The Sacred Scripture of
great Epic Sree Mahabharatam:
The Mahabharata
Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasatranslated by
Sreemaan Brahmasri Kisari Mohan Ganguli
Drona Parva
Drona Parva
Book
7
Chapter 41
1 [dhṛ]
bālam atyantasuhinam avārya baladarpitam
yuddheṣu kuśalaṃ vīraṃ kulaputraṃ tanutyajam
2 gāhamānam anīkāni sadaśvais taṃ trihāyanaiḥ
api yaudhiṣṭhirāt sainyāt kaś
cid anvapatad rathī
3 [s]
yudhiṣṭhiro bhīmasenaḥ śikhaṇḍī sātyakir yamau
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca drupadaś ca sa kekayaḥ
dhṛṣṭaketuś ca saṃrabdho matsyāś cānvapatan raṇe
4 abhyadravan parīpsanto vyūḍhānīkāḥ prahāriṇaḥ
tān dṛṣṭvā dravataḥ śūrāṃs tvadīyā vimukhābhavan
5 tatas tad vimukhaṃ dṛṣṭvā tava sūnor mahad balam
jāmātā tava tejasvī viṣṭambhayiṣur ādravat
6 saindhavasya mahārāja putro rājā
jayadrathaḥ
sa putragṛddhinaḥ pārthān saha sainyān avārayat
7 ugradhanvā maheṣvāso divyam astram udīrayan
vārdha kṣatrir upāsedhat
pravaṇād iva kuñjarān
8 [dhṛ]
atibhāram ahaṃ manye saindhave saṃjayāhitam
yad ekaḥ pāṇḍavān kruddhān putragṛddhīn avārayat
9 atyadbhutam idaṃ manye balaṃ śauryaṃ ca saindhave
tad asya brūhi me vīryaṃ karma cāgryaṃ mahātmanaḥ
10 kiṃ dattaṃ hutam iṣṭaṃ vā sutaptam atha vā tapaḥ
sindhurājena yenaikaḥ kruddhān
pārthān avārayat
11 [s]
draupadīharaṇe yat tad
bhīmasenena nirjitaḥ
mānāt sa taptavān rājā varārthī sumahat tapaḥ
12 indrayāṇīndriyārthebhyaḥ priyebhyaḥ saṃnivartya saḥ
kṣutpipāsā tapa sahaḥ kṛśo dhamani saṃtataḥ
devam ārādhayac charvaṃ gṛṇan brahma sanātanam
13 bhaktānukampī bhagavāṃs tasya cakre tato dayām
svapnānte 'py atha caivāha haraḥ sindhupateḥ sutam
varaṃ vṛṇīṣva prīto 'smi jayadrathakim icchasi
14 evam uktas tu śarveṇa sindhurājo jayadrathaḥ
uvāca praṇato rudraṃ prājñalir niyatātmavān
15 pāṇḍaveyān ahaṃ saṃkhye bhīmavīryaparākramān
eko raṇe dhārayeyaṃ samastān iti bhārata
16 evam uktas tu deveśo jayadratham
athābravīt
dadāmi te varaṃ saumya vinā pārthaṃ dhanaṃjayam
17 dhārayiṣyasi saṃgrāme caturaḥ pāṇḍunandanān
evam astv iti deveśam uktvābudhyata pārthivaḥ
18 sa tena varadānena divyenāstra balena
ca
ekaḥ saṃdhārayām āsa pāṇḍavānām anīkinīm
19 tasya jyātalaghoṣeṇa kṣatriyān bhayam āviśat
parāṃs tu tava sainyasya harṣaḥ paramako 'bhavat
20 dṛṣṭvā tu kṣatriyā bhāraṃ saindhave sarvam arpitam
utkruśyābhyadravan rājan yena yaudhiṣṭhiraṃ balam
SECTION XLI
"Sanjaya said, 'Thou askest me, O monarch, about the prowess of the ruler of the Sindhus. Listen to me as I describe in detail how he fought with the Pandavas. Large steeds of the Sindhu breed, well-trained andp. 94
fleet as the wind, and obedient to the commands of the charioteer, bore him (on that occasion). His car, duly equipped, looked like a vapoury edifice in the welkin. His standard bearing the device of a large boar in silver, looked exceedingly beautiful. With his white umbrella and banners, and the yak-tails with which he was fanned--which are regal indications--he shone like the Moon himself in the firmament. His car-fence made of iron was decked with pearls and diamonds and gems and gold. And it looked resplendent like the firmament bespangled with luminous bodies. Drawing his large bow and scattering countless shafts, he once more filled up that array in those places where openings had been made by the son of Arjuna. And he pierced Satyaki with three arrows, and Vrikodara with eight; and having pierced Dhrishtadyumna. with sixty arrows, he pierced Drupada with five sharp ones, and Sikhandin with ten. Piercing then the Kaikeyas with five and twenty arrows, Jayadratha pierced each of the five sons of Draupadi with three arrows. And piercing Yudhishthira then with seventy arrows, the ruler of the Sindhus pierced the other heroes of the Pandava army with thick showers of shafts. And that feat of his seemed exceedingly wonderful. Then, O monarch, the valiant son of Dharma, aiming Jayadratha's bow, cut it off with a polished and well-tempered shaft, smiling the while. Within the twinkling, however, of the eye, the ruler of the Sindhus took up another bow and piercing Pratha (Yudhishthira) with ten arrows struck each of the others with three shafts. Marking that lightness of hands showed by Jayadratha, Bhima then with three broad-headed shafts, quickly felled on the earth his bow, standard and umbrella. The mighty Jayadratha then, taking up another bow, strung it and felled Bhima's standard and bow and steeds. O sire! His bow cut off, Bhimasena then jumping down from that excellent car whose steeds had been slain, mounted on the car of Satyaki, like a lion jumping to the top of a mountain. Seeing this, thy troops were filled with joy. And they loudly shouted, 'Excellent! Excellent!' And they repeatedly applauded that feat of the ruler of the Sindhus. Indeed, all creatures highly applauded that feat of his, which consisted in his resisting, single-handed, all the Pandavas together, excited with wrath. The path that the son of Subhadra had made for the Pandavas by the slaughter of numerous warriors and elephants was then filled up by the ruler of the Sindhus. Indeed, those heroes, viz., the Matsyas, the Panchalas, the Kaikeyas, and the Pandavas, exerting themselves vigorously, succeeded in approaching the presence of Jayadratha, but none of them could bear him. Everyone amongst thy enemies who endeavoured to pierce the array that had been formed by Drona, was checked by the ruler of the Sindhus in consequence of the boon he had got (from Mahadeva).'"
Book
7
Chapter 42
1 [s]
yan mā pṛcchasi rājendra
sindhurājasya vikramam
śṛṇu tat sarvam
ākhyāsye yathā pāṇḍūn ayodhayat
2 tam ūhuḥ sārather vaśyāḥ saindhavāḥ sādhu vāhinaḥ
vikurvāṇā bṛhanto 'śvāḥ śvasanopama raṃhasaḥ
3 gandharvanagarākāraṃ vidhivat kalpitaṃ ratham
tasyābhyaśobhayat ketur vārāho rājato mahān
4 śvetac chatrapatākābhiś
cāmaravyajanena ca
sa babhau rājaliṅgais tais
tārāpatir ivāmbare
5 muktā vajramaṇisvarṇair bhūṣitaṃ tad ayasmayam
varūthaṃ vibabhau tasya
jyotirbhiḥ kham ivāvṛtam
6 sa visphārya mahac cāpaṃ kirann iṣuguṇān bahūn
tat khaṇḍaṃ pūrayām āsa yad vyādarayad ārjuniḥ
7 sa sātyakiṃ tribhir bāṇair aṣṭabhiś ca vṛkodaram
dhṛṣṭadyumanṃ tathā ṣaṣṭyā virāṭaṃ daśabhiḥ śaraiḥ
8 drupadaṃ pañcabhis tīkṣṇair daśabhiś ca śikhaṇḍinam
kekayān pañcaviṃśatyā
draupadeyāṃs tribhis tribhiḥ
9 yudhiṣṭhiraṃ ca saptatyā tataḥ śenān apānudat
iṣujālena mahatā tad
adbhutam ivābhavat
10 athāsya śitapītena
bhallenādiśya kārmukam
ciccheda prahasan rājā dharmaputraḥ pratāpavān
11 akṣṇor nimeṣa mātreṇa so 'nyad ādāya kārmukam
vivyādha daśabhiḥ pārtha tāṃś caivānyāṃs tribhis tribhiḥ
12 tasya tal lāghavaṃ jñātvā bhīmo bhallais tribhiḥ punaḥ
dhanur dhvajaṃ ca chatraṃ ca kṣitau kṣiptam apātayat
13 so 'nyad ādāya balavān sajyaṃ kṛtvā ca kārmukam
bhīmasyāpothayat ketuṃ dhanur aśvāṃś ca māriṣa
14 sa hatāśvād avaplutya chinnadhanvā
rathottamāt
sātyaker āpluto yānaṃ giryagram
iva kesarī
15 tatas tvadīyāḥ saṃhṛṣṭāḥ sādhu sādhv iti cukruśuḥ
sindhurājasya tat karma prekṣyāśraddheyam uttamam
16 saṃkruddhān pāṇḍavān eko yad dadhārāstra tejasā
tat tasya karma bhūtāni sarvāṇy evābhyapūjayan
17 saubhadreṇa hataiḥ pūrvaṃ sottarāyudhibhir dvipaiḥ
pāṇḍūnāṃ darśitaḥ panthāḥ saindhavena
nivāritaḥ
18 yatamānās tu te vīrā matsyapāñcāla
kekayāḥ
pāṇḍavāś cānvapadyanta
pratyaikaśyena saindhavam
19 yo yo hi yatate bhettuṃ droṇānīkaṃ tavāhitaḥ
taṃ taṃ devavaraprāptyā saindhavaḥ pratyavārayat
SECTION XLII
"Sanjaya said, 'When the ruler of the Sindhus checked the Pandavas, desirous of success, the battle that took place then between thy troops and the enemy became awful. The invincible son of Arjuna, of sure aim and mighty energy, having penetrated in the (Kaurava) array agitated it like a Makara agitating the ocean. Against that chastiser of foes then, viz., the son of Subhadra, who was thus agitating the hostile host with his arrowy showers, the principal warriors of the Kaurava army rushed, each according to his rank and precedence. The clash between them of immeasurable energy, scattering their arrowy showers with great force, on the one side and Abhimanyu alone on the other, became awful. The son, of Arjuna, encompassed on all sides by those enemies with crowds of cars, slew the charioteer of Vrishasena and also cut off his bow. And the mighty Abhimanyu then pierced Vrishasena's steeds with his straight shafts, upon which those coursers, with the speed of the wind, bore Vrishasena away from the battle. Utilizing that opportunity, Abhimanyu's charioteer freed his car from that press by taking it away to another part of the field. Those numerous car-warriors then, (beholding this feat) were filled with joy and exclaimed, 'Excellent! Excellent!' Seeing the lion-like Abhimanyu angrily slaying the foe with his shafts and advancing from a distance. Vasatiya, proceeding towards him quickly fell upon him with great force. The latter pierced Abhimanyu with sixty shafts of golden wings and addressing him, said, 'As long as I am alive, thou shalt not escape with life.' Cased though he was in an iron coat of mail, the son of Subhadra pierced him in the chest with a far-reaching shaft. Thereupon Vasatiya fell down on the earth, deprived of life. Beholding Vasatiya slain, many bulls among Kshatriyas became filled with wrath, and surrounded thy grandson, O king, from a desire of slaying him. They approached him, stretching their countless bows of diverse kinds, and the battle then that took place between the son of Subhadra and his foes was exceedingly fierce. Then the son of Phalguni, filled with wrath, cut off their arrows and bows, and diverse limbs of their bodies, and their heads decked with ear-rings and floral garlands. And arms were seen lopped off, that were adorned with various ornaments of gold, and that Still held scimitars and spiked maces and battle-axes and the fingers of which were still cased in leathern gloves. [And the earth became strewn] 1 with floral wreaths and ornaments and cloths, with fallen standards, with coats of mail and shields and golden chains and diadems and umbrellas and yak-tails; with Upashkaras and Adhishthanas, and Dandakas, and Vandhuras with crushed Akshas, broken wheels, and yokes, numbering thousands, 2 with Anukarashas, and banners, andp. 96
charioteers, and steeds; as also with broken cars, and elephants, and steeds. The field of battle, strewn with slain Kshatriyas endued (while living) with great heroism,--rulers of diverse realms, inspired with desire of victory,--presented a fearful sight. When Abhimanyu angrily careered over the field of battle in all directions, his very form became invisible. Only his coat of mail, decked with gold, his ornaments, and bow and shafts, could be seen. Indeed, while he slew the hostile warriors by means of his shafts, staying in their midst like the sun himself in his blazing effulgence, none could gaze at him with his eyes.'"
Book
7
Chapter 43
1 [s]
saindhavena niruddheṣu jayagṛddhiṣu pāṇḍuṣu
sughoram abhavad yuddhaṃ tvadīyānāṃ pariḥ saha
2 praviśya tv ārjuniḥ senāṃ satyasaṃdho durāsadām
vyakṣobhayata tejasvī
makaraḥ sāgaraṃ yathā
3 taṃ tathā
śaravarṣeṇa kṣobhayantam ariṃdamam
yathā pradhānāḥ saubhadram
abhyayuḥ kurusattamāḥ
4 teṣāṃ tasya ca saṃ mardo dāruṇaḥ samapadyata
sṛjatāṃ śaravarṇāni prasaktam amitaujasām
5 rathavrajena saṃruddhas tair amitrair athārjuniḥ
vṛṣasenasya yantāraṃ hatvā ciccheda kārmukam
6 tasya vivyādha balavāñ śarair
aśvān ajihmagaiḥ
vātāyamānair atha tair aśvair apahṛto raṇāt
7 tenāntareṇābhimanyor yanāpāsārayad ratham
rathavrajās tato hṛṣṭāḥ sādhu sādhv iti cukruśuḥ
8 taṃ siṃham iva saṃkruddhaṃ pramathnantaṃ śarair arīn
ārād āyāntam abhyetya vasātīyo 'bhyayād drutam
9 so 'bhimanyuṃ śaraiḥ ṣaṣṭyā rukmapuṅkhair avākirat
abravīc ca na me jīvañ jīvato yudhi mokṣyase
10 tam ayasmaya varmāṇam iṣuṇā āśu pātinā
vivyādha hṛdi saubhadraḥ sa papāta vyasuḥ kṣitau
11 vasātyaṃ nihataṃ dṛṣṭvā kruddhāḥ kṣatriyapuṃgavāḥ
parivavrus tadā rājaṃs tava pautraṃ jighāṃsavaḥ
12 visphārayantaś cāpāni nānārūpāṇy anekaśaḥ
tad yuddham abhavad raudraṃ saubhadrasyāribhiḥ saha
13 teṣāṃ śarān seṣv asanāñ śarīrāṇi śirāṃsi ca
sakuṇḍalāni sragvīṇi kruddhaś ciccheda phālguniḥ
14 sa khaḍgāḥ sāṅguli trāṇāḥ sa paṭṭiśaparaśvadhāḥ
adṛśyanta bhujāś chinnā hemābharaṇabhūṣitāḥ
15 sragbhir ābharaṇair vastraiḥ patitaiś ca mahādhvajaiḥ
varmabhiś carmabhir hārair mukuṭaiś chatracāmaraiḥ
16 apaskarair adhiṣṭhānair īṣādaṇḍa kabandhuraiḥ
akṣair vimathitaiś cakrair bhagnaiś
ca bahudhā yugaiḥ
17 anukarṣaiḥ patākābhis tathā sārathivājibhiḥ
rathaiś ca bhagnair nāgaiś ca hataiḥ kīrṇābhavan mahī
18 nihataiḥ kṣatriyaiḥ śūrair nānājanapadeśvaraiḥ
jaya gṛddhair vṛtā bhūmir dāruṇā samapadyata
19 diśo vicaratas tasya sarvāś ca
pradiśas tathā
raṇe 'bhimanyoḥ kruddhasya rūpam antaradhīyata
20 kāñcanaṃ yad yad
asyāsīd varma cābharaṇāni ca
dhanuṣaś ca śarāṇāṃ ca tad apaśyāma kevalam
21 taṃ tadā nāśakat kaś
cic cakṣurbhyām abhivīkṣitum
ādadānaṃ śarair yodhān
madhye sūryam iva sthitam
SECTION XLIII
"Sanjaya said, 'Engaged in taking the lives of brave warriors, Arjuna's son then resembled the Destroyer himself, when the latter takes the lives of all creatures on the arrival of the Universal Dissolution. Possessed of prowess resembling that of Sakra himself, the mighty son of Sakra's son, viz., Abhimanyu, agitating the Katirava army looked exceedingly resplendent. Penetrating into the Katirava host, O king, that destroyer of foremost Kshatriyas resembling Yama himself, seized Satvasravas, like an infuriated tiger seizing a deer. Beholding Satyasrayas, seized by him, many mighty car-warriors, taking up diverse kinds of weapons, rushed upon him. Indeed, those bulls among Kshatriyas, from a spirit of rivalry, rushed at the son of Arjuna from desire of slaying him, all exclaiming, 'I shall go first, I shall go first!' As a whale in the sea obtaining a shoal of small fish seizes them with the greatest ease, even so did Abhimanyu receive that whole division of the rushing Kshatriyas. Like rivers that never go back when they approach the sea, none amongst those unretreating Kshatriyas turned back when they approached Abhimanyu. That army then reeled like a boat tossed on the ocean when overtaken by a mighty tempest, (with its crew) afflicted with panic caused by the violence of the wind. Then the mighty Rukmaratha, son of the ruler of the Madras, for assuring the frightened troops, fearlessly said, 'Ye heroes, ye need not fear! When I am here, what is Abhimanyu? Without doubt, I will seize this one a living captive'. Having said these words, the valiant prince, borne on his beautiful and well-equipped car, rushed at Abhimanyu. Piercing Abhimanyu with three shafts in the chest, three in the right arm, and three other sharp shafts in the left arm, he uttered a loud roar. Phalguni's son, however, cutting off his bow, his right and left arms, and his head adorned with beautiful eyes and eye-brows quickly felled them on the earth. Beholding Rukmaratha, the honoured son of Salya, slain by the illustrious son of Subhadra, that Rukmaratha viz., who had vowed to consume his foe or take him alive, many princelyp. 97
friends of Salya's son, O king, accomplished in smiting and incapable of being easily defeated in battle, and owning standards decked with gold, (came up for the fight). Those mighty car-warriors, stretching their bows full six cubits long, surrounded the son of Arjuna, all pouring their arrowy showers upon him. Beholding the brave and invincible son of Subhadra singly encountered by all those wrathful princes endued with heroism and skill acquired by practice and strength and youth, and seeing him covered with showers of arrows, Duryodhana rejoiced greatly, and regarded Abhimanyu as one already made a guest of Yama's abode. Within the twinkling of an eye, those princes, by means of their shafts of golden wings, and of diverse forms and great impetuosity, made Arjuna's son invisible. Himself, his standard, and his car, O sire, were seen by us covered with shafts like (trees overwhelmed with) flights of locusts. Deeply pierced, he became filled with rage like an elephant struck with the hook. He then, O Bharata, applied the Gandharva weapon and the illusion consequent to it. 1 Practising ascetic penances, Arjuna had obtained that weapon from the Gandharva Tumvuru and others. With that weapon, Abhimanyu now confounded his foes. Quickly displaying his weapons, he careered in that battle like a circle of fire, and was, O king, seen sometimes as a single individual, sometimes as a hundred, and sometimes as a thousand ones. Confounding his foes by the skill with which his car was guided and by the illusion caused by his weapons, he cut in a hundred pieces, O monarch, the bodies of the kings (opposed to him). By means of his sharp shafts the lives of living creatures were despatched. These, O king attained to the other world while their bodies fell down on the earth. Their bows, and steeds and charioteers, and standards, and armies decked with Angadar, and heads, the son of Phalguni cut off with his sharp shafts. Those hundred princes were slain and felled by Subhadra's son like a tope of five-year old mango-trees just on the point of bearing fruit (laid low by a tempest). Beholding those youthful princes brought up in every luxury, and resembling angry snakes of virulent poison, all slain by the single-handed Abhimanyu, Duryodhana was filled with fear. Seeing (his) car-warriors and elephants and steeds and foot-soldiers crushed, the Kuru king quickly proceeded in wrath against Abhimanyu. Continued for only a short space of time, the unfinished battle between them became exceedingly fierce. Thy son then, afflicted with Abhimanyu's arrows, was obliged to turn back from the fight.'
Book
7
Chapter 44
1 [s]
ādadānas tu śūrāṇām āyūṃṣy abhavad ārjuniḥ
antakaḥ sarvabhūtānāṃ prāṇān kāla ivāgate
2 sa śakra iva vikrāntaḥ śakrasūnoḥ suto balī
abhimanyus tadānīkaṃ loḍayan bahv aśobhata
3 praviśyaiva tu rājendra kṣatriyendrāntakopamaḥ
satyaśravasam ādatta vyāghro mṛgam ivolbaṇam
4 satyaśravasi cākṣipte tvaramāṇā mahārathāḥ
pragṛhya vipulaṃ śastram abhimanyum upādravan
5 ahaṃ pūrvam ahaṃ pūrvam iti kṣatriya puṃgavāḥ
spardhamānāḥ samājagmur jighāṃsanto 'rjunātmajam
6 kṣatriyāṇām anīkāni pradrutāny abhidhāvatām
jagrāsa timir āsādya kṣudramatsyān ivārṇave
7 ye ke cana gatās tasya samīpam
apalāyinaḥ
na te pratinyavartanta samudrād iva sandhavaḥ
8 mahāgrāhagṛhīteva vātavegabhayārditā
samakampata sā senā vibhraṣṭā naur ivārṇave
9 atha rukmaratho nāma madreśvara
suto balī
trastām āśvāsayan senām atrasto vākyam abravīt
10 alaṃ trāsena vaḥ śūrā naiṣa kaś cin mayi
sthite
aham enaṃ grahīṣyāmi jīvagrāhaṃ na saṃśayaḥ
11 evam uktvā tu saubhadram abhidudrāva
vīryavān
sukalpitenohyamānaḥ syandanena virājatā
12 so 'bhimanyuṃ tribhir bāṇair viddhvā vakṣasy athānadat
tribhiś ca dakṣiṇe bāhau savye ca niśitais tribhiḥ
13 sa tasyeṣv asanaṃ chittvā phālguṇiḥ savyadakṣiṇau
bhujau śiraś ca svakṣibhrukṣitau kṣipram apātayat
14 dṛṣṭvā rukmarathaṃ rugṇaṃ putraṃ śalyasya māninam
jīvagrāhaṃ jighṛkṣantaṃ saubhadreṇa yaśasvinā
15 saṃgrāmadurmadā rājan
rājaputrāḥ prahāriṇaḥ
vayasyāḥ śalya putrasya
suvarṇavikṛtadhvajāḥ
16 tālamātrāṇi cāpāni vikarṣanto mahārathāḥ
ārjuniṃ śaravarṣeṇa samantāt paryavārayan
17 śaraiḥ śikṣā balopetais taruṇair atyamarṣaṇaiḥ
dṛṣṭvaikaṃ samare śūraṃ saubhadram aparājitam
18 chādyamānaṃ śaravrātair hṛṣṭo duryodhano 'bhavat
vaivasvatasya bhavanaṃ gatam enam
amanyata
19 suvarṇapuṅkhair iṣubhir nānā liṅgais tribhis tribhiḥ
adṛśyam ārjuniṃ cakrur nimeṣāt te nṛpātmajāḥ
20 sasūtāśvadhvajaṃ tasya syandanaṃ taṃ ca māriṣa
ācitaṃ samapaśyāma śvāvidhaṃ śalalair iva
21 sa gāḍhaviddhaḥ kruddhaś ca tottrair gaja ivārditaḥ
gāndharvam astram āyacchad rathamāyāṃ ca yojayat
22 arjunena tapas taptvā gandharvebhyo
yad āhṛtam
tumburu pramukhebhyo vai tenāmohayatāhitān
23 ekaḥ sa śatadhā
rājan dṛśyate sma sahasradhā
alātacakravat saṃkhye kṣipram astrāṇi darśayan
24 rathacaryāstra māyābhir mohayitvā
paraṃtapaḥ
bibheda śatadhā rājañ śarīrāṇi mahīkṣitām
25 prāṇāḥ prāṇabhṛtāṃ saṃkhye preṣitā niśitaiḥ śaraiḥ
rājan prāpur amuṃ lokaṃ śarīrāṇy avaniṃ yayuḥ
26 dhanūṃṣy aśvān
niyantṝṃś ca dhvajān bāhūṃś ca sāṅgadān
śirāṃsi ca śitair bhallais teṣāṃ ciccheda phālguniḥ
27 cūtārāmo yathā bhagnaḥ pañcavarṣaphalopagaḥ
rājaputra śataṃ tadvat saubhadreṇāpatad dhatam
28 kruddhāśīviṣa saṃkāśān sukumārān sukhocitān
ekena nihatān dṛṣṭvā bhīmo
duryodhano 'bhavat
29 rathinaḥ kuñjarān
aśvān padātīṃś cāvamarditān
dṛṣṭvā duryodhanaḥ kṣipram upāyāt tam amarṣitaḥ
30 tayoḥ kṣaṇam ivāpūrṇaḥ saṃgrāmaḥ samapadyata
athābhavat te vimukhaḥ putraḥ śaraśatārditaḥ
SECTION XLIV
"Dhritarashtra said, 'That which thou tellest me, O Suta, about the battle, fierce and terrible, between the one and the many, and the victory of that illustrious one, that story of the prowess of Subhadra's son is highly wonderful and almost incredible. I do not, however, regard it as a marvel that is absolutely beyond belief in the case of those that have righteousness for their refuge. After Duryodhana was beaten back and a hundred princes slain, what course was pursued by the warriors of my army against the son of Subhadra?'"Sanjaya said, 'Their mouths became dry, and eyes restless. Sweat covered their bodies, and their hairs stood on their ends. Despairing of vanquishing their foe, they became ready to leave the field. Abandoning their wounded brothers and sires and sons and friends and relatives by marriage and kinsmen they fled, urging their steeds and elephants to their utmost speed. Beholding them broken and routed, Drona and Drona's son, and Vrihadvala, and Kripa, and Duryodhana, and Karna, and Kritavarman, and Suvala's son (Sakuni), rushed in great wrath against the unvanquished son of Subhadra. Almost all these, O king, were beaten back by thy grandson. Only one warrior then, viz., Lakshmana, brought up in luxury, accomplished in arrows, endued with great energy, and fearless in consequence of inexperience and pride, proceeded against the son of Arjuna. Anxious about his son, his father (Duryodhana) turned back for following him. Other mighty car warriors, turned back for following Duryodhana. All of them then drenched Abhimanyu with showers of arrows, like clouds pouring rain on the mountain-breast. Abhimanyu, however, single-handed, began to crush them like the dry wind that blows in every direction destroying gathering masses of clouds. Like one infuriated elephant encountering another, Arjuna's son then encountered thy invincible grandson, Lakshmana, of great personal beauty, endued with great bravery, staying near his father with outstretched bow, brought up in every luxury, and resembling a second prince of the Yakshas 1. Encountering Lakshmana, that slayer of hostile heroes, viz., the son of Subhadra, had his two arms and chest struck with his sharp shafts. Thy grandson, the mighty-armed Abhimanyu then, filled with rage like a snake struck (with a rod), addressing, O king, thy (other) grandson, said, 'Look well on this world, for thou shalt (soon) have to go to the other. In the very sight of all thy kinsmen, I will despatch thee to Yama's abode.' Saying thus that slayer of hostile heroes, viz., the mighty-armed son of Subhadra, took out a broad-headed arrow that resembled a snake just emerged from its slough. That shaft, sped by Abhimanyu's arms, cut off the beautiful head, decked with ear-rings, of Lakshmana, that was graced with a
p. 99
beautiful nose, beautiful eye-brows, and exceedingly good-looking curls. Beholding Lakshmana slain, thy troops uttered exclamations of Oh and, Alas. Upon the slaughter of his dear son, Duryodhana became filled with rage. That bull among Kshatriyas then loudly urged the Kshatriyas under him, saying, 'Slay this one!' Then Drona, and Kripa, and Karna, and Drona's son and Vrihadvala, and Kritavarman, the son of Hridika,--these six car-warriors,---encompassed Abhimanyu. Piercing them with sharp arrows and beating them off from him, the son of Arjuna fell with great speed and fury upon the vast forces of Jayadratha. Thereupon, the Kalingas, the Nishadas, and the valiant son of Kratha, all clad in mail, cut off his path by encompassing him with their elephant-division. The battle then that took place between Phalguni's son and those warriors was obstinate and fierce. Then the son of Arjuna began to destroy that elephant-division as the wind coursing in every direction destroys vast masses of gathering clouds in the welkin. Then Kratha covered the son of Arjuna with showers of arrows, while many other car-warriors headed by Drona, having returned to the field, rushed at him, scattering sharp and mighty weapons. Checking all those weapons by means of his own arrows, the son of Arjuna began to afflict the son of Kratha with ceaseless showers of shafts, with great despatch and inspired by the desire of slaying his antagonist. The latter's bow and shafts, and bracelets, and arms, and head decked with diadem, and umbrella, and standard, and charioteer, and steeds, were all cut off and felled by Abhimanyu. When Kratha's son, possessed of nobility of lineage, good behaviour, acquaintance with the scriptures, great strength, fame, and power of arms, was slain, the other heroic combatants almost all turned away from the fight.'" 1
Book
7
Chapter 45
1 [dhṛ]
yathā vadasi me sūta ekasya bahubhiḥ saha
saṃgrāmaṃ tumulaṃ ghoraṃ jayaṃ caiva mahātmanaḥ
2 aśraddheyam ivāścaryaṃ saubhadrasyātha vikramam
kiṃ tu nātyadbhutaṃ teṣāṃ yeṣāṃ dharmo vyapāśrayaḥ
3 duryodhane 'tha vimukhe
rājaputra śate hate
saubhadre pratipattiṃ kāṃ pratyapadyanta māmakāḥ
4 [s]
saṃśuṣkāsyāś calan netrāḥ prasvinnā loma harṣiṇaḥ
palāyanakṛtotsāhā nirutsāhā
dviṣaj jaye
5 hatān bhrātṝn pitṝn putrān suhṛt saṃbandhibāndhavān
utsṛjyotsṛjya samiyus tvarayanto hatadvipān
6 tān prabhagnāṃs tathā dṛṣṭvā droṇo drauṇir bṛhadbalaḥ
kṛpo duryodhanaḥ karṇaḥ kṛtavarmātha
saubalaḥ
7 abhidrutāḥ susaṃkruddhāḥ saubhadram
aparājitam
te 'pi pautreṇa te rājan prāyaśo
vimukhīkṛtāḥ
8 ekas tu sukhasaṃvṛddho bālyād darpāc ca nirbhayaḥ
iṣvastravin mahātejā
lakṣmaṇo ''rjunim abhyayāt
9 tam anvag evāsya pitā putragṛddhī nyavartata
anu duryodhanaṃ cānye
nyavartanta mahārathāḥ
10 taṃ te 'bhiṣiṣicur bāṇair meghā girim ivāmbubhiḥ
sa ca tān pramamāthaiko viṣvag vāto yathāmbudān
11 pautraṃ tu tava
durdharṣaṃ lakṣmaṇaṃ priyadarśanam
pituḥ samīpe tiṣṭhantaṃ śūram udyatakārmukam
12 atyantasukhasaṃvṛddhaṃ dhaneśvara sutopamam
āsasāda raṇe kārṣṇir matto mattam iva dvipam
13 lakṣmaṇena tu saṃgamya saubhadraḥ paravīrahā
śaraiḥ suniśitais tīkṣṇair bāhvor urasi cārpitaḥ
14 saṃkruddho vai
mahābāhur daṇḍāhata ivoragaḥ
pautras tava mahārāja tava pautram abhāṣata
15 sudṛṣṭaḥ kriyatāṃ loko amuṃ lokaṃ gamiṣyasi
paśyatāṃ bāndhavānāṃ tvāṃ nayāmi yamasādanam
16 evam uktvā tato bhallaṃ saubhadraḥ paravīrahā
udbabarha mahābāhur nirmuktoraga saṃnibham
17 sa tasya bhujanirmukto lakṣṇamasya sudarśanam
sunasaṃ subhru keśāntaṃ śoro 'hārṣīt sakuṇḍalam
lakṣmaṇaṃ nihataṃ dṛṣṭvā hāhety uccukruśur janāḥ
18 tato duryodhanaḥ kruddhaḥ priye putre nipātite
hatainam iti cukrośa kṣatriyān kṣatriyarṣabhaḥ
19 tato droṇaḥ kṛpaḥ karṇo droṇaputro bṛhadbalaḥ
kṛtavarmā ca hārdikyaḥ ṣaḍ rathāḥ paryavārayan
20 sa tān viddhvā śitair bāṇair vimukhīkṛtya cārjuniḥ
vegenābhyapatat kruddhaḥ saindhavasya
mahad balam
21 āvavrus tasya panthānaṃ gajānīkena saṃśitāḥ
kaliṅgāś ca niṣādāś ca krātha putraś ca vīryavān
tat prasaktam ivātyarthaṃ yuddham āsīd
viśāṃ pate
22 tatas tat kuñjarānīkaṃ vyadhamad dhṛṣṭam ārjuniḥ
yathā vivān nityagatir jaladāñ śataśo 'mbare
23 tataḥ krāthaḥ śaravrātair ārjuniṃ samavākirat
athetare saṃnivṛttāḥ punar droṇa mukhā rathāḥ
paramāstrāṇi dhunvānāḥ saubhadram abhidudruvuḥ
24 tān nivāryārjunir bāṇaiḥ krātha putram athārdayat
śaraugheṇāprameyeṇa tvaramāṇo jighāṃsayā
25 sadhanur bāṇakeyūrau bāhū samukuṭaṃ śiraḥ
chatraṃ dhvajaṃ niyantāram aśvāṃś cāsya nyapātayat
26 kulaśīta śrutabalaiḥ kīrtyā cāstrabalena ca
yukte tasmin hate vīrāḥ prāyaśo
vimukhābhavan
SECTION XLV
"Dhritarashtra said, 'While the youthful and invincible son of Subhadra, never retreating from battle, was, after penetrating into our array, engaged in achieving feats worthy of his lineage, borne by his three-year old steeds of great might and of the best breed, and apparently trotting in the welkin, what heroes of my army encompassed him?'"Sanjaya said, 'Having penetrated into our array, Abhimanyu of Pandu's race, by means of his sharp shafts, made all the kings turn away from the fight. Then Drona, and Kripa, and Karna, and Drona's son, and Vrihadvala and Kritavarman, the son of Hridika,--these six car-warriors,--encompassed him. As regards the other combatants of thy
p. 100
army, beholding that Jayadratha had taken upon himself the heavy duty (of keeping off the Pandavas), they supported him, O king, by rushing against Yudhishthira. 1 Many amongst them, endued with great strength, drawing their bows full six cubits long, showered on the heroic son of Subhadra arrowy downpours like torrents of rain. Subhadra's son, however, that slayer of hostile heroes, paralysed by his shafts all those great bowmen, conversant with every branch of learning. And he pierced Drona with fifty arrows and Vrihadvala with twenty. And piercing Kritavarman with eighty shafts, he pierced Kripa with sixty. And the son of Arjuna pierced Aswatthaman with ten arrows equipped with golden wings, endued with great speed and shot from his bow drawn to its fullest stretch. And the son of Phalguni pierced Karna, in the midst of his foes, in one of his cars, with a bright, well-tempered, and bearded arrow of great force. Felling the steeds yoked to Kripa's car, as also both his Parshni charioteers, Abhimanyu pierced Kripa himself in the centre of the chest with ten arrows. The mighty Abhimanyu, then, in the very sight of thy heroic sons, slew the brave Vrindaraka, that enhancer of the fame of the Kurus. While Abhimanyu was thus engaged in fearlessly slaying one after another the foremost warriors among his enemies, Drona's son Aswatthaman pierced him with five and twenty small arrows. The son of Arjuna, however, in the very sight of all the Dhartarashtras quickly pierced Aswatthaman in return, O sire, with many whetted shafts. Drona's son, however, in return, piercing Abhimanyu. with sixty fierce arrows of great impetuosity and keen sharpness, failed to make him tremble, for the latter, pierced by Aswatthaman, stood immovable like the Mainaka mountain. Endued with great energy, the mighty Abhimanyu then pierced his antagonist with three and seventy straight arrows, equipped with wings of gold. Drona then, desirous of rescuing his son, pierced Abhimanyu with a hundred arrows. And Aswatthaman pierced him with sixty arrows, desirous of rescuing his father. And Karna struck him with two and twenty broad-headed arrows and Kritavarman struck him with four and ten. And Vrihadvala pierced him with fifty such shafts, and Saradwata's son, Kripa, with ten. Abhimanyu, however, pierced each of these in return with ten shafts. The ruler of the Kosala struck Abhimanyu, in the chest with a barbed arrow. Abhimanyu, however, quickly felled on the earth his antagonist's steeds and standard and bow and charioteer. The ruler of the Kosalas, then, thus deprived of his car, took up a sword and wished to sever from Abhimanyu's trunk his beautiful head, decked with ear-rings. Abhimanyu then pierced king Vrihadvala, the ruler of the Kosalas, in the chest, with a strong arrow. The latter then, with riven heart, fell down. Beholding this, ten thousand illustrious kings broke and fled. Those kings, armed with swords and bows, fled away, uttering words inimical (to king Duryodhana's Interest). Having slain 2 Vrihadvala
p. 101
thus, the son of Subhadra careered it battle, paralysing thy warriors,---those great bowmen,--by means of arrowy downpours, thick as rain.'" 1
Book
7
Chapter 46
1 [dhṛ]
tathā praviṣṭaṃ taruṇaṃ saubhadram aparājitam
kulānurūpaṃ kurvāṇaṃ saṃgrāmeṣv apalāyinam
2 ājaneyaiḥ subalibhir yuktam aśvais trihāyanaiḥ
plavamānam ivākāśe ke śūrāḥ samavārayan
3 [s]
abhimanyuḥ praviśyaiva tāvakān
niśitaiḥ śaraiḥ
akarod vimukhān sarvān pārthivān pāṇḍunandanaḥ
4 taṃ tu droṇaḥ kṛpaḥ karṇo drauṇiś ca sa bṛhadbalaḥ
kṛtavarmā ca hārdikyaḥ ṣaḍ rathāḥ paryavārayan
5 dṛṣṭvā tu
saindhave bhāram atimātraṃ samāhitam
sainyaṃ tava mahārāja yudhiṣṭhiram upādravat
6 saubhadram itare vīram abhyavarṣañ śarāmbubhiḥ
tālamātrāṇi cāpāni vikarṣanto mahārathāḥ
7 tāṃs tu sarvān
maheṣvāsān sarvavidyāsu niṣṭhitān
vyaṣṭambhayad raṇe bāṇaiḥ saubhadraḥ paravīrahā
8 droṇaṃ prañcāśatā viddhvā viṃśatyā ca bṛhadbalam
aśītyā kṛtavarmāṇaṃ kṛpaṃ ṣaṣṭyā śilīmukhaiḥ
9 rukmapuṅkhair mahāvegair ākarṇasamacoditaiḥ
avidhyad daśabhir bāṇair aśvatthāmānam ārjuniḥ
10 sa karṇaṃ karṇinā karṇe pītena niśitena ca
phālgunir dviṣatāṃ madhye vivyādha parameṣuṇā
11 pātayitvā kṛpasyāśvāṃs tathobhau pārṣṇisārathī
athainaṃ daśabhir bāṇaiḥ pratyavidhyat stanāntare
12 tato vṛndārakaṃ vīraṃ kurūṇāṃ
kīrtivardhanam
putrāṇāṃ tava vīrāṇāṃ paśyatām avadhīd balī
13 taṃ drauṇiḥ pañcaviṃśatyā kṣudrakāṇāṃ samarpayat
varaṃ varam amitrāṇām ārujantam abhītavat
14 sa tu bāṇaiḥ śitais tūrṇaṃ pratyavidhyata māriṣa
paśyatāṃ dhārtarāṣṭrāṇām aśvatthāmānam ārjuniḥ
15 ṣaṣṭyā śarāṇāṃ taṃ drauṇis tigmadhāraiḥ sutejanaiḥ
ugrair nākampayad viddhvā mainākam iva parvatam
16 sa tu drauṇiṃ trisaptatyā hemapuṅkhair ajihmagaiḥ
pratyavidhyan mahātejā balavān apakāriṇam
17 tasmin droṇo bāṇaśataṃ putragṛddhī nyapātayat
aśvatthāmā tathāṣṭau ca parīpsan
pitaraṃ raṇe
18 karṇo dvāviṃśatiṃ bhallān kṛtavarmā caturdaśa
bṛhadbalas tu pañcāśat kṛpaḥ śāradvato daśa
19 tāṃs tu pratyavadhīt
sarvān daśabhir daśabhiḥ śaraiḥ
tair ardyamānaḥ saubhadraḥ sarvato niśitaiḥ śaraiḥ
20 taṃ kosalānām adhipaḥ karṇinātāḍayad dhṛdi
sa tasyāśvān dhvajaṃ cāpaṃ sūtaṃ cāpātayat kṣitau
21 atha kosala rājas tu virathaḥ khaḍgacarmadhṛt
iyeṣa phālguneḥ kāyāc chiro hartuṃ sakuṇḍalam
22 sa kosalānāṃ bhartāraṃ rājaputraṃ bṛhadbalam
hṛdi vivyādha bāṇena sa bhinnahṛdayo 'patat
23 babhañja ca sahasrāṇi daśa rājan mahātmanām
sṛjatām aśivā vācaḥ khaḍgakārmukadhāriṇām
24 tathā bṛhadbalaṃ hatvā saubhadro vyacarad raṇe
viṣṭambhayan maheṣvāsān yodhāṃs tava śarāmbubhiḥ
SECTION XLVI
"Sanjaya said, 'Phalguni's son once more pierced Karna in the car with a barbed arrow, and for angering him still further, he pierced him with fifty other shafts. The son of Radha pierced Abhimanyu in return with as many shafts. Covered all over with arrows, Abhimanyu, then, O sire, looked exceedingly beautiful. Filled with rage, he caused Karna also to be bathed in blood. Mangled with arrows and covered with blood, the brave Karna also shone greatly. 2 Both of them pierced with arrows, both bathed in blood, those illustrious warriors then resembled a couple of flowering Kinsukas. The son of Subhadra then slew six of Karna's brave counsellors, conversant with all modes of warfare, with their steeds and charioteers and cars. As regards other great bowmen Abhimanyu fearlessly pierced each of them in return, with ten arrows. That feat of his seemed highly wonderful. Slaying next the son of the ruler of the Magadhas, Abhimanyu, with six straight shafts, slew the youthful Aswaketu with his four steeds and charioteer. Then slaying, with a sharp razor-headed arrow, the Bhoja prince of Martikavata, bearing the device of an elephant (on his banner), the son of Arjuna uttered a loud shout and began to scatter his shafts on all sides. Then the son of Duhsasana pierced the four steeds of Abhimanyu with four shafts, his charioteer with one and Abhimanyu himself with ten. The son of Arjuna, then, piercing Duhsasana's son with ten fleet shafts, addressed him in a loud tone and with eyes red in wrath, said, 'Abandoning the battle, thy sire hath fled like a coward. It is well thou knowest how to fight. Thou shalt not, however, escape today with life.' Saying these words unto him, Abhimanyu sped a long arrow, well polished by smith's hand, at his foe. The son of Drona cut that arrow with three shafts of his own. Leaving Aswatthaman alone, Arjuna's son struck Salya, in return, fearlessly pierced him in the chest with highly nine shafts, equipped with vulture's feathers. That feat seemed highly wonderful. The son of Arjuna then cut off Salya's bow and slew both his Parshni charioteers. Abhimanyu then pierced Salya himself with six shafts made wholly of iron. Thereupon, the latter, leaving that steedless car, mounted another. Abhimanyu then slew five warriors., named Satrunjaya, and Chandraketu, and Mahamegba, andp. 102
[paragraph continues] Suvarchas, and Suryabhasa. He then pierced Suvala's son. The latter piercing Abhimanyu with three arrows, said unto Duryodhana, 'Let us all together grind this one, else, fighting singly with us he will slay us all. O king, think of the means of slaying this one, taking counsel with Drona and Kripa and others.' The Karna, the son of Vikartana, said unto Drona, 'Abhimanyu grindeth us all. Tell us the means by which we may slay him.' Thus addressed, the mighty bowman, Drona, addressing them all, said, 'Observing him with vigilance, have any of you been able to detect any defeat in this youth? He is careening in all directions. Yet have any of you been able to detect today the least hole in him? Behold the lightness of hand and quickness of motion of this lion among men, this son of Arjuna. In the track of his car, only his bow drawn to a circle can be seen, so quickly is he aiming his shafts and so quickly is he letting them off. Indeed, this slayer of hostile heroes, viz., the son of Subhadra, gratifieth me although he afflicteth my vital breath and stupefieth me with shafts. Even the mightiest car-warriors, filled with wrath, are unable to detect any flaw in him. The son of Subhadra, therefore, careering on the field of battle, gratifieth me greatly. I do not see that in battle there is any difference between the wielder of Gandiva himself and this one of great lightness of hand, filling all the points of the horizon with his mighty shafts.' Hearing these words, Karna, afflicted with the shafts of Arjuna's son, once more said unto Drona, 'Exceedingly afflicted with the shafts of Abhimanyu, I am staying in battle, only because (as a warrior) I should stay here. Indeed, the arrows of this south of great energy are exceedingly fierce. Terrible as they are and possessed of the energy of fire, these arrows are weakening my heart.' The preceptor then, slowly and with a smile, said unto Karna, 'Abhimanyu is young, his prowess is great. His coat of mail is impenetrable. This one's father had been taught by me the method of wearing defensive armour. This subjugator of hostile towns assuredly knoweth the entire science (of wearing armour). With shafts well shot, you can, however, cut off his bow, bow-string, the reins of his steeds, the steeds themselves, and two Parshni charioteers. O mighty bowman, O son of Radha, if competent, do this. Making him turn back from the fight (by this means), strike him then. With his bow in hand he is incapable of being vanquished by the very gods and the Asuras together. If you wish, deprive him of his car, and divest him of his bow.'. Hearing these words of the preceptor, Vikartana's son Karna quickly cut off, by means of his shafts, the bow of Abhimanyu, as the latter was shooting with great activity. He, of Bhoja's race (viz., Kritavarman) then slew his steeds, and Kripa slew his two Parshni charioteers. The others covered him with showers of arrows after he had been divested of his bow. Those six great car-warriors, with great speed, when speed was so necessary, ruthlessly covered that carless youth, fighting single-handed with them, with showers of arrows. Bowless and carless, with an eye, however, to his duty (as a warrior), handsome Abhimanyu, taking up a sword and a shield, jumped into the sky. Displaying great strength and great activity,
p. 103
and describing the tracks called Kausika and others, the son of Arjuna fiercely coursed through the sky, like the prince of winged creatures (viz., Garuda.). 'He may fall upon me sword in hand,' with such thoughts, those mighty bowmen, were on the lookout for the laches of Abhimanyu, and began to pierce him in that battle, with their gaze turned upwards. Then Drona of mighty energy, that conqueror of foes with a sharp arrow quickly cut off the hilt, decked with gems, of Abhimanyu's sword. Radha's son Karna, with sharp shafts, cut off his excellent shield. Deprived of his sword and shield thus, he came down, with sound limbs, from the welkin upon the earth. Then taking up a car-wheel, he rushed in wrath against Drona. His body bright with the dust of car-wheels, and himself holding the car-wheel in his upraised arms, Abhimanyu looked exceedingly beautiful, and imitating Vasudeva (with his discus), became awfully fierce for a while in that battle. His robes dyed with the blood flowing (from his wounds), his brow formidable with the wrinkles visible thereon, himself uttering loud leonine roars, lord Abhimanyu of immeasurable might, staying in the midst of those kings, looked exceedingly resplendent on the field of battle.'"
Book
7
Chapter 47
1 [s]
sa karṇaṃ karṇinā karṇe punar vivyādha
phālguniḥ
śaraiḥ pañcāśatā cainam
avidhyat kopayan bhṛśam
2 prativivyādha rādheyas tāvadbhir
atha taṃ punaḥ
sa tair ācitasarvāṅgo bahv
aśobhata bhārata
3 karṇaṃ cāpy akarot kruddho rudhirotpīḍa vāhinam
karṇo 'pi vibabhau śūraḥ śaraiś citro 'sṛg āplutaḥ
4 tāv ubhau śaracitrāṅgau rudhireṇa samukṣitau
babhūvatur mahātmānau puṣpitāv iva kiṃśukau
5 atha karṇasya sacivān ṣaṭ śūrāṃś citrayodhinaḥ
sāśvasūta dhvajarathān saubhadro nijaghāna ha
6 athetarān maheṣvāsān daśabhir daśabhiḥ śaraiḥ
pratyavidhyad asaṃbhrāntas tad
adbhutam ivābhavat
7 māgadhasya punaḥ putraṃ hatvā ṣaḍbhir ajihmagaiḥ
sāśvaṃ sasūtaṃ taruṇam aśvaketum apātayat
8 mārtikāvatakaṃ bhojaṃ tataḥ kuñjaraketanam
kṣurapreṇa samunmathya nanāda visṛjañ śarān
9 tasya dauḥśāsanir viddhvā caturbhiś caturo hayān
sūtam ekena vivyādha daśabhiś cārjunātmajam
10 tato dauḥśāsaniṃ kārṣṇir viddhvā saptabhir āśugaiḥ
saṃrambhād raktanayano vākyam
uccair athābravīt
11 pitā tavāhavaṃ tyaktvā gataḥ kāpuruṣo yathā
diṣṭyā tvam api jānīṣe yoddhuṃ na tv adya mokṣyase
12 etāvad uktvā vacanaṃ karmāra parimārjitam
nārācaṃ visasarjāsmai taṃ drauṇis tribhir ācchinat
13 tasyārjunir dhvajaṃ chittvā śalyaṃ tribhir atāḍayat
taṃ śalyo navabhir bāṇair gārdhrapatrair atāḍayat
14 tasyārjunir dhvajaṃ chittvā ubhau ca pārṣṇisārathī
taṃ vivyādhāyasaiḥ ṣaḍbhiḥ so 'pakrāmad rathāntaram
15 śatruṃjayaṃ candraketuṃ meghavegaṃ suvarcasam
sūryabhāsaṃ ca pañcaitān hatvā
vivyādha saubalam
16 taṃ saubalas tribhir
viddhvā duryodhanam athābravīt
sarva enaṃ pramathnīmaḥ puraikaikaṃ hinasti naḥ
17 athābravīt tadā droṇaṃ karṇo vaikartano vṛṣā
purā sarvān pramathnāti brūhy asya vadham āśu naḥ
18 tato droṇo maheṣvāsaḥ sarvāṃs tān pratyabhāṣata
asto vo 'syāntaraṃ kaś cit kumārasya
prapaśyati
19 anv asya pitaraṃ hy adya carataḥ sarvatodiśam
śīghratāṃ narasiṃhasya pāṇḍaveyasya paśyata
20 dhanurmaṇḍalam evāsya rathamārgeṣu dṛśyate
saṃdadhānasya viśikhāñ śīghraṃ caiva vimuñcataḥ
21 ārujann iva me prāṇān mohayann api sāyakaiḥ
praharṣayati mā bhūyaḥ saubhadraḥ paravīrahā
22 ati mā nandayaty eṣa saubhadro vicaran raṇe
antaraṃ yasya saṃrabdhā na paśyanti mahārathāḥ
23 asyato laghuhastasya diśaḥ sarvā maheṣubhiḥ
na viśeṣaṃ prapaśyāmi raṇe gāṇḍīvadhanvanaḥ
24 atha karṇaḥ punar droṇam āhārjuniśarārditaḥ
sthātavyam iti tiṣṭhāmi pīḍyamāno 'bhimanyunā
25 tejasvinaḥ kumārasya śarāḥ paramadāruṇāḥ
kṣiṇvanti hṛdayaṃ me 'dya ghorāḥ pāvakatejasaḥ
26 tam ācāryo 'bravīt karṇaṃ śanakaiḥ prahasann iva
abhedyam asya kavacaṃ yuvā cāśu
parākramaḥ
27 upadiṣṭā mayā asya
pituḥ kavacadhāraṇā
tām eṣa nikhilāṃ vetti dhruvaṃ parapuraṃjayaḥ
28 śakyaṃ tv asya
dhanuś chettuṃ jyāṃ ca bāṇaiḥ samāhitaiḥ
abhīśavo hayāś caiva tathobhau pārṣṇisārathī
29 etat kuru maheṣvāsa rādheya yadi śakyate
athainaṃ vimukhīkṛtya paścāt praharaṇaṃ kuru
30 sadhanuṣko na śakyo
'yam api jetuṃ surāsuraiḥ
virathaṃ vidhanuṣkaṃ ca kuruṣvainaṃ yadīcchasi
31 tad ācāryavacaḥ śrutvā karṇo vaikartanas tvaran
asyato laghuhastasya pṛṣatkair
dhanur ācchinat
32 aśvān asyāvadhīd bhojo gautamaḥ pārṣṇisārathī
śeṣās tu chinnadhanvānaṃ śaravarṣair avākiran
33 tvaramāṇās tvarā kāle
virathaṃ ṣaṇ mahārathāḥ
śaravarṣair akaruṇā bālam ekam avākiran
34 sa chinnadhanvā virathaḥ svadharmam anupālayan
khaḍgacarma dharaḥ śrīmān utpapāta vihāyasam
35 mārgaiḥ sa
kaiśikādyaiś ca lāghavena balena ca
ārjunir vyacarad vyomni bhṛśaṃ vai pakṣirāḍ iva
36 mayy eva nipataty eṣa sāsir ity ūrdhvadṛṣṭayaḥ
vivyadhus taṃ maheṣvāsāḥ samare chidradarśinaḥ
37 tasya droṇo 'chinan muṣṭau khaḍgaṃ maṇimaya tsarum
rādheyo niśitair bāṇair vyadhamac carma
cottamam
38 vyasi carmeṣu pūrṇāṅgaḥ so 'ntarikṣāt punaḥ kṣitim
āsthitaś cakram udyamya droṇaṃ kruddho 'bhyadhāvata
39 sacakrareṇūjjvala śobhitāṅgo; babhāvati ivonnata cakrapāṇiḥ
raṇe 'bhimanyuḥ kṣaṇadā subhadraḥ; sa vāsubhadrānukṛtiṃ prakurvan
40 sruta rudhirakṛtaika rāgavaktro; bhrukuṭi puṭākuṭilo 'tisiṃha nādaḥ
prabhur amitabalo raṇe 'bhimanyur;
nṛpa varamadhya gato bhṛśaṃ vyarājat
SECTION XLVII
"Sanjaya said, 'That joy of Vishnu's sister (viz., Abhimanyu), that Atiratha, decked with the weapons of Vishnu himself, looked exceedingly beautiful on the field of battle and looked like a second Janardana. With the end of his locks waving in the air, with that supreme weapon upraised in his hands, his body became incapable of being looked at by the very gods. The kings beholding it and the wheel in his hands, became filled with anxiety, and cut that off in a hundred fragments. Then that great car-warrior, the son of Arjuna, took up a mighty mace. Deprived by them of his bow and car and sword, and divested also of his wheel by his foes, the mighty-armed Abhimanyu (mace in hand) rushed against Aswatthaman. Beholding that mace upraised, which looked like the blazing thunderbolt, Aswatthaman, that tiger among men, rapidly alighted from his car and took three (long) leaps (for avoiding Abhimanyu). Slaying Aswatthaman's steeds and two Parshni charioteers with that mace of his, Subhadra's son, pierced all over with arrows, looked like a porcupine. Then that hero pressed Suvala's son, Kalikeya, down into the earth, and stew seven and seventy Gandhara followers of the latter. Next, he slew ten car-warriors of the Brahma-Vasatiya race, and then ten huge elephants. Proceeding next towards the car of Duhsasana's son, he crushed the latter's car and steeds, pressing them down into the earth. The invincible son of Duhsasan, then, O sire, taking up his mace, rushed at Abhimanyu. saying, 'Wait, Wait!' Then those cousins, those two heroes, with upraised maces, began to strikep. 104
each other, desirous of achieving each other's death, like three-eyed (Mahadeva) and (the Asura) Andhaka in the days of old. I ach of those chastisers of foes, struck with the other's mace-ends fell down on the earth, like two uprooted standards erected to the honour of Indra. Then Duhsasana's son, that enhancer of the fame of the Kurus, rising up first, struck Abhimanyu with the mace on the crown of his head, as the latter, was on the point of rising. Stupefied with the violence of that stroke as also with the fatigue he had undergone, that slayer of hostile hosts, viz., the son of Subhadra, fell on the earth, deprived of his senses. Thus, O king, was one slain by many in battle,--one who had ground the whole army, like an elephant grinding lotus-stalks in a lake. As he lay dead on the field, the heroic Abhimanyu looked like a wild elephant slain by the hunters, The fallen hero was then surrounded by thy troops. And he looked like an extinguished fire in the summer season after (as it lies) having consumed a whole forest, or like a tempest divested of its fury after having crushed mountain crests; 1 or like the sun arrived at the western hills after having blasted with his heat the Bharata host; or like Soma swallowed up by Rahu; or like the ocean reft of water. The mighty car-warriors of thy army beholding Abhimanyu whose face had the splendour of the full moon, and whose eyes were rendered beautiful in consequence of lashes black as the feathers of the raven, lying prostrate on the bare earth, were filled with great joy. And they repeatedly uttered leonine shouts. Indeed, O monarch, thy troops were in transports of joy, while tears fell fast from the eyes of the Pandava heroes. Beholding the heroic Abhimanyu lying on the field of battle, like the moon dropped from the firmament, diverse creatures, O king, in the welkin, said aloud, 'Alas, this one lieth on the field, slain, while fighting singly, by six mighty car-warriors of the Dhartarashtra army, headed by Drona and Karna. This act hath been, we hold, an unrighteous one.' Upon the slaughter of that hero, the earth looked exceedingly resplendent like the star-bespangled firmament with the moon. Indeed, the earth was strewn with shafts equipped with wings of gold, and covered with waves of blood. And strewn with the beautiful heads of heroes, decked with ear-rings and variegated turbans of great value, and banner and yak-tails and beautiful blankets, and begemmed weapons of great efficacy, and the bright ornaments of cars and steeds, and men and elephants, and sharp and well-tempered swords, looking like snakes freed from their sloughs, and bows, and broken shafts, and darts, and swords, and lances, and Kampanas, and diverse other kinds of weapons, she assumed a beautiful aspect. And in consequence of the steeds dead or dying, but all weltering in blood, with their riders (lying about them), felled by Subhadra's son, the earth in many places became impassable. And with iron hooks, and elephants--huge as hills--equipped with shields and weapons and standards, lying about, crushed with shafts, with excellent cars deprived of steeds and charioteers and car-warriors, lying scattered on
p. 105
the earth, crushed by elephants and looking like agitated lakes, with large bodies of foot-soldiers decked with diverse weapons and lying dead on the ground, the field of battle, wearing a terrible aspect, inspired all timid hearts with terror.
"Beholding Abhimanyu, resplendent as the sun or the moon, lying on the ground, thy troops were in transport of joy, while Pandavas were filled with grief. When youthful Abhimanyu, yet in his minority, fell, the Pandava divisions, O king, fled away in the very sight of king Yudhishthira. Beholding his army breaking upon the fall of Subhadra's son, Yudhishthira addressed his brave warriors, slaying, 'The heroic Abhimanyu, who without retreating from battle hath been slain, hath certainly ascended to heaven. Stay then, and fear not, for we shall yet vanquish our foes.' Endued with great energy and great splendour, king Yudhishthira the just, that foremost of warriors, saying such words unto his soldiers inspired with grief, endeavoured to dispel their stupor. The king continued, 'Having in the first instance, slain in battle hostile princes, resembling snakes of virulent poison, the son of Arjuna hath then given up his life. Having slain ten thousand warriors, viz., the king of the Kosalas, Abhimanyu, who was even like Krishna or Arjuna himself, hath assuredly gone to the abode of Indra. Having destroyed cars and steeds and men and elephants by thousands, he was still not content with what he did. Performing as he did such meritorious feats, we should not certainly grieve for him, he hath gone to the bright regions of the righteous, regions that men acquire by meritorious deeds.'"
Book
7
Chapter 48
1 [s]
viṣṇoḥ svasānandi karaḥ sa viṣṇvāyudha bhīṣitaḥ
rarājātirathaḥ saṃkhye janārdana ivāparaḥ
2 mārutoddhūta keśāntam udyatāri
varāyudham
vapuḥ samīkṣya pṛthv īśā duḥsamīkṣyaṃ surair api
3 tac cakraṃ bhṛśam udvignāḥ saṃcicchidur anekadhā
mahārathas tataḥ kārṣṇiḥ saṃjagrāha mahāgadām
4 vidhanuḥ syandanāsis tair vicakraś cāribhiḥ kṛtaḥ
abhimanyur gadāpāṇir
aśvatthāmānam ādravat
5 sagadām udyatāṃ dṛṣṭvā jvalantīm aśanīm iva
apākrāmad rathopasthād vikramāṃs trīn nararṣabhaḥ
6 tasyāśvān gadayā hatvā tathobhau
pārṣṇisārathī
śarācitāṅgaḥ saubhadraḥ śvāvidvat pratyadṛśyata
7 tataḥ subala dāyādaṃ kālakeyam apothayat
jaghāna cāsyānucarān gāndhārān sapta saptatim
8 punar brahma vasātīyāñ jaghāna
rathino daśa
kekayānāṃ rathān sapta hatvā
ca daśa kuñjarān
dauḥśāsani rathaṃ sāśvaṃ gadayā samapothayat
9 tato dauḥśāsaniḥ kruddho gadām udyamya māriṣa
abhidudrāva saubhadraṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
10 tāv udyatagadau vīrāv
anyonyavadhakāṅkṣiṇau
bhrātṛvyau saṃprajahrāte pureva tryambakāntakau
11 tāv anyonyaṃ gadāgrābhyāṃ saṃhatya patitau kṣitau
indradhvajāv ivotsṛṣṭau raṇamadhye paraṃtapau
12 dauḥśāsanir
athotthāya kurūṇāṃ kīrtivardhanaḥ
prottiṣṭhamānaṃ saubhadraṃ gadayā mūrdhny atāḍayat
13 gadā vegena mahatā vyāyāmena ca
mohitaḥ
vicetā nyapatad bhūmau saubhadraḥ paravīrahā
evaṃ vinihato rājann eko bahubhir
āhave
14 kṣobhayitvā camūṃ sarvāṃ nalinīm iva kuñjaraḥ
aśobhata hato vīro vyādhair vanagajo yathā
15 taṃtathā patitaṃ śūraṃ tāvakāḥ paryavārayan
dāvaṃ dagdhvā yathā śāntaṃ pāvakaṃ śiśirātyaye
16 vimṛdya taruśṛṅgāṇi saṃnivṛttam ivānilam
astaṃ gatam ivādityaṃ taptvā bhārata vāhinīm
17 upaplutaṃ yathā somaṃ saṃśuṣkam iva
sāgaram
pūrṇacandrābhavadanaṃ kākapakṣa vṛtākṣakam
18 taṃ bhūmau patitaṃ dṛṣṭvā tāvakās te mahārathāḥ
mudā paramayā yuktāś cukruśuḥ siṃhavan muhuḥ
19 āsīt paramako harṣas tāvakānāṃ viśāṃ pate
itareṣāṃ tu vīrāṇāṃ netrebhyaḥ prāpataj jalam
20 abhikrośanti bhūtāni antarikṣe viśāṃ pate
dṛṣṭvā nipatitaṃ vīraṃ cyutaṃ candram ivāmbarāt
21 droṇakarṇamukhaiḥ ṣaḍbhir dhārtarāṣṭrair mahārathaiḥ
eko 'yaṃ nihataḥ śete naiṣa dharmo mato hi naḥ
22 tasmiṃs tu nihate
vīre bahv aśobhata medinī
dyaur yathā pūrṇacandreṇa nakṣatragaṇamālinī
23 rukmapuṅkhaiś ca saṃpūrṇā rudhiraughapariplutā
uttamāṅgaiś ca vīrāṇāṃ bhrājamānaiḥ sakuṇḍalaiḥ
24 vicitraiś ca paristomaiḥ patākābhiś ca saṃvṛtā
cāmaraiś ca kuthābhiś ca praviddhaiś cāmbarottamaiḥ
25 rathāśvanaranāgānāmālaṃkāraiś ca suprabhaiḥ
khaḍgaiś ca niśitaiḥ pītair nirmuktair bhujagair iva
26 cāpaiś ca viśikhaiś chinnaiḥ śaktyṛṣṭi prāsakampanaiḥ
vividhair āyudhaiś cānyaiḥ saṃvṛtā bhūr aśobhata
27 vājibhiś cāpi nirjīvaiḥ svapadbhiḥ śoṇitokṣitaiḥ
sārohair viṣamā bhūmiḥ saubhadreṇa nipātitaiḥ
28 sāṅkuśaiḥ sa mahāmātraiḥ sa varmāyudhaketubhiḥ
parvatair iva vidhvastair viśikhonmathitair gajaiḥ
29 pṛthivyām anukīrṇaiś ca vyaśva sārathiyodhibhiḥ
hradair iva prakṣubhitair hatanāgai
rathottamaiḥ
30 padātisaṃghaiś ca hatair vividhāyudhabhūṣaṇaiḥ
bhīrūṇāṃ trāsajananī
ghorarūpābhavan mahī
31 taṃ dṛṣṭvā patitaṃ bhūmai candrārkasadṛśadyutim
tāvakānāṃ parā prītiḥ pāṇḍūnāṃ cābhavad vyathā
32 abhimanyau hate rājañ śiśuke
'prāptayauvane
saṃprādravac camūḥ sarvā dharmarājasya paśyataḥ
33 dīryamāṇaṃ balaṃ dṛṣṭvā saubhadre vinipātite
ajātaśatruḥ svān vīrān idaṃ vacanam abravīt
34 svargam eṣa gataḥ śūro yo hato na parāṅmukhaḥ
saṃstambhayata mā bhaiṣṭa vijeṣyāmo raṇe ripūn
35 ity evaṃ sa mahātejā
duḥkhitebhyo mahādyutiḥ
dharmarājo yudhāṃ śreṣṭho bruvan duḥkham apānudat
36 yuddhe hy āśīviṣākārān rājaputrān raṇe bahūn
pūrvaṃ nihatya saṃgrāme paścād ārjunir anvagāt
37 hatvā daśasahasrāṇi kausalyaṃ ca mahāratham
kṛṣṇārjuna samaḥ kārṣṇiḥ śakra sadma gato dhruvam
38 rathāśvanaramātaṅgān vinihatya sahasraśaḥ
avatṛptaḥ sa saṃgrāmād aśocyaḥ puṇyakarmakṛt
39 vayaṃ tu pravaraṃ hatvā teṣāṃ taiḥ śarapīḍitāḥ
niveśāyābhyupāyāma sāyāhne rudhirokṣitāḥ
40 nirīkṣamāṇās tu vayaṃ pare cāyodhanaṃ śanaiḥ
apayātā mahārāja glāniṃ prāptā
vicetasaḥ
41 tato niśāyā divasasya cāśivaḥ; śivā rutaḥ saṃdhir avartatādbhutaḥ
kuśeśayāpīḍa nibhe divākare;
vilambamāne 'stam upetya parvatam
42 varāsi śaktyṛṣṭi varūtha carmaṇāṃ; vibhūṣaṇānāṃ ca samākṣipan prabhām
divaṃ ca bhūmiṃ ca samānayann iva; priyāṃ tanuṃ bhānur upaiti pāvakam
43 mahābhrakūṭācalaśṛṅgasaṃnibhair; gajair anekair iva
vajrapātitaiḥ
sa vaijayanty aṅkuśa varma yantṛbhir; nipātitair niṣṭanatīva gauś citā
44 hateśvaraiś cūrṇita pattyupaskarair; hatāśvasūtair vipatāka ketubhiḥ
mahārathair bhūḥ śuśubhe vicūrṇitaiḥ; purair ivāmitra hatair narādhipa
45 rathāśvavṛndaiḥ saha sādibhir hataiḥ; praviddha
bhāṇḍābharaṇaiḥ pṛthagvidhaiḥ
nirastajihvā daśanāntra locanair; dharā babhau
ghoravirūpa darśanā
46 praviddha varmābharaṇā varāyudhā; vipannahastyaśvarathānugā narāḥ
mahārhaśayyāstaraṇocitāḥ sadā; kṣitāv anāthā iva śerate hatāḥ
47 atīva hṛṣṭāḥ śvasṛgāla vāyasā; baḍāḥ suparṇāś ca vṛkās tarakṣavaḥ
vayāṃsy asṛkpāny atha rakṣasāṃ gaṇāḥ; piśācasaṃghāś ca sudāruṇā raṇe
48 tvaco vinirbhidya piban vasām asṛk; tathaiva majjāṃ piśitāni cāśnuvan
vapāṃ vilumpanti hasanti gānti ca;
prakarṣamāṇāḥ kuṇapāny anekaśaḥ
49 śarīrasaṃghāṭa vahā asṛg jalā; rathoḍupā kuñjaraśailasaṃkaṭā
manuṣyaśīrṣopala māṃsakardamā; praviddha nānāvidha śastramālinī
50 mahābhayā vaitaraṇīva dustarā; pravartitā yodhavarais tadā nadī
uvāha madhyena raṇājiraṃ bhṛśaṃ; bhayāvahā jīva mṛtapravāhinī
51 pibanti cāśnanti ca yatra durdṛśāḥ; piśācasaṃghā vividhāḥ subhairavāḥ
sunanditāḥ prāṇabhṛtāṃ bhayaṃkarāḥ; samānabhakṣāḥ śvasṛgāla pakṣiṇaḥ
52 tathā tad āyodhanam ugradarśanaṃ; niśāmukhe pitṛpatirāṣṭra saṃnibham
nirīkṣamāṇāḥ śanakair jahur narāḥ;
samutthitāruṇḍa kulopasaṃkulam
53 apetavidhvastamahārha bhūṣaṇaṃ; nipātitaṃ śakrasamaṃ mahāratham
raṇe 'bhimanyuṃ dadṛśus tadā janā; vyapoḍha havyaṃ sadasīva pāvakam
SECTION XLVIII
"Sanjaya said, 'Having thus slain one of their foremost warriors, and having been afflicted with their arrows, we came back to our encampment in the evening, covered with blood. Steadfastly gazed at by the enemy, we slowly left, O monarch, the field of battle, having sustained a severe loss and nearly deprived of our senses. Then came that wonderful hour intervening between day and night. Inauspicious howls of jackals were heard. The sun, with the pale-red hue of the filaments of the lotus,--sank low in the horizon, having approached the western hills. And he took away with him the splendour of our swords and darts, rapiers and car-fences, and shields and ornaments. Causing the firmament and the earth to assume the same hue, the sun assumed his favourite form of fire. The field of battle was strewn with the motionless bodies of innumerable elephants deprived of life, Looking like crests of cloud-capped hills riven by the thunder, and lying about with their standards and hooks and riders fallen from their backs. The earth looked beautiful with large cars crushed to pieces, andp. 106
with their warriors and charioteers and ornaments and steeds and standards and banners crushed, broken and torn. Those huge cars, O king, looked like living creatures deprived of their lives by the foe with his shafts. The field of battle assumed a fierce and awful aspect in consequence of large number of steeds and riders all lying dead, with costly trappings and blankets of diverse kinds scattered about, and tongues and teeth and entrails and eyes of those creatures bulging out of their places. Men decked with costly coats of mail and ornaments and robes and weapons, deprived of life, lay with slain steeds and elephants and broken cars, on the bare ground, perfectly helpless, although deserving of costly beds and blankets. Dogs and jackals, and crown and cranes and other carnivorous birds, and wolves and hyenas, and ravens and other food-drinking creatures, all diverse tribes of Rakshasas, and large number of Pisachas, on the field of battle, tearing the skins of the corpse and drinking their fat, blood and marrow, began to eat their flesh. And they began to suck also the secretions of rotten corpses, while the Rakshasas laughed horribly and sang aloud, dragging dead bodies numbering thousands. An awful river, difficult to cross, like the Vaitarani itself, was caused there by foremost of warriors. Its waters were constituted by the blood (of fallen creatures). Cars constituted the rafts (or, which to cross it), elephants formed its rocks, and the heads of human beings, its smaller stones. And it was miry with the flesh (of slain steeds and elephants and men). And diverse kinds of costly weapons constituted the garlands (floating on it or lying on its banks). And that terrible river flowed fiercely through the middle of the field of battle, wafting living creatures to the regions of the dead. And large numbers of Pisachas, of horrible and repulsive forms, rejoiced, drinking and eating in that stream. And dogs and jackals and carnivorous birds, all eating of the same food, and inspiring living creatures with terror, held their high carnival there. And the warriors, gazing on that field of battle which, enhancing the population of Yama's domain, presented such an awful sight, and where human corpses rising up, began to dance, slowly left it as they beheld the mighty car-warrior Abhimanyu who resembled Sakra himself, lying on the field, his costly ornaments displaced and fallen off, and looking like a sacrificial fire on the altar no longer drenched with clarified butter.'"
Book
7
Chapter 49
1
[s]
tasmiṃs tu nihate vīre
saubhadre rathayūthape
vimuktarathasaṃnāhāḥ sarve nikṣiptakārmukāḥ
2 upopaviṣṭā rājānaṃ parivārya yudhiṣṭhiram
tad eva duḥkhaṃ dhyāyantaḥ saubhadra gatamānasāḥ
3 tato yudhiṣṭhiro rājā vilalāpa suduḥkhitaḥ
abhimanyau hate vīre bhrātuḥ putre mahārathe
4 droṇānīkam asaṃbādhaṃ mama priyacikīrṣayā
bhittvā vyūhaṃ praviṣṭo 'sau gomadhyam iva kesarī
5 yasya śūrā maheṣvāsāḥ pratyanīka gatā raṇe
prabhagnā vinivartante kṛtāstrā yuddhadurmadāḥ
6 atyantaśatrur asmākaṃ yena duḥśāsanaḥ śaraiḥ
kṣipraṃ hy abhimukhaḥ saṃkye visaṃjño vimukhīkṛtaḥ
7 sa tīrtvā dustaraṃ vīro droṇānīka mahārṇavam
prāpya dauḥśāsaniṃ kārṣṇir yāto vaivasvatakṣayam
8 kathaṃ drakṣyāmi kaunteyaṃ saubhadre nihate
'rjunam
subhadrāṃ vā mahābhāgāṃ priyaṃ putram apaśyatīm
9 kiṃ svid vayam
apetārtham aśliṣṭam asamañjasam
tāv ubhau prativakṣyāmo hṛṣīkeśa dhanaṃjayau
10 aham eva subhadrāyāḥ keśavārjunayor api
priyakāmo jayākāṅkṣī kṛtavān idam apriyam
11 na lubdho budhyate doṣān mohāl lobhaḥ pravartate
madhu pipsur hi nāpaśyaṃ prapātam
idam īdṛśam
12 yo hi bhojye puraskāryo yāneṣu śayaneṣu ca
bhūṣaṇeṣu ca so 'smābhir bālo yudhi puraskṛtaḥ
13 kathaṃ hi bālas
taruṇo yuddhānām aviśāradaḥ
sadaśva iva saṃbādhe viṣame kṣemam arhati
14 yo ced dhi vayam apy enaṃ mahīm anuśayīmahi
bībhatsoḥ kopadīptasya dagdhāḥ kṛpaṇa cakṣuṣā
15 alubdho matimān hrīmān kṣamāvān rūpavān balī
vapuṣmān mānakṛd vīraḥ priyaḥ satyaparāyaṇaḥ
16 yasya ślāghanti vibudhāḥ karmāṇy ūrjitakarmaṇaḥ
nivātakavacāñ jaghne kālakeyāṃś ca vīryavān
17 mahendraśatravo yena hiraṇyapuravāsinaḥ
akṣṇor nimeṣa mātreṇa paulomāḥ sagaṇā hatāḥ
18 parebhyo 'py abhayārthibhyo yo dadāty
abhayaṃ vibhuḥ
tasyāsmābhir na śakitas trātum adyātmajo bhayāt
19 bhayaṃ tu sumahat
prāptaṃ dhārtarāṣṭraṃ mahad balam
pārthaḥ putravadhāt kruddhaḥ kauravāñ śoṣayiṣyati
20 kṣudraḥ kṣudrasahāyaś ca svapakṣa kṣayam āturaḥ
vyaktaṃ duryodhano dṛṣṭvā śocan hāsyati jīvitam
21 na me jayaḥ prītikaro na rājyaṃ; na cāmaratvaṃ na suraiḥ sa lokatā
imaṃ samīkṣyāprativīrya pauruṣaṃ; nipātitaṃ devavarātmajātmajam
SECTION XLIX
"Sanjaya said, 'After the slaughter of that hero, that leader of car-divisions, viz., the son of Subhadra, the Pandava warriors, leaving their cars and putting off their armour, and throwing aside their Lows, sat, surrounding king Yudhishthira. And they were brooding over that grief of theirs,p. 107
their hearts fixed upon the (deceased) Abhimanyu. Indeed, upon the fall of that heroic nephew of his, viz., the mighty car-warrior Abhimanyu, king Yudhishthira, overwhelmed with grief, indulged in (these) lamentations: 'Alas, Abhimanyu, from desire of achieving my good, pierced the array formed by Drona and teeming with his soldiers. Encountering him in battle, mighty bowmen endued with great courage, accomplished in weapons and incapable of being easily defeated in battle, were routed and forced to retreat. Encountering our implacable foe Duhsasana in battle, he with his arrows, caused that warrior to fly away from the field, deprived of his senses. Alas, the heroic son of Arjuna, having crossed the vast sea of Drona's army, was ultimately obliged to become a guest of Yama's abode, upon encountering the son of Duhsasana. When Abhimanyu is slain, how shall I cast my eyes on Arjuna and also the blessed Subhadra deprived of her favourite son? What senseless, disjointed, and improper words shall we have to say today unto Hrishikesa and Dhananjaya! Desirous of achieving what is good, and expectant of victory, it is I who have done this great evil unto Subhadra and Kesava and Arjuna. He that is covetous never beholdth his faults. Covetousness spring from folly. Collectors of honey see not the fall that is before them; I am even like them. He who was only a child, he who should have been provided with (good) food, with vehicles, with beds, with ornaments, alas, even he was placed by us in the van of battle. How could good come to a child of tender years, unskilled in battle, in such a situation of great danger. Like a horse on proud mettle, he sacrificed himself instead of refusing to do the bidding of his master. Alas, we also shall today lay ourselves down on the bare earth, blasted by the glances of grief, cast by Arjuna filled with wrath. Dhananjaya liberal, intelligent, modest, forgiving, handsome, mighty, possessed of well-developed and beautiful limbs, respectful to superiors, heroic, beloved, and devoted to truth; of glorious achievements' the very gods applaud his feats. That valiant hero slew the Nivatakavachas and the Kalakeyas, those enemies of Indra having their abode in Hiranyapura. In the twinkling of an eye he slew the Paulomas with all their followers. Endued with great might, he granteth quarter to implacable enemies asking for quarter! Alas, we could not protect today the son of even such a person from danger. A great fear hath overtaken the Dhartarashtras endued though they might be with great strength! 1 Enraged at the slaughter of his son, Partha will exterminate the Kauravas. It is evident also that the mean-minded Duryodhana having mean counsellors, that destroyer of his own race and partisans, beholding this extermination of the Kaurava army, will give up his life in grief. Beholding this son of Indra's son, of unrivalled energy and prowess, on the field of battle, neither victory, nor sovereignty, nor immortality, nor abode with the very celestials, causeth me the least delight!'"
Book
7
Chapter 50
1 [s]
tasminn ahani nirvṛtte ghore prāṇabhṛtāṃ kṣaye
āditye 'staṃ gate śrīmān saṃdhyākāla upasthite
2 vyapayāteṣu sainyeṣu vāsāya bharatarṣabha
hatvā saṃśaptakavrātān
divyair astraiḥ kapidhvajaḥ
3 prāyāt svaśibiraṃ jiṣṇur jaitram āsthāya taṃ ratham
gacchann eva ca govindaṃ sannakaṇṭho 'bhyabhāṣata
4 kiṃ nu me hṛdayaṃ trastaṃ vākyaṃ sajjati keśava
spandanti cāpy aniṣṭāni gātraṃ sīdati cāpy uta
5 aniṣṭaṃ caiva me śliṣṭaṃ hṛdayān nāpasarpati
bhuvi yad dikṣu cāpy ugrā utpātās
trāsayanti mām
6 bahuprakārā dṛśyante sarva evāgha śaṃsinaḥ
api svasti bhaved rājñaḥ sāmātyasya guror mama
7 [vāsu]
vyaktaṃ śivaṃ tava bhrātuḥ sāmātyasya bhaviṣyati
mā śucaḥ kiṃ cid evānyat tatrāniṣṭaṃ bhaviṣyati
8 [s]
tataḥ saṃdhyām upāsyaiva vīrau vīrāvasādane
kathayantau raṇe vṛttaṃ prayātau ratham āsthitau
9 tataḥ svaśibiraṃ prāptau hatānandaṃ hatatviṣam
vāsudevo 'rjunaś caiva kṛtvā karma suduṣkaram
10 dhvastākāraṃ samālakṣya śibiraṃ paravīrahā
bībhatsur abravīt kṛṣṇam asvasthahṛdayas tataḥ
11 nādya nandanti tūryāṇi maṅgalyāni janārdana
miśrā dundubhinirghoṣaḥ śaṅkhāś cāḍambaraiḥ saha
vīṇā vā nādya vādyante śamyā
tālasvanaiḥ saha
12 maṅgalyāni ca gītāni na
gāyanti paṭhanti ca
stutiyuktāni ramyāṇi mamānīkeṣu bandinaḥ
13 yodhāś cāpi hi māṃ dṛṣṭvā nivartante hy adhomukhāḥ
karmāṇi ca yathāpūrvaṃ kṛtvā nābhivadanti mām
14 api svasti bhaved adya bhrātṛbhyo mama mādhava
na hi śudhyati me bhāvo dṛṣṭvā svajanam ākulam
15 api pāñcālarājasya virāṭasya ca mānada
sarveṣāṃ caiva
yodhānāṃ sāmagryaṃ syān mamācyuta
16 na ca mām adya saubhadraḥ prahṛṣṭo bhrātṛbhiḥ saha
raṇād āyāntam ucitaṃ pratyudyāti hasann iva
17 evaṃ saṃkathayantau tau praviṣṭau śibiraṃ svakam
dadṛśāte bhṛśāsvasthān pāṇḍavān naṣṭacetasaḥ
18 dṛṣṭvā bhrātṝṃś ca putrāṃś ca vimanā vānaradhvajaḥ
apaśyaṃś caiva saubhadram idaṃ vacanam abravīt
19 mukhavarṇo 'prasanno vaḥ sarveṣām eva lakṣyate
na cābhimanyuṃ paśyāmi na ca māṃ pratinandatha
20 mayā śrutaś ca droṇena cakravyūho vinirmitaḥ
na ca vas tasya bhettāsti ṛte saubhadram āhave
21 na copadiṣṭas tasyāsīn mayānīka vinirgamaḥ
kac cin na bālo yuṣmābhiḥ parānīkaṃ praveśitaḥ
22 bhittvānīkaṃ maheṣvāsaḥ pareṣāṃ bahuśo yudhi
kac cin na nihataḥ śete saubhadraḥ paravīrahā
23 lohitākṣaṃ mahābāhuṃ jātaṃ siṃham ivādriṣu
upendra sadṛśaṃ brūta katham āyodhane hataḥ
24 sukumāraṃ maheṣvāsaṃ vāsavasyātmajātmajam
sadā mama priyaṃ brūta katham
āyodhane hataḥ
25 vārṣṇeyī dayitaṃ śūraṃ mayā satatalālitam
ambāyāś ca priyaṃ nityaṃ ko 'vadhīt kālacoditaḥ
26 sadṛśo vṛṣṇisiṃhasya keśavasya mahātmanaḥ
vikramaśrutamāhātmyaiḥ katham
āyodhane hataḥ
27 subhadrāyāḥ priyaṃ nityaṃ draupadyāḥ keśavasya ca
yadi putraṃ na paśyāmi yāsyāmi
yamasādanam
28 mṛdu kuñcitakeśāntaṃ bālaṃ bāla mṛgekṣaṇam
mattadviradavikrāntaṃ śālapotam
ivodgatam
29 smitābhibhāṣaṇaṃ dāntaṃ guruvākyakaraṃ sadā
bālye 'py abāla karmāṇaṃ priyavākyam amatsaram
30 mahotsāhaṃ mahābāhuṃ dīrgharājīva locanam
bhaktānukampinaṃ dāntaṃ na ca nīcānusāriṇam
31 kṛtajñaṃ jñānasaṃpannaṃ kṛtāstram
anivartinam
yuddhābhinandinaṃ nityaṃ dviṣatām aghavardhanam
32 sveṣāṃ priyahite yuktaṃ pitṝṇāṃ jaya gṛddhinam
na ca pūrvaprahartāraṃ saṃgrāme naṣṭasaṃbhramam
yadi putraṃ na paśyāmi yāsyāmi
yamasādanam
33 sulalāṭaṃ sukeśāntaṃ subhrv akṣidaśanac chadam
apaśyatas tad vadanaṃ kā śāntir hṛdayasya me
34 tantrī svanasukhaṃ ramyaṃ puṃskokola samadhvanim
aśṛṇvataḥ svanaṃ tasya kā śāntir hṛdayasya me
35 rūpaṃ cāpratirūpaṃ tantridaśeṣv api durlabham
apaśyato 'dya vīrasya kā śāntir hṛdayasya me
36 abhivādanadakṣaṃ taṃ pitṝṇāṃ vacane ratam
nādyāhaṃ yadi paśyāmi kā
śāntir hṛdayasya me
37 sukumāraḥ sadā vīro mahārhaśayanocitaḥ
bhūmāv anāthavac chete nūnaṃ nāthavatāṃ varaḥ
38 śayānaṃ samupāsanti
yaṃ purā paramastriyaḥ
tam adya vipraviddhāṅgam upāsanty
aśivāḥ śivāḥ
39 yaḥ purā bodhyate
suptaiḥ sūtamāgadhabandibhiḥ
bodhayanty adya taṃ nūnaṃ śvāpadā vikṛtaiḥ svaraiḥ
40 chatrac chāyā samucitaṃ tasya tad vadanaṃ śubham
nūnam adya rajodhvastaṃ raṇe reṇuḥ kariṣyati
41 hā putrakāvitṛptasya satataṃ putradarśane
bhāgyahīnasya kālena yathā me nīyase balāt
42 sādya saṃyamanī nūnaṃ sadā sukṛtināṃ gatiḥ
svabhābhir bhāsitā ramyā tvayātyarthaṃ virājate
43 nūnaṃ vaivasvataś
ca tvā varuṇaś ca priyātithiḥ
śatakratur dhaneśaś ca prāptam arcanty abhīrukam
44 evaṃ vilapya
bahudhā bhīna poto vaṇig yathā
duḥkhena mahatāviṣṭo yudhiṣṭhiram apṛcchata
45 kac cit sa kadanaṃ kṛtvā pareṣāṃ pāṇḍunandana
svargato 'bhimukhaḥ saṃkhye yudhyamāno nararṣabhaḥ
46 sa nūnaṃ bahubhir
yattair yudhyamāno nararṣabhaiḥ
asahāyaḥ sahāyārthī mām
anudhyātavān dhruvam
47 pīḍyamānaḥ śarair bālas tāta sādhv abhidhāva mām
iti vipralapan manye nṛśaiṃsair bahubhir hataḥ
48 atha vā matprasūtaś ca svasrīyo
mādhavasya ca
subhadrāyāṃ ca saṃbhūto naivaṃ vaktum ihārhati
49 vajrasāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ sudṛḍhaṃ mama
apaśyato dīrghabāhuṃ raktākṣaṃ yan na dīryate
50 kathaṃ bāle maheṣvāse nṛśaṃsā marmabhedinaḥ
svasrīye vāsudevasya mama putrākṣipañ śarān
51 yo māṃ nityam
adīnātmā pratyudgamyābhinandati
upayāntaṃ ripūn hatvā so 'dya
māṃ kiṃ na paśyati
52 nūnaṃ sa patitaḥ śete dharaṇyāṃ rudhirokṣitaḥ
śobhayan medinīṃ gātrair āditya iva
pātitaḥ
53 raṇe vinihataṃ śrutvā śokārtā vai vinaṃkṣyati
subhadrā vakṣyate kiṃ mām abhimanyum apaśyatī
draupadī caiva duḥkhārte te ca vakṣyāmi kiṃ nv aham
54 vajrasāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ yan na yāsyati
sahasradhā vadhūṃ dṛṣṭvā rudatīṃ śokakarśitām
55 hṛṣṭānāṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ siṃhanādo mayā śrutaḥ
yuyutsuś cāpi kṛṣṇena śruto vīrān
upālabhan
56 aśaknuvanto bībhatsuṃ bālaṃ hatvā mahārathāḥ
kiṃ nadadhvam adharmajñāḥ pārthe vai dṛśyatāṃ balam
57 kiṃ tayor vipriyaṃ kṛtvā keśavārjunayor mṛdhe
siṃhavan nadata prītāḥ śokakāla upasthite
58 āgamiṣyati vaḥ kṣipraṃ phalaṃ pāpasya karmaṇaḥ
adharmo hi kṛtas tīvraḥ kathaṃ syād aphalaś ciram
59 iti tān rapti bhāṣan vai vaiśyāputro mahāmatiḥ
apāyāc chastram utsṛjya kopaduḥkhasamanvitaḥ
60 kimartham etann ākhyātaṃ tvayā kṛṣṇa raṇe mama
adhakṣyaṃ tān ahaṃ sarvāṃs tadā krūrān mahārathān
61 nigṛhya vāsudevas
taṃ putrādhibhir abhiplutam
maivam ity abravīt kṛṣṇas
tīvraśokasamanvitam
62 sarveṣām eṣa vai panthāḥ śūrāṇām anivartinām
kṣatriyāṇāṃ viśeṣeṇa yeṣāṃ yuddhena jīvikā
63 eṣā vai yudhyamānānāṃ śūrāṇām anivartinām
vihitā dharmaśāstrajñair gatir gatimatāṃ vara
64 dhruvaṃ yuddhe hi
maraṇaṃ śūrāṇām anivartinām
gataḥ puṇyakṛtāṃ lokān abhimanyur na saṃśayaḥ
65 etac ca sarvavīrāṇāṃ kāṅkṣitaṃ bharatarṣabha
saṃgrāme 'bhimukhā mṛtyuṃ prapnuyāmeti mānada
66 sa ca vīrān raṇe hatvā rājaputrān mahābalān
vīrair ākāṅkṣitaṃ mṛtyuṃ saṃprāpto 'bhimukho raṇe
67 mā śucaḥ puruṣavyāghra pūrvair eṣa sanātanaḥ
dharmakṛdbhiḥ kṛto dharmaḥ kṣatriyāṇāṃ raṇe kṣayaḥ
68 ime te bhrātaraḥ sarve dīnā bharatasattama
tvayi śokasamāviṣṭe nṛpāś ca suhṛdas tava
69 etāṃs tvaṃ vacasā sāmnā samāśvāsaya mānada
viditaṃ veditavyaṃ te na śokaṃ kartum arhasi
70 evam āśvāsitaḥ pārthaḥ kṛṣṇenādbhuta karmaṇā
tato 'bravīt tadā bhrātṝn sarvān
pārthaḥ sagadgadān
71 sa dīrghabāhuḥ pṛthv aṃso dīrgharājīva locanaḥ
abhimanyur yathāvṛttaḥ śrotum icchāmy ahaṃ tathā
72 sa nāgasyandanahayān drakṣyadhvaṃ nihatān mayā
saṃgrāme sānubandhāṃs tān mama putrasya vairiṇaḥ
73 kathaṃ ca vaḥ kṛtāstrāṇāṃ sarveṣāṃ śastrapāṇinām
saubhadro nidhanaṃ gacched vajriṇāpi samāgataḥ
74 yady evam aham ajñāsyam aśaktān rakṣaṇe mama
putrasya pāṇḍupāñcālān mayā
gupto bhavet tataḥ
75 kathaṃ ca vo
rathasthānāṃ śaravarṣāṇi muñcatām
nīto 'bhimanyur nidhanaṃ kadarthī kṛtyavaḥ paraiḥ
76 aho vaḥ pauruṣaṃ nāsti na ca vo 'sti parākramaḥ
yatrābhimanyuḥ samare paśyatāṃ vo nipātitaḥ
77 ātmānam eva garheyaṃ yad ahaṃ vaḥ sudurbalān
yuṣmān ājñāya niryāto bhīrūn akṛtaniśramān
78 āho svid bhūṣaṇārthāya varma śastrāyudhāni vaḥ
vācaś ca vaktuṃ saṃsatsu mama putram arakṣatām
79 evam uktvā tato vākyaṃ tiṣṭhaṃś cāpavarāsimān
na smāśakyata bībhatsuḥ kena cit
prasamīkṣitum
80 tam antakam iva kruddhaṃ niḥśvasantaṃ muhur muhuḥ
putraśokābhisaṃtaptam aśrupūrṇamukhaṃ tadā
81 nābhibhāṣṭuṃ śaknuvanti draṣṭuṃ vā suhṛdo 'rjunam
anyatra vāsudevād vā jyeṣṭād vā pāṇḍunandanāt
82 sarvāsv avasthāsu hitāv arjunasya
mano'nugau
bahumānāt priyatvāc ca tāv enaṃ vaktum arhataḥ
83 tatas taṃ putraśokena bhṛśaṃ pīḍita mānasam
rājīvalocanaṃ kruddhaṃ rājā vacanam abravīt
SECTION L
"Sanjaya said, 'While Kunti's son, Yudhishthira, was indulging in such lamentations, the great Rishi Krishna Dwaipayana came to him. Worshipping him duly, and causing him to be seated, Yudhishthira, afflicted with grief on account of the death of his brother's son, said, 'Alas, while battling with many mighty bowmen, the son of Subhadra, surrounded by several great car-warriors of unrighteous propensities, hath been slain on the field. The slayer of hostile heroes, the son of Subhadra, was a child in years and of childish understanding. 1 He fought in battle against desperate odds. I asked him to open a passage for us in battle. He penetrated within the hostile army, but we could not follow him, obstructed by the ruler of the Sindhus. Alas, they that betake themselves to battle as a profession, always fight with antagonists equally circumstanced with themselves. This battle, however, that the enemy fought with Abhimanyu, was an extremely unequal one. It is that which grieves me greatly and draws tears from me. Thinking of this, I fail to regain peace of mind.'"Sanjaya continued, 'The illustrious Vyasa, addressing Yudhishthira who was indulging in such lamentations and who was thus unmanned by an accession of sorrow, said these words.'
"Vyasa said, 'O Yudhishthira, O thou of great wisdom, O thou that art master of all branches of knowledge, persons like thee never suffer themselves to be stupefied by calamities. This brave youth, having slain numerous foes hath ascended to heaven. Indeed, that best of persons, (though a child), acted, however, like one of matured years. O Yudhishthira, this law is incapable of being transgressed. O Bharata, Death takes all viz., Gods and Dhanavas and Gandharvas (without exception).'
"Yudhishthira said, 'Alas, these lords of earth, that lie on the bare earth, slain in the midst of their forces, bereft of consciousness, were possessed of great might. Others (of their class) possessed strength equal to that of ten thousand elephants. Others, again, were endued with the impetuosity and might of the very wind. They have all perished in battle, slain by men of their own class. I do not behold the person (save one of their own class) who could slay any of them in battle. Endued with great prowess, they were possessed of great energy and great might. Alas, they who used daily to come to battle with this hope firmly implanted in their hearts, viz., that they would conquer, alas even they, possessed of great wisdom, are lying on a field, struck (with weapons) and deprived of life. The significance of the word Death hath today been made intelligible, for these lords of earth, of terrible prowess, have almost all been dead. Those heroes are lying motionless; reft of vanity, having succumbed to foes. Many princes, filled with wrath, have been victimised before the fire (of their enemies' wrath). A great doubt possesses me, viz., whence is
p. 109
[paragraph continues] Death? Whose (offspring) is Death? What is Death? Why does Death take away creatures? O grandsire, O thou that resemblest a god, tell me this.'
"Sanjaya continued, 'Unto Kunti's son, Yudhishthira, asking him thus, the illustrious Rishi, comforting him, said these words.'
"Vyasa said, As regards the matter in hand, O king, this ancient story of what Narada had in days of old said unto Akampana is cited. King Akampana, O monarch, I know, while in this world was afflicted with very great and unbearable grief on account of the death of his son, I will now tell these the excellent story about the origin of Death. Having listened to it, thou wilt be emancipated from sorrow and the touch of affection's tie. Listen to me, O sire, as I recite this ancient history. This history is, indeed, excellent. It enhanceth the period of life, killeth grief and conduceth to health. It is sacred, destructive of large bodies of foes, and auspicious of all auspicious things. Indeed, this history is even as the study of the Vedas. O monarch, it should every morning be listened to by the foremost of kings who are desirous of longlived children and their own good.
"In days of old, O sire, there was a king named Akampana. Once, on the field of battle, he was surrounded by his foes and nearly overpowered by them. He had a son who was called Hari. Equal to Narayana himself in might, that latter was exceedingly handsome, accomplished in weapons, gifted with great intelligence, possessed of might, resembled Sakra himself in battle. Encompassed by countless foes on the field of battle, he sped thousands of shafts at those warriors and the elephants that surrounded him. Having achieved the most difficult feats in battle, O Yudhishthira, that scorcher of foes was, at last, slain in the midst of the army. Performing the obsequies of his son, king Akampana cleansed himself. 1 Grieving, however, for his son day and night, the king failed to regain happiness of mind. Informed of his grief on account of the death of his son, the celestial Rishi Narada came to his presence. The blessed king, beholding the celestial Rishi, told the latter everything that had happened unto him, viz., his defeat at the hands of his foes, and the slaughter of his son. And the king said, 'My son was endued with great energy, and equalled Indra or Vishnu himself in splendour. That mighty son of mine, having displayed his prowess on the field against countless foes was at last slain! O illustrious one, who is this Death? What is the measure of his energy, strength and prowess? O foremost of intelligent persons, I desire to hear all this truly.' Hearing these words of his, the boon giving lord, Narada., recited the following elaborate history, destructive of grief on account of a son's death.'
p. 110
"Narada said. 'Listen, O mighty-armed king, to this long history, exactly as I have heard it, O monarch! In the beginning, the Grandsire Brahma created all creatures. Endued with mighty energy, he saw that the creation bore no signs of decay. Thereat, O king, the Creator began to think about the destruction of the universe. Reflecting on the matter, O monarch, the Creator failed to find any means of destruction. He then became angry, and in consequence of his anger a fire sprang from the sky. That fire spread in all directions for consuming everything of the universe. Then heaven, sky, and earth, all became filled with fire. And thus the Creator began to consume the whole mobile and immobile universe. Thereby all creatures, mobile and immobile, were destroyed. Indeed, the mighty Brahma, frightening everything by the force of his wrath, did all this, Then Hara, otherwise called Sthanu or Siva, with matted locks on his head, that Lord of all wanderers of the night, appealed to the divine Brahma, the Lord of the gods. When Sthanu fell (at Brahma's feet) from a desire of doing good to all creatures, the Supreme Deity to that greatest of ascetics, blazing with splendour, said, 'What wish of thine shall we accomplish, O thou that deservest to have all thy wishes fulfilled? O thou that hast been born of our wish! We shall do all that may be agreeable to thee! Tell us, O Sthanu, what is thy wish?'"
Book
7
Chapter 51
1 [y]
tvayi yāte mahābāho saṃśaptakabalaṃ prati
prayatnam akarot tīvram ācāryo grahaṇe mama
2 vyāḍhānīkaṃ vayaṃ droṇaṃ varayāmaḥ sma sarvaśaḥ
prativyūhya rathānīkaṃ yatamānaṃ tathā raṇe
3 sa vāryamāṇo rathibhī rakṣitena mayā tathā
asmān api jaghānāśu pīḍayan niśitaiḥ śaraiḥ
4 te pīḍyamānā droṇena droṇānīkaṃ na śaknumaḥ
prativīkṣitum apy ājau bhettuṃ tat kuta eva tu
5 vayaṃ tv apratimaṃ vīrye sarve saubhadram ātmajam
uktavantaḥ sma te tāta bhindhy
anīkam iti prabho
6 sa tathā codito 'smābhiḥ sadaśva iva vīryavān
asahyam api taṃ bhāraṃ voḍhum evopacakrame
7 sa tavāstropadeśena vīryeṇa ca samanvitaḥ
prāviśat tad balaṃ bālaḥ suparṇa iva sāgaram
8 te 'nuyātā vayaṃ vīraṃ sātvatī putram āhave
praveṣṭu kāmās tenaiva
yena sa prāviśac camūm
9 tataḥ saindhavako rājā kṣudras tāta jayadrathaḥ
varadānena rudrasya sarvān naḥ samavārayat
10 tato droṇaḥ kṛpaḥ karṇo drauṇiś ca sa bṛhadbalaḥ
kṛtavarmā ca saubhadraṃ ṣaḍ rathāḥ paryavārayan
11 parivārya tu taiḥ sarvair yudhi bālo mahārathaiḥ
yatamānaḥ paraṃ śaktyā bahubhir virathī kṛtaḥ
12 tato dauḥśāsaniḥ kṣipraṃ tathā tair virathī kṛtam
saṃśayaṃ paramaṃ prāpya diṣṭāntenābhyayojayat
13 sa tu hatvā sahasrāṇi dvipāśvarathasādinām
rājaputra śataṃ cāgryaṃ vīrāṃś cālakṣitān bahūn
14 bṛhadbalaṃ ca rājānaṃ svargeṇājau prayojya ha
tataḥ paramadharmātmā diṣṭāntam upajagmivān
15 etāvad eva nirvṛttam asmākaṃ śokavardhanam
sa caivaṃ puruṣavyāghraḥ svargalokam avāptavān
16 [s]
tato 'rjuno vacaḥ śrutvā dharmarājena
bhāṣitam
hā putra iti niḥśvasya vyathito
nyapatad bhuvi
17 viṣaṇṇavadanāḥ sarve parigṛhya dhanaṃjayam
netrair animiṣair dīnāḥ pratyavekṣan parasparam
18 pratilabhya tataḥ saṃjñāṃ vāsaviḥ krodhamūrchitaḥ
kampamāno jvareṇeva niḥśvasaṃś ca muhur muhuḥ
19 pāṇiṃ pāṇau viniṣpiṣya śvasamāno 'śrunetravān
unmatta iva viprekṣann idaṃ vacanam abravīt
20 satyaṃ vaḥ pratijānāmi śvāsti hantā jayadratham
na ced vadhabhayād bhīto dhartarāṣṭrān prahāsyati
21 na cāsmāñ śaraṇaṃ gacchet kṛṣṇaṃ vā puruṣottamam
bhavantaṃ vā mahārāja śvo
'smi hantā jayadratham
22 dhārtarāṣṭra priyakaraṃ mayi vismṛta sauhṛdam
pāpaṃ bālavadhe hetuṃ śvo 'smi hantā jayadratham
23 rakṣamāṇāś ca taṃ saṃkhye ye māṃ yotsyanti ke cana
api droṇa kṛpau vīrau chādayiṣyāmi tāñ śaraiḥ
24 yady etad evaṃ saṃgrāme na kuryāṃ puruṣarṣabhāḥ
mā sma puṇyakṛtāṃ lokān prāpnuyāṃ śūra saṃmatān
25 ye lokā mātṛhantṝṇāṃ ye cāpi pitṛghātinām
guru dāragāmināṃ ye ca piśunānāṃ ca ye tathā
26 sādhūn asūyatāṃ ye ca ye cāpi parivādinām
ye ca nikṣepa hartṝṇāṃ ye ca viśvāsaghātinām
27 bhuktapūrvāṃ striyaṃ ye ca nindatām agha śaṃsinām
brahmaghnānāṃ ca ye lokā ye ca
goghātinām api
28 pāyasaṃ vā yavānnaṃ vā śākaṃ kṛsaram eva vā
saṃyāvāpūpa māṃsāni ye ca lokā vṛthāśnatām
tān ahnaivādhigaccheyaṃ na ced
dhanyāṃ jayadratham
29 vedādhyāyinam atyarthaṃ saṃśitaṃ vā dvijottamam
avamanyamāno yān yāti vṛddhān sādhūṃs tathā gurūn
30 spṛśatāṃ brāhmaṇaṃ gāṃ ca pādenāgniṃ ca yāṃ labhet
yāpsu śreṣma purīṣaṃ vā mūtraṃ vā muñcatāṃ gatiḥ
tāṃ gaccheyaṃ gatiṃ ghorāṃ na ced dhanyāṃ jayadratham
31 nagnasya snāyamānasya yā ca
vandhyātither gatiḥ
utkocināṃ mṛṣoktīnāṃ vañcakānāṃ ca yā gatiḥ
ātmāpahāriṇāṃ yā ca yā ca mithyābhiśaṃsinām
32 bhṛtyaiḥ saṃdṛśyamānānāṃ putradārāśritais tathā
asaṃvibhajya kṣudrāṇāṃ yā gatir mṛṣṭam aśnatām
tāṃ gaccheyaṃ gatiṃ ghorāṃ na ced dhanyāṃ jayadratham
33 saṃśritaṃ vāpi yas tyaktvā sādhuṃ tad vacane ratam
na bibharti nṛśaṃsātmā nindate copakāriṇam
34 arhate prātiveśyāya śrāddhaṃ yo na dadāti ca
anarhate ca yo dadyād vṛṣalī patyur
eva ca
35 madyapo bhinnamaryādaḥ kṛtaghno bhrātṛnindakaḥ
teṣāṃ gatim iyāṃ kṣipraṃ na ced dhanyāṃ jaradratham
36 dharmād apetā ye cānye mayā
nātrānukīrtitāḥ
ye cānukīrtitāḥ kṣipraṃ teṣāṃ gatim
avāpnuyām
yadi vyuṣṭām imāṃ rātriṃ śvo na hanyāṃ jayadratham
37 imāṃ cāpy aparāṃ bhūyaḥ pratijñāṃ me nibodhata
yady asminn ahate pāpe sūryo 'stam upayāsyati
ihaiva saṃpraveṣṭāhaṃ jvalitaṃ jātavedasam
38 asurasuramanuṣyāḥ pakṣiṇo voragā vā;
pitṛraja nicarā vā brahma devarṣayo vā
caram acaram apīdaṃ yat paraṃ cāpi tasmāt; tad api mama ripuṃ rakṣituṃ naiva śaktāḥ
39 yadi viśati rasātalaṃ tadagryaṃ; viyad api devapuraṃ diteḥ puraṃ vā
tad api śaraśatair ahaṃ prabhāte; bhṛśam abhipatya ripoḥ śiro 'bhihartā
40 evam uktvā vicikṣepa gāṇḍīvaṃ savyadakṣiṇam
tasya śabdam atikramya dhanuḥ śabdo 'spṛśad divam
41 arjunena pratijñāte prāñcajanyaṃ janārjanaḥ
pradadhmau tatra saṃkruddho devadattaṃ dhanaṃjayaḥ
42 sa pāñcajanyo 'cyutavaktravāyunā; bhṛśaṃ suparṇodara niḥsṛta dhvaniḥ
jagat sa pātālaviyad dig īśvaraṃ; prakampayām āsa yugātyaye yathā
43 tato vāditraghoṣāś ca prādurāsan samantataḥ
siṃhanādāś ca pāṇḍūnāṃ pratijñāte mahātmanā
SECTION LI
"Sthanu said, 'O lord, thou hadst taken great care for creating diverse creatures. Indeed, creatures of diverse kinds were created and reared by thee. Those very creatures, again, are now being consumed through thy fire. Seeing this, I am filled with compassion. O illustrious lord, be inclined to grace.'"Brahma said, 'I had no desire of destroying the universe, I desired good of the earth, and it was for this that wrath possessed me. The goddess Earth, afflicted with the heavy weight of creatures, always urged me for destroying the creatures on her. Urged by her, I could not however, find any means for the destruction of the infinite creation. At this wrath possessed me.'
"Rudra said, 'Be inclined to grace. O lord of the universe, cherish not the wrath for the destruction of creatures. No more let creatures, immobile and mobile, be destroyed. Through thy grace, O illustrious one, let the threefold universe, viz., the Future, the Past, and the Present exist. Thou, O Lord, hadst blazed up with wrath. From that wrath of thine, a substance like fire sprang into existence, That fire is even now blasting rocks and trees and rivers, and all kinds of herbs and grass. Indeed, that fire is
p. 111
exterminating the immobile and the mobile universe. The mobile and the immobile universe is being reduced to ashes. Be inclined to grace, O illustrious one! Do not give way to wrath. Even this is the boon I solicit, All created things, O divine Being, belonging to thee, are being destroyed. Therefore, let thy wrath be appeased. Let it be annihilated in thy own self. Cast thy eye on thy creatures, inspired with the desire of doing them good. Do that by which creatures endued with life may not cease to be. Let not these creatures, with their productive powers weakened be exterminated. O Creator of the worlds, thou hast appointed me their Protector, O Lord of the universe, let not the mobile and the immobile universe to be destroyed. Thou art inclined to grace, and it is for this that I say these words unto thee.'
"Narada continued, Hearing these words (of Mahadeva) the divine Brahma, from desire of benefiting creatures, held in his own inner self his wrath that had been roused. Extinguishing the fire, the divine Benefactor of the world, the great Master, declared the duties of Production and Emancipation. And while the Supreme Deity exterminated that fire born of his wrath, there came out from the doors of his diverse senses a female who was dark and red and tawny, whose tongue and face and eyes were red, and who was decked with two brilliant ear-rings and diverse other brilliant ornaments. Issuing out of his body, she smilingly looked at those two lords of the universe and then set out for the southern quarter, Then Brahma, that controller of the creation and destruction of the worlds, called after her by the name of Death. And Brahma, O king, said unto her, 'Slay these creatures of mine! Thou hast been born of that wrath of mine which I cherished for the destruction (of the universe). By doing this, kill all creatures including idiots and seers at my command. By doing this, thou wilt be benefited.' Thou lotus-lady, called Death, thus addressed by him reflected deeply, and then helplessly wept aloud in melodious accents. The Grandsire then caught the tears she had shed, with his two hands, for the benefit of all creatures, and began to implore her (with these words).'
Book
7
Chapter 52
1 [s]
śrutvā tu taṃ mahāśabdaṃ pāṇḍūnāṃ putragṛddhinām
cāraiḥ pravedite tatra
samutthāya jayadrathaḥ
2 śokasaṃmūḍhahṛdayo duḥkhenābhihato bhṛśam
majjamāna ivāgādhe vipule śokasāgale
3 jagāma samitiṃ rājñāṃ saindhavo vimṛśan bahu
sa teṣāṃ naradevānāṃ sakāśe paridevayan
4 abhimanyoḥ pitur bhītaḥ savrīḍo vākyam abravīt
yo 'sau pāṇḍoḥ kila kṣetre jātaḥ śakreṇa kāminā
5 sa ninīṣati durbuddhir māṃ kilaikaṃ yamakṣayam
tas tvasti vo 'stu yāsyāmi svagṛhaṃ jīvitepsayā
6 atha vā stha pratibalās trātuṃ māṃ kṣatriyarṣabhāḥ
pārthena prārthitaṃ vīrās te
dadantu mamābhayam
7 droṇaduryodhanakṛpāḥ karṇamadreśabāhlikāḥ
duḥśāsanādayaḥ śaktās trātum apy antakādritam
8 kim aṅgapunar ekena phalgunena jighāṃsatā
na trāyeyur bhavanto māṃ samastāḥ patayo kṣiteḥ
9 praharṣaṃ pāṇḍaveyānāṃ śrutvā mama mahad bhayam
sīdantīva ca me 'ṅgāni mumūrṣor iva pārthivāḥ
10 vadho nūnaṃ pratijñāto mama gāṇḍīvadhanvanā
tathā hi hṛṣṭāḥ krośanti śokakāle 'pi pāṇḍavāḥ
11 na devā na ca gandharvā nāśuroraga
rākṣasāḥ
utsahante 'nyathā kartuṃ kuta eva
narādhipāḥ
12 tasmān mām anujāmīta bhadraṃ vo 'stu nararṣabhāḥ
adarśanaṃ gamiṣyāmi na māṃ drakṣyanti pāṇḍavāḥ
13 evaṃ vilapamānaṃ taṃ bhayād vyākulacetasam
ātmakāryagarīyastvād rājā duryodhano 'bravīt
14 na bhetavyaṃ naravyāghra ko hi tvā puruṣarṣabha
madhye kṣatriya vīrāṇāṃ tiṣṭhantaṃ prārthayed yudhi
15 ahaṃ vaikartanaḥ karṇaś citraseno viviṃśatiḥ
bhūriśravāḥ śalaḥ śalyo vṛṣaseno durāsadaḥ
16 purumitro jayo bhojaḥ kāmbojaś ca sudakṣiṇaḥ
satyavrato mahābāhur vikarṇo durmukhaḥ sahaḥ
17 duḥśāsanaḥ subāhuś ca kaliṅgaś cāpy udāyudhaḥ
vindānuvindāv āvantyau droṇo drauṇiḥ sa saubalaḥ
18 tvaṃ cāpi rathināṃ śreṣṭhaḥ svayaṃ śūro 'mitadyutiḥ
sa kathaṃ pāṇḍaveyebhyo bhayaṃ paśyasi saindhava
19 akṣauhiṇyo daśaikā ca madīyās tava rakṣaṇe
yattā yotsyanti māṃ bhais tvaṃ saindhava vyetu te bhayam
20 evam āśvāsito rājan putreṇa tava saindhavaḥ
duryodhanena sahito droṇaṃ rātrāv upāgamat
21 upasaṃgrahaṇaṃ kṛtvā droṇāya sa viśāṃ pate
upopaviśya praṇataḥ paryapṛcchad idaṃ tadā
22 nimitte dūrapātitve laghutve dṛḍhavedhane
mama bravītu bhagavān viśeṣaṃ phalgunasya ca
23 vidyā viśeṣam icchāmi jñātum ācārya tattvataḥ
mamārjunasya ca vibho yathātattvaṃ pracakṣva me
24 [drn]
samam ācāryakaṃ tāta tava
caivārjunasya ca
yogād duḥkhocitatvāc ca
tasmāt tvatto 'dhiko 'rjunaḥ
25 na tu te yudhi saṃtrāsaḥ kāryaḥ pārthāt kathaṃ cana
ahaṃ hi rakṣitā tāta bhayāt tvāṃ nātra saṃśayaḥ
26 na hi madbāhuguptasya prabhavanty
amarā api
vyūhiṣyāmi ca taṃ vyūhaṃ yaṃ pārtho na tariṣyati
27 tasmād yudhyasva mā bhais tvaṃ svadharmam anupālaya
pitṛpaitāmahaṃ mārgam anuyāhi narādhipa
28 adhītya vidhivad vedān agnayaḥ suhutās tvayā
iṣṭaṃ ca bahubhir
yajñair na te mṛtyubhayād bhayam
29 durlabhaṃ mānuṣair mandair mahābhāgyam avāpya tu
bhujavīryārjitāṁl lokān divyān
prāpsyasy anuttamān
30 kuravaḥ pāṇḍavāś caiva vṛṣṇayo 'nye ca mānavāḥ
ahaṃ ca saha putreṇa adhruvā iti cintyatām
31 paryāyeṇa vayaṃ sarve kālena balinā hatāḥ
paralokaṃ gamiṣyāmaḥ svaiḥ svaiḥ karmabhir anvitāḥ
32 tapas taptvā tu yāṁl lokān prāpnuvanti tapasvinaḥ
kṣatradharmāśritāḥ śūrāḥ kṣatriyāḥ prāpnuvanti tān
33 [s]
evam āśvāsito rājan bhāradvājena saindhavaḥ
apānudad bhayaṃ pārthād yuddhāya ca
mano dadhe
SECTION LII
"Narada said, 'The helpless lady, suppressing her arrow within her own self, addressed, with joined hands, the Lord of the creation, bending with humility like a creeper. And she said, O foremost of speakers, created by thee how shall I, being a female, do such a cruel and evil act knowing it to be cruel and evil? I fear unrighteousness greatly. O divine Lord, be inclined to grace. Sons and friends and brothers and sires and husbands are always dear; (if I kill them), they who will suffer these losses will seek to injure me. It is this that I fear. The tears that will fall from the eyesp. 112
of woe-stricken and weeping persons, inspire me with fear, O Lord! I seek thy protection. O divine Being, O foremost of gods, I will not go to Yama's abode. O boon-giving one, I implore thee or thy grace, bowing my head and joining my palms. O grandsire of the worlds, I solicit (the accomplishment of even) this wish at thy hands! 1 I desire, with thy permission, to undergo ascetic penances, O Lord of created things! Grant me this boon, O divine Being, O great master! Permitted by thee, I will go to the excellent asylum of Dhenuka! Engaged in adoring Thyself, I will undergo the severest austerities there. I will not be able, O Lord of the gods, to take away the dear life-breaths of living creatures weeping in sorrow. Protect me from unrighteousness.'
"Brahma said, 'O Death, thou hast been intended for achieving the destruction of creatures. Go, destroy all creatures, thou needst have no scruples. Even this must be. It cannot be otherwise. Do but my behest. Nobody in the world will find any fault in thee.'
"Narada continued, 'Thus addressed, that lady became very much affrighted. 2 Looking at Brahma's face, she stood with joined hands. From desire of doing good to creatures, she did not set her heart upon their destruction. The divine Brahma also, that Lord of the lord of all creatures, remained silent. And soon the Grandsire became gratified in his own self. And casting his eyes upon all the creation he smiled. And, thereupon, creatures continued to live as before i.e., unaffected by premature death. And upon that, invincible and illustrious Lord having shaken off his wrath, that damsel left the presence of that wise Deity. Leaving Brahma, without having agreed to destroy creatures, the damsel called Death speedily proceeded to the retreat called Dhenuka. Arrived there, she practised excellent and highly austere vows. And she stood there on one leg for sixteen billions of years, and five times ten billions also, through pity for living creatures and from desire of doing them good, and all the time restraining her senses from their favourite objects. And once again, O king she stood there on one leg for one and twenty times ten billions of years. And then she wandered for ten times ten thousand billions of years with the creatures (of the earth), Next, repairing to the sacred Nanda that was full of cool and pure water, she passed in those waters eight thousand years. Observing rigid vows at Nanda, she cleansed herself of all her sins. Then she proceeded, first of all, to the sacred Kausiki, observant of vow. Living upon air and water only, she practised austerities there, Repairing then to Panchaganga and next to Vetasa, that cleansed damsel, by diverse kinds of especial austerities, emaciated her own body. Going next to the Ganga and thence to the great Meru, she remained
p. 113
motionless like a stone, suspending her life-breath. Thence going to the top of Himavat, where the gods had performed their sacrifice (in days of yore), that amiable and auspicious girl remained for a billion of years standing on the toe only of her feet. Wending then to Pushkara, and Gokarna, and Naimisha, and Malaya, she emaciated her body, practising austerities agreeable to her heart. Without acknowledging any other god, with steady devotion to the Grandsire, she lived and gratified the Grandsire in every way. Then the unchangeable Creator of the worlds, gratified said unto her, with a softened and delighted heart. 'O Death, why dost thou undergo ascetic austerities so severe?' Thus addressed, Death said unto the divine Grandsire, 'Creatures, O Lord, are living in health. They do not injure one another even by words. I shall not be able to slay them. O Lord, I desire even this boon at thy hands. I fear sin, and it is for this that I am engaged in ascetic austerities. O blessed one, undertake to remove for ever my fears. I am a woman, in distress, and without fault. I beg thee, be thou protector. Unto her the divine Brahman acquainted with the past, the present and the future, said, 'Thou shalt commit no sin, O Death, by slaying these creatures. My words can never be futile., O amiable one! Therefore, O auspicious damsel, slay these creatures of four kinds. Eternal virtue shall always be thine. That Regent of the world, viz., Yama, and the diverse disease shall become thy helpmates. I myself and all the gods will grant thee boons, so that, freed from sin and perfectly cleansed, thou mayst even acquire glory.' Thus addressed, O monarch, that lady, joining her hands, once more said these words, seeking her grace by bowing down unto him with her head, If, O Lord, this is not to be without me, then thy command I place upon my head. Listen, however, to what I say, Let covetousness, wrath, malice, jealousy, quarrel, folly and shamelessness, and other stern passions tear the bodies of all embodied creatures.'
"Brahman said, 'It will be, O Death, as thou sayest. Meanwhile, slay creatures duly. Sin shall not be thine, nor shall I seek to injure thee, O auspicious one. Those tear-drops of thine that are in my hands, even they will become diseases, springing from living creatures themselves. They will kill men; and if men are killed, sin shall not be thine. Therefore, do not fear, Indeed, sin shall not be thine. Devoted to righteousness, and observant of thy duty, thou shalt sway (all creatures). Therefore, take thou always the fives of these living creatures. Casting off both desire and wrath, take thou the life of all living creatures. Even thus will eternal virtue be thine. Sin will stay those that are of wicked behaviour. By doing my bidding cleanse thyself. It will be thine to sink them in their sins that are wicked. Therefore, cast off both desire and wrath, and kill these creatures endued with life.'
"Narada continued, 'That damsel, seeing that she was (persistently) called by the name of Death, feared (to act otherwise). And in terror also of Brahma's curse, she said, 'Yes!' Unable to do otherwise, she began, casting off desire and wrath, to take the lives of living creatures when the
p. 114
time came (for their dissolution). It is only living creatures that die. Diseases spring from living creatures themselves. Disease is the abnormal condition of creatures. They are pained by it. Therefore, indulge not in fruitless grief for creatures after they are dead. The senses, upon the death of creatures, go with the latter (to the other world), and achieving their (respective) functions, once more come back (with creatures when the latter are reborn). Thus all creatures, O lion among beings, the very gods included going, thither, have to act, like mortals. 1 The wind, that is awful, of terrible roars and great strength, omnipresent and endued with infinite energy, it is the wind that will rive the bodies of living creatures. It will, in this matter put forth no active energy, nor will it suspend its functions; (but do this naturally). Even all the gods have the appellation of mortals attached to them. Therefore, O lion among kings, do not grieve for thy son! Repairing to heaven, the son of thy body is passing his days in perpetual happiness, having obtained those delightful regions that are for heroes. Casting off all sorrows, he hath attained to the companionship of the righteous. Death hath been ordained by the Creator himself for all creatures! When their hour comes, creatures are destroyed duly. The death of creatures arises from the creatures themselves. Creatures kill themselves. Death doth not kill any one, armed with her bludgeon! Therefore, they that are wise, truly knowing death to be inevitable, because ordained by Brahma himself, never grieve for creatures that are dead. Knowing this death to be ordained by the Supreme God, cast off, without delay; thy grief for thy dead son!'
"Vyasa continued, 'Hearing these words of grave import spoken by Narada, king Akampana, addressing his friend, said, 'O illustrious one, O foremost of Rishi, my grief is gone, and I am contented. Hearing this history from thee, I am grateful to thee and I worship thee.' That foremost of superior Rishi, that celestial ascetic of immeasurable soul, thus addressed by the king, proceeded to the woods of Nandava. The frequent recital of this history for the hearing of others, as also the frequent hearing of this history, is regarded as cleansing, leading to fame and heaven and worthy of approbation. It enhanceth besides, the period of life. Having listened to this instructive story, cast off thy grief, O Yudhishthira, reflecting besides or, the duties of a Kshatriya and the high state (of blessedness) attainable by heroes. Abhimanyu, that mighty car-warrior, endued with mighty energy, having slain (numerous) foes before the gaze of all bowmen, hath attained to heaven. The great bowman, that mighty car-warrior, struggling on the field, hath fallen in the battle struck with sword and mace and dart, and bow. Sprung from Soma, he hath disappeared in the lunar essence, cleansed of all his impurities. Therefore, O son of Pandu, mustering all thy fortitude. thyself with thy brothers, without allowing your senses to be stupefied speedily set out, inflamed with
p. 115
rage, for battle.'" 1
Book
7
Chapter 53
1 [s]
pratijñāte tu pārthena sindhurājavadhe tadā
vāsudevo mahābāhur dhanaṃjayam abhāṣata
2 bhrātṝṇāṃ matam ājñāya tvayā vācā pratiśrutam
saindhavaṃ śvo 'smi hanteti
tat sāhasatamaṃ kṛtam
3 asaṃmantrya mayā sārdham atibhāro 'yam udyataḥ
kathaṃ nu sarvalokasya
nāvahāsyā bhavemahi
4 dhārtarāṣṭrasya śibire mayā praṇihitāś carāḥ
ta ime śīghram āgamya pravṛttiṃ vedayanti naḥ
5 tvayā vai saṃpratijñāte sindhurājavadhe tadā
siṃhanādaḥ sa vāditraḥ sumahān iha taiḥ śrutaḥ
6 tena śabdena vitrastā dhārtarāṣṭrāḥ sa saindhavāḥ
nākasmāt siṃhanādo 'yam iti
matvā vyavasthitāḥ
7 sumahāñ śabdasaṃpātaḥ kauravāṇāṃ mahābhuja
āsīn nāgāśvapattīnāṃ rathaghoṣaś ca bhairavaḥ
8 abhimanyuvadhaṃ śrutvā dhruvam ārto dhanaṃjayaḥ
rātrau niryāsyati krodhād iti matvā vyavasthitāḥ
9 tair yatadbhir iyaṃ satyā śrutā satyavatas tava
pratijñā sindhurājasya vadhe rājīvalocana
10 tato vimanasaḥ sarve trastāḥ kṣudramṛgā iva
āsan suyodhanāmātyāḥ sa ca rājā
jayadrathaḥ
11 athotthāya sahāmātyair dīnaḥ śibiram ātmanaḥ
āyāt sauvīrasindhūnām īśvaro bhṛśaduḥkhitaḥ
12 sa mantrakāle saṃmantrya sarvā naiḥśreyasīḥ kriyāḥ
suyodhanam idaṃ vākyam abravīd
rājasaṃsadi
13 mām asau putra hanteti śvo 'bhiyātā
dhanaṃjayaḥ
pratijñāto hi senāyā madhye tena vadho mama
14 tāṃ na devā na
gandharvā nāsuroraga rākṣasāḥ
utsahante 'nyathā kartuṃ pratijñāṃ savyasācinaḥ
15 te māṃ rakṣata saṃgrāme mā vo mūrdhni dhanaṃjayaḥ
padaṃ kṛtvāpnuyāl lakṣyaṃ tasmād atra vidhīyatām
16 atha rakṣā na me saṃkhye kriyate kurunandana
anujānīhi māṃ rājan gamiṣyāmi gṛhān prati
17 evam uktas tv avākśīrṣo vimanāḥ sa suyodhanaḥ
śrutvābhiśaptavantaṃ tvāṃ dhyānam evānvapadyata
18 tam ārtam abhisaṃprekṣya rājā kila sa saindhavaḥ
mṛdu cātmahitaṃ caiva sāpekṣam idam uktavān
19 nāhaṃ paśyāmi
bhavatāṃ tathā vīryaṃ dhanurdharam
yo 'rjunasyāstram astreṇa pratihanyān
mahāhave
20 vāsudevasahāyasya gāṇḍīvaṃ dhunvato dhanuḥ
ko 'rjunasyāgratas tiṣṭhet sākṣād api śatakratuḥ
21 maheśvaro 'pi pārthena śrūyate
yodhitaḥ purā
padātinā mahātejā girau himavati prabhuḥ
22 dānavānāṃ sahasrāṇi hiraṇyapuravāsinām
jaghān ekarathenaiva devarājapracoditaḥ
23 samāyukto hi kauneyo vāsudevena
dhīmatā
sāmarān api lokāṃs trīn nihanyād iti
me matiḥ
24 so 'ham icchāmy anujñātuṃ rakṣituṃ vā mahātmanā
droṇena saha putreṇa vīreṇa yadi mansyase
25 sa rājñā svayam ācāryo bhṛśam ākrandito 'rjuna
saṃvidhānaṃ ca vihitaṃ rathāś ca kila sajjitāḥ
26 karṇo bhūriśravā
drauṇir vṛṣasenaś ca durjayaḥ
kṛpaś ca madrarājaś ca ṣaḍ ete 'sya purogamāḥ
27 śakaṭaḥ padmapaś cārdho vyūho droṇena kalpitaḥ
padmakarṇikamadhyasthaḥ sūcī pāśe jayadrathaḥ
sthāsyate rakṣito vīraiḥ sindhurāḍ yuddhadurmadaiḥ
28 dhanuṣy astre ca
vīrye ca prāṇe caiva tathorasi
aviṣahyatamā hy ete niścitāḥ pārtha ṣaḍ rathāḥ
etān ajitvā sagaṇān naiva prāpyo
jayadrathaḥ
29 teṣām ekaikaśo vīryaṃ ṣaṇṇāṃ tvam
anucintaya
sahitā hi naravyāghrā na śakyā jetum añjasā
30 bhūyaś ca cintayiṣyāmi nītim ātmahitāya vai
mantrajñaiḥ sacivaiḥ sārdhaṃ suhṛdbhiḥ kāryasiddhaye
31 [arj]
ṣaḍ rathān dhārtarāṣṭrasya manyase yān balādhikān
teṣāṃ vīryaṃ mamārdhena na tulyam iti lakṣaye
32 astram astreṇa sarveṣām eteṣāṃ madhusūdana
mayā drakṣyasi nirbhinnaṃ jayadrathavadhaiṣiṇā
33 droṇasya miṣataḥ so 'haṃ sagaṇasya vilapsyataḥ
mūrdhānaṃ sindhurājasya
pātayiṣyāmi bhūtale
34 yadi sādhyāś ca rudrāś ca vasavaś ca
sahāśvinaḥ
marutaś ca sahendreṇa viśve devās
tathāsurāḥ
35 pitaraḥ saha
gandharvāḥ suparṇāḥ sāgarādrayaḥ
dyaur viyat pṛthivī ceyaṃ diśaś ca sa dig īśvarāḥ
36 grāmyāraṇyāni bhūtāni sthāvarāṇi carāṇi ca
trātāraḥ sindhurājasya
bhavanti madhusūdana
37 tathāpi bāṇair nihataṃ śvo draṣṭāsi raṇe mayā
satyena te śape kṛṣṇa tathaivāyudham
ālabhe
38 yaś ca goptā maheṣvāsas tasya pāpasya durmateḥ
tam eva prathamaṃ droṇam abhiyāsyāmi keśava
39 tasmin dyūtam idaṃ baddhaṃ manyate sma suyodhanaḥ
tasmāt tasyaiva senāgraṃ bhittvā
yāsyāmi saindhavam
40 draṣṭāsi śvo maheṣvāsān nārācais tigmatejanaiḥ
śṛṅgāṇīva girer varjair dāryamāṇān mayā yudhi
41 naranāgāśvadehebhyo visraviṣyati śoṇitam
patadbhyaḥ patitebhyaś ca
vibhinnebhyaḥ śitaiḥ śaraiḥ
42 gāṇḍīvapreṣitā bāṇā mano'nilasamā jave
nṛnāgāśvān videhāsūn kartāraś ca
sahasraśaḥ
43 yamāt kuberād varuṇād rudrād indrāc ca yan mayā
upāttam astraṃ ghoraṃ vai tad draṣṭāro narā yudhi
44 brāhmeṇāstreṇa cāstrāṇi hanyamānāni saṃyuge
mayā draṣṭāsi sarveṣāṃ saindhavasyābhirakṣiṇām
45 śaravegasamutkṛttai rājñāṃ keśava mūrdhabhiḥ
āstīryamāṇāṃ pṛthivīṃ draṣṭāsi śvo mayā yudhi
46 kravyādāṃs tarpayiṣyāmi drāvayiṣyāmi śātravān
suhṛdo nandayiṣyāmi pātayiṣyāmi saindhavam
47 bahv āgaskṛt kusaṃbandhī pāpadeśasamudbhavaḥ
mayā saindhavako rājā hataḥ svāñ śocayiṣyati
48 sarvakṣīrānna
bhoktāraḥ pāpācārā raṇājire
mayā sarājakā bāṇair nunnā naṃkṣyanti saindhavāḥ
49 tathā prabhāte kartāsmi yathā kṛṣṇa suyodhanaḥ
nānyaṃ dhanurdharaṃ loke maṃsyate matsamaṃ yudhi
50 gāṇḍīvaṃ ca dhanur divyaṃ yoddhā cāhaṃ nararṣabha
tvaṃ ca yantā hṛṣīkeśa kiṃ nu syād ajitaṃ mayā
51 yathā hi lakṣma candre vai samudre ca yathā jalam
evam etāṃ pratijñāṃ me satyāṃ viddhi janārdana
52 māvamaṃsthā mamāstrāṇi māvamaṃsthā dhanur dṛḍham
māvamaṃsthā balaṃ bāhvor māvamaṃsthā dhanaṃjayam
53 yathā hi yātvā saṃgrāme na jīye vijayāmi ca
tena satyena saṃgrāme hataṃ viddhi jayadratham
54 dhruvaṃ vai brāhmaṇe satyaṃ dhruvā sādhuṣu saṃnatiḥ
śrīr dhruvā cāpi dakṣeṣu dhruvo nārāyaṇe jayaḥ
55 [s]
evam uktvā hṛṣīkeśaṃ svayam ātmānam ātmanā
saṃdideśārjuno nardan vāsaviḥ keśavaṃ prabhum
56 yathā prabhātāṃ rajanīṃ kalpitaḥ syād ratho mama
tathā kāryaṃ tvayā kṛṣṇa kāryaṃ hi mahad udyatam
SECTION LIII
"Sanjaya said, 'Hearing of the origin of Death and her strange acts, king Yudhishthira, humbly addressing Vyasa, once more said these words unto him.'"Yudhishthira said, 'Many kings there were in blessed countries, of righteous deeds and of prowess equal to that of Indra himself. They were royal sages, O regenerate one, that were sinless and truth-speaking. Once more, address me in words of grave import, and console me with (accounts of) the feats of those royal sages of ancient times. What was the measure of the sacrificial gifts made by them? Who were those high-souled royal sages of righteous deeds that made them? Tell me all this, O illustrious one!'
"Vyasa said, 'There was a king of the name of Switya. He had a son who was called Srinjaya. The Rishis Narada and Parvata were his friends. One day, the two ascetics, for paying Srinjaya a visit, came to his palace. Duly worshipped by Srinjaya, they became pleased with him, and continued to live with him happily. Once on a time as Srinjaya was seated at his case with the two ascetics, his beautiful daughter of sweet smiles came to him. Saluted with reverence by his daughter, Srinjaya delighted that girl standing by his side with proper benedictions of the kind she desired. Beholding that maiden, Parvata smilingly asked Srinjaya, saying, 'Whose daughter is this damsel of restless glances and possessed of every auspicious mark? Is she the splendour of Surya, or the flame of Agni? Or, is she any of these, viz., Sri, Hri, Kirti, Dhriti, Pushti, Siddhi, and the splendour of Soma?' After the celestial Rishi (Parvata) said these words, king Srinjaya answered, saying, 'O illustrious one, this girl is my daughter. She beggeth my blessings.' Then Narada addressed king Srinjaya and said. 'If, O monarch, thou wishest for great good (to thyself), then give this daughter of thine unto me for a wife.' Delighted (with the Rishi's proposal), Srinjaya addressed Narada, saying, 'I give her unto thee.' At this, the other Rishi, viz., Parvata, indignantly addressed Narada, saying, 'Chosen before this by me, within my heart, thou hast taken this damsel as thy
p. 116
wife. And since thou hast done this, thou, O Brahmana, shalt not go to heaven as thy will.' Thus addressed by him, Narada answered him, saying, 'The husband's heart and speech (directed thereto), (the giver's) consent, the speeches (of both), the actual gift made by sprinkling water, and the (recital of the mantras) ordained for the seizure of the (bride's hand),--these have been declared to be indications by which one is constituted a husband. Even this ceremonial is not all. That which (above all) is essential is the walk for seven paces (by the bride in circumambulating the bridegroom). 1 Without these thy purpose (about marriage) have been unaccomplished. Thou hast cursed. Therefore, thou also shalt not go to heaven without me.' Having cursed each other those two Rishis continued to live there. Meanwhile, king Srinjaya, desirous of (obtaining) a son, began, with cleansed soul, to carefully entertain the Brahmanas, to the utmost of his power, with food and robes. After a certain time, those foremost of Brahmanas devoted to the study of the Vedas and fully conversant with those scriptures and their branches became gratified with that monarch, desirous of getting a son. Together they came to Narada and said unto him, 'Give this king a son of the kind he desires.'--Thus addressed by the Brahmanas, Narada replied unto them, saying, 'So be it.'--and then the celestial Rishi addressed Srinjaya saying, 'O royal sage, the Brahmanas have been pleased and they wish thee a son! Solicit thou the boon, blessed be thou, about the kind of son thou desirest.' Thus addressed by him, the king, with joined hands, asked for a son possessed of every accomplishment, famous, of glorious feats, of great energy, and capable of chastising all foes. And he further asked that the urine, the excreta, the phlegm and the sweat of that child should be gold. And in due time the king had a son born unto him, who came to be named Suvarnashthivin 2 on earth. And in consequence of the boon, that child began to increase (his father's) wealth beyond all limits. And king Srinjaya caused all desirable things of his to be made of gold. And his houses and walls and forts, and the houses of all Brahmanas (within his dominions), and his beds, vehicles, and plates, and all manners of pots and cups, and palace that he owned, and all implements and utensils, domestic and otherwise were made of gold. And in time his stock increased. Then certain robbers hearing of the prince and seeing him to be such, assembled together and sought to injure the king. And some amongst them said, 'We will seize the king's son himself. He is his father's mine of gold. Towards that end, therefore, we should strive.' Then those robbers inspired with avarice, penetrating into the king's palace, forcibly took away prince Suvarnashthivin. Having seized and taken him to the woods, those senseless idiots, inspired with avarice but ignorant of what to do with him, slew him there and cut his body in fragments. They saw not, however, any gold in him. After the prince was slain, all the gold, obtained in consequence of the Rishi's boon, disappeared. The ignorant and senseless
p. 117
robbers struck one another. And striking one another thus, they perished and with them that wonderful prince on the earth. And those men of wicked deeds sank in an unimaginable and awful hell. Seeing that son of his, obtained through the Rishi's boon thus slain, that great ascetic, viz., king Srinjaya, afflicted with deep sorrow, began to lament in piteous accents. Beholding the king afflicted with grief on account of his son, and thus weeping, the celestial Rishi Narada showed himself in his presence. Listen, O Yudhishthira, to what Narada said unto Srinjaya, having approached that king, who afflicted with grief and deprived of his senses, was indulging in piteous lamentations. Narada said, 'Srinjaya, with thy desires unfulfilled, thou shalt have to die, although we utterers of Brahma, live in thy house. Avikshit's son Marutta even, O Srinjaya, we hear, had to die. Piqued with Vrihaspati, he had caused Samvatta 1 himself to officiate at his great sacrifices! Unto that royal sage the illustrious lord (Mahadeva) himself had given wealth in the shape of a golden plateau of Himavat. (With that wealth) king Marutta had performed diverse sacrifices. Unto him, after the completion of his sacrifices diverse tribes of celestials, those creators of the universe, with Indra himself in their company and with Vrihaspati at their head, used to come. All the carpets and furnitures of his sacrificial compound were of gold. The regenerate classes, desirous of food, all ate as they pleased, at his sacrifices, food that was clean and agreeable to their desires. And in all his sacrifices, milk and cards and clarified butter and honey, and other kinds of food and edibles, all of the best order, and robes and ornaments covetable for their costliness, gratified Brahmanas, thoroughly conversant with the Vedas. The very gods used to become distributors of food in king Marutta's palace. The Viswedevas were the courtiers of that royal sage, the son of Avikshit. By him were gratified the denizens of heaven with libations of clarified butter. And gratified (therewith), these, in their turn, increased that powerful ruler's wealth of crops with copious showers of rain. He always contributed to the gratification of the Rishis, the Pitris, and the gods, and thereby made them happy, by practising Brahmacharya, study of the Vedas, obsequial rites, and all kinds of gifts. And his beds and carpets and vehicles, and his vast stores of gold difficult to be given away, in fact, all that untold wealth of his, was given away voluntarily unto the Brahmanas, Sakra himself used to wish him well. His subjects were made happy (by him), Acting always with piety, he (ultimately) repaired to those eternal regions of bliss, acquired by his religious merit. With his children and counsellors and wives and descendants and kinsmen, king Marutta, in his youth, ruled his kingdom for a thousand years. When such a king, O Srinjaya, died who was superior to thee, in respect of the
p. 118
four cardinal virtues (viz., ascetic penances, truth, compassion, and liberality), and who, superior to thee, was much superior to thy son, do not grieve saying 'O Swaitya, for thy son who performed no sacrifice and gave no sacrificial present.'"
Sections LIV and LV were not found in the source edition. The text of these sections was probably merged in Section LIII by the publisher of the source edition. Hence our section numbering skips to LVI after this section.-
Book
7
Chapter 54
1 [s]
tāṃ niśāṃ duḥkhaśokārtau śvasantāv iva coragau
nidrāṃ naivopalebhāte
vāsudevadhanaṃjayau
2 naranārāyaṇau kruddhau jñātvā devāḥ savāsavāḥ
vyathitāś cintayām āsuḥ kiṃ kvid etad bhaviṣyati
3 vavuś ca dāruṇā vātā rūkṣā gorābhiśaṃsinaḥ
sa kabandhas tathāditye parighaḥ samadṛśyata
4 śuṣkāśanyaś ca
niṣpetuḥ sa nirghātāḥ sa vidyutaḥ
cacāla cāpi pṛthivī sa
śailavanakānanā
5 cukṣubhuś ca mahārāja sāgarā makarālayāḥ
pratisrotaḥ pravṛttāś ca tathā gantuṃ samudragāḥ
6 rathāśvanaranāgānāṃ pravṛttam adharottaram
kravyādānāṃ pramodārthaṃ yama rāṣṭravivṛddhaye
7 vāhanāni śakṛn mūtre mumucū ruruduś ca ha
tān dṛṣṭvā dāruṇān sarvān utpātāṁl lomaharṣaṇān
8 sarve te vyathitāḥ sainyās tvadīyā bharatarṣabha
śrutvā mahābalasyogrāṃ pratijñāṃ savyasācinaḥ
9 atha kṛṣṇaṃ mahābāhur abravīt pākaśāsaniḥ
āśvāsaya subhadrāṃ tvaṃ bhaginīṃ snuṣayā saha
10 snuṣā śvaśvrānaghāyaste viśoke kuru mādhava
sāmnā satyena yuktena vacasāśvasaya prabho
11 tato 'rjuna gṛhaṃ gatvā vāsudevaḥ sudurmanāḥ
bhaginīṃ putraśokārtām
āśvāsayata duḥkhitām
12 māṃ śokaṃ kuru vārṣṇeyi kumāraṃ prati sa snuṣā
sarveṣāṃ prāṇināṃ bhīru niṣṭhaiṣā kālanirmitā
13 kule jatasya vīrasya kṣatriyasya viśeṣataḥ
sadṛśaṃ maraṇaṃ hy etat tava putrasya mā śucaḥ
14 diṣṭyā mahāratho vīraḥ pitus tulyaparākramaḥ
kṣātreṇa vidhinā prāpto vīrābhilasitāṃ gatim
15 jitvā subahuśaḥ śatrūn preṣayitvā ca mṛtyave
gataḥ puṇyakṛtāṃ lokān sarvakāmaduho 'kṣayān
16 tapasā brahmacaryeṇa śrutena prajñayāpi ca
santo yāṃ gatim icchanti
prāptas tāṃ tava putrakaḥ
17 vīrasūr vīra patnī tvaṃ vīra śvaśura bāndhavā
mā śucas tanayaṃ bhadre gataḥ sa paramāṃ gatim
18 prāpsyate cāpy asau kṣudraḥ saindhavo bāla ghātakaḥ
asyāvalepasya phalaṃ sasuhṛd gaṇabāndhavaḥ
19 vyuṣṭāyāṃ tu varārohe rajanyāṃ pāpakarmakṛt
na hi mokṣyati pārthāt sa
praviṣṭo 'py amarāvatīm
20 śvaḥ śiraḥ śroṣyase tasya saindhavasya raṇe hṛtam
samantapañcakād bāhyaṃ viśokā bhava
mā rudaḥ
21 kṣatradharmaṃ puraskṛtya gataḥ śūraḥ satāṃ gatim
yāṃ vayaṃ prāpnuyāmeha ye cānye śastrajīvinaḥ
22 vyūḍhorasko
mahābāhur anivartī varapraṇut
gatas tava varārohe putraḥ svargaṃ jvaraṃ jahi
23 anu jātaś ca pitaraṃ mātṛpakṣaṃ ca vīryavān
sahasraśo ripūn hatvā hataḥ śūro mahārathaḥ
24 āśvāsaya snuṣāṃ rājñi mā śucaḥ kṣatriye bhṛṣam
śvaḥ priyaṃ sumahac chrutvā viśokā bhava nandini
25 yat pārthena pratijñātaṃ tat tathā na tad anyathā
cikīrṣitaṃ hi te bhartur na bhavej jātu niṣphalam
26 yadi ca manujapannagāḥ piśācā; rajanicarāḥ patagāḥ surāsurāś ca
raṇagatam abhiyānti sindhurājaṃ; na sa bhavitā saha tair api prabhāte
(My humble
salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the
collection )
No comments:
Post a Comment