Wednesday, January 4, 2012

srimahabharat - (Book 11) Stri Parva - Chapters 1 to 17













The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata


                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli




 Stri Parva
Book 11
 

Book 11: Stri Parva

 

The Mahabharata

Book 11

Stri Parva

Chapter 1

 

1 [j]
      hate duryodhane caiva hate sainye ca sarvaśa

      dh
tarāṣṭro mahārāja śrutvā kim akaron mune
  2 tathaiva kauravo rājā dharmaputro mahāmanā

      k
paprabhtayaś caiva kim akurvata te traya
  3 aśvatthāmna
śruta karma śāpaś cānyonya kārita
      v
ttāntam uttara brūhi yad abhāata sajaya
  4 [v]
      hate putraśate dīna
chinnaśākham iva drumam
      putraśokābhisa
tapta dhtarāṣṭra mahīpatim
  5 dhyānamūkatvam āpanna
cintayā samabhiplutam
      abhigamya mahāprājña
sajayo vākyam abravīt
  6 ki
śocasi mahārāja nāsti śoke sahāyatā
      ak
auhiyo hatāś cāṣṭau daśa caiva viśā pate
      nirjaneya
vasumatī śūnyā saprati kevalā
  7 nānādigbhya
samāgamya nānādeśyā narādhipā
      sahitās tava putre
a sarve vai nidhana gatā
  8 pit
ṝṇā putrapautrāā jñātīnā suh tathā
      gurū
ā cānupūrvyea pretakāryāi kāraya
  9 [v]
      tac chrutvā karu
a vākya putrapautra vadhārdita
      papāta bhuvi durdhar
o vātāhata iva druma
  10 [dh
]
     hataputro hatāmātyo hatasarvasuh
j jana
     du
kha nūna bhaviyāmi vicaran pthivīm imām
 11 ki
nu bandhuvihīnasya jīvitena mamādya vai
     lūnapak
asya iva me jarā jīrasya pakia
 12 h
tarājyo hatasuhd dhatacakuś ca vai tathā
     na bhrāji
ye mahāprājña kīaraśmir ivāśumān
 13 na k
ta suhdo vākya jāmadagnyasya jalpata
     nāradasya ca devar
e kṛṣṇadvaipāyanasya ca
 14 sabhāmadhye tu k
ṛṣṇena yac chreyo 'bhihita mama
     ala
vairea te rājan putra saghyatām iti
 15 tac ca vākyam ak
tvāha bhśa tapyāmi durmati
     na hi śrotāsmi bhī
masya dharmayukta prabhāitam
 16 duryodhanasya ca tathā v
ṛṣabhasyeva nardata
     du
śāsana vadha śrutvā karasya ca viparyayam
     dro
a sūryoparāga ca hdaya me vidīryate
 17 na smarāmy ātmana
ki cit purā sajaya duktam
     yasyeda
phalam adyeha mayā mūhena bhujyate
 18 nūna
hy apakta ki cin mayā pūrveu janmasu
     yena mā
dukhabhāgeu dhātā karmasu yuktavān
 19 pari
āmaś ca vayasa sarvabandhukayaś ca me
     suh
n mitra vināśaś ca daivayogād upāgata
     ko 'nyo 'sti du
khitataro mayā loke pumān iha
 20 tan mām adyaiva paśyantu pā
ṇḍavā saśitavratam
     viv
ta brahmalokasya dīrgham adhvānam āsthitam
 21 [v]
     tasya lālapyamānasya bahu śoka
vicinvata
     śokāpaha
narendrasya sajayo vākyam abravīt
 22 śoka
rājan vyapanuda śrutās te veda niścayā
     śāstrāgamāś ca vividhā v
ddhebhyo npasattama
     s
ñjaye putraśokārte yad ūcur munaya purā
 23 tathā yauvanaja
darpam āsthite te sute npa
     na tvayā suh
vākya bruvatām avadhāritam
     svārthaś ca na k
ta kaś cil lubdhena phalagddhinā
 24 tava du
śāsano mantrī rādheyaś ca durātmavān
     śakuniś caiva du
ṣṭātmā citrasenaś ca durmati
     śalyaś ca yena vai sarva
śalya bhūta kta jagat
 25 kuruv
ddhasya bhīmasya gāndhāryā vidurasya ca
     na k
ta vacana tena tava putrea bhārata
 26 na dharma
satkta kaś cin nitya yuddham iti bruvan
     k
apitā katriyā sarve śatrūā vardhita yaśa
 27 madhyastho hi tvam apy āsīr na k
ama ki cid uktavān
     dhūr dhare
a tvayā bhāras tulayā na sama dhta
 28 ādāv eva manu
yea vartitavya yathā kamam
     yathā nātītam artha
vai paścāt tāpena yujyate
 29 putrag
ddhyā tvayā rājan priya tasya cikīratā
     paścāt tāpam ida
prāpta na tva śocitum arhasi
 30 madhu ya
kevala dṛṣṭvā prapāta nānupaśyati
     sa bhra
ṣṭo madhu lobhena śocaty eva yathā bhavān
 31 arthān na śocan prāpnoti na śocan vindate sukham
     na śocañ śriyam āpnoti na śocan vindate param
 32 svayam utpādayitvāgni
vastrea pariveṣṭayet
     dahyamāno manastāpa
bhajate na sa paṇḍita
 33 tvayaiva sa sutenāya
vākyavāyusamīrita
     lobhājyena ca sa
sikto jvalita pārtha pāvaka
 34 tasmin samiddhe patitā
śalabhā iva te sutā
     tān keśavārcir nirdagdhān na tva
śocitum arhasi
 35 yac cāśrupāta kalila
vadana vahase npa
     aśāstrad
ṛṣṭam etad dhi na praśasanti paṇḍitā
 36 visphuli
gā iva hy etān dahanti kila mānavān
     jahīhi manyu
buddhyā vai dhārayātmānam ātmanā
 37 evam āśvāsitas tena sa
jayena mahātmanā
     viduro bhūya evāha buddhipūrva
paratapa

1
(Jalapradanika-parva)
Om! Having bowed down unto Narayana and Nara, the foremost of male beings, and unto the goddess Sarasvati, must the word Jaya be uttered.
Janamejaya said, "After Duryodhana had fallen and after all the warriors also had fallen, what, O sage, did king Dhritarashtra do on receipt of the intelligence? What also did the high-souled Kuru king Yudhishthira, the son of Dharma, do? What did the three survivors (of the Kuru army) viz. Kripa and the others do? I have heard everything about the feats of Ashvatthama. Tell me what happened after that mutual denunciation of curses. Tell me all that Sanjaya said unto the blind old king."
Vaishampayana said, "After he had lost his century of sons, king Dhritarashtra, afflicted with grief on that account, cheerless, and looking like a tree shorn of its branches, became overwhelmed with anxiety and lost his power of speech. Possessed of great wisdom, Sanjaya, approaching the monarch, addressed him, saying, ‘Why dost thou grieve, O monarch? Grief does not serve any purpose. Eight and ten Akshauhinis of combatants, O king, have been slain! The earth hath become desolate, and is almost empty now! Kings of diverse realms, hailing from diverse quarters, united with thy son (for aiding him in battle) have all laid down their lives. Let now the obsequial rites of thy sires and sons and grandsons and kinsmen and friends and preceptors be performed in due order."
Vaishampayana continued, "Destitute of sons and counsellors and all his friends, king Dhritarashtra of great energy suddenly fell down on the earth like a tree uprooted by the wind.
"Dhritarashtra said, ‘Destitute as I am of sons and counsellors and all my friends, I shall, without doubt have to wander in sorrow over the earth. What need have I now of life itself, left as I am of kinsmen and friends and resembling as I do a bird shorn of its wings and afflicted with decrepitude? Shorn of kingdom, deprived of kinsmen, and destitute of eyes, I cannot, O thou of great wisdom, shine any longer on earth like a luminary shorn of its splendours! I did not follow the counsels of friends of Jamadagni’s son, of the celestial rishi Narada, and of island-born Krishna, while they offered me counsel. In the midst of the assembly, Krishna told me what was for my good, saying, "A truce (tense) to hostilities, O king! Let thy son take the whole kingdom! Give but five villages to the Pandavas!" Fool that I was, for not following that advice, I am now obliged to repent so poignantly! I did not listen to the righteous counsels of Bhishma. Alas, having heard of the slaughter of Duryodhana whose roars were as deep as those of a bull, having heard also of the death of Duhshasana and the extinction of Karna and the setting of the Drona-sun, my heart does not break into pieces. I do not, O Sanjaya, remember any evil act committed by me in former days, whose consequences, fool that I am, I am suffering today. Without doubt, I committed great sins in my former lives, for which the Supreme Ordainer has set me to endure such a measure of grief. This destruction of all my kinsmen, this extermination of all my well-wishers and friends, at this old age, has come upon me through the force of Destiny. What other man is there on earth who is more afflicted than my wretched self? Since it is so, let the Pandavas behold me this very day firmly resolved to betake myself to the long way that leads to the regions of Brahman!’"
Vaishampayana continued, "While king Dhritarashtra was indulging in such lamentations, Sanjaya addressed him in the following words for dispelling his grief, ‘Cast off thy grief, O monarch! Thou hast heard the conclusions of the Vedas and the contents of diverse scriptures and holy writ, from the lips of the old, O king! Thou hast heard those words which the sages said unto Sanjaya while the latter was afflicted with grief on account of the death of his son. When thy son, O monarch, caught the pride that is born of youth, thou didst not accept the counsels offered unto thee by thy well-wishers. Desirous of fruit, thou didst not, through covetousness, do what was really for thy benefit. Thy own intelligence, like a sharp sword, has wounded thee. Thou didst generally pay court to those that were of wicked behaviour. Thy son had Duhshasana for his counsellor, and the wicked-souled son of Radha, and the equally wicked Shakuni and Citrasena of foolish understanding, and Salya. Thy son (by his own behaviour) made the whole world his enemy. Thy son, O Bharata, did not obey the words of Bhishma, the reverend chief of the Kurus, of Gandhari and Vidura, of Drona, O king, of Kripa the son of Sharadvata, of the mighty-armed Krishna, of the intelligent Narada, of many other rishis, and of Vyasa himself of immeasurable energy. Though possessed of prowess, thy son was of little intelligence, proud, always desirous of battle, wicked, ungovernable, and discontented. Thou art possessed of learning and intelligence and art always truthful. They that are so righteous and possessed of such intelligence as thou, are never stupefied by grief. Virtue was regarded by none of them. Battle was the one word on their lips. For this the Kshatriya order has been exterminated and the fame of thy foes enhanced. Thou hadst occupied the position of an umpire, but thou didst not utter one word of salutary advise. Unfitted as thou wert for the task, thou didst not hold the scales evenly. Every person should, at the outset, adopt such a beneficial line of action that he may not have, in the end, to repent for something already done by him. Through affection for thy son, O monarch, thou didst what was agreeable to Duryodhana. Thou art obliged to repent for that now. It behoveth thee, however not to give way to grief. The man whose eyes are directed towards only the honey without being once directed to the fall, meets with destruction through his covetousness for honey. Such a man is obliged to repent even like thee. The man who indulges in grief never wins wealth. By grieving one loses the fruits one desires. Grief is again an obstacle to the acquisition of objects dear to us. The man who gives way to grief loses even his salvation. The man who shrouds a burning coal within the folds of his attire and is burnt by the fire that is kindled by it, would be pronounced a fool if he grieves for his injuries. Thyself, with thy son, hadst, with your words, fanned the Partha-fire, and with your covetousness acting as clarified butter caused that fire to blaze forth, into consuming flames. When that fire thus blazed forth thy sons fell into it like insects. It behoveth thee not, however, to grieve for them now that they have all been burnt in the fire of the enemy’s arrow. The tear-stained face, O king, which thou bearest now is not approved by the scriptures or praised by the wise. These tears, like sparks of fire, burn the dead for whom they are shed. Kill thy grief with thy intelligence, and bear thyself up with the strength of thy own self!’ Thus was the king comforted by the high-souled Sanjaya. Vidura then, O scorcher of foes, once again addressed the king, displaying great intelligence."

 

 

Book 11
Chapter 2

 

 

 

 1 [v]
      tato 'm
tasamair vākyair hlādayan puruarabham
      vaicitra vīrya
viduro yad uvāca nibodha tat
  2 [vidura]
      utti
ṣṭha rājan ki śee dhārayātmānam ātmanā
      sthiraja
gama martyānā sarveām ea niraya
  3 sarve k
ayāntā nicayā patanāntā samucchrayā
      sa
yogā viprayogāntā maraānta hi jīvitam
  4 yadā śūra
ca bhīru ca yama karati bhārata
      tat ki
na yotsyanti hi te katriyā katriyarabha
  5 ayudhyamāno mriyate yudhyamānaś ca jīvati
      kāla
prāpya mahārāja na kaś cid ativartate
  6 na cāpy etān hatān yuddhe rājañ śocitum arhasi
      pramā
a yadi śāstrāi gatās te paramā gatim
  7 sarve svādhyāyavanto hi sarve ca caritavratā

      sarve cābhimukhā
kīās tatra kā paridevanā
  8 adarśanād āpatitā
punaś cādarśana gatā
      na te tava na te
ā tva tatra kā paridevanā
  9 hato 'pi labhate svarga
hatvā ca labhate yaśa
      ubhaya
no bahugua nāsti niphalatā rae
  10 te
ā kāmadughāl lokān indra sakalpayiyati
     indrasyātithayo hy ete bhavanti puru
arabha
 11 na yajñair dak
iāvadbhir na tapobhir na vidyayā
     svarga
yānti tathā martyā yathā śūrā rae hatā
 12 mātā pit
sahasrāi putradāraśatāni ca
     sa
sārev anubhūtāni kasya te kasya vā vayam
 13 śokasthāna sahasrā
i bhayasthāna śatāni ca
     divase divase mū
ham āviśanti na paṇḍitam
 14 na kālasya priya
kaś cin na dveya kurusattama
     na madhyastha
kva cit kāla sarva kāla prakarati
 15 anitya
jīvita rūpa yauvana dravyasacaya
     ārogya
priya savāso gdhyed eu na paṇḍita
 16 na jānapadika
dukham eka śocitum arhasi
     apy abhāvena yujyeta tac cāsya na nivartate
 17 aśocan pratikurvīta yadi paśyet parākramam
     bhai
ajyam etad dukhasya yad etan nānucintayet
     cintyamāna
hi na vyeti bhūyaś cāpi vivardhate
 18 ani
ṣṭa saprayogāc ca viprayogāt priyasya ca
     manu
yā mānasair dukhair yujyante ye 'lpabuddhaya
 19 nārtho na dharmo na sukha
yad etad anuśocasi
     na ca nāpaiti kāryārthāt trivargāc caiva bhraśyate
 20 anyām anyā
dhanāvasthā prāpya vaiśeikī narā
     asa
tuṣṭā pramuhyanti satoa yānti paṇḍitā
 21 prajñayā mānasa
dukha hanyāc chārīram auadhai
     etaj jñānasya sāmarthya
na bālai samatām iyāt
 22 śayāna
cānuśayati tiṣṭhanta cānutiṣṭhati
     anudhāvati dhāvanta
karma pūrvakta naram
 23 yasyā
yasyām avasthāyā yat karoti śubhāśubham
     tasyā
tasyām avasthāyā tat tat phalam upāśnute

 

 

2
Vaishampayana said, "Listen, O Janamejaya, to the nectar-like words that Vidura said unto the son of Vicitravirya and by which he gladdened that bull among men!
"Vidura said, ‘Rise, O king! Why art thou stretched on the earth? Bear thyself up with thy own self. O king, even this is the final end of all living creatures. Everything massed together ends in destruction; everything that gets high is sure to fall down. Union is certain to end in separation; life is sure to end in death. The destroyer, O Bharata, drags both the hero and the coward. Why then, O bull amongst Kshatriyas, should not Kshatriyas engage in battle? He that does not fight is seen to escape with life. When, however, one’s time comes, O king, one cannot escape. As regards living creatures, they are non-existent at first. They exist in the period that intervenes. In the end they once more become non-existent. What matter of grief then is there in this? The man that indulges in grief succeeds not in meeting with the dead. By indulging in grief, one does not himself die. When the course of the world is such, why dost thou indulge in sorrow? Death drags all creatures, even the gods. There is none dear or hateful to death, O best of the Kurus! As the wind tears off the tops of all blades of grass, even so, O bull of Bharata’s race, death overmasters all creatures. All creatures are like members of a caravan bound for the same destination. (When death will encounter all) it matters very little whom he meets with first. It behoveth thee not, O king, to grieve for those that have been slain in battle. If the scriptures are any authority, all of them must have obtained the highest end. All of them were versed in the Vedas; all of them had observed vows. Facing the foe all of them have met with death. What matter of sorrow is there in this? Invisible they had been (before birth). Having come from that unknown region, they have once more become invisible. They are not thine, nor art thou theirs. What grief then is there in such disappearance? If slain, one wins heaven. By slaying, fame is won. Both these, with respect to us, are productive of great merit. Battle, therefore, is not bootless. No doubt, Indra will contrive for them regions capable of granting every wish. These, O bull among men, become the guests of Indra. Men cannot, by sacrifices with profuse gifts, by ascetic penances and by learning, go so speedily to heaven as heroes slain in battle. On the bodies of hostile heroes constituting the sacrificial fire, they poured their arrowy libations. Possessed of great energy, they had in return to endure the arrowy libations (poured upon them by their enemies). I tell thee, O king, that for a Kshatriya in this world there is not a better road to heaven than battle! They were all high-souled Kshatriyas; possessed of bravery, they were ornaments of assemblies. They have attained to a high state of blessedness. They are not persons for whom we should grieve. Comforting thyself by thy own self cease to grieve, O bull among men! It behoveth thee not to suffer thyself to be overwhelmed with sorrow and to abandon all actions. There are thousands of mothers and fathers and sons and wives in this world. Whose are they, and whose are we? From day to day thousands of causes spring up for sorrow and thousands of causes for fear. These, however, affect the ignorant but are nothing to him that is wise. There is none dear or hateful to Time, O best of the Kurus! Time is indifferent to none. All are equally dragged by Time. Time causeth all creatures to grow, and it is Time that destroyeth everything. When all else is asleep, Time is awake. Time is irresistible. Youth, beauty, life, possessions, health, and the companionship of friends, all are unstable. He that is wise will never covet any of these. It behoveth thee not to grieve for what is universal. A person may, by indulging in grief, himself perish, but grief itself, by being indulged in, never becomes light. Ifthou feelest thy grief to be heavy, it should be counteracted by not indulging in it. Even this is the medicine for grief, viz., that one should not indulge in it. By dwelling on it, one cannot lessen it. On the other hand, it grows with indulgence. Upon the advent of evil or upon the bereavement of something that is dear, only they that are of little intelligence suffer their minds to be afflicted with grief. This is neither Profit, nor Religion, nor Happiness, on which thy heart is dwelling. The indulgence of grief is the certain means of one’s losing one’s objects. Through it, one falls away from the three great ends of life (religion, profit, and pleasure). They that are destitute of contentment, are stupefied on the accession of vicissitudes dependent upon the possession of wealth. They, however, that are wise, are on the other hand, unaffected by such vicissitudes. One should kill mental grief by wisdom, just as physical grief should be killed by medicine. Wisdom hath this power. They, however, that are foolish, can never obtain tranquillity of soul. The acts of a former life closely follow a man, insomuch that they lie by him when he lies down, stay by him when he stays, and run with him when he runs. In those conditions of life in which one acts well or ill, one enjoys or suffers the fruit thereof in similar conditions. In those forms (of physical organisation) in which one performs particular acts, one enjoys or suffers the fruits thereof in similar forms. One’s own self is one’s own friend, as, indeed, one’s own self is one’s own enemy. One’s own self is the witness of one’s acts, good and evil. From good acts springs a state of happiness, from sinful deeds springs woe. One always obtains the fruit of one’s acts. One never enjoys or suffers weal or woe that is not the fruit of one’s own acts. Intelligent persons like thee, O king, never sink in sinful enormities that are disapproved by knowledge and that strike at the very root (of virtue and happiness).’"

 

Book 11
Chapter 3

 

 

1 [dh]
      subhā
itair mahāprājña śoko 'ya vigato mama
      bhuya eva tu vākyāni śrotum icchāmi tattvata

  2 ani
ṣṭānā ca sasargād iṣṭānā ca vivarjanāt
      katha
hi mānasair dukhai pramucyante 'tra paṇḍitā
  3 [vidura]
      yato yato manodu
khāt sukhād vāpi pramucyate
      tatas tata
śama labdhvā sugati vindate budha
  4 aśāśvatam ida
sarva cintyamāna nararabha
      kadalī sa
nibho loka sāro hy asya na vidyate
  5 g
y eva hi martyānām āhur dehāni paṇḍitā
      kālena viniyujyante sattvam eka
tu śobhanam
  6 yathā jīr
am ajīra vā vastra tyaktvā tu vai nara
      anyad rocayate vastram eva
dehā śarīriām
  7 vaicitra vīryavāsa
hi dukha vāyadi vā sukham
      prāpnuvantīha bhūtāni svak
tenaiva karmaā
  8 karma
ā prāpyate svarga sukha dukha ca bhārata
      tato vahati ta
bhāram avaśa svavaśo 'pi vā
  9 yathā ca m
n maya bhāṇḍa cakrārūha vipadyate
      ki
cit prakiryamāa vā ktamātram athāpi vā
  10 chinna
vāpy avaropyantam avatīram athāpi vā
     ārdra
vāpy atha vā śuka pacyamānam athāpi vā
 11 avatāryamā
am āpākād uddhta vāpi bhārata
     atha vā paribhujyantam eva
dehā śarīriām
 12 garbhastho vā prasūto vāpy atha vā divasāntara

     ardhamāsa gato vāpi māsamātragato 'pi vā
 13 sa
vatsaragato vāpi dvisavatsara eva vā
     yauvanastho 'pi madhyastho v
ddho vāpi vipadyate
 14 prāk karmabhis tu bhūtāni bhavanti na bhavanti ca
     eva
siddhike loke kimartham anutapyase
 15 yathā ca salile rājan krī
ārtham anusacaran
     unmajjec ca nimajjec ca ki
cit sattva narādhipa
 16 eva
sasāragahanād unmajjana nimajjanāt
     karma bhogena badhyanta
kliśyante ye 'lpabuddhaya
 17 ye tu prājñā
sthitā satye sasārānta gaveia
     samāgamajñā bhūtānā
te yānti paramā gatim

3
"Dhritarashtra said, ‘O thou of great wisdom, my grief has been dispelled by thy excellent words! I desire, however, to again hear thee speak. How, indeed, do those that are wise free themselves from mental grief born of the advent of evils and the bereavement of objects that are dear?’
"Vidura said, ‘He that is wise obtains tranquillity by subduing both grief and joy through means by which one may escape from grief and joy. All those things about which we are anxious, O bull among men, are ephemeral. The world is like a plantain tree, without enduring strength. Since the wise and the foolish, the rich and the poor, all, divested of their anxieties, sleep on the crematorium, with bodies reft of flesh and full of bare bones and shrivelled sinews, whom amongst them will the survivors look upon as possessed of distinguishing marks by which the attributes of birth and beauty may be ascertained? (When all are equal in death) why should human beings, whose understandings are always deceived (by the things of this world) covet one another’s rank and position? The learned say that the bodies of men are like houses. In time these are destroyed. There is one being, however, that is eternal. As a person, casting off one attire, whether old or new, wears another, even such is the case with the bodies of all embodied beings. O son of Vicitravirya, creatures obtain weal or woe as the fruit of their own acts. Through their acts they obtain heaven, O Bharata, or bliss, or woe. Whether able or unable, they have to bear their burdens which are the result of their own acts. As amongst earthen pots some break while still on the potter’s wheel, some while partially shaped, some as soon as brought into shape, some after removal from the wheel, some while in course of being removed, some after removal, some while wet, some while dry, some while being burnt, some while being removed from the kiln, some after removal therefrom, and some while being used, even such is the case with the bodies of embodied creatures. Some are destroyed while yet in the womb, some after coming out of the womb, some on the day after, some on the expiration of a fortnight or of a month, some on the expiration of a year or of two years, some in youth, some in middle age, and some when old. Creatures are born or destroyed according to their acts in previous lives. When such is the course of the world, why do you then indulge in grief? As men, while swimming in sport on the water, sometimes dive and sometimes emerge, O king, even so creatures sink and emerge in life’s stream. They that are of little wisdom suffer or meet with destruction as the result of their own acts. They, however, that are wise, observant of virtue, and desirous of doing good unto all living creatures, they, acquainted with the real nature of the appearance of creatures in this world, attain at last to the highest end.’"

 

 

Book 11
Chapter 4

 

 

 

1 [dh]
      katha
sasāragahana vijñeya vadatā vara
      etad icchāmy aha
śrotu tattvam ākhyāhi pcchata
  2 [vidura]
      janmaprabh
ti bhūtānā kriyā sarvā śṛṇu prabho
      pūrvam eveha kalale vasate ki
cid antaram
  3 tata
sa pañcame 'tīte māse māsa prakalpayet
      tata
sarvāgasapūro garbho māse prajāyate
  4 amedhyamadhye vasati mā
saśoitalepane
      tatas tu vāyuvegena ūrdhvapādo hy adha
śirā
  5 yonidvāram upāgamya bahūn kleśān sam
cchati
      yonisa
anāc caiva pūrvakarmabhir anvita
  6 tasmān mukta
sa sasārād anyān paśyaty upadravān
      grahās tam upasarpanti sārameyā ivāmi
am
  7 tata
prāptottare kāle vyādhayaś cāpi ta tathā
      upasarpanti jīvanta
badhyamāna svakarmabhi
  8 baddham indriyapāśais ta
sagasvādubhir āturam
      vyasanāny upavartante vividhāni narādhipa
      badhyamānaś ca tair bhūyo naiva t
ptim upaiti sa
  9 aya
na budhyate tāvad yama lokam athāgatam
      yamadūtair vik
ṛṣyaś ca mtyu kālena gacchati
  10 vāg ghīnasya ca yan mātram i
ṣṭāniṣṭa kta mukhe
     bhūya evātmanātmāna
badhyamānam upekate
 11 aho vinik
to loko lobhena ca vaśīkta
     lobhakrodhamadonmatto nātmānam avabudhyate
 12 kulīnatvena ramate du
kulīnān vikutsayan
     dhanadarpe
a dptaś ca daridrān parikutsayan
 13 mūrkhān iti parān āha nātmāna
samavekate
     śik
ā kipati cānyeā nātmāna śāstum icchati
 14 adhruve jīvaloke 'smin yo dharmam anupālayan
     janmaprabh
ti varteta prāpnuyāt paramā gatim
 15 eva
sarva viditvā vai yas tattvam anuvartate
     sa pramok
āya labhate panthāna manujādhipa

4
"Dhritarashtra said, ‘O foremost speakers, how may the wilderness of this world be known? I desire to hear this. Asked by me, tell me this.’
"Vidura said, ‘I will describe to thee all the acts of creatures from their first conception. At the outset it lives in the admixture of blood and the vital fluid. Then it grows little by little. Then on the expiry of the fifth month it assumes shape. It next becomes a foetus with all its limbs completed, and lives in a very impure place, covered with flesh and blood. Then, through the action of the wind, its lower limbs are turned upwards and the head comes downwards. Arriving in this posture at the mouth of the uterus, it suffers manifold woes. In consequence of the contractions of the uterus, the creature then comes out of it, endued with the results of all his previous acts. He then encounters in this world other evils that rush towards him. Calamities proceed towards him like dogs at the scent of meat. Next diverse diseases approach him while he is enchained by his previous acts. Bound by the chains of the senses and women and wealth and other sweet things of life, diverse evil practices also approach him then, O king! Seized by these, he never obtains happiness. At that season he succeeds not in obtaining the fruit of his acts, right or wrong. They, however, that set their hearts on reflection, succeed in protecting their souls. The person governed by his senses does not know that death has come at his door. At last, dragged by the messengers of the Destroyer, he meets with destruction at the appointed time. Agitated by his senses, for whatever good and evil has been done at the outset and having enjoyed or suffered the fruits of these, he once more becomes indifferent to his acts of self-slaughter. Alas, the world is deceived, and covetousness brings it under its dominion. Deprived of understanding by covetousness, wrath, and fear, one knows not one’s own self. Filled with joy at one’s own respectability of birth, one is seen to traduce those that are not high-born. Swelled also with pride of wealth, one is seen to contemn the poor. One regards others to be ignorant fools, but seldom takes a survey of one’s own self. One attributes faults to others but is never desirous to punish one’s own self. Since the wise and the ignorant, the rich and the poor, the high-born and the lowborn, the honoured and the dishonoured, all go to the place of the dead and sleep there freed from every anxiety, with bodies divested of flesh and full only of bones united by dried-up tendons, whom amongst them would the survivors look upon as distinguished above the others and by what signs would they ascertain the attributes of birth and beauty? When all, stretched after the same fashion, sleep on the bare ground, why then should men, taking leave of their senses, desire to deceive one another? He that, looking at this saying (in the scriptures) with his own eyes or hearing it from others, practiseth virtue in this unstable world of life and adhereth to it from early age, attaineth to the highest end. Learning all this, he that adhereth to Truth, O king, succeedeth in passing over all paths.’"

 

Book 11
Chapter 5

 

1 [dh]
      yad ida
dharmagahana buddhyā samanugamyate
      etad vistaraśa
sarva buddhimārga praśasa me
  2 [vidura]
      atra te vartayi
yāmi nama ktvā svaya bhuve
      yathā sa
sāragahana vadanti paramaraya
  3 kaś cin mahati sa
sāre vartamāno dvija kila
      vana
durgam anuprāpto mahat kravyādasakulam
  4 si
havyāghra gajākārair atighorair mahāśanai
      samantāt sa
parikipta mtyor api bhayapradam
  5 tad asya d
ṛṣṭvā hdayam udvegam agamat param
      abhyucchrayaś ca rom
ā vai vikriyāś ca paratapa
  6 sa tad vana
vyanusaran vipradhāvan itas tata
      vīk
amāo diśa sarvā śaraa kva bhaved iti
  7 sa te
ā chidram anvicchan pradruto bhayapīita
      na ca niryāti vai dūra
na ca tair viprayujyate
  8 athāpaśyad vana
ghora samantād vāgurāvtam
      bāhubhyā
saparivakta striyā paramaghorayā
  9 pañcaśīr
a dharair nāgai śailair iva samunnatai
      nabha
spśair mahāvkai parikipta mahāvanam
  10 vanamadhye ca tatrābhūd udapāna
samāvta
     vallībhis t
ṛṇachannābhir gūhābhir abhisavta
 11 papāta sa dvijas tatra nigū
he salilāśaye
     vilagnaś cābhavat tasmi
l latā satānasakae
 12 panasasya yathā jāta
vnta baddha mahāphalam
     sa tathā lambate tatra ūrdhvapādo hy adha
śirā
 13 atha tatrāpi cānyo 'sya bhūyo jāta upadrava

     kūpavīnāha velāyām apaśyata mahāgajam
 14
a vaktra kṛṣṇa śabala dviaka padacāriam
     krame
a parisarpanta vallī vkasamāvtam
 15 tasya cāpi praśākhāsu v
kaśākhāvalambina
     nānārūpā madhukarā ghorarūpā bhayāvahā

     āsate madhu sa
bhtya pūrvam eva niketajā
 16 bhūyo bhūya
samīhante madhūni bharatarabha
     svādanīyāni bhūtānā
na yair bālo 'pi tpyate
 17 te
ā madhūnā bahudhā dhārā prasravate sadā
     tā
lambamāna sa pumān dhārā pibati sarvadā
     na cāsya t
ṛṣṇā viratā pibamānasya sakae
 18 abhīpsati ca tā
nityam atpta sa puna puna
     na cāsya jīvite rājan nirveda
samajāyata
 19 tatraiva ca manu
yasya jīvitāśā pratiṣṭhitā
     k
ṛṣṇā śvetāś ca ta vka kuṭṭayanti sma mūakā
 20 vyālaiś ca vanadurgānte striyā ca paramograyā
     kūpādhastāc ca nāgena vīnāhe kuñjare
a ca
 21 v
kaprapātāc ca bhayaakebhyaś ca pañcamam
     madhu lobhān madhukarai
aṣṭham āhur mahad bhayam
 22 eva
sa vasate tatra kipta sasārasāgare
     na caiva jīvitāśāyā
nirvedam upagacchati

5
"Dhritarashtra said, ‘Tell me in detail everything about the ways of that intelligence by which this wilderness of duties may be safely covered.’
"Vidura said, ‘Having bowed down to the Self-create, I will obey thy behest by telling thee how the great sages speak of the wilderness of life. A certain brahmana, living in the great world, found himself on one occasion in a large inaccessible forest teeming with beasts of prey. It abounded on every side with lions and other animals looking like elephants, all of which were engaged in roaring aloud. Such was the aspect of that forest that Yama himself would take fright at it. Beholding the forest, the heart of the brahmana became exceedingly agitated. His hair stood on end, and other signs of fear manifested themselves, O scorcher of foes! Entering it, he began to run hither and thither, casting his eyes on every point of the compass for finding out somebody whose shelter he might seek. Wishing to avoid those terrible creatures, he ran in fright. He could not succeed, however, in distancing them or freeing himself from their presence. He then saw that that terrible forest was surrounded with a net, and that a frightful woman stood there, stretching her arms. That large forest was also encompassed by many five-headed snakes of dreadful forms, tall as cliffs and touching the very heavens. Within it was a pit whose mouth was covered with many hard and unyielding creepers and herbs. The brahmana, in course of his wanderings, fell into that invisible pit. He became entangled in those clusters of creepers that were interwoven with one another, like the large fruit of a jack tree hanging by its stalk. He continued to hang there, feet upwards and head downwards. While he was in that posture, diverse other calamities overtook him. He beheld a large and mighty snake within the pit. He also saw a gigantic elephant near its mouth. That elephant, dark in complexion, had six faces and twelve feet. And the animal gradually approached that pit covered with creepers and trees. About the twigs of the tree (that stood at the mouth of the pit), roved many bees of frightful forms, employed from before in drinking the honey gathered in their comb about which they swarmed in large numbers. Repeatedly they desired, O bull of Bharata’s race, to taste that honey which though sweet to all creatures could, however, attract children only. The honey (collected in the comb) fell in many jets below. The person who was hanging in the pit continually drank those jets. Employed, in such a distressful situation, in drinking that honey, his thirst, however, could not be appeased. Unsatiated with repeated draughts, the person desired for more. Even then, O king, he did not become indifferent to life. Even there, the man continued to hope for existence. A number of black and white rats were eating away the roots of that tree. There was fear from the beasts of prey, from that fierce woman on the outskirts of that forest, from that snake at the bottom of the well, from that elephant near its top, from the fall of the tree through the action of the rats, and lastly from those bees flying about for tasting the honey. In that plight he continued to dwell, deprived of his senses, in that wilderness, never losing at any time the hope of prolonging his life.’"

 

 

Book 11
Chapter 6

 

 

 1 [dh]
      aho khalu mahad du
kha kcchravāsa vasaty asau
      katha
tasya ratis tatra tuṣṭir vā vadatā vara
  2 sa deśa
kva nu yatrāsau vasate dharmasakae
      katha
vā sa vimucyeta naras tasmān mahābhayāt
  3 etan me sarvam ācak
va sādhu ceṣṭāmahe tathā
      k
pā me mahatī jātā tasyābhyuddharaena hi
  4 [vidura]
      upamānam ida
rājan mokavidbhir udāhtam
      sugati
vindate yena paralokeu mānava
  5 yat tad ucyati kāntāra
mahat sasāra eva sa
      vana
durga hi yat tv etat sasāragahana hi tat
  6 ye ca te kathitā vyālā vyādhayas te prakīrtitā

      yā sā nārī b
hat kāyā adhitiṣṭhati tatra vai
      tām āhus tu jarā
prājñā vararūpavināśinīm
  7 yas tatra kūpo n
pate sa tu deha śarīriām
      yas tatra vasate 'dhastān mahāhi
kāla eva sa
      antaka
sarvabhūtānā dehinā sarvahāry asau
  8 kūpamadhye ca yā jātā vallī yatra sa mānava

      pratāne lambate sā tu jīvitāśā śarīri
ām
  9 sa yas tu kūpavīnāhe ta
vka parisarpati
     
a vaktra kuñjaro rājan sa tu savatsara smta
      mukhāni
tavo māsā pādā dvādaśa kīrtitā
  10 ye tu v
ka nikntanti mūakā satatotthitā
     rātryahāni tu tāny āhur bhūtānā
paricintakā
     ye te madhukarās tatra kāmās te parikīrtitā

 11 yās tu tā bahuśo dhārā
sravanti madhu nisravam
     tā
s tu kāmarasān vidyād yatra majjanti mānavā
 12 eva
sasāracakrasya parivtti sma ye vidu
     te vai sa
sāracakrasya pāśāś chindanti vai budhā

6
"Dhritarashtra said, ‘Alas, great was the distress of that person and very painful his mode of life! Tell me, O first of speakers, whence was his attachment to life and whence his happiness? Where is that region, so unfavourable to the practice of virtue, in which that person resides? Oh, tell me how will that man be freed from all those great terrors? Tell me all this! We shall then exert ourselves properly for him. My compassion has been greatly moved by the difficulties that lie in the way of his rescue!’
"Vidura said, ‘They that are conversant, O monarch, with the religion of moksha cite this as a simile. Understanding this properly, a person may attain to bliss in the regions hereafter. That which is described as the wilderness is the great world. The inaccessible forest within it is the limited sphere of one’s own life. Those that have been mentioned as beasts of prey are the diseases (to which we are subject). That woman of gigantic proportions residing in the forest is identified by the wise with Decrepitude which destroys complexion and beauty. That which has been spoken of as the pit is the body or physical frame of embodied creatures. The huge snake dwelling in the bottom of that pit is time, the destroyer of all embodied creatures. It is, indeed, the universal destroyer. The cluster of creepers growing in that pit and attached to whose spreading stems the man hangeth down is the desire for life which is cherished by every creature. The six-faced elephant, O king, which proceeds towards the tree standing at the mouth of the pit is spoken of as the year. Its six faces are the seasons and its twelve feet are the twelve months. The rats and the snakes that are cutting off the tree are said to be days and nights that are continually lessening the periods of life of all creatures. Those that have been described as bees are our desires. The numerous jets that are dropping honey are the pleasures derived from the gratification of our desires and to which men are seen to be strongly addicted. The wise know life’s course to be even such. Through that knowledge they succeed in tearing off its bonds.’"

 

 

Book 11
Chapter 7

 

 

 

1 [dh]
      aho 'bhihitam ākhyāna
bhavatā tattvadarśinā
      bhūya eva tu me har
a śrotu vāg amta tava
  2 [vidura]
      ś
ṛṇu bhūya pravakyāmi mārgasyaitasya vistaram
      yac chrutvā vipramucyante sa
sārebhyo vicakaā
  3 yathā tu puru
o rājan dīrgham adhvānam āsthita
      kva cit kva cic chramāt sthātā kurute vāsam eva vā
  4 eva
sasāraparyāye garbhavāseu bhārata
      kurvanti durbudhā vāsa
mucyante tatra paṇḍitā
  5 tasmād adhvānam evaitam āhu
śāstravido janā
      yat tu sa
sāragahana vanam āhur manīia
  6 so 'ya
lokasamāvarto martyānā bharatarabha
      carā
ā sthāvarāā ca gdhyet tatra na paṇḍita
  7 śārīrā mānasāś caiva martyānā
ye tu vyādhaya
      pratyak
āś ca parokāś ca te vyālā kathitā budhai
  8 kliśyamānāś ca tair nitya
hanyamānāś ca bhārata
      svakarmabhir mahāvyālair nodvijanty alpabuddhaya

  9 athāpi tair vimucyeta vyādhibhi
puruo npa
      āv
ṛṇoty eva ta paścāj jarā rūpavināśinī
  10 śabdarūparasasparśair gandhairś ca vividhair api
     majjamāna
mahāpake nirālambe samantata
 11 sa
vatsarartavo māsā pakāho rātrasadhaya
     krame
āsya pralumpanti rūpam āyus tathaiva ca
 12 ete kālasya nidhayo naitāj jānanti durbudhā

     atrābhilikhitāny āhu
sarvabhūtāni karmaā
 13 ratha
śarīra bhūtānā sattvam āhus tu sārathim
     indriyā
i hayān āhu karma buddhiś ca raśmaya
 14 te
ā hayānā yo vega dhāvatām anudhāvati
     sa tu sa
sāracakre 'smiś cakravat parivartate
 15 yas tān yamayate buddhyā sa yantā na nivartate
     yāmyam āhū ratha
hy ena muhyante yena durbudhā
 16 sa caitat prāpnute rājan yat tva
prāpto narādhipa
     rājyanāśa
suhn nāśa suta nāśa ca bhārata
 17 anutar
ulam evaitad dukha bhavati bhārata
     sādhu
paramadukhānā dukhabhaiajyam ācaret
 18 na vikramo na cāpy artho na mitra
na suhjjana
     tathonmocayate du
khād yathātmā sthirasayama
 19 tasmān maitra
samāsthāya śīlam āpadya bhārata
     damas tyāgo 'pramādaś ca te trayo brahma
o hayā
 20 śīlaraśmi samāyukte sthito yo mānase rathe
     tyaktvā m
tyubhaya rājan brahmaloka sa gacchati

 

7
"Dhritarashtra said, ‘Excellent is this parable that thou hast recited! Indeed, thou art acquainted with truth! Having listened to thy nectarlike speech, I desire to hear thee more.’
"Vidura said, ‘Listen to me, O king, I shall once more discourse in detail on those means an acquaintance with which enable the wise to free themselves from the ties of the world. As a person, O king, who has to travel a long way is sometimes obliged to halt when fatigued with toil, even so, O Bharata, they that are of little intelligence, travelling along the extended way of life, have to make frequent halts in the shape of repeated births in the womb. They, however, that are wise are free from that obligation. Men conversant with the scriptures, for this, describe life’s course as a long way. The wise also call life’s round with all its difficulties a forest. Creatures, O bull of Bharata’s race, whether mobile or immobile, have to repeatedly return to the world. The wise alone escape. The diseases, mental and physical, to which mortals are subject, whether visible or invisible, are spoken of as beasts of prey by the wise. Men are always afflicted and impeded by them, O Bharata! Then again, those fierce beasts of prey, represented by their own acts in life, never cause any anxiety to them that are of little intelligence. If any person, O monarch, somehow escapes from diseases, Decrepitude, that destroyer of beauty, overwhelmshim afterwards. Plunged in a slough by the objects of the different senses--sound and form and taste and touch and scent--man remains there without anything to rescue him thence. Meanwhile, the years, the seasons, the months, the fortnights, the days, and the nights, coming one after another, gradually despoil him of beauty and lessen the period allotted to him. These all are messengers of death. They, however, that are of little understanding know them not to be such. The wise say that all creatures are governed by the Ordainer through their acts. The body of a creature is called the car. The living principle is the driver of (that car). The senses are said to be steeds. Our acts and the understanding are the traces. He who followeth after those running steeds has to come repeatedly to this world in a round of rebirths. He, however, who, being self-restrained restrains them by his understanding hath not to come back. They, however, that are not stupefied while wandering in this wheel of life that is revolving like a real wheel, do not in reality wander in a round of rebirths. He that is wise should certainly take care to prevent the obligation of rebirth. One should not be indifferent to this, for indifference may subject us to it repeatedly. The man, O king, who has restrained his senses and subdued wrath and covetousness, who is contented, and truthful in speech, succeeds in obtaining peace. This body is called the car of Yama. Then those that are of little intelligence are stupefied by it. Such a person, O king, would obtain that which thou hast obtained. The loss of kingdom, of friends, and of children, O Bharata, and such as these, overtake him who is still under the influence of desire. He that is wise should apply the medicine of intelligence to all great griefs. Indeed, obtaining the medicine of wisdom, which is truly very efficacious and is almost unattainable, the man of restrained soul would kill that serious disease called sorrow. Neither prowess, nor wealth, nor friend, nor well-wishers can cure a man of his grief so effectually as the self-restrained soul. Therefore, observant of the great duty of abstention from all injuries, or friendship for all creatures, be of pious behaviour, O Bharata! Self-restraint, renunciation, and heedfulness are the three steeds of Brahman. He who rides on the car of his soul, unto which are yoked these steeds with the aid of traces furnished by good conduct, and drives it, casting off all fear of death, proceedeth, O king, to the regions of Brahman. That person, O monarch, who gives unto all creatures an assurance of his harmlessness, goes to the highest of regions, the blessed realm of Vishnu. The fruit that one obtains by an assurance unto all creatures of his harmlessness cannot be obtained by a 1,000 sacrifices or by daily fasts. Amongst all things there is certainly nothing dearer than self. Death is certainly disliked by all creatures, O Bharata! Therefore, compassion should certainly be shown unto all. Endued with diverse kinds of errors entangled by the net of their own intelligence, they that are wicked and are of good vision, wander repeatedly on the earth. They however, that are wise and endued with subtle sight, attain to a union with Brahman.’"

 

 

Book 11
Chapter 8

 

 

 

1 [v]
      vidurasya tu tad vākya
niśamya kurusattama
      putraśokābhisa
tapta papāta bhuvi mūrchita
  2 ta
tathā patita bhūmau nisajña prekya bāndhavā
      k
ṛṣṇadvaipāyanaś caiva kattā ca viduras tathā
  3 sa
jaya suhdaś cānye dvāsthā ye cāsya samatā
      jalena sukhaśītena tālav
ntaiś ca bhārata
  4 pasp
śuś ca karair gātra vījamānāś ca yatnata
      anvāsan sucira
kāla dhtarāṣṭra tathāgatam
  5 atha dīrghasya kālasya labdhasa
jño mahīpati
      vilalāpa cira
kāla putrādhi bhir abhipluta
  6 dhig astu khalu mānu
ya mānuye ca parigraham
      yatomūlāni du
khāni sabhavanti muhur muhu
  7 putra nāśe 'rthanāśe ca jñātisa
bandhinām api
      prāpyate sumahad du
kha viāgnipratima vibho
  8 yena dahyanti gātrā
i yena prajñā vinaśyati
      yenābhibhūta
puruo maraa bahu manyate
  9 tad ida
vyasana prāpta mayā bhāgyavivaryayāt
      tac caivāha
kariyāmi adyaiva dvijasattama
  10 ity uktvā tu mahātmāna
pitara brahmavittamam
     dh
tarāṣṭro 'bhavan mūha śoka ca parama gata
     abhūc ca tū
ṣṇī rājāsau dhyāyamāno mahīpate
 11 tasya tad vacana
śrutvā kṛṣṇadvaipāyana prabhu
     putraśokābhisa
tapta putra vacanam abravīt
 12 dh
tarāṣṭra mahābāho yat tvā vakyāmi tac chṛṇu
     śrutavān asi medhāvī dharmārthakuśalas tathā
 13 na te 'sty avidita
ki cid veditavya paratapa
     anityatā
hi martyānā vijānāsi na saśaya
 14 adhruve jīvaloke ca sthāne vāśāśvate sati
     jīvite mara
ānte ca kasmāc chocasi bhārata
 15 pratyak
a tava rājendra vairasyāsya samudbhava
     putra
te kāraa ktvā kālayogena kārita
 16 avaśya
bhavitavye ca kurūā vaiśase npa
     kasmāc chocasi tāñ śūrān gatān paramikā
gatim
 17 jānatā ca mahābāho vidure
a mahātmanā
     yatita
sarvayatnena śama prati janeśvara
 18 na ca daivak
to mārga śakyo bhūtena kena cit
     gha
atāpi cira kāla niyantum iti me mati
 19 devatānā
hi yat kārya mayā pratyakata śrutam
     tat te 'ha
sapravakyāmi katha sthairya bhavet tava
 20 purāha
tvarito yāta sabhām aindrī jitaklama
     apaśya
tatra ca tadā samavetān divaukasa
     nāradapramukhā
ś cāpi sarvān deva ṛṣīs tathā
 21 tatra cāpi mayā d
ṛṣṭā pthivī pthivīpate
     kāryārtham upasa
prāptā devatānā samīpata
 22 upagamya tadā dhātrī devān āha samāgatān
     yat kārya
mama yumābhir brahmaa sadane tadā
     pratijñāta
mahābhāgās tac chīghra savidhīyatām
 23 tasyās tad vacana
śrutvā viṣṇur lokanamaskta
     uvāca prahasan vākya
pthivī deva sasadi
 24 dh
tarāṣṭrasya putrāā yas tu jyeṣṭha śatasya vai
     duryodhana iti khyāta
sa te kārya kariyati
     ta
ca prāpya mahīpāla ktaktyā bhaviyasi
 25 tasyārthe p
thivīpālā kuruketre samāgatā
     anyonya
ghātayiyanti dṛḍhai śastrai prahāria
 26 tatas te bhavitā devi bhārasya yudhi nāśanam
     gaccha śīghra
svaka sthāna lokān dhāraya śobhane
 27 sa e
a te suto rājal lokasahāra kāraāt
     kaler a
śa samutpanno gāndhāryā jahare npa
 28 amar
ī capalaś cāpi krodhano duprasādhana
     daivayogāt samutpannā bhrātaraś cāsya tād
śā
 29 śakunir mātulaś caiva kar
aś ca parama sakhā
     samutpannā vināśārtha
pthivyā sahitā n
     etam artha
mahābāho nārado veda tattvata
 30 ātmāparādhāt putrās te vina
ṣṭā pthivīpate
     mā tāñ śocasva rājendra na hi śoke 'sti kāra
am
 31 na hi te pā
ṇḍavā svalpam aparādhyanti bhārata
     putrās tava durātmānoyair iya
ghātitā mahī
 32 nāradena ca bhadra
te pūrvam eva na saśaya
     yudhi
ṣṭhirasya samitau rājasūye niveditam
 33
ṇḍavā kauravāś caiva samāsādya parasparam
     na bhavi
yanti kaunteya yat te ktya tad ācara
 34 nāradasya vaca
śrutvā tadāśocanta pāṇḍavā
     etat te sarvam ākhyāta
deva guhya sanātanam
 35 katha
te śokanāśa syāt prāeu ca dayā prabho
     snehaś ca pā
ṇḍuputreu jñātvā daivakta vidhim
 36 e
a cārtho mahābāho pūrvam eva mayā śruta
     kathito dharmarājasya rājasūye kratūttame
 37 yatita
dharmaputrea mayā guhye nivedite
     avigrahe kauravā
ā daiva tu balavattaram
 38 anatikrama
īyo hi vidhī rājan katha cana
     k
tāntasya hi bhūtena sthāvarea trasena ca
 39 bhavān karma paro yatra buddhiśre
ṣṭhaś ca bhārata
     muhyate prā
inā jñātvā gati cāgatim eva ca
 40 tvā
tu śokena satapta muhyamāna muhur muhu
     jñātvā yudhi
ṣṭhiro rājā prāān api parityajet
 41 k
pālur nityaśo vīras tiryagyonigatev api
     sa katha tvayi rājendra k
vai na kariyati
 42 mama caiva niyogena vidheś cāpy anivartanāt
     pā
ṇḍavānā ca kāruyāt prāān dhāraya bhārata
 43 eva
te vartamānasya loke kīrtir bhaviyati
     dharmaś ca sumahā
s tāta tapta syāc ca tapaś cirāt
 44 putraśokasamutpanna
hutāśa jvalita yathā
     prajñāmbhasā mahārāja nirvāpaya sadā sadā
 45 etac chrutvā tu vacana
vyāsasyāmita tejasa
     muhūrta
samanudhyāya dhtarāṣṭro 'bhyabhāata
 46 mahatā śokajālena pra
unno 'smi dvijottama
     nātmānam avabudhyāmi muhyamāno muhur muhu

 47 ida
tu vacana śrutvā tava daivaniyogajam
     dhārayi
yāmy aha prāān yatiye ca na śocitum
 48 etac chrutvā tu vacana
vyāsa satyavatī suta
     dh
tarāṣṭrasya rājendra tatraivāntaradhīyata

 

8
Vaishampayana said, "Even after hearing the words of Vidura, the chief of the Kurus, afflicted with grief on account of the death of his sons, fell down senseless on the Earth. Beholding him fall down in that state, his friends, as also the island-born Vyasa, and Vidura, and Sanjaya, and other well-wishers, and the attendants who used to wait at the gates and who enjoyed his confidence, sprinkled cool water over his body, and fanned him with palm leaves, and gently rubbed him with their hands. For a long while they comforted the king while in that condition. The monarch, recovering his senses after a long time, wept for a long while, overwhelmed with grief on account of the death of his sons. He said, ‘Fie on the state of humanity! Fie on the human body! The woes that are suffered in this life frequently arise from the very state of humanity. Alas, O lord, great is the grief, like poison or fire, that one suffers at the loss of sons, of wealth, of kinsmen, and relatives. That grief causes the limbs to burn and our wisdom to be destroyed. Overwhelmed with that grief, a person regards death to be preferable. This calamity that has overtaken me through ill-luck is even like that. It will not, I see, end except with life itself. O best of regenerate ones, I shall, therefore, put an end to my life this very day.’ Having said these words unto his high-souled sire, that foremost of all persons conversant with Brahman, Dhritarashtra, overwhelmed with grief, became stupefied. The king, O monarch reflecting on his woes, became speechless. Hearing these words of his, the puissant Vyasa thus spoke unto his son afflicted with grief on account of the death of his children.
"Vyasa said, ‘O mighty-armed Dhritarashtra, listen to what I say. Thou art possessed of learning, thou hast great intelligence, and thou, O puissant one, art skilled in understanding duties. Nothing of that which should be known is unknown to thee, O scorcher of foes! Without doubt, thou knowest the instability of all things doomed to death. When the world of life is unstable when this world itself is not eternal, when life is sure to end in death, why then, O Bharata, dost thou grieve? Before thy very eyes, O king, the concatenation of facts brought about by Time making thy son the cause, produced this hostility. This destruction of the Kurus, O king, was inevitable. Why then dost thou grieve for those heroes that have attained to the highest end? O thou of mighty arms, the high-souled Vidura knew everything. With all his might he had endeavoured, O king, to bring about peace. It is my opinion that the course marked out by Destiny cannot be controlled by anyone, even if one struggles for eternity. The course that was settled by the gods was heard directly by me. I will recite it to thee, so that tranquillity of mind may be thine. Once before, without any fatigue, I repaired very quickly to the court of Indra. There I beheld all the denizens of heaven assembled together. There were, O sinless one, all the celestial rishis also, headed by Narada. There, O monarch, I saw also the Earth (in her embodied form). The latter had repaired to the gods for the accomplishment of a particular mission. Approaching the gods, she said, "That which ye all should do for me hath, ye blessed ones, been already promised by you while you were in Brahma’s abode. Let that be accomplished soon." Hearing these words of hers, Vishnu, the adored of all the worlds, smilingly addressed her in the midst of the celestial conclave, saying, "The eldest of the hundred sons of Dhritarashtra, who is known by the name of Duryodhana, will accomplish thy business. Through that king, thy purpose will be achieved. For his sake, many kings will assemble together on the field of Kuru. Capable of smiting, they will cause one another to be slain through the instrumentality of hard weapons. It is evident, O goddess, that thy burthen will then be lightened in battle. Go quickly to thy own place and continue to bear the weight of creatures, O beauteous one!" From this thou wilt understand, O king, that thy son Duryodhana, born in Gandhari’s womb, was a portion of Kali, sprung for the object of causing a universal slaughter. He was vindictive, restless, wrathful, and difficult of being gratified. Through the influence of Destiny his brothers also became like him. Shakuni became his maternal uncle and Karna his great friend. Many other kings were born on earth for aiding in the work of destruction. As the king is, so do his subjects become. If the king becomes righteous, even unrighteousness (in his dominions) assumes the shape of righteousness. Servants, without doubt, are affected by the merits and defects of their masters. Those sons of thine, O king, having obtained a bad king, have all been destroyed. Conversant with truth, Narada, knew all this. Thy sons, through their own faults, have been destroyed, O king! Do not grieve for them, O monarch! There is no cause for grief. The Pandavas have not, O Bharata, the least fault in what has happened. Thy sons were all of wicked souls. It is they that caused this destruction on earth. Blessed be thou; Narada had truly informed Yudhishthira of all this in his court on the occasion of the rajasuya sacrifice, saying, "The Pandavas and the Kauravas, encountering each other, will meet with destruction. Do that, O son of Kunti, which thou shouldst!" Upon these words of Narada, the Pandavas became filled with grief. I have thus told thee that which is an eternal secret of the gods. This will destroy thy grief and restore to thee a love of thy life-breath, and cause thee to cherish affection for the Pandavas, for all that has happened has been due to what had been ordained by the gods. O thou of mighty arms, I had learnt all this sometime before. I also spoke of it to king Yudhishthira the just on the occasion of his foremost of sacrifices, the rajasuya. When I secretly informed him of all this, Dharma’s son endeavoured his best for preserving peace with the Kauravas. That, however, which is ordained by the gods proved too powerful (to be frustrated by him). The fiat, O king of the Destroyer, is incapable of being baffled anyhow by mobile and immobile creatures. Thou art devoted to virtue and possessed of superior intelligence, O Bharata! Thou knowest also that which is the way and that which is not the way of all creatures. If king Yudhishthira learns that thou art burning with grief and losing thy senses frequently, he will cast off his very life-breath. He is always compassionate and possessed of wisdom. His kindness extends even to all the inferior creatures. How is it possible, O king, that he will not show compassion to thee, O monarch? At my command, and knowing that what is ordained is inevitable, as also from kindness to the Pandavas, continue to bear thy life, O Bharata! If thou livest thus, thy fame will spread in the world. Thou shalt then be able to acquire a knowledge of all duties and find many years for obtaining ascetic merit. This grief for the death of thy sons that has arisen in thy heart, like a blazing fire, should always be extinguished, O king, by the water of wisdom!"’"
Vaishampayana continued, "Hearing these words of Vyasa of immeasurable energy and reflecting upon them for a little while, Dhritarashtra said, ‘O best of regenerate ones, I am exceedingly afflicted by a heavy load of grief. My senses are repeatedly forsaking me and I am unable to bear up my own self. Hearing, however, these words of thine about what had been ordained by the gods, I shall not think of casting off my life-breath and shall live and act without indulging in grief!’ Hearing these words of Dhritarashtra, O monarch, Satyavati’s son, Vyasa, disappeared then and there."

 

 

Book 11
Chapter 9

 

 

 

1 [j]
      gate bhagavati vyāse dh
tarāṣṭro mahīpati
      kim ace
ṣṭata viprare tan me vyākhyātum arhasi
  2 [v]
      etac chrutvā naraśre
ṣṭha cira dhyātvā tv acetana
      sa
jaya yojayety uktvā vidura pratyabhāata
  3 k
ipram ānaya gāndhārī sarvāś ca bharata striya
      vadhū
kuntīm upādāya yāś cānyās tatra yoita
  4 evam uktvā sa dharmātmā vidura
dharmavittamam
      śokaviprahata jñāno yānam evānvapadyata
  5 gāndhārī caiva śokārtā bhartur vacanacoditā
      saha kuntyā yato rājā saha strībhir upādravat
  6
samāsādya rājāna bhśa śokasamanvitā
      āmantryānyonyam īyu
sma bhśam uccukruśus tata
  7
samāśvāsayat kattā tābhyaś cārtatara svayam
      aśruka
ṇṭ samāropya tato 'sau niryayau purāt
  8 tata
praāda sajajñe sarveu kuru veśmasu
      ā kumāra
pura sarvam abhavac chokakarśitam
  9 ad
ṛṣṭapūrvā yā nārya purā devagaair api
      p
thagjanena dśyanta tās tadā nihateśvarā
  10 prakīrya keśān suśubhān bhū
aāny avamucya ca
     ekavastradharā nārya
paripetur anāthavat
 11 śvetaparvata rūpebhyo g
hebhyas tās tv apākraman
     guhābhya iva śailānā
pṛṣatyo hatayūthapā
 12 tāny udīr
āni nārīā tadā vndāny anekaśa
     śokārtāny adravān rājan kiśorī
ām ivāgane
 13 prag
hya bāhūn krośantya putrān bhrātn pitn api
     darśayantīva tā ha sma yugānte lokasa
kayam
 14 vilapantyo rudantyaś ca dhāvamānās tatas tata

     śokenābhyāhata jñānā
kartavya na prajajñire
 15 vrī
ā jagmu purā yā sma sakhīnām api yoita
     tā ekavastrā nirlajjā
śvaśrūā purato 'bhavan
 16 paraspara
susūkmeu śokev āśvāsayan sma yā
     tā
śokavihvalā rājann upaikanta parasparam
 17 tābhi
parivto rājā rudatībhi sahasraśa
     niryayau nagarād dīnas tūr
am ā yodhana prati
 18 śilpino va
ijo vaiśyā sarvakarmopajīvina
     te pārthiva
purasktya niryayur nagarād bahi
 19 tāsā
vikrośamānānām ārtānā kuru sakaye
     prādurāsīn mahāñ śabdo vyathayan bhuvanāny uta
 20 yugāntakāle sa
prāpte bhūtānā dahyatām iva
     abhāva
syād aya prāpta iti bhūtāni menire
 21 bh
śam udvignamanasas te paurā kuru sakaye
     prākrośanta mahārāja svanuraktās tadā bh
śam

 

 

9
Janamejaya said, "After the holy Vyasa had departed, what, O regenerate sage, did king Dhritarashtra, do? It behoveth thee to tell me this. What also did the Kuru king, the high-souled son of Dharma, do? And how did those three, Kripa and others, do? I have heard of the feats of Ashvatthama and the mutual denouncement of curses. Tell me what happened next and what Sanjaya next said (unto the old king)."
Vaishampayana said, "After Duryodhana had been slain and all the troops slaughtered, Sanjaya, deprived of his spiritual sight, came back to Dhritarashtra.
"Sanjaya said, ‘The kings of diverse peoples, that came from diverse realms, have all, O king, gone to the regions of the dead, along with thy sons. Thy son, O king, who had constantlybeen implored (for peace) but who always wished to terminate his hostility (with the Pandavas by slaughtering them) has caused the earth to be exterminated. Do thou, O king, cause the obsequial rites of thy sons and grandsons and sires to be performed according to due order!’"
Vaishampayana continued, "Hearing these terrible words of Sanjaya, the king fell down on the Earth and lay motionless like one deprived of life. Approaching the monarch who was lying prostrate on the Earth, Vidura, conversant with every duty, said these words: ‘Rise, O king, why dost thou lie down thus? Do not grieve, O bull of Bharata’s race! Even this, O lord of Earth, is the final end of all creatures. At first creatures are non-existent. In the interim, O Bharata, they become existent. At the end, they once more become non-existent. What cause of sorrow is there in all this? By indulging in grief, one cannot get back the dead. By indulging in grief, one cannot die himself. When such is the course of the world, why dost thou indulge in grief? One may die without having been engaged in battle. One also escapes with life after being engaged in battle. When one’s Time comes, O king, one cannot escape! Time drags all kinds of creatures. There is none dear or hateful to Time, O best of the Kurus! As the wind tears off the ends of all blades of grass, even so all creatures, O bull of Bharata’s race, are brought by Time under its influence. All creatures are like members of the same caravan bound for the same destination. What cause of sorrow is there if Time meets with one a little earlier than with another? Those again, O king, that have fallen in battle and for whom thou grievest, are not really objects of thy grief, since all those illustrious ones have gone to heaven. By sacrifices with profuse presents, by ascetic austerities, and by knowledge, people cannot so easily repair to heaven as heroes by courage in battle. All those heroes were conversant with the Vedas; all of them were observant of vows; all of them have perished, facing the foe in battle. What cause of sorrow then is there? They poured their arrowy libations upon the bodies of their brave foes as upon a fire. Foremost of men, they bore in return the arrowy libations poured upon themselves. I tell thee, O king, that there is no better way to heaven for a Kshatriya than through battle. All of them were high-souled Kshatriyas, all of them were heroes and ornaments of assemblies. They have attained to a high state of blessedness. One should not grieve for them. Do thou comfort thy own self. Do not grieve, O bull among men! It behoveth thee not to suffer thyself to be overwhelmed with sorrow and abandon all action.’"

 

Book 11
Chapter 10

 

 

 

1 [v]
      krośamātra
tato gatvā dadśus tān mahārathān
      śāradvata
kpa draui ktavarmāam eva ca
  2 te tu d
ṛṣṭvaiva rājāna prajñā cakuam īśvaram
      aśruka
ṇṭhā viniśvasya rudantam idam abruvan
  3 putras tava mahārāja k
tvā karma sudukaram
      gata
sānucaro rājañ śakra loka mahīpati
  4 duryodhana balān muktā vayam eva trayo rathā

      sarvam anyat parik
īa sainya te bharatarabha
  5 ity evam uktvā rājāna
kpa śāradvatas tadā
      gāndhārī
putraśokārtām ida vacanam abravīt
  6 abhītā yudhyamānās te ghnanta
śatrugaān bahūn
      vīrakarmā
i kurvāā putrās te nidhana gatā
  7 dhruva
saprāpya lokās te nirmalāñ śastranirjitān
      bhāsvara
deham āsthāya viharanty amarā iva
  8 na hi kaś cid dhi śūrā
ā yudhyamāna parāmukha
      śastre
a nidhana prāpto na ca kaś cit ktāñjali
  9 etā
katriyasyāhu purāā paramā gatim
      śastre
a nidhana sakhye tān na śocitum arhasi
  10 na cāpi śatravas te
ām dhyante rājñi pāṇḍavā
     ś
ṛṇu yatktam asmābhir aśvatthāma purogamai
 11 adharme
a hata śrutvā bhīmasenena te sutam
     supta
śibiram āviśya pāṇḍūnā kadana ktam
 12 pāñcālā nihatā
sarve dhṛṣṭadyumnapurogamā
     drupadasyātmajāś caiva draupadeyāś ca pātitā

 13 tathā viśasana
ktvā putraśatrugaasya te
     prādravāma ra
e sthātu na hi śakyāmahe traya
 14 te hi śūrā mahe
vāsā kipram eyanti pāṇḍavā
     amar
avaśam āpannā vaira pratijihīrava
 15 nihatān ātmajāñ śrutvā pramattān puru
arabhā
     ninī
anta pada śūrā kipram eva yaśasvini
 16
ṇḍūnā kilbia ktvā sasthātu notsahāmahe
     anujānīhi no rājñi mā ca śoke mana
kthā
 17 rāja
s tvam anujānīhi dhairyam ātiṣṭha cottamam
     ni
ṣṭhānta paśya cāpi tva katradharma ca kevalam
 18 ity evam uktvā rājāna
ktvā cābhipradakiam
     k
paś ca ktavarmā ca droaputraś ca bhārata
 19 avek
amāā rājāna dhtarāṣṭra manīiam
     ga
gām anu mahātmānas tūram aśvān acodayan
 20 apakramya tu te rājan sarva eva mahārathā

     āmantryānyonyam udvignās tridhā te prayayus tata

 21 jagāma hāstinapura
kpa śāradvatas tadā
     svam eva rā
ṣṭra hārdikyo drauir vyāsāśrama yayau
 22 eva
te prayayur vīrā vīkamāā parasparam
     bhayārtā
ṇḍuputrāām āga ktvā mahātmanām
 23 sametya vīrā rājāna
tadā tv anudite ravau
     viprajagmur mahārāja yathecchakam ari
damā

 

10
Vaishampayana said, "Hearing these words of Vidura, that bull of Bharata’s race (Dhritarashtra) ordered his car to be yoked. The king once more said, ‘Bring Gandhari hither without delay, and all the Bharata ladies. Bring hither Kunti also, as well as all the other ladies with her.’ Having said these words unto Vidura, conversant with every duty, Dhritarashtra of righteous soul, deprived of his senses by sorrow, ascended on his car. Then Gandhari, afflicted with grief on account of the death of her sons, accompanied by Kunti and the other ladies of the royal household, came at the command of her lord to that spot where the latter was waiting for her. Afflicted with grief, they came together to the king. As they met, they accosted each other and uttered loud wails of woe. Then Vidura, who had become more afflicted than those ladies, began to comfort them. Placing those weeping fair ones on the cars that stood ready for them, he set out (with them) from the city. At that time a loud wail of woe arose from every Kuru house. The whole city, including the very children, became exceedingly afflicted with grief. Thoseladies that had not before this been seen by the very gods were now helpless, as they were, for the loss of their lords, seen by the common people. With their beautiful tresses all dishevelled and their ornaments cast off, those ladies, each attired in a single piece of raiment, proceeded most woefully. Indeed, they issued from their houses resembling white mountains, like a dappled herd of deer from their mountain caves after the fall of their leader. These fair ladies, in successive bevies, O king, came out, filled with sorrow, and ran hither and thither like a herd of fillies on a circus yard. Seizing each other by the hand, they uttered loud wails after their sons and brothers and sires. They seemed to exhibit the scene that takes place on the occasion of the universal destruction at the end of the Yuga. Weeping and crying and running hither and thither, and deprived of their senses by grief, they knew not what to do. Those ladies who formerly felt the blush of modesty in the presence of even companions of their own sex, now felt no blush of shame, though scantily clad, in appearing before their mothers-in-law. Formerly they used to comfort each other while afflicted with even slight causes of woe. Stupefied by grief, they now, O king, refrained from even casting their eyes upon each other. Surrounded by those thousands of wailing ladies, the king cheerlessly issued out of the city and proceeded with speed towards the field of battle. Artisans and traders and Vaishyas and all kinds of mechanics, issuing out of the city, followed in the wake of the king. As those ladies, afflicted by the wholesale destruction that had overtaken the Kurus, cried in sorrow, a loud wail arose from among them that seemed to pierce all the worlds. All creatures that heard that wail thought that the hour of universal destruction had come when all things would be consumed by the fire that arises at the end of the Yuga. The citizens also (of Hastinapura), devoted to the house of Kuru, with hearts filled with anxiety at the destruction that had overtaken their rules, set up, O king, a wail that was as loud as that uttered by those ladies."

 

 

Book 11
Chapter 11

 

 

 1 [v]
      hate
u sarvasainyeu dharmarājo yudhiṣṭhira
      śuśruve pitara
vddha niryāta gajasāhvayāt
  2 so 'bhyayāt putraśokārta
putraśokapariplutam
      śocamāno mahārāja bhrāt
bhi sahitas tadā
  3 anvīyamāno vīre
a dāśārhea mahātmanā
      yuyudhānena ca tathā tathaiva ca yuyutsunā
  4 tam anvagāt sudu
khārtā draupadī śokakarśitā
      saha pāñcāla yo
idbhir yās tatrāsan samāgatā
  5 sa ga
gām anu vndāni strīā bharatasattama
      kurarī
ām ivārtānā krośantīnā dadarśa ha
  6 tābhi
parivto rājā rudatībhi sahasraśa
      ūrdhvabāhubhir ārtābhir bruvatībhi
priyāpriye
  7 kva nu dharmajñatā rājña
kva nu sādya nśasatā
      yadāvadhīt pit
n bhrātn gurūn putrān sakhīn api
  8 ghātayitvā katha
droa bhīma cāpi pitāmaham
      manas te 'bhūn mahābāho hatvā cāpi jayadratham
  9 ki
nu rājyena te kārya pitn bhrātn apaśyata
      abhimanyu
ca durdhara draupadeyāś ca bhārata
  10 atītya tā mahābāhu
krośantī kurarīr iva
     vavande pitara
jyeṣṭha dharmarājo yudhiṣṭhira
 11 tato 'bhivādya pitara
dharmeāmitrakarśanā
     nyavedayanta nāmāni pā
ṇḍavās te 'pi sarvaśa
 12 tam ātmajānta kara
a pitā putravadhārdita
     aprīyamā
a śokārtaṇḍava pariasvaje
 13 dharmarāja
parivajya sāntvayitvā ca bhārata
     du
ṣṭātmā bhīmam anvaicchad didhakur iva pāvaka
 14 sa kopapāvakas tasya śokavāyusamīrita

     bhīmasena maya
dāva didhakur iva dśyate
 15 tasya sa
kalpam ājñāya bhīma pratyaśubha hari
     bhīmam āk
ipya pāibhyā pradadau bhīmam āyasam
 16 prāg eva tu mahābuddhir buddhvā tasye
gira hari
     sa
vidhāna mahāprājñas tatra cakre janārdana
 17 ta
tu ghyaiva pāibhyā bhīmasenam ayasmayam
     babhañja balavān rājā manyamāno v
kodaram
 18 nāgāyuta balaprā
a sa rājā bhīmam āyasam
     bha
ktvā vimathitoraska susrāva rudhira mukhāt
 19 tata
papāta medinyā tathaiva rudhirokita
     prapu
pitāgra śikhara pārijāta iva druma
 20 paryag
hata ta vidvān sūto gāvalgais tadā
     maivam ity abravīc caina
śamayan sāntvayann iva
 21 sa tu kopa
samutsjya gatamanyur mahāmanā
     hāhā bhīmeti cukrośa bhūya
śokasamanvita
 22 ta
viditvā gatakrodha bhīmasenavadhārditam
     vāsudevo vara
pusām ida vacanam abravīt
 23 mā śuco dh
tarāṣṭra tva naia bhīmas tvayā hata
     āyasī pratimā hy e
ā tvayā rājan nipātitā
 24 tvā
krodhavaśam āpanna viditvā bharatarabha
     mayāpak
ṛṣṭa kaunteyo mtyor daṃṣṭrāntara gata
 25 na hi te rājaśārdūla bale tulyo 'sti kaś cana
     ka
saheta mahābāho bāhvor nigrahaa nara
 26 yathāntakam anuprāpya jīvan kaś cin na mucyate
     eva
bāhvantara prāpya tava jīven na kaś cana
 27 tasmāt putre
a yā sā te pratimā kāritāyasī
     bhīmasya seya
kauravya tavaivopahtā mayā
 28 putraśokābhisa
tāpād dharmād apahta mana
     tava rājendra tena tva
bhīmasena jighāsasi
 29 na ca te tatk
ama rājan hanyās tva yad vkodaram
     na hi putrā mahārāja jīveyus te katha
cana
 30 tasmād yatk
tam asmābhir manyamānai kama prati
     anumanyasva tat sarva
mā ca śoke mana kthā

 

11
Vaishampayana said, "Dhritarashtra had not proceeded for more than two miles when he met with those three great car-warriors, Sharadvata’s son Kripa, Drona’s son (Ashvatthama), and Kritavarma. As soon as the latter obtained a sight of the blind monarch possessed of great power, the three heroes sighed in grief and with voices choked in tears weepingly addressed him, saying, ‘Thy royal son, O king, having achieved the most difficult feats, has, with all his followers, gone to the region of Indra. We are the only three car-warriors of Duryodhana’s army that have escaped with life. All the others, O bull of Bharata’s race, have perished.’ Having said these words unto the king, Sharadvata’s son Kripa, addressing the grief-afflicted Gandhari, said these words unto her, ‘Thy sons have fallen while engaged in achieving feats worthy of heroes, while fearlessly fighting in battle and striking down large numbers of foes. Without doubt, having obtained those bright worlds that are attainable only by the use of weapons, they are sporting there like celestials, having assumed resplendent forms. Amongst those heroes there was no one that turned back from battle. Every one of them has fallen at the end or edge of weapons. None of them joined his hands, begging for quarter. Death in battle at the end or edge of weapons has been said by the ancients to be the highest end that a Kshatriya can obtain. It behoveth thee not, therefore, to grieve for any of them. Their foes, O queen, the Pandavas, too, have not been more fortunate. Listen, what we, headed by Ashvatthama, have done unto them. Learning that thy son had been slain unrighteously by Bhima, we slaughtered the Pandavas after entering their camp buried in sleep. All the Pancalas have been slain. Indeed, all the sons of Drupada, as also all the sons of Draupadi, have been slaughtered. Having caused this carnage of the sons of our foes, we are flying away since we three are incapable of standing in battle with them. Our foes, the Pandavas, are all heroes and mighty bowmen. They will soon come up with us, filled with rage, for taking vengeance on us. Hearing the slaughter of their sons, those bulls among men, infuriated with rage, those heroes, O illustrious lady, will speedily pursue our track. Having caused a carnage (in their sleeping camp) we dare not stay. Grant us permission, O queen! It behoveth thee not to set thy heart on sorrow. Grant us thy permission also, O king! Summon all thy fortitude. Do thou also observe the duties of a Kshatriya in their highest form.’ Having said these words unto the king, and circumambulating him, Kripa and Kritavarma and Drona’s son, O Bharata, without being able to withdraw their eyes from king Dhritarashtra possessed of great wisdom, urged their steeds towards the banks of the Ganga. Moving away from that spot, O king, those great car-warriors, with hearts plunged in anxiety, took one another’s leave and separated from one another. Sharadvata’s son, Kripa, went to Hastinapura; Hridika’s son repaired to his own kingdom; while the son of Drona set for the asylum of Vyasa. Even thus those heroes, who had offended the high-souled sons of Pandu, respectively proceeded to the places they selected, afflicted with fear and casting their eyes on one another. Having met the king thus, those brave chastisers of foes, before the sun rose, went away, O monarch, to the places they chose. It was after this, O king, that the sons of Pandu, those great car-warriors, encountered the son of Drona, and putting forth their prowess, vanquished him, O monarch, (in the way already related)."

 

 

Book 11
Chapter 12

 

 

 

1 [v]
      tata enam upāti
ṣṭhañ śaucārtha paricārakā
      k
taśauca punaś caina provāca madhusūdana
  2 rājann adhītā vedās te śāstrā
i vividhāni ca
      śrutāni ca purā
āni rājadharmāś ca kevalā
  3 eva
vidvān mahāprājña nākārīr vacana tadā
      pā
ṇḍavān adhikāñ jānabale śaurye ca kaurava
  4 rājā hi ya
sthiraprajña svaya doān avekate
      deśakālavibhāga
ca para śreya sa vindati
  5 ucyamāna
ca ya śreyo ghīte no hitāhite
      āpada
samanuprāpya sa śocaty anaye sthita
  6 tato 'nyav
ttam ātmāna samavekasva bhārata
      rāja
s tva hy avidheyātmā duryodhana vaśe sthita
  7 ātmāparādhād āyastas tat ki
bhīma jighāsasi
      tasmāt sa
yaccha kopa tva svam anusmtya duktam
  8 yas tu tā
spardhayā kudra pāñcālīm ānayat sabhām
      sa hato bhīmasenena vaira
praticikīratā
  9 ātmano 'tikrama
paśya putrasya ca durātmana
      yad anāgasi pā
ṇḍūnā parityāga paratapa
  10 evam ukta
sa kṛṣṇena sarva satya janādhipa
     uvāca devakīputra
dhtarāṣṭro mahīpati
 11 evam etan mahābāho yathā vadasi mādhava
     putrasnehas tu dharmātman dhairyān mā
samacālayat
 12 di
ṣṭyā tu puruavyāghro balavān satyavikrama
     tvad gupto nāgamat k
ṛṣṇa bhīmo bāhvantara mama
 13 idānī
tv aham ekāgro gatamanyur gatajvara
     madhyama
ṇḍava vīra spraṣṭum icchāmi keśava
 14 hate
u pārthivendreu putreu nihateu ca
     pā
ṇḍuputreu me śarma prītiś cāpy avatiṣṭhate
 15 tata
sa bhīma ca dhanajaya ca; mādryāś ca putrau puruapravīrau
     pasparśa gātrai
prarudan sugātrān; āśvāsya kalyāam uvāca cainān

 

12
Vaishampayana said, "After all the warriors had been slaughtered, king Yudhishthira the just heard that his uncle Dhritarashtra had set out from the city called after the elephant. Afflicted with grief on account of the death of his sons, Yudhishthira, O king, accompanied by his brothers, set out for meeting his uncle, filled with sorrow and overwhelmed with grief for the slaughter of his (hundred) sons. The son of Kunti was followed by the high-souled and heroic Krishna of Dasharha’s race, and by Yuyudhana, as also by Yuyutsu. The princess Draupadi also, burning with grief, and accompanied by those Pancala ladies that were with her, sorrowfully followed her lord. Yudhishthira beheld near the banks of the Ganga, O king, the crowd of Bharata ladies afflicted with woe and crying like a flight of she-ospreys. The king was soon surrounded by those thousands of ladies who, with arms raised aloft in grief, were indulging in loud lamentations and giving expression to all kinds of words, agreeable and disagreeable: ‘Where, indeed, is that righteousness of the king, where is truth and compassion, since he has slain sires and brothers and preceptors and sons and friends? How, O mighty-armed one, hath thy heart become tranquil after causing Drona, and thy grandsire Bhishma, and Jayadratha, to be slaughtered? What need hast thou of sovereignty, after having seen thy sires and brothers, O Bharata, and the irresistible Abhimanyu and the sons of Draupadi, thus slaughtered?’ Passing over those ladies crying like a flight of she-ospreys, the mighty-armed king Yudhishthira the just saluted the feet of his eldest uncle. Having saluted their sire according to custom, those slayers of foes, the Pandavas, announced themselves to him, each uttering his own name. Dhritarashtra, exceedingly afflicted with grief on account of the slaughter of his sons, then reluctantly embraced the eldest son of Pandu, who was the cause of that slaughter. Having embraced Yudhishthira the just and spoken a few words of comfort to him, O Bharata, the wicked-souled Dhritarashtra sought for Bhima, like a blazing fire ready to burn everything that would approach it. Indeed, that fire of his wrath, fanned by the wind of his grief, seemed then to be ready to consume the Bhima-forest. Ascertaining the evil intentions cherished by him towards Bhima, Krishna, dragging away the real Bhima, presented an iron statue of the second son of Pandu to the old king. Possessed of great intelligence, Krishna had, at the very outset, understood the intentions of Dhritarashtra, and had, therefore, kept such a contrivance ready for baffling them. Seizing with his two arms that iron Bhima, king Dhritarashtra, possessed of great strength, broke into pieces, thinking it to be Bhima himself in flesh and blood. Endued with might equal to that of 10,000 elephants, the king reduced that statue into fragments. His own breast, however, became considerably bruised and he began to vomit blood. Covered with blood, the king fell down on the ground like a parijata tree topped with its flowery burden. His learned charioteer Sanjaya, the son of Gavalgana, raised the monarch and soothing and comforting him, said, ‘Do not act so.’ The king then, having cast off his wrath and returned to his normal disposition, became filled with grief and began to weep aloud, saying, ‘Alas, oh Bhima, alas, oh Bhima!’ Understanding that he was no longer under the influence of wrath, and that he was truly sorry for having (as he believed) killed Bhima, Vasudeva, that foremost of men, said these words, ‘Do not grieve, O Dhritarashtra, for thou hast not slain Bhimasena! That is an iron statue, O king, which has been broken by thee! Understanding that thou wert filled with rage, O bull of Bharata’s race, I dragged the son of Kunti away from within the jaws of Death. O tiger among kings, there is none equal to thee in strength of body. What man is there, O mighty-armed one, that would endure pressure of thy arms? Indeed, as no one can escape with life from an encounter with the Destroyer himself, even so no body can come out safe from within thy embrace. It was for this that yonder iron statue of Bhima, which had been caused to be made by thy son, had been kept ready for thee. Through grief for the death of thy sons, thy mind has fallen off from righteousness. It is for this, O great king, that thou seekest to slay Bhimasena. The slaughter of Bhima, however, O king, would do thee no good. Thy sons, O monarch, would not be revived by it. Therefore, do thou approve of what has been by us with a view to secure peace and do not set thy heart on grief!’"

 

Book 11
Chapter 13

 

 

 

1 [b]
      dh
tarāṣṭrābhyanujñātās tatas te kurupugavā
      abhyayur bhrātara
sarve gāndhārī saha keśavā
  2 tato jñātvā hatāmitra
dharmarāja yudhiṣṭhiram
      gāndhārī putraśokārtā śaptum aicchad aninditā
  3 tasyā
pāpam abhiprāya viditvā pāṇḍavān prati
     
ṛṣi satyavatī putra prāg eva samabudhyata
  4 sa ga
gāyām upaspśya puyagandha paya śuci
      ta
deśam upasapede paramarir manojava
  5 divyena cak
uā paśyan manasānuddhatena ca
      sarvaprā
abh bhāva sa tatra samabudhyata
  6 sa snu
ām abravīt kāle kalya vādī mahātapā
      śāpakālam avāk
ipya śama kālam udīrayan
  7 na kopa
ṇḍave kāryo gāndhāri śamam āpnuhi
      rajo nig
hyatām etac chṛṇu ceda vaco mama
  8 uktāsy a
ṣṭādaśāhāni putrea jayam icchatā
      śivam āśāssva me mātar yudhyamānasya śatrubhi

  9 sā tathā yācyamānā tva
kāle kāle jayaiiā
      uktavaty asi gāndhāri yato dharmas tato jaya

  10 na cāpy atītā
gāndhāri vāca te vitathām aham
     smarāmi bhā
amāāyās tathā praihitā hy asi
 11 sā tva
dharma parismtya vācā coktvā manasvini
     kopa
sayaccha gāndhāri maiva bhū satyavādini
 12 [g]
     bhagavan nābhyasūyāmi naitān icchāmi naśyata

     putraśokena tu balān mano vihvalatīva me
 13 yathaiva kuntyā kaunteyā rak
itavyās tathā mayā
     yathaiva dh
tarāṣṭrea rakitavyās tathā mayā
 14 duryodhanāparādhena śakune
saubalasya ca
     kar
a duśāsanābhyā ca vtto 'ya kuru sakaya
 15 nāparādhyati bībhatsur na ca pārtho v
kodara
     nakula
sahadevo vā naiva jātu yudhiṣṭhira
 16 yudhyamānā hi kauravyā
kntamānā parasparam
     nihatā
sahitāś cānyais tatra nāsty apriya mama
 17 yat tu karmākarod bhīmo vāsudevasya paśyata

     duryodhana
samāhūya gadāyuddhe mahāmanā
 18 śik
ayāmy adhika jñātvā caranta bahudhā rae
     adho nābhyā
prahtavās tan me kopam avardhayat
 19 katha
nu dharma dharmajñai samuddhiṣṭa mahātmabhi
     tyajeyur āhave śūrā
prāaheto katha cana

Section 13
Vaishampayana said, "Certain maid-servants then came to the king for washing him. After he had been duly washed, the slayer of Madhu again addressed him, saying, ‘Thou hast, O king, read the Vedas and diverse scriptures. Thou hast heard all old histories, and everything about the duties of kings. Thou art learned, possessed of great wisdom, and indifferent to strength and weakness. Why then dost thou cherish such wrath when all that has overtaken thee is the result of thy own fault? I spoke to thee before the battle. Both Bhishma and Drona, O Bharata, did the same, as also Vidura and Sanjaya. Thou didst not, however, then follow our advice. Indeed, though exhorted by us, thou didst not yet act according to the counsels we offered, knowing that the Pandavas were superior to thee and thine, O Kauravya, in strength and courage. That king who is capable of seeing his own faults and knows the distinctions of place and time, obtains great prosperity. That person, however, who, though counselled by well-wishers, does not accept their words, good or bad, meets with distress and is obliged to grieve in consequence of the evil policy he pursues. Observe thou a different course of life now, O Bharata! Thou didst not keep thy soul under restraint, but suffered thyself to be ruled by Duryodhana. That which has come upon thee is due to thy own fault. Why then dost thou seek to slay Bhima? Recollecting thy own faults, govern thy wrath now. That mean wretch who had, from pride, caused the princess of Pancala to be brought into the assembly has been slain by Bhimasena in just revenge. Look at thy own evil acts as also at those of thy wicked-souled son. The sons of Pandu are perfectly innocent. Yet have they been treated most cruelly by thee and him.’"
Vaishampayana continued, "After he had thus been told nothing but the truth by Krishna, O monarch, king Dhritarashtra replied unto Devaki’s son, saying, ‘It is even so, O thou of mighty arms! What thou sayest, O Madhava, is perfectly true. It is parental affection, O thou of righteous soul, that caused me to fall away from righteousness. By good luck, that tiger among men, the mighty Bhima of true prowess, protected by thee, came not within my embrace. Now, however, I am free from wrath and fever. I desire eagerly, O Madhava, to embrace that hero, the second son of Pandu. When all the kings have been dead, when my children are no more, upon the sons of Pandu depend my welfare and happiness.’ Having said these words, the old king then embraced those princes of excellent frames, Bhima and Dhananjaya, and those two foremost of men, the two sons of Madri, and wept, and comforted and pronounced blessings upon them."

 

 

Book 11
Chapter 14

 

 

1 [v]
      tac chrutvā vacana
tasyā bhīmaseno 'tha bhītavat
      gāndhārī
pratyuvāceda vaca sānunaya tadā
  2 adharmo yadi vā dharmas trāsāt tatra mayā k
ta
      ātmāna
trātukāmena tan me tva kantum arhasi
  3 na hi yuddhena putras te dharme
a sa mahābala
      śakya
kena cid udyantum ato viamam ācaram
  4 sainyasyaiko 'vaśi
ṣṭo 'ya gadāyuddhe ca vīryavān
      mā
hatvā na hared rājyam iti caitat kta mayā
  5 rājaputrī
ca pāñcālīm ekavastrā rajasvalām
      bhavatyā vidita
sarvam uktavān yat sutas tava
  6 suyodhanam asa
ghya na śakyā bhū sa sāragā
      kevalā bhoktum asmābhir ataś caitat k
ta mayā
  7 tac cāpy apriyam asmāka
putras te samupācarat
      draupadyā yat sabhāmadhye savyam ūrum adarśayat
  8 tatraiva vadhya
so 'smāka durācāro 'mba te suta
      dharmarājājñayā caiva sthitā
sma samaye tadā
  9 vairam uddhuk
ita rājñi putrea tava tan mahat
      kleśitāś ca vane nitya
tata etat kta mayā
  10 vairasyāsya gata
pāra hatvā duryodhana rae
     rājya
yudhiṣṭhira prāpto vaya ca gatamanyava
 11 [gāndhārī]
     na tasyai
a vadhas tāta yat praśasasi me sutam
     k
tavāś cāpi tat sarva yad ida bhāase mayi
 12 hatāśve nakule yat tad v
ṛṣasenena bhārata
     apiba
śoita sakhye duśāsana śarīrajam
 13 sadbhir vigarhita
ghoram anārya janasevitam
     krūra
karmākaro kasmāt tad ayukta vkodara
 14 [bhīma]
     anyasyāpi na pātavya
rudhira ki puna svakam
     yathaivātmā tathā bhrātā viśe
o nāsti kaś cana
 15 rudhira
na vyatikrāmad dantauṣṭha me 'mba mā śuca
     vaivasvatas tu tad veda hastau me rudhirok
itau
 16 hatāśva
nakula dṛṣṭvā vṛṣasenena sayuge
     bhrāt
ṝṇā saprahṛṣṭānā trāsa sajanito mayā
 17 keśapak
aparāmarśe draupadyā dyūtakārite
     krodhād yad abruva
cāha tac ca me hdi vartate
 18 k
atradharmāc cyuto rājñi bhaveya śāsvatī samā
     pratijñā
tām anistīrya tatas tat ktavān aham
 19 na mām arhasi gāndhāri do
ea pariśakitum
     anig
hya purā putrān asmāsv anapakāriu
 20 [g]
     v
ddhasyāsya śata putrān nighnas tvam aparājita
     kasmān na śe
aya ka cid yenālpam aparādhitam
 21 sa
tānam āvayos tāta vddhayor htarājyayo
     aktham andhadvayasyāsya ya
ṣṭir ekā na varjitā
 22 śe
e hy avasthite tāta putrāām antake tvayi
     na me du
kha bhaved etad yadi tva dharmam ācara

 

14
Vaishampayana said, "Commanded by Dhritarashtra, those bulls of Kuru’s race, the Pandava brothers, accompanied by Keshava, then proceeded to see Gandhari. The faultless Gandhari, afflicted with grief on account of the death of her hundred sons, recollecting that king Yudhishthira the just had slain all his enemies, wished to curse him. Understanding her evil intentions towards the Pandavas, the son of Satyavati addressed himself for counteracting them at the very outset. Having cleansed himself by the sacred and fresh water of the Ganga, the great rishi, capable of proceeding everywhere at will with the fleetness of the mind, came to that spot. Capable of seeing the heart of every creature with his spiritual vision and with his mind directed towards it, the sage made his appearance there. Endued with great ascetic merit and ever intent on saying what was for the benefit of creatures, the rishi, addressing his daughter-in-law at the proper moment, said, ‘Do not avail thyself of this opportunity for denouncing a curse. On the other hand, utilize it for showing thy forgiveness. Thou shouldst not be angry with the Pandavas, O Gandhari! Set thy heart on peace. Restrain the words that are about to fall from thy lips. Listen to my advice. Thy son, desirous of victory, had besought thee every day for the eighteen days that battle lasted, saying, "O mother, bless me who am fighting with my foes." Implored every day in these words by thy son desirous of victory, the answer thou always gavest him was, "Thither is victory where righteousness is!" I do not, O Gandhari, remember that any words spoken by thee have become false. Those words, therefore, that thou, implored by Duryodhana, saidst unto him, could not be false. Thou art always employed in the good of all creatures. Having without doubt reached the other shore in that dreadful battle of Kshatriyas, the sons of Pandu have certainly won the victory and a measure of righteousness that is much greater. Thou wert formerly observant of the virtue of forgiveness. Why wouldst thou not observe it now? Subdue unrighteousness, O thou that art conversant with righteousness. There is victory where righteousness is. Remembering thy own righteousness and the words spoken by thyself, restrain thy wrath, O Gandhari! Do not act otherwise, O thou that art beautiful in speech.’ Hearing these words, Gandhari said, ‘O holy one, I do not cherish any ill feelings towards the Pandavas, nor do I wish that they should perish. In consequence, however, of grief for the death of my sons, my heart is very much agitated. I know that I should protect the Pandavas with as much care as Kunti herself protects them, and that Dhritarashtra also should protect them as I should. Through the fault of Duryodhana and of Shakuni the son of Subala, and through the action of Karna and Duhshasana, extermination of the Kurus hath taken place. In this matter the slightest blame cannot attach to Vibhatsu or to Pritha’s son Vrikodara, or to Nakula or Sahadeva, or to Yudhishthira himself. While engaged in battle, the Kauravas, swelling with arrogance and pride, have fallen along with many others (that came to their aid). I am not grieved at this. But there has been one act done by Bhima in the very presence of Vasudeva (that moves my resentment). The high-souled Vrikodara, having challenged Duryodhana to a dreadful encounter with mace, and having come to know that my son, while careering in diverse kinds of motion in the battle, was superior to him in skill, struck the latter below the navel. It is this that moves my wrath. Why should heroes, for the sake of their lives, cast off obligations of duty that have been determined by high-souled persons conversant with every duty?’"

 

Book 11
Chapter 15

 

 

 

1 [v]
      evam uktvā tu gāndhārī yudhi
ṣṭhiram apcchata
      kva sa rājeti sakrodhā putrapautra vadhārditā
  2 tām abhyagacchad rājendro vepamāna
ktāñjali
      yudhi
ṣṭhira ida cainā madhura vākyam abravīt
  3 putra hantā n
śaso 'ha tava devi yudhiṣṭhira
      śāpārha
pthivī nāśe hetubhūta śapasva mām
  4 na hi me jīvitenārtho na rājyena dhanena vā
      tād
śān suhdo hatvā mūhasyāsya suhd druha
  5 tam eva
vādina bhīta sanikara gata tadā
      novāca ki
cid gāndhārī niśvāsaparamā bhśam
  6 tasyāvanata dehasya pādayor nipati
yata
      yudhi
ṣṭhirasya npater dharmajñā dharmadarśinī
      a
guly agrāi dadśe devī paṭṭāntarea sā
  7 tata
sa ku nakī bhūto darśanīyanakho npa
      ta
dṛṣṭvā cārjuno 'gacchad vāsudevasya pṛṣṭhata
  8 eva
saceṣṭamānās tān itaś cetaś ca bhārata
      gāndhārī vigatakrodhā sāntvayām āsa māt
vat
  9 tayā te samanujñātā mātara
vīramātaram
      abhyagacchanta sahitā
pthā pthula vakasa
  10 cirasya d
ṛṣṭvā putrān sā putrādhibhir abhiplutā
     bā
pam āhārayad devī vastreāvtya vai mukham
 11 tato bā
pa samutsjya saha putrais tathā pthā
     apaśyad etāñ śastraughair bahudhā parivik
atān
 12 sā tān ekaikaśa
putrān saspśantī puna puna
     anvaśocanta du
khārtā draupadī ca hatātmajām
     rudatīm atha pāñcālī
dadarśa patitā bhuvi
 13 [dr]
     ārye pautrā
kva te sarve saubhadra sahitā gatā
     na tvā
te 'dyābhigacchanti ciradṛṣṭā tapasvinīm
     ki
nu rājyena vai kārya vihīnāyā sutair mama
 14 [v]
     tā
samāśvāsayām āsa pthā pthula locanā
     utthāpya yājñasenī
tu rudatī śokakarśitām
 15 tayaiva sahitā cāpi putrair anugatā p
thā
     abhyagacchata gāndhārīm ārtām ārtatarā svayam
 16 tām uvācātha gāndhārī saha vadhvā yaśasvinīm
     maiva
putrīti śokārtā paśya mām api dukhitām
 17 manye lokavināśo 'ya
kālaparyāya codita
     avaśya bhāvī sa
prāpta svabhāvāl lomaharaa
 18 ida
tat samanuprāpta vidurasya vaco mahat
     asiddhānunaye k
ṛṣṇe yad uvāca mahāmati
 19 tasminn aparihārye 'rthe vyatīte ca viśe
ata
     mā śuco na hi śocyās te sa
grāme nidhana gatā
 20 yathaiva tva
tathaivāha ko vā māśvāsayiyati
     mamaiva hy aparādhena kulam agrya
vināśitam

 

15
Vaishampayana said, "Hearing these words of Gandhari, Bhimasena, looking like one in fright, said these words for soothing her, ‘Be the act righteous or unrighteous, it was done by me through fear and for the object of protecting my own self. It behoveth thee therefore, to forgive me now. Thy mighty son was incapable of being slain by anybody in a fair and righteous battle. It was for this that I did what was unfair. Duryodhana himself had formerly vanquished Yudhishthira unrighteously. He used always to behave guilefully towards us. It was for this that I had recourse to an unfair act. Thy son was then the sole unslain warrior on his side. In order that that valiant prince might not slay me in the mace-encounter and once more deprive us of our kingdom, I acted in that way. Thou knowest all that thy son had said unto the princess of Pancala while the latter, in her season, was clad in a single piece of raiment. Without having disposed of Suyodhana it was impossible for us to rule peacefully the whole earth with her seas. It was for this that I acted in that way. Thy son inflicted many wrongs on us. In the midst of the assembly he had shown his left thigh unto Draupadi. For that wicked behaviour, thy son deserved to be slain by us even then. At the command, however, of king Yudhishthira the just, we suffered ourselves to be restrained by the compact that had been made. By this means, O queen, thy son provoked deadly hostilities with us. Great were our sufferings in the forest (whither we were driven by thy son). Remembering all this, I acted in that way. Having slain Duryodhana in battle, we have reached the end of our hostilities. Yudhishthira has got back his kingdom, and we also have been freed from wrath.’ Hearing these words of Bhima, Gandhari said, ‘Since thou praisest my son thus (for his skill in battle), he did not deserve such a death. He, however, did all that thou tellest me. When Vrishasena, however, had deprived Nakula of his steeds, O Bharata, thou quaffedst in battle the blood from Duhshasana’s body! Such an act is cruel and is censured by the good. It suits only a person that is most disrespectable. It was a wicked act, O Vrikodara, that was then accomplished by thee! It was undeserving of thee.’ Bhima replied, saying, ‘It is improper to quaff the blood of even a stranger, what then need be said about quaffing the blood of one’s own self? One’s brother, again, is like one’s own self. There is no difference between them. The blood, however, (that I am regarded to have quaffed) did not, O mother, pass down my lips and teeth. Karna knew this well. My hands only were smeared with (Duhshasana’s) blood. Seeing Nakula deprived of his steeds by Vrishasena in battle, I caused the rejoicing (Kaurava) brothers to be filled with dread. When after the match at dice the tresses of Draupadi were seized, I uttered certain words in rage. Those words are still in my remembrance, I would, for all years to come, have been regarded to have swerved from the duties of a Kshatriya if I had left that vow unaccomplished. It was for this, O queen, that I did that act. It behoveth thee not, O Gandhari, to impute any fault to me. Without having restrained thy sons in former days, doth it behove thee to impute any fault to our innocent selves?’
"Gandhari said, ‘Unvanquished by anyone, thou hast slain a hundred sons of this old man. Oh, why didst thou not spare, O child, even one son of this old couple deprived of kingdom, one whose offences were lighter? Why didst thou not leave even one crutch for this blind couple? O child, although thou livest unharmed, having slain all my children, yet no grief would have been mine if thou hadst adopted the path of righteousness (in slaying them).’"
Vaishampayana continued, "Having said these words, Gandhari, filled with wrath at the slaughter of all her sons and grandsons, enquired after Yudhishthira, saying, ‘Where is the king?’ After she had said these words king Yudhishthira, trembling and with joined hands, approached her and said these soft words unto her, ‘Here is Yudhishthira, O goddess, that cruel slayer of thy sons! I deserve thy curses, for I am the cause of this universal destruction. Oh, curse me! I have no longer any need for life, for kingdom, for wealth! Having caused such friends to be slain, I have proved myself to be a great fool and a hater of friends.’ Unto Yudhishthira who spoke such words, who was overcome with fear, and who stood in her presence, Gandhari, drawing long sighs, said nothing. Conversant with the rules of righteousness, the Kuru queen, possessed of great foresight, directed her eyes, from within the folds of the cloth that covered them, to the tip of Yudhishthira’s toe, as the prince, with body bent forwards, was about to fall down at her feet. At this, the king, whose nails had before this been all very beautiful, came to have a sore nail on his toe. Beholding this, Arjuna moved away to the rear of Vasudeva. and the other sons of Pandu became restless and moved from one spot to another. Gandhari then, having cast off her wrath, comforted the Pandavas as a mother should. Obtaining her leave, those heroes of broad chests then proceeded together to present themselves to their mother, that parent of heroes. Having seen her sons after a long time, Kunti, who had been filled with anxiety on their account, covered her face with her cloth and began to weep. Having wept for some time with her children, Pritha beheld the wounds and scars of many weapons on their bodies. She then repeatedly embraced and patted each of her sons, and afflicted with grief wept with Draupadi who had lost all her children and whom she saw lying on the bare earth, indulging in piteous lamentations.
"Draupadi said, ‘O venerable dame, where have all your grandsons, with Abhimanyu among them, gone? Beholding thee in such distress, why are they delaying in making their appearance before thee? Deprived as I am of my children, what need have I of kingdom?’ Raising the grief-stricken princess of Pancala who was weeping thus, Pritha began to comfort that lady of large eyes. Then Kunti, accompanied by the princess of Pancala and followed by her sons, proceeded towards the grief-afflicted Gandhari herself in greater affliction still. Beholding that illustrious lady with her daughter-in-law, Gandhari addressed her, saying, ‘Do not, O daughter, grieve so. Behold, I too am as much stricken with grief as thou. I think this universal destruction has been brought about by the irresistible course of Time. Inevitable as it was, this dreadful slaughter has not been due to the voluntary agency of human beings. Even that has come to pass which Vidura of great wisdom foretold after Krishna’s supplication for peace had failed. Do not, therefore, grieve, in a matter that was inevitable, especially after its occurrence. Having fallen in battle, they should not be grieved for. I am in the same predicament with thee. (If thou actest in such a way) who then will comfort us? Through my fault, this foremost of races has been destroyed.’"
Here ends the Jalapradanika-parva in the Stri-parva.

 

 

 

Book 11
Chapter 16

 

 

 

1 [v]
      evam uktvā tu gāndhārī kurū
ām āvikartanam
      apaśyat tatra ti
ṣṭhantī sarva divyena cakuā
  2 pativratā mahābhāgā samānavratacāri
ī
      ugre
a tapasā yuktā satata satyavādinī
  3 varadānena k
ṛṣṇasya mahare puyakarmaa
      divyajñānabalopetā vividha
paryadevayat
  4 dadarśa sā buddhimatī dūrād api yathāntike
      ra
ājira nvīrāām adbhuta lomaharaam
  5 asthi keśaparistīr
a śoitaughapariplutam
      śarīrair bahusāhasrair vinikīr
a samantata
  6 gajāśvarathayodhānām āv
ta rudhirāvilai
      śarīrair bahusāhasrair vinikīr
a samantata
  7 gajāśvanaravīrā
ā nisattvair abhisavtam
      s
gālabaa kākola kakakākanievitam
  8 rak
asā puruādānā modana kurarākulam
      aśivābhi
śivābhiś ca nādita gdhrasevitam
  9 tato vyāsābhyanujñāto dh
tarāṣṭro mahīpati
      pā
ṇḍuputrāś ca te sarve yudhiṣṭhirapurogamā
  10 vāsudeva
purasktya hatabandhu ca pārthivam
     kuru striya
samāsādya jagmur āyodhana prati
 11 samāsādya kuruk
etra striyo nihateśvarā
     apaśyanta hatā
s tatra putrān bhrātn pitn patīn
 12 kravyādair bhak
yamāān vai gomāyubaa vāyasai
     bhūtai
piśācai rakobhir vividhaiś ca niśācarai
 13 rudrākrī
a nibha dṛṣṭvā tadā viśasana striya
     mahārhebhyo 'tha yānebhyo vikrośantyo nipetire
 14 ad
ṛṣṭapūrva paśyantyo dukhārtā bharata striya
     śarīre
v askhalann anyā nyapataś cāparā bhuvi
 15 śrāntānā
cāpy anāthānā nāsīt kā cana cetanā
     pāñcāla kura yo
āā kpaa tad abhūn mahat
 16 du
khopahata cittābhi samantād anunāditam
     d
ṛṣṭvāyodhanam atyugra dharmajñā subalātmajā
 17 tata
sā puṇḍarīkākam āmantrya puruottamam
     kurū
ā vaiśasa dṛṣṭvā dukhād vacanam abravīt
 18 paśyaitā
puṇḍarīkāka snuā me nihateśvarā
     prakīr
akeśā krośantī kurarīr iva mādhava
 19 amūs tv abhisamāgamya smarantyo bharatar
abhān
     p
thag evābhyadhāvanta putrān bhrātn pitn patīn
 20 vīrasūbhir mahābāho hataputrābhir āv
tam
     kva cic ca vīra patnībhir hatavīrābhir ākulam
 21 śobhita
puruavyāghrair bhīma karābhimanyubhi
     dro
a drupada śalyaiś ca jvaladbhir iva pāvakai
 22 kāñcanai
kavacair nikair maibhiś ca mahātmanām
     a
gadair hastakeyūrai sragbhiś ca samalaktam
 23 vīrabāhuvis
ṛṣṭābhi śaktibhi parighair api
     kha
gaiś ca vimalais tīkṣṇai sa śaraiś ca śarāsanai
 24 kravyādasa
ghair muditais tiṣṭhadbhi sahitai kva cit
     kva cid ākrī
amānaiś ca śayānair aparai kva cit
 25 etad eva
vidha vīra sapaśyāyodhana vibho
     paśyamānā ca dahyāmi śokenāha
janārdana
 26 pāñcālānā
kurūā ca vināśa madhusūdana
     pañcānām iva bhūtānā
nāha vadham acintayam
 27 tān supar
āś ca gdhrāś ca nikaranty asg ukitān
     nig
hya kavaceūgrā bhakayanti sahasraśa
 28 jayadrathasya kar
asya tathaiva droa bhīmayo
     abhimanyor vināśa
ca kaś cintayitum arhati
 29 avadhyakalpān nihatān d
ṛṣṭvāha madhusūdana
     g
dhrakakabaa śyenaśvasgālādanī ktān
 30 amar
avaśam āpannān duryodhana vaśe sthitān
     paśyemān puru
avyāghrān saśāntān pāvakān iva
 31 śayanānyūcitā
sarve mdūni vimalāni ca
     vipannās te 'dya vasudhā
vivtām adhiśerate
 32 bandibhi
satata kāle stuvadbhir abhinanditā
     śivānām aśivā ghorā
śṛṇvanti vividhā gira
 33 ye purā śerate vīrā
śayaneu yaśasvina
     candanāgurudigdhā
gās te 'dya pāsuu śerate
 34 te
ām ābharaāny ete gdhragomāyuvāyasā
     āk
ipanty aśivā ghorā vinadanta puna puna
 35 cāpāni viśikhān pītān nistri
śān vimalā gadā
     yuddhābhimānina
prītā jīvanta iva bibhrati
 36 surūpa var
ā bahava kravyādair avaghaṭṭitā
    
ṛṣabhapratirūpākā śerate haritasraja
 37 apare punar āli
gya gadā parighabāhava
     śerate 'bhimukhā
śūrā dayitā iva yoita
 38 bibhrata
kavacāny anye vimalāny āyudhāni ca
     na dhar
ayanti kravyādā jīvantīti janārdana
 39 kravyādai
kṛṣyamāānām apareā mahātmanām
     śātakaumbhya
srajaś citrā viprakīrā samantata
 40 ete gomāyavo bhīmā nihatānā
yaśasvinām
     ka
ṇṭhāntara gatān hārān ākipanti sahasraśa
 41 sarve
v apararātreu yān anandanta bandina
     stutibhiś ca parārdhyābhir upacāraiś ca śik
itā
 42 tān imā
paridevanti dukhārtā paramāganā
     k
paa vṛṣṇiśārdūla dukhaśokārditā bhśam
 43 raktotpalavanānīva vibhānti rucirā
i vai
     mukhāni paramastrī
ā pariśui keśava
 44 ruditoparatā hy etā dhyāyantya
sapariplutā
     kuru striyo 'bhigacchanti tena tenaiva du
khitā
 45 etāny ādityavar
āni tapanīyanibhāni ca
     ro
arodana tāmrāi vaktrāi kuru yoitām
 46 ā sāma paripūr
ārtha niśamya paridevitam
     itaretara sa
krandān na vijānanti yoita
 47 etā dīrgham ivocchvasya vikruśya ca vilapya ca
     vispandamānā du
khena vīrā jahati jīvitam
 48 bahvyo d
ṛṣṭvā śarīrāi krośanti vilapanti ca
     pā
ibhiś cāparā ghnanti śirāsi mdu pāaya
 49 śirobhi
patitair hastai sarvāgair yūthaśa ktai
     itaretara sa
pktair ākīrā bhāti medinī
 50 viśiraskān atho kāyān d
ṛṣṭvā ghorābhinandina
     muhyanty anucitā nāryo videhāni śirā
si ca
 51 śira
kāyena sadhāya prekamāā vicetasa
     apaśyantyo para
tatra nedam asyeti dukhitā
 52 bāhūrucara
ān anyān viśikhonmathitān pthak
     sa
dadhatyo 'sukhāviṣṭā mūrchanty etā puna puna
 53 utk
tta śirasaś cānyān vijagdhān mgapakibhi
     d
ṛṣṭvā kāś cin na jānanti bhartn bharata yoita
 54
ibhiś cāparā ghnanti śirāsi madhusūdana
     prek
ya bhrātn pitn putrān patīś ca nihatān parai
 55 bāhubhiś ca sa kha
gaiś ca śirobhiś ca sakuṇḍalai
     agamyakalpā p
thivī māsaśoitakardamā
 56 na du
kheūcitā pūrva dukha gāhanty aninditā
     bhrāt
bhi pitbhi putrair upakīrā vasudharām
 57 yūthānīva kiśorī
ā sukeśīnā janārdana
     snu
āā dhtarāṣṭrasya paśya vndāny anekaśa
 58 ato du
khatara ku nu keśava pratibhāti me
     yad imā
kurvate sarvā rūpam uccāvaca striya
 59 nūnam ācarita
pāpa mayā pūrveu janmasu
     yā paśyāmi hatān putrān pautrān bhrāt
ṝṃś ca keśava
     evam ārtā vilapatī dadarśa nihata
sutam

16
(Stri-vilapa-parva)
Vaishampayana said, "Having said these words, Gandhari, though staying on that spot which was distant from the field of battle, beheld, with her spiritual eye, the slaughter of the Kurus. Devoted to her lord, that highly blessed lady had always practised high vows. Undergoing the severest penances, she was always truthful in her speech. In consequence of the gift of the boon by the great rishi Vyasa of sanctified deeds, she became possessed of spiritual knowledge and power. Piteous were the lamentations in which that dame then indulged. Endued with great intelligence, the Kuru dame saw, from a distance, but as if from a near point, that field of battle, terrible to behold and full of wonderful sights, of those foremost of fighters. Scattered all over with bones and hair, and covered with streams of blood, that field was strewn with thousands upon thousands of dead bodies on every side. Covered with the blood of elephants and horses and car-warriors and combatants of other kinds, it teemed with headless trunks and trunkless heads. And it resounded with the cries of elephants and steeds and men and women and abounded with jackals and cranes and ravens and kankas and crows. And it was the sporting ground of rakshasas subsisting on human flesh. And it swarmed with ospreys and vultures and resounded with the inauspicious howls of jackals. Then king Dhritarashtra, at the command of Vyasa, and all the sons of Pandu with Yudhishthira at their head, with Vasudeva and all the Kuru ladies, proceeded to the field of battle. Those ladies, bereaved of their lords, having reached Kurukshetra, beheld their slain brothers and sons and sires and husbands lying on the ground, and in course of being devoured by beasts of prey and wolves and ravens and crows and ghosts and pishacas and rakshasas and diverse other wanderers of the night. Beholding that carnage which resembled the sights seen on the sporting ground of Rudra, the ladies uttered loud shrieks and quickly alighted from their costly vehicles. Witnessing sights the like of which they had never before witnessed, the Bharata ladies felt their limbs to be deprived of strength and fell down on the ground. Others became so stupefied that they lost all their senses. Indeed, the Pancala and the Kuru ladies were plunged into unutterable distress. Beholding that dreadful field of battle resounding on every direction with the cries of those grief-stricken ladies, the daughter of Subala, acquainted with every duty, addressed the lotus-eyed Keshava, that foremost of all men. Witnessing that universal slaughter of the Kurus and filled with grief at the sight, she said these words: ‘Behold, O lotus-eyed Madhava, these daughters-in-law of mine! Deprived of their lords, they are uttering, with dishevelled hair, piteous cries of woe like a flight of she-ospreys. Meeting with those dead bodies, they are calling back to their memories the great Bharata chiefs. They are running hither and thither in large bands towards their sons and brothers and sires and husbands. Behold, O mighty-armed one, the field is covered with mothers of heroes, all of whom, however, have been bereaved of children. There, those portions again are covered with spouses of heroes, who have, however, been bereaved of their spouses! Behold, the field of battle is adorned with those tigers among men, Bhishma and Karna and Abhimanyu and Drona and Drupada and Shalya, as if with blazing fires. Behold, it is adorned also with the golden coats of mail, and with the costly gems, of high-souled warriors, and with their angadas, and keyuras and garlands. Behold, it is strewn with darts and spiked clubs hurled by heroic hands, and swords and diverse kinds of keen shafts and bows. Beasts of prey, assembled together, are standing or sporting or lying down as it likes them! Behold, O puissant hero, the field of battle is even such. At this sight, O Janardana, I am burning with grief. In the destruction of the Pancalas and the Kurus, O slayer of Madhu, I think, the five elements (of which everything is made) have been destroyed. Fierce vultures and other birds, in thousands, are dragging those blood-dyed bodies, and seizing them by their armour, are devouring them. Who is there that could think of the death of such heroes as Jayadratha and Karna and Drona and Bhishma and Abhimanyu? Alas, though incapable of being slain, they have yet been slain, O destroyer of Madhu! Behold, vultures and kankas and ravens and hawks and dogs and jackals are feasting upon them. There, those tigers among men, that fought on Duryodhana’s side, and took the field in wrath, are now lying like extinguished fires. All of them are worthy of sleeping on soft and clean beds. But, alas, plunged into distress, they are sleeping today on the bare ground. Bards reciting their praises used to delight them before at proper times. They are now listening to the fierce and inauspicious cries of jackals. Those illustrious heroes who used formerly to sleep on costly beds with their limbs smeared with sandal paste and powdered aloe, alas, now sleep on the dust! These vultures and wolves and ravens have now become their ornaments. Repeatedly uttering inauspicious and fierce cries those creatures are now dragging their bodies. Delighting in battle, those heroes, looking cheerful, have still beside them their keen shafts, well-tempered swords, and bright maces, as if life has not yet departed from them. Many foremost of heroes, possessed of beauty and fair complexions and adorned with garlands of gold, are sleeping on the ground. Behold, beasts of prey are dragging and tearing them. Others, with massive arms, are sleeping with maces in their embrace, as if those were beloved wives. Others, still cased in armour, are holding in their hands their bright weapons. Beasts of prey are not mangling them, O Janardana, regarding them to be still alive. The beautiful garlands of pure gold on the necks of other illustrious heroes, as the latter are being dragged by carnivorous creatures, are scattered about on every side. There, those fierce wolves, numbering in thousands, are dragging the golden chains round the necks of many illustrious heroes stilled by death. Many, whom bards well-trained to their work formerly used, with their hymns and eulogies of grave import, to delight every morning, are now surrounded by fair ladies stricken with grief and weeping and crying around them in woe, O tiger of Vrishni’s race! The faces of those beautiful ladies, O Keshava, though pale, look resplendent still, like an assemblage of red lotuses! Those Kuru ladies have ceased to weep, with their respective followers and companions. They are all filled with anxiety. Overwhelmed with sorrow, they are running hither and thither. The faces of those fair ones have, with weeping and anger, become resplendent as the morning sun or gold or burnished copper. Hearing each other’s lamentations of incomplete sense, those ladies, in consequence of the loud wails of woe bursting from every side, are unable to catch each other’s meaning. Some amongst them, drawing long sighs and indulging in repeated lamentations, are stupefied by grief and are abondoning their life-breaths. Many of them, beholding the bodies (of their sons, husbands, or sires), are weeping and setting up loud wails. Others are striking their heads with their own soft hands. The earth, strewn with severed heads and hands and other limbs mingled together and gathered in large heaps, looks resplendent with these signs of havoc! Beholding many headless trunks of great beauty, and many heads without trunks, those fair ones have been lying senseless on the ground for a long while. Uniting particular heads with particular trunks, those ladies, senseless with grief, are again discovering their mistakes and saying, "This is not this one’s," and are weeping more bitterly! Others, uniting arms and thighs and feet, cut off with shafts, are giving way to grief and losing their senses repeatedly (at the sight of the restored forms). Some amongst the Bharata ladies, beholding the bodies of their lords,--bodies that have been mangled by animals and birds and severed of their heads,--are not succeeding in recognising them. Others, beholding their brothers, sires, sons, and husbands slain by foes, are, O destroyer of Madhu, striking their heads with their own hands. Miry with flesh and blood, the Earth has become impassable with arms still holding swords in their grasp, and with heads adorned with earrings. Beholding the field strewn with their brothers and sires, and sons, those faultless ladies, who had never before suffered the least distress, are now plunged into unutterable woe. Behold, O Janardana, those numerous bevies of Dhritarashtra’s daughters-in-law, resembling successive multitudes of handsome fillies adorned with excellent manes! What, O Keshava, can be a sadder spectacle for me to behold than that presented by those ladies of fair forms who have assumed such an aspect? Without doubt, I must have perpetrated great sins in my former lives, since I am beholding, O Keshava, my sons and grandsons and brothers all slain by foes.’ While indulging in such lamentations in grief, Gandhari’s eyes fell upon her son (Duryodhana)."

 

 

 

Book 11
Chapter 17

 

 

 1 [vaiampāyana]
      tato duryodhana
dṛṣṭvā gāndhārī śokakarśitā
      sahasā nyapatad bhūmau chinneva kadalī vane
  2 sā tu labdhvā puna
sajñā vikruśya ca puna puna
      duryodhanam abhiprek
ya śayāna rudhirokitam
  3 pari
vajya ca gāndhārī kpaa paryadevayat
      hāhā putreti gāndhārī vilalāpākulendriyā
  4 sugū
ha jatru vipula hāranikanievitam
      vāri
ā netrajenora siñcantī śokatāpitā
      samīpastha
hṛṣīkeśam ida vacanam abravīt
  5 upasthite'smin sa
grāme jñātīnā sakaye vibho
      mām aya
prāha vārṣṇeya prāñjalir npasattama
      asmiñ jñātisamuddhar
e jayam ambā bravītu me
  6 ity ukte jānatī sarvam aha
sva vyasanāgamam
      abruva
puruavyāghra yato dharmas tato jaya
  7 yathā na yudhyamānas tva
sapramuhyasi putraka
      dhruva
śāstrajitāl lokān prāptāsy amaravad vibho
  8 ity evam abruva
pūrva naina śocāmi vai prabho
      dh
tarāṣṭra tu śocāmi kpaa hatabāndhavam
  9 amar
aa yudhā śreṣṭha ktāstra yuddhadurmadam
      śayāna
vīraśayane paśya mādhava me sutam
  10 yo 'ya
mūrdhāvasiktānām agre yāti paratapa
     so 'ya
suu śete 'dya paśya kālasya paryayam
 11 dhruva
duryodhano vīro gati nasulabhā gata
     tathā hy abhimukha
śete śayane vīrasevite
 12 ya
purā paryupāsīnā ramayanti mahīkita
     mahītalastha
nihata gdhrās ta paryupāsate
 13 ya
purā vyajanair agryair upavījanti yoita
     tam adya pak
avyajanair upavījanti pakia
 14 e
a śete mahābāhur balavān satyavikrama
     si
heneva dvipa sakhye bhīmasenena pātita
 15 paśya duryodhana
kṛṣṇa śayāna rudhirokitam
     nihata
bhīmasenena gadām udyamya bhārata
 16 ak
auhiīr mahābāhur daśa caikā ca keśava
     anayad ya
purā sakhye so 'nayān nidhana gata
 17 e
a duryodhana śete mahevāso mahāratha
     śārdūla iva si
hena bhīmasenena pātita
 18 vidura
hy avamanyaia pitara caiva mandabhāk
     bālo v
ddhāvamānena mando mtyuvaśa gata
 19 ni
sapatnā mahī yasya trayodaśa samā sthitā
     sa śete nihato bhūmau putro me p
thivīpati
 20 apaśya
kṛṣṇa pthivī dhārtarāṣṭrānuśāsanāt
     pūr
ā hastigavāśvasya vārṣṇeya na tu tac ciram
 21 tām evādya mahābāho paśyāmy anyānuśāsanāt
     hīnā
hastigavāśvena ki nu jīvāmi mādhava
 22 ida
kcchratara paśya putrasyāpi vadhān mama
     yad imā
paryupāsante hatāñ śūrān rae striya
 23 prakīr
akeśā suśroī duryodhana bhujākagām
     rukmavedī nibhā
paśya kṛṣṇa lakmaamātaram
 24 nūnam e
ā purā bālā jīvamāne mahābhuje
     bhujāv āśritya ramate subhujasya manasvinī
 25 katha
tu śatadhā neda hdaya mama dīryate
     paśyantyā nihata
putra putrea sahita rae
 26 putra
rudhirasasiktam upajighraty aninditā
     duryodhana
tu vāmoruinā parimārjati
 27 ki
nu śocati bhartāra putra caiā manasvinī
     tathā hy avasthitā bhāti putra
cāpy abhivīkya sā
 28 svaśira
pañcaśākhābhyām abhihatyāyatekaā
     pataty urasi vīrasya kururājasya mādhava
 29 pu
ṇḍarīkanibhā bhāti puṇḍarīkāntara prabhā
     mukha
vimjya putrasya bhartuś caiva tapasvinī
 30 yadi cāpy āgamā
santi yadi vā śrutayas tathā
     dhruva
lokān avāpto 'ya npo bāhubalārjitān

 

17
Vaishampayana said, "Beholding Duryodhana, Gandhari, deprived of her senses by grief, suddenly fell down on the earth like an uprooted plantain tree. Having regained her senses soon, she began to weep, repeatedly uttering loud wails at the sight of her son lying on the bare ground, covered with blood. Embracing her son, Gandhari indulged in piteous lamentations for him. Stricken with grief, and with senses exceedingly agitated, the Kuru queen exclaimed, ‘Alas, O son! Alas, O son!’ Burning with sorrow, the queen drenched with her tears the body of her son, possessed of massive and broad shoulders, and adorned with garlands and collar. Addressing Hrishikesha who stood near, she said, ‘On the eve of this battle, O puissant one, that has exterminated this race, this foremost of kings, O thou of Vrishni’s race, said unto me, "In this internecine battle, O mother, wish me victory!" When he had said these words, I myself, knowing that a great calamity had come upon us, told him even this, tiger among men, "Thither is victory where righteousness is. And since, son, thy heart is set on battle, thou wilt, without doubt, obtain those regions that are attainable by (the use of) weapons (and sport there) like a celestial." Even these were the words that I then said unto him. I did not then grieve for my son. I grieve, however, for the helpless Dhritarashtra bereaved of friends and kinsmen. Behold, O Madhava, my son, that foremost of warriors, wrathful, skilled in weapons, and irresistible in battle, sleeping on the bed of heroes. Behold the reverses brought about by Time. This scorcher of foes that used of old to walk at the head of all crowned persons now sleepeth on the dust. Without doubt, the heroic Duryodhana, when he sleeps on that bed which is the hero’s hath obtained the most unattainable end. Inauspicious jackals are now delighting that prince asleep on the hero’s bed, who was formerly delighted by the fairest of ladies sitting round him. He who was formerly encircled by kings vying with one another to give him pleasure, alas, he, slain and lying on the ground, is now encircled by vultures! He who was formerly fanned with beautiful fans by fair ladies is now fanned by (carnivorous) birds with flaps of their wings! Possessed of great strength and true prowess, this mighty-armed prince, slain by Bhimasena in battle, sleeps like an elephant slain by a lion! Behold Duryodhana, O Krishna, lying on the bare ground, covered with blood, slain by Bhimasena with his mace. That mighty-armed one who had in battle assembled together eleven akshauhinis of troops, O Keshava, hath, in consequence of his own evil policy, been now slain. Alas, there that great bowman and mighty car-warrior sleeps, slain by Bhimasena, like a tiger slain by a lion! Having disregarded Vidura, as also his own sire, this reckless, foolish, and wicked prince hath succumbed to death, in consequence of his disregard of the old. He who had ruled the earth, without a rival, for thirteen years, alas, that prince, that son of mine, sleepeth to-day on the bare ground, slain by his foes. Not long before, O Krishna, I beheld the Earth, full of elephants and kine and horses, ruled by Duryodhana! Today, O thou of mighty arms, I see her ruled by another, and destitute of elephants and kine and horses! What need have I, O Madhava, of life? Behold, again, this sight that is more painful than the death of my son, the sight of these fair ladies weeping by the side of the slain heroes! Behold, O Krishna, the mother of Lakshmana, that lady of large hips, with her tresses dishevelled, that dear spouse of Duryodhana, resembling a sacrificial altar of gold. Without doubt, this damsel of great intelligence, while her mighty-armed lord was formerly alive, used to sport within the embrace of her lord’s handsome arms! Why, indeed, does not this heart of mine break into a hundred fragments at the sight of my son and grandson slain in battle? Alas, that faultless lady now smells (the head of) her son covered with blood. Now, again, that lady of fair thighs is gently rubbing Duryodhana’s body with her fair hand. At one time she is sorrowing for her lord and at another for her son. At one time she looketh on her lord, at another on her son. Behold, O Madhava, striking her head with her hands, she falls upon the breast of her heroic spouse, the king of the Kurus. Possessed of complexion like that of the filaments of the lotus, she still looketh beautiful like a lotus. The unfortunate princess now rubbeth the face of her son and now that of her lord. If the scriptures and the shrutis be true, without doubt, this king has obtained those regions (of blessedness) that one may win by the use of weapons!’"







(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )



No comments:

Post a Comment