Saturday, January 7, 2012

srimahabharat (Book 12) Santi Parva - chapters 322 to 335




























The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



 Santi   Parva
Book 12

 

Book 12
Chapter 322

 

 

1 [bhīsma]
      sa evam ukto dvipadā
variṣṭho; nārāyaenottama pūruena
      jagāda vākya
dvipadā variṣṭha; nārāyaa lokahitādhivāsam
  2 yadartham ātmaprabhaveha janma; tavottama
dharmaghe caturdhā
      tat sādhyatā
lokahitārtham adya; gacchāmi draṣṭu prakti tavādyām
  3 vedā
svadhītā mama lokanātha; tapta tapo nāntam uktapūrvam
      pūjā
gurūā satata karomi; parasya guhya na ca bhinnapūrvam
  4 guptāni catvāri yathāgama
me; śatrau ca mitre ca samo 'smi nityam
      ta
cādi deva satata prapanna; ekāntabhāvena vṛṇomy ajasram
      ebhir viśe
ai pariśuddhasattva; kasmān na paśyeyam anantam īśam
  5 tat pārame
ṣṭhyasya vaco niśamya; nārāyaa sātvata dharmagoptā
      gaccheti ta
nāradam uktavān sa; sapūjayitvātma vidhikriyābhi
  6 tato vis
ṛṣṭa parameṣṭhiputra; so 'bhyarcayitvā tam ṛṣi purāam
      kham utpapātottama vegayuktas; tato 'dhi merau sahasā nililye
  7 tatrāvatasthe ca munir muhūrtam; ekāntam āsādya gire
sa śṛṅge
      ālokayan uttarapaścimena; dadarśa cāty adbhutarūpayuktam
  8 k
īrodadher uttarato hi dvīpa; śveta sa nāmnā prathito viśāla
      mero
sahasrai sa hi yojanānā; dvātriśatordhva kavibhir nirukta
  9 atīndriyāś cānaśanāś ca tatra; ni
panda hīnā susugandhinaś ca
      śvetā
pumāso gatasarvapāpāś; cakur mua pāpak narāām
  10 vajrāsthi kāyā
samamānonmānā; divyānvaya rūpā śubhasāropetā
     chattrāk
ti śīrā meghaughaninādā; sat pukara catukā rājīvaśatapādā
 11 sastyā dantair yuktā
śuklair astābhir dastrābhir ye
     jihvābhir ye vi
vag vaktra lelihyante sūryaprakhyam
 12 bhaktyā deva
viśvotpanna; yasmāt sarve lokā sūtā
     vedā dharmā munaya
śāntā; devā sarve tasya visargā
 13 [y]
     atīndriyā nirāhārā ani
pandā sugandhina
     katha
te puruā jātā kā teā gatir uttamā
 14 ye vimuktā bhavantīha narā bharatasattama
     te
ā lakaam etad dhi yac chvetadvīpavāsinām
 15 tasmān me sa
śaya chindhi para kautūhala hi me
     tva
hi sarvakathārāmas tvā caivopaśritā vayam
 16 [bhīsma]
     vistīr
aiā kathā rājañ śrutā me pitsanidhau
     sai
ā tava hi vaktavyā kathā sāro hi sa smta
 17 rājoparicaro nāma babhūvādhipatir bhuva

     ākhandala sakha
khyāto bhakto nārāyaa harim
 18 dhārmiko nityabhaktaś ca pit
n nityam atandrita
     sāmrājya
tena saprāpta nārāyaa varāt purā
 19 sātvata
vidhim āsthāya prāk sūryamukha nistam
     pūjayām āsa deveśa
tac cheea pitāmahān
 20 pit
śeea viprāś ca savibhajyāśritāś ca sa
     śe
ānna bhuk satyapara sarvabhūtev ahisaka
     sarvabhāvena bhakta
sa devadeva janārdanam
 21 tasya nārāya
e bhakti vahato 'mitrakarśana
     ekaśayyāsana
śakro dattavān devarāt svayam
 22 ātmā rājya
dhana caiva kalatra vāhanāni ca
     etad bhagavate sarvam iti tat prek
ita sadā
 23 kāmyanaimittikājasra
yajñiyā paramakriyā
     sarvā
sātvatam āsthāya vidhi cakre samāhita
 24 pañcarātra vido mukhyās tasya gehe mahātmana

     prāyana
bhagavat prokta bhuñjate cāgra bhojanam
 25 tasya praśāsato rājya
dharmeāmitra ghātina
     nān
tā vāk samabhavan mano duṣṭa na cābhavat
     na ca kāyena k
tavān sa pāpa param anv api
 26 ye hi te munayo khyātā
sapta citraśikhandina
     tair ekamatibhir bhūtvā yat prokta
śāstram uttamam
 27 marīcir atrya
girasau pulastya pulaha kratu
     vasi
ṣṭhaś ca mahātejā ete citraśikhandina
 28 sapta prak
tayo hy etās tathā svāyambhuvo 'stama
     etābhir dhāryate lokas tābhya
śāstra vinistam
 29 ekāgramanaso dāntā munaya
sayame ratā
     ida
śreya ida brahma ida hitam anuttamam
     lokān sa
cintya manasā tata śāstra pracakrire
 30 tatra dharmārthakāmā hi mok
a paścāc ca kīrtita
     maryādā vividhāś caiva divi bhūmau ca sa
sthitā
 31 ārādhya tapasā deva
hari nārāyaa prabhum
     divya
varasahasra vai sarve te ṛṣibhi saha
 32 nārāya
ānuśāstā hi tadā devī sarasvatī
     viveśa tān
ṛṣīn sarvāl lokānā hitakāmyayā
 33 tata
pravartitā samyak tapasvidbhir dvijātibhi
     śabde cārthe ca hetau ca e
ā prathamasargajā
 34 ādāv eva hi tac chāstram o
kāra svarabhūitam
    
ṛṣibhir bhāvita tatra yatra kāruiko hy asau
 35 tata
prasanno bhagavān anirdiṣṭa śarīraga
    
ṛṣīn uvāca tān sarvān adśya puruottama
 36 k
ta śatasahasra hi ślokānām idam uttamam
     lokatantrasya k
tsnasya yasmād dharma pravartate
 37 prav
ttau ca nivttau ca yonir etad bhaviyati
    
g yaju sāmabhir juṣṭam atharvāgirasais tathā
 38 tathā pramā
a hi mayā kto brahmā prasādaja
     rudraś ca krodhajo viprā yūya
praktayas tathā
 39 sūryā candramasau vāyur bhūmir āpo 'gnir eva ca
     sarve ca nak
atragaā yac ca bhūtābhiśabditam
 40 adhikāre
u vartante yathā sva brahmavādina
     sarve pramā
a hi yathātathaitac chāstram uttamam
 41 bhavi
yati pramāa vay etan mad anuśāsanam
     asmāt pravak
yate dharmān manu svāyambhuva svayam
 42 uśanā b
haspatiś caiva yadotpannau bhaviyata
     tadā pravak
yata śāstra yuman matibhir uddhtam
 43 svāyambhuve
u dharmeu śāstre cośanasā kte
     b
haspatimate caiva lokeu pravicārite
 44 yu
mat ktam ida śāstra prajā pālo vasus tata
     b
haspatisakāśād vai prāpsyate dvijasattamā
 45 sa hi madbhāvito rājā madbhaktaś ca bhavi
yati
     tena śāstre
a lokeu kriyā sarvā kariyati
 46 etad dhi sarvaśāstrā
ā śāstram uttamasajñitam
     etadarthya
ca dharmya ca yaśasya caitad uttamam
 47 asya pravartanāc caiva prajāvanto bhavi
yatha
     sa ca rājā śriyā yukto bhavi
yati mahān vasu
 48 sa
sthite ca npe tasmiñ śāstram etat sanātanam
     antar dhāsyati tat satyam etad va
kathita mayā
 49 etāvad uktvā vacanam ad
śya puruottama
     vis
jya tān ṛṣīn sarvān kām api prasthito diśam
 50 tatas te lokapitara
sarvalokārtha cintakā
     prāvartayanta tac chāstra
dharmayoni sanātanam
 51 utpanne '
girase caiva yuge prathamakalpite
     sā
gopaniada śāstra sthāpayitvā bhaspatau
 52 jagmur yathepsita
deśa tapase ktaniścayā
     dhāra
āt sarvalokānā sarvadharmapravartakā

 

SECTION CCCXXII

"Yudhishthira said, 'How was Suka, the son of Vyasa, in days of old, won over to Renunciation? I desire to hear thee recite the story. My curiosity in this respect is irrepressible. It behoveth thee, O thou of Kuru's race, to discourse to me on the conclusions in respect of the Unmanifest (Cause), the Manifest (Effects), and of the Truth (or Brahma) that is in, but unattached to them, as also of the acts of the self-born Narayana, as they are known to thy understanding.
"Bhishma said, 'Beholding his son Suka living fearlessly as ordinary men do in practices that are considered harmless by them, Vyasa taught him the entire Vedas and then discoursed to him one day in these words: 'Vyasa said, O son, becoming the master of the senses, do thou subdue extreme cold and extreme heat, hunger and thirst, and the wind also, and having subdued them (as Yogins do), do thou practise righteousness.
p. 73
[paragraph continues] Do thou duly observe truth and sincerity, and freedom from wrath and malice, and self-restraint and penances, and the duties of benevolence and compassion. Rest thou on truth, firmly devoted to righteousness, abandoning all sort of insincerity and deceit. Do thou support thy life on what remains of food after feeding gods and guests. Thy body is as transitory as the froth on the surface of water. The Jiva-soul is sitting unattached in it as a bird on a tree. The companionship of all agreeable object is exceedingly short-lived. Why then, O son, dost thou sleep in such forgetfulness? Thy foes are heedful and awake and ever ready (to spring on thee) and always watchful of their opportunity. Why art thou so foolish as not to know this? 1 As the days are going one after another, the period of thy life is being lessened. Indeed when thy life is being incessantly shortened, why dost thou not run to preceptors (for learning the means of rescue)? Only they that are destitute of faith (in the existence of next life) set their hearts on things of this world that have the only effect of increasing flesh and blood. They are totally unmindful of all that is concerned with the next world. Those men that are stupefied by erroneous understandings display a hatred for righteousness. The man who walks after those misguided persons that have betaken themselves to devious and wrong paths is afflicted equally with them. They however, that are contented, devoted to the scriptures, endued with high souls, and possessed of great might, betake themselves to the part of righteousness. Do thou wait upon them with reverence and seek instruction from them. Do thou act according to the instructions received from those wise men whose eyes are set upon righteousness. With understanding cleansed by such lessons and rendered superior, do thou then restrain thy heart which is ever ready to deviate from the right course. They whose understandings are always concerned with the present, who fearlessly regard the tomorrow as something quite remote,--they who do not observe any restrictions in the matter of food,--ate really senseless persons that fail to understand that this world is only a field of probation. 2 Repairing to the fight of steps constituted by Righteousness, do thou ascend those steps one after another. At present thou art like a worm that is employed in weaving its cocoon round itself and thereby depriving itself of all means of escape. Do thou keep to thy left, without any scruple, the atheist who transgresses all restraints, who is situated like a house by the side of a fierce and encroaching current, (for the destruction he courts), and who (to others) seems to stand like a bamboo with its tall head erected in
p. 74
pride. 1 Do thou with the raft of Yoga, cross the ocean of the world whose waters are constituted by thy five senses. Having Desire and Wrath and Death for its fierce monsters, and owning birth for its vortex. Do thou cross, with the raft of Righteousness, the world that is affected by Death and afflicted by Decrepitude, and upon which the thunder-bolts constituted by days and nights are falling incessantly. When death is seeking thee at all moments, viz., when thou art sitting or lying down, it is certain that Death may get thee for his victim at any time. Whence art thou to obtain thy rescue! Like the she-wolf snatching away a lamb. Death snatches away one that is still engaged in earning wealth and still unsatisfied in the indulgence of his pleasures. When thou art destined to enter into the dark, do thou hold up the blazing lamp made of righteous understanding and whose flame has been well-husbanded out. Failing into various forms one after another in the world of men, a creature obtains the status of Brahmanhood with great difficulty. Thou hast obtained that status. Do thou then, O son endeavour to maintain it (properly). 2 A Brahman hath not been born for the gratification of desire. On the other hand, his body is intended to be subjected to mortification and penances in this world so that incomparable happiness may be his in the next world. The status of Brahmanhood is acquired with the aid of long-continued and austere penances. Having acquired that status, one should never waste one's time in the indulgence of one's senses. Always engaged in penances and self-restraint and desirous of what is for thy good, do thou live and act, devoted to peace and tranquillity. The period of life, of every man, is like a steed. The nature of that steed is unmanifest. The (sixteen) elements (mentioned before) constitute its body. Its nature is exceedingly subtile. Kshanas, and Trutis, and Nimeshas are the hair on its body. The twilights constitute its shoulder joints; The lighted and the dark fortnights are its two eyes of equal power. Months are its other limbs. That steed is running incessantly. If thy eyes be not blind, beholding then that steed incessantly moving forward in its invisible course, do thou set thy heart on righteousness, after hearing what thy preceptors have to say on the question of the next world. They that fall away from righteousness and that conduct themselves recklessly, that always display malice towards others and betake themselves to evil ways are obliged to assume (physical) bodies in the regions of Yama and suffer diverse afflictions, in consequence of their unrighteous acts of diverse
p. 75
kind. 1 That king who is devoted to righteousness and who protects and chastises the good and the wicked with discrimination, attains to those regions that belong to man of righteous deeds. By doing diverse kinds of good acts, he attains to such felicity as is faultless and as is incapable of being attained to by undergoing even thousands of births. 2 Furious dogs of frightful mien, crows of iron beaks, flocks of ravens and vultures and other birds, and blood-sucking worms, assail the man who transgresses the commands of his parents and preceptors when he goes to hell after death. 3 That sinful wretch who, in consequence of his recklessness, transgresses the ten boundaries that have been fixed by the Self-born himself, is obliged to pass his time in great affliction in the wild wastes that occur in the dominions of the king of Pitris. 4 That man who is tainted with cupidity, who is in love with untruth, who always takes a delight in deception and cheating, and who does injuries to others by practising hypocrisy and deception, has to go to deep hell and suffer great woe and affliction for his acts of wickedness. Such a man is forced to bathe in the broad river called Vaitarani whose waters are scalding, to enter into a forest of trees whose leaves are as sharp as swords, and then to lie down on a bed of battle-axes. He has thus to pass his days in frightful hell in great affliction. Thou beholdest only the regions of Brahman and other deities, but thou art blind to that which is the highest (viz., Emancipation). Alas, thou art ever blind also to that which brings Death on its train (viz., decrepitude and old age). 5 Go (along the path of Emancipation)! Why tarriest thou? A frightful terror, destructive of thy happiness, is before thee! Do thou take prompt steps for achieving thy Emancipation! Soon after death thou art sure to be taken before Yama at his command. For obtaining felicity in the next world, strive to attain to righteousness through the practice of difficult and austere vows. The puissant Yama, regardless of the sufferings of others, very soon takes the lives of all persons, that is of thyself and thy friends. There is none capable of resisting him. Very soon the wind of Yama will blow before thee (and drive thee to his presence). Very soon wilt thou be taken to that dread presence all alone. Do thou achieve what will be for thy good there. Where now is that Death-wind which will blow before
p. 76
thee very soon? (Art thou mindful of it?) Very soon will the points of the compass, when that moment arrives, begin to whirl before thy eyes. (Art thou mindful of that?) O son, soon (when that moment comes) will thy Vedas disappear from thy sight as thou goest helplessly into that dread presence. Do thou, therefore, set thy heart on Yoga abstraction which is possessed of great excellence. 1 Do thou seek to attain that one only treasure so that thou mayst not have to grieve at the recollection (after Death) of thy former deeds good and bad all of which are characterised by error. 2 Decrepitude very soon weakens thy body and robs thee of thy strength and limbs and beauty. Do thou, therefore, seek that one only treasure. Very soon the Destroyer, with Disease for his charioteer, will with a strong hand, for taking thy life, pierce and break thy body. Do thou, therefore practise austere penance. Very soon will, those terrible wolves that reside within thy body, assail thee from every side. Do thou endeavour, therefore, to achieve acts of righteousness. 3 Very soon wilt thou, all alone, behold a thick darkness, and very soon wilt thou behold golden trees on the top of the hill. Do thou, therefore, hasten to achieve acts of righteousness. 4 Very soon will those evil companions and foes of thine, (viz., the senses), dressed in the guise of friends, swerve thee from correct vision. Do thou, then, O son, strive to achieve that which is of the highest good. Do thou earn that wealth which has no fear from either kings or thieves, and which one has not to abandon even at Death. Earned by one's own acts, that wealth has never to be divided among co-owners. Each enjoys that wealth (in the other world) which each has earned for himself. O son, give that to others by which they may be able to live in the next world. Do thou also set thyself to the acquisition of that wealth which is indestructible and durable. Do not think that thou shouldst first enjoy all kinds of pleasures and then turn thy heart on Emancipation, for before thou art satiated with enjoyment thou mayst be overtaken by Death. Do thou, in view of this, hasten to do acts of goodness. 5 Neither mother, nor son, nor relatives, nor dear friends even when solicited with honours, accompany the man that dies. To the regions of Yama one has to go oneself, unaccompanied by any one. Only those deeds, good and bad, that one did before death accompany the man that goes to the other world. The gold and gems that one has earned by good and bad means do not become
p. 77
productive of any benefit to one when one's body meets with dissolution. Of men that have gone to the other world, there is no witness, better than the soul, of all act done or undone in life. That when the acting-Chaitanya (Jiva-soul) enters into the witness-Chaitanya the destruction of the body takes place, is seen by Yoga-intelligence when Yogins enter the firmament of their hearts. 1 Even here, the god of Fire, the Sun and the Wind,--these three reside in the body. These, beholding as they do all the practices of one's life become one's witnesses. Days and Nights,--the former characterised by the virtue of displaying all things and the latter characterised by the virtue of concealing all things,--are running incessantly and touching all things (and thereby lessening their allotted periods of existence). Do thou, therefore, be observant of the duties of thy own order. 2 The road in the other world (that leads to the regions of Yama), is infested by many foes (in the form of iron-beaked birds and wolves) and by many repulsive and terrible insects and worms. Do thou take care of thy own acts, for only acts will accompany you along that road. These one has not to share one's acts with others, but every one enjoys or endures the fruits of those acts which every one has himself performed. As Apsaras and great Rishis attain to fruits of great felicity, after the same manner, men of righteous deeds, as the fruits of their respective righteous acts, obtain in the other world cars of transcendent brightness that move everywhere at the will of the riders. Men of stainless deeds and cleansed souls and pure birth obtain in the next world fruits that correspond with their own righteous acts in this life. By walking along the high road constituted by the duties of domesticity, men acquire happy ends by attaining to the region of Prajapati or Vrihaspati or of him of a hundred sacrifices. I can give thee thousands and thousands of instructions. Know, however, that the puissant cleanser (viz., Righteousness), keeps all foolish persons in the Dark. 3 Thou hast passed four and twenty years. Thou art now full five and twenty years of age. Thy years are passing away. Do thou beg in to lay thy store of righteousness. The Destroyer that dwells within error and heedlessness will very soon deprive thy senses of their respective powers. Do thou before that consummation is brought about, hasten to observe thy duties, relying on thy body alone. 4 When
p. 78
it is thy duty to go along that road in which thyself only shalt be in front and thyself only in the rear, what need then hast thou with either thy body or thy spouse and children? 1 When men have to go individually and without companions to the region of Yama, it is plain that in view of such a situation of terror, thou shouldst seek to acquire that one only treasure (viz., Righteousness or Yogasamadhi). The puissant Yama, regardless of the afflictions of others, snatches, away the friends and relatives of one's race by the very roots. There is no one that can resist him. Do thou, therefore, seek to acquire a stock of righteousness I impart to thee these lessons, O son, that are all agreeable with the scriptures I follow. Do thou observe them by acting according to their import. He who supports his body by following the duties laid down for his own order, and who makes gifts for earning whatever fruits may attach to such acts, becomes freed from the consequences that are born of ignorance and error. 2 The knowledge which a man of righteous deeds acquires from Vedic declarations leads to omniscience. That omniscience is identical with the science of the highest object of human acquisition (viz., Emancipation). Instruction, imparted to the grateful, became beneficial (in consequence of their leading to the attainment of that highest object of human acquisition). 3 The pleasure that one takes in living amidst the habitations of men is truly a fast-binding cord. Breaking that cord, men of righteous deeds repair to regions of great felicity. Wicked men, however, fail to break that bond. What use hast thou of wealth, O son, or with relatives, or with children, since thou hast to die: Do thou employ thyself in seeking for thy soul which is hidden in a cave. Where have all thy grandsires gone? Do that today which thou wouldst keep for tomorrow. Do that in the forenoon which thou wouldst keep for the afternoon. Death does not wait for any one, to see whether one has or has not accomplished one's task. Following the body after one's death (to the crematorium), one's relatives and kinsmen and friends come back, throwing it on the funeral pyre. Without a scruple do thou avoid those men that are sceptics, that are destitute of compassion, and that are devoted to wicked ways, and do thou endeavour to seek, without listlessness
p. 79
or apathy, that which is for thy highest good. When, therefore, the world is thus afflicted by Death, do thou, with thy whole heart, achieve righteousness, aided all the while by unswerving patience. That man who is well conversant with the means of attaining to Emancipation and who duly discharges the duties of his order, certainly attains to great felicity in the other world. For thee that dost not recognise death in the attainment of a different body and that dost not deviate from the path trod by the righteous, there is no destruction. He that increases the stock of righteousness is truly wise. He, on the other hand, that falls away from righteousness is said to be a fool. One that is engaged in the accomplishment of good deeds attains to heaven and other rewards as the fruits of those deeds; but he that is devoted to wicked deeds has to sink in hell. Having acquired the status of humanity, so difficult of acquisition, that is the stepping-stone to heaven, one should fix one's soul on Brahma so that one may not fall away once more. That man whose understanding, directed to the path of heaven, does not deviate therefrom, is regarded by the wise as truly a man of righteousness and when he dies his friends should indulge in grief. That man whose understanding is not restless and which is directed to Brahma and who has attained to heaven, becomes freed from a great terror (viz., hell). They that are born in retreats of ascetics and that die there, do not earn much merit by abstaining all their life from enjoyments and the indulgence of desire. He, however, who though possessed of objects of enjoyment casts them off and engages himself in the practice of penances, succeeds in acquiring everything. The fruits of the penances of such a man are, I think, much higher. Mothers and sires and sons and spouses, by hundreds and thousands, every one had and will have in this world. Who, however, were they and whose are we? I am quite alone. I have no one whom I may call mine. Nor do I belong to any one else. I do not see that person whose I am, nor do I see him whom I may call mine. They have nothing to do with thee. Thou hest nothing to do with them. 1 All creatures take birth agreeably to their acts of past lives. Thou also shalt have to go hence (for taking birth in a new order) determined by thy own acts. In this world it is seen that the friends and followers of only those that are rich behave towards the rich with devotion. The friends and followers of those, however, that are poor fall away during even the life-time of the poor. Man commits numerous evil acts for the sake of his wife (and children). From those evil acts he derives much distress both here and hereafter. The wise man beholds the world of life devastated by the acts performed by every living being. Do thou, therefore, O son, act according to all the instructions I have given thee!
p. 80
[paragraph continues] The man possessed of true vision, beholding this world to be only a field of action, should, from desire of felicity in the next world, do acts that are good. Time, exerting his irresistible strength, cooks all creatures (in his own cauldron), with the aid of his ladle constituted by months and seasons, the sun for his fire, and days and nights for his fuel, days and nights, that is that are the witnesses of the fruits of every act done by every creature. For what purpose is that wealth which is not given away and which is not enjoyed? For what purpose is that strength which is not employed in resisting or subjugating one's foes? For what purpose is that knowledge of the scriptures which does not impel one to deeds of righteousness? And for what purpose is that soul which does not subjugate the senses and abstain from evil acts? "Bhishma continued, 'Having heard these beneficial words spoken by the Island-born (Vyasa), Suka, leaving his sire, proceeded to seek a preceptor that could teach him the religion of Emancipation.'" 1

 

Book 12
Chapter 323

 

 

1 [bhīsma]
      tato 'tīte mahākalpe utpanne '
girasa sute
      babhūvur nirv
tā devā jāte devapurohite
  2 b
had brahma mahac ceti śabdā paryāya vācakā
      ebhi
samanvito rājan guair vidvān bhaspati
  3 tasya śi
yo babhūvāgryo rājoparicaro vasu
      adhītavā
s tadā śāstra samyak citraśikhandijam
  4 sa rājā bhāvita
pūrva daivena vidhinā vasu
      pālayām āsa p
thivī divam ākhandalo yathā
  5 tasya yajño mahān āsīd aśvamedho mahātmana

      b
haspatir upādhyāyas tatra hotā bahūva ha
  6 prajāpatisutāś cātra sadasyās tv abhava
s traya
      ekataś ca dvitaś caiva tritaś caiva mahar
aya
  7 dhanu
āko 'tha raibhyaś ca arvāvasu parāvasū
     
ṛṣir medhātithiś caiva tāndyaś caiva mahān ṛṣi
  8
ṛṣi śaktir mahābhāgas tathā veda śirāś ca ya
      kapilaś ca
ṛṣiśreṣṭha śālihotra pitāmaha
  9 ādya
kahas taittiriś ca vaiśampāyana pūrvaja
      ka
vo 'tha devahotraś ca ete oaśa kīrtitā
      sa
bh sarvasabhārās tasmin rājan mahākratau
  10 na tatra paśughāto 'bhūt sa rājaiva
sthito 'bhavat
     ahi
sra śucir akudro nirāśī karma sastuta
     āra
yaka padodgītā bhāgās tatropakalpitā
 11 prītas tato 'sya bhagavān devadeva
purātana
     sāk
āt ta darśayām āsa so 'dśyo 'nyena kena cit
 12 svaya
bhāgam upāghrāya purodāśa ghītavān
     ad
śyena hto bhāgo devena hari medhasā
 13 b
haspatis tata kruddha sruvam udyamya vegita
     ākāśa
ghnan sruva pātai roād aśrūy avartayat
 14 uvāca coparicara
mayā bhāgo 'yam udyata
     grāhya
svaya hi devena mat pratyaka na saśaya
 15 udyatā yajñabhāgā hi sāk
āt prāptā surair iha
     kimartham iha na prāpto darśana
sa harir vibhu
 16 tata
sa ta samuddhūta bhūmipālo mahān vibhu
     prasādayām āsa muni
sadasyās te ca sarvaśa
 17 ūcuś cainam asa
bhrāntā na roa kartum arhasi
     nai
a dharma ktayuge yas tva roam acīkthā
 18 aro
ao hy asau devo yasya bhāgo 'yam udyata
     na sa śakyas tvayā dra
ṣṭum asmābhir vā bhaspate
     yasya prasāda
kurute sa vai ta draṣṭum arhati
 19 [edt]
     vaya
hi brahmaa putrā mānasā parikīrtitā
     gatā ni
śreyasārtha hi kadā cid diśam uttarām
 20 taptvā var
asahasrāi catvāri tapa uttamam
     ekapādasthitā
samyak kāṣṭha bhūtā samāhitā
 21 meror uttarabhāge tu k
īrodasyānukūlata
     sa deśo yatra nas tapta
tapa paramadāruam
     katha
paśyemahi vaya deva nārāyaa tv iti
 22 tato vratasyāvabh
the vāg uvācāśarīriī
     sutapta
vas tapasviprā prasannenāntar ātmanā
 23 yūya
jijñāsavo bhaktā katha drakyatha ta prabhum
     k
īrodadher uttarata śvetadvīpo mahāprabha
 24 tatra nārāya
a parā mānavāś candra varcasa
     ekāntabhāvopagatās te bhaktā
puruottamam
 25 te sahasrārci
a deva praviśanti sanātanam
     atīndriyā nirāhārā ani
pandā sugandhina
 26 ekāntinas te puru
ā śvetadvīpanivāsina
     gacchadhva
tatra munayas tatrātmā me prakāśita
 27 atha śrutvā vaya
sarve vāca tām aśarīriīm
     yathākhyātena mārge
a ta deśa pratipedire
 28 prāpya śveta
mahādvīpa tac cittās tad didkava
     tato no d
ṛṣṭiviayas tadā pratihato 'bhavat
 29 na ca paśyāma puru
a tat tejo htadarśanā
     tato na
prādurabhavad vijñāna deva yogajam
 30 na kilātapta tapasā śakyate dra
ṣṭum añjasā
     tata
punar varaśata taptvā tātkālika mahat
 31 vratāvasāne suśubhān narān dad
śire vayam
     śvetā
ś candrapratīkāśān sarvalakaalakitān
 32 nityāñjali k
tān brahma japata prāg uda mukhān
     mānaso nāma sa japo japyate tair mahātmabhi

     tenaikāgra manastvena prīto bhavati vai hari

 33 yā bhaven muniśārdūlabhā
sūryasya yugakaye
     ekaikasya prabhā tād
k sābhavan mānavasya ha
 34 tejo nivāsa
sa dvīpa iti vai menire vayam
     na tatrābhyadhika
kaś cit sarve te samatejasa
 35 atha sūryasahasrasya prabhā
yugapad utthitām
     sahasā d
ṛṣṭavanta sma punar eva bhaspate
 36 sahitāś cābhyadhāvanta tatas te mānavā drutam
     k
tāñjaliputā hṛṣṭā nama ity eva vādina
 37 tato 'bhivadatā
teām aśrauma vipula dhvanim
     bali
kilopahriyate tasya devasya tair narai
 38 vaya
tu tejasā tasya sahasāhta cetasa
     na ki
cid api paśyāmo htadṛṣṭi balendriyā
 39 ekas tu śabdo 'virata
śruto 'smābhir udīrita
     jita
te pundarīkāka namas te viśvabhāvana
 40 namas te 'stu h
ṛṣīkeśa mahāpurua pūrvaja
     iti śabda
śruto 'smābhi śikākara samīrita
 41 etasminn antare vāyu
sarvagandhavaha śuci
     divyāny uvāha pu
pāni karmayāś cauadhīs tathā
 42 tair i
ṣṭa pañca kālajñair harir ekāntibhir narai
     nūna
tatrāgato devo yathā tair vāg udīritā
     vaya
tv ena na paśyāmo mohitās tasya māyayā
 43 mārute sa
nivtte ca balau ca pratipādite
     cintā vyākulitātmāno jātā
smo 'girasā vara
 44 mānavānā
sahasreu teu vai śuddhayoniu
     asmān na kaś cin manasā cak
uā vāpy apūjayat
 45 te 'pi svasthā muniga
ā ekabhāvam anuvratā
     nāsmāsu dadhire bhāva
brahma bhāvam anuṣṭhitā
 46 tato 'smān supariśrāntā
s tapasā cāpi karśitān
     uvāca svastha
kim api bhūta tatrāśarīrakam
 47 d
ṛṣṭā va puruā śvetā sarvendriyavivarjitā
     d
ṛṣṭo bhavati deveśa ebhir dṛṣṭair dvijottamā
 48 gacchadhva
munaya sarve yathāgatam ito 'cirāt
     na sa śakyo abhaktena dra
ṣṭu deva katha cana
 49 kāma
kālena mahatā ekāntitva samāgatai
     śakyo dra
ṣṭu sa bhagavān prabhā mandala durdśa
 50 mahat kārya
tu kartavya yumābhir dvijasattamā
     ita
ktayuge 'tīte viparyāsa gate 'pi ca
 51 vaivasvate 'ntare viprā
prāpte tretāyuge tata
     surā
ā kāryasiddhyartha sahāyā vai bhaviyatha
 52 tatas tad adbhuta
vākya niśamyaiva sma somapa
     tasya prasādāt prāptā
smo deśam īpsitam añjasā
 53 eva
sutapasā caiva havyakavyais tathaiva ca
     devo 'smābhir na d
ṛṣṭa sa katha tva draṣṭum arhasi
     nārāya
o mahad bhūta viśvasg ghavyakavya bhuk
 54 [bhīsma]
     evam ekata vākyena dvita trita matena ca
     anunīta
sadasyaiś ca bhaspatir udāradhī
     samānīya tato yajña
daivata samapūjayat
 55 samāptayajño rājāpi prajā
pālitavān vasu
     brahmaśāpād divo bhra
ṣṭa praviveśa mahī tata
 56 antar bhūmigataś caiva satata
dharmavatsala
     nārāya
a paro bhūtvā nārāyaa pada jagau
 57 tasyaiva ca prasādena punar evotthitas tu sa

     mahītalād gata
sthāna brahmaa samanantaram
     parā
gatim anuprāpta iti naiṣṭhikam añjasā

SECTION CCCXXIII

"Yudhishthira said, 'If there is any efficacy in gifts, in sacrifices, in penances well-performed, and in dutiful services rendered to preceptors and other reverend seniors, do thou, O grandsire, speak of the same to me. "Bhishma said, 'An understanding associated with evil causes the mind to fall into sin. In this state one stains one's acts, and then falls into great distress. Those that are of sinful acts have to take birth as persons of very indigent circumstances. From famine to famine, from pain to pain, from fear to fear, is their change. They are more dead than those that are dead. Possessed of affluence, from joy to joy, from heaven to heaven, from happiness to happiness, proceed they that are possessed of faith, that are self-restrained, and that are devoted to righteous deeds. They that are unbelievers have to pass, with groping hands, through regions infested by beasts of prey and elephants and pathless tracts teeming with snakes and robbers and other causes of fear. What more need be said of these? They, on the other hand, that are endued with reverence for gods and guests, that are liberal, that have proper regard for persons that are good, and that make gifts in sacrifices, have for theirs the path (of felicity) that belongs to men of cleansed and subdued souls. Those that
p. 81
are not righteous should not be counted among men even as grains without kernel are not counted among grain and as cockroaches are not counted among birds. The acts that one does, follow one even when one runs fast. Whatever acts one does, lie down with the doer who lays himself down. Indeed, the sins one does, sit when the doer sits, and run when he runs. The sins act when the doer acts, and, in fact follow the doer like his shadow. Whatever the acts one does by whatever means and under whatever circumstances, are sure to be enjoyed and endured (in respect of their fruits) by the doer in his next life. From every side Time is always dragging all creatures, duly observing the rule in respect of the distance to which they are thrown and which is commensurate with their acts. 1 As flowers and fruits, without being urged, never suffer their proper time to pass away without making their appearance, even so the acts one has done in past life make their appearance at the proper time. Honour and dishonour, gain and loss, destruction and growth, are seen to set in. No one can resist them (when they come). One of them is enduring, for disappear it must after appearance. The sorrows one suffers is the result of one's acts. The happiness one enjoys flows from one's acts. From the time when one lies within the mother's womb one begins to enjoy and endure one's acts of a past life. Whatever acts good and bad one does in childhood, youth, or old age, one enjoys and endures their consequences in one's next life in similar ages. As the calf recognises its dam even when the latter may stand among thousands of her species, after the same manner the acts done by one in one's past life come to one n one's next life (without any mistake) although one may live among thousands of one's species. As a piece of dirty cloth is whitened by being washed in water, after the same manner, the righteous, cleansed by continuous exposure unto the fire of fasts and penances, at last attain to unending happiness. O thou of high intelligence, the desires and purposes of those whose sins have been washed off by long-continued penances well-performed, become crowned with fruition. The track of the righteous cannot be discerned even as that of birds in the, sky or that of fishes in the water. There is no need of speaking ill of others, nor of reciting the instances in which others have tripped. On the other hand, one should always do what is delightful, agreeable, an beneficial to one's own self.'" 2

 

 

Book 12
Chapter 324

 

 

 

1 [yudhisthira]
      yadā bhakto bhagavata āsīd rājā mahāvasu

      kimartha
sa paribhraṣṭo viveśa vivara bhuva
  2 [bhīsma]
      atrāpy udaharantīmam itihāsa
purātanam
     
ṛṣīā caiva savāda tridaśānā ca bhārata
  3 ajena yastavyam iti devā
prāhur dvijottamān
      sa cac chāgo hy ajo jñeyo nānya
paśur iti sthiti
  4 [rsayah]
      bījair yajñe
u yastavyam iti vai vaidikī śruti
      aja sa
jñāni bījāni chāga na ghnantum arhatha
  5 naiva dharma
satā devā yatra vadhyeta vai paśu
      ida
ktayuga śreṣṭha katha vadhyeta vai paśu
  6 [bhīsma]
      te
ā savadatām evam ṛṣīā vibudhai saha
      mārgāgato n
paśreṣṭhas ta deśa prāptavān vasu
      antarik
acara śrīmān samagrabalavāhana
  7 ta
dṛṣṭvā sahasāyānta vasu te tv antarikagam
      ūcur dvijātayo devān e
a chetsyati saśayam
  8 yajvā dānapati
śreṣṭha sarvabhūtahitapriya
      katha
svid anyathā brūyād vākyam ea mahān vasu
  9 eva
te savida ktvā vibudhā ṛṣayas tathā
      ap
cchan sahasābhyetya vasu rājānam antikāt
  10 bho rājan kena yastavyam ajenāho svidau
adhai
     etan na
saśaya chindhi pramāa no bhavān mata
 11 sa tān k
tāñjalir bhūtvā paripapraccha vai vasu
     kasya va
ko mata pako brūta satya samāgatā
 12 [rsayah]
     dhānyair yastavyam ity e
a pako 'smāka narādhipa
     devānā
tu paśu pako mato rājan vadasva na
 13 [bhīsma]
     devānā
tu mata jñātvā vasunā pakasaśrayāt
     chāgenājena yastavyam evam ukta
vacas tadā
 14 kupitās te tata
sarve munaya sūryavarcasa
     ūcur vasu
vimānastha deva pakārtha vādinam
 15 surapak
o ghītas te yasmāt tasmād diva pata
     adya prabh
ti te rājan ākāśe vihatā gati
     asmac chāpābhighātena mahī
bhittvā pravikyasi
 16 tatas tasmin muhūrte 'tha rājoparicaras tadā
     adho vai sa
babhūvāśu bhūmer vivara gonpa
     sm
tis tv ena na prajahau tadā nārāyaājñayā
 17 devās tu sahitā
sarve vaso śāpavimokaam
     cintayām āsur avyagrā
sukta hi npasya tat
 18 anenāsmat k
te rājñā śāpa prāpto mahātmanā
     asya prati priya
kārya sahitair no divaukasa
 19 iti buddhyyā vyavasyāśu gatvā niścayam īśvarā

     ūcus ta
hṛṣṭamanaso rājoparicara tadā
 20 brahma
ya deva tva bhakta surāsuraguru harim
     kāma
sa tava tuṣṭātmā kuryāc chāpavimokaam
 21 mānanā tu dvijātīnā
kartavyā vai mahātmanām
     avaśya
tapasā teā phalitavya npottama
 22 yatas tva
sahasā bhraṣṭa ākāśān medinī talam
     eka
tv anugraha tubhya dadmo vai npasattama
 23 yāvat tva
śāpadoea kālam āsiyase 'nagha
     bhūmer vivara gobhūtvā tāvanta
kālam āpsyasi
     yajñe
u suhutā viprair vasor dhārā mahātmabhi
 24 prāpsyase 'smad anudhyānān mā ca tvā
glānir āspśet
     na k
utpipāse rājendra bhūmeś chidre bhaviyata
 25 vasor dhārānupītatvāt tejasāpyāyitena ca
     sa devo 'smad varāt prīto brahmaloka
hi neyati
 26 eva
dattvā vara rājñe sarve tatra divaukasa
     gatā
svabhavana devā ṛṣayaś ca tapodhanā
 27 cakre ca satata
pūjā vivaksenāya bhārata
     japya
jagau ca satata nārāyaa mukhodgatam
 28 tatrāpi pañcabhir yajñai
pañca kālān aridama
     ayajad dhari
surapati bhūmer vivarago 'pi san
 29 tato 'sya tu
ṣṭo bhagavān bhaktyā nārāyao hari
     ananyabhaktasya satas tatparasya jitātmana

 30 varado bhagavān vi
ṣṇu samīpastha dvijottamam
     garutmanta
mahāvegam ābabhāse smayann iva
 31 dvijottama mahābhāga gamyatā
vacanān mama
     sa
rād rājā vasur nāma dharmātmā mā samāśrita
 32 brāhma
ānā prakopena praviṣṭo vasudhātalam
     mānitās te tu viprendrās tva
tu gaccha dvijottama
 33 bhūmer vivara sa
gupta garudeha mamājñayā
     adhaś cara
npaśreṣṭha khecara kuru māciram
 34 garutmān atha vik
ipya pakau mārutavegavān
     viveśa vivara
bhūmer yatrāste vāgyato vasu
 35 tata ena
samutkipya sahasā vinatāsuta
     utpapāta nabhas tūr
a tatra cainam amuñcata
 36 tasmin muhūrte sa
jajñe rājoparicara puna
     saśarīro gataś caiva brahmaloka
npottama
 37 eva
tenāpi kaunteya vāg doād devatājñayā
     prāptā gatir ayajvārhā dvija śāpān mahātmanā
 38 kevala
puruas tena sevito harir īśvara
     tata
śīghra jahau śāpa brahmalokam avāpa ca
 39 etat te sarvam ākhyāta
te bhūtā mānavā yathā
     nārado 'pi yathā śveta
dvīpa sa gatavān ṛṣi
     tat te sarva
pravakyāmi śṛṇuvaika manā npa

 

SECTION CCCXXIV

"Yudhishthira said, 'Tell me, O grandsire, how the high-souled Suka of austere penances took birth as the son of Vyasa, and how did he succeed in attaining to the highest success? Upon what woman did Vyasa, endued with wealth of asceticism, beget that son of his? We do not know who was Suka's mother, nor do we know anything of the birth of that high-souled ascetic. How was it that, when he was a mere boy, his mind became directed to the knowledge of the subtile (Brahma)? Indeed, in this world no second person can be seen in whom such predilections could be marked at so early an age. I desire to hear all this in detail, O thou of great intelligence. I am never satiated with hearing thy excellent and nectar-like words. Tell me, O grandsire in their proper order, of the greatness, and the knowledge of Suka and of his union with the (Supreme) Soul!"
"Bhishma continued, 'The Rishis did not make merit depend upon years or decrepitude or wealth or friends. They said that he amongst them was great that studied the Vedas. All this that thou enquirest bout has penances for its root. That penance, again, O son of Pandu, rises from the subjugation of the senses. Without doubt, one incurs fault by giving one's senses the reins. It is only by restraining them that one succeeds in earning success. The merit that attaches to a thousand Horse-sacrifices or a hundred Vajapeyas cannot come up to even a sixteenth portion of the merit that arises from Yoga, I shall, on the present occasion, recite to thee the circumstances of Suka's birth, the fruits he won f his penances, and the foremost end he achieved (by his acts), topics that are incapable of being understood by persons of uncleansed soul. Once on a time on the summit of Meru adorned with karnikara flowers, Mahadeva sported, accompanied by the terrible spirits that were his associates. The daughter of the king of mountains, viz., the goddess Parvati, was also there. There at the close vicinity of that summit, the Island-born (Vyasa) underwent extraordinary austerities. O best of the Kurus, devoted to the practices of Yoga, the great ascetic withdrawing himself by Yoga into his own Soul, and engaged in Dharana, practised many austerities for the sake of (obtaining) a son. The prayer he addressed to the great God was,--O puissant one, let me have a son that will have he puissance of Fire and Earth and Water and Wind and Space. Engaged in the austerest of penances, the Island-born Rishi begged of that at God who is incapable of being approached by persons of uncleansed souls, (not by words but) by his Yoga-resolution. The puissant Vyasa remained there for a hundred years, subsisting on air alone, engaged in adoring Mahadeva of multifarious form, the lord of Uma. Thither all the regenerate Rishis and royal sages and the Regents of the world and the Sadhyas along with the Vasus, and the Adityas, the Rudras, and Surya and Chandramas, and the Maruts, and the Oceans, and the Rivers and the Aswins, the Deities,
p. 83
the Gandharvas, and Narada and Parvata and the Gandharva Viswavasu, and the Siddhas, and the Apsaras. There Mahadeva, called also by the name of Rudra, sat, decked with an excellent garland of Karnikara flowers, and blazed with effulgence like the Moon with his rays. In those delightful and celestial woods populous with deities and heavenly Rishis, the great Rishi remained, engaged in high Yoga-contemplation, from desire of obtaining a son. His strength suffered no diminution, nor did he feel any pain. At this the three worlds were much amazed. While the Rishi, possessed of immeasurable energy, sat in Yoga, his matted locks, in con-sequence of his energy, were seen to blaze like flames of fire. The illustrious Markandeya it was from whom I heard of this. He used always to recite to me the acts of the deities. It is for this that the matted locks of the high-souled and (Island-born) Krishna, thus emblazed by his energy on that occasion, seem to this day to be endued with the complexion of fire. Gratified with such penances and such devotion, O Bharata, of the Rishi, the great God resolved (to grant him his wish). The Three-eyed deity, smiling with pleasure, addressed him and said,--O Island-born one, thou shalt get a son like to what thou wishest! Possessed of greatness, he shall be as pure as Fire, as Wind, as Earth, as Water, and as Space! He shall be possessed of the consciousness of his being Brahma's self; his understanding and soul shall be devoted to Brahma, and he shall completely depend upon Brahma so as to be identifiable with it!'"

 

Book 12
Chapter 325

 

 

1 [bhīsma]
      prāpya śveta
mahādvīpa nārado bhagavān ṛṣi
      dadarśa tān eva narāñ śvetā
ś candraprabhāñ śubhān
  2 pūjayām āsa śirasā manasā taiś ca pūjita

      did
kur japyaparama sarvakcchra dhara sthita
  3 bhūtvaikāgra manā vipra ūrdhvabāhur mahāmuni

      stotra
jagau sa viśvāya nirguāya mahātmane
  4 nāradovāca
      namas te devadeva [1] ni
kriya [2] nirgua [3] lokasākin [4] ketrajña [5] ananta [6=116] purua [7] mahāpurua [8] trigua [9] pradhāna [10]
      am
ta [11] vyoma [12] sanātana [13] sadasadvyaktāvyakta [14] tadhāman [15] pūrvādideva [16] vasuprada [17] prajāpate [18] suprajāpate [19] vanaspate [20]
      mahāprajāpate [21] ūrjaspate [22] vācaspate [23] manaspate [24] jagatpate [25] divaspate [26] marutpate [27] salilapate [28] p
thivīpate [29] dik pate [30]
      pūrvanivāsa [31] brahmapurohita [32] brahmakāyika [33] mahākāyika [34] mahārājika [35] caturmahārājika [36] ābhāsura [37] mahābhāsura [38] saptamahābhāsura [39] yāmya [40]
      mahāyāmya [41] sa
jñāsajña [42] tuita [43] mahātuita [44] pratardana [45] parinirmita [46] vaśavartin [47] aparinirmita [48] yajña [49] mahāyajña [50]
      yajñasa
bhava [51] yajñayone [52] yajñagarbha [53] yajñahdaya [54] yajñastuta [55] yajñabhāgahara [56] pañcayajñadhara [57] pañcakālakartgate [58] pañcarātrika [59] vaikuṇṭha [60]
      aparājita [61] mānasika [62] paramasvāmin [63] susnāta [64] ha
sa [65] paramahasa [66] paramayājñika [67] sākhyayoga [68] amteśaya [69] hirayeśaya [70]
      vedeśaya [71] kuśeśaya [72] brahmeśaya [73] padmeśaya [74] viśveśvara [75] tva
jagadanvaya [76] tva jagatprakti [77] tavāgnir āsya [78] vaavāmukho 'gni [79] tvam āhuti [80]
      tva
sārathi [81] tva vaakāra [82] tvam okāra [83] tva mana [84] tva candramā [85] tva cakurādyam [86] tva sūrya [87] tva diśā gaja [88] digbhāno [89] hayaśira [90]
      prathamatrisaupar
a [91] pañcāgne [92] triāciketa [93] aagavidhāna [94] prāgjyotia [95] jyeṣṭhasāmaga [96] sāmikavratadhara [97] atharvaśira [98] pañcamahākalpa [99] phenapācārya [100]
      vālakhilya [101] vaikhānasa [102] abhagnayoga [103] abhagnaparisa
khyāna [194] yugāde [105] yugamadhya [106] yuganidhana [107] ākhaṇḍala [108] prācīnagarbha [109] kauśika [110]
      puru
ṣṭuta [111] puruhūta [112] viśvarūpa [113] anantagate [114] anantabhoga [115] ananta [116=6] anāde [117] amadhya [118] avyaktamadhya [119] avyaktanidhana [120]
      vratāvāsa [121] samudrādhivāsa [122] yaśovāsa [123] tapovāsa [124] lak
myāvāsa [125] vidyāvāsa [126] kīrtyāvāsa [127] śrīvāsa [128] sarvāvāsa [129] vāsudeva [130]
      sarvacchandaka [131] harihaya [132] harimedha [133] mahāyajñabhāgahara [134] varaprada [135=157] yamaniyamamahāniyamak
cchrātikcchramahākcchrasarvakcchraniyamadhara [136] nivttadharmapravacanagate [137] pravttavedakriya [138] aja [139] sarvagate [140]
      sarvadarśin [141] agrāhya [142] acala [143] mahāvibhūte [144] māhātmyaśarīra [145] pavitra [146] mahāpavitra [147] hira
maya [148] bhat [149] apratarkya [150]
      avijñeya [151] brahmāgrya [152] prajāsargakara [153] prajānidhanakara [154] mahāmāyādhara [155] citraśikha
ṇḍin [156] varaprada [157=135] puroāśabhāgahara [158] gatādhvan [159] chinnatṛṣṇa [160]
      chinnasa
śaya [161] sarvatonivtta [162] brāhmaarūpa [163] brāhmaapriya [164] viśvamūrte [165] mahāmūrte [166] bāndhava [167] bhaktavatsala [168] brahmayadeva [169] bhakto 'ha tvā didṛṣku [170] ekāntadarśanāya namo nama [171]

 

SECTION CCCXXV

"Bhishma said. 'The son of Satyavati having obtained this high boon from the great God, was one day employed in rubbing his sticks for making a fire. While thus engaged, the illustrious Rishi, O king, beheld the Apsara Ghritachi, who, in consequence of her energy, was then possessed of great beauty. Beholding the Apsara in those woods, the illustrious Rishi Vyasa, O Yudhishthira, became suddenly smitten with desire. The Apsara (Ghritachi), seeing the Rishi's heart troubled by desire, transformed herself into a she-parrot and came to that spot. Although he beheld the Apsara disguised in another form, the desire that had arisen in the Rishi's heart (without disappearing) spread itself over every part of his body. Summoning all his patience, the ascetic endeavoured to suppress that desire; with all his effort, however, Vyasa did not succeed in controlling his agitated mind. In consequence of the inevitability of what was to happen, the Rishi's heart was attracted by Ghritachi's fair form. He set himself more earnestly to the task of making a fire for suppressing his emotion, but in spite of all his efforts his vital seed came out. That best of regenerate ones, however, O king, continued to rub his stick without feeling any scruples for what had
p. 84
happened. From the seed that fell, was born a son unto him, called Suka. In consequence of his circumstance attending his birth, he came to be called by name of Suka. Indeed, it was thus that great ascetic that foremost of Rishis and highest of Yogins, took birth from the two sticks (his father had for making fire). As in a sacrifice a blazing fire shed its effulgence all around when libations of clarified butter are poured upon it, after the same manner did Suka take his birth, blazing with effulgence in consequence of his own energy. Assuming the excellent form and complexion that were his sire, Suka, O son of Kuru, of cleansed Soul, shone like a smokeless fire. The foremost of rivers, viz., Ganga. O king, coming to the breast of Meru, in her own embodied form, bathed Suka (after his birth) with her waters. There fell from the welkin, O son of Kuru, an ascetic's stick and a dark deer-skin for the use, O monarch, of the high-souled Suka. The Gandharvas sang repeatedly and the diverse tribes of Apsaras danced; and celestial kettledrums of loud sound began to beat. The Gandharva Viswavasu, and Tumvuru and Varada, and those other Gandharvas called by the names of Haha, and Huhu, eulogised the birth of Suka. There the regents of the world with Sakra at their head came, as also the deities and the celestial and the regenerate Rishis. The Wind-god poured showers of celestial flowers upon the spot. The entire universe, mobile, and immobile, became, filled with joy. The high-souled Mahadeva of great effulgence, accompanied by the Goddess, and moved by affection, came there and soon after the birth of the Muni's son invested him with the sacred-thread. Sakra, the chief of the gods, gave him, from affection, a celestial Kamandalu of excellent form, and some celestial robes. Swans and Satapatras and cranes by thousands, and many parrots and Chasas, O Bharata, wheeled over his head. Endued with great splendour and intelligence, Suka, having obtained his birth from the two sticks, continued to live there, engaged the while in the attentive observance of many vows and fasts. As soon as Suka was born, the Vedas with all their mysteries and all their abstracts, came for dwelling in him, O king, even as they dwell in his sire. For all that, Suka selected Vrihaspati, who was conversant with all the Vedas together with their branches and commentaries, for his preceptor, remembering the universal practice. 1 Having studied all the Vedas together with all their mysteries and abstracts, as also all the histories and the science of government, O puissant monarch, the great ascetic returned home, after giving his preceptor the tuition fee. Adopting the vow of a Brahmacharin, he then commenced to practise the austerest penances concentrating all his attention thereon. In even his childhood, he became an object of respect with the gods and Rishis for his knowledge and penances. The mind of the great ascetic, O king, took no pleasure in the three modes of life with the domestic among them, keeping in view, as he did, the religion of Emancipation.'"

 

Book 12
Chapter 326

 

 

1 [bhīsma]
      eva
stuta sa bhagavān guhyais tathyaiś ca nāmabhi
      ta
muni darśayām āsa nārada viśvarūpadhk
  2 ki
cic candra viśuddhātmā ki cic candrād viśeavān
      k
śānu vara ki cic ca ki cid dhinyākti prabhu
  3 śukapatravar
a ki cic ca ki cit sphatika saprabha
      nīlāñjanacaya prakhyo jātarūpaprabha
kva cit
  4 pravālā
kura varaś ca śvetavara kva cid babhau
      kva cit suvar
avarābho vaidūryasadśa kva cit
  5 nīlavaidūrya sad
śa indranīlanibha kva cit
      mayūragrīva var
ābho muktāhāra nibha kva cit
  6 etān var
ān bahuvidhān rūpe bibhrat sanātana
      sahasranayana
śrīmāñ śataśīra sahasrapāt
  7 sahasrodara bāhuś ca avyakta iti ca kva cit
      o
kāram udgiran vaktrāt sāvitrī ca tad anvayām
  8 śe
ebhyaś caiva vaktrebhyaś caturvedodgata vasu
      āra
yaka jagau devo harir nārāyao vaśī
  9 vedī
kamandalu darbhān mani rūpān athopalān
      ajina
danda kāṣṭha ca jvalita ca hutāśanam
      dhārayām āsa deveśo hastair yajñapatis tadā
  10 ta
prasanna prasannātmā nārado dvijasattama
     vāgyata
prayato bhūtvā vavande parameśvaram
     tam uvāca nata
mūrdhnā devānām ādir avyaya
 11 ekataś ca dvitaś caiva tritaś caiva mahar
aya
     ima
deśam anuprāptā mama darśanalālasā
 12 na ca mā
te dadśire na ca drakyati kaś cana
    
te hy ekāntika śreṣṭhāt tva caivaikāntiko mata
 13 mamaitās tanava
śreṣṭhā jātā dharmaghe dvija
     tās tva
bhajasva satata sādhayasva yathāgatam
 14 v
ṛṇīva ca vara vipra mattas tva yam ihecchasi
     prasanno 'ha
tavādyeha viśvamūrtir ihāvyaya
 15 [nārada]
     adya me tapaso deva yamasya niyamasya ca
     sadya
phalam avāpta vai dṛṣṭo yad bhagavān mayā
 16 vara e
a mamātyanta dṛṣṭas tva yat sanātana
     bhagavān viśvad
k siha sarvamūrtir mahāprabhu
 17 [bhīsma]
     eva
sadarśayitvā tu nārada parameṣṭhijam
     uvāca vacana
bhūyo gaccha nārada māciram
 18 ime hy anindriyāhārā madbhaktāś candra varcasa

     ekāgrāś cintayeyur mā
naiā vighno bhaved iti
 19 siddhāś caite mahābhāgā
purā hy ekāntino 'bhavan
     tamo rajo vinirmuktā mā
pravekyanty asaśayam
 20 na d
śyaś cakuā yo 'sau na spśya sparśanena ca
     na ghreyaś caiva gandhena rasena ca vivarjita

 21 sattva
rajas tamaś caiva na guās ta bhajanti vai
     yaś ca sarvagata
sākī lokasyātmeti kathyate
 22 bhūtagrāma śarīre
u naśyatsu na vinaśyati
     ajo nitya
śāśvataś ca nirguo nikalas tathā
 23 dvir dvādaśebhyas tattvebhya
khyāto ya pañcaviśaka
     puru
o nikriyaś caiva jñānadśyaś ca kathyate
 24 ya
praviśya bhavantīha muktā vai dvijasattama
     sa vāsudevo vijñeya
paramātmā sanātana
 25 paśya devasya māhātmya
mahimāna ca nārada
     śubhāśubhai
karmabhir yo na lipyati kadā cana
 26 sattva
rajas tamaś caiva guān etān pracakate
     ete sarvaśarīre
u tiṣṭhanti vicaranti ca
 27 etān gu
ās tu ketrajño bhukte naibhi sa bhujyate
     nirgu
o guabhuk caiva guasraṣṭā guādhika
 28 jagat prati
ṣṭhā devare pthivy apsu pralīyate
     jyoti
y āpa pralīyante jyotir vāyau pralīyate
 29 khe vāyu
pralaya yāti manasy ākāśam eva ca
     mano hi parama
bhūta tad avyakte pralīyate
 30 avyakta
purue brahman nikriye sapralīyate
     nāsti tasmāt paratara
puruād vai sanātanāt
 31 nitya
hi nāsti jagati bhūta sthāvarajagamam
    
te tam eka purua vāsudeva sanātanam
     sarvabhūtātmabhūto hi vāsudevo mahābala

 32 p
thivī vāyur ākāśam āpo jyotiś ca pañcamam
     te sametā mahātmāna
śarīram iti sajñitam
 33 tad āviśati yo brahmann ad
śyo laghuvikrama
     utpanna eva bhavati śarīra
ceṣṭayan prabhu
 34 na vinā dhātusa
ghāta śarīra bhavati kva cit
     na ca jīva
vinā brahman dhātavaś ceṣṭayanty uta
 35 sa jīva
parisakhyāta śea sakaraa prabhu
     tasmāt sanatkumāratva
yo labheta svakarmaā
 36 yasmi
ś ca sarvabhūtāni pralaya yānti sakaye
     sa mana
sarvabhūtānā pradyumna paripathyate
 37 tasmāt prasūto ya
kartā kārya kāraam eva ca
     yasmāt sarva
prabhavati jagat sthāvarajagamam
     so 'niruddha
sa īśāno vyakti sā sarvakarmasu
 38 yo vāsudevo bhagavān k
etrajño nirguātmaka
     jñeya
sa eva bhagavāñ jīva sakaraa prabhu
 39 sa
karaāc ca pradyumno mano bhūta sa ucyate
     pradyumnād yo 'niruddhas tu so 'ha
kāro maheśvara
 40 matta
sarva sabhavati jagat sthāvarajagamam
     ak
ara ca kara caiva sac cāsac caiva nārada
 41
praviśya bhavantīha muktā bhaktās tu ye mama
     aha
hi puruo jñeyo nikriya pañcaviśaka
 42 nirgu
o nikalaś caiva nirdvandvo niparigraha
     etat tvayā na vijñeya
rūpavān iti dśyate
     icchan muhūrtān naśyeyam īśo 'ha
jagato guru
 43 māyā hy e
ā mayā sṛṣṭā yan mā paśyasi nārada
     sarvabhūtagu
air yukta naiva tva jñātum arhasi
     mayaitat kathita
samyak tava mūrti catuṣṭayam
 44 siddhā hy ete mahābhāgā narā hy ekāntino 'bhavan
     tamo rajo bhyā
nirmuktā pravekyanti ca mā mune
 45 aha
kartā ca kārya ca kāraa cāpi nārada
     aha
hi jīva sajño vai mayi jīva samāhita
     maiva
te buddhir atrābhūd dṛṣṭo jīvo mayeti ca
 46 aha
sarvatrago brahman bhūtagrāmāntar ātmaka
     bhūtagrāma śarīre
u naśyatsu na naśāmy aham
 47 hira
yagarbho lokādiś caturvaktro niruktaga
     brahmā sanātano devo mama bahv arthacintaka

 48 paśyaikādaśa me rudrān dak
ia pārśvam āsthitān
     dvādaśaiva tathādityān vāma
pārśva samāsthitān
 49 agrataś caiva me paśya vasūn astau surottamān
     nāsatya
caiva dasra ca bhiajau paśya pṛṣṭhata
 50 sarvān prajāpatīn paśya paśya sapta
ṛṣīn api
     vedān yajñā
ś ca śataśa paśyāmtam athauadhī
 51 tapā
si niyamāś caiva yamān api pthagvidhān
     tathāsta gu
am aiśvaryam ekastha paśya mūrtimat
 52 śriya
lak ca kīrti ca pthivī ca kakudminīm
     vedānā
mātara paśya mat sthā devī sarasvatīm
 53 dhruva
ca jyotiā śreṣṭha paśya nārada khecaram
     ambho dharān samudrā
ś ca sarāsi saritas tathā
 54 mūrtimanta
pitgaāś catura paśya sattama
     trī
ś caivemān guān paśya matsthān mūrti vivarjitān
 55 devakāryād api mune pit
kārya viśiyate
     devānā
ca pitṝṇā ca pitā hy eko 'ham ādita
 56 aha
hayaśiro bhūtvā samudre paścimottare
     pibāmi suhuta
havya kavya ca śraddhayānvitam
 57 mayā s
ṛṣṭa purā brahmā mad yajñam ayajat svayam
     tatas tasmai varān prīto dadāv aham anuttamān
 58 mat putratva
ca kalpādau lokādhyakatvam eva ca
     aha
kārakta caiva nāma paryāya vācakam
 59 tvayā k
ca maryādā nātikrāmyati kaś cana
     tva
caiva varado brahman varepsūnā bhaviyasi
 60 surāsuraga
ānā ca ṛṣīā ca tapodhana
     pit
ṝṇā ca mahābhāga satata saśitavrata
     vividhānā
ca bhūtānā tvam upāsyo bhaviyasi
 61 prādurbhāvagataś cāha
surakāryeu nityadā
     anuśāsyas tvayā brahma
ṇṇiyojyaś ca suto yathā
 62 etā
ś cānyāś ca rucirān brahmae 'mitatejase
     aha
dattvā varān prīto nivtti paramo 'bhavam
 63 nirvāna
sarvadharmāā nivtti paramā sm
     tasmān niv
ttim āpannaś caret sarvāganirvta
 64 vidyā sahāyavanta
mām ādityastha sanātanam
     kapila
prāhur ācāryākhyaniścita niścayā
 65 hira
yagarbho bhagavān ea chandasi suṣṭuta
     so 'ha
yogagatir brahman yogaśāstreu śabdita
 66 e
o 'ha vyaktim āgamya tiṣṭhāmi divi śāśvata
     tato yugasahasrānte sa
hariye jagat puna
     k
tvātma sthāni bhūtāni sthāvarāi carāi ca
 67 ekākī vidyayā sārdha
vihariye dvijottama
     tato bhūyo jagat sarva
kariyāmīha vidyayā
 68 asman mūrtiś caturthī yā sās
jac cheam avyayam
     sa hi sa
karaa prokta pradyumna so 'py ajījanat
 69 pradyumnād aniruddho 'ha
sargo mama puna puna
     aniruddhāt tathā brahmā tatrādi kamalodbhava

 70 brahma
a sarvabhūtāni carāi sthāvarāi ca
     etā
sṛṣṭi vijānīhi kalpādiu puna puna
 71 yathā sūryasya gaganād udayāsta mayāv iha
     nastau punar balāt kāla ānayaty amitadyuti

     tathā balād aha
pthvī sarvabhūtahitāya vai
 72 sattvair ākrānta sarvā
nastā sāgaramekhalām
     ānayi
yāmi sva sthāna vārāha rūpam āsthita
 73 hira
yāka haniyāmi daiteya balagarvitam
     nārasi
ha vapu ktvā hirayakaśipu puna
     surakārye hani
yāmi yajñaghna ditinandanam
 74 virocanasya balavān bali
putro mahāsura
     bhavi
yati sa śakra ca svarājyāc cyāvayiyati
 75 trailokye 'pah
te tena vimukhe ca śacīpatau
     adityā
dvādaśa putra sabhaviyāmi kaśyapāt
 76 tato rājya
pradāsyāmi śakrāyāmita tejase
     devatā
sthāpayiyāmi sveu sthāneu nārada
     bali
caiva kariyāmi pātālatalavāsinam
 77 tretāyuge bhavi
yāmi rāmo bhgukulodvaha
     k
atra cotsādayiyāmi samddhabalavāhanam
 78 sa
dhau tu samanuprāpte tretāyā dvāparasya ca
     rāmo dāśarathir bhūtvā bhavi
yāmi jagatpati
 79 tritopaghātād vairūpyam ekato 'tha dvitas tathā
     prāpsyato vāra
atva hi prajāpatisutāv ṛṣī
 80 tayor ye tv anvaye jātā bhavi
yanti vanaukasa
     te sahāyā bhavi
yanti surakārye mama dvija
 81 tato rak
apati ghora pulastya kulapāsanam
     hani
ye rāvaa sakhye sagaa lokakantakam
 82 dvāparasya kaleś caiva sa
dhau paryavasānike
     prādurbhāva
kasa hetor mathurāyā bhaviyati
 83 tatrāha
dānavān hatvā subahūn devakantakān
     kuśasthalī
kariyāmi nivāsa dvārakā purīm
 84 vasānas tatra vai puryām aditer vipriya
karam
     hani
ye naraka bhauma mura pītha ca dānavam
 85 prāgjyoti
a pura ramya nānā dhanasamanvitam
     kuśasthalī
nayiyāmi hatvā vai dānavottamān
 86 śa
kara ca mahāsena bāna priyahitaiiam
     parāje
yāmy athodyuktau devalokanamasktau
 87 tata
suta baler jitvā bāna bāhusahasriam
     vināśayi
yāmi tata sarvān saubhanivāsina
 88 ya
kālayavana khyāto garga tejo 'bhisavta
     bhavi
yati vadhas tasya matta eva dvijottama
 89 jarāsa
dhaś ca balavān sarvarājavirodhaka
     bhavi
yaty asura sphīto bhūmipālo girivraje
     mama buddhiparispandād vadhas tasya bhavi
yati
 90 samāgate
u baliu pthivyā sarvarājasu
     vāsavi
susahāyo vai mama hy eko bhaviyati
 91 eva
lokā vadiyanti naranārāyaāv ṛṣī
     udyuktau dahata
katra lokakāryārtham īśvarau
 92 k
tvā bhāvāvataraa vasudhāyā yathepsitam
     sarvasātvata mukhyānā
dvārakāyāś ca sattama
     kari
ye pralaya ghoram ātmajñāti vināśanam
 93 karmā
y aparimeyāni caturmūrti dharo hy aham
     k
tvā lokān gamiyāmi svān aha brahma satktān
 94 ha
so hayaśirāś caiva prādurbhāvā dvijottama
     yadā vedaśrutir nastā mayā pratyāh
tā tadā
     savedā
saśrutīkāś ca k pūrva kte yuge
 95 atikrāntā
purāeu śrutās te yadi vā kva cit
     atikrāntāś ca bahava
prādurbhāvā mamottamā
     lokakāryā
i ktvā ca puna svā prakti gatā
 96 na hy etad brahma
ā prāptam īdśa mama darśanam
     yat tvayā prāptam adyeha ekāntagatabuddhinā
 97 etat te sarvam ākhyāta
brahman bhaktimato mayā
     purā
a ca bhaviya ca sarahasya ca sattama
 98 eva
sa bhagavān devo viśvamūrti dharo 'vyaya
     etāvad uktvā vacana
tatraivāntaradhīyata
 99 nārado 'pi mahātejā
prāpyānugraham īpsitam
     naranārāya
au draṣṭu prādravad badarāśramam
 100 ida
mahopaniada caturveda samanvitam
    sā
khyayogakta tena pañcarātrānuśabditam
101 nārāya
a mukhodgīta nārado 'śrāvayat puna
    brahma
a sadane tāta yathādṛṣṭa yathā śrutam
102 [yudhisthira]
    etad āścaryabhūta
hi māhātmya tasya dhīmata
    ki
brahmā na vijānīte yata śuśrāva nāradāt
103 pitāmaho hi bhagavā
s tasmād devād anantara
    katha
sa na vijānīyāt prabhāvam amitaujasa
104 [bhīsma]
    mahākalpasahasrā
i mahākalpaśatāni ca
    samatītāni rājendra sargāś ca pralayāś ca ha
105 sargasyādau sm
to brahmā prajā sarga kara prabhu
    jānāti devapravara
bhūyaś cāto 'dhika npa
    paramātmānam īśānam ātmana
prabhava tathā
106 ye tv anye brahma sadane siddhasa
ghā samāgatā
    tebhyas tac chrāvayām āsa purā
a veda samitam
107 te
ā sakāśāt sūryaś ca śrutvā vai bhāvitātmanām
    ātmānugāminā
brahma śrāvayām āsa bhārata
108
a aṣṭir hi sahasrāi ṛṣīā bhāvitātmanām
    sūryasya tapato lokān nirmitā ye pura
sarā
    te
ām akathayat sūrya sarveā bhāvitātmanām
109 sūryānugāmibhis tāta
ṛṣibhis tair mahātmabhi
    merau samāgatā devā
śrāvitāś cedam uttamam
110 devānā
tu sakāśād vai tata śrutvāsito dvija
    śrāvayām āsa rājendra pit
ṝṇā munisattama
111 mama cāpi pitā tāta kathayām āsa śa
tanu
    tato mayaitac chrutvā ca kīrtita
tava bhārata
112 surair vā munibhir vāpi purā
a yair ida śrutam
    sarve te paramātmāna
pūjayanti puna puna
113 idam ākhyānam ār
eya pāramparyāgata npa
    nāvāsudeva bhaktāya tvayā deya
katha cana
114 matto 'nyāni ca te rājann upākhyāna śatāni vai
    yāni śrutāni dharmyā
i teā sāro 'yam uddhta
115 surāsurair yathā rājan nirmathyām
tam uddhtam
    evam etat purā viprai
kathāmtam ihoddhtam
116 yaś ceda
pathate nitya yaś ceda śṛṇuyān nara
    ekāntabhāvopagata ekānte susamāhita

117 prāpya śveta
mahādvīpa bhūtvā candraprabho nara
    sa sahasrārci
a deva praviśen nātra saśaya
118 mucyetārtas tathā rogāc chrutvemām ādita
kathām
    jijñāsur labhate kāmān bhakto bhakta gati
vrajet
119 tvayāpi satata
rājann abhyarcya puruottama
    sa hi mātā pitā caiva k
tsnasya jagato guru
120 brahma
ya devo bhagavān prīyatā te sanātana
    yudhi
ṣṭhira mahābāho mahābāhur janārdana
121 [vai
ampāyana]
    śrutvaitad ākhyāna vara
dharmarāj janamejaya
    bhrātaraś cāsya te sarve nārāya
a parābhavan
122 jita
bhagavatā tena purueeti bhārata
    nitya
japyaparā bhūtvā sarasvatīm udīrayan
123 yo hy asmāka
guru śreṣṭha kṛṣṇa dvaipayano muni
    sa jagau parama
japya nārāyaam udīrayan
124 gatvāntarik
āt satata kīrodam amtāśayam
    pūjayitvā ca deveśa
punar āyāt svam

 

 

SECTION CCCXXVI

"Bhishma said, 'Thinking of Emancipation, Suka approached his sire and possessed as he was of humility and desirous of achieving his highest good, he saluted his great preceptor and said,--Thou art well versed in the religion of Emancipation. Do thou O illustrious one, discourse to me upon it, so that supreme tranquillity of mind, O puissant one, may be mine!--Hearing these words of his son, the great Rishi said unto him,--Do thou study, O son, the religion of Emancipation and all the diverse duties of life!--At the command of his sire, Suka, that foremost of all righteous men, mastered all the treatises on Yoga, O Bharata. as also the science promulgated by Kapila. When Vyasa behind his son to be possessed of the resplendence of the Vedas, endued with the energy of Brahma, and fully conversant with the religion of Emancipation, he addressed him, saying,--Go thou to Janaka the ruler of Mithila. The king of Mithila will tell thee everything for thy Emancipation.--Bearing the command of his sire, O king, Suka proceeded to Mithila for enquiring of its king about the truth of duties and the Refuge of Emancipation. Before he set out, his sire further told him,--Do thou go thither by that path which ordinary human beings take. Do not have recourse to thy Yoga-puissance for proceeding through the skies--At this Suka was not at all surprised (for he was humble by nature). He was further told that he should proceed thither with simplicity and not from desire of pleasure.--Along your way do not seek for friends and spouses, since friends and spouses are causes of attachment to the world. Although the ruler of Mithila is one in whose sacrifices we officiate, still thou shouldst not indulge in any feeling of superiority while living with him. Thou shouldst live under his direction and in obedience to him. Even he will dispel all thy doubts. 1 That king is well versed in all duties and well acquainted with the scriptures on Emancipation. He is one for whom I officiate in sacrifices. Thou shouldst, without any scruple, do what he bids.--Thus instructed, the righteous-souled Suka proceeded to Mithila on foot although he was able to traverse through the skies over the whole Earth with her seas. Crossing many hills and mountains, many rivers, many waters and lakes, and many woods and forests abounding with beasts of prey and other animals, crossing, the two Varshas of Meru and Hari successively and next the Varsha of Himavat, he came at last to the Varsha known by the name of Bharata. Having seen many countries inhabited by Chins and Huns, the great ascetic at last reached Aryavarta. In obedience to the
p. 87
commands of his sire and bearing them constantly in his mind, he gradually passed along his way on the Earth like a bird passing through the air. Passing through many delightful towns and populous cities, he saw diverse kinds of wealth without waiting to observe them. On his way he passed through many delightful gardens and planes and many sacred waters. Before much time had passed he reached the country of the Videhas that was protected by the virtuous and high-souled Janaka. There he beheld many populous villages, and many kinds of food and drink and viands and habitations of cowherds swelling with men and many herds of cattle. He beheld many fields abounding with paddy and barley and other grain, and many lakes and waters inhabited by swans and cranes and adorned with beautiful lotuses. Passing through the Videha country teeming with well-to-do people, he arrived at the delightful gardens of Mithila rich with many species of trees. Abounding with elephants and horses and cars, and peopled by men and women, he passed through them without waiting to observe any of the things that were presented to his eye. Bearing that burthen in his mind and ceaselessly dwelling upon it (viz., the desire of mastering the religion of Emancipation), Suka of cheerful soul and taking delight in internal survey only, reached Mithila at last. Arrived at the gate, he sent word through the keepers. Endued with tranquillity of mind, devoted to contemplation and Yoga, he entered the city, having obtained permission. Proceeding along the principal street abounding with well-to-do men, he reached the king's palace and entered it without any scruples. The porters forbade him with rough words. Thereat, Suka, without any anger, stopped and waited. Neither the sun nor the long distance he had walked had fatigued him in the least. Neither hunger, nor thirst, nor the exertion he had made, had weakened him. The heat of the Sun had not scorched or pained or distressed him in any degree. Among those porters there was one who felt compassion for him, beholding him staying there like the midday Sun in his effulgence. Worshipping him in due form and saluting him properly, with joined hands he led him to the first chamber of the palace. Seated there, Suka, O son, began to think of Emancipation only. Possessed of equable splendour he looked with an equal eye upon a shaded spot and one exposed to the Sun's rays. Very soon after, the king's minister, coming to that place with joined hands, led him to the second chamber of the palace. That chamber led to a spacious garden which formed a portion of the inner apartments of the palace. It looked like a second Chaitraratha. Beautiful pieces of water occurred here and there at regular intervals. Delightful trees, all of which were in their flowering season, stood in that garden. Bevies of damsels, of transcendent beauty, were in attendance. The minister led Suka from the second chamber to that delightful spot. Ordering those damsels to give the ascetic a seat, the minister left him there. Those well-dressed damsels were of beautiful features, possessed of excellent hips, young in years, clad in red robes of fine texture, and decked with many ornaments of burnished
p. 87
gold. They were well-skilled in agreeable conversation and maddening revelry, and thorough mistresses of the arts of dance and singing. Always opening their lips with smiles, they were equal to the very Apsaras in beauty. Well-skilled in all the acts of dalliance, competent to read the thoughts of men upon whom they wait, possessed of every accomplishment, fifty damsels, of a very superior order and of easy virtue, surrounded the ascetic. Presenting him with water for washing his feet, and worshipping him respectfully with the offer of the usual articles, they gratified him with excellent viands agreeable to the season. After he had eaten, those damsels then, one after another, singly led him through the grounds, showing him every object of interest, O Bharata. Sporting and laughing and singing, those damsels, conversant with the thoughts of all men, entertained that auspicious ascetic of noble soul. The pure-souled ascetic born in the fire-sticks, observant without scruples of any kind of his duties, having all his senses under complete control, and a thorough master of his wrath, was neither pleased nor angered at all this. Then those foremost of beautiful women gave him an excellent seat. Washing his feet and other limbs, Suka said his evening prayers, sat on that excellent seat, and began to think of the object for which he had come there. In the first part of the night, he devoted himself to Yoga. The puissant ascetic, passed the middle portion of the night in sleep. Very soon waking up from his slumber, he went through the necessary rites of cleansing his body, and though surrounded by those beautiful women, he once again devoted himself to Yoga. It was in this way, O Bharata, that the son of the Island-born Krishna passed the latter part of that day and the whole of that night in the palace of king Janaka.'"

 

Book 12
Chapter 327

 

 

1 [janamejaya]
      katha
sa bhagavān devo yajñev agrahara prabhu
      yajñadhārī ca satata
vedavedāgavit tathā
  2 niv
tta cāsthito dharma kemī bhāgavata priya
      prav
tti dharmān vidadhe sa eva bhagavān prabhu
  3 katha
pravtti dharmeu bhāgārhā devatā k
      katha
nivtti dharmāś ca ktā vyāvttabuddhaya
  4 eta
na saśaya vipra chindhi guhya sanātanam
      tvayā nārāya
a kathā śrutā vai dharmasahitā
  5 ime sabrahmakā lokā
sasurāsuramānavā
      kriyāsv abhyudayoktāsu saktā d
śyanti sarvaśa
      mok
aś coktas tvayā brahman nirvāna parama sukham
  6 ye ca muktā bhavantīha pu
yapāpavivarjitā
      te sahasrārci
a deva praviśantīti śuśruma
  7 aho hi duranu
ṣṭheyo mokadharma sanātana
      ya
hitvā devatā sarvā havyakavya bhujo 'bhavan
  8 ki
nu brahmā ca rudraś ca śakraś ca balabhit prabhu
      sūryas tārādhipo vāyur agnir varu
a eva ca
      ākāśa
jagatī caiva ye ca śeā divaukasa
  9 pralaya
na vijānanti ātmana parinirmitam
      tatas tenāsthitā mārga
dhruvam akayam avyayam
  10 sm
tvā kālaparīmāa pravtti ye samāsthitā
     do
a kālaparīmāe mahān ea kriyāvatām
 11 etan me sa
śaya vipra hdi śalyam ivārpitam
     chindhītihāsa kathanāt para
kautūhala hi me
 12 katha
bhāgaharā proktā devatā kratuu dvija
     kimartha
cādhvare brahmann ijyante tridivaukasa
 13 ye ca bhāga
praghanti yajñeu dvijasattama
     te yajanto mahāyajñai
kasya bhāga dadanti vai
 14 [vai
ampāyana]
     aho gū
hatama praśnas tvayā pṛṣṭo janeśvara
     nātapta tapasā hy e
a nāveda viduā tathā
     nāpurā
avidā cāpi śakyo vyāhartum añjasā
 15 hanta te kathayi
yāmi yan me pṛṣṭha purā guru
     k
ṛṣṇadvaipāyano vyāso veda vyāso mahān ṛṣi
 16 sumantur jaiminiś caiva pailaś ca sud
dha vrata
     aha
caturtha śiyo vai pañcamaś ca śuka smta
 17 etān samāgatān sarvān pañca śi
yān damānvitān
     śaucācāra samāyuktāñ jitakrodhāñ jitendriyān
 18 vedān adhyāpayām āsa mahābhārata pañcamān
     merau girivare ramye siddhacāra
asevite
 19 te
ām abhyasyatā vedān kadā cit saśayo 'bhavat
     e
a vai yas tvayā pṛṣṭas tena teā prakīrtita
     tata
śruto mayā cāpi tavākhyeyo 'dya bhārata
 20 śi
ā vacana śrutvā sarvājñāna tamonuda
     parāśara suta
śrīmān vyāso vākyam uvāca ha
 21 mayā hi sumahat tapta
tapa paramadāruam
     bhūta
bhavya bhaviyac ca jānīyām iti sattamā
 22 tasya me taptatapaso nig
hītendriyasya ca
     nārāya
a prasādena kīrodasyānukūlata
 23 traikālikam ida
jñāna prādurbhūta yathepsitam
     tac ch
ṛṇudhva yathā jñāna vakye saśayam uttamam
     yathāv
tta hi kalpādau dṛṣṭha me jñānacakuā
 24 paramātmeti ya
prāhukhyayogavido janā
     mahāpuru
a sajñā sa labhate svena karmaā
 25 tasmāt prasūtam avyakta
pradhāna tad vidur budhā
     avyaktād vyaktam utpanna
lokasṛṣṭy artham īśvarāt
 26 aniruddho hi loke
u mahān ātmeti kathyate
     yo 'sau vyaktatvam āpanno nirmame ca pitāmaham
     so 'ha
kāra iti prokta sarvatejomayo hi sa
 27 p
thivī vāyur ākāśam āpo jyotiś ca pañcamam
     aha
kāraprasūtāni mahābhūtāni bhārata
 28 mahābhūtāni s
ṛṣṭvātha tad guān nirmame puna
     bhūtebhyaś caiva ni
pannā mūrtimanto 'statāñ śṛṇu
 29 marīcir a
girāś cātri pulastya pulaha kratu
     vasi
ṣṭhaś ca mahātmā vai manu svāyambhuvas tathā
     jñeyā
praktayo 'stau tā yāsu lokā pratiṣṭhitā
 30 vedān vedā
gasayuktān yajñān yajñāgasayutān
     nirmame lokasiddhyartha
brahmā lokapitāmaha
     astābhya
praktibhyaś ca jāta viśvam ida jagat
 31 rudro ro
ātmako jāto daśānyān so 'sjat svayam
     ekādaśaite rudrās tu vikārā
puruā sm
 32 te rudrā
praktiś caiva sarve caiva suraraya
     utpannā lokasiddhyartha
brahmāa samupasthitā
 33 vaya
hi sṛṣṭā bhagavas tvayā vai prabhaviṣṇunā
     yena yasminn adhīkāre vartitavya
pitāmaha
 34 yo 'sau tvayā vinirdi
ṣṭo adhikāro 'rthacintaka
     paripālya
katha tena so 'dhikāro 'dhikāriā
 35 pradiśasva bala
tasya yo 'dhikārārtha cintaka
     evam ukto mahādevo devā
s tān idam abravīt
 36 sādhv aha
jñāpito devā yumābhir bhadram astu va
     mamāpy e
ā samutpannā cintā yā bhavatā matā
 37 lokatantrasya k
tsnasya katha kārya parigraha
     katha
balakayo na syād yumāka hy ātmanaś ca me
 38 ita
sarve 'pi gacchāma śaraa lokasākiam
     mahāpuru
am avyakta sa no vakyati yad dhitam
 39 tatas te brahma
ā sārdham ṛṣayo vibudhās tathā
     k
īrodasyottara kūla jagmur lokahitārthina
 40 te tapa
samupātiṣṭhan brahmokta veda kalpitam
     sa mahāniyamo nāma tapaścaryā sudāru
ā
 41 ūrdhva
dṛṣṭir bāhavaś ca ekāgra ca mano 'bhavat
     ekapādasthitā
samyak kāṣṭha bhūtā samāhitā
 42 divya
varasahasra te tapas taptvā tad uttamam
     śuśruvur madhurā
vānī vedavedāgabhūitām
 43 bho bho
sabrahmakā devā ṛṣayaś ca tapodhanā
     svāgatenārcya va
sarvāñ śrāvaye vākyam uttamam
 44 vijñāta
vo mayā kārya tac ca lokahita mahat
     prav
tti yukta kartavya yumat prāopabṛṃhaam
 45 sutapta
vas tapo devā mamārādhana kāmyayā
     bhok
yathāsya mahāsattvās tapasa phalam uttamam
 46 e
a brahmā lokaguru sarvalokapitāmaha
     yūya
ca vibudhaśreṣṭhā mā yajadhva samāhita
 47 sarve bhāgān kalpayadhva
yajñeu mama nityaśa
     tathā śreyo vidhāsyāmi yathādhīkāram īśvarā

 48 śrutvaitad devadevasya vākya
hṛṣṭatanū ruhā
     tatas te vibudhā
sarve brahmā te ca maharaya
 49 veda d
ṛṣṭena vidhinā vainava kratum āharan
     tasmin sattre tadā brahmā svaya
bhāgam akalpayat
     devā devar
ayaś caiva sarve bhāgān akalpayan
 50 te kāryayugadharmā
o bhāgā paramasatk
     prāpur ādityavar
a ta purua tamasa param
     b
hanta sarvaga devam īśāna varada prabhum
 51 tato 'tha varado devas tān sarvān amarān sthitān
     aśarīro babhāseda
vākya khastho maheśvara
 52 yena ya
kalpito bhāga sa tathā samupāgata
     prīto 'ha
pradiśāmy adya phalam āvtti lakaam
 53 etad vo lak
aa devā matprasāda samudbhavam
     yūya
yajñair ijyamānā samāptavaradakiai
     yuge yuge bhavi
yadhva pravtti phalabhogina
 54 yajñair ye cāpi yak
yanti sarvalokeu vai surā
     kalpayi
yanti vo bhāgās te narā veda kalpitān
 55 yo me yathākalpitavān bhāgam asmin mahākratau
     sa tathā yajñabhāgārho veda sūtre mayā k
ta
 56 yūya
lokān dhārayadhva yajñabhāgaphaloditā
     sarvārthacintakā loke yathādhīkāra nirmitā

 57
kriyā pracariyanti pravtti phalasatk
     tābhir āpyāyita balā lokān vai dhārayi
yatha
 58 yūya
hi bhāvitā loke sarvayajñeu mānavai
     mā
tato bhāvayiyadhvam eā vo bhāvanā mama
 59 ity artha
nirmitā vedā yajñāś cauadhibhi saha
     ebhi
samyak prayuktair hi prīyante devatā kitau
 60 nirmānam etad yu
māka pravtti guakalpitam
     mayā k
ta suraśreṣṭhā yāvat kalpakayād iti
     cintayadhva
lokahita yathādhīkāram īśvarā
 61 marīcir a
girāc cātri pulastya pulaha kratu
     vasi
ṣṭha iti saptaite mānasā nirmitā hi vai
 62 ete vedavido mukhyā vedācāryāś ca kalpitā

     prav
tti dharmiaś caiva prājāpatyena kalpitā
 63 aya
kriyāvatā panthā vyaktī bhūta sanātana
     aniruddha iti prokto lokasarga kara
prabhu
 64 sana
sanatsujātaś ca sanaka sasanandana
     sanatkumāra
kapila saptamaś ca sanātana
 65 saptaite mānasā
proktā ṛṣayo brahmaa sutā
     svayam āgatavijñānā niv
tta dharmam āsthitā
 66 ete yogavido mukhyā
khyadharmavidas tathā
     ācāryā mok
aśāstre ca mokadharmapravartakā
 67 yato 'ha
prasta pūrvam avyaktāt triguo mahān
     tasmāt parataro yo 'sau k
etrajña iti kalpita
     so 'ha
kriyāvatā panthā punar āvtti durlabha
 68 yo yathā nirmito jantur yasmin yasmi
ś ca karmai
     prav
ttau vā nivttau vā tat phala so 'śnute 'vaśa
 69 e
a lokagurur brahmā jagad ādi kara prabhu
     e
a mātā pitā caiva yumāka ca pitāmaha
     mayānuśi
ṣṭo bhavitā sarvabhūtavaraprada
 70 asya caivānujo rudro lalātād ya
samutthita
     brahmānuśi
ṣṭo bhavitā sarvatra savara prada
 71 gacchadhva
svān adhīkārāś cintayadhva yathāvidhi
     pravartantā
kriyā sarvā sarvalokeu māciram
 72 prad
śyantā ca karmāi prāninā gatayas tathā
     parinirmita kālāni āyū
si ca surottamā
 73 ida
ktayuga nāma kāla śreṣṭha pravartate
     ahi
syā yajñapaśavo yuge 'smin naitad anyathā
     caturpāt sakalo dharmo bhavi
yaty atra vai surā
 74 tatas tretāyuga
nāma trayī yatra bhaviyati
     prok
itā yatra paśavo vadha prāpsyanti vai makhe
     tatra pādacaturtho vai dharmasya na bhavi
yati
 75 tato vai dvāpara
nāma miśra kālo bhaviyati
     dvipādahīno dharmaś ca yuge tasmin bhavi
yati
 76 tatas ti
ye 'tha saprāpte yuge kalipuraskte
     ekapādasthito dharmo yatra tatra bhavi
yati
 77 [devāh]
     ekapādasthite dharme yatra kva cana gāmini
     katha
kartavyam asmābhir bhavagas tad vadasva na
 78 [
rībhagavān]
     yatra vedāś ca yajñāś ca tapa
satya damas tathā
     ahi
sā dharmasayuktā pracareyu surottamā
     sa vai deśa
sevitavyo mā vo 'dharma padā spśet
 79 [vyāsa]
     te 'nuśi
ṣṭā bhagavatā devā sarigaās tathā
     namask
tvā bhagavate jagmur deśān yathepsitān
 80 gate
u tridivauka subrahmaika paryavasthita
     did
kur bhagavanta tam aniruddha tanau sthitam
 81 ta
devo darśayām āsa ktvā hayaśiro mahat
     sā
gān āvartayan vedān kamandalu gaitra dhk
 82 tato 'śvaśirasa
dṛṣṭvā ta devam amitaujasam
     lokakartā prabhur brahmā lokānā
hitakāmyayā
 83 mūrdhnā pranamya varada
tastau prāñjalir agrata
     sa pari
vajya devena vacana śrāvitas tadā
 84 lokakāryagatī
sarvās tva cintaya yathāvidhi
     dhātā tva
sarvabhūtānā tva prabhur jagato guru
     tvayy āveśitabhāro 'ha
dhti prāpsyāmy athāñjasā
 85 yadā ca surakārya
te aviahya bhaviyati
     prādurbhāva
gamiyāmi tadātma jñānadeśika
 86 evam uktvā hayaśirās tatraivāntaradhīyata
     tenānuśi
ṣṭo brahmāpi sva lokam acirād gata
 87 evam e
a mahābhāga padmanābha sanātana
     yajñe
v agrahara prokto yajñadhārī ca nityadā
 88 niv
tti cāsthito dharma gatim akaya dharmiām
     prav
tti dharmān vidadhe ktvā lokasya citratām
 89 sādi
sa madhya sa cānta prajānā; sa dhātā sa dheya sa kartā sa kāryam
     yugānte sa supta
susakipya lokān; yugādau prabuddho jagad dhyutsasarja
 90 tasmai namadhva
devāya nirguāya guātmane
     ajāya viśvarūpāya dhāmne sarvadivaukasām
 91 mahābhūtādhipataye rudrā
ā pataye tathā
     ādityapataye caiva vasūnā
pataye tathā
 92 aśvibhyā
pataye caiva marutā pataye tathā
     veda yajñādhipataye vedā
gapataye 'pi ca
 93 samudravāsine nitya
haraye muñja keśine
     śāntaye sarvabhūtānā
mokadharmānubhāsine
 94 tapasā
tejasā caiva pataye yaśaso 'pi ca
     vācaś ca pataye nitya
saritā pataye tathā
 95 kapardine varāhāya ekaś
ṛṅgāya dhīmate
     vivasvate 'śvaśirase caturmūrti dh
te sadā
 96 guhyāya jñānad
śyāya akarāya karāya ca
     e
a deva sacarati sarvatragatir avyaya
 97 evam etat purā d
ṛṣṭa mayā vai jñānacakuā
     kathita
tac ca va sarva mayā pṛṣṭena tattvata
 98 kriyatā
madvaca śi sevyatā harir īśvara
     gīyatā
veda śabdaiś ca pūjyatā ca yathāvidhi
 99 [vai
ampāyana]
     ity uktās tu vaya
tena veda vyāsena dhīmatā
     sarve śi
sutaś cāsya śuka paramadharmavit
 100 sa cāsmākam upādhyāya
sahāsmābhir viśā pate
    caturvedodgatābhiś ca
gbhis tam abhituṣṭuve
101 etat te sarvam ākhyāta
yan mā tva paripcchasi
    eva
me 'kathayad rājan purā dvaipāyano guru
102 yaś ceda
śṛṇuyān nitya yaś ceda parikīrtayet
    namo bhagavate k
tvā samāhita manā nara
103 bhavaty arogo dyutimān balarūpasamanvita

    āturo mucyate rogād baddhomucyeta bandhanāt
104 kāmakāmī labhet kāma
dīrgham āyur avāpnuyāt
    brāhma
a sarvavedī syāt katriyo vijayī bhavet
    vaiśyo vipulalābha
syāc chūdra sukham avāpnuyāt
105 aputro labhate putra
kanyā caivepsita patim
    lagna garbhā vimucyeta garbhi
ī janayet sutam
    vandhyā prasavam āpnoti putrapautra sam
ddhimat
106 k
emea gacched adhvānam ida ya pathate pathi
    yo ya
kāma kāmayate sa tam āpnoti ca dhruvam
107 ida
maharer vacana viniścita; mahātmana puruavarasya kīrtanam
    samāgama
caridivaukasām ima; niśamya bhaktā susukha labhante

 

SECTION CCCXXVII

"Bhishma said, The next morning, king Janaka, O Bharata, accompanied by his minister and the whole household, came to Suka, placing his priest in the van. Bringing with him costly seats and diverse kinds of jewels and gems, and bearing the ingredients of the Arghya on his own head, the monarch approached the son of his reverend preceptor. The king, taking with his own hands, from the hands of his priest, that seat adorned with many gems, overlaid with an excellent sheet, beautiful in all its parts, and exceedingly costly, presented it with great reverence to his preceptor's son Suka. After the son of (the Island-born) Krishna had taken his seat on it, the king worshipped him according to prescribed rites. At first offering him water to wash his feet, he then presented him the Arghya and kine. The ascetic accepted that worship offered with due rites and mantras. That foremost of regenerate persons, having thus accepted the worship
p. 88
offered by the king, and taking the kine also that were presented to him, then saluted the monarch. Possessed of great energy, he next enquired after the king's welfare and prosperity. Indeed, O king, Suka embraced in his enquiry the welfare of the monarch's followers and officers also. Receiving Suka's permission, Janaka sat down with all his followers. Endued with a high soul and possessed of high birth, the monarch, with joined hands, sat down on the bare ground and enquired after the welfare and unabated prosperity of Vyasa's son. The monarch then asked his guest the object of his visit.
"Suka said, Blessed be thou, my sire said unto me that his Yajamana, the ruler of the Videhas, known all over the world by the name of Janaka, is well-versed in the religion of Emancipation. He commanded me to come to him without delay, if I had any doubts requiring solution in the matter of the religion of either Pravritti or Nivritti. He gave me to understand that the king of Mithila would dispel all my doubts. I have, therefore, come hither, at the command of my sire, for the purpose of taking lessons from thee. It behoveth thee, O foremost of all righteous persons, to instruct me! What are the duties of a Brahmana, and what is the essence of those duties that have Emancipation for their object. How also is Emancipation to be obtained? Is it obtainable by the aid of knowledge or by that of penances?
'Janaka said, Hear what the duties are of a Brahmana from the time of his birth. After his investiture, O son, with the sacred-thread, he should devote his attention to the study of the Vedas. By practising penances and dutifully serving his preceptor and observing the duties of Brahmacharyya, O puissant one, he should pay off the debt he owes to the deities and the Pitris, and cast off all malice. Having studied the Vedas with close attention and subjugated his senses, and having given his preceptor the tuition fee, he should, with the permission of his preceptor, return home. Returning home, he should betake himself to the domestic mode of life and weeding a spouse confine himself to her, and live freeing himself from every kind of malice, and having established his domestic fire. Living in the domestic mode, he should procreate sons and grandsons. After that, he should retire to the forest, and continue to worship the same fires and entertain guests with cordial hospitality. Living righteously in the forest, he should at last establish his fire in his soul, and freed from all pairs of opposites, and casting off all attachments from the soul, he should pass his days in the mode called Sannyasa which is otherwise called the mode of Brahma.
"'Suka said, If one succeeds in attaining to an understanding cleansed by study of the scriptures and to true conceptions of all things, and if the heart succeeds in freeing itself permanently from the effects of all pairs of opposites, is it still necessary for such a person to adopt, one after another, the three modes of life called Brahmacharyya, Garhastya, and Vanaprastha? This is what I ask thee. It behoveth thee to tell me. Indeed, O ruler of men, do tell me this according to the true import of the Vedas!
p. 89
"'Janaka said, Without the aid of an understanding cleansed by study of the scriptures and without that true conception of all things which is known by the name of Vijnana, the attainment of Emancipation is impossible. That cleansed understanding, again, it is said, is unattainable without one's connection with a preceptor. The preceptor is the helmsman, and knowledge is the boat (aided by whom and which one succeeds in crossing the ocean of the world). After having acquired that boat, one becomes crowned with success. Indeed, having crossed the' ocean, one may abandon both. For preventing the destruction of all the worlds and for preventing the destruction of acts (upon which the world depend), the duties appertaining to the four modes of life were practised by the wise of old. By abandoning acts, good and bad, agreeably to this order of acts one succeeds, in course of many birth, in attaining to Emancipation. 1 That man who, through penances performed in course of many births, succeeds in obtaining a cleansed mind and understanding and soul, certainly becomes able to attain to Emancipation (in a new birth) in even the very first mode viz., Brahmacharyya. 2 When, having attained to a cleansed understanding, Emancipation becomes his and in consequence thereof he becomes possessed of knowledge in respect of all visible things, what desirable object is there to attain by observing the three other modes of life? 3 One should always cast off faults born of the attributes of Rajas and Tamas. Adhering to the path of Sattwa, one should know Self by Self. 4 Beholding one's self in all creatures and all creatures in one's self, one should live (without being attached to anything) like aquatic animals living in water without being drenched by that element. He who succeeds in transcending all pairs of attributes and resisting their influence, succeeds in casting off all attachments, and attains to infinite felicity in the next world, going thither like a bird soaring into the sky from below. In this connection, there is a saying sung of old by king Yayati and borne in remembrance, O sire, by all persons conversant with the scriptures bearing upon Emancipation. The effulgent ray (i.e., the Supreme Soul) exists in one's Soul and not anywhere else. It exists equally in all creatures. One can see it oneself if one's heart be devoted to Yoga. When a person lives in such a way that another is not inspired with fear at his sight, and when a person is not himself inspired with fear at the sight of others, when a person ceases to cherish desire and hate, he is then said to attain to Brahma. When a person ceases to entertain a sinful attitude towards all creatures in thought, word, and deed, he is then said to attain to Brahma. 5 By restraining the mind and the soul, by casting off malice
p. 90
that stupefies the mind, and by throwing off desire and stupefaction, one is said to attain to Brahma. When a person assumes an equality of attitude in respect of all objects of hearing and vision (and the operations of the other senses) as also in respect of all living creatures, and transcends all pairs of opposites, he is then said to attain to Brahma. When person casts an equal eye upon praise and dispraise, gold and iron, happiness and misery, heat and cold, good and evil, the agreeable and the disagreeable, life and death, he is then said to attain to Brahma. One observing the duties of the mendicant orders should restrain one's senses and the mind even like a tortoise withdrawing its out-stretched limbs. 1 As a house enveloped in darkness is capable of being seen with the aid of a lighted lamp, after the same manner can the soul be seen with the aid of the lamp of the understanding. O foremost of intelligent persons, I see that all this knowledge that I am communicating to thee dwells in thee. Whatever else should be known by one desirous of learning the religion of Emancipation is already known to thee. O regenerate Rishi, I am convinced that through the grace of thy preceptor and through the instructions thou hast received, thou hast already transcended all objects of the senses. 2 O great ascetic, through the grace of that sire of thine, I have attained to omniscience, and hence I have succeeded in knowing thee. Thy knowledge is much greater than what thou thinkest thou hast. Thy perceptions also that result from intuition are much greater than what thou thinkest thou hast. Thy puissance also is much greater than thou art conscious of. Whether in consequence of thy tender age, or of the doubts thou hast not been able to dispel, or of the fear that is due to the unattainment of Emancipation, thou art not conscious of that knowledge due to intuition although it has arisen in thy mind. After one's doubts have been dispelled by persons like us, one succeeds in opening the knots of one's heart and then, by a righteous exertion one attains to and becomes conscious of that knowledge. As regards thyself, thou art one that hast already acquired knowledge. Thy intelligence is steady and tranquil. Thou art free from covetousness. For all that, O Brahmana, one never succeeds in attaining to Brahma, which is the highest object of acquisition, without exertion. Thou seest no distinction between happiness and misery. Thou art not covetous. Thou hast no longing for dancing and song. Thou hast no attachments. Thou hast no attachment to friends. Thou hast no fear in things that inspire fear. O blessed one, I see that thou castest an equal eye upon a lump of gold and a clod of earth. Myself and other persons possessed of wisdom, behold thee established in the highest and indestructible path of tranquillity. Thou stayest, O Brahmana, in those
p. 91
duties which obtain for the Brahmana that fruit which should be his and which is identical with the essence of the object represented by Emancipation. What else hast thou to ask me?'"

 

Book 12
Chapter 328

 

 

 

 1 [janamejaya]
      astau
īd yair ima vyāsa saśiyo madhusūdanam
      nāmabhir vividhair e
ā nirukta bhagavan mama
  2 vaktum arhasi śuśrūso
prajāpatipater hare
      śrutvā bhaveya
yat pūta śarac candra ivāmala
  3 [vai
ampāyana]
      ś
ṛṇu rājan yathācasta phalgunasya harir vibhu
      prasannātmātmano nāmnā
nirukta guakarmajam
  4 nāmabhi
kīrtitais tasya keśavasya mahātmana
      p
ṛṣṭavān keśava rājan phalguna paravīra hā
  5 [arjuna]
      bhagavan bhūtabhavyeśa sarvabhūtas
g avyaya
      lokadhāma jagan nātha lokānām abhayaprada
  6 yāni nāmāni te devakīrtitāni mahar
ibhi
      vede
u sapurāeu yāni guhyāni karmabhi
  7 te
ā nirukta tvatto 'ha śrotum icchāmi keśava
      na hy anyo vartayen nāmnā
nirukta tvām te prabho
  8 [
rībhagavān]
     
gvede sayajurvede tathaivātharva sāmasu
      purā
e sopaniade tathaiva jyotie 'rjuna
  9
khye ca yogaśāstre ca āyurvede tathaiva ca
      bahūni mama nāmāni kīrtitāni mahar
ibhi
  10 gaunāni tatra nāmāni karmajāni ca kāni cit
     nirukta
karmajānā ca śṛṇuva prayato 'nagha
     kathyamāna
mayā tāta tva hi me 'rdha smta purā
 11 namo 'ti yaśase tasmai dehinā
paramātmane
     nārāya
āya viśvāya nirguāya guātmane
 12 yasya prasādajo brahmā rudraś ca krodhasa
bhava
     yo 'sau yonir hi sarvasya sthāvarasya carasya ca
 13 astādaśa gu
a yat tat sattva sattvavatā vara
     prak
ti sā parā mahya rodasī yogadhāriī
    
tā satyāmarājayyā lokānām ātmasajñitā
 14 tasmāt sarvā
pravartante sarga pralaya vikriyā
     tato yajñaś ca yastā ca purā
a puruo virāt
     aniruddha iti prokto lokānā
prabhavāpyaya
 15 brāhme rātrik
aye prāpte tasya hy amitatejasa
     prasādāt prādurabhavat padma
padmanibhekaa
     tatra brahmā samabhavat sa tasyaiva prasādaja

 16 ahna
kaye lalātāc ca suto devasya vai tathā
     krodhāvi
ṣṭasya sajajñe rudra sahāra kāraka
 17 etau dvau vibudhaśre
ṣṭhau prasādakrodhajau smtau
     tad ādeśita panthānau s
ṛṣṭi sahāra kārakau
     nimittamātra
tāv atra sarvaprāni varapradau
 18 kapardī jatilo munda
śmaśānaghasevaka
     ugravratadharo rudro yogī tripuradāru
a
 19 dak
akratuharaś caiva bhaga netraharas tathā
     nārāya
ātmako jñeyaṇḍaveya yuge yuge
 20 tasmin hi pūjyamāne vai devadeve maheśvare
     sa
pūjito bhavet pārtha devo nārāyaa prabhu
 21 aham ātmā hi lokānā
viśvānāṇḍunandana
     tasmād ātmānam evāgre rudra
sapūjayāmy aham
 22 yady aha
nārcayeya vai īśāna varada śivam
     ātmāna
nārcayet kaś cid iti me bhāvita mana
     mayā pramā
a hi kta loka samanuvartate
 23 pramānāni hi pūjyāni tatas ta
pūjayāmy aham
     yas ta
vetti sa mā vetti yo 'nu ta sa hi mām anu
 24 rudro nārāya
aś caiva sattvam eka dvidhāktam
     loke carati kaunteya vyakti stha
sarvakarmasu
 25 na hi me kena cid deyo vara
ṇḍavanandana
     iti sa
cintya manasā purāa viśvam īśvaram
     putrārtham ārādhitavān ātmānam aham ātmanā
 26 na hi vi
ṣṇu pranamati kasmai cid vibudhāya tu
    
ta ātmānam eveti tato rudra bhajāmy aham
 27 sabrahmakā
sarudrāś ca sendrā devā saharibhi
     arcayanti suraśre
ṣṭha deva nārāyaa harim
 28 bhavi
yatā vartatā ca bhūtānā caiva bhārata
     sarve
ām agraīr viṣṇu sevya pūjyaś ca nityaśa
 29 namasva havyada
viṣṇu tathā śaraada nama
     varada
namasva kaunteya havyakavya bhuja nama
 30 caturvidhā mama janā bhaktā eva
hi te śrutam
     te
ām ekāntina śreṣṭhās te caivānanya devatā
     aham eva gatis te
ā nirāśī karma kāriām
 31 ye ca śi
ṣṭās trayo bhaktā phalakāmā hi te matā
     sarve cyavana dharmā
a pratibuddhas tu śreṣṭha bhāk
 32 brahmā
a śiti kantha ca yāś cānyā devatā sm
     prabuddhavaryā
sevante ea pārthānukītrita
     bhakta
prati viśeas te ea pārthānukīrtita
 33 tva
caivāha ca kaunteya naranārāyaau smtau
     bhārāvatara
ārtha hi praviṣṭau mānuī tanum
 34 jānāmy adhyātmayogā
ś ca yo 'ha yasmāc ca bhārata
     niv
tti lakao dharmas tathābhyudayiko 'pi ca
 35 narā
ām ayana khyātam aham eka sanātana
     āpo nārā iti proktā āpo vai narasūnava

     ayana
mama tat pūrvam ato nārāyao hy aham
 36 chādayāmi jagad viśva
bhūtvā sūrya ivāśubhi
     sarvabhūtādhivāsaś ca vāsudevas tato hy aham
 37 gatiś ca sarvabhūtānā
prajānā cāpi bhārata
     vyāptā me rodasī pārtha kāntiś cābhyadhikā mama
 38 adhibhūtāni cānte 'ha
tad icchaś cāsmi bhārata
     krama
āc cāpy aha pārtha viṣṇur ity abhisajñita
 39 damāt siddhi
parīpsanto mā janā kāmayanti hi
     diva
corvī ca madhya ca tasmād dāmodaro hy aham
 40 p
śnir ity ucyate cānna vedā āpo 'mta tathā
     mamaitāni sadā garbhe p
śnigarbhas tato hy aham
 41
ṛṣaya prāhur eva trita kūpābhipātitam
     p
śnigarbha trita pātīty ekata dvita pātitam
 42 tata
sa brahmaa putra ādyo ṛṣi varas trita
     uttatāroda pānād vai p
śnigarbhānukīrtanāt
 43 sūryasya tapato lokān agne
somasya cāpy uta
     a
śavo ye prakāśante mama te keśasajñitā
     sarvajñā
keśava tasmān mām āhur dvijasattamā
 44 svapatnyām āhito garbha utathyena mahātmanā
     utathye 'ntarhite caiva kadā cid deva māyayā
     b
haspatir athāvindat tā patnī tasya bhārata
 45 tato vai tam
ṛṣiśreṣṭha maithunopagata tathā
     uvāca garbha
kaunteya pañca bhūtasamanvita
 46 pūrvāgato 'ha
varada nārhasy ambā prabādhitum
     etad b
haspati śrutvā cukrodha ca śaśāpa ca
 47 maithunopagato yasmāt tvayāha
vinivārita
     tasmād andho jāsyasi tva
mac chāpān nātra saśaya
 48 sa śāpād
ṛṣimukhyasya dīrgha tama upeyivān
     sa hi dīrghatamā nāma nāmnā hy āsīd
ṛṣi purā
 49 vedān avāpya catura
gopāgān sanātanān
     prayojayām āsa tadā nāma guhyam ida
mama
 50 ānupūrvye
a vidhinā keśaveti puna puna
     sa cak
umān samabhavad gautamaś cābhavat puna
 51 eva
hi varada nāma keśaveti mamārjuna
     devānām atha sarve
ām ṛṣīā ca mahātmanām
 52 agni
somena sayukta ekayonimukha ktam
     agnī
omātmaka tasmāj jagat ktsna carācaram
 53 api hi purā
e bhavaty
     ekayony ātmakāv agnī
omau
     devāś cāgnimukhā iti
     ekayonitvāc ca paraspara
mahayanto lokān dhārayata iti

SECTION CCCXXVIII

"Bhishma said, 'Having heard these words of king Janaka, Suka of cleansed soul and settled conclusions began to stay in his Soul by his Soul, having of course seen Self by Self. 1 His object being accomplished, he became happy and tranquil, and without putting further questions to Janaka, he proceeded northwards to the mountains of Himavat with the speed of the wind and like the wind. 2 These mountains abounded with diverse tribes of Apsaras and echoed with many lofty sounds. Teeming with thousands of Kinnaras and Bhringarajas 3 it was adorned, besides, with many Madgus and Khanjaritas and many Jivajivakas of variegated hue. And there were many peacocks also of gorgeous colours, uttering their shrill but melodious cries. Many bevies of swans also, and many flights of gladdened Kokilas too, adorned the place. The prince of birds, viz., Garuda, dwelt on that summit constantly. The four Regents of the world, the deities, and diverse classes of Rishis, used always to come there from the desire of doing good to the world. It was there that the high-souled Vishnu had undergone the severest austerities for the object of obtaining a son. It was there that the celestial generalissimo named Kumara, in his younger days, disregarding the three worlds with all the celestial denizens, threw down his dart, piercing the Earth therewith. Throwing down his dart, Skanda addressing the universe, said,--If there be any person that is superior to me in might, or that holds Brahmanas to be dearer, or that can compare with me in devotion to the Brahmanas and the Vedas, or that is possessed of energy like unto me, let him draw up this dart or at least shake it!--Hearing this challenge, the three worlds become filled with anxiety, and all creatures asked one another, saying,--Who will raise this dart?--Vishnu beheld all the deities and Asuras and Rakshasas to be troubled in their senses and mind. He reflected upon what should be the best to be done under the circumstances. Without being able to bear that challenge in respect of the hurling of the dart, he cast his eyes on Skanda, the son of the Fire-god. The pure-souled Vishnu caught hold of the blazing dart, with his left hand, and began to shake it. When the dart was being thus shaken by Vishnu
p. 92
possessed of great might, the whole Earth with her mountains, forests, and seas, shook with the dart. Although Vishnu was fully competent to raise the dart, still he contented himself with only shaking it. In this, the puissant lord only kept the honour of Skanda intact. Having shaken it himself, the divine Vishnu, addressing Prahlada, said,--Behold the might of Kumara! None else in the universe can raise this dart! Unable to bear this, Prahlada resolved to raise the dart. He seized it, but was unable to shake it at all, Uttering a loud cry, he fell down on the hill-top in a swoon. Indeed, the son of Hiranya-kasipu fell down on the Earth. Repairing towards the northern side of those grand mountains, Mahadeva, having the bull for his sign, had undergone the austerest penances. The asylum where Mahadeva had undergone those austerities is encompassed on all sides with a blazing fire. Unapproachable by persons of uncleansed souls, that mountain is known by the name of Aditya. There is a fiery girdle all around it, of the width of ten Yojanas, and it is incapable of being approached by Yakshas and Rakshasas and Danavas. The illustrious god of Fire, possessed of mighty energy, dwells there in person employed in removing all impediments from the side of Mahadeva of great wisdom who remained there for a thousand celestial years, all the while standing on one foot. Dwelling on the side of that foremost of mountains, Mahadeva of high vows (by his penances) scorched the deities greatly. 1 At the foot of those mountains, in a retired spot, Parasara's son of great ascetic merit, viz., Vyasa, taught the Vedas unto his disciples. Those disciples were the highly blessed Sumantra, Vaisampayana, Jaimini of great wisdom, and Paila of great ascetic merit. Suka proceeded to that delightful asylum where his sire, the great ascetic Vyasa, was dwelling, surrounded by his disciples. Seated in his asylum, Vyasa beheld his son approach like a blazing fire of scattered flames, or resembling the sun himself in effulgence. As Suka approached, he did not seem to touch the trees or the rocks of the mountain. Completely dissociated from all objects of the senses, engaged in Yoga, the high-souled ascetic came, resembling, in speed, a shaft let from a bow. Born on the fire-sticks, Suka, approaching, his sire, touched his feet. With becoming formalities he then accosted the disciples of his sire. With great cheerfulness he then detailed to his father all the particulars of his conversation with king Janaka. Vyasa the son of Parasara, after the arrival of his puissant son, continued to dwell there on the Himavat engaged in teaching his disciples and his son. One day as he was seated, his disciples, all well-skilled in the Vedas, having their senses under control, and endued with tranquil souls, sat themselves around him. All of them had thoroughly mastered the Vedas with their branches. All of them were observant of penances. With joined hands they addressed their preceptor in the following words.
p. 93
"The disciples said, We have, through thy grace, been endued with great energy. Our fame also has spread. There is one favour that we humbly solicit thee to grant us. Hearing these words of theirs, the regenerate Rishi answered them, saying, "Ye sons, tell me what that boon is which ye wish I should grant you! Hearing this answer of their preceptor, the disciples became filled with joy. Once more bowing their heads low unto their preceptor and joining their hands, all of them in one voice said, O king, these excellent words: If our preceptor has been pleased with us, then, O best of sages, we are sure to be crowned with success! We all solicit thee, O great Rishi, to grant us a boon. Be thou inclined to be graceful to us. Let no sixth disciple (besides us five) succeed in attaining to fame! We are four. Our preceptor's son forms the fifth. Let the Vedas shine in only as five! Even this is the boon that we solicit;--Hearing these words of his disciples, Vyasa, the son of Parasara, possessed of great intelligence, well-conversant with the meaning of the Vedas, endued with a righteous soul, and always engaged in thinking of objects that confer benefits on a person in the world hereafter, said unto his disciples these righteous words fraught with great benefit: The Vedas should always be given unto him who is a Brahmana, or unto him who is desirous of listening to Vedic instructions, by him who eagerly wishes to attain a residence in the region of Brahman! Do ye multiply, Let the Vedas spread (through your exertions). The Vedas should never be imparted unto one that has not formally become a disciple. Nor should they be given unto one who is not observant of good vows. Nor should they be given for dwelling in one that is of uncleansed soul. These should be known as the proper qualifications of persons that can be accepted as disciples (for the communication of Vedic knowledge). No science should be imparted unto one without a proper examination of one's character, as pure gold is tested by heat, cutting and rubbing, after the same manner disciples should be tested by their birth and accomplishments. Ye should never set your disciples to tasks to which they should not be set, or to tasks that are fraught with danger. One's knowledge is always commensurate with one's understanding and diligence in study. Let all disciples conquer all difficulties, and let all of them meet with auspicious success. Ye are competent to lecture on the scriptures unto persons of all the orders. Only ye should, while lecturing, address a Brahmana, placing him in the van. These are the rules in respect of the study of the Vedas. This again is regarded as a high task. The Vedas were created by the Self-born for the purpose of praising the deities therewith. That man who, through stupefaction of intellect, speaks ill of a Brahmana well-conversant with the Vedas, is certain to meet with humiliation in consequence of such evil-speaking. He who disregarding all righteous rules, solicits knowledge, and he who, disregarding the rules of righteousness, communicates knowledge, either of them falls off and instead of that affection which should prevail between preceptor and disciple, such, questioning and such communication are sure to produce distrust and suspicion.
p. 94
[paragraph continues] I have now told ye everything about the way in which the Vedas should be studied and taught. Ye should act in this way towards your disciples, bearing these instructions in your minds.'"

 

 

Book 12
Chapter 329

 

 

 

1 [arjuna]
      agnī
omau katha pūrvam ekayonī pravartitau
      e
a me saśayo jātas ta chindhi madhusūdana
  2 [
rībhagavān]
      hanta te vartayi
yāmi purāaṇḍunandana
      ātmatejodbhava
pārtha śṛṇuvaika manā mama
  3 sa
prakālana kāle 'tikrānte caturthe yugasahasrānte
      avyakte sarvabhūtapralaye sthāvaraja
game
      jyotir dhara
ivāyurahite 'ndhe tamasi jalaikārave loke
      tama ity evābhibūte 'dvitīye prati
ṣṭhite
      naiva rātryā
na divase na sati nāsati na vyakte nāvyakte vyavasthite
      etasyām avasthāyā
nārāyaa guāśrayād akayād ajarād anindriyād agrāhyād asabhavāt satyād ahisrāl lalāmād vividhapravtti viśeāt
      ak
ayād ajarāmarād amūrtita sarvavyāpina sarvakartu śāśvatāt tamasa purua prādurbhūto harir avyaya
  4 nidarśanam api hy atra bhavati
      nāsīd aho na rātrir āsīt
      na sad āsīn nāsad āsīt
      tama eva purastād abhavad viśvarūpam
      sā viśvasya jananīty evam asyārtho 'nubhāsyate
  5 tasyedānī
tama sabhavasya puruasya padmayoner brahmaa prādur bhāve sa purua prajā siskamāo netrābhyām agnīomau sasarja
      tato bhūtasarge prav
tteprajā kramavaśād brahmakatram upātiṣṭhat
      ya
somas tad brahma yad brahma te brāhmaā
      yo 'gnis tat k
atra katrād brahmabalavattaram
      kasmād iti lokapratyak
aguam etat tad yathā
      brāhma
ebhya para bhūta notpanna pūrvam
      dīpyamāne 'gnau juhotīti k
tvā bravīmi
      bhūtasarga
kto brahmaā bhūtāni ca prasthāpya traulokya dhāryateti
  6 mantravādo 'pī hi bhavati
      tvam agne yajñānā
hotā viśveām
      hito devenabhir mānu
e jana iti
      nidarśana
cātra bhavati
      viśve
ām agne yajñānā hoteti
      hito devair mānu
air jagata iti
      agnir hi yajñānā
hotkartā
      sa cāgnir brahma
  7 na hy
te mantrād dhavanam asti
      na vinā puru
a tapa sabhavati
      havir mantrā
ā sapūjā vidyate devamanuām anena tva hoteti niyukta
      ye ca mānu
ā hotrādhikārās te ca
      brāhma
asyahi yājana vidhīyate na katravaiśyayor dvijātyo
      tasmād brāhma
ā hy agnibhūtā yajñān udvahanti
      yajñā devā
s tarpayanti devā pthivī bhāvayanti
  8 śatapathe hi brāhma
a bhavati
      agnau samiddhe sa juhoti yo vidvān brāhma
a mukhe dānāhuti juhoti
      evam apy agnibhūtā brāhma
ā vidvāso 'gni bhāvayanti
      agnir vi
ṣṇu sarvabhūtāny anupraviśya prāān dhārayati
      api cātra sanatkumāra gītā
ślokā bhavanti
  9 viśva
brahmāsjat pūrva sarvādir niravaskaram
      brahmagho
air diva tiṣṭhanty amarā brahmayonaya
  10 brāhma
ānā matir vākya karma śraddhā tapāsi ca
     dhārayanti mahī
dyā ca śaityād vāry amta yathā
 11 nāsti satyāt paro dharmo nāsti māt
samo guru
     brāhma
ebhya para nāsti pretya cehaca bhūtaye
 12 nai
ām ukā vardhate nota vāhā; na gargaro mathyate sapradāne
     apadhvastā dasyubhūtā bhavanti; ye
āṣṭre brāhmaā vttihīnā
 13 veda purā
etihāsa prāmānyān nārāyaa mukhodgatā sarvātmana sarvakartāra sarvabhāvanāś ca brāhmaā
     vāk samakāla
hi tasya devasya varapradasya brāhmaā prathama prādurbhūtā brāhmaebhyaś ca śeā varā prādurbhūtā
     ittha
ca surāsuraviśiṣṭā brāhmaā yadā mayā brahmabhūtena purā svayam evotpāditā surāsuramaharayo bhūtaviśeā sthāpitā nighītāś ca
 14 ahalyā dhar
aanimitta hi gautamād dhari śmaśrutām indra prāpta
     kauśika nimitta
cendro muka viyoga meavṛṣaatva cāvāpa
     aśvinor grahaprati
edhodyata vajrasya puradarasya cyavanena stambhito bāhu
     kratuvadha prāptamanyunā ca dak
ea bhūyas tapasā cātmāna sayojya netrāktir anyā lalate rudrasyotpāditā
 15 tripuravadhārtha
dikām abhyupagatasya rudrasyośanasā śiraso jatotktya prayuktā
     tata
prādurbhūtā bhujagā
     tair asya bhujagai
yamāna kantho nīlatām upanīta
     pūrve ca manvantare svāyambhuve nārāya
a hastabandhagrahaān nīlakanthatvam eva vā
 16 am
totpādane puraścaraatām upagatasyāgiraso bhaspater upaspśato na prasāda gatavatya kilāpa
     atha b
hasptir apā cukrodha
     yasmān mamopasp
śata kaluī bhūtā na prasādam upagatās tasmād adya prabhti jhaamakaramatsyakacchapa jantu sakīrā kaluī bhavateti
     tadāprabh
ty āpo yādobhi sakīrā savttā
 17 viśvarūpo vaitvāstra
purohito devānām āsīt svasrīyo 'surāām
     sa pratyak
adevebhyo bhāgam adadat parokam asurebhya
 18 atha hira
yakaśipu purasktya viśvarūpa mātara svasāram asurā varam ayācanta
     he svasar aya
te putras tvāstro viśvarūpas triśirā devānā purohita pratyaka devebhyo bhāgam adadat parokam asmākam
     tato devā vardhante vaya
kīyāma
     tad ena
tva vārayitum arhasi tathā yathāsmān bhajed iti
 19 atha viśvarūpa
nandanavanam upagata mātovāca
     putra ki
parapakavardhanas tva mātulapaka nāśayati
     nārhasy eva
kartum iti
     sa viśvarūpo mātur vākyam anatikrama
īyam iti matvā sapūjya hirayakaśipum agāt
 20 haira
yagarbhāc ca vasiṣṭhād dhirayakaśipu śāpa prāptavān
     yasmāt tvayānyo v
to hotā tasmād asamāpta yajñas tvam apūrvāt sattvajātād vadha prāpsyasīti
     tac chāpadānād dhira
yakaśipu prāptavān vadham
 21 viśvarūpo māt
pakavardhano 'tyartha tapasy abhavat
     tasya vratabha
gārtham indro bahvī śrīmatyo 'psaraso niyuyoja
     tāś ca d
ṛṣṭvā mana kubhita tasyābhavat tāsu cāpsarasunacirād eva sakto 'bhavat
     sakta
caina jñātvāpsarasocur gacchāmahe vaya yathāgatam iti
 22 tās tvāstrovāca
     kva gami
yatha āsyatā tāvan mayā saha śreyo bhaviyatīti
     tās tam abruvan
     vaya
deva striyo 'psarasendra varada purā prabhviṣṇu vṛṇīmaha iti
 23 atha tā viśvarūpo 'bravīd adyaiva sendrā devā na bhavi
yantīti
     tato mantrāñ jajāpa
     tair mantrai
prāvardhata triśirā
     ekenāsyena sarvaloke
u dvijai kriyāvadbhir yajñeu suhuta soma papāv ekenāpaikena sendrān devān
     athendras ta
vivardhamāna somapānāpyāyita sarvagātra dṛṣṭvā cintām āpede
 24 devāś ca te sahendre
a brahmāam abhijagmur ūcuś ca
     viśvarūpe
a sarvayajñeu suhuta soma pīyate
     vayam abhāgā
savttā
     asurapak
o vardhate vaya kīyāma
     tad arhasi no vidhātu
śreyo yad anantaram iti
 25 tān brahmovācar
ir bhārgavas tapas tapyate dadhīca
     sa yācyatā
vara yathā kalevara jahyāt
     tasyāsthibhir vajra
kriyatām iti
 26 devās tatrāgacchan yatra dadhīco bhagavān
ṛṣis tapas tepe
     sendrā devās tam abhigamyocur bhagava
s tapasa kuśalam avighna ceti
     tān dadhīcovāca svāgata
bhavadbhya ki kriyatām
     yad vak
yatha tat kariyāmīti
     te tam abruvañ śarīraparityāga
lokahitārtha bhagavān kartum arhatīti
     atha dadhīcas tathaivāvimanā
sukhadukhasamo mahāyogiy ātmāna samādhāya śarīraparityāga cakāra
 27 tasya paramātmany avas
te tāny asthīni dhātā saghya vajram akarot
     tena vajre
ābhedyenāpradhṛṣyea brahmāsthi sabhūtena viṣṇupraviṣṭenendro viśvarūpajaghāna
     śirasā
cāsya chedanam akarot
     tasmādanantara
viśvarūpa gātramathana sabhava tvastrotpāditam evāri vtram indro jaghāna
 28 tasyā
dvaidhī bhūtāyā brahma vadhyāyā bhayād indro devarājya parityajyāpsu sabhavā śītalā mānasasaro gatā nalinī prapede
     tatra caiśvaryayogād anu mātro bhūtvā bisa granthi
praviveśa
 29 atha brahma vadhyā bhayapranaste trailokyanāthe śacīpatau jagad anīśvara
babhūva
     devān rajas tamaś cāviveśa
     mantrā na prāvartanta
     mahar
īā rakāsi prādurbhavan
     brahma cotsādana
jagāma
     anindrāś cābalā lokā
supradhṛṣyā babhūvu
 30 atha devar
ayaś cāyua putra nahua nāma devarājatve 'bhiiicu
     nahu
a pañcabhi śatair jyotiā lalāte jvaladbhi sarvatejo harais triviṣṭapa pālayā babhūva
     atha lokā
praktim āpedire svasthāś ca babhūvu
 31 athovāca nahu
a
     sarva
śakropabhuktam upasthitam te śacīm iti
     sa evam uktvā śacī samīpam agamad uvāca cainām
     subhage 'ham indro devānā
bhajasva mām iti
     ta
śacī pratyuvāca
     prak
tyā tva dharmavatsala somavaśodbhavaś ca
     nārhati parapatnī dhar
aa kartum iti
 32 tām athovāca nahu
a
     aindra
padam adhyāsyate mayā
     aham indrasya rājyaratnaharo nātrādharma
kaś cit tvam indra bhukteti
     sā tam uvāca
     asti mama ki
cid vratam aparyavasitam
     tasyāvabh
the tvām upagamiyāmi kaiś cid evāhobhir iti
     sa śacyaivam abhihito nahu
o jagāma
 33 atha śacī du
khaśokārtā bhartdarśanalālasā nahua bhayaghītā bhaspatim upāgacchat
     sa ca tām abhigatā
dṛṣṭvaiva dhyāna praviśya bhartr kāryatatparā jñātvā bhaspatir uvāca
     anenaiva vratena tasapā cānvitā devī
varadām upaśrutim āhvaya
     sā tavendra
darśayiyatīti
 34 sātha mahāniyamam āsthitā devī
varadām upaśruti mantrair āhvayat
     sopaśruti
śacī samīpam agāt
     uvāca cainām iyam asmi tvayopahūtopasthitā
     ki
te priya karavāīti
     tā
mūrdhnā pranamyovāca śacī bhagavaty arhasi me bhartāra darśayitu tva satyā matā ceti
     sainā
mānasa saro 'nayat
     tatrendra
bisa granthi gatam adarśayat
 35 tām indra
patnī kśā glānā ca dṛṣṭvā cintayā babhūva
     aho mama mahad du
kham idam adyopagatam
     nasta
hi mām iyam anviyopāgamad dukhārteti
     tām indrovāca katha
vartayasīti
     sā tam uvāca
     nahu
o mām āhvayati
     kālaś cāsya mayā k
ta iti
 36 tām indrovāca
     gaccha
     nahu
as tvayā vācyo 'pūrvea mām ṛṣiyuktena yānena tvam adhirūhodvahasva
     indrasya hi mahānti vāhanāni manasa
priyāy adhirūhāni mayā
     tvam anyenopayātum arhasīti
     saivam uktā h
ṛṣṭā jagāma
     indro 'pi bisa granthim evāviveśa bhūya

 37 athendrā
īm abhyāgatā dṛṣṭvovāca nahua pūra sa kāla iti
     ta
śacy abravīc chakrea yathoktam
     sa mahar
iyukta vāhanam adhirūha śacī samīpam upāgacchat
 38 atha maitrāvaru
i kumbhayonir agastyo maharīn vikriyamāās tān nahuenāpaśyat
     padbhyā
ca tenāspśyata
     tata
sa nahuam abravīd akārya pravtta pāpapatasva mahīm
     sarpo bhava yāvad bhūmir girayaś ca ti
ṣṭheyus tāvad iti
     sa mahar
ivākyasamakālam eva tasmād yānād avāpatat
 39 athānindra
punas trailokyam abhavat
     tato devar
ayaś ca bhagavanta viṣṇu śaraam indrārthe 'bhigamu
     ūcuś caina
bhagavann indra brahma vadhyābhibhūta trātum arhasīti
     tata
sa varadas tān abravīd aśvamedha yajña vainava śakro 'bhiyajatu
     tata
sva sthāna prāpsyatīti
 40 tato devar
ayaś cendra nāpaśyan yadā tadā śacīm ūcur gaccha subhage indram ānayasveti
     sā punas tatsara
samabhyagacchat
     indraś ca tasmāt sarasa
samutthāya bhaspatim abhijagāma
     b
haspatiś cāśvamedha mahākratu śakrāyāharat
     tata
kṛṣṇasāraga medhyam aśvam utsjya vāhana tam eva ktvendra marutpati bhaspati svasthāna prāpayām āsa
 41 tata
sa deva rād devair ṛṣibhir stūyamānas triviṣṭapastho nikalmao babhūva
     brahma vadhyā
caturu sthāneu vanitāgnivanaspatigou vyabhajat
     evam indro brahmateja
prabhāvopabṛṃhita śatruvadha ktvā svasthāna prāpita
 42 ākāśaga
gā gataś ca purā bharadvājo maharir upāspśas trīn kramān kramatā viṣṇunābhyāsādita
     sa bharadvājena sasalilena pāninorasi tādita
salakaoraska savtta
 43 bh
guā mahariā śapto 'gni sarvabhakatvam upanīta
 44 aditir vai devānām annam apacad etad bhuktvāsurān hani
yantīti
     tatra budho vrac caryā samāptāv āgacchat
     aditi
cāvocad bhikā nādāt
     atha bhik
ā pratyākhyāna ruitena budhena brahmabhūtena vivasvato dvitīye janmany anda sajñitasyānda māritam adityā
     sa mārtando vivasvān abhavac chrāddha deva

 45 dak
asya vai duhitara aṣṭir āsan
     tābhya
kaśyapāya trayodaśa prādād daśa dharmāya daśa manave sāptaviśatim indave
     tāsu tulyāsu nak
atrākhyā gatāsu somo rohiyām abhyadhikā prītim akarot
     tatas tā
śeā patny a īryāvaya pitu samīpa gatvemam artha śaśasu
     bhagavann asmāsu tulyaprabhāvāsu somo rohi
īm adhika bhajatīti
     so 'bravīd yak
mainam āvekyatīti
 46 dak
a śāpāt soma rājāna yakmāviveśa
     sa yak
manāviṣṭo dakam agamat
     dak
aś cainam abravīn na sama vartaseti
     tatrar
aya somam abruvan kīyase yaskmanā
     paścimasyā
diśi samudre hirayasaras tīrtham
     tatra gatvātmānam abhi
ecayasveti
     athāgacchat somas tatra hira
yasaras tīrtham
     gatvā cātmana
snapanam akarot
     snātvā cātmāna
pāpmano mokayām āsa
     tatra cāvabhāsitas tīrthe yadā somas tadā prabh
ti tīrtha tat prabhāsam iti nāmnā khyāta babhūva
     tac chāpād adyāpi k
īyate somo 'māvāsyāntara stha
     paur
amāsī mātre' dhiṣṭhito meghalekhā praticchanna vapur darśayati
     meghasad
śa varam agamat tad asya śaśalakma vimalam abhavat
 47 sthūlaśirā mahar
ir mero prāguttare dig bhāge tapas tepe
     tasya tapas tapyamānasya sarvagandhavaha
śucir vāyur vivāyamāna śarīram aspśat
     sa tapasā tāpita śarīra
kśo vāyunopavījyamāno hdayaparitoam agamat
     tatra tasyānila vyajanak
taparitoasya sadyo vanaspataya pupa śobhā na darśitavanta iti saitāñ śaśāpa na sarvakāla pupavanto bhaviyatheti
 48 nārāya
o lokahitārtha vadavā mukho nāma mahari purābhavat
     tasya merau tapas tapyata
samudrāhūto nāgata
     tenāmar
itenātma gātromaā samudra stimitajala kta
     svedaprasyandana sad
śaś cāsya lavana bhāvo janita
     uktaś cāpeyo bhavi
yasi
     etac ca te toya
vadavā mukhasajñitena pīyamāna madhura bhaviyati
     tad etad adyāpi vadavā mukhasa
jñitenānuvartinā toya sāmudra pīyate
 49 himavato girer duhitaram umā
rudraś cakame
     bh
gur api ca maharir himavantam āgamyābravīt kanyām umā me dehīti
     tam abravīd dhimavān abhilasito varo rudra iti
     tam abravīd bh
gur yasmāt tvayāha kanyā varaa ktabhāva pratyākhyātas tasmān na ratnānā bhavān bhājana bhaviyatīti
     adya prabh
ty etad avasthitam ṛṣivacanam
 50 tad eva
vidha māhātmya brāhmaānām
     k
atram api śāśvatīm avyayā pthivī patnīm abhigamya bubhuje
     tad etad brahmāgnī
omīyam
     tena jagad dhāryate

 

SECTION CCCXXIX

"Bhishma said, 'Hearing these words of their preceptor, Vyasa's disciples endued with energy, became filled with joy and embraced one another. Addressing one another, they said,--That which has been said by our illustrious preceptor in view of our future good, will live in our remembrance and we shall certainly act according to it.--Having said this unto one another with joyful hearts, the disciples of Vyasa, who were thorough masters of words, once more addressed their preceptor and said,--If it pleases thee, O puissant one, we wish to descend from this mountain to the Earth, O great ascetic, for the purpose of subdividing the Vedas!--Hearing these words of his disciples, the puissant son of Parasara replied unto them in these beneficial words that were fraught, besides, with righteousness and profit,--You may repair to the Earth or to the regions of the celestials, as ye like. You should always be heedful, for the Vedas are such that they are always liable to be misunderstood! 1--Permitted by their preceptor of truthful speech, the disciples left him after circumambulating him and bowing their heads unto him. Descending upon the Earth they performed the Agnishtoma and other sacrifices; and they began to officiate at the sacrifices of Brahmanas and Kshatriyas and Vaidyas. Happily passing their days in the domestic mode of life, they were treated by the Brahmanas with great respect. Possessed of great fame and prosperity, they were employed in teaching and officiating in sacrifices. After his disciples had gone away, Vyasa remained in his asylum, with only his son in his company. Passing his days in anxious thoughtfulness, the great Rishi, possessed of wisdom, kept silent, sitting in a retired corner of the asylum. At that time Narada of great ascetic merit came to that spot for seeing Vyasa, and addressing him, said these words of melodious sound.
"'Narada said, O regenerate Rishi of Vasishtha's race, why are Vedic sounds silent now? Why art thou sitting silent and alone engaged in meditation like one taken up with an engrossing thought? Alas, shorn of Vedic echoes, this mountain hath lost its beauty, even as the Moon
p. 95
shorn of splendour when assailed by Rahu or enveloped in dust. 1 Though inhabited by the celestial Rishis, yet shorn of Vedic sounds, the mountain no longer looks beautiful now but resembles a hamlet of Nishadas. 2 The Rishis, the deities, and the Gandharvas, too, no longer shine as before in consequence of being deprived of Vedic sound!--Hearing these words of Narada, the Island-born Krishna answered, saying,--O great Rishi, O thou art conversant with the declarations of the Vedas, all that thou hast said is agreeable to me and it truly behoves thee to say it unto me! Thou omniscient, thou hast seen everything. Thy curiosity also embraces all things within its sphere. All that has ever occurred in the three worlds is well known to thee. Do thou then, O regenerate Rishi, set thy commands on me. O, tell me what I am to do! Tell me, O regenerate Rishi, what should now be done by me. Separated from my disciples, my mind has become very cheerless now.
'Narada said, The stain of the Vedas is the suspension of their recitation. The stain of the Brahmanas is their non-observance of vows. The Valhika race is the stain of the Earth. Curiosity is the stain of women. Do thou with thy intelligent son recite the Vedas, and do thou with the echoes of Vedic sounds dispel the fears arising from Rakshasas:
"Bhishma continued, 'Hearing these words of Narada, Vyasa, the foremost of all persons conversant with duties and firmly devoted to Vedic recitation, became filled with joy and answered Narada, saying,--So be it--With his son Suka, he set himself to recite the Vedas in a loud sonorous voice, observing all the rules of orthoepy and, as it were, filling the three worlds with that sound. One day as sire and son, who were well-conversant with all duties, were engaged in reciting the Vedas, a violent wind arose that seemed to be impelled by the gales that blow on the bosom of the ocean. Understanding from this circumstance that the hour was suited to sacred recitation. Vyasa immediately bade his son to suspend the recitation. Suka, thus forbidden by his sire, became filled with curiosity. He asked his sire, saying,--O regenerate one, whence is this wind? It behoveth thee to tell me everything about the conduct of the Wind.--Hearing this question of Suka, Vyasa became filled with amazement. He answered Suka, by telling him that an omen which indicated that the recitation of the Vedas should be suspended.--Thou hast obtained spiritual vision. Thy mind too has, of itself, become cleansed of every impurity. Thus hast been freed from the attributes of Passion and Darkness. Thou stayest now in the attributes of Goodness. Thou beholdest now thy Soul with thy Soul even as one beholds one's own shadow in a mirror. Staying thyself on thy own Soul, do thou reflect on the Vedas. The path of the Supreme Soul is called Deva-yana (the path of the
p. 96
gods). The path that is made up of the attribute of Tamas is called Pitri-yana (the path of Pitris). These are the two paths in the world hereafter. By one, people go to heaven. By the other, people go to hell. The winds blow on the Earth's surface and in the welkin. There are seven courses in which they blow. Listen to me as I recount them one after another. The body is furnished with the senses are dominated over by the Sadhyas and many great beings of mighty strength. These gave birth to an invincible son named Samana. From Samana sprang a son called Udana. From Udana sprang Vyana arose Apana, and lastly from Apana sprung the wind called Prana. That invincible scorcher of all foes, viz., Prana, became childless. I shall now recite to thee the different functions of those winds. The wind is the cause of the different functions of all living creatures, and because living creatures are enabled to live by it, therefore is the wind called Prana (or life). That wind which is the first in the above enumeration and which is known by the name of Pravaha (Samana) urges, along the first course, masses of clouds born of smoke and heat. Coursing through the welkin, and coming into contact with the water contained in the clouds, that wind displays itself in effulgence among the darts of lightning. 1 The second wind called Avaha blows with a loud noise. It is this wind that causes Soma and the other luminaries to rise and appear. Within the body (which is a microcosm of the universe) that wind is called Udana by the wise. That wind which sucks up water from the four oceans, and having sucked it up imparts it to the clouds in the welkin, and which, having imparted it to the clouds present them to the deity of rain, is third in the enumeration and known by the name of Udvaha. That wind which supports the clouds and divided them into diverse portions, which melts them for pouring rain and once more solidifies them, which is perceived as the sound of the roaring clouds, which exists for the preservation of the world by itself assuming the form of the clouds, which bears the cars of all celestial beings along the sky, is known by the name of Samvaha. The fourth in the enumeration, it is endued with great strength so that it is capable of ending the very mountains. The fifth wind is fraught with great force and speed. It is dry and uproots and breaks down all trees. Existing with it, the clouds come to be called by the name of Valahaka. That wind causes calamitous phenomena of many kinds, and produces roaring sounds in the firmament. It is known by the name of Vivaha. The sixth wind bears all celestial waters in the firmament and prevents them from falling down. Sustaining the sacred waters of the celestial Ganga, that wind blows, preventing them from having a downward course. Obstructed by that wind from a distance, the Sun, which is really the source of a thousand rays, and which enlightens the
p. 97
world, appears as a luminous body of but one ray. Through the action of that wind, the Moon, after waning, wanes again till he displays his full disc. That wind is known, O foremost of ascetics, by the name Parivaha. 1 That wind which takes away the life of all living creatures when the proper hour comes, whose track is followed by Death and Surya's son Yama, which becomes the source of that immortality which is attained by Yogins of subtile sight who are always engaged in Yoga meditation, by whose aid the thousands of grandsons of Daksha, that lord of creatures, by his ten sons, succeeded in days of old in attaining to the ends of the universe, whose touch enables one to attain to Emancipation by freeing oneself from the obligation of returning so the world,--that wind is called by the name of Paravaha. The foremost of all winds, it is incapable of being resisted by anybody. Wonderful are these winds all of whom are the sons of Diti. Capable of going everywhere and upholding all things, they blow all around thee without being attached to thee at any time. This, however, is exceedingly wonderful viz., that this foremost of mountains should thus be suddenly shaken by that wind which has begun to blow. This wind is the breath of Vishnu's nostrils. When urged forth with speed, it begins to blow with great force at which the whole universe becomes agitated. Hence, when the wind begins to blow with violence, persons conversant with the Vedas do not recite the Vedas. The Vedas are a form of wind. If uttered with force, the external wind becomes tortured."
"Having said these words, the puissant son of Parasara bade his son (when the wind had ceased) to go on with his Vedic recitation. He then left that spot for plunging into the waters of the celestial Ganga.'" 2

 

 

Book 12
Chapter 330

 

 

1 [bhagavān]
      sūryā candramasau śaśvat keśair me a
śusajñitai
      bodhaya
s tāpayaś caiva jagad uttiṣṭhata pthak
  2 bodhanāt tāpanāc caiva jagato har
aa bhavet
      agnī
oma ktair ebhi karmabhiṇḍunandana
      h
ṛṣīkeśo 'ham īśāno varado lokabhāvana
  3 idopahūta yogena hare bhāga
kratuv aham
      var
aś ca me hariśreṣṭhas tasmād dharir aha smta
  4 dhāma sāro hi lokānām
ta caiva vicāritam
     
tadhāmā tato viprai satyaś cāha prakīrtita
  5 nastā
ca dharaī pūrvam avinda vai guhā gatām
      govinda iti mā
devā vāg bhi samabhituṣṭuvu
  6 śipivi
ṣṭeti cākhyāyā hīnaromā ca yo bhavet
      tenāvi
ṣṭa hi yat ki cic chipiviṣṭa hi tat smtam
  7 yāsko mām
ṛṣir avyagro naikayajñeu gītavān
      śipivi
ṣṭa iti hy asmād guhya nāma dharo hy aham
  8 stutvā mā
śipiviṣṭeti yāsko ṛṣir udāradhī
      matprasādād adho nasta
niruktam abhijagmivān
  9 na hi jāto na jāye 'ha
na janiye kadā cana
      k
etrajña sarvabhūtānā tasmād aham aja smta
  10 noktapūrva
mayā kudram aślīla vā kadā cana
    
tā brahmasutā sā me satyā devī sarasvatī
 11 sac cāsac caiva kaunteya mayāveśitam ātmani
     pau
kare brahma sadane satya mām ṛṣayo vidu
 12 sattvān na cyuta pūrvo 'ha
sattva vai viddhi matktam
     janmanīhābhavat sattva
paurvika me dhanañjaya
 13 nirāśī
karma sayukta sātvata prakalpaya
     sātvata jñānad
ṛṣṭo 'ha sātvata sātvatā pati
 14 k
ṛṣāmi medinī pārtha bhūtvā kārṣṇāyaso mahān
     k
ṛṣṇo varaś ca me yasmāt tasmāt kṛṣṇo 'ham arjuna
 15 mayā sa
śleitā bhūmir adbhir vyoma ca vāyunā
     vāyuś ca tejasā sārdha
vaikunthatva tato mama
 16 nirvāna
parama saukhya dharmo 'sau para ucyate
     tasmān na cyuta pūrvo 'ham acyutas tena karma
ā
 17 p
thivī nabhasī cobhe viśrute viśvalaukike
     tayo
sadhāraārtha hi mām adhokajam añjasā
 18 nirukta
veda viduo ye ca śabdārtha cintakā
     te mā
gāyanti prāgvaśe adhokaja iti sthiti
 19 śabda ekamatair e
a vyāhta paramaribhi
     nānyo hy adhok
ajo loke te nārāyaa prabhum
 20 gh
ta mamārcio loke jantūnā prāa dhāraam
     gh
tārcir aham avyagrair vedajñai parikīrtita
 21 trayo hi dhātava
khyātā karmajā iti ca sm
     pitta
ślemā ca vāyuś ca ea saghāta ucyate
 22 etaiś ca dhāryate jantur etai
kīaiś ca kīyate
     āyurvedavidas tasmāt tridhātu
pracakate
 23 v
ṛṣo hi bhagavān dharma khyāto lokeu bhārata
     naighantuka padākhyāta
viddhi mā vṛṣam uttamam
 24 kapir varāha
śreṣṭhaś ca dharmaś ca vṛṣa ucyate
     tasmād v
ṛṣākapi prāha kaśyapo mā prajāpati
 25 na cādi
na madhya tathā naiva cānta; kadā cid vidante surāś cāsurāś ca
     anādyo hy amadhyas tathā cāpy ananta
; pragīto 'ham īśo vibhur lokasākī
 26 śucīni śrava
īyāni śṛṇomīha dhanajaya
     na ca pāpāni g
hāmi tato 'ha vai śuciśrava
 27 ekaś
ṛṅga purā bhūtvā varāho divyadarśana
     imām uddh
tavān bhūmim ekaśṛṅgas tato hy aham
 28 tathaivāsa
trikakudo vārāha rūpam āsthita
     trikakut tena vikhyāta
śarīrasya tu māpanāt
 29 viriñca iti ya
prokta kapila jñānacintakai
     sa prajāpatir evāha
cetanāt sarvalokakt
 30 vidyā sahāyavanta
mām ādityastha sanātanam
     kapila
prāhur ācāryākhyā niścita niścayā
 31 hira
yagarbho dyutimān ea yaś chandasi stuta
     yogai
sapūjyate nitya sa evāha vibhu smta
 32 ekavi
śatiśākha ca gveda pracakate
     sahasrasākha
yat sāma ye vai veda vido janā
     gāyanty āra
yake viprā madbhaktās te 'pi durlabhā
 33 sa
pañcāśatam astau ca saptatriśatam ity uta
     yasmiñ śākhā yajurvede so 'ham ādhvaryave sm
ta
 34 pañca kalpam atharvā
a ktyābhi paribṛṃhitam
     kalpayanti hi mā
viprā atharvāavidas tathā
 35 śākhā bhedāś ca ye ke cid yāś ca śākhāsu gītaya

     svaravar
asamuccārā sarvās tān viddhi matktān
 36 yat tad dhayaśira
pārtha samudeti varapradam
     so 'ham evottare bhāge kramāk
ara vibhāgavit
 37 rāmādeśita mārge
a matprasādān mahātmanā
     pāñcālena krama
prāptas tasmād bhūtāt sanātanāt
     bābhravya gotra
sa babhau prathama kramapāraga
 38 nārāya
ād vara labdhvā prāpya yogam anuttamam
     krama
pranīya śikā ca pranayitvā sa gālava
 39 kandalīko 'tha rājā ca brahmadatta
pratāpavān
     jātī mara
aja dukha smtvā smtvā puna puna
     saptajāti
u mukhyatvād yogānā sapada gata
 40 purāham ātmaja
pārtha prathita kāraāntare
     dharmasya kuruśārdūla tato 'ha
dharmaja smta
 41 naranārāya
au pūrva tapas tepatur avyayam
     dharmayāna
samārūhau parvate gandhamādane
 42 tat kālasamaya
caiva dakayajño babhūva ha
     na caivākalpayad bhāga
dako rudrasya bhārata
 43 tato dadhīci vacanād dak
ayajñam apāharat
     sasarja śūla
krodhena prajvalanta muhur muhu
 44 tac chūla
bhasmasāt ktvā dakayajña savistaram
     āvayo
sahasāgacchad badary āśramam antikāt
     vegena mahatā pārtha patan nārāya
orasi
 45 tata
svatejasāviṣṭā keśā nārāyaasya ha
     babhūvur muñja var
ās tu tato 'ha muñja keśavān
 46 tac ca śūla
vinirdhūta hukārea mahātmanā
     jagāma śa
kara kara nārāyaa samāhatam
 47 atha rudra upādhāvat tāv
ṛṣī tapasānvitau
     tata ena
samuddhūta kanthe jagrāha pāninā
     nārāya
a sa viśvātmā tenāsya śiti kanthatā
 48 atha rudra vighātārtham i
īkā jaghe nara
     mantraiś ca sa
yuyojāśu so 'bhavat paraśur mahān
 49 k
iptaś ca sahasā rudre khandana prāptavās tadā
     tato 'ha
khanda paraśu smta paraśu khandanāt
 50 [arjuna]
     asmin uddhe tu vār
ṣṇeya trailokyamathane tadā
     jaya
ka prāptavās tatra śasaitan me janārdana
 51 [
rībhagavān]
     tayo
salagnayor yuddhe rudra nārāyaātmano
     udvignā
sahasā ktsnā lokā sarve 'bhavas tadā
 52 nāg
hāt pāvaka śubhra makheu suhuta havi
     vedā na pratibhānti sma
ṛṣīā bhāvitātmanām
 53 devān rajas tamaś caiva samāviviśatus tadā
     vasudhā sa
cakampe 'tha nabhaś ca vipaphāla ha
 54 ni
prabhāni ca tejāsi brahmā caivāsanāc cyuta
     agāc cho
a samudraś ca himavāś ca vyaśīryata
 55 tasminn eva
samutpanne nimitte pāṇḍunandana
     brahmā v
to devagaair ṛṣibhiś ca mahātmabhi
     ājagāmāśu ta
deśa yatra yuddham avartata
 56 sāñjali pragraho bhūtvā caturvaktro niruktaga

     uvāca vacana
rudra lokānām astu vai śivam
     nyasyāyudhāni viśveśa jagato hitakāmyayā
 57 yad ak
aram athāvyaktam īśa lokasya bhāvanam
     kūtastha
kart nirdvandvam akarteti ca ya vidu
 58 vyaktabhāvagatasyāsya ekā mūrtir iya
śivā
     naro nārāya
aś caiva jātau dharmakulodvahau
 59 tapasā mahatā yuktau deva śre
ṣṭhau mahāvratau
     aha
prasādajas tasya kasmiś cit kāraāntare
     tva
caiva krodhajas tāta pūrvasarge sanātana
 60 mayā ca sārdha
varada vibudhaiś ca maharibhi
     prasādayām āsa tato deva
nārāyaa prabhum
 61 brahma
ā tv evam uktas tu rudra krodhāgnim utsjan
     prasādayām āsa tato deva
nārayaa prabhum
     śara
a ca jagāmādya vareya varada harim
 62 tato 'tha varado devo jitakrodho jitendriya

     prītimān abhavat tatra rudre
a saha sagata
 63
ṛṣibhir brahmaā caiva vibudhaiś ca supūjita
     uvāca devam īśānam īśa
sa jagato hari
 64 yas tvā
vetti sa mā vetti yas tvām anu sa mām anu
     nāvayor antara
ki cin mā te bhūd buddhir anyathā
 65 adya prabh
ti śrīvatsa śūlāko 'ya bhavatv ayam
     mama pāny a
kitaś cāpi śrīkanthas tva bhaviyasi
 66 eva
lakaam utpādya parasparakta tadā
     sakhya
caivātula ktvā rudrea sahitāv ṛṣī
     tapas tepatur avyagrau vis
jya tridivaukasa
 67 e
a te kathita pārtha nārāyaa jayo mdhe
     nāmāni caiva guhyāni niruktāni ca bhārata
    
ṛṣibhi kathitānīha yāni sakīrtitāni te
 68 eva
bahuvidhai rūpaiś carāmīha vasudharam
     brahmaloka
ca kaunteya goloka ca sanātanam
     mayā tva
rakito yuddhe mahānta prāptavāñ jayam
 69 yas tu te so 'grato yāti yuddhe sa
pratyupasthite
     ta
viddhi rudra kaunteya devadeva kapardinam
 70 kāla
sa eva kathita krodhajeti mayā tava
     nihatā
s tena vai pūrva hatavān asi vai ripūn
 71 aprameyaprabhāva
ta devadevam umāpatim
     namasva deva
prayato viśveśa haram avyayam

SECTION CCCXXX

"Bhishma said, 'After Vyasa had left the spot, Narada, traversing through the sky, came to Suka employed in studying the scriptures. The celestial Rishi came for the object of asking Suka the meaning of certain portions of the Vedas. Beholding the celestial Rishi Narada arrived at his retreat, Suka worshipped him by offering him the Arghya according to the rites laid down in the Vedas. Pleased with the honours bestowed upon him, Narada addressed Suka, saying,--Tell me, O foremost of righteous persons, by what means, O dear child, may I accomplish what is for
p. 98
thy highest good!--Hearing these words of Narada, Suka, said unto him, O Bharata, these words:--It behoveth thee to instruct me in respect of that which may be beneficial to me:
'Narada said, In days of yore the illustrious Sanatkumara had said these words unto certain Rishis of cleansed souls that had repaired to him for enquiring after the truth. There is no eye like that of knowledge. There is no penance like renunciation. Abstention from sinful acts, steady practice of righteousness, good conduct, the due observance of all religious duties,--these constitute the highest good. Having obtained the status of humanity which is fraught with sorrow, he that becomes attached to it, becomes stupefied: such a man never succeeds in emancipating himself from sorrow. Attachment (to things of the world) is an indication of sorrow. The understanding of person that is attached to worldly things becomes more and more enmeshed in the net of stupefaction. The man who becomes enmeshed in the net of stupefaction attains to sorrow, both here and hereafter. One should, by every means in one's power, restrain both desire and wrath if one seeks to achieve what is for one's good. Those two (viz., desire and wrath) arise for only destroying one's good. 1 One should always protect one's penances from wrath, and one's prosperity from pride. One should always protect one's knowledge from honour and dishonour and, one's soul from error. 2 Compassion is the highest virtue. Forgiveness is the highest might. The knowledge of self is the highest knowledge. There is nothing higher than truth. It is always proper to speak the truth. It is better again to speak what is beneficial than to speak what is true. I hold that that is truth which is fraught with the greatest benefit in all creatures. 3 That man is said to be truly learned and truly possessed of wisdom who abandons every act, who never indulges in
p. 99
hope, who is completely dissociated from all worldly surroundings, and who has renounced everything that appertains to the world. That person who, without being attached thereto, enjoys all objects of sense with the aid of senses that are completely under his control, who is possessed of a tranquil soul, who is never moved by joy of sorrow, who is engaged in Yoga-meditation, who lives in companionship with the deities presiding over his senses and dissociated also from them, and who, though endued with a body, never regards himself as identifiable with it, becomes emancipated and very soon attains to that which is highest good. One who never sees others, never touches others, never talks with others, soon, O ascetic, attains to what is for one's highest good. One should not injure any creature. On the other hand, one should conduct oneself in perfect friendliness towards all. Having obtained the status of humanity, one should never behave inimically towards any being. A complete disregards for all (worldly) things, perfect contentments, abandonment of hope of every kind, and patience,--these constitute the highest good of one that has subjugated one's senses and acquired a knowledge of self. Casting off all attachments, O child, do thou subjugate all thy senses, and by that means attain to felicity both here and hereafter. They that are free from cupidity have never to suffer any sorrow. One should, therefore, cast off all cupidity from one's soul. By casting off cupidity, O amiable and blessed one, thou shalt be able to free thyself from sorrow and pain. One who wishes to conquer that which is unconquerable should live devoting oneself to penances, to self-restraint, to taciturnity, to a subjugation of the soul. Such a person should live in the midst of attachments without being attached to them. 1 That Brahmana who lives in the midst of attachments without being attached to them and who always lives in seclusion, very soon attains to the highest felicity. That man who lives in happiness by himself in the midst of creatures who are seen to take delight in leading lives of sexual union, should be known to be a person whose thirst has been slaked by knowledge. It is well known that that man whose thirst has been slaked by knowledge has never to indulge in grief. One attains to the status of the deities by means of good acts; to the status of humanity by means of acts that are good and bad; while by acts that are purely wicked, one helplessly falls down among the lower animals. Always assailed by sorrow and decrepitude and death, a living creature is being cooked in this world (in the cauldron of Time). Dost thou not known it? Thou frequently regardest that to be beneficial which is really injurious; that to be certain which is really uncertain; and that to be desirable and good which is undesirable and not good. Alas, why dost thou not awake to a correct apprehension of these? Like a silkworm that ensconces itself in its own cocoon, thou art continually ensconcing thyself in a cocoon made of thy own innumerable acts born of stupefaction and error. Alas, why chest thou not awake to a correct
p. 100
apprehension of thy situation? No need of attaching thyself to things of this world. Attachment to worldly objects is productive of evil. The silk-worm that weaves a cocoon round itself is at last destroyed by its own act. Those persons that become attached to sons and spouses and relatives meet with destruction at last, even as wild elephants sunk in the mire of a lake are gradually weakened till overtaken by Death. Behold, all creatures that suffer themselves to be dragged by the net of affection become subject to great grief even as fishes on land, dragged thereto by means of large nets! Relatives, sons, spouses, the body itself, and all one's possessions stored with care, are unsubstantial and prove of no service in the next world. Only acts, good and bad, that one does, follow one to the other world. When it is certain that thou shalt have to go helplessly to the other world, leaving behind thee all these things alas, why dost thou then suffer thyself to be attached to such unsubstantial things of no value, without attending to that which constitutes thy real and durable wealth? The path which thou shalt have to travel through is without resting places of any kind (in which to take rest). There is no support along that way which one may catch for upholding oneself. The country through which it passes is unknown and undiscovered. It is, again enveloped in thick darkness. Alas, how shalt thou proceed along that way without equipping thyself with the necessary expenses? When thou shalt go along that road, nobody will follow thee behind. Only thy acts, good and bad, will follow behind thee when thou shalt depart from this world for the next. One seeks one's object of objects by means of learning, acts, purity (both external and internal), and great knowledge. When that foremost of objects is attained, one becomes freed (from rebirth). The desire that one feels for living in the midst of human habitations is like a binding cord. They that are of good acts succeed in tearing that bond and freeing themselves. Only risen of wicked deeds do not succeed in breaking them. The river of life (or the world) is terrible. Personal beauty or form constitutes its banks. The mind is the speed of its current. Touch forms its island. Taste constitutes its current. Scent is its mire. Sound is its waters. That particular part of it which leads towards heaven is attended with great difficulties. Body is the boat by which one must cross that river. Forgiveness is the oar by which it is to be propelled. Truth is the ballast that is to steady that boat. The practice of righteousness is the string that is to be attached to the mast for dragging that boat along difficult waters. Charity of gift constitutes the wind that urges the sails of that boat. Endued with swift speed, it is with that boat that one must cross the river of life. Cast off both virtue and vice, and truth and falsehood. Having cast off truth and falsehood, do thou cast off that by which these are to be cast off. By casting off all purpose, do thou cast off virtue; do thou cast off sin also by casting off all desire. With the aid of the understanding, do thou cast off truth and falsehood; and, at last, do thou cast off the understanding itself by knowledge of the highest topic (viz., the supreme Soul). Do thou cast off this body having bones for its
p. 101
pillars; sinews for its binding strings and cords; flesh and blood for its outer plaster; the skin for its outer case; full of urine and faeces and, therefore, emitting a foul smell; exposed to the assaults of decrepitude and sorrow; forming the seat of disease and weakened by pain; possessed of the attribute of Rajas in predominance: not permanent or durable, and which serves as the (temporary) habitation of the indwelling creature. This entire universe of matter, and that which is called Mahat or Buddhi, are made up of the (five), great elements. That which is called Mahat is due to the action of the Supreme. The five senses, the three attributes of Tamas, Sattwa, and Rajas,--these (together with those which have been mentioned before) constitute a tale of seventeen. These seventeen, which are known by the name of the Unmanifest, with all those that are called Manifest, viz., the five objects of the five senses, (that is to say, form, taste, sound, touch, and scent), with Consciousness and the Understanding, form the well-known tale of four and twenty. When endued with these four and twenty possessions, one comes to be called by the name of Jiva (or Puman). He who knows the aggregate of three (viz., Religion, Wealth, and Pleasure), as also happiness and sorrow and life and death, truly and in all their details, is said to know growth and decay. Whatever objects exist of knowledge, should be known gradually, one after another. All objects that are apprehended by the senses are called Manifest. Whatever objects transcend the senses and are apprehended by means only of their indications are said to be Unmanifest. By restraining the senses, one wins great gratification, even like a thirsty and parched traveller at a delicious shower of rain. Having subjugated the senses one beholds one's soul spread out for embracing all objects, and all objects in one's soul. Having its roots in knowledge, the puissance is never lost of the man who (thus) beholds the Supreme in his soul,--of the man, that is to say, who always beholds all creatures in all conditions (in his own soul). 1 He who by the aid of knowledge, transcends all kinds of pain born of error and stupefaction, never catches any evil by coming into contact with all creatures. 2 Such a man, his understanding being fully displayed, never finds fault with the course of conduct that prevails in the world. One conversant with Emancipation says that the Supreme Soul is without beginning and without end; that it takes birth as all creatures; that it resides (as a witness) in the Jiva-soul; that it is inactive, and without form. Only that man who meets with grief in consequence of his own misdeeds, slays numerous
p. 102
creatures for the purpose of warding off that grief. 1 In consequence of such sacrifices, the performers have to attain to rebirths and have necessarily to perform innumerable acts on every side. Such a man, blinded by error, and regarding that to be felicity which is really a source of grief, is continually rendered unhappy even like a sick person that eats food that is improper. Such a man is pressed and grinded by his acts like any substance that is churned. Bound by his acts, he obtains re-birth, the order of his life being determined by the nature of his acts. Suffering many kinds of torture, he travels in a repeated round of rebirths even like a wheel that turns ceaselessly. Thou, however, hast cut through all thy bonds. Thou, abstainest from all acts! Possessed of omniscience and the master of all things, let success be thine, and do thou become freed from all existent objects. Through subjugation of their senses and the power of their penances, many persons (in days of yore), having destroyed the bonds of action, attained to high success and uninterrupted felicity.'"

 

 

Book 12
Chapter 331

 

 

1 [janamejaya]
      brahman sumahad ākhyāna
bhavatā parikīrtitam
      yac chrutvā munaya
sarve vismaya parama gatā
  2 ida
śatasahasrād dhi bhāratākhyāna vistarāt
      āmathya matimanthena jñānodadhim anuttamam
  3 nava nīta
yathā dadhno malayāc candana yathā
      āra
yaka ca vedebhya oadhibhyo 'mta yathā
  4 samuddh
tam ida brahman kathāmtam anuttamam
      tapo nidhe tvayokta
hi nārāyaa kathāśrayam
  5 sa hīśo bhagavān deva
sarvabhūtātmabhāvana
      aho nārāya
a tejo durdarśa dvijasattama
  6 yatrāviśanti kalpānte sarve brahmādaya
surā
     
ṛṣayaś ca sagandharvā yac ca ki cic carācaram
      na tato 'sti para
manye pāvana divi ceha ca
  7 sarvāśramābhigamana
sarvatīrthāvagāhanam
      na tathā phalada
cāpi nārāyaa kathā yathā
  8 sarvathā pāvitā
smeha śrutvemām ādita kathām
      harer viśveśvarasyeha sarvapāpapranāśanīm
  9 na citra
ktavās tatra yad āryo me dhanajaya
      vāsudevasahāyo ya
prāptavāñ jayam uttamam
  10 na cāsya ki
cid aprāpya manye lokev api triu
     trilokya nātho vi
ṣṇu sa yasyāsīt sāhyakt sakhā
 11 dhanyāś ca sarva evāsan brahma
s te mama pūrvakā
     hitāya śreyase caiva ye
ām āsīj janārdana
 12 tapasāpi na d
śyo hi bhagavāl lokapūjita
     ya
dṛṣṭavanta te sākāc chrīvatsāka vibhūsanam
 13 tebhyo dhanyataraś caiva nārada
parameṣṭhija
     na cālpatejasam
ṛṣi vedmi nāradam avyayam
     śvetadvīpa
samāsādya yena dṛṣṭa svaya hari
 14 devaprasādānugata
vyakta tat tasya darśanam
     yad d
ṛṣṭavās tadā devam aniruddha tanau sthitam
 15 badarīm āśrama
yat tu nārada prādravat puna
     naranārāya
au draṣṭu ki nu tat kāraa mune
 16 śvetadvīpān niv
ttaś ca nārada parameṣṭhija
     badarīm āśrama
prāpya samāgamya ca tāv ṛṣī
 17 kiyanta
kālam avasat kā kathā pṛṣṭavāś ca sa
     śvetadvīpād upāv
tte tasmin vā sumahātmani
 18 kim abrūtā
mahātmānau naranārāyaāv ṛṣī
     tad etan me yathātattva
sarvam ākhyātum arhasi
 19 [vai
ampāyana]
     namo bhagavate tasmai vyāsāyāmita tejase
     yasya prasādād vak
yāmi nārāyaa kathām imām
 20 prāpya śveta
mahādvīpa dṛṣṭavān harim avyayam
     niv
tto nārado rājas tarasā merum āgamat
     h
dayenodvahan bhāra yad ukta paramātmanā
 21 paścād asyābhavad rājann ātmana
sādhvasa mahat
     yad gatvā dūram adhvāna
kemī punar ihāgata
 22 tato mero
pracakrāma parvata gandhamādanam
     nipapāta ca khāt tūr
a viśālā badarīm anu
 23 tata
sa dadśe devau purāāv ṛṣisattamau
     tapaś carantau sumahad ātmani
ṣṭhau mahāvratau
 24 tejasābhyadhikau sūryāt sarvalokavirocanāt
     śrīvatsa lak
aau pūjyau jatā mandala dhāriau
 25 jālapādabhujau tau tu pādayoś cakralak
aau
     vyūdhoraskau dīrghabhujau tathā mu
ka catukinau
 26
aṣṭidantāv aṣṭa daṃṣṭrau meghaughasadśasvanau
     svāsyau p
thu lalātau ca suhanū subhru nāsikau
 27 ātapatre
a sadśe śirasī devayos tayo
     eva
lakaasapannau mahāpurua sajñitau
 28 tau d
ṛṣṭvā nārado hṛṣṭas tābhyā ca pratipūjita
     svāgatenābhibhāsyātha p
ṛṣṭaś cānāmaya tadā
 29 babhūvāntargatam atinirīk
ya puruottamau
     sado gatās tatra ye vai sarvabhūtanamask

 30 śvetadīpe mayā d
ṛṣṭās tādśāv ṛṣisattamau
     iti sa
cintya manasā ktvā cābhipradakiam
     upopaviviśe tatra pīthe kuśa maye śubhe
 31 tatas tau tapasā
vāsau yaśasā tejasām api
    
ṛṣī śama damopetau ktvā pūrvāhnika vidhim
 32 paścān nāradam avyagrau pādyārghyābhyā
prapūjya ca
     pīthayoś copavi
ṣṭau tau ktātithyāhnikau npa
 33 te
u tatropaviṣṭeu sa deśo 'bhivyarājata
     ājyāhuti mahājvālair yajñavāto 'gnibhir yathā
 34 atha nārāya
as tatra nārada vākyam abravīt
     sukhopavi
ṣṭa viśrānta ktātithya sukhasthitam
 35 apīdānī
sa bhagavān paramātmā sanātana
     śvetadīpe tvayā d
ṛṣṭa āvayo prakti parā
 36 [nārada]
     d
ṛṣṭo me purua śrīmān viśvarūpadharo 'vyaya
     sarve hi lokās tatra sthās tathā devā
saharibhi
     adyāpi caina
paśyāmi yuvā paśyan sanātanau
 37 yair lak
aair upeta sa harir avyaktarūpadhk
     tair lak
aair upetau hi vyaktarūpadharau yuvām
 38 d
ṛṣṭau mayā yuvā tatra tasya devasya pārśvata
     iha caivāgato 'smy adya vis
ṛṣṭa paramātmanā
 39 ko hi nāma bhavet tasya tejasā yaśasā śriyā
     sad
śas triu lokeu te dharmātmajau yuvām
 40 tena me kathita
pūrva nāma ketrajñasajñitam
     prādurbhāvāś ca kathitā bhavi
yanti hi ye yathā
 41 tatra ye puru
ā śvetā pañcendriya vivarjitā
     ratibuddhāś ca te sarve bhaktāś ca puru
ottamam
 42 te 'rcayanti sadā deva
tai sārdha ramate ca sa
     priya bhakto hi bhagavān paramātmā dvija priya

 43 ramate so 'rcyamāno hi sadā bhāgavata priya

     viśvabhuk sarvago devo bāndhavo bhakta vatsala

     sa kartā kāra
a caiva kārya cātibala dyuti
 44 tapasā yojya so ''tmāna
śvetadvīpāt para hi yat
     teja ity abhivikhyāta
svaya bhāsāvabhāsitam
 45 śānti
sā triu lokeu siddhānā bhāvitātmanām
     etayā śubhayā buddhyā nai
ṣṭhika vratam āsthita
 46 na tatra sūryas tapati na somo 'bhivirājate
     na vāyur vāti deveśe tapaś carati duścaram
 47 vedīm astatalotsedhā
bhūmāv āsthāya viśvabhuk
     ekapādasthito deva ūrdhvabāhur uda
mukha
     sā
gān āvartayan vedās tapas tepe suduścaram
 48 yad brahmā
ṛṣayaś caiva svaya paśupatiś ca yat
     śe
āś ca vibudhaśreṣṭhā daityadānavarākasā
 49 nāgā
suparā gandharvā siddhā rājarayaś ca ye
     havya
kavya ca satata vidhipūrva prayuñjate
     k
tsna tat tasya devasya caraāv upatiṣṭhati
 50
kriyā saprayuktās tu ekāntagatabuddhibhi
     tā
sarvā śirasā deva pratighāti vai svayam
 51 na tasyānya
priyatara pratibuddhair mahātmabhi
     vidyate tri
u lokeu tato 'smy aikāntika gata
     iha caivāgatas tena vis
ṛṣṭa paramātmanā
 52 eva
me bhagavān deva svayam ākhyātavān hari
     āsi
ye tatparo bhūtvā yuvābhyā saha nityaśa

SECTION CCCXXXI

"'Narada said, By listening to such scriptures as are blessed, as bring about tranquillity, as dispel grief, and as are productive of happiness, one attains to (a pure) understanding, and having attained to it obtains to high 'felicity. A thousand causes of sorrow, a hundred causes of fear, from day to day, afflict one that is destitute of understanding, but not one that is possessed of wisdom and learning. Do thou, therefore, listen to some old narratives as I recite them to you, for the object of dispelling thy griefs. If one can subjugate one's understanding, one is sure to attain to happiness. By association of what is undesirable and dissociation from what is agreeable, only men of little intelligence, become subject to mental sorrow of every kind. When things have become past, one should not grieve, thinking of their merits. He that thinks of such past things with affection can never emancipate himself. One should always seek to find out the faults of those things to which one begins to become attached. One should always regard such things to be fraught with much evil. By doing so, one should soon free oneself therefrom. The man who grieves for what is past fails to acquire either wealth or religious merit or fame.
p. 103
[paragraph continues] That which exists no longer cannot be obtained. When such things pass away, they do not return (however keen the regret one may indulge in for their sake). Creatures sometimes acquire and sometimes lose worldly object. No man in this world can be grieved by all the events that fall upon him. Dead or lost, he who grieves for what is past, only gets sorrow for sorrow. Instead of one sorrow, he gets two. 1 Those men who, beholding the course of life and death in the world with the aid of their intelligence, do not shed tears, are said to behold properly. Such persons have never to shed tears, (at anything that may happen). When any such calamity comes, productive of either physical or mental grief, as is incapable of being warded off by even one's best efforts, one should cease to reflect on it with sorrow. This is the medicine for sorrow, viz., not to think of it. By thinking of it, one can never dispel it; on the other hand, by thinking upon sorrow, one only enhances it. Mental griefs should be killed by wisdom; while physical grief should be dispelled by medicines. This is the power of knowledge. One should not, in such matters, behave like men of little understandings. Youth, beauty, life, stored wealth, health, association with those that are loved,--these all are exceedingly transitory. One possessed of wisdom should never covet them. One should not lament individually for a sorrowful occurrence that concerns an entire community. Instead of indulgence in it when grief comes, one should seek to avert it and apply a remedy as soon as one sees the opportunity for doing it. There is no doubt that in this life the measure of misery is much greater than that of happiness. There is no doubt in this that all men show attachment for objects of the senses and that death is regarded as disagreeable. That man who casts off both joy and sorrow, is said to attain to Brahma. When such a man departs from this world, men of wisdom never indulge in any sorrow on his account. In spending wealth there is pain. In protecting it there is pain. In acquiring it there is pain. Hence, when one's wealth meets with destruction, one should not indulge in any sorrow for it. Men of little understanding, attaining to different grades of wealth, fail to win contentment and at last perish in misery. Men of wisdom, however, are always contented. All combinations are destined to end in dissolution. All things that are high are destined to fall down and become low. Union is sure to end in disunion anti life is certain to end in death. Thirst is unquenchable. Contentment is the highest happiness. Hence, persons of wisdom regard contentment to be the most precious wealth. One's allotted period of life is running continually. It stops not in its course for even a single moment. When one's body itself is not durable, what other thing is there (in this world) that one should reckon as durable? Those persons who, reflecting on the nature of all creatures and concluding that it is beyond the grasp of the mind, turn their attention to the highest path, and, setting out, achieve a
p. 104
fair progress in it, have not to indulge in sorrow. 1 Like a tiger seizing and running away with its prey, Death seizes and runs away with the man that is employed in such (unprofitable) occupation and that is still unsatiated with objects of desire and enjoyment. One should always seek to emancipate oneself from sorrow. One should seek to dispel sorrow by beginning one's operations with cheerfulness, that is, without indulging in sorrow the while, having freed oneself from a particular sorrow, one should act in such a way as to keep sorrow at a distance by abstaining from all faults of conduct. 2 The rich and the poor alike find nothing in sound and touch and form and scent and taste, after the immediate enjoyment thereof. 3 Before union, creatures are never subject to sorrow. Hence, one that has not fallen off from one's original nature, never indulges in sorrow when that union comes to an end. 4 One should restrain one's sexual appetite and the stomach with the aid of patience. One should protect one's hands and feet with the aid of the eye. One's eyes and ears and the other senses should be protected by the mind. One's mind and speech should be ruled with the aid of wisdom. Casting off love and affection for persons that are known as well as for those that are unknown, one should conduct oneself with humility. Such a person is said to be possessed of wisdom, and such a one surely finds happiness. That man who is pleased with his own Soul 5 who is devoted to Yoga, who depends upon nothing out of self, who is without cupidity, and who conducts himself without the assistance of anything but his self, succeeds in attaining to felicity.'"

 

 

Book 12
Chapter 332

 

 

 

 1 [naranārāyaau]
      dhanyo 'sy anug
hīto 'si yat te dṛṣṭa svayaprabhu
      na hi ta
dṛṣṭavān kaś cit padmayonir api svayam
  2 avyaktayonir bhagavān durdarśa
puruottama
      nāradaitad dhi te satya
vacana samudāhtam
  3 nāsya bhaktai
priyataro loke kaś cana vidyate
      tata
svaya darśitavān svam ātmāna dvijottama
  4 tapo hi tapyatas tasya yat sthāna
paramātmana
      na tat sa
prāpnute kaś cid te hy āvā dvijottama
  5 yā hi sūryasahasrasya samastasya bhaved dyuti

      sthānasya sā bhavet tasya svaya
tena virājatā
  6 tasmād utti
ṣṭhate vipra devād viśvabhuva pate
      k
amā kamāvatā śreṣṭha yayā bhūmis tu yujyate
  7 tasmāc cotti
ṣṭhate devāt sarvabhūti hito rasa
      āpo yena hi yujyante dravatva
prāpnuvanti ca
  8 tasmād eva samudbhūta
tejo rūpaguātmakam
      yena sma yujyate sūryas tato lokān virājate
  9 tasmād devāt samudbhūta
sparśas tu puruottamāt
      yena sma yujyate vāyus tato lokān vivāty asau
  10 tasmāc cotti
ṣṭhate śabda sarvalokeśvarāt prabho
     ākāśa
yujyate yena tatas tiṣṭhaty asavtam
 11 tasmāc cotti
ṣṭhate devāt sarvabhūtagata mana
     candramā yena sa
yukta prakāśagua dhāraa
 12 so bhūtotpādaka
nāma tat sthāna veda sajñitam
     vidyā sahāyo yatrāste bhagavān havyakavya bhuk
 13 ye hi ni
kalmasā loke puyapāpavivarjitā
     te
ā vai kemam adhvāna gacchatā dvijasattama
     sarvalokatamo hantā ādityo dvāram ucyate
 14 ādityadagdhasarvā
gā adśyā kena cit kva cit
     paramānu bhūtā bhūtvā tu ta
deva praviśanty uta
 15 tasmād api vinirmuktā aniruddha tanau sthitā

     mano bhūtās tato bhūya
pradyumna praviśanty uta
 16 pradyumnāc cāpi nirmuktā jīva
sakaraa tathā
     viśanti vipra pravarā
khyā bhāgavatai saha
 17 tatas traigu
yahīnās te paramātmānam añjasā
     praviśanti dvijaśre
ṣṭha ketrajña nirguātmakam
     sarvāvāsa
vāsudeva ketrajña viddhi tattvata
 18 samāhita manaskāś ca niyatā
sayatendriyā
     ekāntabhāvopagatā vāsudeva
viśanti te
 19 āvām api ca dharmasya g
he jātau dvijottama
     ramyā
viśālām āśritya tapa ugra samāsthitau
 20 ye tu tasyaiva devasya prādurbhāvā
surapriyā
     bhavi
yanti trilokasthās teā svastīty ato dvija
 21 vidhinā svena yuktābhyā
yathāpūrva dvijottama
     āsthitābhyā
sarvakcchra vrata samyak tad uttamam
 22 āvābhyām api d
ṛṣṭas tva śvetadvīpe tapodhana
     samāgato bhagavatā sa
jalpa ktavān yathā
 23 sarva
hi nau savidita trailokye sacarācare
     yad bhavi
yati vtta vā vartate vā śubhāśubham
 24 [vai
ampāyana]
     etac chrutvā tayor vākya
tapasy ugre 'bhyavartata
     nārada
prāñjalir bhūtvā nārāyaa parāyana
 25 jajāpa vidhivan mantrān nārāya
a gatān bahūn
     divya
varasahasra hi naranārāyaāśrame
 26 avasat sa mahātejā nārado bhagavān
ṛṣi
     tam evābhyarcayan deva
naranārāyaau ca tau

 

SECTION CCCXXXII

"'Narada said, When the vicissitudes of happiness and sorrow appear or disappear, the transitions are incapable of being prevented by either wisdom or policy or exertion. Without allowing oneself to fall away from one's true nature, one should strive one's best for protecting one's own Self. He who betakes himself to such care and exertion, has never to languish. Regarding Self as something dear, one should always seek to rescue oneself from decrepitude, death, and disease. Mental and physical diseases afflict the body, like keen-pointed shafts shot from the bow by a strong bowman. The body of a person that is tortured by thirst, that is agitated by agony, that is perfectly helpless, and that is desirous of prolonging his life, is dragged towards destruction. 1 Days and nights are ceaselessly running bearing away in their current the periods of life of all human beings. Like currents of rivers, these flow ceaselessly without ever turning back. 2 The ceaseless succession of the lighted and the dark fortnights is wasting all mortal creatures without stopping for even a moment in this work. Rising and setting day after day, the Sun, who is himself undecaying, is continually cooking the joys and sorrows of all men. The nights are ceaselessly going away, taking with them the good and bad incidents that befall man, that depend on destiny, and that are unexpected by him. If the fruits of man's acts were not dependent on other circumstances, then one would obtain whatever object one would desire. Even men of restrained senses, of cleverness, and of intelligence, if destitute of acts, never succeed in earning any fruits. 3 Others, though destitute of intelligence and unendued with accomplishments of any kind, and who are really the lowest of men, are seen, even when they do not long after success, to be crowned with the fruition of all their desires. 4 Some one else, who is always ready to do acts of injury to all creatures, and who is engaged in deceiving all the world, is seen to wallow in happiness. Some one that sits idly, obtains great prosperity; while another, by exerting earnestly, is seen to miss desirable fruits almost within his reach. 5 Do thou ascribe it as one of the faults of man! The vital seed, originating in one's nature from sight of one person, goes to another person. When imparted to the womb, it sometimes produces an embryo and sometimes fails. When sexual congress fails, it resembles a mango tree that puts forth a great many flowers
p. 106
without, however, producing a single fruit. 1 As regards some men who are desirous of having offspring and who, for the fruition of their object, strive heartily (by worshipping diverse deities), they fail to procreate an embryo in the womb. Some person again, who fears the birth of an embryo as one fears a snake of virulent poison, finds a long-lived son born unto him and who seems to be his own self come back to the stages through which he has passed. Many persons with ardent longing for offspring and cheerless on that account, after sacrificing to many deities and undergoing severe austerities, at last beget children, duly borne for ten long months (in the wombs of their spouses), that prove to be veritable wretches of their race. Others, who have been obtained through virtue of such blessed rites and observances, at once obtain wealth and grain and diverse other sources of enjoyment earned and stored by their sires. In an act of congress, when two persons of opposite sexes come into contact with one another, the embryo takes birth in the womb, like a calamity afflicting the mother. Very soon after the suspension of the vital breaths, other physical forms possess that embodied creature whose gross body has been destroyed but whose acts have all been performed with that gross body made of flesh and phlegm. 2 Upon the dissolution of the body, another body, which is as much destructible as the one that is destroyed, is kept ready for the burnt and destroyed creature (to migrate into) even as one boat goes to another for transferring to itself the passengers of the other. 3 In consequence of an act of congress, a drop of the vital seed, that is inanimate, is cast into the womb. I ask thee, through whose or what care is the embryo kept alive? That part of the body into which the food that is eaten goes and where it is digested, is the place where the embryo resides, but it is not digested there. In the womb, amid urine and faeces, one's sojourn is regulated by Nature. In the matter of residence therein or escape therefrom, the born creature is not a free agent. In fact, in these respects, he is perfectly helpless. Some
p. 107
embryos fall from the womb (in an undeveloped state). Some come out alive (and continue to live). While as regards some, they meet with destruction in the womb, after being quickened with life, in consequence of some other bodies being ready for them (through the nature of their acts). 1 That man who, in an act of sexual congress, injects the vital fluid, obtains from it a son or daughter. The offspring thus obtained, when the time comes, takes part in a similar act of congress. When the allotted period of a person's life is at its close, the five primal elements of his body attain to the seventh and the ninth stages and then cease to be. The person, however, undergoes no change. 2 Without doubt, when persons are afflicted by diseases as little animals assailed by hunters, they then lose the powers of rising up and moving about. If when men are afflicted by diseases, they wish to spend even vast wealth, physicians with their best efforts fail to alleviate their pain. Even physicians, that are well-skilled and well-up in their scriptures and well-equipt with excellent medicines, are themselves afflicted by disease like animals assailed by hunters. Even if men drink many astringents and diverse kinds of medicated ghee, they are seen to be broken by decrepitude like trees by strong elephants. When animals and birds and beasts of prey and poor men are afflicted by ailments, who treats them with medicines? Indeed, these are not seen to be ill. Like larger animals assailing smaller ones, ailments are seen to afflict even terrible kings of fierce energy and invincible prowess. All men, reft of the power of even uttering cries indicate of pain, and overwhelmed by error and grief, are seen to be borne away along the fierce current into which they have been thrown. Embodied creatures, even when seeking to conquer nature, are unable to conquer it with the aid of wealth, of sovereign power, or of the austerest penances. 3 If all attempts men make were crowned with success, then men would never be subject to decrepitude, would never come upon anything disagreeable, and lastly would be crowned with fruition in respect of all their wishes. All men wish to attain to gradual superiority of position. To gratify this wish they strive to the
p. 108
best of their power. The result, however, does not agree with wish. 1 Even men that are perfectly heedful, that are honest, and brave and endued with prowess, are seen to pay their adorations to men intoxicated with the pride of affluence and with even alcoholic stimulants. 2 Some men are seen whose calamities disappear before even these are marked or noticed by them. Others there are who are seen to possess no wealth but who are free from misery of every kind. A great disparity is observable in respect of the fruits that wait upon conjunctions of acts. Some are seen to bear vehicles on their shoulders, while some are seen to ride on those vehicles. All men are desirous of affluence and prosperity. A few only have cars (and elephants and steeds) dragged (or walking) in their processions. Some there are that fail to have a single spouse when their first-wedded ones are dead; while others have hundreds of spouses to call their own. Misery and happiness are the two things that exist side by side. Men have either misery or happiness. Behold, this is a subject of wonder! Do not, however, suffer thyself to be stupefied by error at such a sight! Cast off both righteousness and sin! Cast off also truth and falsehood! Having cast off truth and falsehood, do thou then cast off that with whose aid thou shalt cast off the former! O best of Rishis, I have now told thee that which is a great misery! With the aid of such instructions, the deities (who were all human beings) succeeded in leaving the Earth for becoming the denizens of heaven!
"'Hearing these words of Narada Suka, endued with great intelligence and possessed of tranquillity of mind, reflected upon the drift of the instructions he received, but could not arrive at any certainty of conclusion. He understood that one suffers great misery in consequence of the accession of children and spouses; that one has to undergo great labour for the acquisition of science and Vedic lore. He, therefore, asked himself, saying,--What is that situation which is eternal and which is free from misery of every kind but in which there is great prosperity?--Reflecting for a moment upon the course ordained for him to run through, Suka, who was well acquainted with the beginning and the end of all duties, resolved to attain to the highest end that is fraught with the greatest felicity. He questioned himself, saying,--How shall I, tearing all attachments and becoming perfectly free, attain to that excellent end? How, indeed, shall I attain to that excellent situation whence there is no return into the ocean of diverse kinds of birth! I desire to obtain that condition of existence whence there is no return! Casting off all kinds of attachments, arrived at certainty by reflection with the aid of the mind, I shall attain to that end! I shall attain to that situation in which thy
p. 109
[paragraph continues] Soul will nave tranquillity, and when I shall be able to dwell for eternity without being subject to decrepitude or change. It is, however, certain that that high end cannot be attained without the aid of Yoga. One that has attained to the state of perfect knowledge and enlightenment never receives an accession of low attachments through acts. 1 I shall, therefore, have recourse to Yoga, and casting off this body which is my present residence, I shall transform myself into wind and enter that mass of effulgence which is represented by the sin. 2 When Jiva enters that mass of effulgence, he no longer suffers like Shoma who, with the gods, upon the exhaustion of merit, falls down on the Earth and having once more acquired sufficient merit returns to heavens. 3 The moon is always seen to wane and once more wax. Seeing this waning and waxing that go on repeatedly, I do not wish to have a form of existence in which there are such changes. The Sun warms all the worlds by means of his fierce rays. His disc never undergoes any diminution. Remaining unchanged, he drinks energy from all things. Hence, I desire to go into the Sun of blazing effulgence. 4 There I shall live, invincible by all, and in my inner soul freed from all fear, having cast off this body of mine in the solar region. With the great Rishis I shall enter the unbearable energy of the Sun. I declare unto all creatures, unto these trees, these elephants, these mountains, the Earth herself, the several points of the compass, the welkin, the deities, the Danavas, the Gandharvas, the Pisachas, the Uragas, and the Rakshasas, that I shall, verily, enter all creatures in the world. 5 Let all the gods with the Rishis behold the prowess of my Yoga today!--Having said these words, Suka, informed Narada of world wide celebrity of his intention. Obtaining Narada's permission, Suka then proceeded to
p. 110
where his sire was. Arrived at his presence, the great Muni, viz., the high-souled and Island-born Krishna, Suka walked round him and addressed him the usual enquiries. Hearing of Suka's intention, the highsouled Rishi became highly pleased. Addressing him, the great Rishi said,--O son, O dear son, do thou stay here to-day so that I may behold thee for some time for gratifying my eyes,--Suka, however, was indifferent to that request. Freed from affection and all doubt, he began to think only of Emancipation, and set his heart on the journey. Leaving his sire, that foremost of Rishis then proceeded to the spacious breast of Kailasa which was inhabited by crowds of ascetics crowned with success.'"

 

Book 12
Chapter 333

 

 

 

1 [vaiampāyana]
      kasya cit tv atha kālasya nārada
parameṣṭhija
      daiva
ktvā yathānyāya pitrya cakre tata param
  2 tatas ta
vacana prāha jyeṣṭho dharmātmaja prabhu
      ka ijyate dvijaśre
ṣṭha daive pitrye ca kalpite
  3 tvayā matimatā
śreṣṭha tan me śasa yathāgamam
      kim etat kriyate karmaphala
cāsya kim iyate
  4 [nārada]
      tvayaitat kathita
pūrva daiva kartavyam ity api
      daivata
ca paro yajña paramātmā sanātana
  5 tatas tadbhāvito nitya
yaje vaikuntham avyayam
      tasmāc ca pras
ta pūrva brahmā lokapitāmaha
  6 mama vai pitara
prīta parameṣṭhy apy ajījanat
      aha
sakalpajas tasya putra prathamakalpita
  7 yajāmy aha
pitn sādho nārāyaa vidhau kte
      eva
sa eva bhagavān pitā mātā pitāmaha
      ijyate pit
yajñeu mayā nitya jagatpati
  8 śrutiś cāpy aparā devaputrān hi pitaro 'yajan
      vedaśruti
pranastā ca punar adhyāpitā sutai
      tatas te mantradā
putrā pittvam upapedire
  9 nūna
puraitad vidita yuvayor bhāvitātmano
      putrāś ca pitaraś caiva parasparam apūjayan
  10 trīn pi
ṇḍān nyasya vai pthvyā pūrva dattvā kuśān iti
     katha
tu piṇḍa sajñā te pitaro lebhire purā
 11 [naranārāyanau]
     imā
hi dharaī pūrva nastā sāgaramekhalām
     govinda ujjahārāśu vārāha
rūpam āśrita
 12 sthāpayitvā tu dhara
ī sve sthāne puruottama
     jalakardama liptā
go lokakāryārtham udyata
 13 prāpte cāhnika kāle sa madhya
dina gate ravau
     da
strā vilagnān mt piṇḍān vidhūya sahasā prabhu
     sthāpayām āsa vai p
thvyā kuśān āstīrya nārada
 14 sa te
v ātmānam uddiśya pitrya cakre yathāvidhi
     sa
kalpayitvā trīn piṇḍān svenaiva vidhinā prabhu
 15 ātmagātro
ma sabhūtai snehagarbhais tilair api
     prok
yāpavarga deveśa prāmukha ktavān svayam
 16 maryādā sthāpanārtha
ca tato vacanam uktavān
     aha
hi pitara sraṣṭum udyato lokakt svayam
 17 tasya cintayata
sadya pitkāryavidhi param
     da
strābhyā pravinirdhūtā mamaite dakiā diśam
     āśritā dhara
ī piṇḍās tasmāt pitara eva te
 18 trayo mūrti vihīnā vai pi
ṇḍa mūrti dharās tv ime
     bhavantu pitaro loke mayā s
ṛṣṭā sanātanā
 19 pitā pitāmahaś caiva tathaiva prapitāmaha

     aham evātra vijñeyas tri
u piṇḍeu sasthita
 20 nāsti matto 'dhika
kaś cit ko vābhyarcyo mayā svayam
     ko vā mama pitā loke aham eva pitāmaha

 21 pitāmaha pitā caiva aham evātra kāra
am
     ity evam uktvā vacana
devadevo vṛṣākapi
 22 varāhaparvate vipra dattvā pi
ṇḍān savistarān
     ātmāna
pūjayitvaiva tatraivādarśana gata
 23 etadartha
śubhamate pitara piṇḍa sajñitā
     labhante satata
pūjā vṛṣākapi vaco yathā
 24 ye yajanti pit
n devān gurūś caivātithīs tathā
     gāś caiva dvijamukhyā
ś ca pthivī mātara tathā
     karma
ā manasā vācā viṣṇum eva yajanti te
 25 antargata
sa bhagavān sarvasattvaśarīraga
     sama
sarveu bhūteu īśvara sukhadukhayo
     mahān mahātmā sarvātmā nārāya
a iti śruta

SECTION CCCXXXIII

"Bhishma said, Having ascended the summit of the mountain, O Bharata, the son of Vyasa sat down upon a level spot free from blades of grass and retired from the haunts of other creatures. Agreeably to the direction of the scriptures and to the ordinances laid down, that ascetic, conversant with the gradual order of the successive processes of Yoga, held his soul first in one place and then in another, commencing from his feet and proceeding through all the limbs. Then when the Sun had not risen long, Suka sat, with his face turned Eastwards, and hands and feet drawn in, in an humble attitude. In that spot where the intelligent son of Vyasa sat prepared to address himself to Yoga, there were no flocks of birds, no sound, and no sight that was repulsive or terror-inspiring. He then beheld his own Soul freed from all attachments. Beholding that highest of all things, he laughed in joy. 1 He once more set himself pre-pared to Yoga for attaining to the path of Emancipation. Becoming the great master of Yoga, he transcended the element of space. He then circumambulated the celestial Rishi Narada, and represented unto that foremost of Rishis the fact of his having addressed himself to the highest Yoga.
"Suka said,--I have succeeded in beholding the path (of Emancipation), I have addrest myself to it. Blessed be thou, O thou of wealth of penances! I shall, through thy grace, O thou of great splendour, attain to an end that is highly desirable!"
"Bhishma said,--'Having received the permission of Narada, Suka the son of the Island-born Vyasa saluted the celestial Rishi and once more set himself to Yoga and entered the element of space. Ascending then from the breast of the Kailasa mountain, he soared into the sky. Capable
p. 111
of traversing through the welkin, the blessed Suka of fixed conclusion, then identified himself with the element of Wind. As that foremost of regenerate ones, possessed of effulgence like that of Garuda, was traversing through the skies with the speed of the wind or thought, all creatures, cast their eyes upon him. Endued with the splendour of fire or the Sun, Suka then regarded the three worlds in their entirety as one homogenous Brahma, and proceeded along that path of great length. Indeed, all creatures mobile and immobile, cast their eyes upon him as he proceeded with concentrated attention, and a tranquil and fearless soul. All creatures, agreeably to the ordinance and according to their power, worshipped him with reverence. The denizens of heaven rained showers of celestial flowers upon him. Beholding him, all the tribes of Apsaras and Gandharvas became filled with wonder. The Rishis also, that were crowned with success, became equally amazed. And they asked themselves,--who is this one that has attained to success by his penances?--With gaze with-drawn from his own body but turned upwards he is filling us all with pleasure by his glances!--Of highly righteous soul and celebrated through-out the three worlds, Suka proceeded in silence, his face turned towards the East and gaze directed towards the sun. As he proceeded, he seemed to fill the entire welkin with an all-pervading noise. Beholding him coming in that way, all the tribes of the Apsaras, struck with awe, O king, became filled with amazement. Headed by Panchachuda and others, they looked at Suka with eyes expanded by wonder. And they asked one another, saying;--What deity is this one that has attained to such a high end? Without doubt, he comes hither, freed from all attachments and emancipated from all desires!--Suka then proceeded to the Malaya mountains where Urvasi and Purvachitti used to dwell always. Both of them beholding the energy of the son of the great regenerate Rishi, became filled with wonder. And they said,--Wonderful is this concentration of attention (to Yoga) of a regenerate youth who was accustomed to the recitation and study of the Vedas! Soon will he traverse the entire welkin like the Moon. It was by dutiful service and humble ministrations towards his sire that he acquired this excellent understanding. He is firmly attached to his sire, possessed of austere penances, and is very much loved by his sire. Alas, why has he been dismissed by his inattentive father to proceed (thus) along a way whence there is no return?--Hearing these words of Urvasi, and attending to their import, Suka, that foremost of all persons conversant with duties, cast his eyes on all sides, and once more beheld the entire welkin, the whole Earth with her mountains and waters and forests, and also all the lakes and rivers. All the deities also of both sexes, joining their hands, paid reverence to the son of the Island-born Rishi and gazed at him with wonder and respect. That foremost of all righteous men, Suka, addressing all of them, said these words,--If my sire follow me and repeatedly call after me by my name, do all of you together return him an answer for me. Moved by the affection all of you bear for me, do you accomplish
p. 112
this request of mine!--Hearing these words of Suka, all the points of the compass, all the forest, all the seas, all the rivers, and all the mountains, answered him from every side, saying,--We accept thy command, O regenerate one! It shall be as thou sayst! It is in this way that we answer the words spoken by the Rishi!

 

 

 

Book 12
Chapter 334

 

 

 

 1 [vaiampāyana]
      śrutvaitan nārado vākya
naranārāyaeritam
      atyantabhaktimān deve ekāntitvam upeyivān
  2 pro
ya varasahasra tu naranārāyaāśrame
      śrutvā bhagavad ākhyāna
dṛṣṭvā ca harim avyayam
      himavanta
jagāmāśu yatrāsya svaka āśrama
  3 tāv api khyātatapasau naranārāya
āv ṛṣī
      tasminn evāśrame ramye tepatus tapa uttamam
  4 tam apy amitavikrānta
ṇḍavānā kulodvaha
      pāvitātmādya sa
vtta śrutvemām ādita kathām
  5 naiva tasya paro loko nāya
pārthiva sattama
      karma
ā manasā vācā yo dviyād viṣṇum avyayam
  6 majjanti pitaras tasya narake śāśvatī
samā
      yo dvi
yād vibudhaśreṣṭha deva nārāyaa harim
  7 katha
nāma bhaved dveya ātmā lokasya kasya cit
      ātmā hi puru
avyāghra jñeyo viṣṇur iti sthiti
  8 ya e
a gurur asmākam ṛṣir gandhavatī suta
      tenaitat kathita
tāta māhātmya paramātmana
      tasmāc chruta
mayā ceda kathita ca tavānagha
  9 k
ṛṣṇadvaipāyana vyāsa viddhi nārāyaa prabhum
      ko hy anya
puruavyāghra mahābhārata kd bhavet
      dharmān nānāvidhā
ś caiva ko brūyāt tam te prabhum
  10 vartatā
te mahāyajño yathā sakalpitas tvayā
     sa
kalpitāśvamedhas tva śrutadharmaś ca tattvata
 11 etat tu mahad ākhyāna
śrutvā pārikito npa
     tato yajñasamāpty artha
kriyā sarvā samārabhat
 12 nārāya
īyam ākhyānam etat te kathita mayā
     nāradena purā rājan gurave me niveditam
    
ṛṣīāṇḍavānā ca śṛṇvato kṛṣṇa bhīsmayo
 13 sa hi paramagurur bhuvanapatir; dhara
idhara śama niyamanidhi
     śrutivinayanidhir dvija paramahitas; tava bhavatu gatir harir amara hita

 14 tapasā
nidhi sumahatā mahato; yaśasaś ca bhājanam ariṣṭakahā
     ekāntinā
śaraado 'bhayado gatido 'stu va; sa makhabhāgaharas triguātiga
 15 trigu
ātigaś caturpañcadhara; pūrteṣṭayoś ca phalabhāgahara
     vidadhāti nityam ajito 'tibalo; gatim ātmagā suk
tinām ṛṣiām
 16 ta
lokasākiam aja purua; ravivaram īśvara gati bahuśa
     pranamadhvam ekamatayo yataya
; salilodbhavo 'pi tam ṛṣi pranata
 17 sa hi lokayonir am
tasya pada; sūkma purāam acala paramam
     tat sā
khyayogibhir udāradhta; buddhyā yatātmabhir vidita satatam

 

SECTION CCCXXXIV

"Bhishma said, 'Having spoken in this way (unto all things), the regenerate Rishi of austere penances, viz., Suka, stayed on his success casting off the four kinds of faults. Casting off also the eight kinds of Tamas, he dismissed the five kinds of Rajas. Endued with great intelligence, he then cast off the attribute of Sattwa. All this seemed exceedingly wonderful. He then dwelt in that eternal station that is destitute of attributes, freed from every indication, that is, in Brahma, blazing like a smokeless fire. Meteors began to shoot. The points of the compass seemed to be ablaze. The Earth trembled. All those phenomena seemed exceedingly wonderful. The trees began to cast off their branches and the mountains their summits. Loud-reports (as of thunder) were heard that seemed to rive the Himavat mountains. The sun seemed at that moment to be shorn of splendour. Fire refused to blaze forth. The lakes and rivers and seas were all agitated. Vasava poured showers of rain of excellent taste and fragrance. A pure breeze began to blow, bearing excellent perfumes. Suka as he proceeded through the welkin, beheld two beautiful summits, one belonging to Himavat and another to Meru. These were in close contact with each other. One of them was made of gold and was, therefore yellow; the other was white, being made of silver. Each of them, O Bharata, was a hundred yojanas in height and of the same measure in breadth. Indeed, as Suka journeyed towards the north, he saw those two beautiful summits. With a fearless heart he dashed against those two summits that were united with each other. Unable to bear the force, the summits were suddenly rent in twain. The sight they thereupon presented, O monarch, was exceedingly wonderful to behold. Suka pierced through those summits, for they were unable to stop his onward course. At this a loud noise arose in heaven, made by the denizens thereof. The Gandharvas and the Rishis also and others that dwelt in that mountain being rent in twain and Suka passing through it. Indeed, O Bharata, a loud noise was heard everywhere at that moment, consisting of the words--Excellent, Excellent!--He was adored by the Gandharvas and the Rishis, by crowds of Yakshas and Rakshasas, and all tribes of the Vidyadharas. The entire firmament became strewn with celestial flowers showered from heaven at that moment when Suka thus
p. 113
pierced through that impenetrable barrier, O monarch! The righteous-souled Suka then beheld from a high region the celestial stream Mandakini of great beauty, running below through a region adorned by many flowering groves and woods. In these waters many beautiful Apsaras were sporting. Beholding Suka who was bodiless, those unclad aerial beings felt shame. Learning that Suka had undertaken his great journey, his sire Vyasa, filled with affection, followed him behind along the same aerial path. Meanwhile Suka, proceeding through that region of the firmament that is above the region of the wind displayed his Yoga-prowess and identified himself with Brahma. 1 Adopting the subtile path of high Yoga, Vyasa of austere penances, reached within the twinkling of the eye that spot whence Suka first undertook his journey. Proceeding along the same way, Vyasa beheld the mountain summit rent in twain and through which Suka has passed. Encountering the Island-born ascetic, the Rishis began to represent to him the achievements of his son. Vyasa, however, began to indulge in lamentations, loudly calling upon his son by name and causing the three worlds to resound with the noise he made. Meanwhile, the righteous-souled Suka, who had entered the elements, had become their soul and acquired omnipresence, answered his sire by uttering the monosyllable Bho in the form of an echo. At this, the entire universe of mobile and immobile creatures, uttering the monosyllable Bho, echoed the answer of Suka. From that time to this, when sounds are uttered in mountain-caves or on mountain-breasts, the latter, as if in answer to Suka still echo them (with the monosyllable Bho). Having cast off all the attributes of sound, etc., and showing his Yoga-prowess in the manner of his disappearance, Suka in this way attained to the highest station. Beholding that glory and puissance of his son of immeasurable energy, Vyasa sat down on the breast of the mountain and began to think of his son with grief. The Apsaras were sporting on the banks of the celestial stream Mandakini, seeing the Rishi seated there, became all agitated with grave shame and lost heart. Some of them, to hide their nudity, plunged into the stream, and some entered the groves hard by, and some quickly took up their clothes, at beholding the Rishi. (None of them had betrayed any signs of agitation at sight of his son). The Rishi, beholding these movements, understood that his son had been emancipated from all attachments, but that he himself was not freed therefrom. At this he became filled with both joy and shame. As Vyasa was seated there, the auspicious god Siva, armed with Pinaka, surrounded on all sides by many deities and Gandharvas and adored by all the great Rishis came thither. Consoling the Island-born Rishi who was burning with grief on account of his son, Mahadeva said these words unto him.--Thou hadst formerly solicited from me a son possessed of the energy of Fire, of Water, of Wind, and of Space; Procreated by thy penances, the son that was born unto thee was of that very kind. Proceeding from my
p. 114
grace, he was pure and full of Brahma-energy. He has attained to the highest end--an end which none can win that has not completely subjugated his senses, nor can be won by even any of the deities. Why then, O regenerate Rishi, dost thou grieve for that son? As long as the hills will last, as long as the ocean will last, so long will the fame of thy son endure undiminished! Through my grace, O great Rishi thou shalt behold in this world a shadowy form resembling thy son, moving by the side and never deserting thee for a single moment!--Thus favoured by the illustrious Rudra himself, O Bharata, the Rishi beheld a shadow of his son by his side. He returned from that place, filled with joy at this. I have now told thee, O chief of Bharata's race, everything regarding the birth and life of Suka about which thou hadst asked me. The celestial Rishi Narada and the great Yogin Vyasa had repeatedly told all this to me in days of yore when the subject was suggested to him in course of conversation. That person devoted to tranquillity hears this sacred history directly connected with the topic of Emancipation is certain to attain to the highest end." 1

 

 

Book 12
Chapter 335

 

 

 

1 [janamejaya]
      śruta
bhagavatas tasya māhātmya paramātmana
      janma dharmag
he caiva naranārāyaātmakam
      mahāvarāha s
ṛṣṭā ca piṇḍotpatti purātanī
  2 prav
ttau ca nivttau ca yo yathā parikalpita
      sa tathā na
śruto brahman kathyamānas tvayānagha
  3 yac ca tat kathita
pūrva tvayā hayaśiro mahat
      havyakavya bhujo vi
ṣṇor udak pūrve mahodadhau
      tac ca d
ṛṣṭa bhagavatā brahmaā parameṣṭhinā
  4 ki
tad utpādita pūrva hariā lokadhāriā
      rūpa
prabhāvamahatām apūrva dhīmatā vara
  5 d
ṛṣṭvā hi vibudhaśreṣṭham apūrvam amitaujasam
      tad aśvaśirasa
puya brahmā kim akaron mune
  6 etan na
saśaya brahman purāajñānasabhavam
      kathayasvottama mate mahāpuru
a nirmitam
      pāvitā
sma tvayā brahman pu kathayatā kathām
  7 [vai
ampāyana]
      kathayi
yāmi te sarva purāa veda samitam
      jagau tad bhagavān vyāso rājño dharmasutasya vai
  8 śrutvāśvaśiraso mūrti
devasya hari medhasa
      utpanna sa
śayo rājā tam eva samacodayat
  9 [yudhisthira]
      yat tad darśitavān brahmā deva
hayaśiro dharam
      kimartha
tat samabhavad vapur devopakalpitam
  10 [vyāsa]
     yat ki
cid iha loke vai dehabaddha viśā pate
     sarva
pañcabhir āviṣṭa bhūtair īśvara buddhijai
 11 īśvaro hi jagat sra
ṣṭā prabhur nārāyao virāt
     bhūtāntar ātmā varada
saguo nirguo 'pi ca
     bhūtapralayam avyakta
śṛṇuva npasattama
 12 dhara
yām atha līnāyām apsu caikārave purā
     jyotir bhūte jale cāpi līne jyoti
i cānile
 13 vāyau cākāśasa
līne ākāśe ca mano'nuge
     vyakte manasi sa
līne vyakte cāvyaktatā gate
 14 avyakte puru
a yāte pusi sarvagate 'pi ca
     tama evābhavat sarva
na prājñāyata ki cana
 15 tamaso brahma sa
bhūta tamo mūlam tātmakam
     tad viśvabhāvasa
jñānta pauruī tanum āsthitam
 16 so 'niruddha iti proktas tat pradhāna
pracakate
     tad avyaktam iti jñeya
trigua npasattama
 17 vidyā sahāyavān devo vi
vakseno hari prabhu
     apsv eva śayana
cakre nidrā yogam upāgata
     jagataś cintayan s
ṛṣṭi citrā bahuguodbhavām
 18 tasya cintayata
sṛṣṭi mahān ātmagua smta
     aha
kāras tato jāto brahmā śubhacaturmukha
     hira
yagarbho bhagavān sarvalokapitāmaha
 19 padme 'niruddhāt sa
bhūtas tadā padmanibhekaa
     sahasrapatre dyutimān upavi
ṣṭa sanātana
 20 dad
śe 'dbhutasakāśe lokān āpo mayān prabhu
     sattvastha
parameṣṭhī sa tato bhūtagaān sjat
 21 pūrvam eva ca padmasya patre sūryā
su saprabhe
     nārāya
a ktau binduv apām āstā guottarau
 22 tāv apaśyat sa bhagavān anādi nidhano 'cyuta

     ekas tatrābhavad bindur madhv ābho ruciraprabha

 23 sa tāmaso madhur jātas tadā nārāya
ājñayā
     kathinas tv aparo bindu
kaitabho rājasas tu sa
 24 tāv abhyadhāvatā
śreṣṭhau tamo raja guānvitau
     balabantau gadāhastau padmanālānusāri
au
 25 dad
śāte 'ravindastha brahmāam amitaprabham
     s
janta prathama vedāś caturaś cāru vigrahān
 26 tato vigrahavantau tau vedān d
ṛṣṭvāsurottamau
     sahasā jag
hatur vedān brahmaa paśyatas tadā
 27 atha tau dānava śre
ṣṭhau vedān ghya sanātanān
     rasā
viviśatus tūram udak pūrve mahodadhau
 28 tato h
teu vedeu brahmā kaśmalam āviśat
     tato vacanam īśāna
prāha vedair vinākta
 29 vedā me parama
cakur vedā me parama balam
     vedā me parama
dhāma vedā me brahma cottamam
 30 mama vedā h
sarve dānavābhyā balād ita
     andhakārā hi me lokā jātā vedair vināk

     vedān
te hi ki kuryā lokān vai sraṣṭum udyata
 31 aho bata mahad du
kha veda nāśanaja mama
     prāpta
dunoti hdaya tīvraśokāya randhayan
 32 ko hi śokār
ave magna mām ito 'dya samuddharet
     vedā
s tān ānayen nastān kasya cāha priyo bhave
 33 ity eva
bhāsamānasya brahmao npasattama
     hare
stotrārtham udbhūtā buddhir buddhimatā vara
     tato jagau para
japya sāñjali pragraha prabhu
 34 namas te brahma h
dayanamas te mama pūrvaja
     lokād ya bhuvana śre
ṣṭha sākhyayoganidhe vibho
 35 vyaktāvyakta karācintya k
ema panthānam āsthita
     viśvabhuk sarvabhūtānām antarātmann ayonija
 36 aha
prasādajas tubhya lokadhāmne svayambhuve
     tvatto me mānasa
janma prathama dvija pūjitam
 37 cāk
ua vai dvitīya me janma cāsīt purātanam
     tvatprasādāc ca me janma t
tīya vācika mahat
 38 tvatta
śravaaja cāpi caturtha janma me vibho
     nāsikya
cāpi me janma tvatta pañcamam ucyate
 39 andaja
cāpi me janma tvatta sastha vinirmitam
     ida
ca saptama janma padmaja me 'mitaprabha
 40 sarge sarge hy aha
putras tava trigua varjita
     prathita
pundarīkāka pradhānaguakalpita
 41 tvam īśvara svabhāvaś ca svayambhū
puruottama
     tvayā vinirmito 'ha
vai veda cakur vayotiga
 42 te me vedā h
tāś cakur andho jāto 'smi jāghi
     dadasva cak
uī mahya priyo 'ha te priyo 'si me
 43 eva
stuta sa bhagavān purua sarvato mukha
     jahau nidrām atha tadā veda kāryārtham udyata

     aiśvare
a prayogea dvitīyā tanum āsthita
 44 sunāsikena kāyena bhūtvā candraprabhas tadā
     k
tvā hayaśira śubhra vedānām ālaya prabhu
 45 tasya mūrdhā samabhavad dyai
sanakatra tārakā
     keśāś cāsyābhavan dīrghā raver a
śusamaprabhā
 46 kar
āvakāśa pātāle lalāta bhūtadhāriī
     ga
gā sarasvatī puyā bhruvāv āstā mahānadī
 47 cak
uī somasūryau te nāsā sadhyā puna sm
     o
kāras tv atha saskāro vidyujjihvā ca nirmitā
 48 dantāś ca pitaro rājan somapā iti viśrutā

     goloko brahmalokaś ca o
ṣṭhāv āstā mahātmana
     grīvā cāsyābhavad rājan kālarātrir gu
ottarā
 49 etad dhayaśira
ktvā nānā mūrtibhir āvtam
     antardadhe sa viśveśo viveśa ca rasā
prabhu
 50 rasā
puna praviṣṭaś ca yoga paramam āsthita
     śaik
a svara samāsthāya om iti prasjat svaram
 51 sasvara
sānunādī ca sarvaga snigdha eva ca
     babhūvāntarmahī bhūta
sarvabhūtaguodita
 52 tatas tāv asurau k
tvā vedān samayabandhanān
     rasātale vinik
ipya yata śabdas tato drutau
 53 etasminn antare rājan devo hayaśirodhara

     jagrāha vedān akhilān rasātala gatān hari

     prādāc ca brahma
e bhūyas tata svā prakti gata
 54 sthāpayitvā hayaśiraś udak pūrve mahodadhau
     vedānām ālayaś cāpi babhūvāśvaśirās tata

 55 atha ki
cid apaśyantau dānavau madhu kaitabhau
     punar ājagmatus tatra vegitau pasyatā
ca tau
     yatra vedā vinik
iptās tat sthāna śūnyam eva ca
 56 tata uttamam āsthāya vega
balavatā varau
     punar uttasthatu
śīghra rasānām ālayāt tadā
     dad
śāte ca purua tam evādi kara prabhum
 57 śveta
candra viśuddhābham aniruddha tanau sthitam
     bhūyo 'py amitavikrānta
nidrā yogam upāgatam
 58 ātmapramā
a racite apām upari kalpite
     śayane nāgabhogādye jvālāmālāsamāv
te
 59 ni
kalmasena sattvena sapanna ruciraprabham
     ta
dṛṣṭvā dānavendrau tau mahāhāsam amuñcatām
 60 ūcatuś ca samāvi
ṣṭau rajasā tamasā ca tau
     aya
sa purua śveta śete nidrām upāgata
 61 anena nūna
vedānā ktam āharaa rasāt
     kasyai
a ko nu khalv ea ki ca svapiti bhogavān
 62 ity uccārita vākyau tau bodhayām āsatur harim
     yuddhārthinau tu vijñāya vibuddha
puruottama
 63 nirīk
ya cāsurendrau tau tato yuddhe mano dadhe
     atha yuddha
samabhavat tayor nārāyaasya ca
 64 rajas tamo vi
ṣṭa tanū tāv ubhau madhu kaitabhau
     brahma
opaciti kurvañ jaghāna madhusūdana
 65 tatas tayor vadhenāśu vedāpahara
ena ca
     śokāpanayana
cakre brahmaa puruottama
 66 tata
parivto brahmā hatārir veda satkta
     nirmame sa tadā lokān k
tsnān sthāvarajagamān
 67 dattvā pitāmahāyāgryā
buddhi lokavisargikīm
     tatraivāntardadhe devo yata evāgato hari

 68 tau dānavau harir hatvā k
tvā hayaśiras tanum
     puna
pravtti dharmārtha tām eva vidadhe tanum
 69 evam e
a mahābhāgo babhūvāśvaśirā hari
     paurā
am etad ākhyāta rūpa varadam aiśvaram
 70 yo hy etad brāhma
o nitya śṛṇuyād dhārayeta vā
     na tasyādhyayana
nāśam upagacchet kadā cana
 71 ārādhya tapasogre
a deva hara śirodharam
     pañcālena krama
prāpto rāmea pathi deśite
 72 etad dhayaśiro rājann ākhyāna
tava kīrtitam
     purā
a veda samita yan mā tva paripcchasi
 73
yām icchet tanu deva kartu kāryavidhau kva cit
     tā
kuryād vikurvāa svayam ātmānam ātmanā
 74 e
a veda nidhi śrīmān ea vai tapaso nidhi
     e
a yogaś ca sākhya ca brahma cāgrya harir vibhu
 75 nārāya
a parā vedā yajñā nārāyaātmakā
     tapo nārāya
a para nārāyaa parā gati
 76 nārāya
a para satyam ta nārāyaātmakam
     nārāya
a paro dharma punar āvtti durlabha
 77 prav
tti lakaaś caiva dharmo nārāyaātmaka
     nārāya
ātmako gandho bhūmau śreṣṭhatama smta
 78 apā
caiva guo rājan raso nārāyaātmaka
     jyoti
ā ca guo rūpa smta nārāyaātmakam
 79 nārāya
ātmakaś cāpi sparśo vāyugua smta
     nārāya
ātmakaś cāpi śabda ākāśasabhava
 80 manaś cāpi tato bhūtam avyaktagu
a lakaam
     nārāya
a para kālo jyotiām ayana ca yat
 81 nārāya
a parā kīrti śrīś ca lakmīś ca devatā
     nārāya
a parakhya yogo nārāyaātmaka
 82 kāra
a puruo yeā pradhāna cāpi kāraam
     svabhāvaś caiva karmā
i daiva yeā ca kāraam
 83 pañca kāra
asakhyāto niṣṭhā sarvatra vai hari
     tattva
jijñāsamānānā hetubhi sarvato mukhai
 84 tattvam eko mayā yogī harir nārāya
a prabhu
     sabrahmakānā
lokānām ṛṣīā ca mahātmanām
 85
khyānā yoginā cāpi yatīnām ātmavedinām
     manīsita
vijānāti keśavo na tu tasya te
 86 ye ke cit sarvaloke
u daiva pitrya ca kurvate
     dānāni ca prayacchanti tapyanti ca tapo mahat
 87 sarve
ām āśrayo viṣṇur aiśvara vidhim āsthita
     sarvabhūtak
tāvāso vāsudeveti cocyate
 88 aya
hi nitya paramo maharir; mahāvibhūtir guavān nirguākhya
     gu
aiś ca sayogam upaiti śīghra; kālo yathartāv tusaprayukta
 89 naivāsya vindanti gati
mahātmano; na cāgati kaś cid ihānupasyati
     jñānātmakā
sayamino maharaya; paśyanti nitya purua guādhikam

 

SECTION CCCXXXV

"Yudhishthira said, 'If a man be a house-holder or a Brahmacharin, a forest-recluse or a mendicant, and if he desires to achieve success, what deity should he adore? How can he certainly acquire heaven and attain that which is of the highest benefit (viz., Emancipation)? According to what ordinances should he perform the homa in honour of the gods and the Pitris? What is the region to which one goes when one becomes emancipated? What is the essence of Emancipation? What should one do so that one, having attained to heaven, would not have to fall down thence? Who is the deity of the deities? And who is the Pitri of the Pitris? Who is he that is superior to him, who is the deity of the deities and the Pitri of the Pitris? Tell me all this, O Grandsire!'
"Bhishma said, O thou that art well acquainted with the art of questioning, this question that thou hast asked me, O sinless one, is one that touches a deep mystery. One cannot answer it with the aid of the science of argumentation, even if one were to strive for a hundred years. Without the grace of Narayana, O king, or an accession of
p. 115
high knowledge, this question of thine is incapable of being answered. Connected though this topic be with a deep mystery, I shall yet, O slayer of foes, expound it to thee! 1 In this connection is cited the old history of the discourse between Narada and the Rishi Narayana. I heard it from my sire that in the Krita age, O monarch, during the epoch of the Self-born Manu, the eternal Narayana, the Soul of the universe, took birth as the son of Dharma in a quadruple form, viz., as Nara, Narayana, Hari, and the Self-create Krishna. 2 Amongst them all, Narayana and Nara underwent the severest austerities by repairing to the Himalayan retreat known by the name of Vadari, by riding on their golden ears. Each of those cars was furnished with eight wheels, and made up of the five primal elements, and looked exceedingly beautiful. 3 Those original regents of the world who had taken birth as the sons of Dharma, became exceedingly emaciated in person in consequence of the austerities they had undergone. Indeed, for those austerities and for their energy, the very deities were unable to look at them. Only that deity with whom they were propitiated could behold them. Without doubt, with his heart devoted to them, and impelled by a longing desire to be-hold them, Narada dropped down on Gandhamadana from a summit of the high mountains of Meru and wandered over all the world. Possessed of great speed, he at last repaired to that spot whereon was situated the retreat of Vadari. Impelled by curiosity he entered that retreat at the hour of Nara's and Narayana's, performing their daily rites. He said unto himself.--This is truly the retreat of that Being in whom are established all the worlds including the deities, the Asuras, the Gandharvas, the Kinnaras, and the great snakes! There was only one form of this great Being before. That form took birth in four shapes for the expansion of the race of Dharma which have been reared by that deity. How wonderful it is that Dharma has thus been honoured by these four great deities viz., Nara, Narayana, and Hari and Krishna! In this spot Krishna and Hari dwelt formerly. The other two, however, viz., Nara and Narayana, are now dwelling here engaged in penances for the object of enhancing their merit. These two are the highest refuge of the universe. What can be the nature of the daily rites these two perform? They are the sires of all creatures, and the illustrious deities of all beings. Endued with high intelligence, what is that deity whom these two worship?
p. 116
[paragraph continues] Who are those Pitris whom these two Pitris of all beings adore?--Thinking of this in his mind, and filled with devotion towards Narayana, Narada suddenly appeared before those two gods. After those two deities had finished their adoration to their deities and the Rishis, they looked at the celestial Rishi arrived at their retreat. The latter was honoured with those eternal rites that are ordained in the scriptures. Beholding that extraordinary conduct of the two original deities in themselves worshipping other deities and Pitris, the illustrious Rishi Narada took his seat there, well pleased with the honours he had received. With a cheerful soul he cast his eyes then on Narayana, and bowing unto Mahadeva he said these words.
"Narada said, In the Vedas and the Puranas, in the Angas and the subsidiary Angas thou art sung with reverence, thou art unborn and eternal. Thou art the Creator. Thou art the mother of the universe. Thou art the embodiment of Immortality and thou art the foremost of all things. The Past and the Future, indeed, the entire universe has been established on thee! The four modes of life, O lord, having the domestic for their first, ceaselessly sacrifice to thee that art of diverse forms. Thou art the father and the mother and the eternal preceptor of the universe. We know not who is that deity or that Pitri unto whom thou art sacrificing to-day!
"The holy one said, This topic is one about which nothing should be said. It is an ancient mystery. Thy devotion to me is very great. Hence, O regenerate one, I shall discourse to thee on it agreeably to the truth. That which is minute, which is inconceivable, unmanifest, immobile, durable, destitute of all connection with the senses and the objects of the senses, that which is dissociated from the (five) elements--that is called the in-dwelling Soul of all existent creatures. That is known by the name of Kshetrajna. Transcending the three attributes of Sattwa, Rajas, and Tamas, that is regarded as Purusha in the scriptures. From Him hath followed the unmanifest, O foremost of regenerate ones, possessed of the three attributes of Sattwa, Rajas, and Tamas. Though really unmanifest, she is called indestructible Prakriti and dwell in all manifest forms. Know that She is the source whence we two have sprung. That all-pervading Soul, which is made up of all existent and non-existent things, is adored by us. Even He is what we worship in all those rites that we perform in honour of the deities and the Pitris. There is no higher deity or Pitri than He. O regenerate one, He should be known as our Soul. It is him that we worship. This course of duties followed by men has, O regenerate one, been promulgated by Him. It is His ordinance that we should duly perform all the rites laid down in respect of the deities and the Pitris. Brahman, Sthanu, Manu, Daksha, Bhrigu, Dharma, Yama, Marichi, Angiras, Atri, Pulastya, Pulaha, Kratu, Vasishtha, Parameshthi, Vivaswat, Shoma, he that has been called Karddama, Krodha, Avak, and Krita,--these one and twenty persons, called Prajapatis, were first born. All of them obeyed the eternal law of the Supreme God Observing all
p. 117
the rites, in detail, that were ordained in honour of the deities and the Pitris, all those foremost of regenerate persons acquired all those objects which they sought. The incorporeal denizens of Heaven itself bow to that Supreme deity and through His grace they attain to those fruits and that end which He ordains for them. This is the settled conclusion of the scriptures that these persons freed from these seven and ten attributes, (viz., the five senses of knowledge, the five senses of action, the five vital breaths, and mind and understanding), who have cast off all acts, and are divested of the five and ten elements which constitute the gross body, are said to be Emancipate. That which the Emancipate attain to as their ultimate end is called by the name of Kshetrajna. He is regarded (in the scriptures) as both possessed of and free from all the attributes. He can be apprehended by Knowledge alone. We two have sprung from Him. Knowing him in that way, we adore that eternal Soul of all things. The Vedas and all the modes of life, though characterised by divergences of opinion, all worship Him with devotion. It is He who, speedily moved to grace, confers on them high ends fraught with felicity. Those persons in this world who, filled with His spirit, become fully and conclusively devoted to Him, attain to ends that are much higher, for they succeed in entering Him and becoming merged in his Self. I have now, O Narada, discoursed to thee on what is high mystery moved by the love I bear to thee for thy devotion to me. Indeed, in consequence of that devotion which thou professest towards me, thou hast succeeded in listening to this my discourse!"


(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment