Sunday, January 1, 2012

srimahabharat - (book 7) Drona Parva - chapters 41 to 54
































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Drona Parva




Drona Parva

 


Book 7
Chapter 41

 

 1 [dh]
      bālam atyantasuhinam avārya baladarpitam
      yuddhe
u kuśala vīra kulaputra tanutyajam
  2 gāhamānam anīkāni sadaśvais ta
trihāyanai
      api yaudhi
ṣṭhirāt sainyāt kaś cid anvapatad rathī
  3 [s]
      yudhi
ṣṭhiro bhīmasena śikhaṇḍī sātyakir yamau
      dh
ṛṣṭadyumno virāaś ca drupadaś ca sa kekaya
      dh
ṛṣṭaketuś ca sarabdho matsyāś cānvapatan rae
  4 abhyadravan parīpsanto vyū
hānīkā prahāria
      tān d
ṛṣṭvā dravata śūrās tvadīyā vimukhābhavan
  5 tatas tad vimukha
dṛṣṭvā tava sūnor mahad balam
      jāmātā tava tejasvī vi
ṣṭambhayiur ādravat
  6 saindhavasya mahārāja putro rājā jayadratha

      sa putrag
ddhina pārthān saha sainyān avārayat
  7 ugradhanvā mahe
vāso divyam astram udīrayan
      vārdha k
atrir upāsedhat pravaād iva kuñjarān
  8 [dh
]
      atibhāram aha
manye saindhave sajayāhitam
      yad eka
ṇḍavān kruddhān putragddhīn avārayat
  9 atyadbhutam ida
manye bala śaurya ca saindhave
      tad asya brūhi me vīrya
karma cāgrya mahātmana
  10 ki
datta hutam iṣṭa vā sutaptam atha vā tapa
     sindhurājena yenaika
kruddhān pārthān avārayat
 11 [s]
     draupadīhara
e yat tad bhīmasenena nirjita
     mānāt sa taptavān rājā varārthī sumahat tapa

 12 indrayā
īndriyārthebhya priyebhya sanivartya sa
     k
utpipāsā tapa saha kśo dhamani satata
     devam ārādhayac charva
gṛṇan brahma sanātanam
 13 bhaktānukampī bhagavā
s tasya cakre tato dayām
     svapnānte 'py atha caivāha hara
sindhupate sutam
     vara
vṛṇīva prīto 'smi jayadrathakim icchasi
 14 evam uktas tu śarve
a sindhurājo jayadratha
     uvāca pra
ato rudra prājñalir niyatātmavān
 15
ṇḍaveyān aha sakhye bhīmavīryaparākramān
     eko ra
e dhārayeya samastān iti bhārata
 16 evam uktas tu deveśo jayadratham athābravīt
     dadāmi te vara
saumya vinā pārtha dhanajayam
 17 dhārayi
yasi sagrāme caturaṇḍunandanān
     evam astv iti deveśam uktvābudhyata pārthiva

 18 sa tena varadānena divyenāstra balena ca
     eka
sadhārayām āsa pāṇḍavānām anīkinīm
 19 tasya jyātalagho
ea katriyān bhayam āviśat
     parā
s tu tava sainyasya hara paramako 'bhavat
 20 d
ṛṣṭvā tu katriyā bhāra saindhave sarvam arpitam
     utkruśyābhyadravan rājan yena yaudhi
ṣṭhira balam

SECTION XLI

"Sanjaya said, 'Thou askest me, O monarch, about the prowess of the ruler of the Sindhus. Listen to me as I describe in detail how he fought with the Pandavas. Large steeds of the Sindhu breed, well-trained and
p. 94
fleet as the wind, and obedient to the commands of the charioteer, bore him (on that occasion). His car, duly equipped, looked like a vapoury edifice in the welkin. His standard bearing the device of a large boar in silver, looked exceedingly beautiful. With his white umbrella and banners, and the yak-tails with which he was fanned--which are regal indications--he shone like the Moon himself in the firmament. His car-fence made of iron was decked with pearls and diamonds and gems and gold. And it looked resplendent like the firmament bespangled with luminous bodies. Drawing his large bow and scattering countless shafts, he once more filled up that array in those places where openings had been made by the son of Arjuna. And he pierced Satyaki with three arrows, and Vrikodara with eight; and having pierced Dhrishtadyumna. with sixty arrows, he pierced Drupada with five sharp ones, and Sikhandin with ten. Piercing then the Kaikeyas with five and twenty arrows, Jayadratha pierced each of the five sons of Draupadi with three arrows. And piercing Yudhishthira then with seventy arrows, the ruler of the Sindhus pierced the other heroes of the Pandava army with thick showers of shafts. And that feat of his seemed exceedingly wonderful. Then, O monarch, the valiant son of Dharma, aiming Jayadratha's bow, cut it off with a polished and well-tempered shaft, smiling the while. Within the twinkling, however, of the eye, the ruler of the Sindhus took up another bow and piercing Pratha (Yudhishthira) with ten arrows struck each of the others with three shafts. Marking that lightness of hands showed by Jayadratha, Bhima then with three broad-headed shafts, quickly felled on the earth his bow, standard and umbrella. The mighty Jayadratha then, taking up another bow, strung it and felled Bhima's standard and bow and steeds. O sire! His bow cut off, Bhimasena then jumping down from that excellent car whose steeds had been slain, mounted on the car of Satyaki, like a lion jumping to the top of a mountain. Seeing this, thy troops were filled with joy. And they loudly shouted, 'Excellent! Excellent!' And they repeatedly applauded that feat of the ruler of the Sindhus. Indeed, all creatures highly applauded that feat of his, which consisted in his resisting, single-handed, all the Pandavas together, excited with wrath. The path that the son of Subhadra had made for the Pandavas by the slaughter of numerous warriors and elephants was then filled up by the ruler of the Sindhus. Indeed, those heroes, viz., the Matsyas, the Panchalas, the Kaikeyas, and the Pandavas, exerting themselves vigorously, succeeded in approaching the presence of Jayadratha, but none of them could bear him. Everyone amongst thy enemies who endeavoured to pierce the array that had been formed by Drona, was checked by the ruler of the Sindhus in consequence of the boon he had got (from Mahadeva).'"

 

 

Book 7
Chapter 42

 

 

 

1 [s]
      yan mā p
cchasi rājendra sindhurājasya vikramam
      ś
ṛṇu tat sarvam ākhyāsye yathā pāṇḍūn ayodhayat
  2 tam ūhu
sārather vaśyā saindhavā sādhu vāhina
      vikurvā
ā bhanto 'śvā śvasanopama rahasa
  3 gandharvanagarākāra
vidhivat kalpita ratham
      tasyābhyaśobhayat ketur vārāho rājato mahān
  4 śvetac chatrapatākābhiś cāmaravyajanena ca
      sa babhau rājali
gais tais tārāpatir ivāmbare
  5 muktā vajrama
isvarair bhūita tad ayasmayam
      varūtha
vibabhau tasya jyotirbhi kham ivāvtam
  6 sa visphārya mahac cāpa
kirann iuguān bahūn
      tat kha
ṇḍa pūrayām āsa yad vyādarayad ārjuni
  7 sa sātyaki
tribhir bāair aṣṭabhiś ca vkodaram
      dh
ṛṣṭadyuman tathā aṣṭyā virāa daśabhi śarai
  8 drupada
pañcabhis tīkṣṇair daśabhiś ca śikhaṇḍinam
      kekayān pañcavi
śatyā draupadeyās tribhis tribhi
  9 yudhi
ṣṭhira ca saptatyā tata śenān apānudat
      i
ujālena mahatā tad adbhutam ivābhavat
  10 athāsya śitapītena bhallenādiśya kārmukam
     ciccheda prahasan rājā dharmaputra
pratāpavān
 11 ak
ṣṇor nimea mātrea so 'nyad ādāya kārmukam
     vivyādha daśabhi
pārtha tāś caivānyās tribhis tribhi
 12 tasya tal lāghava
jñātvā bhīmo bhallais tribhi puna
     dhanur dhvaja
ca chatra ca kitau kiptam apātayat
 13 so 'nyad ādāya balavān sajya
ktvā ca kārmukam
     bhīmasyāpothayat ketu
dhanur aśvāś ca māria
 14 sa hatāśvād avaplutya chinnadhanvā rathottamāt
     sātyaker āpluto yāna
giryagram iva kesarī
 15 tatas tvadīyā
sahṛṣṭā sādhu sādhv iti cukruśu
     sindhurājasya tat karma prek
yāśraddheyam uttamam
 16 sa
kruddhān pāṇḍavān eko yad dadhārāstra tejasā
     tat tasya karma bhūtāni sarvā
y evābhyapūjayan
 17 saubhadre
a hatai pūrva sottarāyudhibhir dvipai
     pā
ṇḍūnā darśita panthā saindhavena nivārita
 18 yatamānās tu te vīrā matsyapāñcāla kekayā

     pā
ṇḍavāś cānvapadyanta pratyaikaśyena saindhavam
 19 yo yo hi yatate bhettu
droānīka tavāhita
     ta
ta devavaraprāptyā saindhava pratyavārayat

SECTION XLII

"Sanjaya said, 'When the ruler of the Sindhus checked the Pandavas, desirous of success, the battle that took place then between thy troops and the enemy became awful. The invincible son of Arjuna, of sure aim and mighty energy, having penetrated in the (Kaurava) array agitated it like a Makara agitating the ocean. Against that chastiser of foes then, viz., the son of Subhadra, who was thus agitating the hostile host with his arrowy showers, the principal warriors of the Kaurava army rushed, each according to his rank and precedence. The clash between them of immeasurable energy, scattering their arrowy showers with great force, on the one side and Abhimanyu alone on the other, became awful. The son, of Arjuna, encompassed on all sides by those enemies with crowds of cars, slew the charioteer of Vrishasena and also cut off his bow. And the mighty Abhimanyu then pierced Vrishasena's steeds with his straight shafts, upon which those coursers, with the speed of the wind, bore Vrishasena away from the battle. Utilizing that opportunity, Abhimanyu's charioteer freed his car from that press by taking it away to another part of the field. Those numerous car-warriors then, (beholding this feat) were filled with joy and exclaimed, 'Excellent! Excellent!' Seeing the lion-like Abhimanyu angrily slaying the foe with his shafts and advancing from a distance. Vasatiya, proceeding towards him quickly fell upon him with great force. The latter pierced Abhimanyu with sixty shafts of golden wings and addressing him, said, 'As long as I am alive, thou shalt not escape with life.' Cased though he was in an iron coat of mail, the son of Subhadra pierced him in the chest with a far-reaching shaft. Thereupon Vasatiya fell down on the earth, deprived of life. Beholding Vasatiya slain, many bulls among Kshatriyas became filled with wrath, and surrounded thy grandson, O king, from a desire of slaying him. They approached him, stretching their countless bows of diverse kinds, and the battle then that took place between the son of Subhadra and his foes was exceedingly fierce. Then the son of Phalguni, filled with wrath, cut off their arrows and bows, and diverse limbs of their bodies, and their heads decked with ear-rings and floral garlands. And arms were seen lopped off, that were adorned with various ornaments of gold, and that Still held scimitars and spiked maces and battle-axes and the fingers of which were still cased in leathern gloves. [And the earth became strewn] 1 with floral wreaths and ornaments and cloths, with fallen standards, with coats of mail and shields and golden chains and diadems and umbrellas and yak-tails; with Upashkaras and Adhishthanas, and Dandakas, and Vandhuras with crushed Akshas, broken wheels, and yokes, numbering thousands, 2 with Anukarashas, and banners, and
p. 96
charioteers, and steeds; as also with broken cars, and elephants, and steeds. The field of battle, strewn with slain Kshatriyas endued (while living) with great heroism,--rulers of diverse realms, inspired with desire of victory,--presented a fearful sight. When Abhimanyu angrily careered over the field of battle in all directions, his very form became invisible. Only his coat of mail, decked with gold, his ornaments, and bow and shafts, could be seen. Indeed, while he slew the hostile warriors by means of his shafts, staying in their midst like the sun himself in his blazing effulgence, none could gaze at him with his eyes.'"

 

 

 

Book 7
Chapter 43

 

 

 

1 [s]
      saindhavena niruddhe
u jayagddhiu pāṇḍuu
      sughoram abhavad yuddha
tvadīyānā pari saha
  2 praviśya tv ārjuni
senā satyasadho durāsadām
      vyak
obhayata tejasvī makara sāgara yathā
  3 ta
tathā śaravarea kobhayantam aridamam
      yathā pradhānā
saubhadram abhyayu kurusattamā
  4 te
ā tasya ca sa mardo dārua samapadyata
      s
jatā śaravarāni prasaktam amitaujasām
  5 rathavrajena sa
ruddhas tair amitrair athārjuni
      v
ṛṣasenasya yantāra hatvā ciccheda kārmukam
  6 tasya vivyādha balavāñ śarair aśvān ajihmagai

      vātāyamānair atha tair aśvair apah
to raāt
  7 tenāntare
ābhimanyor yanāpāsārayad ratham
      rathavrajās tato h
ṛṣṭā sādhu sādhv iti cukruśu
  8 ta
siham iva sakruddha pramathnanta śarair arīn
      ārād āyāntam abhyetya vasātīyo 'bhyayād drutam
  9 so 'bhimanyu
śarai aṣṭyā rukmapukhair avākirat
      abravīc ca na me jīvañ jīvato yudhi mok
yase
  10 tam ayasmaya varmā
am iuā āśu pātinā
     vivyādha h
di saubhadra sa papāta vyasu kitau
 11 vasātya
nihata dṛṣṭvā kruddhā katriyapugavā
     parivavrus tadā rāja
s tava pautra jighāsava
 12 visphārayantaś cāpāni nānārūpā
y anekaśa
     tad yuddham abhavad raudra
saubhadrasyāribhi saha
 13 te
ā śarān sev asanāñ śarīrāi śirāsi ca
     saku
ṇḍalāni sragvīi kruddhaś ciccheda phālguni
 14 sa kha
guli trāā sa paṭṭiśaparaśvadhā
     ad
śyanta bhujāś chinnā hemābharaabhūitā
 15 sragbhir ābhara
air vastrai patitaiś ca mahādhvajai
     varmabhiś carmabhir hārair muku
aiś chatracāmarai
 16 apaskarair adhi
ṣṭhānair īādaṇḍa kabandhurai
     ak
air vimathitaiś cakrair bhagnaiś ca bahudhā yugai
 17 anukar
ai patākābhis tathā sārathivājibhi
     rathaiś ca bhagnair nāgaiś ca hatai
kīrābhavan mahī
 18 nihatai
katriyai śūrair nānājanapadeśvarai
     jaya g
ddhair vtā bhūmir dāruā samapadyata
 19 diśo vicaratas tasya sarvāś ca pradiśas tathā
     ra
e 'bhimanyo kruddhasya rūpam antaradhīyata
 20 kāñcana
yad yad asyāsīd varma cābharaāni ca
     dhanu
aś ca śarāā ca tad apaśyāma kevalam
 21 ta
tadā nāśakat kaś cic cakurbhyām abhivīkitum
     ādadāna
śarair yodhān madhye sūryam iva sthitam

 

SECTION XLIII

"Sanjaya said, 'Engaged in taking the lives of brave warriors, Arjuna's son then resembled the Destroyer himself, when the latter takes the lives of all creatures on the arrival of the Universal Dissolution. Possessed of prowess resembling that of Sakra himself, the mighty son of Sakra's son, viz., Abhimanyu, agitating the Katirava army looked exceedingly resplendent. Penetrating into the Katirava host, O king, that destroyer of foremost Kshatriyas resembling Yama himself, seized Satvasravas, like an infuriated tiger seizing a deer. Beholding Satyasrayas, seized by him, many mighty car-warriors, taking up diverse kinds of weapons, rushed upon him. Indeed, those bulls among Kshatriyas, from a spirit of rivalry, rushed at the son of Arjuna from desire of slaying him, all exclaiming, 'I shall go first, I shall go first!' As a whale in the sea obtaining a shoal of small fish seizes them with the greatest ease, even so did Abhimanyu receive that whole division of the rushing Kshatriyas. Like rivers that never go back when they approach the sea, none amongst those unretreating Kshatriyas turned back when they approached Abhimanyu. That army then reeled like a boat tossed on the ocean when overtaken by a mighty tempest, (with its crew) afflicted with panic caused by the violence of the wind. Then the mighty Rukmaratha, son of the ruler of the Madras, for assuring the frightened troops, fearlessly said, 'Ye heroes, ye need not fear! When I am here, what is Abhimanyu? Without doubt, I will seize this one a living captive'. Having said these words, the valiant prince, borne on his beautiful and well-equipped car, rushed at Abhimanyu. Piercing Abhimanyu with three shafts in the chest, three in the right arm, and three other sharp shafts in the left arm, he uttered a loud roar. Phalguni's son, however, cutting off his bow, his right and left arms, and his head adorned with beautiful eyes and eye-brows quickly felled them on the earth. Beholding Rukmaratha, the honoured son of Salya, slain by the illustrious son of Subhadra, that Rukmaratha viz., who had vowed to consume his foe or take him alive, many princely
p. 97
friends of Salya's son, O king, accomplished in smiting and incapable of being easily defeated in battle, and owning standards decked with gold, (came up for the fight). Those mighty car-warriors, stretching their bows full six cubits long, surrounded the son of Arjuna, all pouring their arrowy showers upon him. Beholding the brave and invincible son of Subhadra singly encountered by all those wrathful princes endued with heroism and skill acquired by practice and strength and youth, and seeing him covered with showers of arrows, Duryodhana rejoiced greatly, and regarded Abhimanyu as one already made a guest of Yama's abode. Within the twinkling of an eye, those princes, by means of their shafts of golden wings, and of diverse forms and great impetuosity, made Arjuna's son invisible. Himself, his standard, and his car, O sire, were seen by us covered with shafts like (trees overwhelmed with) flights of locusts. Deeply pierced, he became filled with rage like an elephant struck with the hook. He then, O Bharata, applied the Gandharva weapon and the illusion consequent to it. 1 Practising ascetic penances, Arjuna had obtained that weapon from the Gandharva Tumvuru and others. With that weapon, Abhimanyu now confounded his foes. Quickly displaying his weapons, he careered in that battle like a circle of fire, and was, O king, seen sometimes as a single individual, sometimes as a hundred, and sometimes as a thousand ones. Confounding his foes by the skill with which his car was guided and by the illusion caused by his weapons, he cut in a hundred pieces, O monarch, the bodies of the kings (opposed to him). By means of his sharp shafts the lives of living creatures were despatched. These, O king attained to the other world while their bodies fell down on the earth. Their bows, and steeds and charioteers, and standards, and armies decked with Angadar, and heads, the son of Phalguni cut off with his sharp shafts. Those hundred princes were slain and felled by Subhadra's son like a tope of five-year old mango-trees just on the point of bearing fruit (laid low by a tempest). Beholding those youthful princes brought up in every luxury, and resembling angry snakes of virulent poison, all slain by the single-handed Abhimanyu, Duryodhana was filled with fear. Seeing (his) car-warriors and elephants and steeds and foot-soldiers crushed, the Kuru king quickly proceeded in wrath against Abhimanyu. Continued for only a short space of time, the unfinished battle between them became exceedingly fierce. Thy son then, afflicted with Abhimanyu's arrows, was obliged to turn back from the fight.'

 

 

 

Book 7
Chapter 44

 

 

 

 

1 [s]
      ādadānas tu śūrā
ām āyūṃṣy abhavad ārjuni
      antaka
sarvabhūtānā prāān kāla ivāgate
  2 sa śakra iva vikrānta
śakrasūno suto balī
      abhimanyus tadānīka
loayan bahv aśobhata
  3 praviśyaiva tu rājendra k
atriyendrāntakopama
      satyaśravasam ādatta vyāghro m
gam ivolbaam
  4 satyaśravasi cāk
ipte tvaramāā mahārathā
      prag
hya vipula śastram abhimanyum upādravan
  5 aha
pūrvam aha pūrvam iti katriya pugavā
      spardhamānā
samājagmur jighāsanto 'rjunātmajam
  6 k
atriyāām anīkāni pradrutāny abhidhāvatām
      jagrāsa timir āsādya k
udramatsyān ivārave
  7 ye ke cana gatās tasya samīpam apalāyina

      na te pratinyavartanta samudrād iva sandhava

  8 mahāgrāhag
hīteva vātavegabhayārditā
      samakampata sā senā vibhra
ṣṭā naur ivārave
  9 atha rukmaratho nāma madreśvara suto balī
      trastām āśvāsayan senām atrasto vākyam abravīt
  10 ala
trāsena va śūrā naia kaś cin mayi sthite
     aham ena
grahīyāmi jīvagrāha na saśaya
 11 evam uktvā tu saubhadram abhidudrāva vīryavān
     sukalpitenohyamāna
syandanena virājatā
 12 so 'bhimanyu
tribhir bāair viddhvā vakasy athānadat
     tribhiś ca dak
ie bāhau savye ca niśitais tribhi
 13 sa tasye
v asana chittvā phālgui savyadakiau
     bhujau śiraś ca svak
ibhrukitau kipram apātayat
 14 d
ṛṣṭvā rukmaratha ruga putra śalyasya māninam
     jīvagrāha
jighkanta saubhadrea yaśasvinā
 15 sa
grāmadurmadā rājan rājaputrā prahāria
     vayasyā
śalya putrasya suvaraviktadhvajā
 16 tālamātrā
i cāpāni vikaranto mahārathā
     ārjuni
śaravarea samantāt paryavārayan
 17 śarai
śikā balopetais taruair atyamaraai
     d
ṛṣṭvaika samare śūra saubhadram aparājitam
 18 chādyamāna
śaravrātair hṛṣṭo duryodhano 'bhavat
     vaivasvatasya bhavana
gatam enam amanyata
 19 suvar
apukhair iubhir nānā ligais tribhis tribhi
     ad
śyam ārjuni cakrur nimeāt te npātmajā
 20 sasūtāśvadhvaja
tasya syandana ta ca māria
     ācita
samapaśyāma śvāvidha śalalair iva
 21 sa gā
haviddha kruddhaś ca tottrair gaja ivārdita
     gāndharvam astram āyacchad rathamāyā
ca yojayat
 22 arjunena tapas taptvā gandharvebhyo yad āh
tam
     tumburu pramukhebhyo vai tenāmohayatāhitān
 23 eka
sa śatadhā rājan dśyate sma sahasradhā
     alātacakravat sa
khye kipram astrāi darśayan
 24 rathacaryāstra māyābhir mohayitvā para
tapa
     bibheda śatadhā rājañ śarīrā
i mahīkitām
 25 prā
ā prāabh sakhye preitā niśitai śarai
     rājan prāpur amu
loka śarīrāy avani yayu
 26 dhanū
ṃṣy aśvān niyantṝṃś ca dhvajān bāhūś ca sāgadān
     śirā
si ca śitair bhallais teā ciccheda phālguni
 27 cūtārāmo yathā bhagna
pañcavaraphalopaga
     rājaputra śata
tadvat saubhadreāpatad dhatam
 28 kruddhāśīvi
a sakāśān sukumārān sukhocitān
     ekena nihatān d
ṛṣṭvā bhīmo duryodhano 'bhavat
 29 rathina
kuñjarān aśvān padātīś cāvamarditān
     d
ṛṣṭvā duryodhana kipram upāyāt tam amarita
 30 tayo
kaam ivāpūra sagrāma samapadyata
     athābhavat te vimukha
putra śaraśatārdita

 

 

SECTION XLIV

"Dhritarashtra said, 'That which thou tellest me, O Suta, about the battle, fierce and terrible, between the one and the many, and the victory of that illustrious one, that story of the prowess of Subhadra's son is highly wonderful and almost incredible. I do not, however, regard it as a marvel that is absolutely beyond belief in the case of those that have righteousness for their refuge. After Duryodhana was beaten back and a hundred princes slain, what course was pursued by the warriors of my army against the son of Subhadra?'
"Sanjaya said, 'Their mouths became dry, and eyes restless. Sweat covered their bodies, and their hairs stood on their ends. Despairing of vanquishing their foe, they became ready to leave the field. Abandoning their wounded brothers and sires and sons and friends and relatives by marriage and kinsmen they fled, urging their steeds and elephants to their utmost speed. Beholding them broken and routed, Drona and Drona's son, and Vrihadvala, and Kripa, and Duryodhana, and Karna, and Kritavarman, and Suvala's son (Sakuni), rushed in great wrath against the unvanquished son of Subhadra. Almost all these, O king, were beaten back by thy grandson. Only one warrior then, viz., Lakshmana, brought up in luxury, accomplished in arrows, endued with great energy, and fearless in consequence of inexperience and pride, proceeded against the son of Arjuna. Anxious about his son, his father (Duryodhana) turned back for following him. Other mighty car warriors, turned back for following Duryodhana. All of them then drenched Abhimanyu with showers of arrows, like clouds pouring rain on the mountain-breast. Abhimanyu, however, single-handed, began to crush them like the dry wind that blows in every direction destroying gathering masses of clouds. Like one infuriated elephant encountering another, Arjuna's son then encountered thy invincible grandson, Lakshmana, of great personal beauty, endued with great bravery, staying near his father with outstretched bow, brought up in every luxury, and resembling a second prince of the Yakshas 1. Encountering Lakshmana, that slayer of hostile heroes, viz., the son of Subhadra, had his two arms and chest struck with his sharp shafts. Thy grandson, the mighty-armed Abhimanyu then, filled with rage like a snake struck (with a rod), addressing, O king, thy (other) grandson, said, 'Look well on this world, for thou shalt (soon) have to go to the other. In the very sight of all thy kinsmen, I will despatch thee to Yama's abode.' Saying thus that slayer of hostile heroes, viz., the mighty-armed son of Subhadra, took out a broad-headed arrow that resembled a snake just emerged from its slough. That shaft, sped by Abhimanyu's arms, cut off the beautiful head, decked with ear-rings, of Lakshmana, that was graced with a
p. 99
beautiful nose, beautiful eye-brows, and exceedingly good-looking curls. Beholding Lakshmana slain, thy troops uttered exclamations of Oh and, Alas. Upon the slaughter of his dear son, Duryodhana became filled with rage. That bull among Kshatriyas then loudly urged the Kshatriyas under him, saying, 'Slay this one!' Then Drona, and Kripa, and Karna, and Drona's son and Vrihadvala, and Kritavarman, the son of Hridika,--these six car-warriors,---encompassed Abhimanyu. Piercing them with sharp arrows and beating them off from him, the son of Arjuna fell with great speed and fury upon the vast forces of Jayadratha. Thereupon, the Kalingas, the Nishadas, and the valiant son of Kratha, all clad in mail, cut off his path by encompassing him with their elephant-division. The battle then that took place between Phalguni's son and those warriors was obstinate and fierce. Then the son of Arjuna began to destroy that elephant-division as the wind coursing in every direction destroys vast masses of gathering clouds in the welkin. Then Kratha covered the son of Arjuna with showers of arrows, while many other car-warriors headed by Drona, having returned to the field, rushed at him, scattering sharp and mighty weapons. Checking all those weapons by means of his own arrows, the son of Arjuna began to afflict the son of Kratha with ceaseless showers of shafts, with great despatch and inspired by the desire of slaying his antagonist. The latter's bow and shafts, and bracelets, and arms, and head decked with diadem, and umbrella, and standard, and charioteer, and steeds, were all cut off and felled by Abhimanyu. When Kratha's son, possessed of nobility of lineage, good behaviour, acquaintance with the scriptures, great strength, fame, and power of arms, was slain, the other heroic combatants almost all turned away from the fight.'" 1

 

 

Book 7
Chapter 45

 

1 [dh]
      yathā vadasi me sūta ekasya bahubhi
saha
      sa
grāma tumula ghora jaya caiva mahātmana
  2 aśraddheyam ivāścarya
saubhadrasyātha vikramam
      ki
tu nātyadbhuta teā yeā dharmo vyapāśraya
  3 duryodhane 'tha vimukhe rājaputra śate hate
      saubhadre pratipatti
pratyapadyanta māmakā
  4 [s]
      sa
śukāsyāś calan netrā prasvinnā loma haria
      palāyanak
totsāhā nirutsāhā dviaj jaye
  5 hatān bhrāt
n pitn putrān suht sabandhibāndhavān
      uts
jyotsjya samiyus tvarayanto hatadvipān
  6 tān prabhagnā
s tathā dṛṣṭvā droo drauir bhadbala
      k
po duryodhana kara ktavarmātha saubala
  7 abhidrutā
susakruddhā saubhadram aparājitam
      te 'pi pautre
a te rājan prāyaśo vimukhīk
  8 ekas tu sukhasa
vddho bālyād darpāc ca nirbhaya
      i
vastravin mahātejā lakmao ''rjunim abhyayāt
  9 tam anvag evāsya pitā putrag
ddhī nyavartata
      anu duryodhana
cānye nyavartanta mahārathā
  10 ta
te 'bhiiicur bāair meghā girim ivāmbubhi
     sa ca tān pramamāthaiko vi
vag vāto yathāmbudān
 11 pautra
tu tava durdhara lakmaa priyadarśanam
     pitu
samīpe tiṣṭhanta śūram udyatakārmukam
 12 atyantasukhasa
vddha dhaneśvara sutopamam
     āsasāda ra
e kārṣṇir matto mattam iva dvipam
 13 lak
maena tu sagamya saubhadra paravīrahā
     śarai
suniśitais tīkṣṇair bāhvor urasi cārpita
 14 sa
kruddho vai mahābāhur daṇḍāhata ivoraga
     pautras tava mahārāja tava pautram abhā
ata
 15 sud
ṛṣṭa kriyatā loko amu loka gamiyasi
     paśyatā
bāndhavānā tvā nayāmi yamasādanam
 16 evam uktvā tato bhalla
saubhadra paravīrahā
     udbabarha mahābāhur nirmuktoraga sa
nibham
 17 sa tasya bhujanirmukto lak
ṣṇamasya sudarśanam
     sunasa
subhru keśānta śoro 'hārīt sakuṇḍalam
     lak
maa nihata dṛṣṭvā hāhety uccukruśur janā
 18 tato duryodhana
kruddha priye putre nipātite
     hatainam iti cukrośa k
atriyān katriyarabha
 19 tato dro
a kpa karo droaputro bhadbala
     k
tavarmā ca hārdikya a rathā paryavārayan
 20 sa tān viddhvā śitair bā
air vimukhīktya cārjuni
     vegenābhyapatat kruddha
saindhavasya mahad balam
 21 āvavrus tasya panthāna
gajānīkena saśitā
     kali
gāś ca niādāś ca krātha putraś ca vīryavān
     tat prasaktam ivātyartha
yuddham āsīd viśā pate
 22 tatas tat kuñjarānīka
vyadhamad dhṛṣṭam ārjuni
     yathā vivān nityagatir jaladāñ śataśo 'mbare
 23 tata
krātha śaravrātair ārjuni samavākirat
     athetare sa
nivttā punar droa mukhā rathā
     paramāstrā
i dhunvānā saubhadram abhidudruvu
 24 tān nivāryārjunir bā
ai krātha putram athārdayat
     śaraughe
āprameyea tvaramāo jighāsayā
 25 sadhanur bā
akeyūrau bāhū samukua śira
     chatra
dhvaja niyantāram aśvāś cāsya nyapātayat
 26 kulaśīta śrutabalai
kīrtyā cāstrabalena ca
     yukte tasmin hate vīrā
prāyaśo vimukhābhavan

SECTION XLV

"Dhritarashtra said, 'While the youthful and invincible son of Subhadra, never retreating from battle, was, after penetrating into our array, engaged in achieving feats worthy of his lineage, borne by his three-year old steeds of great might and of the best breed, and apparently trotting in the welkin, what heroes of my army encompassed him?'
"Sanjaya said, 'Having penetrated into our array, Abhimanyu of Pandu's race, by means of his sharp shafts, made all the kings turn away from the fight. Then Drona, and Kripa, and Karna, and Drona's son, and Vrihadvala and Kritavarman, the son of Hridika,--these six car-warriors,--encompassed him. As regards the other combatants of thy
p. 100
army, beholding that Jayadratha had taken upon himself the heavy duty (of keeping off the Pandavas), they supported him, O king, by rushing against Yudhishthira. 1 Many amongst them, endued with great strength, drawing their bows full six cubits long, showered on the heroic son of Subhadra arrowy downpours like torrents of rain. Subhadra's son, however, that slayer of hostile heroes, paralysed by his shafts all those great bowmen, conversant with every branch of learning. And he pierced Drona with fifty arrows and Vrihadvala with twenty. And piercing Kritavarman with eighty shafts, he pierced Kripa with sixty. And the son of Arjuna pierced Aswatthaman with ten arrows equipped with golden wings, endued with great speed and shot from his bow drawn to its fullest stretch. And the son of Phalguni pierced Karna, in the midst of his foes, in one of his cars, with a bright, well-tempered, and bearded arrow of great force. Felling the steeds yoked to Kripa's car, as also both his Parshni charioteers, Abhimanyu pierced Kripa himself in the centre of the chest with ten arrows. The mighty Abhimanyu, then, in the very sight of thy heroic sons, slew the brave Vrindaraka, that enhancer of the fame of the Kurus. While Abhimanyu was thus engaged in fearlessly slaying one after another the foremost warriors among his enemies, Drona's son Aswatthaman pierced him with five and twenty small arrows. The son of Arjuna, however, in the very sight of all the Dhartarashtras quickly pierced Aswatthaman in return, O sire, with many whetted shafts. Drona's son, however, in return, piercing Abhimanyu. with sixty fierce arrows of great impetuosity and keen sharpness, failed to make him tremble, for the latter, pierced by Aswatthaman, stood immovable like the Mainaka mountain. Endued with great energy, the mighty Abhimanyu then pierced his antagonist with three and seventy straight arrows, equipped with wings of gold. Drona then, desirous of rescuing his son, pierced Abhimanyu with a hundred arrows. And Aswatthaman pierced him with sixty arrows, desirous of rescuing his father. And Karna struck him with two and twenty broad-headed arrows and Kritavarman struck him with four and ten. And Vrihadvala pierced him with fifty such shafts, and Saradwata's son, Kripa, with ten. Abhimanyu, however, pierced each of these in return with ten shafts. The ruler of the Kosala struck Abhimanyu, in the chest with a barbed arrow. Abhimanyu, however, quickly felled on the earth his antagonist's steeds and standard and bow and charioteer. The ruler of the Kosalas, then, thus deprived of his car, took up a sword and wished to sever from Abhimanyu's trunk his beautiful head, decked with ear-rings. Abhimanyu then pierced king Vrihadvala, the ruler of the Kosalas, in the chest, with a strong arrow. The latter then, with riven heart, fell down. Beholding this, ten thousand illustrious kings broke and fled. Those kings, armed with swords and bows, fled away, uttering words inimical (to king Duryodhana's Interest). Having slain 2 Vrihadvala
p. 101
thus, the son of Subhadra careered it battle, paralysing thy warriors,---those great bowmen,--by means of arrowy downpours, thick as rain.'" 1

 

 

Book 7
Chapter 46

 

 1 [dh]
      tathā pravi
ṣṭa tarua saubhadram aparājitam
      kulānurūpa
kurvāa sagrāmev apalāyinam
  2 ājaneyai
subalibhir yuktam aśvais trihāyanai
      plavamānam ivākāśe ke śūrā
samavārayan
  3 [s]
      abhimanyu
praviśyaiva tāvakān niśitai śarai
      akarod vimukhān sarvān pārthivān pā
ṇḍunandana
  4 ta
tu droa kpa karo drauiś ca sa bhadbala
      k
tavarmā ca hārdikya a rathā paryavārayan
  5 d
ṛṣṭvā tu saindhave bhāram atimātra samāhitam
      sainya
tava mahārāja yudhiṣṭhiram upādravat
  6 saubhadram itare vīram abhyavar
añ śarāmbubhi
      tālamātrā
i cāpāni vikaranto mahārathā
  7
s tu sarvān mahevāsān sarvavidyāsu niṣṭhitān
      vya
ṣṭambhayad rae bāai saubhadra paravīrahā
  8 dro
a prañcāśatā viddhvā viśatyā ca bhadbalam
      aśītyā k
tavarmāa kpa aṣṭyā śilīmukhai
  9 rukmapu
khair mahāvegair ākarasamacoditai
      avidhyad daśabhir bā
air aśvatthāmānam ārjuni
  10 sa kar
a karinā kare pītena niśitena ca
     phālgunir dvi
atā madhye vivyādha parameuā
 11 pātayitvā k
pasyāśvās tathobhau pārṣṇisārathī
     athaina
daśabhir bāai pratyavidhyat stanāntare
 12 tato v
ndāraka vīra kurūā kīrtivardhanam
     putrā
ā tava vīrāā paśyatām avadhīd balī
 13 ta
draui pañcaviśatyā kudrakāā samarpayat
     vara
varam amitrāām ārujantam abhītavat
 14 sa tu bā
ai śitais tūra pratyavidhyata māria
     paśyatā
dhārtarāṣṭām aśvatthāmānam ārjuni
 15
aṣṭyā śarāā ta drauis tigmadhārai sutejanai
     ugrair nākampayad viddhvā mainākam iva parvatam
 16 sa tu drau
i trisaptatyā hemapukhair ajihmagai
     pratyavidhyan mahātejā balavān apakāri
am
 17 tasmin dro
o bāaśata putragddhī nyapātayat
     aśvatthāmā tathā
ṣṭau ca parīpsan pitara rae
 18 kar
o dvāviśati bhallān ktavarmā caturdaśa
     b
hadbalas tu pañcāśat kpa śāradvato daśa
 19
s tu pratyavadhīt sarvān daśabhir daśabhi śarai
     tair ardyamāna
saubhadra sarvato niśitai śarai
 20 ta
kosalānām adhipa karinātāayad dhdi
     sa tasyāśvān dhvaja
cāpa sūta cāpātayat kitau
 21 atha kosala rājas tu viratha
khagacarmadht
     iye
a phālgune kāyāc chiro hartu sakuṇḍalam
 22 sa kosalānā
bhartāra rājaputra bhadbalam
     h
di vivyādha bāena sa bhinnahdayo 'patat
 23 babhañja ca sahasrā
i daśa rājan mahātmanām
     s
jatām aśivā vāca khagakārmukadhāriām
 24 tathā b
hadbala hatvā saubhadro vyacarad rae
     vi
ṣṭambhayan mahevāsān yodhās tava śarāmbubhi

 

SECTION XLVI

"Sanjaya said, 'Phalguni's son once more pierced Karna in the car with a barbed arrow, and for angering him still further, he pierced him with fifty other shafts. The son of Radha pierced Abhimanyu in return with as many shafts. Covered all over with arrows, Abhimanyu, then, O sire, looked exceedingly beautiful. Filled with rage, he caused Karna also to be bathed in blood. Mangled with arrows and covered with blood, the brave Karna also shone greatly. 2 Both of them pierced with arrows, both bathed in blood, those illustrious warriors then resembled a couple of flowering Kinsukas. The son of Subhadra then slew six of Karna's brave counsellors, conversant with all modes of warfare, with their steeds and charioteers and cars. As regards other great bowmen Abhimanyu fearlessly pierced each of them in return, with ten arrows. That feat of his seemed highly wonderful. Slaying next the son of the ruler of the Magadhas, Abhimanyu, with six straight shafts, slew the youthful Aswaketu with his four steeds and charioteer. Then slaying, with a sharp razor-headed arrow, the Bhoja prince of Martikavata, bearing the device of an elephant (on his banner), the son of Arjuna uttered a loud shout and began to scatter his shafts on all sides. Then the son of Duhsasana pierced the four steeds of Abhimanyu with four shafts, his charioteer with one and Abhimanyu himself with ten. The son of Arjuna, then, piercing Duhsasana's son with ten fleet shafts, addressed him in a loud tone and with eyes red in wrath, said, 'Abandoning the battle, thy sire hath fled like a coward. It is well thou knowest how to fight. Thou shalt not, however, escape today with life.' Saying these words unto him, Abhimanyu sped a long arrow, well polished by smith's hand, at his foe. The son of Drona cut that arrow with three shafts of his own. Leaving Aswatthaman alone, Arjuna's son struck Salya, in return, fearlessly pierced him in the chest with highly nine shafts, equipped with vulture's feathers. That feat seemed highly wonderful. The son of Arjuna then cut off Salya's bow and slew both his Parshni charioteers. Abhimanyu then pierced Salya himself with six shafts made wholly of iron. Thereupon, the latter, leaving that steedless car, mounted another. Abhimanyu then slew five warriors., named Satrunjaya, and Chandraketu, and Mahamegba, and
p. 102
[paragraph continues] Suvarchas, and Suryabhasa. He then pierced Suvala's son. The latter piercing Abhimanyu with three arrows, said unto Duryodhana, 'Let us all together grind this one, else, fighting singly with us he will slay us all. O king, think of the means of slaying this one, taking counsel with Drona and Kripa and others.' The Karna, the son of Vikartana, said unto Drona, 'Abhimanyu grindeth us all. Tell us the means by which we may slay him.' Thus addressed, the mighty bowman, Drona, addressing them all, said, 'Observing him with vigilance, have any of you been able to detect any defeat in this youth? He is careening in all directions. Yet have any of you been able to detect today the least hole in him? Behold the lightness of hand and quickness of motion of this lion among men, this son of Arjuna. In the track of his car, only his bow drawn to a circle can be seen, so quickly is he aiming his shafts and so quickly is he letting them off. Indeed, this slayer of hostile heroes, viz., the son of Subhadra, gratifieth me although he afflicteth my vital breath and stupefieth me with shafts. Even the mightiest car-warriors, filled with wrath, are unable to detect any flaw in him. The son of Subhadra, therefore, careering on the field of battle, gratifieth me greatly. I do not see that in battle there is any difference between the wielder of Gandiva himself and this one of great lightness of hand, filling all the points of the horizon with his mighty shafts.' Hearing these words, Karna, afflicted with the shafts of Arjuna's son, once more said unto Drona, 'Exceedingly afflicted with the shafts of Abhimanyu, I am staying in battle, only because (as a warrior) I should stay here. Indeed, the arrows of this south of great energy are exceedingly fierce. Terrible as they are and possessed of the energy of fire, these arrows are weakening my heart.' The preceptor then, slowly and with a smile, said unto Karna, 'Abhimanyu is young, his prowess is great. His coat of mail is impenetrable. This one's father had been taught by me the method of wearing defensive armour. This subjugator of hostile towns assuredly knoweth the entire science (of wearing armour). With shafts well shot, you can, however, cut off his bow, bow-string, the reins of his steeds, the steeds themselves, and two Parshni charioteers. O mighty bowman, O son of Radha, if competent, do this. Making him turn back from the fight (by this means), strike him then. With his bow in hand he is incapable of being vanquished by the very gods and the Asuras together. If you wish, deprive him of his car, and divest him of his bow.'. Hearing these words of the preceptor, Vikartana's son Karna quickly cut off, by means of his shafts, the bow of Abhimanyu, as the latter was shooting with great activity. He, of Bhoja's race (viz., Kritavarman) then slew his steeds, and Kripa slew his two Parshni charioteers. The others covered him with showers of arrows after he had been divested of his bow. Those six great car-warriors, with great speed, when speed was so necessary, ruthlessly covered that carless youth, fighting single-handed with them, with showers of arrows. Bowless and carless, with an eye, however, to his duty (as a warrior), handsome Abhimanyu, taking up a sword and a shield, jumped into the sky. Displaying great strength and great activity,
p. 103
and describing the tracks called Kausika and others, the son of Arjuna fiercely coursed through the sky, like the prince of winged creatures (viz., Garuda.). 'He may fall upon me sword in hand,' with such thoughts, those mighty bowmen, were on the lookout for the laches of Abhimanyu, and began to pierce him in that battle, with their gaze turned upwards. Then Drona of mighty energy, that conqueror of foes with a sharp arrow quickly cut off the hilt, decked with gems, of Abhimanyu's sword. Radha's son Karna, with sharp shafts, cut off his excellent shield. Deprived of his sword and shield thus, he came down, with sound limbs, from the welkin upon the earth. Then taking up a car-wheel, he rushed in wrath against Drona. His body bright with the dust of car-wheels, and himself holding the car-wheel in his upraised arms, Abhimanyu looked exceedingly beautiful, and imitating Vasudeva (with his discus), became awfully fierce for a while in that battle. His robes dyed with the blood flowing (from his wounds), his brow formidable with the wrinkles visible thereon, himself uttering loud leonine roars, lord Abhimanyu of immeasurable might, staying in the midst of those kings, looked exceedingly resplendent on the field of battle.'"

 

 

Book 7
Chapter 47

 

 

 

 1 [s]
      sa kar
a karinā kare punar vivyādha phālguni
      śarai
pañcāśatā cainam avidhyat kopayan bhśam
  2 prativivyādha rādheyas tāvadbhir atha ta
puna
      sa tair ācitasarvā
go bahv aśobhata bhārata
  3 kar
a cāpy akarot kruddho rudhirotpīa vāhinam
      kar
o 'pi vibabhau śūra śaraiś citro 'sg āpluta
  4 tāv ubhau śaracitrā
gau rudhirea samukitau
      babhūvatur mahātmānau pu
pitāv iva kiśukau
  5 atha kar
asya sacivān a śūrāś citrayodhina
      sāśvasūta dhvajarathān saubhadro nijaghāna ha
  6 athetarān mahe
vāsān daśabhir daśabhi śarai
      pratyavidhyad asa
bhrāntas tad adbhutam ivābhavat
  7 māgadhasya puna
putra hatvā abhir ajihmagai
      sāśva
sasūta taruam aśvaketum apātayat
  8 mārtikāvataka
bhoja tata kuñjaraketanam
      k
uraprea samunmathya nanāda visjañ śarān
  9 tasya dau
śāsanir viddhvā caturbhiś caturo hayān
      sūtam ekena vivyādha daśabhiś cārjunātmajam
  10 tato dau
śāsani kārṣṇir viddhvā saptabhir āśugai
     sa
rambhād raktanayano vākyam uccair athābravīt
 11 pitā tavāhava
tyaktvā gata kāpuruo yathā
     di
ṣṭyā tvam api jānīe yoddhu na tv adya mokyase
 12 etāvad uktvā vacana
karmāra parimārjitam
     nārāca
visasarjāsmai ta drauis tribhir ācchinat
 13 tasyārjunir dhvaja
chittvā śalya tribhir atāayat
     ta
śalyo navabhir bāair gārdhrapatrair atāayat
 14 tasyārjunir dhvaja
chittvā ubhau ca pārṣṇisārathī
     ta
vivyādhāyasai abhi so 'pakrāmad rathāntaram
 15 śatru
jaya candraketu meghavega suvarcasam
     sūryabhāsa
ca pañcaitān hatvā vivyādha saubalam
 16 ta
saubalas tribhir viddhvā duryodhanam athābravīt
     sarva ena
pramathnīma puraikaika hinasti na
 17 athābravīt tadā dro
a karo vaikartano vṛṣā
     purā sarvān pramathnāti brūhy asya vadham āśu na

 18 tato dro
o mahevāsa sarvās tān pratyabhāata
     asto vo 'syāntara
kaś cit kumārasya prapaśyati
 19 anv asya pitara
hy adya carata sarvatodiśam
     śīghratā
narasihasya pāṇḍaveyasya paśyata
 20 dhanurma
ṇḍalam evāsya rathamārgeu dśyate
     sa
dadhānasya viśikhāñ śīghra caiva vimuñcata
 21 ārujann iva me prā
ān mohayann api sāyakai
     prahar
ayati mā bhūya saubhadra paravīrahā
 22 ati mā nandayaty e
a saubhadro vicaran rae
     antara
yasya sarabdhā na paśyanti mahārathā
 23 asyato laghuhastasya diśa
sarvā maheubhi
     na viśe
a prapaśyāmi rae gāṇḍīvadhanvana
 24 atha kar
a punar droam āhārjuniśarārdita
     sthātavyam iti ti
ṣṭhāmi pīyamāno 'bhimanyunā
 25 tejasvina
kumārasya śarā paramadāruā
     k
ivanti hdaya me 'dya ghorā pāvakatejasa
 26 tam ācāryo 'bravīt kar
a śanakai prahasann iva
     abhedyam asya kavaca
yuvā cāśu parākrama
 27 upadi
ṣṭā mayā asya pitu kavacadhāraā
     tām e
a nikhilā vetti dhruva parapurajaya
 28 śakya
tv asya dhanuś chettu jyā ca bāai samāhitai
     abhīśavo hayāś caiva tathobhau pār
ṣṇisārathī
 29 etat kuru mahe
vāsa rādheya yadi śakyate
     athaina
vimukhīktya paścāt praharaa kuru
 30 sadhanu
ko na śakyo 'yam api jetu surāsurai
     viratha
vidhanuka ca kuruvaina yadīcchasi
 31 tad ācāryavaca
śrutvā karo vaikartanas tvaran
     asyato laghuhastasya p
ṛṣatkair dhanur ācchinat
 32 aśvān asyāvadhīd bhojo gautama
pārṣṇisārathī
     śe
ās tu chinnadhanvāna śaravarair avākiran
 33 tvaramā
ās tvarā kāle viratha a mahārathā
     śaravar
air akaruā bālam ekam avākiran
 34 sa chinnadhanvā viratha
svadharmam anupālayan
     kha
gacarma dhara śrīmān utpapāta vihāyasam
 35 mārgai
sa kaiśikādyaiś ca lāghavena balena ca
     ārjunir vyacarad vyomni bh
śa vai pakirā iva
 36 mayy eva nipataty e
a sāsir ity ūrdhvadṛṣṭaya
     vivyadhus ta
mahevāsā samare chidradarśina
 37 tasya dro
o 'chinan muṣṭau khaga maimaya tsarum
     rādheyo niśitair bā
air vyadhamac carma cottamam
 38 vyasi carme
u pūrāga so 'ntarikāt puna kitim
     āsthitaś cakram udyamya dro
a kruddho 'bhyadhāvata
 39 sacakrare
ūjjvala śobhitāgo; babhāvati ivonnata cakrapāi
     ra
e 'bhimanyu kaadā subhadra; sa vāsubhadrānukti prakurvan
 40 sruta rudhirak
taika rāgavaktro; bhrukui puākuilo 'tisiha nāda
     prabhur amitabalo ra
e 'bhimanyur; npa varamadhya gato bhśa vyarājat

 

SECTION XLVII

"Sanjaya said, 'That joy of Vishnu's sister (viz., Abhimanyu), that Atiratha, decked with the weapons of Vishnu himself, looked exceedingly beautiful on the field of battle and looked like a second Janardana. With the end of his locks waving in the air, with that supreme weapon upraised in his hands, his body became incapable of being looked at by the very gods. The kings beholding it and the wheel in his hands, became filled with anxiety, and cut that off in a hundred fragments. Then that great car-warrior, the son of Arjuna, took up a mighty mace. Deprived by them of his bow and car and sword, and divested also of his wheel by his foes, the mighty-armed Abhimanyu (mace in hand) rushed against Aswatthaman. Beholding that mace upraised, which looked like the blazing thunderbolt, Aswatthaman, that tiger among men, rapidly alighted from his car and took three (long) leaps (for avoiding Abhimanyu). Slaying Aswatthaman's steeds and two Parshni charioteers with that mace of his, Subhadra's son, pierced all over with arrows, looked like a porcupine. Then that hero pressed Suvala's son, Kalikeya, down into the earth, and stew seven and seventy Gandhara followers of the latter. Next, he slew ten car-warriors of the Brahma-Vasatiya race, and then ten huge elephants. Proceeding next towards the car of Duhsasana's son, he crushed the latter's car and steeds, pressing them down into the earth. The invincible son of Duhsasan, then, O sire, taking up his mace, rushed at Abhimanyu. saying, 'Wait, Wait!' Then those cousins, those two heroes, with upraised maces, began to strike
p. 104
each other, desirous of achieving each other's death, like three-eyed (Mahadeva) and (the Asura) Andhaka in the days of old. I ach of those chastisers of foes, struck with the other's mace-ends fell down on the earth, like two uprooted standards erected to the honour of Indra. Then Duhsasana's son, that enhancer of the fame of the Kurus, rising up first, struck Abhimanyu with the mace on the crown of his head, as the latter, was on the point of rising. Stupefied with the violence of that stroke as also with the fatigue he had undergone, that slayer of hostile hosts, viz., the son of Subhadra, fell on the earth, deprived of his senses. Thus, O king, was one slain by many in battle,--one who had ground the whole army, like an elephant grinding lotus-stalks in a lake. As he lay dead on the field, the heroic Abhimanyu looked like a wild elephant slain by the hunters, The fallen hero was then surrounded by thy troops. And he looked like an extinguished fire in the summer season after (as it lies) having consumed a whole forest, or like a tempest divested of its fury after having crushed mountain crests; 1 or like the sun arrived at the western hills after having blasted with his heat the Bharata host; or like Soma swallowed up by Rahu; or like the ocean reft of water. The mighty car-warriors of thy army beholding Abhimanyu whose face had the splendour of the full moon, and whose eyes were rendered beautiful in consequence of lashes black as the feathers of the raven, lying prostrate on the bare earth, were filled with great joy. And they repeatedly uttered leonine shouts. Indeed, O monarch, thy troops were in transports of joy, while tears fell fast from the eyes of the Pandava heroes. Beholding the heroic Abhimanyu lying on the field of battle, like the moon dropped from the firmament, diverse creatures, O king, in the welkin, said aloud, 'Alas, this one lieth on the field, slain, while fighting singly, by six mighty car-warriors of the Dhartarashtra army, headed by Drona and Karna. This act hath been, we hold, an unrighteous one.' Upon the slaughter of that hero, the earth looked exceedingly resplendent like the star-bespangled firmament with the moon. Indeed, the earth was strewn with shafts equipped with wings of gold, and covered with waves of blood. And strewn with the beautiful heads of heroes, decked with ear-rings and variegated turbans of great value, and banner and yak-tails and beautiful blankets, and begemmed weapons of great efficacy, and the bright ornaments of cars and steeds, and men and elephants, and sharp and well-tempered swords, looking like snakes freed from their sloughs, and bows, and broken shafts, and darts, and swords, and lances, and Kampanas, and diverse other kinds of weapons, she assumed a beautiful aspect. And in consequence of the steeds dead or dying, but all weltering in blood, with their riders (lying about them), felled by Subhadra's son, the earth in many places became impassable. And with iron hooks, and elephants--huge as hills--equipped with shields and weapons and standards, lying about, crushed with shafts, with excellent cars deprived of steeds and charioteers and car-warriors, lying scattered on
p. 105
the earth, crushed by elephants and looking like agitated lakes, with large bodies of foot-soldiers decked with diverse weapons and lying dead on the ground, the field of battle, wearing a terrible aspect, inspired all timid hearts with terror.
"Beholding Abhimanyu, resplendent as the sun or the moon, lying on the ground, thy troops were in transport of joy, while Pandavas were filled with grief. When youthful Abhimanyu, yet in his minority, fell, the Pandava divisions, O king, fled away in the very sight of king Yudhishthira. Beholding his army breaking upon the fall of Subhadra's son, Yudhishthira addressed his brave warriors, slaying, 'The heroic Abhimanyu, who without retreating from battle hath been slain, hath certainly ascended to heaven. Stay then, and fear not, for we shall yet vanquish our foes.' Endued with great energy and great splendour, king Yudhishthira the just, that foremost of warriors, saying such words unto his soldiers inspired with grief, endeavoured to dispel their stupor. The king continued, 'Having in the first instance, slain in battle hostile princes, resembling snakes of virulent poison, the son of Arjuna hath then given up his life. Having slain ten thousand warriors, viz., the king of the Kosalas, Abhimanyu, who was even like Krishna or Arjuna himself, hath assuredly gone to the abode of Indra. Having destroyed cars and steeds and men and elephants by thousands, he was still not content with what he did. Performing as he did such meritorious feats, we should not certainly grieve for him, he hath gone to the bright regions of the righteous, regions that men acquire by meritorious deeds.'"

 

 

 

Book 7
Chapter 48

 

 

 1 [s]
      vi
ṣṇo svasānandi kara sa viṣṇvāyudha bhīita
      rarājātiratha
sakhye janārdana ivāpara
  2 mārutoddhūta keśāntam udyatāri varāyudham
      vapu
samīkya pthv īśā dusamīkya surair api
  3 tac cakra
bhśam udvignā sacicchidur anekadhā
      mahārathas tata
kārṣṇi sajagrāha mahāgadām
  4 vidhanu
syandanāsis tair vicakraś cāribhi kta
      abhimanyur gadāpā
ir aśvatthāmānam ādravat
  5 sagadām udyatā
dṛṣṭvā jvalantīm aśanīm iva
      apākrāmad rathopasthād vikramā
s trīn nararabha
  6 tasyāśvān gadayā hatvā tathobhau pār
ṣṇisārathī
      śarācitā
ga saubhadra śvāvidvat pratyadśyata
  7 tata
subala dāyāda kālakeyam apothayat
      jaghāna cāsyānucarān gāndhārān sapta saptatim
  8 punar brahma vasātīyāñ jaghāna rathino daśa
      kekayānā
rathān sapta hatvā ca daśa kuñjarān
      dau
śāsani ratha sāśva gadayā samapothayat
  9 tato dau
śāsani kruddho gadām udyamya māria
      abhidudrāva saubhadra
tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
  10 tāv udyatagadau vīrāv anyonyavadhakā
kiau
     bhrāt
vyau saprajahrāte pureva tryambakāntakau
 11 tāv anyonya
gadāgrābhyā sahatya patitau kitau
     indradhvajāv ivots
ṛṣṭau raamadhye paratapau
 12 dau
śāsanir athotthāya kurūā kīrtivardhana
     protti
ṣṭhamāna saubhadra gadayā mūrdhny atāayat
 13 gadā vegena mahatā vyāyāmena ca mohita

     vicetā nyapatad bhūmau saubhadra
paravīrahā
     eva
vinihato rājann eko bahubhir āhave
 14 k
obhayitvā camū sarvā nalinīm iva kuñjara
     aśobhata hato vīro vyādhair vanagajo yathā
 15 ta
tathā patita śūra tāvakā paryavārayan
     dāva
dagdhvā yathā śānta pāvaka śiśirātyaye
 16 vim
dya taruśṛṅi sanivttam ivānilam
     asta
gatam ivāditya taptvā bhārata vāhinīm
 17 upapluta
yathā soma saśukam iva sāgaram
     pūr
acandrābhavadana kākapaka vtākakam
 18 ta
bhūmau patita dṛṣṭvā tāvakās te mahārathā
     mudā paramayā yuktāś cukruśu
sihavan muhu
 19 āsīt paramako har
as tāvakānā viśā pate
     itare
ā tu vīrāā netrebhya prāpataj jalam
 20 abhikrośanti bhūtāni antarik
e viśā pate
     d
ṛṣṭvā nipatita vīra cyuta candram ivāmbarāt
 21 dro
akaramukhai abhir dhārtarāṣṭrair mahārathai
     eko 'ya
nihata śete naia dharmo mato hi na
 22 tasmi
s tu nihate vīre bahv aśobhata medinī
     dyaur yathā pūr
acandrea nakatragaamālinī
 23 rukmapu
khaiś ca sapūrā rudhiraughapariplutā
     uttamā
gaiś ca vīrāā bhrājamānai sakuṇḍalai
 24 vicitraiś ca paristomai
patākābhiś ca sav
     cāmaraiś ca kuthābhiś ca praviddhaiś cāmbarottamai

 25 rathāśvanaranāgānāmāla
kāraiś ca suprabhai
     kha
gaiś ca niśitai pītair nirmuktair bhujagair iva
 26 cāpaiś ca viśikhaiś chinnai
śaktyṛṣṭi prāsakampanai
     vividhair āyudhaiś cānyai
savtā bhūr aśobhata
 27 vājibhiś cāpi nirjīvai
svapadbhi śoitokitai
     sārohair vi
amā bhūmi saubhadrea nipātitai
 28
kuśai sa mahāmātrai sa varmāyudhaketubhi
     parvatair iva vidhvastair viśikhonmathitair gajai

 29 p
thivyām anukīraiś ca vyaśva sārathiyodhibhi
     hradair iva prak
ubhitair hatanāgai rathottamai
 30 padātisa
ghaiś ca hatair vividhāyudhabhūaai
     bhīrū
ā trāsajananī ghorarūpābhavan mahī
 31 ta
dṛṣṭvā patita bhūmai candrārkasadśadyutim
     tāvakānā
parā prītiṇḍūnā cābhavad vyathā
 32 abhimanyau hate rājañ śiśuke 'prāptayauvane
     sa
prādravac camū sarvā dharmarājasya paśyata
 33 dīryamā
a bala dṛṣṭvā saubhadre vinipātite
     ajātaśatru
svān vīrān ida vacanam abravīt
 34 svargam e
a gata śūro yo hato na parāmukha
     sa
stambhayata mā bhaiṣṭa vijeyāmo rae ripūn
 35 ity eva
sa mahātejā dukhitebhyo mahādyuti
     dharmarājo yudhā
śreṣṭho bruvan dukham apānudat
 36 yuddhe hy āśīvi
ākārān rājaputrān rae bahūn
     pūrva
nihatya sagrāme paścād ārjunir anvagāt
 37 hatvā daśasahasrā
i kausalya ca mahāratham
     k
ṛṣṇārjuna sama kārṣṇi śakra sadma gato dhruvam
 38 rathāśvanaramāta
gān vinihatya sahasraśa
     avat
pta sa sagrāmād aśocya puyakarmakt
 39 vaya
tu pravara hatvā teā tai śarapīitā
     niveśāyābhyupāyāma sāyāhne rudhirok
itā
 40 nirīk
amāās tu vaya pare cāyodhana śanai
     apayātā mahārāja glāni
prāptā vicetasa
 41 tato niśāyā divasasya cāśiva
; śivā ruta sadhir avartatādbhuta
     kuśeśayāpī
a nibhe divākare; vilambamāne 'stam upetya parvatam
 42 varāsi śakty
ṛṣṭi varūtha carmaā; vibhūaānā ca samākipan prabhām
     diva
ca bhūmi ca samānayann iva; priyā tanu bhānur upaiti pāvakam
 43 mahābhrakū
ācalaśṛṅgasanibhair; gajair anekair iva vajrapātitai
     sa vaijayanty a
kuśa varma yantbhir; nipātitair niṣṭanatīva gauś citā
 44 hateśvaraiś cūr
ita pattyupaskarair; hatāśvasūtair vipatāka ketubhi
     mahārathair bhū
śuśubhe vicūritai; purair ivāmitra hatair narādhipa
 45 rathāśvav
ndai saha sādibhir hatai; praviddha bhāṇḍābharaai pthagvidhai
     nirastajihvā daśanāntra locanair; dharā babhau ghoravirūpa darśanā
 46 praviddha varmābhara
ā varāyudhā; vipannahastyaśvarathānugā narā
     mahārhaśayyāstara
ocitā sadā; kitāv anāthā iva śerate hatā
 47 atīva h
ṛṣṭā śvasgāla vāyasā; baā suparāś ca vkās tarakava
     vayā
sy askpāny atha rakasā gaā; piśācasaghāś ca sudāruā rae
 48 tvaco vinirbhidya piban vasām as
k; tathaiva majjā piśitāni cāśnuvan
     vapā
vilumpanti hasanti gānti ca; prakaramāā kuapāny anekaśa
 49 śarīrasa
ghāa vahā asg jalā; rathoupā kuñjaraśailasakaā
     manu
yaśīropala māsakardamā; praviddha nānāvidha śastramālinī
 50 mahābhayā vaitara
īva dustarā; pravartitā yodhavarais tadā nadī
     uvāha madhyena ra
ājira bhśa; bhayāvahā jīva mtapravāhinī
 51 pibanti cāśnanti ca yatra durd
śā; piśācasaghā vividhā subhairavā
     sunanditā
prāabh bhayakarā; samānabhakā śvasgāla pakia
 52 tathā tad āyodhanam ugradarśana
; niśāmukhe pitpatirāṣṭra sanibham
     nirīk
amāā śanakair jahur narā; samutthitāruṇḍa kulopasakulam
 53 apetavidhvastamahārha bhū
aa; nipātita śakrasama mahāratham
     ra
e 'bhimanyu dadśus tadā janā; vyapoha havya sadasīva pāvakam

 

SECTION XLVIII

"Sanjaya said, 'Having thus slain one of their foremost warriors, and having been afflicted with their arrows, we came back to our encampment in the evening, covered with blood. Steadfastly gazed at by the enemy, we slowly left, O monarch, the field of battle, having sustained a severe loss and nearly deprived of our senses. Then came that wonderful hour intervening between day and night. Inauspicious howls of jackals were heard. The sun, with the pale-red hue of the filaments of the lotus,--sank low in the horizon, having approached the western hills. And he took away with him the splendour of our swords and darts, rapiers and car-fences, and shields and ornaments. Causing the firmament and the earth to assume the same hue, the sun assumed his favourite form of fire. The field of battle was strewn with the motionless bodies of innumerable elephants deprived of life, Looking like crests of cloud-capped hills riven by the thunder, and lying about with their standards and hooks and riders fallen from their backs. The earth looked beautiful with large cars crushed to pieces, and
p. 106
with their warriors and charioteers and ornaments and steeds and standards and banners crushed, broken and torn. Those huge cars, O king, looked like living creatures deprived of their lives by the foe with his shafts. The field of battle assumed a fierce and awful aspect in consequence of large number of steeds and riders all lying dead, with costly trappings and blankets of diverse kinds scattered about, and tongues and teeth and entrails and eyes of those creatures bulging out of their places. Men decked with costly coats of mail and ornaments and robes and weapons, deprived of life, lay with slain steeds and elephants and broken cars, on the bare ground, perfectly helpless, although deserving of costly beds and blankets. Dogs and jackals, and crown and cranes and other carnivorous birds, and wolves and hyenas, and ravens and other food-drinking creatures, all diverse tribes of Rakshasas, and large number of Pisachas, on the field of battle, tearing the skins of the corpse and drinking their fat, blood and marrow, began to eat their flesh. And they began to suck also the secretions of rotten corpses, while the Rakshasas laughed horribly and sang aloud, dragging dead bodies numbering thousands. An awful river, difficult to cross, like the Vaitarani itself, was caused there by foremost of warriors. Its waters were constituted by the blood (of fallen creatures). Cars constituted the rafts (or, which to cross it), elephants formed its rocks, and the heads of human beings, its smaller stones. And it was miry with the flesh (of slain steeds and elephants and men). And diverse kinds of costly weapons constituted the garlands (floating on it or lying on its banks). And that terrible river flowed fiercely through the middle of the field of battle, wafting living creatures to the regions of the dead. And large numbers of Pisachas, of horrible and repulsive forms, rejoiced, drinking and eating in that stream. And dogs and jackals and carnivorous birds, all eating of the same food, and inspiring living creatures with terror, held their high carnival there. And the warriors, gazing on that field of battle which, enhancing the population of Yama's domain, presented such an awful sight, and where human corpses rising up, began to dance, slowly left it as they beheld the mighty car-warrior Abhimanyu who resembled Sakra himself, lying on the field, his costly ornaments displaced and fallen off, and looking like a sacrificial fire on the altar no longer drenched with clarified butter.'"

 

 

Book 7
Chapter 49

 

 

 

  1 [s]
      tasmi
s tu nihate vīre saubhadre rathayūthape
      vimuktarathasa
nāhā sarve nikiptakārmukā
  2 upopavi
ṣṭā rājāna parivārya yudhiṣṭhiram
      tad eva du
kha dhyāyanta saubhadra gatamānasā
  3 tato yudhi
ṣṭhiro rājā vilalāpa sudukhita
      abhimanyau hate vīre bhrātu
putre mahārathe
  4 dro
ānīkam asabādha mama priyacikīrayā
      bhittvā vyūha
praviṣṭo 'sau gomadhyam iva kesarī
  5 yasya śūrā mahe
vāsā pratyanīka gatā rae
      prabhagnā vinivartante k
tāstrā yuddhadurmadā
  6 atyantaśatrur asmāka
yena duśāsana śarai
      k
ipra hy abhimukha sakye visajño vimukhīkta
  7 sa tīrtvā dustara
vīro droānīka mahāravam
      prāpya dau
śāsani kārṣṇir yāto vaivasvatakayam
  8 katha
drakyāmi kaunteya saubhadre nihate 'rjunam
      subhadrā
vā mahābhāgā priya putram apaśyatīm
  9 ki
svid vayam apetārtham aśliṣṭam asamañjasam
      tāv ubhau prativak
yāmo hṛṣīkeśa dhanajayau
  10 aham eva subhadrāyā
keśavārjunayor api
     priyakāmo jayākā
kī ktavān idam apriyam
 11 na lubdho budhyate do
ān mohāl lobha pravartate
     madhu pipsur hi nāpaśya
prapātam idam īdśam
 12 yo hi bhojye puraskāryo yāne
u śayaneu ca
     bhū
aeu ca so 'smābhir bālo yudhi puraskta
 13 katha
hi bālas taruo yuddhānām aviśārada
     sadaśva iva sa
bādhe viame kemam arhati
 14 yo ced dhi vayam apy ena
mahīm anuśayīmahi
     bībhatso
kopadīptasya dagdhā kpaa cakuā
 15 alubdho matimān hrīmān k
amāvān rūpavān balī
     vapu
mān mānakd vīra priya satyaparāyaa
 16 yasya ślāghanti vibudhā
karmāy ūrjitakarmaa
     nivātakavacāñ jaghne kālakeyā
ś ca vīryavān
 17 mahendraśatravo yena hira
yapuravāsina
     ak
ṣṇor nimea mātrea paulomā sagaā hatā
 18 parebhyo 'py abhayārthibhyo yo dadāty abhaya
vibhu
     tasyāsmābhir na śakitas trātum adyātmajo bhayāt
 19 bhaya
tu sumahat prāpta dhārtarāṣṭra mahad balam
     pārtha
putravadhāt kruddha kauravāñ śoayiyati
 20 k
udra kudrasahāyaś ca svapaka kayam ātura
     vyakta
duryodhano dṛṣṭvā śocan hāsyati jīvitam
 21 na me jaya
prītikaro na rājya; na cāmaratva na surai sa lokatā
     ima
samīkyāprativīrya paurua; nipātita devavarātmajātmajam

 

SECTION XLIX

"Sanjaya said, 'After the slaughter of that hero, that leader of car-divisions, viz., the son of Subhadra, the Pandava warriors, leaving their cars and putting off their armour, and throwing aside their Lows, sat, surrounding king Yudhishthira. And they were brooding over that grief of theirs,
p. 107
their hearts fixed upon the (deceased) Abhimanyu. Indeed, upon the fall of that heroic nephew of his, viz., the mighty car-warrior Abhimanyu, king Yudhishthira, overwhelmed with grief, indulged in (these) lamentations: 'Alas, Abhimanyu, from desire of achieving my good, pierced the array formed by Drona and teeming with his soldiers. Encountering him in battle, mighty bowmen endued with great courage, accomplished in weapons and incapable of being easily defeated in battle, were routed and forced to retreat. Encountering our implacable foe Duhsasana in battle, he with his arrows, caused that warrior to fly away from the field, deprived of his senses. Alas, the heroic son of Arjuna, having crossed the vast sea of Drona's army, was ultimately obliged to become a guest of Yama's abode, upon encountering the son of Duhsasana. When Abhimanyu is slain, how shall I cast my eyes on Arjuna and also the blessed Subhadra deprived of her favourite son? What senseless, disjointed, and improper words shall we have to say today unto Hrishikesa and Dhananjaya! Desirous of achieving what is good, and expectant of victory, it is I who have done this great evil unto Subhadra and Kesava and Arjuna. He that is covetous never beholdth his faults. Covetousness spring from folly. Collectors of honey see not the fall that is before them; I am even like them. He who was only a child, he who should have been provided with (good) food, with vehicles, with beds, with ornaments, alas, even he was placed by us in the van of battle. How could good come to a child of tender years, unskilled in battle, in such a situation of great danger. Like a horse on proud mettle, he sacrificed himself instead of refusing to do the bidding of his master. Alas, we also shall today lay ourselves down on the bare earth, blasted by the glances of grief, cast by Arjuna filled with wrath. Dhananjaya liberal, intelligent, modest, forgiving, handsome, mighty, possessed of well-developed and beautiful limbs, respectful to superiors, heroic, beloved, and devoted to truth; of glorious achievements' the very gods applaud his feats. That valiant hero slew the Nivatakavachas and the Kalakeyas, those enemies of Indra having their abode in Hiranyapura. In the twinkling of an eye he slew the Paulomas with all their followers. Endued with great might, he granteth quarter to implacable enemies asking for quarter! Alas, we could not protect today the son of even such a person from danger. A great fear hath overtaken the Dhartarashtras endued though they might be with great strength! 1 Enraged at the slaughter of his son, Partha will exterminate the Kauravas. It is evident also that the mean-minded Duryodhana having mean counsellors, that destroyer of his own race and partisans, beholding this extermination of the Kaurava army, will give up his life in grief. Beholding this son of Indra's son, of unrivalled energy and prowess, on the field of battle, neither victory, nor sovereignty, nor immortality, nor abode with the very celestials, causeth me the least delight!'"

 

 

Book 7
Chapter 50

 

 

 

1 [s]
      tasminn ahani nirv
tte ghore prāabh kaye
      āditye 'sta
gate śrīmān sadhyākāla upasthite
  2 vyapayāte
u sainyeu vāsāya bharatarabha
      hatvā sa
śaptakavrātān divyair astrai kapidhvaja
  3 prāyāt svaśibira
jiṣṇur jaitram āsthāya ta ratham
      gacchann eva ca govinda
sannakaṇṭho 'bhyabhāata
  4 ki
nu me hdaya trasta vākya sajjati keśava
      spandanti cāpy ani
ṣṭāni gātra sīdati cāpy uta
  5 ani
ṣṭa caiva me śliṣṭa hdayān nāpasarpati
      bhuvi yad dik
u cāpy ugrā utpātās trāsayanti mām
  6 bahuprakārā d
śyante sarva evāgha śasina
      api svasti bhaved rājña
sāmātyasya guror mama
  7 [vāsu]
      vyakta
śiva tava bhrātu sāmātyasya bhaviyati
      mā śuca
ki cid evānyat tatrāniṣṭa bhaviyati
  8 [s]
      tata
sadhyām upāsyaiva vīrau vīrāvasādane
      kathayantau ra
e vtta prayātau ratham āsthitau
  9 tata
svaśibira prāptau hatānanda hatatviam
      vāsudevo 'rjunaś caiva k
tvā karma sudukaram
  10 dhvastākāra
samālakya śibira paravīrahā
     bībhatsur abravīt k
ṛṣṇam asvasthahdayas tata
 11 nādya nandanti tūryā
i magalyāni janārdana
     miśrā dundubhinirgho
a śakhāś cāambarai saha
     vī
ā vā nādya vādyante śamyā tālasvanai saha
 12 ma
galyāni ca gītāni na gāyanti pahanti ca
     stutiyuktāni ramyā
i mamānīkeu bandina
 13 yodhāś cāpi hi mā
dṛṣṭvā nivartante hy adhomukhā
     karmā
i ca yathāpūrva ktvā nābhivadanti mām
 14 api svasti bhaved adya bhrāt
bhyo mama mādhava
     na hi śudhyati me bhāvo d
ṛṣṭvā svajanam ākulam
 15 api pāñcālarājasya virā
asya ca mānada
     sarve
ā caiva yodhānā sāmagrya syān mamācyuta
 16 na ca mām adya saubhadra
prahṛṣṭo bhrātbhi saha
     ra
ād āyāntam ucita pratyudyāti hasann iva
 17 eva
sakathayantau tau praviṣṭau śibira svakam
     dad
śāte bhśāsvasthān pāṇḍavān naṣṭacetasa
 18 d
ṛṣṭvā bhrātṝṃś ca putrāś ca vimanā vānaradhvaja
     apaśya
ś caiva saubhadram ida vacanam abravīt
 19 mukhavar
o 'prasanno va sarveām eva lakyate
     na cābhimanyu
paśyāmi na ca mā pratinandatha
 20 mayā śrutaś ca dro
ena cakravyūho vinirmita
     na ca vas tasya bhettāsti
te saubhadram āhave
 21 na copadi
ṣṭas tasyāsīn mayānīka vinirgama
     kac cin na bālo yu
mābhi parānīka praveśita
 22 bhittvānīka
mahevāsa pareā bahuśo yudhi
     kac cin na nihata
śete saubhadra paravīrahā
 23 lohitāk
a mahābāhu jāta siham ivādriu
     upendra sad
śa brūta katham āyodhane hata
 24 sukumāra
mahevāsa vāsavasyātmajātmajam
     sadā mama priya
brūta katham āyodhane hata
 25 vār
ṣṇeyī dayita śūra mayā satatalālitam
     ambāyāś ca priya
nitya ko 'vadhīt kālacodita
 26 sad
śo vṛṣṇisihasya keśavasya mahātmana
     vikramaśrutamāhātmyai
katham āyodhane hata
 27 subhadrāyā
priya nitya draupadyā keśavasya ca
     yadi putra
na paśyāmi yāsyāmi yamasādanam
 28 m
du kuñcitakeśānta bāla bāla mgekaam
     mattadviradavikrānta
śālapotam ivodgatam
 29 smitābhibhā
aa dānta guruvākyakara sadā
     bālye 'py abāla karmā
a priyavākyam amatsaram
 30 mahotsāha
mahābāhu dīrgharājīva locanam
     bhaktānukampina
dānta na ca nīcānusāriam
 31 k
tajña jñānasapanna ktāstram anivartinam
     yuddhābhinandina
nitya dviatām aghavardhanam
 32 sve
ā priyahite yukta pitṝṇā jaya gddhinam
     na ca pūrvaprahartāra
sagrāme naṣṭasabhramam
     yadi putra
na paśyāmi yāsyāmi yamasādanam
 33 sulalā
a sukeśānta subhrv akidaśanac chadam
     apaśyatas tad vadana
kā śāntir hdayasya me
 34 tantrī svanasukha
ramya puskokola samadhvanim
     aś
ṛṇvata svana tasya kā śāntir hdayasya me
 35 rūpa
cāpratirūpa tantridaśev api durlabham
     apaśyato 'dya vīrasya kā śāntir h
dayasya me
 36 abhivādanadak
a ta pitṝṇā vacane ratam
     nādyāha
yadi paśyāmi kā śāntir hdayasya me
 37 sukumāra
sadā vīro mahārhaśayanocita
     bhūmāv anāthavac chete nūna
nāthavatā vara
 38 śayāna
samupāsanti ya purā paramastriya
     tam adya vipraviddhā
gam upāsanty aśivā śivā
 39 ya
purā bodhyate suptai sūtamāgadhabandibhi
     bodhayanty adya ta
nūna śvāpadā viktai svarai
 40 chatrac chāyā samucita
tasya tad vadana śubham
     nūnam adya rajodhvasta
rae reu kariyati
 41 hā putrakāvit
ptasya satata putradarśane
     bhāgyahīnasya kālena yathā me nīyase balāt
 42 sādya sa
yamanī nūna sadā suktinā gati
     svabhābhir bhāsitā ramyā tvayātyartha
virājate
 43 nūna
vaivasvataś ca tvā varuaś ca priyātithi
     śatakratur dhaneśaś ca prāptam arcanty abhīrukam
 44 eva
vilapya bahudhā bhīna poto vaig yathā
     du
khena mahatāviṣṭo yudhiṣṭhiram apcchata
 45 kac cit sa kadana
ktvā pareāṇḍunandana
     svargato 'bhimukha
sakhye yudhyamāno nararabha
 46 sa nūna
bahubhir yattair yudhyamāno nararabhai
     asahāya
sahāyārthī mām anudhyātavān dhruvam
 47
yamāna śarair bālas tāta sādhv abhidhāva mām
     iti vipralapan manye n
śaisair bahubhir hata
 48 atha vā matprasūtaś ca svasrīyo mādhavasya ca
     subhadrāyā
ca sabhūto naiva vaktum ihārhati
 49 vajrasāramaya
nūna hdaya sudṛḍha mama
     apaśyato dīrghabāhu
raktāka yan na dīryate
 50 katha
bāle mahevāse nśasā marmabhedina
     svasrīye vāsudevasya mama putrāk
ipañ śarān
 51 yo mā
nityam adīnātmā pratyudgamyābhinandati
     upayānta
ripūn hatvā so 'dya mā ki na paśyati
 52 nūna
sa patita śete dhara rudhirokita
     śobhayan medinī
gātrair āditya iva pātita
 53 ra
e vinihata śrutvā śokārtā vai vinakyati
     subhadrā vak
yate ki mām abhimanyum apaśyatī
     draupadī caiva du
khārte te ca vakyāmi ki nv aham
 54 vajrasāramaya
nūna hdaya yan na yāsyati
     sahasradhā vadhū
dṛṣṭvā rudatī śokakarśitām
 55 h
ṛṣṭānā dhārtarāṣṭā sihanādo mayā śruta
     yuyutsuś cāpi k
ṛṣṇena śruto vīrān upālabhan
 56 aśaknuvanto bībhatsu
bāla hatvā mahārathā
     ki
nadadhvam adharmajñā pārthe vai dśyatā balam
 57 ki
tayor vipriya ktvā keśavārjunayor mdhe
     si
havan nadata prītā śokakāla upasthite
 58 āgami
yati va kipra phala pāpasya karmaa
     adharmo hi k
tas tīvra katha syād aphalaś ciram
 59 iti tān rapti bhā
an vai vaiśyāputro mahāmati
     apāyāc chastram uts
jya kopadukhasamanvita
 60 kimartham etann ākhyāta
tvayā kṛṣṇa rae mama
     adhak
ya tān aha sarvās tadā krūrān mahārathān
 61 nig
hya vāsudevas ta putrādhibhir abhiplutam
     maivam ity abravīt k
ṛṣṇas tīvraśokasamanvitam
 62 sarve
ām ea vai panthā śūrāām anivartinām
     k
atriyāā viśeea yeā yuddhena jīvikā
 63 e
ā vai yudhyamānānā śūrāām anivartinām
     vihitā dharmaśāstrajñair gatir gatimatā
vara
 64 dhruva
yuddhe hi maraa śūrāām anivartinām
     gata
puyak lokān abhimanyur na saśaya
 65 etac ca sarvavīrā
ākita bharatarabha
     sa
grāme 'bhimukhā mtyu prapnuyāmeti mānada
 66 sa ca vīrān ra
e hatvā rājaputrān mahābalān
     vīrair ākā
kita mtyu saprāpto 'bhimukho rae
 67 mā śuca
puruavyāghra pūrvair ea sanātana
     dharmak
dbhi kto dharma katriyāā rae kaya
 68 ime te bhrātara
sarve dīnā bharatasattama
     tvayi śokasamāvi
ṣṭe npāś ca suhdas tava
 69 etā
s tva vacasā sāmnā samāśvāsaya mānada
     vidita
veditavya te na śoka kartum arhasi
 70 evam āśvāsita
pārtha kṛṣṇenādbhuta karmaā
     tato 'bravīt tadā bhrāt
n sarvān pārtha sagadgadān
 71 sa dīrghabāhu
pthv aso dīrgharājīva locana
     abhimanyur yathāv
tta śrotum icchāmy aha tathā
 72 sa nāgasyandanahayān drak
yadhva nihatān mayā
     sa
grāme sānubandhās tān mama putrasya vairia
 73 katha
ca va ktāstrāā sarveā śastrapāinām
     saubhadro nidhana
gacched vajriāpi samāgata
 74 yady evam aham ajñāsyam aśaktān rak
ae mama
     putrasya pā
ṇḍupāñcālān mayā gupto bhavet tata
 75 katha
ca vo rathasthānā śaravarāi muñcatām
     nīto 'bhimanyur nidhana
kadarthī ktyava parai
 76 aho va
paurua nāsti na ca vo 'sti parākrama
     yatrābhimanyu
samare paśyatā vo nipātita
 77 ātmānam eva garheya
yad aha va sudurbalān
     yu
mān ājñāya niryāto bhīrūn aktaniśramān
 78 āho svid bhū
aārthāya varma śastrāyudhāni va
     vācaś ca vaktu
sasatsu mama putram arakatām
 79 evam uktvā tato vākya
tiṣṭhaś cāpavarāsimān
     na smāśakyata bībhatsu
kena cit prasamīkitum
 80 tam antakam iva kruddha
niśvasanta muhur muhu
     putraśokābhisa
taptam aśrupūramukha tadā
 81 nābhibhā
ṣṭu śaknuvanti draṣṭu vā suhdo 'rjunam
     anyatra vāsudevād vā jye
ṣṭād vā pāṇḍunandanāt
 82 sarvāsv avasthāsu hitāv arjunasya mano'nugau
     bahumānāt priyatvāc ca tāv ena
vaktum arhata
 83 tatas ta
putraśokena bhśaita mānasam
     rājīvalocana
kruddha rājā vacanam abravīt

 

SECTION L

"Sanjaya said, 'While Kunti's son, Yudhishthira, was indulging in such lamentations, the great Rishi Krishna Dwaipayana came to him. Worshipping him duly, and causing him to be seated, Yudhishthira, afflicted with grief on account of the death of his brother's son, said, 'Alas, while battling with many mighty bowmen, the son of Subhadra, surrounded by several great car-warriors of unrighteous propensities, hath been slain on the field. The slayer of hostile heroes, the son of Subhadra, was a child in years and of childish understanding. 1 He fought in battle against desperate odds. I asked him to open a passage for us in battle. He penetrated within the hostile army, but we could not follow him, obstructed by the ruler of the Sindhus. Alas, they that betake themselves to battle as a profession, always fight with antagonists equally circumstanced with themselves. This battle, however, that the enemy fought with Abhimanyu, was an extremely unequal one. It is that which grieves me greatly and draws tears from me. Thinking of this, I fail to regain peace of mind.'
"Sanjaya continued, 'The illustrious Vyasa, addressing Yudhishthira who was indulging in such lamentations and who was thus unmanned by an accession of sorrow, said these words.'
"Vyasa said, 'O Yudhishthira, O thou of great wisdom, O thou that art master of all branches of knowledge, persons like thee never suffer themselves to be stupefied by calamities. This brave youth, having slain numerous foes hath ascended to heaven. Indeed, that best of persons, (though a child), acted, however, like one of matured years. O Yudhishthira, this law is incapable of being transgressed. O Bharata, Death takes all viz., Gods and Dhanavas and Gandharvas (without exception).'
"Yudhishthira said, 'Alas, these lords of earth, that lie on the bare earth, slain in the midst of their forces, bereft of consciousness, were possessed of great might. Others (of their class) possessed strength equal to that of ten thousand elephants. Others, again, were endued with the impetuosity and might of the very wind. They have all perished in battle, slain by men of their own class. I do not behold the person (save one of their own class) who could slay any of them in battle. Endued with great prowess, they were possessed of great energy and great might. Alas, they who used daily to come to battle with this hope firmly implanted in their hearts, viz., that they would conquer, alas even they, possessed of great wisdom, are lying on a field, struck (with weapons) and deprived of life. The significance of the word Death hath today been made intelligible, for these lords of earth, of terrible prowess, have almost all been dead. Those heroes are lying motionless; reft of vanity, having succumbed to foes. Many princes, filled with wrath, have been victimised before the fire (of their enemies' wrath). A great doubt possesses me, viz., whence is
p. 109
[paragraph continues] Death? Whose (offspring) is Death? What is Death? Why does Death take away creatures? O grandsire, O thou that resemblest a god, tell me this.'
"Sanjaya continued, 'Unto Kunti's son, Yudhishthira, asking him thus, the illustrious Rishi, comforting him, said these words.'
"Vyasa said, As regards the matter in hand, O king, this ancient story of what Narada had in days of old said unto Akampana is cited. King Akampana, O monarch, I know, while in this world was afflicted with very great and unbearable grief on account of the death of his son, I will now tell these the excellent story about the origin of Death. Having listened to it, thou wilt be emancipated from sorrow and the touch of affection's tie. Listen to me, O sire, as I recite this ancient history. This history is, indeed, excellent. It enhanceth the period of life, killeth grief and conduceth to health. It is sacred, destructive of large bodies of foes, and auspicious of all auspicious things. Indeed, this history is even as the study of the Vedas. O monarch, it should every morning be listened to by the foremost of kings who are desirous of longlived children and their own good.
"In days of old, O sire, there was a king named Akampana. Once, on the field of battle, he was surrounded by his foes and nearly overpowered by them. He had a son who was called Hari. Equal to Narayana himself in might, that latter was exceedingly handsome, accomplished in weapons, gifted with great intelligence, possessed of might, resembled Sakra himself in battle. Encompassed by countless foes on the field of battle, he sped thousands of shafts at those warriors and the elephants that surrounded him. Having achieved the most difficult feats in battle, O Yudhishthira, that scorcher of foes was, at last, slain in the midst of the army. Performing the obsequies of his son, king Akampana cleansed himself. 1 Grieving, however, for his son day and night, the king failed to regain happiness of mind. Informed of his grief on account of the death of his son, the celestial Rishi Narada came to his presence. The blessed king, beholding the celestial Rishi, told the latter everything that had happened unto him, viz., his defeat at the hands of his foes, and the slaughter of his son. And the king said, 'My son was endued with great energy, and equalled Indra or Vishnu himself in splendour. That mighty son of mine, having displayed his prowess on the field against countless foes was at last slain! O illustrious one, who is this Death? What is the measure of his energy, strength and prowess? O foremost of intelligent persons, I desire to hear all this truly.' Hearing these words of his, the boon giving lord, Narada., recited the following elaborate history, destructive of grief on account of a son's death.'
p. 110
"Narada said. 'Listen, O mighty-armed king, to this long history, exactly as I have heard it, O monarch! In the beginning, the Grandsire Brahma created all creatures. Endued with mighty energy, he saw that the creation bore no signs of decay. Thereat, O king, the Creator began to think about the destruction of the universe. Reflecting on the matter, O monarch, the Creator failed to find any means of destruction. He then became angry, and in consequence of his anger a fire sprang from the sky. That fire spread in all directions for consuming everything of the universe. Then heaven, sky, and earth, all became filled with fire. And thus the Creator began to consume the whole mobile and immobile universe. Thereby all creatures, mobile and immobile, were destroyed. Indeed, the mighty Brahma, frightening everything by the force of his wrath, did all this, Then Hara, otherwise called Sthanu or Siva, with matted locks on his head, that Lord of all wanderers of the night, appealed to the divine Brahma, the Lord of the gods. When Sthanu fell (at Brahma's feet) from a desire of doing good to all creatures, the Supreme Deity to that greatest of ascetics, blazing with splendour, said, 'What wish of thine shall we accomplish, O thou that deservest to have all thy wishes fulfilled? O thou that hast been born of our wish! We shall do all that may be agreeable to thee! Tell us, O Sthanu, what is thy wish?'"

 

 

Book 7
Chapter 51

 

 

 

 1 [y]
      tvayi yāte mahābāho sa
śaptakabala prati
      prayatnam akarot tīvram ācāryo graha
e mama
  2 vyā
hānīka vaya droa varayāma sma sarvaśa
      prativyūhya rathānīka
yatamāna tathā rae
  3 sa vāryamā
o rathibhī rakitena mayā tathā
      asmān api jaghānāśu pī
ayan niśitai śarai
  4 te pī
yamānā droena droānīka na śaknuma
      prativīk
itum apy ājau bhettu tat kuta eva tu
  5 vaya
tv apratima vīrye sarve saubhadram ātmajam
      uktavanta
sma te tāta bhindhy anīkam iti prabho
  6 sa tathā codito 'smābhi
sadaśva iva vīryavān
      asahyam api ta
bhāra vohum evopacakrame
  7 sa tavāstropadeśena vīrye
a ca samanvita
      prāviśat tad bala
bāla supara iva sāgaram
  8 te 'nuyātā vaya
vīra sātvatī putram āhave
      prave
ṣṭu kāmās tenaiva yena sa prāviśac camūm
  9 tata
saindhavako rājā kudras tāta jayadratha
      varadānena rudrasya sarvān na
samavārayat
  10 tato dro
a kpa karo drauiś ca sa bhadbala
     k
tavarmā ca saubhadra a rathā paryavārayan
 11 parivārya tu tai
sarvair yudhi bālo mahārathai
     yatamāna
para śaktyā bahubhir virathī kta
 12 tato dau
śāsani kipra tathā tair virathī ktam
     sa
śaya parama prāpya diṣṭāntenābhyayojayat
 13 sa tu hatvā sahasrā
i dvipāśvarathasādinām
     rājaputra śata
cāgrya vīrāś cālakitān bahūn
 14 b
hadbala ca rājāna svargeājau prayojya ha
     tata
paramadharmātmā diṣṭāntam upajagmivān
 15 etāvad eva nirv
ttam asmāka śokavardhanam
     sa caiva
puruavyāghra svargalokam avāptavān
 16 [s]
     tato 'rjuno vaca
śrutvā dharmarājena bhāitam
     hā putra iti ni
śvasya vyathito nyapatad bhuvi
 17 vi
aṇṇavadanā sarve parighya dhanajayam
     netrair animi
air dīnā pratyavekan parasparam
 18 pratilabhya tata
sajñā vāsavi krodhamūrchita
     kampamāno jvare
eva niśvasaś ca muhur muhu
 19
iau vinipiya śvasamāno 'śrunetravān
     unmatta iva viprek
ann ida vacanam abravīt
 20 satya
va pratijānāmi śvāsti hantā jayadratham
     na ced vadhabhayād bhīto dhartarā
ṣṭrān prahāsyati
 21 na cāsmāñ śara
a gacchet kṛṣṇa vā puruottamam
     bhavanta
vā mahārāja śvo 'smi hantā jayadratham
 22 dhārtarā
ṣṭra priyakara mayi vismta sauhdam
     pāpa
bālavadhe hetu śvo 'smi hantā jayadratham
 23 rak
amāāś ca ta sakhye ye mā yotsyanti ke cana
     api dro
a kpau vīrau chādayiyāmi tāñ śarai
 24 yady etad eva
sagrāme na kuryā puruarabhā
     mā sma pu
yak lokān prāpnuyā śūra samatān
 25 ye lokā māt
hantṝṇā ye cāpi pitghātinām
     guru dāragāminā
ye ca piśunānā ca ye tathā
 26 sādhūn asūyatā
ye ca ye cāpi parivādinām
     ye ca nik
epa hartṝṇā ye ca viśvāsaghātinām
 27 bhuktapūrvā
striya ye ca nindatām agha śasinām
     brahmaghnānā
ca ye lokā ye ca goghātinām api
 28 pāyasa
vā yavānna vā śāka ksaram eva vā
     sa
yāvāpūpa māsāni ye ca lokā vthāśnatām
     tān ahnaivādhigaccheya
na ced dhanyā jayadratham
 29 vedādhyāyinam atyartha
saśita vā dvijottamam
     avamanyamāno yān yāti v
ddhān sādhūs tathā gurūn
 30 sp
śatā brāhmaa ca pādenāgni ca yā labhet
     yāpsu śre
ma purīa vā mūtra vā muñcatā gati
     tā
gaccheya gati ghorā na ced dhanyā jayadratham
 31 nagnasya snāyamānasya yā ca vandhyātither gati

     utkocinā
mṛṣoktīnā vañcakānā ca yā gati
     ātmāpahāri
ā yā ca yā ca mithyābhiśasinām
 32 bh
tyai sadśyamānānā putradārāśritais tathā
     asa
vibhajya kudrāā yā gatir mṛṣṭam aśnatām
     tā
gaccheya gati ghorā na ced dhanyā jayadratham
 33 sa
śrita vāpi yas tyaktvā sādhu tad vacane ratam
     na bibharti n
śasātmā nindate copakāriam
 34 arhate prātiveśyāya śrāddha
yo na dadāti ca
     anarhate ca yo dadyād v
ṛṣalī patyur eva ca
 35 madyapo bhinnamaryāda
ktaghno bhrātnindaka
     te
ā gatim iyā kipra na ced dhanyā jaradratham
 36 dharmād apetā ye cānye mayā nātrānukīrtitā

     ye cānukīrtitā
kipra teā gatim avāpnuyām
     yadi vyu
ṣṭām imā rātri śvo na hanyā jayadratham
 37 imā
cāpy aparā bhūya pratijñā me nibodhata
     yady asminn ahate pāpe sūryo 'stam upayāsyati
     ihaiva sa
praveṣṭāha jvalita jātavedasam
 38 asurasuramanu
pakio voragā vā; pitraja nicarā vā brahma devarayo vā
     caram acaram apīda
yat para cāpi tasmāt; tad api mama ripu rakitu naiva śaktā
 39 yadi viśati rasātala
tadagrya; viyad api devapura dite pura
     tad api śaraśatair aha
prabhāte; bhśam abhipatya ripo śiro 'bhihartā
 40 evam uktvā vicik
epa gāṇḍīva savyadakiam
     tasya śabdam atikramya dhanu
śabdo 'spśad divam
 41 arjunena pratijñāte prāñcajanya
janārjana
     pradadhmau tatra sa
kruddho devadatta dhanajaya
 42 sa pāñcajanyo 'cyutavaktravāyunā; bh
śa suparodara nista dhvani
     jagat sa pātālaviyad dig īśvara
; prakampayām āsa yugātyaye yathā
 43 tato vāditragho
āś ca prādurāsan samantata
     si
hanādāś ca pāṇḍūnā pratijñāte mahātmanā

 

SECTION LI

"Sthanu said, 'O lord, thou hadst taken great care for creating diverse creatures. Indeed, creatures of diverse kinds were created and reared by thee. Those very creatures, again, are now being consumed through thy fire. Seeing this, I am filled with compassion. O illustrious lord, be inclined to grace.'
"Brahma said, 'I had no desire of destroying the universe, I desired good of the earth, and it was for this that wrath possessed me. The goddess Earth, afflicted with the heavy weight of creatures, always urged me for destroying the creatures on her. Urged by her, I could not however, find any means for the destruction of the infinite creation. At this wrath possessed me.'
"Rudra said, 'Be inclined to grace. O lord of the universe, cherish not the wrath for the destruction of creatures. No more let creatures, immobile and mobile, be destroyed. Through thy grace, O illustrious one, let the threefold universe, viz., the Future, the Past, and the Present exist. Thou, O Lord, hadst blazed up with wrath. From that wrath of thine, a substance like fire sprang into existence, That fire is even now blasting rocks and trees and rivers, and all kinds of herbs and grass. Indeed, that fire is
p. 111
exterminating the immobile and the mobile universe. The mobile and the immobile universe is being reduced to ashes. Be inclined to grace, O illustrious one! Do not give way to wrath. Even this is the boon I solicit, All created things, O divine Being, belonging to thee, are being destroyed. Therefore, let thy wrath be appeased. Let it be annihilated in thy own self. Cast thy eye on thy creatures, inspired with the desire of doing them good. Do that by which creatures endued with life may not cease to be. Let not these creatures, with their productive powers weakened be exterminated. O Creator of the worlds, thou hast appointed me their Protector, O Lord of the universe, let not the mobile and the immobile universe to be destroyed. Thou art inclined to grace, and it is for this that I say these words unto thee.'
"Narada continued, Hearing these words (of Mahadeva) the divine Brahma, from desire of benefiting creatures, held in his own inner self his wrath that had been roused. Extinguishing the fire, the divine Benefactor of the world, the great Master, declared the duties of Production and Emancipation. And while the Supreme Deity exterminated that fire born of his wrath, there came out from the doors of his diverse senses a female who was dark and red and tawny, whose tongue and face and eyes were red, and who was decked with two brilliant ear-rings and diverse other brilliant ornaments. Issuing out of his body, she smilingly looked at those two lords of the universe and then set out for the southern quarter, Then Brahma, that controller of the creation and destruction of the worlds, called after her by the name of Death. And Brahma, O king, said unto her, 'Slay these creatures of mine! Thou hast been born of that wrath of mine which I cherished for the destruction (of the universe). By doing this, kill all creatures including idiots and seers at my command. By doing this, thou wilt be benefited.' Thou lotus-lady, called Death, thus addressed by him reflected deeply, and then helplessly wept aloud in melodious accents. The Grandsire then caught the tears she had shed, with his two hands, for the benefit of all creatures, and began to implore her (with these words).'

 

 

Book 7
Chapter 52

 

 

 1 [s]
      śrutvā tu ta
mahāśabdaṇḍūnā putragddhinām
      cārai
pravedite tatra samutthāya jayadratha
  2 śokasa
hahdayo dukhenābhihato bhśam
      majjamāna ivāgādhe vipule śokasāgale
  3 jagāma samiti
rājñā saindhavo vimśan bahu
      sa te
ā naradevānā sakāśe paridevayan
  4 abhimanyo
pitur bhīta savrīo vākyam abravīt
      yo 'sau pā
ṇḍo kila ketre jāta śakrea kāminā
  5 sa ninī
ati durbuddhir mā kilaika yamakayam
      tas tvasti vo 'stu yāsyāmi svag
ha jīvitepsayā
  6 atha vā stha pratibalās trātu
katriyarabhā
      pārthena prārthita
vīrās te dadantu mamābhayam
  7 dro
aduryodhanak karamadreśabāhlikā
      du
śāsanādaya śaktās trātum apy antakādritam
  8 kim a
gapunar ekena phalgunena jighāsatā
      na trāyeyur bhavanto mā
samastā patayo kite
  9 prahar
aṇḍaveyānā śrutvā mama mahad bhayam
      sīdantīva ca me '
gāni mumūror iva pārthivā
  10 vadho nūna
pratijñāto mama gāṇḍīvadhanvanā
     tathā hi h
ṛṣṭā krośanti śokakāle 'pi pāṇḍavā
 11 na devā na ca gandharvā nāśuroraga rāk
asā
     utsahante 'nyathā kartu
kuta eva narādhipā
 12 tasmān mām anujāmīta bhadra
vo 'stu nararabhā
     adarśana
gamiyāmi na mā drakyanti pāṇḍavā
 13 eva
vilapamāna ta bhayād vyākulacetasam
     ātmakāryagarīyastvād rājā duryodhano 'bravīt
 14 na bhetavya
naravyāghra ko hi tvā puruarabha
     madhye k
atriya vīrāā tiṣṭhanta prārthayed yudhi
 15 aha
vaikartana karaś citraseno viviśati
     bhūriśravā
śala śalyo vṛṣaseno durāsada
 16 purumitro jayo bhoja
kāmbojaś ca sudakia
     satyavrato mahābāhur vikar
o durmukha saha
 17 du
śāsana subāhuś ca kaligaś cāpy udāyudha
     vindānuvindāv āvantyau dro
o draui sa saubala
 18 tva
cāpi rathinā śreṣṭha svaya śūro 'mitadyuti
     sa katha
ṇḍaveyebhyo bhaya paśyasi saindhava
 19 ak
auhiyo daśaikā ca madīyās tava rakae
     yattā yotsyanti mā
bhais tva saindhava vyetu te bhayam
 20 evam āśvāsito rājan putre
a tava saindhava
     duryodhanena sahito dro
a rātrāv upāgamat
 21 upasa
grahaa ktvā droāya sa viśā pate
     upopaviśya pra
ata paryapcchad ida tadā
 22 nimitte dūrapātitve laghutve d
ṛḍhavedhane
     mama bravītu bhagavān viśe
a phalgunasya ca
 23 vidyā viśe
am icchāmi jñātum ācārya tattvata
     mamārjunasya ca vibho yathātattva
pracakva me
 24 [drn]
     samam ācāryaka
tāta tava caivārjunasya ca
     yogād du
khocitatvāc ca tasmāt tvatto 'dhiko 'rjuna
 25 na tu te yudhi sa
trāsa kārya pārthāt katha cana
     aha
hi rakitā tāta bhayāt tvā nātra saśaya
 26 na hi madbāhuguptasya prabhavanty amarā api
     vyūhi
yāmi ca ta vyūha ya pārtho na tariyati
 27 tasmād yudhyasva mā bhais tva
svadharmam anupālaya
     pit
paitāmaha mārgam anuyāhi narādhipa
 28 adhītya vidhivad vedān agnaya
suhutās tvayā
     i
ṣṭa ca bahubhir yajñair na te mtyubhayād bhayam
 29 durlabha
mānuair mandair mahābhāgyam avāpya tu
     bhujavīryārjitā
l lokān divyān prāpsyasy anuttamān
 30 kurava
ṇḍavāś caiva vṛṣṇayo 'nye ca mānavā
     aha
ca saha putrea adhruvā iti cintyatām
 31 paryāye
a vaya sarve kālena balinā hatā
     paraloka
gamiyāma svai svai karmabhir anvitā
 32 tapas taptvā tu yā
l lokān prāpnuvanti tapasvina
     k
atradharmāśritā śūrā katriyā prāpnuvanti tān
 33 [s]
     evam āśvāsito rājan bhāradvājena saindhava

     apānudad bhaya
pārthād yuddhāya ca mano dadhe

 

SECTION LII

"Narada said, 'The helpless lady, suppressing her arrow within her own self, addressed, with joined hands, the Lord of the creation, bending with humility like a creeper. And she said, O foremost of speakers, created by thee how shall I, being a female, do such a cruel and evil act knowing it to be cruel and evil? I fear unrighteousness greatly. O divine Lord, be inclined to grace. Sons and friends and brothers and sires and husbands are always dear; (if I kill them), they who will suffer these losses will seek to injure me. It is this that I fear. The tears that will fall from the eyes
p. 112
of woe-stricken and weeping persons, inspire me with fear, O Lord! I seek thy protection. O divine Being, O foremost of gods, I will not go to Yama's abode. O boon-giving one, I implore thee or thy grace, bowing my head and joining my palms. O grandsire of the worlds, I solicit (the accomplishment of even) this wish at thy hands! 1 I desire, with thy permission, to undergo ascetic penances, O Lord of created things! Grant me this boon, O divine Being, O great master! Permitted by thee, I will go to the excellent asylum of Dhenuka! Engaged in adoring Thyself, I will undergo the severest austerities there. I will not be able, O Lord of the gods, to take away the dear life-breaths of living creatures weeping in sorrow. Protect me from unrighteousness.'
"Brahma said, 'O Death, thou hast been intended for achieving the destruction of creatures. Go, destroy all creatures, thou needst have no scruples. Even this must be. It cannot be otherwise. Do but my behest. Nobody in the world will find any fault in thee.'
"Narada continued, 'Thus addressed, that lady became very much affrighted. 2 Looking at Brahma's face, she stood with joined hands. From desire of doing good to creatures, she did not set her heart upon their destruction. The divine Brahma also, that Lord of the lord of all creatures, remained silent. And soon the Grandsire became gratified in his own self. And casting his eyes upon all the creation he smiled. And, thereupon, creatures continued to live as before i.e., unaffected by premature death. And upon that, invincible and illustrious Lord having shaken off his wrath, that damsel left the presence of that wise Deity. Leaving Brahma, without having agreed to destroy creatures, the damsel called Death speedily proceeded to the retreat called Dhenuka. Arrived there, she practised excellent and highly austere vows. And she stood there on one leg for sixteen billions of years, and five times ten billions also, through pity for living creatures and from desire of doing them good, and all the time restraining her senses from their favourite objects. And once again, O king she stood there on one leg for one and twenty times ten billions of years. And then she wandered for ten times ten thousand billions of years with the creatures (of the earth), Next, repairing to the sacred Nanda that was full of cool and pure water, she passed in those waters eight thousand years. Observing rigid vows at Nanda, she cleansed herself of all her sins. Then she proceeded, first of all, to the sacred Kausiki, observant of vow. Living upon air and water only, she practised austerities there, Repairing then to Panchaganga and next to Vetasa, that cleansed damsel, by diverse kinds of especial austerities, emaciated her own body. Going next to the Ganga and thence to the great Meru, she remained
p. 113
motionless like a stone, suspending her life-breath. Thence going to the top of Himavat, where the gods had performed their sacrifice (in days of yore), that amiable and auspicious girl remained for a billion of years standing on the toe only of her feet. Wending then to Pushkara, and Gokarna, and Naimisha, and Malaya, she emaciated her body, practising austerities agreeable to her heart. Without acknowledging any other god, with steady devotion to the Grandsire, she lived and gratified the Grandsire in every way. Then the unchangeable Creator of the worlds, gratified said unto her, with a softened and delighted heart. 'O Death, why dost thou undergo ascetic austerities so severe?' Thus addressed, Death said unto the divine Grandsire, 'Creatures, O Lord, are living in health. They do not injure one another even by words. I shall not be able to slay them. O Lord, I desire even this boon at thy hands. I fear sin, and it is for this that I am engaged in ascetic austerities. O blessed one, undertake to remove for ever my fears. I am a woman, in distress, and without fault. I beg thee, be thou protector. Unto her the divine Brahman acquainted with the past, the present and the future, said, 'Thou shalt commit no sin, O Death, by slaying these creatures. My words can never be futile., O amiable one! Therefore, O auspicious damsel, slay these creatures of four kinds. Eternal virtue shall always be thine. That Regent of the world, viz., Yama, and the diverse disease shall become thy helpmates. I myself and all the gods will grant thee boons, so that, freed from sin and perfectly cleansed, thou mayst even acquire glory.' Thus addressed, O monarch, that lady, joining her hands, once more said these words, seeking her grace by bowing down unto him with her head, If, O Lord, this is not to be without me, then thy command I place upon my head. Listen, however, to what I say, Let covetousness, wrath, malice, jealousy, quarrel, folly and shamelessness, and other stern passions tear the bodies of all embodied creatures.'
"Brahman said, 'It will be, O Death, as thou sayest. Meanwhile, slay creatures duly. Sin shall not be thine, nor shall I seek to injure thee, O auspicious one. Those tear-drops of thine that are in my hands, even they will become diseases, springing from living creatures themselves. They will kill men; and if men are killed, sin shall not be thine. Therefore, do not fear, Indeed, sin shall not be thine. Devoted to righteousness, and observant of thy duty, thou shalt sway (all creatures). Therefore, take thou always the fives of these living creatures. Casting off both desire and wrath, take thou the life of all living creatures. Even thus will eternal virtue be thine. Sin will stay those that are of wicked behaviour. By doing my bidding cleanse thyself. It will be thine to sink them in their sins that are wicked. Therefore, cast off both desire and wrath, and kill these creatures endued with life.'
"Narada continued, 'That damsel, seeing that she was (persistently) called by the name of Death, feared (to act otherwise). And in terror also of Brahma's curse, she said, 'Yes!' Unable to do otherwise, she began, casting off desire and wrath, to take the lives of living creatures when the
p. 114
time came (for their dissolution). It is only living creatures that die. Diseases spring from living creatures themselves. Disease is the abnormal condition of creatures. They are pained by it. Therefore, indulge not in fruitless grief for creatures after they are dead. The senses, upon the death of creatures, go with the latter (to the other world), and achieving their (respective) functions, once more come back (with creatures when the latter are reborn). Thus all creatures, O lion among beings, the very gods included going, thither, have to act, like mortals. 1 The wind, that is awful, of terrible roars and great strength, omnipresent and endued with infinite energy, it is the wind that will rive the bodies of living creatures. It will, in this matter put forth no active energy, nor will it suspend its functions; (but do this naturally). Even all the gods have the appellation of mortals attached to them. Therefore, O lion among kings, do not grieve for thy son! Repairing to heaven, the son of thy body is passing his days in perpetual happiness, having obtained those delightful regions that are for heroes. Casting off all sorrows, he hath attained to the companionship of the righteous. Death hath been ordained by the Creator himself for all creatures! When their hour comes, creatures are destroyed duly. The death of creatures arises from the creatures themselves. Creatures kill themselves. Death doth not kill any one, armed with her bludgeon! Therefore, they that are wise, truly knowing death to be inevitable, because ordained by Brahma himself, never grieve for creatures that are dead. Knowing this death to be ordained by the Supreme God, cast off, without delay; thy grief for thy dead son!'
"Vyasa continued, 'Hearing these words of grave import spoken by Narada, king Akampana, addressing his friend, said, 'O illustrious one, O foremost of Rishi, my grief is gone, and I am contented. Hearing this history from thee, I am grateful to thee and I worship thee.' That foremost of superior Rishi, that celestial ascetic of immeasurable soul, thus addressed by the king, proceeded to the woods of Nandava. The frequent recital of this history for the hearing of others, as also the frequent hearing of this history, is regarded as cleansing, leading to fame and heaven and worthy of approbation. It enhanceth besides, the period of life. Having listened to this instructive story, cast off thy grief, O Yudhishthira, reflecting besides or, the duties of a Kshatriya and the high state (of blessedness) attainable by heroes. Abhimanyu, that mighty car-warrior, endued with mighty energy, having slain (numerous) foes before the gaze of all bowmen, hath attained to heaven. The great bowman, that mighty car-warrior, struggling on the field, hath fallen in the battle struck with sword and mace and dart, and bow. Sprung from Soma, he hath disappeared in the lunar essence, cleansed of all his impurities. Therefore, O son of Pandu, mustering all thy fortitude. thyself with thy brothers, without allowing your senses to be stupefied speedily set out, inflamed with
p. 115
rage, for battle.'" 1

 

 

Book 7
Chapter 53

 

 

1 [s]
      pratijñāte tu pārthena sindhurājavadhe tadā
      vāsudevo mahābāhur dhana
jayam abhāata
  2 bhrāt
ṝṇā matam ājñāya tvayā vācā pratiśrutam
      saindhava
śvo 'smi hanteti tat sāhasatama ktam
  3 asa
mantrya mayā sārdham atibhāro 'yam udyata
      katha
nu sarvalokasya nāvahāsyā bhavemahi
  4 dhārtarā
ṣṭrasya śibire mayā praihitāś carā
      ta ime śīghram āgamya prav
tti vedayanti na
  5 tvayā vai sa
pratijñāte sindhurājavadhe tadā
      si
hanāda sa vāditra sumahān iha tai śruta
  6 tena śabdena vitrastā dhārtarā
ṣṭ sa saindhavā
      nākasmāt si
hanādo 'yam iti matvā vyavasthitā
  7 sumahāñ śabdasa
pāta kauravāā mahābhuja
      āsīn nāgāśvapattīnā
rathaghoaś ca bhairava
  8 abhimanyuvadha
śrutvā dhruvam ārto dhanajaya
      rātrau niryāsyati krodhād iti matvā vyavasthitā

  9 tair yatadbhir iya
satyā śrutā satyavatas tava
      pratijñā sindhurājasya vadhe rājīvalocana
  10 tato vimanasa
sarve trastā kudramgā iva
     āsan suyodhanāmātyā
sa ca rājā jayadratha
 11 athotthāya sahāmātyair dīna
śibiram ātmana
     āyāt sauvīrasindhūnām īśvaro bh
śadukhita
 12 sa mantrakāle sa
mantrya sarvā naiśreyasī kriyā
     suyodhanam ida
vākyam abravīd rājasasadi
 13 mām asau putra hanteti śvo 'bhiyātā dhana
jaya
     pratijñāto hi senāyā madhye tena vadho mama
 14
na devā na gandharvā nāsuroraga rākasā
     utsahante 'nyathā kartu
pratijñā savyasācina
 15 te mā
rakata sagrāme mā vo mūrdhni dhanajaya
     pada
ktvāpnuyāl lakya tasmād atra vidhīyatām
 16 atha rak
ā na me sakhye kriyate kurunandana
     anujānīhi mā
rājan gamiyāmi ghān prati
 17 evam uktas tv avākśīr
o vimanā sa suyodhana
     śrutvābhiśaptavanta
tvā dhyānam evānvapadyata
 18 tam ārtam abhisa
prekya rājā kila sa saindhava
     m
du cātmahita caiva sāpekam idam uktavān
 19 nāha
paśyāmi bhavatā tathā vīrya dhanurdharam
     yo 'rjunasyāstram astre
a pratihanyān mahāhave
 20 vāsudevasahāyasya gā
ṇḍīva dhunvato dhanu
     ko 'rjunasyāgratas ti
ṣṭhet sākād api śatakratu
 21 maheśvaro 'pi pārthena śrūyate yodhita
purā
     padātinā mahātejā girau himavati prabhu

 22 dānavānā
sahasrāi hirayapuravāsinām
     jaghān ekarathenaiva devarājapracodita

 23 samāyukto hi kauneyo vāsudevena dhīmatā
     sāmarān api lokā
s trīn nihanyād iti me mati
 24 so 'ham icchāmy anujñātu
rakitu vā mahātmanā
     dro
ena saha putrea vīrea yadi mansyase
 25 sa rājñā svayam ācāryo bh
śam ākrandito 'rjuna
     sa
vidhāna ca vihita rathāś ca kila sajjitā
 26 kar
o bhūriśravā drauir vṛṣasenaś ca durjaya
     k
paś ca madrarājaś ca a ete 'sya purogamā
 27 śaka
a padmapaś cārdho vyūho droena kalpita
     padmakar
ikamadhyastha sūcī pāśe jayadratha
     sthāsyate rak
ito vīrai sindhurā yuddhadurmadai
 28 dhanu
y astre ca vīrye ca prāe caiva tathorasi
     avi
ahyatamā hy ete niścitā pārtha a rathā
     etān ajitvā saga
ān naiva prāpyo jayadratha
 29 te
ām ekaikaśo vīrya aṇṇā tvam anucintaya
     sahitā hi naravyāghrā na śakyā jetum añjasā
 30 bhūyaś ca cintayi
yāmi nītim ātmahitāya vai
     mantrajñai
sacivai sārdha suhdbhi kāryasiddhaye
 31 [arj]
    
a rathān dhārtarāṣṭrasya manyase yān balādhikān
     te
ā vīrya mamārdhena na tulyam iti lakaye
 32 astram astre
a sarveām eteā madhusūdana
     mayā drak
yasi nirbhinna jayadrathavadhaiiā
 33 dro
asya miata so 'ha sagaasya vilapsyata
     mūrdhāna
sindhurājasya pātayiyāmi bhūtale
 34 yadi sādhyāś ca rudrāś ca vasavaś ca sahāśvina

     marutaś ca sahendre
a viśve devās tathāsurā
 35 pitara
saha gandharvā suparā sāgarādraya
     dyaur viyat p
thivī ceya diśaś ca sa dig īśvarā
 36 grāmyāra
yāni bhūtāni sthāvarāi carāi ca
     trātāra
sindhurājasya bhavanti madhusūdana
 37 tathāpi bā
air nihata śvo draṣṭāsi rae mayā
     satyena te śape k
ṛṣṇa tathaivāyudham ālabhe
 38 yaś ca goptā mahe
vāsas tasya pāpasya durmate
     tam eva prathama
droam abhiyāsyāmi keśava
 39 tasmin dyūtam ida
baddha manyate sma suyodhana
     tasmāt tasyaiva senāgra
bhittvā yāsyāmi saindhavam
 40 dra
ṣṭāsi śvo mahevāsān nārācais tigmatejanai
     ś
ṛṅīva girer varjair dāryamāān mayā yudhi
 41 naranāgāśvadehebhyo visravi
yati śoitam
     patadbhya
patitebhyaś ca vibhinnebhya śitai śarai
 42
ṇḍīvapreitā bāā mano'nilasamā jave
     n
nāgāśvān videhāsūn kartāraś ca sahasraśa
 43 yamāt kuberād varu
ād rudrād indrāc ca yan mayā
     upāttam astra
ghora vai tad draṣṭāro narā yudhi
 44 brāhme
āstrea cāstrāi hanyamānāni sayuge
     mayā dra
ṣṭāsi sarveā saindhavasyābhirakiām
 45 śaravegasamutk
ttai rājñā keśava mūrdhabhi
     āstīryamā
ā pthivī draṣṭāsi śvo mayā yudhi
 46 kravyādā
s tarpayiyāmi drāvayiyāmi śātravān
     suh
do nandayiyāmi pātayiyāmi saindhavam
 47 bahv āgask
t kusabandhī pāpadeśasamudbhava
     mayā saindhavako rājā hata
svāñ śocayiyati
 48 sarvak
īrānna bhoktāra pāpācārā raājire
     mayā sarājakā bā
air nunnā nakyanti saindhavā
 49 tathā prabhāte kartāsmi yathā k
ṛṣṇa suyodhana
     nānya
dhanurdhara loke masyate matsama yudhi
 50
ṇḍīva ca dhanur divya yoddhā cāha nararabha
     tva
ca yantā hṛṣīkeśa ki nu syād ajita mayā
 51 yathā hi lak
ma candre vai samudre ca yathā jalam
     evam etā
pratijñā me satyā viddhi janārdana
 52 māvama
sthā mamāstrāi māvamasthā dhanur dṛḍham
     māvama
sthā bala bāhvor māvamasthā dhanajayam
 53 yathā hi yātvā sa
grāme na jīye vijayāmi ca
     tena satyena sa
grāme hata viddhi jayadratham
 54 dhruva
vai brāhmae satya dhruvā sādhuu sanati
     śrīr dhruvā cāpi dak
eu dhruvo nārāyae jaya
 55 [s]
     evam uktvā h
ṛṣīkeśa svayam ātmānam ātmanā
     sa
dideśārjuno nardan vāsavi keśava prabhum
 56 yathā prabhātā
rajanī kalpita syād ratho mama
     tathā kārya
tvayā kṛṣṇa kārya hi mahad udyatam

 

SECTION LIII

"Sanjaya said, 'Hearing of the origin of Death and her strange acts, king Yudhishthira, humbly addressing Vyasa, once more said these words unto him.'
"Yudhishthira said, 'Many kings there were in blessed countries, of righteous deeds and of prowess equal to that of Indra himself. They were royal sages, O regenerate one, that were sinless and truth-speaking. Once more, address me in words of grave import, and console me with (accounts of) the feats of those royal sages of ancient times. What was the measure of the sacrificial gifts made by them? Who were those high-souled royal sages of righteous deeds that made them? Tell me all this, O illustrious one!'
"Vyasa said, 'There was a king of the name of Switya. He had a son who was called Srinjaya. The Rishis Narada and Parvata were his friends. One day, the two ascetics, for paying Srinjaya a visit, came to his palace. Duly worshipped by Srinjaya, they became pleased with him, and continued to live with him happily. Once on a time as Srinjaya was seated at his case with the two ascetics, his beautiful daughter of sweet smiles came to him. Saluted with reverence by his daughter, Srinjaya delighted that girl standing by his side with proper benedictions of the kind she desired. Beholding that maiden, Parvata smilingly asked Srinjaya, saying, 'Whose daughter is this damsel of restless glances and possessed of every auspicious mark? Is she the splendour of Surya, or the flame of Agni? Or, is she any of these, viz., Sri, Hri, Kirti, Dhriti, Pushti, Siddhi, and the splendour of Soma?' After the celestial Rishi (Parvata) said these words, king Srinjaya answered, saying, 'O illustrious one, this girl is my daughter. She beggeth my blessings.' Then Narada addressed king Srinjaya and said. 'If, O monarch, thou wishest for great good (to thyself), then give this daughter of thine unto me for a wife.' Delighted (with the Rishi's proposal), Srinjaya addressed Narada, saying, 'I give her unto thee.' At this, the other Rishi, viz., Parvata, indignantly addressed Narada, saying, 'Chosen before this by me, within my heart, thou hast taken this damsel as thy
p. 116
wife. And since thou hast done this, thou, O Brahmana, shalt not go to heaven as thy will.' Thus addressed by him, Narada answered him, saying, 'The husband's heart and speech (directed thereto), (the giver's) consent, the speeches (of both), the actual gift made by sprinkling water, and the (recital of the mantras) ordained for the seizure of the (bride's hand),--these have been declared to be indications by which one is constituted a husband. Even this ceremonial is not all. That which (above all) is essential is the walk for seven paces (by the bride in circumambulating the bridegroom). 1 Without these thy purpose (about marriage) have been unaccomplished. Thou hast cursed. Therefore, thou also shalt not go to heaven without me.' Having cursed each other those two Rishis continued to live there. Meanwhile, king Srinjaya, desirous of (obtaining) a son, began, with cleansed soul, to carefully entertain the Brahmanas, to the utmost of his power, with food and robes. After a certain time, those foremost of Brahmanas devoted to the study of the Vedas and fully conversant with those scriptures and their branches became gratified with that monarch, desirous of getting a son. Together they came to Narada and said unto him, 'Give this king a son of the kind he desires.'--Thus addressed by the Brahmanas, Narada replied unto them, saying, 'So be it.'--and then the celestial Rishi addressed Srinjaya saying, 'O royal sage, the Brahmanas have been pleased and they wish thee a son! Solicit thou the boon, blessed be thou, about the kind of son thou desirest.' Thus addressed by him, the king, with joined hands, asked for a son possessed of every accomplishment, famous, of glorious feats, of great energy, and capable of chastising all foes. And he further asked that the urine, the excreta, the phlegm and the sweat of that child should be gold. And in due time the king had a son born unto him, who came to be named Suvarnashthivin 2 on earth. And in consequence of the boon, that child began to increase (his father's) wealth beyond all limits. And king Srinjaya caused all desirable things of his to be made of gold. And his houses and walls and forts, and the houses of all Brahmanas (within his dominions), and his beds, vehicles, and plates, and all manners of pots and cups, and palace that he owned, and all implements and utensils, domestic and otherwise were made of gold. And in time his stock increased. Then certain robbers hearing of the prince and seeing him to be such, assembled together and sought to injure the king. And some amongst them said, 'We will seize the king's son himself. He is his father's mine of gold. Towards that end, therefore, we should strive.' Then those robbers inspired with avarice, penetrating into the king's palace, forcibly took away prince Suvarnashthivin. Having seized and taken him to the woods, those senseless idiots, inspired with avarice but ignorant of what to do with him, slew him there and cut his body in fragments. They saw not, however, any gold in him. After the prince was slain, all the gold, obtained in consequence of the Rishi's boon, disappeared. The ignorant and senseless
p. 117
robbers struck one another. And striking one another thus, they perished and with them that wonderful prince on the earth. And those men of wicked deeds sank in an unimaginable and awful hell. Seeing that son of his, obtained through the Rishi's boon thus slain, that great ascetic, viz., king Srinjaya, afflicted with deep sorrow, began to lament in piteous accents. Beholding the king afflicted with grief on account of his son, and thus weeping, the celestial Rishi Narada showed himself in his presence. Listen, O Yudhishthira, to what Narada said unto Srinjaya, having approached that king, who afflicted with grief and deprived of his senses, was indulging in piteous lamentations. Narada said, 'Srinjaya, with thy desires unfulfilled, thou shalt have to die, although we utterers of Brahma, live in thy house. Avikshit's son Marutta even, O Srinjaya, we hear, had to die. Piqued with Vrihaspati, he had caused Samvatta 1 himself to officiate at his great sacrifices! Unto that royal sage the illustrious lord (Mahadeva) himself had given wealth in the shape of a golden plateau of Himavat. (With that wealth) king Marutta had performed diverse sacrifices. Unto him, after the completion of his sacrifices diverse tribes of celestials, those creators of the universe, with Indra himself in their company and with Vrihaspati at their head, used to come. All the carpets and furnitures of his sacrificial compound were of gold. The regenerate classes, desirous of food, all ate as they pleased, at his sacrifices, food that was clean and agreeable to their desires. And in all his sacrifices, milk and cards and clarified butter and honey, and other kinds of food and edibles, all of the best order, and robes and ornaments covetable for their costliness, gratified Brahmanas, thoroughly conversant with the Vedas. The very gods used to become distributors of food in king Marutta's palace. The Viswedevas were the courtiers of that royal sage, the son of Avikshit. By him were gratified the denizens of heaven with libations of clarified butter. And gratified (therewith), these, in their turn, increased that powerful ruler's wealth of crops with copious showers of rain. He always contributed to the gratification of the Rishis, the Pitris, and the gods, and thereby made them happy, by practising Brahmacharya, study of the Vedas, obsequial rites, and all kinds of gifts. And his beds and carpets and vehicles, and his vast stores of gold difficult to be given away, in fact, all that untold wealth of his, was given away voluntarily unto the Brahmanas, Sakra himself used to wish him well. His subjects were made happy (by him), Acting always with piety, he (ultimately) repaired to those eternal regions of bliss, acquired by his religious merit. With his children and counsellors and wives and descendants and kinsmen, king Marutta, in his youth, ruled his kingdom for a thousand years. When such a king, O Srinjaya, died who was superior to thee, in respect of the
p. 118
four cardinal virtues (viz., ascetic penances, truth, compassion, and liberality), and who, superior to thee, was much superior to thy son, do not grieve saying 'O Swaitya, for thy son who performed no sacrifice and gave no sacrificial present.'"

 

 

Sections LIV and LV were not found in the source edition. The text of these sections was probably merged in Section LIII by the publisher of the source edition. Hence our section numbering skips to LVI after this section.-

 

Book 7
Chapter 54

 

 

 

1 [s]
      tā
niśā dukhaśokārtau śvasantāv iva coragau
      nidrā
naivopalebhāte vāsudevadhanajayau
  2 naranārāya
au kruddhau jñātvā devā savāsavā
      vyathitāś cintayām āsu
ki kvid etad bhaviyati
  3 vavuś ca dāru
ā vātā rūkā gorābhiśasina
      sa kabandhas tathāditye parigha
samadśyata
  4 śu
kāśanyaś ca nipetu sa nirghātā sa vidyuta
      cacāla cāpi p
thivī sa śailavanakānanā
  5 cuk
ubhuś ca mahārāja sāgarā makarālayā
      pratisrota
pravttāś ca tathā gantu samudragā
  6 rathāśvanaranāgānā
pravttam adharottaram
      kravyādānā
pramodārtha yama rāṣṭravivddhaye
  7 vāhanāni śak
n mūtre mumucū ruruduś ca ha
      tān d
ṛṣṭvā dāruān sarvān utpātāl lomaharaān
  8 sarve te vyathitā
sainyās tvadīyā bharatarabha
      śrutvā mahābalasyogrā
pratijñā savyasācina
  9 atha k
ṛṣṇa mahābāhur abravīt pākaśāsani
      āśvāsaya subhadrā
tva bhaginī snuayā saha
  10 snu
ā śvaśvrānaghāyaste viśoke kuru mādhava
     sāmnā satyena yuktena vacasāśvasaya prabho
 11 tato 'rjuna g
ha gatvā vāsudeva sudurmanā
     bhaginī
putraśokārtām āśvāsayata dukhitām
 12
śoka kuru vārṣṇeyi kumāra prati sa snuā
     sarve
ā prāinā bhīru niṣṭhaiā kālanirmitā
 13 kule jatasya vīrasya k
atriyasya viśeata
     sad
śa maraa hy etat tava putrasya mā śuca
 14 di
ṣṭyā mahāratho vīra pitus tulyaparākrama
     k
ātrea vidhinā prāpto vīrābhilasitā gatim
 15 jitvā subahuśa
śatrūn preayitvā ca mtyave
     gata
puyak lokān sarvakāmaduho 'kayān
 16 tapasā brahmacarye
a śrutena prajñayāpi ca
     santo yā
gatim icchanti prāptas tā tava putraka
 17 vīrasūr vīra patnī tva
vīra śvaśura bāndhavā
     mā śucas tanaya
bhadre gata sa paramā gatim
 18 prāpsyate cāpy asau k
udra saindhavo bāla ghātaka
     asyāvalepasya phala
sasuhd gaabāndhava
 19 vyu
ṣṭāyā tu varārohe rajanyā pāpakarmakt
     na hi mok
yati pārthāt sa praviṣṭo 'py amarāvatīm
 20 śva
śira śroyase tasya saindhavasya rae htam
     samantapañcakād bāhya
viśokā bhava mā ruda
 21 k
atradharma purasktya gata śūra satā gatim
     yā
vaya prāpnuyāmeha ye cānye śastrajīvina
 22 vyū
horasko mahābāhur anivartī varapraut
     gatas tava varārohe putra
svarga jvara jahi
 23 anu jātaś ca pitara
mātpaka ca vīryavān
     sahasraśo ripūn hatvā hata
śūro mahāratha
 24 āśvāsaya snu
ā rājñi mā śuca katriye bhṛṣam
     śva
priya sumahac chrutvā viśokā bhava nandini
 25 yat pārthena pratijñāta
tat tathā na tad anyathā
     cikīr
ita hi te bhartur na bhavej jātu niphalam
 26 yadi ca manujapannagā
piśācā; rajanicarā patagā surāsurāś ca
     ra
agatam abhiyānti sindhurāja; na sa bhavitā saha tair api prabhāte

 

 

 

(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )


No comments:

Post a Comment