sat listening to them, the great god Sankara, urged by his divine spouse (Uma), came there with eyes bathed in tears of compassion. Addressing the kinsmen of the deceased child, the god said, 'I am Sankara the giver of boons.' With hearts heavy with grief, those men prostrated themselves before the great deity and said unto him in reply, 'Bereft of this one who was our only child, all of us are at the point of death. It behoveth thee to grant us life by granting life to this our son.' Thus solicited, the illustrious deity, taking up a quantity of water in his hands granted unto that dead child life extending for a hundred years. Ever employed in the good of all creatures, the illustrious wielder of Pinaka granted a boon unto both the jackal and the vulture in consequence of which their hunger was appeased. Filled with delight and having achieved great prosperity, the men bowed unto the god. Crowned with success, they then, O king, left that spot in great joy. Through persistent hopefulness and firm resolution and the grace of the great god, the fruits of one's acts are obtained without delay. Behold, the combination of circumstances and the resolution of those kinsmen. While they were crying with agonised hearts, their tears were wiped and dried up. Behold, how within only a short time, through their steadiness of resolution, they obtained the grace of Sankara, and their afflictions dispelled, they were made happy. Indeed, through Sankara's grace, O chief of the Bharatas, those sorrowing kinsmen were filled with amazement and delight at the restoration of their child to life. Then, O king, casting off that grief of which their child had been the cause, those Brahmanas, filled with delight, quickly went back to their town taking the restored child with them. Behaviour like this has been laid down for all the four orders. By frequently listening to this auspicious story fraught with virtue, profit, and salvation, a man obtains happiness both here and hereafter.'"

Footnotes

336:1 In the first line of 26 the correct reading is Kutah not Kritah as adopted by the Burdwan translators.
336:2 i.e., beasts and birds. The vernacular translators wrongly render it--'Behold the affection that is cherished by those that are good towards even the beasts and birds!'
337:1 The correct reading is Murtina (as in the Bombay text) and not Mrityuna. The Burdwan version adopts the incorrect reading.
338:1 The allusion is to the story of Rama having restored a dead Brahmana boy. During Rama's righteous reign there were no premature deaths in his kingdom. It happened, however, one day that a Brahmana father came to Rama's court and complained of the premature death of his son. Rama instantly began to enquire after the cause. Some sinful act in some corner of the kingdom, it was suspected, had caused the deed. Soon enough Rama discovered a Sudra of the name of Samvuka engaged in the heart of a deep forest in ascetic penances. The king instantly cut off the man's head inasmuch as a Sudra by birth had no right to do what that man was doing. As soon as righteousness was upheld, the deceased Brahmana boy revived. (Ramayana, Uttarakandam).
339:1 Literally, 'by giving up their own bodies'.
339:2 i.e., he is sure to come back to life.

 

 

 

Book 12
Chapter 154

 

 

 

1 [y]
      svādhyāyak
tayatnasya brāhmaasya pitāmaha
      dharmakāmasya dharmātman ki
nu śreya ihocyate
  2 bahudhā dharśane loke śreyo yad iha manyase
      asmi
l loke pare caiva tan me brūhi pitāmaha
  3 mahān aya
dharmapatho bahuśākhaś ca bhārata
      ki
svid eveha dharmāām anuṣṭheyatama matam
  4 dharmasya mahato rājan bahuśākhasya tattvata

      yan mūla
parama tāta tat sarva brūhy atandrita
  5 [bh]
      hanta te kathayi
yāmi yena śreya prapatsyase
      pītvām
tam iva prājño jñānatpto bhaviyasi
  6 dharmasya vidhayo naike te te proktā mahar
ibhi
      sva
sva vijñānam āśritya damas teā parāyaam
  7 dama
niśreyasa prāhur vddhā niścayadarśina
      brāhma
asya viśeea damo dharma sanātana
  8 nādāntasya kriyā siddhir yathāvad upalabhyate
      damo dāna
tathā yajñān adhīta cātivartate
  9 damas tejo vardhayati pavitra
ca dama param
      vipāpmā tejasā yukta
puruo vindate mahat
  10 damena sad
śa dharma nānya lokeu śuśruma
     damo hi paramo loke praśasta
sarvadharmiām
 11 pretya cāpi manu
yendra parama vindate sukham
     damena hi samāyukto mahānta
dharmam aśnute
 12 sukha
dānta prasvapiti sukha ca pratibudhyate
     sukha
paryeti lokāś ca manaś cāsya prasīdati
 13 adānta
purua kleśam abhīkṣṇa pratipadyate
     anarthā
ś ca bahūn anyān prasjaty ātmadoajān
 14 āśrame
u caturv āhur damam evottama vratam
     tasya li
gāni vakyāmi yeā samudayo dama
 15 k
amā dhtir ahisā ca samatā satyam ārjavam
     indriyāvajayo dāk
ya mārdava hrīr acāpalam
 16 akārpa
yam asarambha satoa priyavāditā
     avivitsānasūyā cāpy e
ā samudayo dama
 17 guru pūjā ca kauravya dayā bhūte
v apaiśunam
     janavādo 'm
ṛṣā vāda stutinindā vivarjanam
 18 kāma
krodhaś ca lobhaś ca darpa stambho vikatthanam
     moha īr
yāvamānaś cety etad dānto na sevate
 19 anindito hy akāmātmāthālpeccho 'thānasūyaka

     samudrakalpa
sa naro na kadā cana pūryate
 20 aha
tvayi mama tva ca mayi te teu cāpy aham
     pūrvasa
bandhisayogān naitad dānto nievate
 21 sarvā grāmyās tathāra
yā yāś ca loke pravttaya
     nindā
caiva praśa ca yo nāśrayati mucyate
 22 maitro 'tha śīlasa
panna susahāya paraś ca ya
     muktaś ca vividhai
sagais tasya pretya mahat phalam
 23 suv
tta śīlasapanna prasannātmātmavid budha
     prāpyeha loke satkāra
sugati pratipadyate
 24 karma yac chubham eveha sadbhir ācarita
ca yat
     tad eva jñānayuktasya muner dharmo na hīyate
 25 ni
kramya vanam āsthāya jñānayukto jitendriya
     kālākā
kī carann eva brahmabhūyāya kalpate
 26 abhaya
yasya bhūtebhyo bhūtānām abhaya yata
     tasya dehād vimuktasya bhaya
nāsti kutaś cana
 27 avācinoti karmā
i na ca sapracinoti ha
     sama
sarveu bhūteu maitrāyaa gatiś caret
 28 śakunīnām ivākāśe jale vāri carasya vā
     yathāgatir na d
śyeta tathā tasya na saśaya
 29 g
hān utsjya yo rājan mokam evābhipadyate
     lokās tejomayās tasya kalpante śāśvatī
samā
 30 sa
nyasya sarvakarmāi sanyasya vidhivat tapa
     sa
nyasya vividhā vidyā sarva sanyasya caiva ha
 31 kāme
u cāpy anāvtta prasannātmātmavic chuci
     prāpyeha loke satkāra
svarga samabhipadyate
 32 yac ca paitāmaha
sthāna brahmarāśi samudbhavam
     guhāyā
pihita nitya tad damenābhipadyate
 33 jñānārāmasya buddhasya sarvabhūtāvirodhina

     nāv
tti bhayam astīha paraloke bhaya kuta
 34 eka eva dame do
o dvitīyo nopapadyate
     yad ena
kamayā yuktam aśakta manyate jana
 35 etasya tu mahāprājña do
asya sumahān gua
     k
amāyā vipulā lokā sulabhā hi sahiṣṇunā
 36 dāntasya kim ara
yena tathādāntasya bhārata
     yatraiva hi vased dāntas tad ara
ya sa āśrama
 37 [v]
     etad bhī
masya vacana śrutvā rājā yudhiṣṭhira
     am
teneva satpta prahṛṣṭa samapadyata
 38 punaś ca paripapraccha bhī
ma dharmabh varam
     tapa
prati sa covāca tasmai sarva kurūdvaha

 

SECTION CLIV

"Yudhishthira said, "If a person, weak, worthless, and light-hearted, O grand sire, doth from folly provoke, by means of unbecoming and boastful speeches, a powerful foe always residing in his vicinity, competent to do good (when pleased) and chastise (when displeased), and always ready for action, how should the former, relying on his own strength, act when the latter advances against him in anger and from desire of exterminating him?'
"Bhishma said, 'In this connection is cited, O chief of the Bharatas, the old story of the discourse between Salmali and Pavana. There was a lordly (Salmali) tree on one of the heights of Himavat. Having grown for many centuries, he had spread out his branches wide around. His trunk also was huge and his twigs and leaves were innumerable. Under his shade toil-worn elephants in rut, bathed in sweat, used to rest, and many animals of other
p. 342
species also. The girth of his trunk was four hundred cubits, and dense was the shade of his branches and leaves. Loaded with flowers and fruits, it was the abode of innumerable parrots, male and female. In travelling along their routes, caravans of merchants and traders, and ascetics, residing in the woods, used to rest under the shade of that delightful monarch of the forest. One day, the sage Narada, O bull of Bharata's race, seeing the wide-extending and innumerable branches of that tree and the circumference of his trunk, approached and addressed him, saying, 'O thou art delightful! O thou art charming! O foremost of trees, O Salmali, I am always delighted at thy sight! O charming tree, delightful birds of diverse kinds, and elephants and other animals, cheerfully live; on thy branches and under their shade. Thy branches, O wide-branched monarch of the forest, and thy trunk are gigantic. I never see any of them broken by the god of the wind. Is it, O child, the case that Pavana is pleased with thee and is thy friend so that he protects thee always in these woods? The illustrious Pavana possessed of great speed and force moveth from their sites the tallest and strongest trees, and even mountain summits. That sacred bearer of perfumes, blowing (when he wills) drieth up rivers and takes and seas, including the very nether region. Without doubt, Pavana protects thee through friendship. It is for this reason that, though possessed of innumerable branches, thou art still graced with leaves and flowers. O monarch of the forest, this thy verdure is delightful since these winged creatures, O child, filled with joy, sport on thy twigs and branches. During the season when thou puttest forth thy blossoms, the sweet notes of all these denizens of thy branches are heard separately when they indulge in their melodious songs. Then, again, O Salmali, these elephants that are the ornaments of their species, bathed in sweat and indulging in cries (of delight), approach thee and find happiness here. Similarly, diverse other species of animals inhabiting the woods, contribute to adorn thee. Indeed, O tree, thou lookest beautiful even like the mountains of Meru peopled by creatures of every kind. Resorted to also by Brahmanas crowned with ascetic success, by others engaged in penances, and by Yatis devoted to contemplation, 1 this thy region, I think, resembles heaven itself.'"

 

Book 12
Chapter 155

 

 

1 [bh]
      sarvam etat tapo mūla
kavaya paricakate
      na hy atapta tapā mū
ha kriyāphalam avāpyate
  2 prajāpatir ida
sarva tapasaivāsjat prabhu
      tathaiva vedān
ṛṣayas tapasā pratipedire
  3 tapaso hy ānupūrvye
a phalamūlānilāśanā
      trī
l lokās tapasā siddhā paśyanti susamāhitā
  4 au
adhāny agadādīni tisro vidyāś ca sask
      tapasaiva hi sidhyanti tapo mūla
hi sādhanam
  5 yad durāpa
durāmnāya durādhara durutsaham
      sarva
tat tapasā śakya tapo hi duratikramam
  6 surāpo 'sa
matādāyī bhrūahā gurutalpaga
      tapasaiva sutaptena nara
pāpād vimucyate
  7 tapaso bahurūpasya tais tair dvārai
pravartata
      niv
ttyā vartamānasya tapo nānaśanāt param
  8 ahi
sā satyavacana dānam indriyanigraha
      etebhyo hi mahārāja tapo nānaśanāt param
  9 na du
karatara dānān nātimātaram āśrama
      traividyebhya
para nāsti sanyāsa parama tapa
  10 indriyā
īha rakanti dhanadhānyābhiguptaye
     tasmād arthe ca dharme ca tapo nānaśanāt param
 11
ṛṣaya pitaro devā manuyā mgasattamā
     yāni cānyāni bhūtāni sthāvarā
i carāi ca
 12 tapa
parāyaā sarve sidhyanti tapasā ca te
     ity eva
tapasā devā mahattva cāpy avāpnuvan
 13 imānī
ṣṭa vibhāgāni phalāni tapasā sadā
     tapasā śakyate prāptu
devatvam api niścayāt

SECTION CLV

"Narada said, 'Without doubt, O Salmali, the terrible and irresistible god of the wind always protects thee from friendliness or amity. It seems, O Salmali,
p. 343
that a close intimacy has come to subsist between thee and the Wind. It seems thou hast said unto him these words, viz., 'I am thine,' and it is for this reason that the Wind-god protects thee. I do not see the tree or mountain or mansion in this world that may not, I think, be broken by the Wind. Without doubt thou standest here with all thy branches and twigs and leaves, simply because, O Salmali, thou art protected by the Wind for some reason or reasons (unknown to us).'
"The Salmali said, 'The Wind, O regenerate one, is neither my friend nor mate nor well-wisher. Indeed, he is neither my great Ordainer that he should protect me. My fierce energy and might, O Narada, are greater than the Wind's. In truth, the strength of the Wind comes up to about only an eighteenth part of mine. When the Wind comes in rage, tearing up trees and mountains and other things, I curb his strength by putting forth mine. Indeed, the Wind that breaks many things has himself been repeatedly broken by me. For this reason, O Celestial Rishi, I am not afraid of him even when he comes in wrath.'
"Narada said, 'O Salmali, thy protection seems to be thoroughly perverse. There is no doubt in this. There is no created thing which is equal to the Wind in strength. Even Indra, or Yama, or Vaisravana, the lord of the waters, is not equal to the god of the wind in might. What need, therefore, be said of thee that art only a tree? Whatever creature in this world, O Salmali, does whatever act, the illustrious Wind-god it is that is at all times the cause of that act, since it is he that is the giver of life. When that god exerts himself with propriety, he makes all living creatures live at their ease. When, however, he exerts improperly, calamities overtake the creatures of the world. What else can it be than weakness of understanding which induces thee to thus withhold thy worship from the god of wind, that foremost of creatures in the universe, that being deserving of worship? Thou art worthless and of a wicked understanding. Indeed, thou indulgest only in unmeaning brag. Thy intelligence being confounded by wrath and other evil passions, thou speakest only untruths, O Salmali! I am certainly angry with thee for thy indulging in such speeches. I shall myself report to the god of the wind all these derogatory words of thine. Chandanas, and Syandanas, and Salas, and Saralas and Devadarus and Vetavas and Dhanwanas and other trees of good souls that are far stronger than thou art, have never, O thou of wicked understanding, uttered such invectives against the Wind. All of them know the might of the Wind as also the might that is possessed by each of them. For these reasons those foremost of trees bow down their heads in respect to that deity. Thou, however, through folly, knowest not the infinite might of the Wind. I shall, therefore, repair to the presence of that god (for apprising him of thy contempt for him).'"





 (My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection )

No comments:

Post a Comment