The Sacred Scripture of
great Epic Sree Mahabharatam:
The Mahabharata
translated by
Sreemaan Brahmasri Kisari Mohan Ganguli
Stri Parva
Book 11
Book 11: Stri Parva
The Mahabharata
Book 11
Stri Parva
Chapter 1
1 [j]
hate duryodhane caiva hate sainye ca sarvaśaḥ
dhṛtarāṣṭro mahārājaḥ śrutvā kim akaron mune
2 tathaiva kauravo rājā
dharmaputro mahāmanāḥ
kṛpaprabhṛtayaś caiva kim akurvata te trayaḥ
3 aśvatthāmnaḥ śrutaṃ karma śāpaś cānyonya kāritaḥ
vṛttāntam uttaraṃ brūhi yad abhāṣata saṃjayaḥ
4 [v]
hate putraśate dīnaṃ chinnaśākham iva drumam
putraśokābhisaṃtaptaṃ dhṛtarāṣṭraṃ mahīpatim
5 dhyānamūkatvam āpannaṃ cintayā samabhiplutam
abhigamya mahāprājñaḥ saṃjayo vākyam abravīt
6 kiṃ śocasi
mahārāja nāsti śoke sahāyatā
akṣauhiṇyo hatāś cāṣṭau daśa caiva viśāṃ pate
nirjaneyaṃ vasumatī śūnyā saṃprati kevalā
7 nānādigbhyaḥ samāgamya nānādeśyā narādhipāḥ
sahitās tava putreṇa sarve vai
nidhanaṃ gatāḥ
8 pitṝṇāṃ putrapautrāṇāṃ jñātīnāṃ suhṛdāṃ tathā
gurūṇāṃ cānupūrvyeṇa pretakāryāṇi kāraya
9 [v]
tac chrutvā karuṇaṃ vākyaṃ putrapautra vadhārditaḥ
papāta bhuvi durdharṣo vātāhata iva drumaḥ
10 [dhṛ]
hataputro hatāmātyo hatasarvasuhṛj janaḥ
duḥkhaṃ nūnaṃ bhaviṣyāmi vicaran pṛthivīm imām
11 kiṃ nu bandhuvihīnasya
jīvitena mamādya vai
lūnapakṣasya iva me jarā jīrṇasya pakṣiṇaḥ
12 hṛtarājyo hatasuhṛd dhatacakṣuś ca vai tathā
na bhrājiṣye mahāprājña kṣīṇaraśmir ivāṃśumān
13 na kṛtaṃ suhṛdo vākyaṃ jāmadagnyasya
jalpataḥ
nāradasya ca devarṣeḥ kṛṣṇadvaipāyanasya ca
14 sabhāmadhye tu kṛṣṇena yac chreyo 'bhihitaṃ mama
alaṃ vaireṇa te rājan putraḥ saṃgṛhyatām iti
15 tac ca vākyam akṛtvāhaṃ bhṛśaṃ tapyāmi
durmatiḥ
na hi śrotāsmi bhīṣmasya dharmayuktaṃ prabhāṣitam
16 duryodhanasya ca tathā vṛṣabhasyeva nardataḥ
duḥśāsana vadhaṃ śrutvā karṇasya ca viparyayam
droṇa sūryoparāgaṃ ca hṛdayaṃ me vidīryate
17 na smarāmy ātmanaḥ kiṃ cit purā saṃjaya duṣkṛtam
yasyedaṃ phalam adyeha mayā
mūḍhena bhujyate
18 nūnaṃ hy apakṛtaṃ kiṃ cin mayā pūrveṣu janmasu
yena māṃ duḥkhabhāgeṣu dhātā karmasu yuktavān
19 pariṇāmaś ca
vayasaḥ sarvabandhukṣayaś ca me
suhṛn mitra vināśaś ca daivayogād
upāgataḥ
ko 'nyo 'sti duḥkhitataro mayā loke
pumān iha
20 tan mām adyaiva paśyantu pāṇḍavāḥ saṃśitavratam
vivṛtaṃ
brahmalokasya dīrgham adhvānam āsthitam
21 [v]
tasya lālapyamānasya bahu śokaṃ vicinvataḥ
śokāpahaṃ narendrasya saṃjayo vākyam abravīt
22 śokaṃ rājan
vyapanuda śrutās te veda niścayāḥ
śāstrāgamāś ca vividhā vṛddhebhyo nṛpasattama
sṛñjaye putraśokārte yad ūcur
munayaḥ purā
23 tathā yauvanajaṃ darpam āsthite te sute nṛpa
na tvayā suhṛdāṃ vākyaṃ bruvatām avadhāritam
svārthaś ca na kṛtaḥ kaś cil lubdhena phalagṛddhinā
24 tava duḥśāsano mantrī
rādheyaś ca durātmavān
śakuniś caiva duṣṭātmā citrasenaś ca
durmatiḥ
śalyaś ca yena vai sarvaṃ śalya bhūtaṃ kṛtaṃ jagat
25 kuruvṛddhasya bhīṣmasya gāndhāryā vidurasya ca
na kṛtaṃ vacanaṃ tena tava putreṇa bhārata
26 na dharmaḥ satkṛtaḥ kaś cin nityaṃ yuddham iti bruvan
kṣapitāḥ kṣatriyāḥ sarve śatrūṇāṃ vardhitaṃ yaśaḥ
27 madhyastho hi tvam apy āsīr na kṣamaṃ kiṃ cid uktavān
dhūr dhareṇa tvayā bhāras
tulayā na samaṃ dhṛtaḥ
28 ādāv eva manuṣyeṇa vartitavyaṃ yathā kṣamam
yathā nātītam arthaṃ vai paścāt tāpena
yujyate
29 putragṛddhyā tvayā
rājan priyaṃ tasya cikīrṣatā
paścāt tāpam idaṃ prāptaṃ na tvaṃ śocitum arhasi
30 madhu yaḥ kevalaṃ dṛṣṭvā prapātaṃ nānupaśyati
sa bhraṣṭo madhu lobhena
śocaty eva yathā bhavān
31 arthān na śocan prāpnoti na śocan
vindate sukham
na śocañ śriyam āpnoti na śocan vindate param
32 svayam utpādayitvāgniṃ vastreṇa pariveṣṭayet
dahyamāno manastāpaṃ bhajate na sa paṇḍitaḥ
33 tvayaiva sa sutenāyaṃ vākyavāyusamīritaḥ
lobhājyena ca saṃsikto jvalitaḥ pārtha pāvakaḥ
34 tasmin samiddhe patitāḥ śalabhā iva te sutāḥ
tān keśavārcir nirdagdhān na tvaṃ śocitum arhasi
35 yac cāśrupāta kalilaṃ vadanaṃ vahase nṛpa
aśāstradṛṣṭam etad dhi na
praśaṃsanti paṇḍitāḥ
36 visphuliṅgā iva hy etān dahanti kila mānavān
jahīhi manyuṃ buddhyā vai
dhārayātmānam ātmanā
37 evam āśvāsitas tena saṃjayena mahātmanā
viduro bhūya evāha buddhipūrvaṃ paraṃtapa
1
(Jalapradanika-parva)
Om! Having bowed down unto
Narayana and Nara,
the foremost of male beings, and unto the goddess Sarasvati, must the word Jaya
be uttered.Janamejaya said, "After Duryodhana had fallen and after all the warriors also had fallen, what, O sage, did king Dhritarashtra do on receipt of the intelligence? What also did the high-souled Kuru king Yudhishthira, the son of Dharma, do? What did the three survivors (of the Kuru army) viz. Kripa and the others do? I have heard everything about the feats of Ashvatthama. Tell me what happened after that mutual denunciation of curses. Tell me all that Sanjaya said unto the blind old king."
Vaishampayana said, "After he had lost his century of sons, king Dhritarashtra, afflicted with grief on that account, cheerless, and looking like a tree shorn of its branches, became overwhelmed with anxiety and lost his power of speech. Possessed of great wisdom, Sanjaya, approaching the monarch, addressed him, saying, ‘Why dost thou grieve, O monarch? Grief does not serve any purpose. Eight and ten Akshauhinis of combatants, O king, have been slain! The earth hath become desolate, and is almost empty now! Kings of diverse realms, hailing from diverse quarters, united with thy son (for aiding him in battle) have all laid down their lives. Let now the obsequial rites of thy sires and sons and grandsons and kinsmen and friends and preceptors be performed in due order."
Vaishampayana continued, "Destitute of sons and counsellors and all his friends, king Dhritarashtra of great energy suddenly fell down on the earth like a tree uprooted by the wind.
"Dhritarashtra said, ‘Destitute as I am of sons and counsellors and all my friends, I shall, without doubt have to wander in sorrow over the earth. What need have I now of life itself, left as I am of kinsmen and friends and resembling as I do a bird shorn of its wings and afflicted with decrepitude? Shorn of kingdom, deprived of kinsmen, and destitute of eyes, I cannot, O thou of great wisdom, shine any longer on earth like a luminary shorn of its splendours! I did not follow the counsels of friends of Jamadagni’s son, of the celestial rishi Narada, and of island-born Krishna, while they offered me counsel. In the midst of the assembly, Krishna told me what was for my good, saying, "A truce (tense) to hostilities, O king! Let thy son take the whole kingdom! Give but five villages to the Pandavas!" Fool that I was, for not following that advice, I am now obliged to repent so poignantly! I did not listen to the righteous counsels of Bhishma. Alas, having heard of the slaughter of Duryodhana whose roars were as deep as those of a bull, having heard also of the death of Duhshasana and the extinction of Karna and the setting of the Drona-sun, my heart does not break into pieces. I do not, O Sanjaya, remember any evil act committed by me in former days, whose consequences, fool that I am, I am suffering today. Without doubt, I committed great sins in my former lives, for which the Supreme Ordainer has set me to endure such a measure of grief. This destruction of all my kinsmen, this extermination of all my well-wishers and friends, at this old age, has come upon me through the force of Destiny. What other man is there on earth who is more afflicted than my wretched self? Since it is so, let the Pandavas behold me this very day firmly resolved to betake myself to the long way that leads to the regions of Brahman!’"
Vaishampayana continued, "While king Dhritarashtra was indulging in such lamentations, Sanjaya addressed him in the following words for dispelling his grief, ‘Cast off thy grief, O monarch! Thou hast heard the conclusions of the Vedas and the contents of diverse scriptures and holy writ, from the lips of the old, O king! Thou hast heard those words which the sages said unto Sanjaya while the latter was afflicted with grief on account of the death of his son. When thy son, O monarch, caught the pride that is born of youth, thou didst not accept the counsels offered unto thee by thy well-wishers. Desirous of fruit, thou didst not, through covetousness, do what was really for thy benefit. Thy own intelligence, like a sharp sword, has wounded thee. Thou didst generally pay court to those that were of wicked behaviour. Thy son had Duhshasana for his counsellor, and the wicked-souled son of Radha, and the equally wicked Shakuni and Citrasena of foolish understanding, and Salya. Thy son (by his own behaviour) made the whole world his enemy. Thy son, O Bharata, did not obey the words of Bhishma, the reverend chief of the Kurus, of Gandhari and Vidura, of Drona, O king, of Kripa the son of Sharadvata, of the mighty-armed Krishna, of the intelligent Narada, of many other rishis, and of Vyasa himself of immeasurable energy. Though possessed of prowess, thy son was of little intelligence, proud, always desirous of battle, wicked, ungovernable, and discontented. Thou art possessed of learning and intelligence and art always truthful. They that are so righteous and possessed of such intelligence as thou, are never stupefied by grief. Virtue was regarded by none of them. Battle was the one word on their lips. For this the Kshatriya order has been exterminated and the fame of thy foes enhanced. Thou hadst occupied the position of an umpire, but thou didst not utter one word of salutary advise. Unfitted as thou wert for the task, thou didst not hold the scales evenly. Every person should, at the outset, adopt such a beneficial line of action that he may not have, in the end, to repent for something already done by him. Through affection for thy son, O monarch, thou didst what was agreeable to Duryodhana. Thou art obliged to repent for that now. It behoveth thee, however not to give way to grief. The man whose eyes are directed towards only the honey without being once directed to the fall, meets with destruction through his covetousness for honey. Such a man is obliged to repent even like thee. The man who indulges in grief never wins wealth. By grieving one loses the fruits one desires. Grief is again an obstacle to the acquisition of objects dear to us. The man who gives way to grief loses even his salvation. The man who shrouds a burning coal within the folds of his attire and is burnt by the fire that is kindled by it, would be pronounced a fool if he grieves for his injuries. Thyself, with thy son, hadst, with your words, fanned the Partha-fire, and with your covetousness acting as clarified butter caused that fire to blaze forth, into consuming flames. When that fire thus blazed forth thy sons fell into it like insects. It behoveth thee not, however, to grieve for them now that they have all been burnt in the fire of the enemy’s arrow. The tear-stained face, O king, which thou bearest now is not approved by the scriptures or praised by the wise. These tears, like sparks of fire, burn the dead for whom they are shed. Kill thy grief with thy intelligence, and bear thyself up with the strength of thy own self!’ Thus was the king comforted by the high-souled Sanjaya. Vidura then, O scorcher of foes, once again addressed the king, displaying great intelligence."
Book
11
Chapter 2
1 [v]
tato 'mṛtasamair vākyair
hlādayan puruṣarṣabham
vaicitra vīryaṃ viduro yad
uvāca nibodha tat
2 [vidura]
uttiṣṭha rājan kiṃ śeṣe dhārayātmānam ātmanā
sthirajaṅgama martyānāṃ sarveṣām eṣa nirṇayaḥ
3 sarve kṣayāntā nicayāḥ patanāntāḥ samucchrayāḥ
saṃyogā viprayogāntā
maraṇāntaṃ hi jīvitam
4 yadā śūraṃ ca bhīruṃ ca yamaḥ karṣati bhārata
tat kiṃ na yotsyanti hi te
kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabha
5 ayudhyamāno mriyate yudhyamānaś
ca jīvati
kālaṃ prāpya mahārāja na
kaś cid ativartate
6 na cāpy etān hatān yuddhe rājañ
śocitum arhasi
pramāṇaṃ yadi śāstrāṇi gatās te paramāṃ gatim
7 sarve svādhyāyavanto hi sarve ca
caritavratāḥ
sarve cābhimukhāḥ kṣīṇās tatra kā paridevanā
8 adarśanād āpatitāḥ punaś cādarśanaṃ gatāḥ
na te tava na teṣāṃ tvaṃ tatra kā paridevanā
9 hato 'pi labhate svargaṃ hatvā ca labhate yaśaḥ
ubhayaṃ no bahuguṇaṃ nāsti niṣphalatā raṇe
10 teṣāṃ kāmadughāṁl lokān indraḥ saṃkalpayiṣyati
indrasyātithayo hy ete bhavanti puruṣarṣabha
11 na yajñair dakṣiṇāvadbhir na tapobhir na vidyayā
svargaṃ yānti tathā martyā yathā śūrā
raṇe hatāḥ
12 mātā pitṛsahasrāṇi putradāraśatāni ca
saṃsāreṣv anubhūtāni kasya te kasya vā vayam
13 śokasthāna sahasrāṇi bhayasthāna śatāni ca
divase divase mūḍham āviśanti na paṇḍitam
14 na kālasya priyaḥ kaś cin na dveṣyaḥ kurusattama
na madhyasthaḥ kva cit kālaḥ sarvaṃ kālaḥ prakarṣati
15 anityaṃ jīvitaṃ rūpaṃ yauvanaṃ dravyasaṃcayaḥ
ārogyaṃ priya saṃvāso gṛdhyed eṣu na paṇḍitaḥ
16 na jānapadikaṃ duḥkham ekaḥ śocitum arhasi
apy abhāvena yujyeta tac cāsya na nivartate
17 aśocan pratikurvīta yadi paśyet
parākramam
bhaiṣajyam etad duḥkhasya yad etan nānucintayet
cintyamānaṃ hi na vyeti bhūyaś
cāpi vivardhate
18 aniṣṭa saṃprayogāc ca viprayogāt priyasya ca
manuṣyā mānasair duḥkhair yujyante ye 'lpabuddhayaḥ
19 nārtho na dharmo na sukhaṃ yad etad anuśocasi
na ca nāpaiti kāryārthāt trivargāc caiva bhraśyate
20 anyām anyāṃ dhanāvasthāṃ prāpya vaiśeṣikīṃ narāḥ
asaṃtuṣṭāḥ pramuhyanti saṃtoṣaṃ yānti paṇḍitāḥ
21 prajñayā mānasaṃ duḥkhaṃ hanyāc chārīram auṣadhaiḥ
etaj jñānasya sāmarthyaṃ na bālaiḥ samatām iyāt
22 śayānaṃ cānuśayati
tiṣṭhantaṃ cānutiṣṭhati
anudhāvati dhāvantaṃ karma pūrvakṛtaṃ naram
23 yasyāṃ yasyām
avasthāyāṃ yat karoti śubhāśubham
tasyāṃ tasyām avasthāyāṃ tat tat phalam upāśnute
2
Vaishampayana said, "Listen, O Janamejaya, to the nectar-like words
that Vidura said unto the son of Vicitravirya and by which he gladdened that
bull among men!"Vidura said, ‘Rise, O king! Why art thou stretched on the earth? Bear thyself up with thy own self. O king, even this is the final end of all living creatures. Everything massed together ends in destruction; everything that gets high is sure to fall down. Union is certain to end in separation; life is sure to end in death. The destroyer, O Bharata, drags both the hero and the coward. Why then, O bull amongst Kshatriyas, should not Kshatriyas engage in battle? He that does not fight is seen to escape with life. When, however, one’s time comes, O king, one cannot escape. As regards living creatures, they are non-existent at first. They exist in the period that intervenes. In the end they once more become non-existent. What matter of grief then is there in this? The man that indulges in grief succeeds not in meeting with the dead. By indulging in grief, one does not himself die. When the course of the world is such, why dost thou indulge in sorrow? Death drags all creatures, even the gods. There is none dear or hateful to death, O best of the Kurus! As the wind tears off the tops of all blades of grass, even so, O bull of Bharata’s race, death overmasters all creatures. All creatures are like members of a caravan bound for the same destination. (When death will encounter all) it matters very little whom he meets with first. It behoveth thee not, O king, to grieve for those that have been slain in battle. If the scriptures are any authority, all of them must have obtained the highest end. All of them were versed in the Vedas; all of them had observed vows. Facing the foe all of them have met with death. What matter of sorrow is there in this? Invisible they had been (before birth). Having come from that unknown region, they have once more become invisible. They are not thine, nor art thou theirs. What grief then is there in such disappearance? If slain, one wins heaven. By slaying, fame is won. Both these, with respect to us, are productive of great merit. Battle, therefore, is not bootless. No doubt, Indra will contrive for them regions capable of granting every wish. These, O bull among men, become the guests of Indra. Men cannot, by sacrifices with profuse gifts, by ascetic penances and by learning, go so speedily to heaven as heroes slain in battle. On the bodies of hostile heroes constituting the sacrificial fire, they poured their arrowy libations. Possessed of great energy, they had in return to endure the arrowy libations (poured upon them by their enemies). I tell thee, O king, that for a Kshatriya in this world there is not a better road to heaven than battle! They were all high-souled Kshatriyas; possessed of bravery, they were ornaments of assemblies. They have attained to a high state of blessedness. They are not persons for whom we should grieve. Comforting thyself by thy own self cease to grieve, O bull among men! It behoveth thee not to suffer thyself to be overwhelmed with sorrow and to abandon all actions. There are thousands of mothers and fathers and sons and wives in this world. Whose are they, and whose are we? From day to day thousands of causes spring up for sorrow and thousands of causes for fear. These, however, affect the ignorant but are nothing to him that is wise. There is none dear or hateful to Time, O best of the Kurus! Time is indifferent to none. All are equally dragged by Time. Time causeth all creatures to grow, and it is Time that destroyeth everything. When all else is asleep, Time is awake. Time is irresistible. Youth, beauty, life, possessions, health, and the companionship of friends, all are unstable. He that is wise will never covet any of these. It behoveth thee not to grieve for what is universal. A person may, by indulging in grief, himself perish, but grief itself, by being indulged in, never becomes light. Ifthou feelest thy grief to be heavy, it should be counteracted by not indulging in it. Even this is the medicine for grief, viz., that one should not indulge in it. By dwelling on it, one cannot lessen it. On the other hand, it grows with indulgence. Upon the advent of evil or upon the bereavement of something that is dear, only they that are of little intelligence suffer their minds to be afflicted with grief. This is neither Profit, nor Religion, nor Happiness, on which thy heart is dwelling. The indulgence of grief is the certain means of one’s losing one’s objects. Through it, one falls away from the three great ends of life (religion, profit, and pleasure). They that are destitute of contentment, are stupefied on the accession of vicissitudes dependent upon the possession of wealth. They, however, that are wise, are on the other hand, unaffected by such vicissitudes. One should kill mental grief by wisdom, just as physical grief should be killed by medicine. Wisdom hath this power. They, however, that are foolish, can never obtain tranquillity of soul. The acts of a former life closely follow a man, insomuch that they lie by him when he lies down, stay by him when he stays, and run with him when he runs. In those conditions of life in which one acts well or ill, one enjoys or suffers the fruit thereof in similar conditions. In those forms (of physical organisation) in which one performs particular acts, one enjoys or suffers the fruits thereof in similar forms. One’s own self is one’s own friend, as, indeed, one’s own self is one’s own enemy. One’s own self is the witness of one’s acts, good and evil. From good acts springs a state of happiness, from sinful deeds springs woe. One always obtains the fruit of one’s acts. One never enjoys or suffers weal or woe that is not the fruit of one’s own acts. Intelligent persons like thee, O king, never sink in sinful enormities that are disapproved by knowledge and that strike at the very root (of virtue and happiness).’"
Book
11
Chapter 3
1 [dhṛ]
subhāṣitair mahāprājña śoko
'yaṃ vigato mama
bhuya eva tu vākyāni śrotum icchāmi tattvataḥ
2 aniṣṭānāṃ ca saṃsargād iṣṭānāṃ ca vivarjanāt
kathaṃ hi mānasair duḥkhaiḥ pramucyante 'tra paṇḍitāḥ
3 [vidura]
yato yato manoduḥkhāt sukhād
vāpi pramucyate
tatas tataḥ śamaṃ labdhvā sugatiṃ vindate budhaḥ
4 aśāśvatam idaṃ sarvaṃ cintyamānaṃ nararṣabha
kadalī saṃnibho lokaḥ sāro hy asya na vidyate
5 gṛhāṇy eva hi martyānām āhur dehāni paṇḍitāḥ
kālena viniyujyante sattvam ekaṃ tu śobhanam
6 yathā jīrṇam ajīrṇaṃ vā vastraṃ tyaktvā tu vai naraḥ
anyad rocayate vastram evaṃ dehāḥ śarīriṇām
7 vaicitra vīryavāsaṃ hi duḥkhaṃ vāyadi vā sukham
prāpnuvantīha bhūtāni svakṛtenaiva karmaṇā
8 karmaṇā prāpyate svargaṃ sukhaṃ duḥkhaṃ ca bhārata
tato vahati taṃ bhāram avaśaḥ svavaśo 'pi vā
9 yathā ca mṛn mayaṃ bhāṇḍaṃ cakrārūḍhaṃ vipadyate
kiṃ cit prakiryamāṇaṃ vā kṛtamātram athāpi vā
10 chinnaṃ vāpy avaropyantam avatīrṇam athāpi vā
ārdraṃ vāpy atha vā śuṣkaṃ pacyamānam athāpi vā
11 avatāryamāṇam āpākād uddhṛtaṃ vāpi bhārata
atha vā paribhujyantam evaṃ dehāḥ śarīriṇām
12 garbhastho vā prasūto vāpy atha vā
divasāntaraḥ
ardhamāsa gato vāpi māsamātragato 'pi vā
13 saṃvatsaragato vāpi
dvisaṃvatsara eva vā
yauvanastho 'pi madhyastho vṛddho vāpi vipadyate
14 prāk karmabhis tu bhūtāni bhavanti na
bhavanti ca
evaṃ sāṃsiddhike loke kimartham anutapyase
15 yathā ca salile rājan krīḍārtham anusaṃcaran
unmajjec ca nimajjec ca kiṃ cit sattvaṃ narādhipa
16 evaṃ saṃsāragahanād unmajjana nimajjanāt
karma bhogena badhyantaḥ kliśyante ye
'lpabuddhayaḥ
17 ye tu prājñāḥ sthitāḥ satye saṃsārānta gaveṣiṇaḥ
samāgamajñā bhūtānāṃ te yānti paramāṃ gatim
3
"Dhritarashtra said, ‘O thou of great wisdom, my grief has been dispelled
by thy excellent words! I desire, however, to again hear thee speak. How,
indeed, do those that are wise free themselves from mental grief born of the
advent of evils and the bereavement of objects that are dear?’"Vidura said, ‘He that is wise obtains tranquillity by subduing both grief and joy through means by which one may escape from grief and joy. All those things about which we are anxious, O bull among men, are ephemeral. The world is like a plantain tree, without enduring strength. Since the wise and the foolish, the rich and the poor, all, divested of their anxieties, sleep on the crematorium, with bodies reft of flesh and full of bare bones and shrivelled sinews, whom amongst them will the survivors look upon as possessed of distinguishing marks by which the attributes of birth and beauty may be ascertained? (When all are equal in death) why should human beings, whose understandings are always deceived (by the things of this world) covet one another’s rank and position? The learned say that the bodies of men are like houses. In time these are destroyed. There is one being, however, that is eternal. As a person, casting off one attire, whether old or new, wears another, even such is the case with the bodies of all embodied beings. O son of Vicitravirya, creatures obtain weal or woe as the fruit of their own acts. Through their acts they obtain heaven, O Bharata, or bliss, or woe. Whether able or unable, they have to bear their burdens which are the result of their own acts. As amongst earthen pots some break while still on the potter’s wheel, some while partially shaped, some as soon as brought into shape, some after removal from the wheel, some while in course of being removed, some after removal, some while wet, some while dry, some while being burnt, some while being removed from the kiln, some after removal therefrom, and some while being used, even such is the case with the bodies of embodied creatures. Some are destroyed while yet in the womb, some after coming out of the womb, some on the day after, some on the expiration of a fortnight or of a month, some on the expiration of a year or of two years, some in youth, some in middle age, and some when old. Creatures are born or destroyed according to their acts in previous lives. When such is the course of the world, why do you then indulge in grief? As men, while swimming in sport on the water, sometimes dive and sometimes emerge, O king, even so creatures sink and emerge in life’s stream. They that are of little wisdom suffer or meet with destruction as the result of their own acts. They, however, that are wise, observant of virtue, and desirous of doing good unto all living creatures, they, acquainted with the real nature of the appearance of creatures in this world, attain at last to the highest end.’"
Book
11
Chapter 4
1 [dhṛ]
kathaṃ saṃsāragahanaṃ vijñeyaṃ vadatāṃ vara
etad icchāmy ahaṃ śrotuṃ tattvam ākhyāhi pṛcchataḥ
2 [vidura]
janmaprabhṛti bhūtānāṃ kriyāḥ sarvāḥ śṛṇu prabho
pūrvam eveha kalale vasate kiṃ cid antaram
3 tataḥ sa pañcame 'tīte māse māsaṃ prakalpayet
tataḥ sarvāṅgasaṃpūrṇo garbho māse prajāyate
4 amedhyamadhye vasati māṃsaśoṇitalepane
tatas tu vāyuvegena ūrdhvapādo hy adhaḥśirāḥ
5 yonidvāram upāgamya bahūn kleśān
samṛcchati
yonisaṃpīḍanāc caiva pūrvakarmabhir anvitaḥ
6 tasmān muktaḥ sa saṃsārād anyān paśyaty upadravān
grahās tam upasarpanti sārameyā ivāmiṣam
7 tataḥ prāptottare kāle vyādhayaś cāpi taṃ tathā
upasarpanti jīvantaṃ badhyamānaṃ svakarmabhiḥ
8 baddham indriyapāśais taṃ saṅgasvādubhir āturam
vyasanāny upavartante vividhāni narādhipa
badhyamānaś ca tair bhūyo naiva tṛptim upaiti saḥ
9 ayaṃ na budhyate tāvad yama lokam athāgatam
yamadūtair vikṛṣyaṃś ca mṛtyuṃ kālena gacchati
10 vāg ghīnasya ca yan mātram iṣṭāniṣṭaṃ kṛtaṃ mukhe
bhūya evātmanātmānaṃ badhyamānam upekṣate
11 aho vinikṛto loko lobhena ca vaśīkṛtaḥ
lobhakrodhamadonmatto nātmānam avabudhyate
12 kulīnatvena ramate duṣkulīnān vikutsayan
dhanadarpeṇa dṛptaś ca daridrān parikutsayan
13 mūrkhān iti parān āha nātmānaṃ samavekṣate
śikṣāṃ kṣipati cānyeṣāṃ nātmānaṃ śāstum icchati
14 adhruve jīvaloke 'smin yo dharmam
anupālayan
janmaprabhṛti varteta prāpnuyāt
paramāṃ gatim
15 evaṃ sarvaṃ viditvā vai yas tattvam anuvartate
sa pramokṣāya labhate panthānaṃ manujādhipa
4
"Dhritarashtra said, ‘O foremost speakers, how may the wilderness of
this world be known? I desire to hear this. Asked by me, tell me this.’"Vidura said, ‘I will describe to thee all the acts of creatures from their first conception. At the outset it lives in the admixture of blood and the vital fluid. Then it grows little by little. Then on the expiry of the fifth month it assumes shape. It next becomes a foetus with all its limbs completed, and lives in a very impure place, covered with flesh and blood. Then, through the action of the wind, its lower limbs are turned upwards and the head comes downwards. Arriving in this posture at the mouth of the uterus, it suffers manifold woes. In consequence of the contractions of the uterus, the creature then comes out of it, endued with the results of all his previous acts. He then encounters in this world other evils that rush towards him. Calamities proceed towards him like dogs at the scent of meat. Next diverse diseases approach him while he is enchained by his previous acts. Bound by the chains of the senses and women and wealth and other sweet things of life, diverse evil practices also approach him then, O king! Seized by these, he never obtains happiness. At that season he succeeds not in obtaining the fruit of his acts, right or wrong. They, however, that set their hearts on reflection, succeed in protecting their souls. The person governed by his senses does not know that death has come at his door. At last, dragged by the messengers of the Destroyer, he meets with destruction at the appointed time. Agitated by his senses, for whatever good and evil has been done at the outset and having enjoyed or suffered the fruits of these, he once more becomes indifferent to his acts of self-slaughter. Alas, the world is deceived, and covetousness brings it under its dominion. Deprived of understanding by covetousness, wrath, and fear, one knows not one’s own self. Filled with joy at one’s own respectability of birth, one is seen to traduce those that are not high-born. Swelled also with pride of wealth, one is seen to contemn the poor. One regards others to be ignorant fools, but seldom takes a survey of one’s own self. One attributes faults to others but is never desirous to punish one’s own self. Since the wise and the ignorant, the rich and the poor, the high-born and the lowborn, the honoured and the dishonoured, all go to the place of the dead and sleep there freed from every anxiety, with bodies divested of flesh and full only of bones united by dried-up tendons, whom amongst them would the survivors look upon as distinguished above the others and by what signs would they ascertain the attributes of birth and beauty? When all, stretched after the same fashion, sleep on the bare ground, why then should men, taking leave of their senses, desire to deceive one another? He that, looking at this saying (in the scriptures) with his own eyes or hearing it from others, practiseth virtue in this unstable world of life and adhereth to it from early age, attaineth to the highest end. Learning all this, he that adhereth to Truth, O king, succeedeth in passing over all paths.’"
Book
11
Chapter 5
1 [dhṛ]
yad idaṃ dharmagahanaṃ buddhyā samanugamyate
etad vistaraśaḥ sarvaṃ buddhimārgaṃ praśaṃsa me
2 [vidura]
atra te vartayiṣyāmi nama ḥ kṛtvā svayaṃ bhuve
yathā saṃsāragahanaṃ vadanti paramarṣayaḥ
3 kaś cin mahati saṃsāre vartamāno dvijaḥ kila
vanaṃ durgam anuprāpto
mahat kravyādasaṃkulam
4 siṃhavyāghra
gajākārair atighorair mahāśanaiḥ
samantāt saṃparikṣiptaṃ mṛtyor api bhayapradam
5 tad asya dṛṣṭvā hṛdayam udvegam agamat param
abhyucchrayaś ca romṇāṃ vai vikriyāś ca paraṃtapa
6 sa tad vanaṃ vyanusaran vipradhāvan itas tataḥ
vīkṣamāṇo diśaḥ sarvāḥ śaraṇaṃ kva bhaved iti
7 sa teṣāṃ chidram anvicchan pradruto bhayapīḍitaḥ
na ca niryāti vai dūraṃ na ca tair viprayujyate
8 athāpaśyad vanaṃ ghoraṃ samantād vāgurāvṛtam
bāhubhyāṃ saṃpariṣvaktaṃ striyā paramaghorayā
9 pañcaśīrṣa dharair nāgaiḥ śailair iva samunnataiḥ
nabhaḥspṛśair mahāvṛkṣaiḥ parikṣiptaṃ mahāvanam
10 vanamadhye ca tatrābhūd udapānaḥ samāvṛtaḥ
vallībhis tṛṇachannābhir gūḍhābhir abhisaṃvṛtaḥ
11 papāta sa dvijas tatra nigūḍhe salilāśaye
vilagnaś cābhavat tasmiṁl latā saṃtānasaṃkaṭe
12 panasasya yathā jātaṃ vṛnta baddhaṃ mahāphalam
sa tathā lambate tatra ūrdhvapādo hy adhaḥśirāḥ
13 atha tatrāpi cānyo 'sya bhūyo jāta
upadravaḥ
kūpavīnāha velāyām apaśyata mahāgajam
14 ṣaḍ vaktraṃ kṛṣṇa śabalaṃ dviṣaṭka padacāriṇam
krameṇa parisarpantaṃ vallī vṛkṣasamāvṛtam
15 tasya cāpi praśākhāsu vṛkṣaśākhāvalambinaḥ
nānārūpā madhukarā ghorarūpā bhayāvahāḥ
āsate madhu saṃbhṛtya pūrvam eva niketajāḥ
16 bhūyo bhūyaḥ samīhante madhūni bharatarṣabha
svādanīyāni bhūtānāṃ na yair bālo 'pi tṛpyate
17 teṣāṃ madhūnāṃ bahudhā dhārā prasravate sadā
tāṃ lambamānaḥ sa pumān dhārāṃ pibati sarvadā
na cāsya tṛṣṇā viratā
pibamānasya saṃkaṭe
18 abhīpsati ca tāṃ nityam atṛptaḥ sa punaḥ punaḥ
na cāsya jīvite rājan nirvedaḥ samajāyata
19 tatraiva ca manuṣyasya jīvitāśā pratiṣṭhitā
kṛṣṇāḥ śvetāś ca taṃ vṛkṣaṃ kuṭṭayanti sma mūṣakāḥ
20 vyālaiś ca vanadurgānte striyā ca
paramograyā
kūpādhastāc ca nāgena vīnāhe kuñjareṇa ca
21 vṛkṣaprapātāc ca bhayaṃ mūṣakebhyaś ca pañcamam
madhu lobhān madhukaraiḥ ṣaṣṭham āhur mahad bhayam
22 evaṃ sa vasate
tatra kṣiptaḥ saṃsārasāgare
na caiva jīvitāśāyāṃ nirvedam
upagacchati
5
"Dhritarashtra said, ‘Tell me in detail everything about the ways of
that intelligence by which this wilderness of duties may be safely covered.’"Vidura said, ‘Having bowed down to the Self-create, I will obey thy behest by telling thee how the great sages speak of the wilderness of life. A certain brahmana, living in the great world, found himself on one occasion in a large inaccessible forest teeming with beasts of prey. It abounded on every side with lions and other animals looking like elephants, all of which were engaged in roaring aloud. Such was the aspect of that forest that Yama himself would take fright at it. Beholding the forest, the heart of the brahmana became exceedingly agitated. His hair stood on end, and other signs of fear manifested themselves, O scorcher of foes! Entering it, he began to run hither and thither, casting his eyes on every point of the compass for finding out somebody whose shelter he might seek. Wishing to avoid those terrible creatures, he ran in fright. He could not succeed, however, in distancing them or freeing himself from their presence. He then saw that that terrible forest was surrounded with a net, and that a frightful woman stood there, stretching her arms. That large forest was also encompassed by many five-headed snakes of dreadful forms, tall as cliffs and touching the very heavens. Within it was a pit whose mouth was covered with many hard and unyielding creepers and herbs. The brahmana, in course of his wanderings, fell into that invisible pit. He became entangled in those clusters of creepers that were interwoven with one another, like the large fruit of a jack tree hanging by its stalk. He continued to hang there, feet upwards and head downwards. While he was in that posture, diverse other calamities overtook him. He beheld a large and mighty snake within the pit. He also saw a gigantic elephant near its mouth. That elephant, dark in complexion, had six faces and twelve feet. And the animal gradually approached that pit covered with creepers and trees. About the twigs of the tree (that stood at the mouth of the pit), roved many bees of frightful forms, employed from before in drinking the honey gathered in their comb about which they swarmed in large numbers. Repeatedly they desired, O bull of Bharata’s race, to taste that honey which though sweet to all creatures could, however, attract children only. The honey (collected in the comb) fell in many jets below. The person who was hanging in the pit continually drank those jets. Employed, in such a distressful situation, in drinking that honey, his thirst, however, could not be appeased. Unsatiated with repeated draughts, the person desired for more. Even then, O king, he did not become indifferent to life. Even there, the man continued to hope for existence. A number of black and white rats were eating away the roots of that tree. There was fear from the beasts of prey, from that fierce woman on the outskirts of that forest, from that snake at the bottom of the well, from that elephant near its top, from the fall of the tree through the action of the rats, and lastly from those bees flying about for tasting the honey. In that plight he continued to dwell, deprived of his senses, in that wilderness, never losing at any time the hope of prolonging his life.’"
Book
11
Chapter 6
1 [dhṛ]
aho khalu mahad duḥkhaṃ kṛcchravāsaṃ vasaty asau
kathaṃ tasya ratis tatra
tuṣṭir vā vadatāṃ vara
2 sa deśaḥ kva nu yatrāsau vasate dharmasaṃkaṭe
kathaṃ vā sa vimucyeta
naras tasmān mahābhayāt
3 etan me sarvam ācakṣva sādhu ceṣṭāmahe tathā
kṛpā me mahatī jātā
tasyābhyuddharaṇena hi
4 [vidura]
upamānam idaṃ rājan mokṣavidbhir udāhṛtam
sugatiṃ vindate yena
paralokeṣu mānavaḥ
5 yat tad ucyati kāntāraṃ mahat saṃsāra eva saḥ
vanaṃ durgaṃ hi yat tv etat saṃsāragahanaṃ hi tat
6 ye ca te kathitā vyālā vyādhayas
te prakīrtitāḥ
yā sā nārī bṛhat kāyā adhitiṣṭhati tatra vai
tām āhus tu jarāṃ prājñā varṇarūpavināśinīm
7 yas tatra kūpo nṛpate sa tu dehaḥ śarīriṇām
yas tatra vasate 'dhastān mahāhiḥ kāla eva saḥ
antakaḥ sarvabhūtānāṃ dehināṃ sarvahāry asau
8 kūpamadhye ca yā jātā vallī
yatra sa mānavaḥ
pratāne lambate sā tu jīvitāśā śarīriṇām
9 sa yas tu kūpavīnāhe taṃ vṛkṣaṃ parisarpati
ṣaḍ vaktraḥ kuñjaro rājan sa tu saṃvatsaraḥ smṛtaḥ
mukhāni ṛtavo māsāḥ pādā dvādaśa kīrtitāḥ
10 ye tu vṛkṣaṃ nikṛntanti mūṣakāḥ satatotthitāḥ
rātryahāni tu tāny āhur bhūtānāṃ paricintakāḥ
ye te madhukarās tatra kāmās te parikīrtitāḥ
11 yās tu tā bahuśo dhārāḥ sravanti madhu nisravam
tāṃs tu kāmarasān vidyād yatra
majjanti mānavāḥ
12 evaṃ saṃsāracakrasya parivṛttiṃ sma ye viduḥ
te vai saṃsāracakrasya pāśāṃś chindanti vai budhāḥ
6
"Dhritarashtra said, ‘Alas, great was the distress of that person and
very painful his mode of life! Tell me, O first of speakers, whence was his
attachment to life and whence his happiness? Where is that region, so
unfavourable to the practice of virtue, in which that person resides? Oh, tell
me how will that man be freed from all those great terrors? Tell me all this!
We shall then exert ourselves properly for him. My compassion has been greatly
moved by the difficulties that lie in the way of his rescue!’"Vidura said, ‘They that are conversant, O monarch, with the religion of moksha cite this as a simile. Understanding this properly, a person may attain to bliss in the regions hereafter. That which is described as the wilderness is the great world. The inaccessible forest within it is the limited sphere of one’s own life. Those that have been mentioned as beasts of prey are the diseases (to which we are subject). That woman of gigantic proportions residing in the forest is identified by the wise with Decrepitude which destroys complexion and beauty. That which has been spoken of as the pit is the body or physical frame of embodied creatures. The huge snake dwelling in the bottom of that pit is time, the destroyer of all embodied creatures. It is, indeed, the universal destroyer. The cluster of creepers growing in that pit and attached to whose spreading stems the man hangeth down is the desire for life which is cherished by every creature. The six-faced elephant, O king, which proceeds towards the tree standing at the mouth of the pit is spoken of as the year. Its six faces are the seasons and its twelve feet are the twelve months. The rats and the snakes that are cutting off the tree are said to be days and nights that are continually lessening the periods of life of all creatures. Those that have been described as bees are our desires. The numerous jets that are dropping honey are the pleasures derived from the gratification of our desires and to which men are seen to be strongly addicted. The wise know life’s course to be even such. Through that knowledge they succeed in tearing off its bonds.’"
Book
11
Chapter 7
1 [dhṛ]
aho 'bhihitam ākhyānaṃ bhavatā tattvadarśinā
bhūya eva tu me harṣaḥ śrotuṃ vāg amṛtaṃ tava
2 [vidura]
śṛṇu bhūyaḥ pravakṣyāmi mārgasyaitasya vistaram
yac chrutvā vipramucyante saṃsārebhyo vicakṣaṇāḥ
3 yathā tu puruṣo rājan dīrgham adhvānam āsthitaḥ
kva cit kva cic chramāt sthātā kurute vāsam eva
vā
4 evaṃ saṃsāraparyāye garbhavāseṣu bhārata
kurvanti durbudhā vāsaṃ mucyante tatra paṇḍitāḥ
5 tasmād adhvānam evaitam āhuḥ śāstravido janāḥ
yat tu saṃsāragahanaṃ vanam āhur manīṣiṇaḥ
6 so 'yaṃ lokasamāvarto martyānāṃ bharatarṣabha
carāṇāṃ sthāvarāṇāṃ ca gṛdhyet tatra na paṇḍitaḥ
7 śārīrā mānasāś caiva martyānāṃ ye tu vyādhayaḥ
pratyakṣāś ca parokṣāś ca te vyālāḥ kathitā budhaiḥ
8 kliśyamānāś ca tair nityaṃ hanyamānāś ca bhārata
svakarmabhir mahāvyālair nodvijanty alpabuddhayaḥ
9 athāpi tair vimucyeta vyādhibhiḥ puruṣo nṛpa
āvṛṇoty eva taṃ paścāj jarā rūpavināśinī
10 śabdarūparasasparśair gandhairś
ca vividhair api
majjamānaṃ mahāpaṅke nirālambe samantataḥ
11 saṃvatsarartavo māsāḥ pakṣāho rātrasaṃdhayaḥ
krameṇāsya pralumpanti rūpam āyus
tathaiva ca
12 ete kālasya nidhayo naitāj jānanti
durbudhāḥ
atrābhilikhitāny āhuḥ sarvabhūtāni
karmaṇā
13 rathaṃ śarīraṃ bhūtānāṃ sattvam āhus tu sārathim
indriyāṇi hayān āhuḥ karma buddhiś ca raśmayaḥ
14 teṣāṃ hayānāṃ yo vegaṃ dhāvatām anudhāvati
sa tu saṃsāracakre 'smiṃś cakravat parivartate
15 yas tān yamayate buddhyā sa yantā na
nivartate
yāmyam āhū rathaṃ hy enaṃ muhyante yena durbudhāḥ
16 sa caitat prāpnute rājan yat tvaṃ prāpto narādhipa
rājyanāśaṃ suhṛn nāśaṃ suta nāśaṃ ca bhārata
17 anutarṣulam evaitad
duḥkhaṃ bhavati bhārata
sādhuḥ paramaduḥkhānāṃ duḥkhabhaiṣajyam ācaret
18 na vikramo na cāpy artho na mitraṃ na suhṛjjanaḥ
tathonmocayate duḥkhād yathātmā
sthirasaṃyamaḥ
19 tasmān maitraṃ samāsthāya śīlam āpadya bhārata
damas tyāgo 'pramādaś ca te trayo brahmaṇo hayāḥ
20 śīlaraśmi samāyukte sthito yo mānase
rathe
tyaktvā mṛtyubhayaṃ rājan brahmalokaṃ sa gacchati
7
"Dhritarashtra said, ‘Excellent is this parable that thou hast recited!
Indeed, thou art acquainted with truth! Having listened to thy nectarlike
speech, I desire to hear thee more.’"Vidura said, ‘Listen to me, O king, I shall once more discourse in detail on those means an acquaintance with which enable the wise to free themselves from the ties of the world. As a person, O king, who has to travel a long way is sometimes obliged to halt when fatigued with toil, even so, O Bharata, they that are of little intelligence, travelling along the extended way of life, have to make frequent halts in the shape of repeated births in the womb. They, however, that are wise are free from that obligation. Men conversant with the scriptures, for this, describe life’s course as a long way. The wise also call life’s round with all its difficulties a forest. Creatures, O bull of Bharata’s race, whether mobile or immobile, have to repeatedly return to the world. The wise alone escape. The diseases, mental and physical, to which mortals are subject, whether visible or invisible, are spoken of as beasts of prey by the wise. Men are always afflicted and impeded by them, O Bharata! Then again, those fierce beasts of prey, represented by their own acts in life, never cause any anxiety to them that are of little intelligence. If any person, O monarch, somehow escapes from diseases, Decrepitude, that destroyer of beauty, overwhelmshim afterwards. Plunged in a slough by the objects of the different senses--sound and form and taste and touch and scent--man remains there without anything to rescue him thence. Meanwhile, the years, the seasons, the months, the fortnights, the days, and the nights, coming one after another, gradually despoil him of beauty and lessen the period allotted to him. These all are messengers of death. They, however, that are of little understanding know them not to be such. The wise say that all creatures are governed by the Ordainer through their acts. The body of a creature is called the car. The living principle is the driver of (that car). The senses are said to be steeds. Our acts and the understanding are the traces. He who followeth after those running steeds has to come repeatedly to this world in a round of rebirths. He, however, who, being self-restrained restrains them by his understanding hath not to come back. They, however, that are not stupefied while wandering in this wheel of life that is revolving like a real wheel, do not in reality wander in a round of rebirths. He that is wise should certainly take care to prevent the obligation of rebirth. One should not be indifferent to this, for indifference may subject us to it repeatedly. The man, O king, who has restrained his senses and subdued wrath and covetousness, who is contented, and truthful in speech, succeeds in obtaining peace. This body is called the car of Yama. Then those that are of little intelligence are stupefied by it. Such a person, O king, would obtain that which thou hast obtained. The loss of kingdom, of friends, and of children, O Bharata, and such as these, overtake him who is still under the influence of desire. He that is wise should apply the medicine of intelligence to all great griefs. Indeed, obtaining the medicine of wisdom, which is truly very efficacious and is almost unattainable, the man of restrained soul would kill that serious disease called sorrow. Neither prowess, nor wealth, nor friend, nor well-wishers can cure a man of his grief so effectually as the self-restrained soul. Therefore, observant of the great duty of abstention from all injuries, or friendship for all creatures, be of pious behaviour, O Bharata! Self-restraint, renunciation, and heedfulness are the three steeds of Brahman. He who rides on the car of his soul, unto which are yoked these steeds with the aid of traces furnished by good conduct, and drives it, casting off all fear of death, proceedeth, O king, to the regions of Brahman. That person, O monarch, who gives unto all creatures an assurance of his harmlessness, goes to the highest of regions, the blessed realm of Vishnu. The fruit that one obtains by an assurance unto all creatures of his harmlessness cannot be obtained by a 1,000 sacrifices or by daily fasts. Amongst all things there is certainly nothing dearer than self. Death is certainly disliked by all creatures, O Bharata! Therefore, compassion should certainly be shown unto all. Endued with diverse kinds of errors entangled by the net of their own intelligence, they that are wicked and are of good vision, wander repeatedly on the earth. They however, that are wise and endued with subtle sight, attain to a union with Brahman.’"
Book
11
Chapter 8
1 [v]
vidurasya tu tad vākyaṃ niśamya kurusattamaḥ
putraśokābhisaṃtaptaḥ papāta bhuvi mūrchitaḥ
2 taṃ tathā patitaṃ bhūmau niḥsaṃjñaṃ prekṣya bāndhavāḥ
kṛṣṇadvaipāyanaś caiva
kṣattā ca viduras tathā
3 saṃjayaḥ suhṛdaś cānye dvāḥsthā ye cāsya saṃmatāḥ
jalena sukhaśītena tālavṛntaiś ca bhārata
4 paspṛśuś ca karair gātraṃ vījamānāś ca yatnataḥ
anvāsan suciraṃ kālaṃ dhṛtarāṣṭraṃ tathāgatam
5 atha dīrghasya kālasya labdhasaṃjño mahīpatiḥ
vilalāpa ciraṃ kālaṃ putrādhi bhir abhiplutaḥ
6 dhig astu khalu mānuṣyaṃ mānuṣye ca parigraham
yatomūlāni duḥkhāni saṃbhavanti muhur muhuḥ
7 putra nāśe 'rthanāśe ca jñātisaṃbandhinām api
prāpyate sumahad duḥkhaṃ viṣāgnipratimaṃ vibho
8 yena dahyanti gātrāṇi yena prajñā vinaśyati
yenābhibhūtaḥ puruṣo maraṇaṃ bahu manyate
9 tad idaṃ vyasanaṃ prāptaṃ mayā
bhāgyavivaryayāt
tac caivāhaṃ kariṣyāmi adyaiva dvijasattama
10 ity uktvā tu mahātmānaṃ pitaraṃ brahmavittamam
dhṛtarāṣṭro 'bhavan mūḍhaḥ śokaṃ ca paramaṃ gataḥ
abhūc ca tūṣṇīṃ rājāsau dhyāyamāno mahīpate
11 tasya tad vacanaṃ śrutvā kṛṣṇadvaipāyanaḥ prabhuḥ
putraśokābhisaṃtaptaṃ putraṃ vacanam abravīt
12 dhṛtarāṣṭra mahābāho yat tvāṃ vakṣyāmi tac chṛṇu
śrutavān asi medhāvī dharmārthakuśalas tathā
13 na te 'sty aviditaṃ kiṃ cid veditavyaṃ paraṃtapa
anityatāṃ hi martyānāṃ vijānāsi na saṃśayaḥ
14 adhruve jīvaloke ca sthāne vāśāśvate
sati
jīvite maraṇānte ca kasmāc
chocasi bhārata
15 pratyakṣaṃ tava rājendra vairasyāsya samudbhavaḥ
putraṃ te kāraṇaṃ kṛtvā kālayogena kāritaḥ
16 avaśyaṃ bhavitavye
ca kurūṇāṃ vaiśase nṛpa
kasmāc chocasi tāñ śūrān gatān paramikāṃ gatim
17 jānatā ca mahābāho vidureṇa mahātmanā
yatitaṃ sarvayatnena śamaṃ prati janeśvara
18 na ca daivakṛto mārgaḥ śakyo bhūtena kena cit
ghaṭatāpi ciraṃ kālaṃ niyantum iti me matiḥ
19 devatānāṃ hi yat kāryaṃ mayā pratyakṣataḥ śrutam
tat te 'haṃ saṃpravakṣyāmi kathaṃ sthairyaṃ bhavet tava
20 purāhaṃ tvarito yātaḥ sabhām aindrīṃ jitaklamaḥ
apaśyaṃ tatra ca tadā samavetān
divaukasaḥ
nāradapramukhāṃś cāpi sarvān deva ṛṣīṃs tathā
21 tatra cāpi mayā dṛṣṭā pṛthivī pṛthivīpate
kāryārtham upasaṃprāptā devatānāṃ samīpataḥ
22 upagamya tadā dhātrī devān āha
samāgatān
yat kāryaṃ mama yuṣmābhir brahmaṇaḥ sadane tadā
pratijñātaṃ mahābhāgās tac
chīghraṃ saṃvidhīyatām
23 tasyās tad vacanaṃ śrutvā viṣṇur lokanamaskṛtaḥ
uvāca prahasan vākyaṃ pṛthivīṃ deva saṃsadi
24 dhṛtarāṣṭrasya putrāṇāṃ yas tu jyeṣṭhaḥ śatasya vai
duryodhana iti khyātaḥ sa te kāryaṃ kariṣyati
taṃ ca prāpya mahīpālaṃ kṛtakṛtyā bhaviṣyasi
25 tasyārthe pṛthivīpālāḥ kurukṣetre samāgatāḥ
anyonyaṃ ghātayiṣyanti dṛḍhaiḥ śastraiḥ prahāriṇaḥ
26 tatas te bhavitā devi bhārasya yudhi
nāśanam
gaccha śīghraṃ svakaṃ sthānaṃ lokān dhāraya śobhane
27 sa eṣa te suto
rājaṁl lokasaṃhāra kāraṇāt
kaler aṃśaḥ samutpanno gāndhāryā jaṭhare nṛpa
28 amarṣī capalaś
cāpi krodhano duṣprasādhanaḥ
daivayogāt samutpannā bhrātaraś cāsya tādṛśāḥ
29 śakunir mātulaś caiva karṇaś ca paramaḥ sakhā
samutpannā vināśārthaṃ pṛthivyāṃ sahitā nṛpāḥ
etam arthaṃ mahābāho nārado
veda tattvataḥ
30 ātmāparādhāt putrās te vinaṣṭāḥ pṛthivīpate
mā tāñ śocasva rājendra na hi śoke 'sti kāraṇam
31 na hi te pāṇḍavāḥ svalpam aparādhyanti bhārata
putrās tava durātmānoyair iyaṃ ghātitā mahī
32 nāradena ca bhadraṃ te pūrvam eva na saṃśayaḥ
yudhiṣṭhirasya samitau rājasūye
niveditam
33 pāṇḍavāḥ kauravāś caiva samāsādya parasparam
na bhaviṣyanti kaunteya yat
te kṛtyaṃ tad ācara
34 nāradasya vacaḥ śrutvā tadāśocanta pāṇḍavāḥ
etat te sarvam ākhyātaṃ deva guhyaṃ sanātanam
35 kathaṃ te śokanāśaḥ syāt prāṇeṣu ca dayā prabho
snehaś ca pāṇḍuputreṣu jñātvā daivakṛtaṃ vidhim
36 eṣa cārtho mahābāho
pūrvam eva mayā śrutaḥ
kathito dharmarājasya rājasūye kratūttame
37 yatitaṃ dharmaputreṇa mayā guhye nivedite
avigrahe kauravāṇāṃ daivaṃ tu balavattaram
38 anatikramaṇīyo hi vidhī rājan kathaṃ cana
kṛtāntasya hi bhūtena sthāvareṇa trasena ca
39 bhavān karma paro yatra buddhiśreṣṭhaś ca bhārata
muhyate prāṇināṃ jñātvā gatiṃ cāgatim eva ca
40 tvāṃ tu śokena saṃtaptaṃ muhyamānaṃ muhur muhuḥ
jñātvā yudhiṣṭhiro rājā prāṇān api parityajet
41 kṛpālur nityaśo vīras
tiryagyonigateṣv api
sa katha tvayi rājendra kṛpāṃ vai na kariṣyati
42 mama caiva niyogena vidheś cāpy
anivartanāt
pāṇḍavānāṃ ca kāruṇyāt prāṇān dhāraya bhārata
43 evaṃ te
vartamānasya loke kīrtir bhaviṣyati
dharmaś ca sumahāṃs tāta taptaṃ syāc ca tapaś cirāt
44 putraśokasamutpannaṃ hutāśaṃ jvalitaṃ yathā
prajñāmbhasā mahārāja nirvāpaya sadā sadā
45 etac chrutvā tu vacanaṃ vyāsasyāmita tejasaḥ
muhūrtaṃ samanudhyāya dhṛtarāṣṭro 'bhyabhāṣata
46 mahatā śokajālena praṇunno 'smi dvijottama
nātmānam avabudhyāmi muhyamāno muhur muhuḥ
47 idaṃ tu vacanaṃ śrutvā tava daivaniyogajam
dhārayiṣyāmy ahaṃ prāṇān yatiṣye ca na śocitum
48 etac chrutvā tu vacanaṃ vyāsaḥ satyavatī sutaḥ
dhṛtarāṣṭrasya rājendra tatraivāntaradhīyata
8
Vaishampayana said, "Even after hearing the words of Vidura, the chief
of the Kurus, afflicted with grief on account of the death of his sons, fell
down senseless on the Earth. Beholding him fall down in that state, his
friends, as also the island-born Vyasa, and Vidura, and Sanjaya, and other
well-wishers, and the attendants who used to wait at the gates and who enjoyed
his confidence, sprinkled cool water over his body, and fanned him with palm
leaves, and gently rubbed him with their hands. For a long while they comforted
the king while in that condition. The monarch, recovering his senses after a
long time, wept for a long while, overwhelmed with grief on account of the
death of his sons. He said, ‘Fie on the state of humanity! Fie on the human
body! The woes that are suffered in this life frequently arise from the very
state of humanity. Alas, O lord, great is the grief, like poison or fire, that
one suffers at the loss of sons, of wealth, of kinsmen, and relatives. That
grief causes the limbs to burn and our wisdom to be destroyed. Overwhelmed with
that grief, a person regards death to be preferable. This calamity that has
overtaken me through ill-luck is even like that. It will not, I see, end except
with life itself. O best of regenerate ones, I shall, therefore, put an end to
my life this very day.’ Having said these words unto his high-souled sire, that
foremost of all persons conversant with Brahman, Dhritarashtra, overwhelmed
with grief, became stupefied. The king, O monarch reflecting on his woes,
became speechless. Hearing these words of his, the puissant Vyasa thus spoke
unto his son afflicted with grief on account of the death of his children."Vyasa said, ‘O mighty-armed Dhritarashtra, listen to what I say. Thou art possessed of learning, thou hast great intelligence, and thou, O puissant one, art skilled in understanding duties. Nothing of that which should be known is unknown to thee, O scorcher of foes! Without doubt, thou knowest the instability of all things doomed to death. When the world of life is unstable when this world itself is not eternal, when life is sure to end in death, why then, O Bharata, dost thou grieve? Before thy very eyes, O king, the concatenation of facts brought about by Time making thy son the cause, produced this hostility. This destruction of the Kurus, O king, was inevitable. Why then dost thou grieve for those heroes that have attained to the highest end? O thou of mighty arms, the high-souled Vidura knew everything. With all his might he had endeavoured, O king, to bring about peace. It is my opinion that the course marked out by Destiny cannot be controlled by anyone, even if one struggles for eternity. The course that was settled by the gods was heard directly by me. I will recite it to thee, so that tranquillity of mind may be thine. Once before, without any fatigue, I repaired very quickly to the court of Indra. There I beheld all the denizens of heaven assembled together. There were, O sinless one, all the celestial rishis also, headed by Narada. There, O monarch, I saw also the Earth (in her embodied form). The latter had repaired to the gods for the accomplishment of a particular mission. Approaching the gods, she said, "That which ye all should do for me hath, ye blessed ones, been already promised by you while you were in Brahma’s abode. Let that be accomplished soon." Hearing these words of hers, Vishnu, the adored of all the worlds, smilingly addressed her in the midst of the celestial conclave, saying, "The eldest of the hundred sons of Dhritarashtra, who is known by the name of Duryodhana, will accomplish thy business. Through that king, thy purpose will be achieved. For his sake, many kings will assemble together on the field of Kuru. Capable of smiting, they will cause one another to be slain through the instrumentality of hard weapons. It is evident, O goddess, that thy burthen will then be lightened in battle. Go quickly to thy own place and continue to bear the weight of creatures, O beauteous one!" From this thou wilt understand, O king, that thy son Duryodhana, born in Gandhari’s womb, was a portion of Kali, sprung for the object of causing a universal slaughter. He was vindictive, restless, wrathful, and difficult of being gratified. Through the influence of Destiny his brothers also became like him. Shakuni became his maternal uncle and Karna his great friend. Many other kings were born on earth for aiding in the work of destruction. As the king is, so do his subjects become. If the king becomes righteous, even unrighteousness (in his dominions) assumes the shape of righteousness. Servants, without doubt, are affected by the merits and defects of their masters. Those sons of thine, O king, having obtained a bad king, have all been destroyed. Conversant with truth, Narada, knew all this. Thy sons, through their own faults, have been destroyed, O king! Do not grieve for them, O monarch! There is no cause for grief. The Pandavas have not, O Bharata, the least fault in what has happened. Thy sons were all of wicked souls. It is they that caused this destruction on earth. Blessed be thou; Narada had truly informed Yudhishthira of all this in his court on the occasion of the rajasuya sacrifice, saying, "The Pandavas and the Kauravas, encountering each other, will meet with destruction. Do that, O son of Kunti, which thou shouldst!" Upon these words of Narada, the Pandavas became filled with grief. I have thus told thee that which is an eternal secret of the gods. This will destroy thy grief and restore to thee a love of thy life-breath, and cause thee to cherish affection for the Pandavas, for all that has happened has been due to what had been ordained by the gods. O thou of mighty arms, I had learnt all this sometime before. I also spoke of it to king Yudhishthira the just on the occasion of his foremost of sacrifices, the rajasuya. When I secretly informed him of all this, Dharma’s son endeavoured his best for preserving peace with the Kauravas. That, however, which is ordained by the gods proved too powerful (to be frustrated by him). The fiat, O king of the Destroyer, is incapable of being baffled anyhow by mobile and immobile creatures. Thou art devoted to virtue and possessed of superior intelligence, O Bharata! Thou knowest also that which is the way and that which is not the way of all creatures. If king Yudhishthira learns that thou art burning with grief and losing thy senses frequently, he will cast off his very life-breath. He is always compassionate and possessed of wisdom. His kindness extends even to all the inferior creatures. How is it possible, O king, that he will not show compassion to thee, O monarch? At my command, and knowing that what is ordained is inevitable, as also from kindness to the Pandavas, continue to bear thy life, O Bharata! If thou livest thus, thy fame will spread in the world. Thou shalt then be able to acquire a knowledge of all duties and find many years for obtaining ascetic merit. This grief for the death of thy sons that has arisen in thy heart, like a blazing fire, should always be extinguished, O king, by the water of wisdom!"’"
Vaishampayana continued, "Hearing these words of Vyasa of immeasurable energy and reflecting upon them for a little while, Dhritarashtra said, ‘O best of regenerate ones, I am exceedingly afflicted by a heavy load of grief. My senses are repeatedly forsaking me and I am unable to bear up my own self. Hearing, however, these words of thine about what had been ordained by the gods, I shall not think of casting off my life-breath and shall live and act without indulging in grief!’ Hearing these words of Dhritarashtra, O monarch, Satyavati’s son, Vyasa, disappeared then and there."
Book
11
Chapter 9
1 [j]
gate bhagavati vyāse dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ
kim aceṣṭata viprarṣe tan me vyākhyātum arhasi
2 [v]
etac chrutvā naraśreṣṭha ciraṃ dhyātvā tv acetanaḥ
saṃjayaṃ yojayety uktvā viduraṃ pratyabhāṣata
3 kṣipram ānaya
gāndhārīṃ sarvāś ca bharata striyaḥ
vadhūṃ kuntīm upādāya yāś
cānyās tatra yoṣitaḥ
4 evam uktvā sa dharmātmā viduraṃ dharmavittamam
śokaviprahata jñāno yānam evānvapadyata
5 gāndhārī caiva śokārtā bhartur
vacanacoditā
saha kuntyā yato rājā saha strībhir upādravat
6 tāḥ samāsādya
rājānaṃ bhṛśaṃ
śokasamanvitāḥ
āmantryānyonyam īyuḥ sma bhṛśam uccukruśus tataḥ
7 tāḥ samāśvāsayat
kṣattā tābhyaś cārtataraḥ svayam
aśrukaṇṭhīḥ samāropya tato 'sau niryayau purāt
8 tataḥ praṇādaḥ saṃjajñe sarveṣu kuru veśmasu
ā kumāraṃ puraṃ sarvam abhavac chokakarśitam
9 adṛṣṭapūrvā yā
nāryaḥ purā devagaṇair api
pṛthagjanena dṛśyanta tās tadā nihateśvarāḥ
10 prakīrya keśān suśubhān bhūṣaṇāny avamucya ca
ekavastradharā nāryaḥ paripetur
anāthavat
11 śvetaparvata rūpebhyo gṛhebhyas tās tv apākraman
guhābhya iva śailānāṃ pṛṣatyo hatayūthapāḥ
12 tāny udīrṇāni nārīṇāṃ tadā vṛndāny anekaśaḥ
śokārtāny adravān rājan kiśorīṇām ivāṅgane
13 pragṛhya bāhūn
krośantyaḥ putrān bhrātṝn pitṝn api
darśayantīva tā ha sma yugānte lokasaṃkṣayam
14 vilapantyo rudantyaś ca dhāvamānās
tatas tataḥ
śokenābhyāhata jñānāḥ kartavyaṃ na prajajñire
15 vrīḍāṃ jagmuḥ purā yāḥ sma sakhīnām api yoṣitaḥ
tā ekavastrā nirlajjāḥ śvaśrūṇāṃ purato 'bhavan
16 parasparaṃ susūkṣmeṣu śokeṣv āśvāsayan sma yāḥ
tāḥ śokavihvalā rājann upaikṣanta parasparam
17 tābhiḥ parivṛto rājā rudatībhiḥ sahasraśaḥ
niryayau nagarād dīnas tūrṇam ā yodhanaṃ prati
18 śilpino vaṇijo vaiśyāḥ sarvakarmopajīvinaḥ
te pārthivaṃ puraskṛtya niryayur nagarād bahiḥ
19 tāsāṃ
vikrośamānānām ārtānāṃ kuru saṃkṣaye
prādurāsīn mahāñ śabdo vyathayan bhuvanāny uta
20 yugāntakāle saṃprāpte bhūtānāṃ dahyatām iva
abhāvaḥ syād ayaṃ prāpta iti bhūtāni menire
21 bhṛśam udvignamanasas
te paurāḥ kuru saṃkṣaye
prākrośanta mahārāja svanuraktās tadā bhṛśam
9
Janamejaya said, "After the holy Vyasa had departed, what, O regenerate
sage, did king Dhritarashtra, do? It behoveth thee to tell me this. What also
did the Kuru king, the high-souled son of Dharma, do? And how did those three,
Kripa and others, do? I have heard of the feats of Ashvatthama and the mutual
denouncement of curses. Tell me what happened next and what Sanjaya next said
(unto the old king)."Vaishampayana said, "After Duryodhana had been slain and all the troops slaughtered, Sanjaya, deprived of his spiritual sight, came back to Dhritarashtra.
"Sanjaya said, ‘The kings of diverse peoples, that came from diverse realms, have all, O king, gone to the regions of the dead, along with thy sons. Thy son, O king, who had constantlybeen implored (for peace) but who always wished to terminate his hostility (with the Pandavas by slaughtering them) has caused the earth to be exterminated. Do thou, O king, cause the obsequial rites of thy sons and grandsons and sires to be performed according to due order!’"
Vaishampayana continued, "Hearing these terrible words of Sanjaya, the king fell down on the Earth and lay motionless like one deprived of life. Approaching the monarch who was lying prostrate on the Earth, Vidura, conversant with every duty, said these words: ‘Rise, O king, why dost thou lie down thus? Do not grieve, O bull of Bharata’s race! Even this, O lord of Earth, is the final end of all creatures. At first creatures are non-existent. In the interim, O Bharata, they become existent. At the end, they once more become non-existent. What cause of sorrow is there in all this? By indulging in grief, one cannot get back the dead. By indulging in grief, one cannot die himself. When such is the course of the world, why dost thou indulge in grief? One may die without having been engaged in battle. One also escapes with life after being engaged in battle. When one’s Time comes, O king, one cannot escape! Time drags all kinds of creatures. There is none dear or hateful to Time, O best of the Kurus! As the wind tears off the ends of all blades of grass, even so all creatures, O bull of Bharata’s race, are brought by Time under its influence. All creatures are like members of the same caravan bound for the same destination. What cause of sorrow is there if Time meets with one a little earlier than with another? Those again, O king, that have fallen in battle and for whom thou grievest, are not really objects of thy grief, since all those illustrious ones have gone to heaven. By sacrifices with profuse presents, by ascetic austerities, and by knowledge, people cannot so easily repair to heaven as heroes by courage in battle. All those heroes were conversant with the Vedas; all of them were observant of vows; all of them have perished, facing the foe in battle. What cause of sorrow then is there? They poured their arrowy libations upon the bodies of their brave foes as upon a fire. Foremost of men, they bore in return the arrowy libations poured upon themselves. I tell thee, O king, that there is no better way to heaven for a Kshatriya than through battle. All of them were high-souled Kshatriyas, all of them were heroes and ornaments of assemblies. They have attained to a high state of blessedness. One should not grieve for them. Do thou comfort thy own self. Do not grieve, O bull among men! It behoveth thee not to suffer thyself to be overwhelmed with sorrow and abandon all action.’"
Book
11
Chapter 10
1 [v]
krośamātraṃ tato gatvā dadṛśus tān mahārathān
śāradvataṃ kṛpaṃ drauṇiṃ kṛtavarmāṇam eva ca
2 te tu dṛṣṭvaiva rājānaṃ prajñā cakṣuṣam īśvaram
aśrukaṇṭhā viniḥśvasya rudantam idam abruvan
3 putras tava mahārāja kṛtvā karma suduṣkaram
gataḥ sānucaro rājañ
śakra lokaṃ mahīpatiḥ
4 duryodhana balān muktā vayam eva
trayo rathāḥ
sarvam anyat parikṣīṇaṃ sainyaṃ te bharatarṣabha
5 ity evam uktvā rājānaṃ kṛpaḥ śāradvatas tadā
gāndhārīṃ putraśokārtām idaṃ vacanam abravīt
6 abhītā yudhyamānās te ghnantaḥ śatrugaṇān bahūn
vīrakarmāṇi kurvāṇāḥ putrās te nidhanaṃ gatāḥ
7 dhruvaṃ saṃprāpya lokāṃs te nirmalāñ
śastranirjitān
bhāsvaraṃ deham āsthāya
viharanty amarā iva
8 na hi kaś cid dhi śūrāṇāṃ yudhyamānaḥ parāṅmukhaḥ
śastreṇa nidhanaṃ prāpto na ca kaś cit kṛtāñjaliḥ
9 etāṃ tāṃ kṣatriyasyāhuḥ purāṇāṃ paramāṃ gatim
śastreṇa nidhanaṃ saṃkhye tān na śocitum arhasi
10 na cāpi śatravas teṣām ṛdhyante rājñi pāṇḍavāḥ
śṛṇu yatkṛtam asmābhir aśvatthāma purogamaiḥ
11 adharmeṇa hataṃ śrutvā bhīmasenena te sutam
suptaṃ śibiram āviśya pāṇḍūnāṃ kadanaṃ kṛtam
12 pāñcālā nihatāḥ sarve dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ
drupadasyātmajāś caiva draupadeyāś ca pātitāḥ
13 tathā viśasanaṃ kṛtvā putraśatrugaṇasya te
prādravāma raṇe sthātuṃ na hi śakyāmahe trayaḥ
14 te hi śūrā maheṣvāsāḥ kṣipram eṣyanti pāṇḍavāḥ
amarṣavaśam āpannā vairaṃ pratijihīrṣavaḥ
15 nihatān ātmajāñ śrutvā pramattān puruṣarṣabhāḥ
ninīṣantaḥ padaṃ śūrāḥ kṣipram eva
yaśasvini
16 pāṇḍūnāṃ kilbiṣaṃ kṛtvā saṃsthātuṃ notsahāmahe
anujānīhi no rājñi mā ca śoke manaḥ kṛthāḥ
17 rājaṃs tvam
anujānīhi dhairyam ātiṣṭha cottamam
niṣṭhāntaṃ paśya cāpi tvaṃ kṣatradharmaṃ ca kevalam
18 ity evam uktvā rājānaṃ kṛtvā cābhipradakṣiṇam
kṛpaś ca kṛtavarmā ca droṇaputraś ca bhārata
19 avekṣamāṇā rājānaṃ dhṛtarāṣṭraṃ manīṣiṇam
gaṅgām anu mahātmānas tūrṇam aśvān acodayan
20 apakramya tu te rājan sarva eva
mahārathāḥ
āmantryānyonyam udvignās tridhā te prayayus tataḥ
21 jagāma hāstinapuraṃ kṛpaḥ śāradvatas tadā
svam eva rāṣṭraṃ hārdikyo drauṇir vyāsāśramaṃ yayau
22 evaṃ te prayayur
vīrā vīkṣamāṇāḥ parasparam
bhayārtāḥ pāṇḍuputrāṇām āgaḥ kṛtvā
mahātmanām
23 sametya vīrā rājānaṃ tadā tv anudite ravau
viprajagmur mahārāja yathecchakam ariṃdamāḥ
10
Vaishampayana said, "Hearing these words of Vidura, that bull of
Bharata’s race (Dhritarashtra) ordered his car to be yoked. The king once more
said, ‘Bring Gandhari hither without delay, and all the Bharata ladies. Bring
hither Kunti also, as well as all the other ladies with her.’ Having said these
words unto Vidura, conversant with every duty, Dhritarashtra of righteous soul,
deprived of his senses by sorrow, ascended on his car. Then Gandhari, afflicted
with grief on account of the death of her sons, accompanied by Kunti and the
other ladies of the royal household, came at the command of her lord to that
spot where the latter was waiting for her. Afflicted with grief, they came
together to the king. As they met, they accosted each other and uttered loud
wails of woe. Then Vidura, who had become more afflicted than those ladies,
began to comfort them. Placing those weeping fair ones on the cars that stood
ready for them, he set out (with them) from the city. At that time a loud wail
of woe arose from every Kuru house. The whole city, including the very
children, became exceedingly afflicted with grief. Thoseladies that had not
before this been seen by the very gods were now helpless, as they were, for the
loss of their lords, seen by the common people. With their beautiful tresses
all dishevelled and their ornaments cast off, those ladies, each attired in a
single piece of raiment, proceeded most woefully. Indeed, they issued from
their houses resembling white mountains, like a dappled herd of deer from their
mountain caves after the fall of their leader. These fair ladies, in successive
bevies, O king, came out, filled with sorrow, and ran hither and thither like a
herd of fillies on a circus yard. Seizing each other by the hand, they uttered
loud wails after their sons and brothers and sires. They seemed to exhibit the
scene that takes place on the occasion of the universal destruction at the end
of the Yuga. Weeping and crying and running hither and thither, and deprived of
their senses by grief, they knew not what to do. Those ladies who formerly felt
the blush of modesty in the presence of even companions of their own sex, now
felt no blush of shame, though scantily clad, in appearing before their
mothers-in-law. Formerly they used to comfort each other while afflicted with
even slight causes of woe. Stupefied by grief, they now, O king, refrained from
even casting their eyes upon each other. Surrounded by those thousands of
wailing ladies, the king cheerlessly issued out of the city and proceeded with
speed towards the field of battle. Artisans and traders and Vaishyas and all
kinds of mechanics, issuing out of the city, followed in the wake of the king.
As those ladies, afflicted by the wholesale destruction that had overtaken the Kurus,
cried in sorrow, a loud wail arose from among them that seemed to pierce all
the worlds. All creatures that heard that wail thought that the hour of
universal destruction had come when all things would be consumed by the fire
that arises at the end of the Yuga. The citizens also (of Hastinapura), devoted
to the house of Kuru, with hearts filled with anxiety at the destruction that
had overtaken their rules, set up, O king, a wail that was as loud as that
uttered by those ladies."
Book
11
Chapter 11
1 [v]
hateṣu sarvasainyeṣu dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ
śuśruve pitaraṃ vṛddhaṃ niryātaṃ gajasāhvayāt
2 so 'bhyayāt putraśokārtaḥ putraśokapariplutam
śocamāno mahārāja bhrātṛbhiḥ sahitas tadā
3 anvīyamāno vīreṇa dāśārheṇa mahātmanā
yuyudhānena ca tathā tathaiva ca yuyutsunā
4 tam anvagāt suduḥkhārtā draupadī śokakarśitā
saha pāñcāla yoṣidbhir yās
tatrāsan samāgatāḥ
5 sa gaṅgām anu vṛndāni strīṇāṃ bharatasattama
kurarīṇām ivārtānāṃ krośantīnāṃ dadarśa ha
6 tābhiḥ parivṛto rājā rudatībhiḥ sahasraśaḥ
ūrdhvabāhubhir ārtābhir bruvatībhiḥ priyāpriye
7 kva nu dharmajñatā rājñaḥ kva nu sādya nṛśaṃsatā
yadāvadhīt pitṝn bhrātṝn gurūn putrān sakhīn api
8 ghātayitvā kathaṃ droṇaṃ bhīṣmaṃ cāpi pitāmaham
manas te 'bhūn mahābāho hatvā cāpi jayadratham
9 kiṃ nu rājyena
te kāryaṃ pitṝn bhrātṝn apaśyataḥ
abhimanyuṃ ca durdharṣaṃ draupadeyāṃś ca bhārata
10 atītya tā mahābāhuḥ krośantīḥ kurarīr iva
vavande pitaraṃ jyeṣṭhaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ
11 tato 'bhivādya pitaraṃ dharmeṇāmitrakarśanāḥ
nyavedayanta nāmāni pāṇḍavās te 'pi
sarvaśaḥ
12 tam ātmajānta karaṇaṃ pitā putravadhārditaḥ
aprīyamāṇaḥ śokārtaḥ pāṇḍavaṃ pariṣasvaje
13 dharmarājaṃ pariṣvajya sāntvayitvā ca bhārata
duṣṭātmā bhīmam anvaicchad didhakṣur iva pāvakaḥ
14 sa kopapāvakas tasya śokavāyusamīritaḥ
bhīmasena mayaṃ dāvaṃ didhakṣur iva dṛśyate
15 tasya saṃkalpam ājñāya bhīmaṃ pratyaśubhaṃ hariḥ
bhīmam ākṣipya pāṇibhyāṃ pradadau bhīmam āyasam
16 prāg eva tu mahābuddhir buddhvā tasyeṅgiraṃ hariḥ
saṃvidhānaṃ mahāprājñas tatra cakre janārdanaḥ
17 taṃ tu gṛhyaiva pāṇibhyāṃ bhīmasenam ayasmayam
babhañja balavān rājā manyamāno vṛkodaram
18 nāgāyuta balaprāṇaḥ sa rājā bhīmam āyasam
bhaṅktvā vimathitoraskaḥ susrāva rudhiraṃ mukhāt
19 tataḥ papāta
medinyāṃ tathaiva rudhirokṣitaḥ
prapuṣpitāgra śikharaḥ pārijāta iva drumaḥ
20 paryagṛhṇata taṃ vidvān sūto gāvalgaṇis tadā
maivam ity abravīc cainaṃ śamayan
sāntvayann iva
21 sa tu kopaṃ samutsṛjya gatamanyur mahāmanāḥ
hāhā bhīmeti cukrośa bhūyaḥ śokasamanvitaḥ
22 taṃ viditvā gatakrodhaṃ bhīmasenavadhārditam
vāsudevo varaḥ puṃsām idaṃ vacanam abravīt
23 mā śuco dhṛtarāṣṭra tvaṃ naiṣa bhīmas tvayā hataḥ
āyasī pratimā hy eṣā tvayā rājan
nipātitā
24 tvāṃ krodhavaśam
āpannaṃ viditvā bharatarṣabha
mayāpakṛṣṭaḥ kaunteyo mṛtyor daṃṣṭrāntaraṃ gataḥ
25 na hi te rājaśārdūla bale tulyo 'sti
kaś cana
kaḥ saheta mahābāho bāhvor nigrahaṇaṃ naraḥ
26 yathāntakam anuprāpya jīvan kaś cin
na mucyate
evaṃ bāhvantaraṃ prāpya tava jīven na kaś cana
27 tasmāt putreṇa yā sā te pratimā kāritāyasī
bhīmasya seyaṃ kauravya tavaivopahṛtā mayā
28 putraśokābhisaṃtāpād dharmād apahṛtaṃ manaḥ
tava rājendra tena tvaṃ bhīmasenaṃ jighāṃsasi
29 na ca te tatkṣamaṃ rājan hanyās tvaṃ yad vṛkodaram
na hi putrā mahārāja jīveyus te kathaṃ cana
30 tasmād yatkṛtam asmābhir manyamānaiḥ kṣamaṃ prati
anumanyasva tat sarvaṃ mā ca śoke
manaḥ kṛthāḥ
11
Vaishampayana said, "Dhritarashtra had not proceeded for more than two
miles when he met with those three great car-warriors, Sharadvata’s son Kripa,
Drona’s son (Ashvatthama), and Kritavarma. As soon as the latter obtained a
sight of the blind monarch possessed of great power, the three heroes sighed in
grief and with voices choked in tears weepingly addressed him, saying, ‘Thy
royal son, O king, having achieved the most difficult feats, has, with all his
followers, gone to the region of Indra. We are the only three car-warriors of
Duryodhana’s army that have escaped with life. All the others, O bull of
Bharata’s race, have perished.’ Having said these words unto the king,
Sharadvata’s son Kripa, addressing the grief-afflicted Gandhari, said these
words unto her, ‘Thy sons have fallen while engaged in achieving feats worthy
of heroes, while fearlessly fighting in battle and striking down large numbers
of foes. Without doubt, having obtained those bright worlds that are attainable
only by the use of weapons, they are sporting there like celestials, having
assumed resplendent forms. Amongst those heroes there was no one that turned
back from battle. Every one of them has fallen at the end or edge of weapons.
None of them joined his hands, begging for quarter. Death in battle at the end
or edge of weapons has been said by the ancients to be the highest end that a
Kshatriya can obtain. It behoveth thee not, therefore, to grieve for any of
them. Their foes, O queen, the Pandavas, too, have not been more fortunate.
Listen, what we, headed by Ashvatthama, have done unto them. Learning that thy
son had been slain unrighteously by Bhima, we slaughtered the Pandavas after
entering their camp buried in sleep. All the Pancalas have been slain. Indeed,
all the sons of Drupada, as also all the sons of Draupadi, have been
slaughtered. Having caused this carnage of the sons of our foes, we are flying
away since we three are incapable of standing in battle with them. Our foes,
the Pandavas, are all heroes and mighty bowmen. They will soon come up with us,
filled with rage, for taking vengeance on us. Hearing the slaughter of their
sons, those bulls among men, infuriated with rage, those heroes, O illustrious
lady, will speedily pursue our track. Having caused a carnage (in their
sleeping camp) we dare not stay. Grant us permission, O queen! It behoveth thee
not to set thy heart on sorrow. Grant us thy permission also, O king! Summon
all thy fortitude. Do thou also observe the duties of a Kshatriya in their
highest form.’ Having said these words unto the king, and circumambulating him,
Kripa and Kritavarma and Drona’s son, O Bharata, without being able to withdraw
their eyes from king Dhritarashtra possessed of great wisdom, urged their
steeds towards the banks of the Ganga. Moving away from that spot, O king,
those great car-warriors, with hearts plunged in anxiety, took one another’s
leave and separated from one another. Sharadvata’s son, Kripa, went to
Hastinapura; Hridika’s son repaired to his own kingdom; while the son of Drona
set for the asylum of Vyasa. Even thus those heroes, who had offended the
high-souled sons of Pandu, respectively proceeded to the places they selected,
afflicted with fear and casting their eyes on one another. Having met the king
thus, those brave chastisers of foes, before the sun rose, went away, O
monarch, to the places they chose. It was after this, O king, that the sons of
Pandu, those great car-warriors, encountered the son of Drona, and putting
forth their prowess, vanquished him, O monarch, (in the way already
related)."
Book
11
Chapter 12
1 [v]
tata enam upātiṣṭhañ
śaucārthaṃ paricārakāḥ
kṛtaśaucaṃ punaś cainaṃ provāca madhusūdanaḥ
2 rājann adhītā vedās te śāstrāṇi vividhāni ca
śrutāni ca purāṇāni
rājadharmāś ca kevalāḥ
3 evaṃ vidvān mahāprājña nākārṣīr vacanaṃ tadā
pāṇḍavān adhikāñ
jānabale śaurye ca kaurava
4 rājā hi yaḥ sthiraprajñaḥ svayaṃ doṣān avekṣate
deśakālavibhāgaṃ ca paraṃ śreyaḥ sa vindati
5 ucyamānaṃ ca yaḥ śreyo gṛhṇīte no hitāhite
āpadaṃ samanuprāpya sa
śocaty anaye sthitaḥ
6 tato 'nyavṛttam ātmānaṃ samavekṣasva bhārata
rājaṃs tvaṃ hy avidheyātmā duryodhana vaśe sthitaḥ
7 ātmāparādhād āyastas tat kiṃ bhīmaṃ jighāṃsasi
tasmāt saṃyaccha kopaṃ tvaṃ svam anusmṛtya duṣkṛtam
8 yas tu tāṃ spardhayā kṣudraḥ pāñcālīm ānayat sabhām
sa hato bhīmasenena vairaṃ praticikīrṣatā
9 ātmano 'tikramaṃ paśya putrasya ca durātmanaḥ
yad anāgasi pāṇḍūnāṃ parityāgaḥ paraṃtapa
10 evam uktaḥ sa kṛṣṇena sarvaṃ satyaṃ janādhipa
uvāca devakīputraṃ dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ
11 evam etan mahābāho yathā vadasi
mādhava
putrasnehas tu dharmātman dhairyān māṃ samacālayat
12 diṣṭyā tu puruṣavyāghro balavān satyavikramaḥ
tvad gupto nāgamat kṛṣṇa bhīmo
bāhvantaraṃ mama
13 idānīṃ tv aham
ekāgro gatamanyur gatajvaraḥ
madhyamaṃ pāṇḍavaṃ vīraṃ spraṣṭum icchāmi keśava
14 hateṣu
pārthivendreṣu putreṣu nihateṣu ca
pāṇḍuputreṣu me śarma prītiś cāpy avatiṣṭhate
15 tataḥ sa bhīmaṃ ca dhanaṃjayaṃ ca; mādryāś ca putrau puruṣapravīrau
pasparśa gātraiḥ prarudan sugātrān;
āśvāsya kalyāṇam uvāca cainān
12
Vaishampayana said, "After all the warriors had been slaughtered, king
Yudhishthira the just heard that his uncle Dhritarashtra had set out from the
city called after the elephant. Afflicted with grief on account of the death of
his sons, Yudhishthira, O king, accompanied by his brothers, set out for
meeting his uncle, filled with sorrow and overwhelmed with grief for the
slaughter of his (hundred) sons. The son of Kunti was followed by the
high-souled and heroic Krishna of Dasharha’s race, and by Yuyudhana, as also by
Yuyutsu. The princess Draupadi also, burning with grief, and accompanied by
those Pancala ladies that were with her, sorrowfully followed her lord.
Yudhishthira beheld near the banks of the Ganga, O king, the crowd of Bharata
ladies afflicted with woe and crying like a flight of she-ospreys. The king was
soon surrounded by those thousands of ladies who, with arms raised aloft in
grief, were indulging in loud lamentations and giving expression to all kinds
of words, agreeable and disagreeable: ‘Where, indeed, is that righteousness of
the king, where is truth and compassion, since he has slain sires and brothers
and preceptors and sons and friends? How, O mighty-armed one, hath thy heart
become tranquil after causing Drona, and thy grandsire Bhishma, and Jayadratha,
to be slaughtered? What need hast thou of sovereignty, after having seen thy
sires and brothers, O Bharata, and the irresistible Abhimanyu and the sons of
Draupadi, thus slaughtered?’ Passing over those ladies crying like a flight of
she-ospreys, the mighty-armed king Yudhishthira the just saluted the feet of
his eldest uncle. Having saluted their sire according to custom, those slayers
of foes, the Pandavas, announced themselves to him, each uttering his own name.
Dhritarashtra, exceedingly afflicted with grief on account of the slaughter of
his sons, then reluctantly embraced the eldest son of Pandu, who was the cause
of that slaughter. Having embraced Yudhishthira the just and spoken a few words
of comfort to him, O Bharata, the wicked-souled Dhritarashtra sought for Bhima,
like a blazing fire ready to burn everything that would approach it. Indeed,
that fire of his wrath, fanned by the wind of his grief, seemed then to be
ready to consume the Bhima-forest. Ascertaining the evil intentions cherished
by him towards Bhima, Krishna, dragging away the real Bhima, presented an iron
statue of the second son of Pandu to the old king. Possessed of great
intelligence, Krishna had, at the very outset, understood the intentions of
Dhritarashtra, and had, therefore, kept such a contrivance ready for baffling
them. Seizing with his two arms that iron Bhima, king Dhritarashtra, possessed
of great strength, broke into pieces, thinking it to be Bhima himself in flesh
and blood. Endued with might equal to that of 10,000 elephants, the king
reduced that statue into fragments. His own breast, however, became
considerably bruised and he began to vomit blood. Covered with blood, the king
fell down on the ground like a parijata tree topped with its flowery
burden. His learned charioteer Sanjaya, the son of Gavalgana, raised the
monarch and soothing and comforting him, said, ‘Do not act so.’ The king then,
having cast off his wrath and returned to his normal disposition, became filled
with grief and began to weep aloud, saying, ‘Alas, oh Bhima, alas, oh Bhima!’
Understanding that he was no longer under the influence of wrath, and that he
was truly sorry for having (as he believed) killed Bhima, Vasudeva, that
foremost of men, said these words, ‘Do not grieve, O Dhritarashtra, for thou
hast not slain Bhimasena! That is an iron statue, O king, which has been broken
by thee! Understanding that thou wert filled with rage, O bull of Bharata’s
race, I dragged the son of Kunti away from within the jaws of Death. O tiger
among kings, there is none equal to thee in strength of body. What man is
there, O mighty-armed one, that would endure pressure of thy arms? Indeed, as
no one can escape with life from an encounter with the Destroyer himself, even
so no body can come out safe from within thy embrace. It was for this that
yonder iron statue of Bhima, which had been caused to be made by thy son, had
been kept ready for thee. Through grief for the death of thy sons, thy mind has
fallen off from righteousness. It is for this, O great king, that thou seekest
to slay Bhimasena. The slaughter of Bhima, however, O king, would do thee no
good. Thy sons, O monarch, would not be revived by it. Therefore, do thou
approve of what has been by us with a view to secure peace and do not set thy
heart on grief!’"
Book
11
Chapter 13
1 [b]
dhṛtarāṣṭrābhyanujñātās tatas te kurupuṃgavāḥ
abhyayur bhrātaraḥ sarve
gāndhārīṃ saha keśavāḥ
2 tato jñātvā hatāmitraṃ dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram
gāndhārī putraśokārtā śaptum aicchad aninditā
3 tasyāḥ pāpam abhiprāyaṃ viditvā pāṇḍavān prati
ṛṣiḥ satyavatī
putraḥ prāg eva samabudhyata
4 sa gaṅgāyām upaspṛśya puṇyagandhaṃ payaḥ śuci
taṃ deśam upasaṃpede paramarṣir manojavaḥ
5 divyena cakṣuṣā paśyan manasānuddhatena ca
sarvaprāṇabhṛtāṃ bhāvaṃ sa tatra samabudhyata
6 sa snuṣām abravīt kāle kalya vādī mahātapāḥ
śāpakālam avākṣipya śama
kālam udīrayan
7 na kopaḥ kāṇḍave kāryo gāndhāri śamam āpnuhi
rajo nigṛhyatām etac chṛṇu cedaṃ vaco mama
8 uktāsy aṣṭādaśāhāni putreṇa jayam icchatā
śivam āśāssva me mātar yudhyamānasya śatrubhiḥ
9 sā tathā yācyamānā tvaṃ kāle kāle jayaiṣiṇā
uktavaty asi gāndhāri yato dharmas tato jayaḥ
10 na cāpy atītāṃ gāndhāri vācaṃ te vitathām aham
smarāmi bhāṣamāṇāyās tathā praṇihitā hy asi
11 sā tvaṃ dharmaṃ parismṛtya vācā coktvā manasvini
kopaṃ saṃyaccha gāndhāri maivaṃ bhūḥ satyavādini
12 [g]
bhagavan nābhyasūyāmi naitān icchāmi naśyataḥ
putraśokena tu balān mano vihvalatīva me
13 yathaiva kuntyā kaunteyā rakṣitavyās tathā mayā
yathaiva dhṛtarāṣṭreṇa rakṣitavyās tathā mayā
14 duryodhanāparādhena śakuneḥ saubalasya ca
karṇa duḥśāsanābhyāṃ ca vṛtto 'yaṃ kuru saṃkṣayaḥ
15 nāparādhyati bībhatsur na ca pārtho vṛkodaraḥ
nakulaḥ sahadevo vā naiva jātu yudhiṣṭhiraḥ
16 yudhyamānā hi kauravyāḥ kṛntamānāḥ parasparam
nihatāḥ sahitāś cānyais tatra nāsty
apriyaṃ mama
17 yat tu karmākarod bhīmo vāsudevasya
paśyataḥ
duryodhanaṃ samāhūya gadāyuddhe
mahāmanāḥ
18 śikṣayāmy adhikaṃ jñātvā carantaṃ bahudhā raṇe
adho nābhyāṃ prahṛtavāṃs tan me kopam avardhayat
19 kathaṃ nu dharmaṃ dharmajñaiḥ samuddhiṣṭaṃ mahātmabhiḥ
tyajeyur āhave śūrāḥ prāṇahetoḥ kathaṃ cana
Section 13
Vaishampayana said, "Certain maid-servants then came to the king for
washing him. After he had been duly washed, the slayer of Madhu again addressed
him, saying, ‘Thou hast, O king, read the Vedas and diverse scriptures.
Thou hast heard all old histories, and everything about the duties of kings.
Thou art learned, possessed of great wisdom, and indifferent to strength and
weakness. Why then dost thou cherish such wrath when all that has overtaken
thee is the result of thy own fault? I spoke to thee before the battle. Both
Bhishma and Drona, O Bharata, did the same, as also Vidura and Sanjaya. Thou
didst not, however, then follow our advice. Indeed, though exhorted by us, thou
didst not yet act according to the counsels we offered, knowing that the
Pandavas were superior to thee and thine, O Kauravya, in strength and courage.
That king who is capable of seeing his own faults and knows the distinctions of
place and time, obtains great prosperity. That person, however, who, though
counselled by well-wishers, does not accept their words, good or bad, meets
with distress and is obliged to grieve in consequence of the evil policy he
pursues. Observe thou a different course of life now, O Bharata! Thou didst not
keep thy soul under restraint, but suffered thyself to be ruled by Duryodhana.
That which has come upon thee is due to thy own fault. Why then dost thou seek
to slay Bhima? Recollecting thy own faults, govern thy wrath now. That mean
wretch who had, from pride, caused the princess of Pancala to be brought into
the assembly has been slain by Bhimasena in just revenge. Look at thy own evil
acts as also at those of thy wicked-souled son. The sons of Pandu are perfectly
innocent. Yet have they been treated most cruelly by thee and him.’"Vaishampayana continued, "After he had thus been told nothing but the truth by Krishna, O monarch, king Dhritarashtra replied unto Devaki’s son, saying, ‘It is even so, O thou of mighty arms! What thou sayest, O Madhava, is perfectly true. It is parental affection, O thou of righteous soul, that caused me to fall away from righteousness. By good luck, that tiger among men, the mighty Bhima of true prowess, protected by thee, came not within my embrace. Now, however, I am free from wrath and fever. I desire eagerly, O Madhava, to embrace that hero, the second son of Pandu. When all the kings have been dead, when my children are no more, upon the sons of Pandu depend my welfare and happiness.’ Having said these words, the old king then embraced those princes of excellent frames, Bhima and Dhananjaya, and those two foremost of men, the two sons of Madri, and wept, and comforted and pronounced blessings upon them."
Book
11
Chapter 14
1 [v]
tac chrutvā vacanaṃ tasyā
bhīmaseno 'tha bhītavat
gāndhārīṃ pratyuvācedaṃ vacaḥ sānunayaṃ tadā
2 adharmo yadi vā dharmas trāsāt
tatra mayā kṛtaḥ
ātmānaṃ trātukāmena tan me
tvaṃ kṣantum arhasi
3 na hi yuddhena putras te dharmeṇa sa mahābalaḥ
śakyaḥ kena cid udyantum
ato viṣamam ācaram
4 sainyasyaiko 'vaśiṣṭo 'yaṃ gadāyuddhe ca vīryavān
māṃ hatvā na hared
rājyam iti caitat kṛtaṃ mayā
5 rājaputrīṃ ca pāñcālīm ekavastrāṃ rajasvalām
bhavatyā viditaṃ sarvam
uktavān yat sutas tava
6 suyodhanam asaṃgṛhya na śakyā bhūḥ sa sāragā
kevalā bhoktum asmābhir ataś caitat kṛtaṃ mayā
7 tac cāpy apriyam asmākaṃ putras te samupācarat
draupadyā yat sabhāmadhye savyam ūrum adarśayat
8 tatraiva vadhyaḥ so 'smākaṃ durācāro 'mba te sutaḥ
dharmarājājñayā caiva sthitāḥ sma samaye tadā
9 vairam uddhukṣitaṃ rājñi putreṇa tava tan mahat
kleśitāś ca vane nityaṃ tata etat kṛtaṃ mayā
10 vairasyāsya gataḥ pāraṃ hatvā duryodhanaṃ raṇe
rājyaṃ yudhiṣṭhiraḥ prāpto vayaṃ ca gatamanyavaḥ
11 [gāndhārī]
na tasyaiṣa vadhas tāta yat
praśaṃsasi me sutam
kṛtavāṃś cāpi tat sarvaṃ yad idaṃ bhāṣase mayi
12 hatāśve nakule yat tad vṛṣasenena bhārata
apibaḥ śoṇitaṃ saṃkhye duḥśāsana śarīrajam
13 sadbhir vigarhitaṃ ghoram anārya janasevitam
krūraṃ karmākaroḥ kasmāt tad ayuktaṃ vṛkodara
14 [bhīma]
anyasyāpi na pātavyaṃ rudhiraṃ kiṃ punaḥ svakam
yathaivātmā tathā bhrātā viśeṣo nāsti kaś cana
15 rudhiraṃ na vyatikrāmad
dantauṣṭhaṃ me 'mba mā śucaḥ
vaivasvatas tu tad veda hastau me rudhirokṣitau
16 hatāśvaṃ nakulaṃ dṛṣṭvā vṛṣasenena saṃyuge
bhrātṝṇāṃ saṃprahṛṣṭānāṃ trāsaḥ saṃjanito mayā
17 keśapakṣaparāmarśe
draupadyā dyūtakārite
krodhād yad abruvaṃ cāhaṃ tac ca me hṛdi vartate
18 kṣatradharmāc cyuto
rājñi bhaveyaṃ śāsvatīḥ samāḥ
pratijñāṃ tām anistīrya tatas
tat kṛtavān aham
19 na mām arhasi gāndhāri doṣeṇa pariśaṅkitum
anigṛhya purā putrān asmāsv anapakāriṣu
20 [g]
vṛddhasyāsya śataṃ putrān nighnaṃs tvam aparājitaḥ
kasmān na śeṣayaḥ kaṃ cid yenālpam aparādhitam
21 saṃtānam āvayos tāta vṛddhayor hṛtarājyayoḥ
aktham andhadvayasyāsya yaṣṭir ekā na varjitā
22 śeṣe hy avasthite tāta
putrāṇām antake tvayi
na me duḥkhaṃ bhaved etad yadi tvaṃ dharmam ācaraḥ
14
Vaishampayana said, "Commanded by Dhritarashtra, those bulls of Kuru’s
race, the Pandava brothers, accompanied by Keshava, then proceeded to see
Gandhari. The faultless Gandhari, afflicted with grief on account of the death
of her hundred sons, recollecting that king Yudhishthira the just had slain all
his enemies, wished to curse him. Understanding her evil intentions towards the
Pandavas, the son of Satyavati addressed himself for counteracting them at the
very outset. Having cleansed himself by the sacred and fresh water of the
Ganga, the great rishi, capable of proceeding everywhere at will with
the fleetness of the mind, came to that spot. Capable of seeing the heart of
every creature with his spiritual vision and with his mind directed towards it,
the sage made his appearance there. Endued with great ascetic merit and ever
intent on saying what was for the benefit of creatures, the rishi, addressing
his daughter-in-law at the proper moment, said, ‘Do not avail thyself of this
opportunity for denouncing a curse. On the other hand, utilize it for showing
thy forgiveness. Thou shouldst not be angry with the Pandavas, O Gandhari! Set
thy heart on peace. Restrain the words that are about to fall from thy lips. Listen
to my advice. Thy son, desirous of victory, had besought thee every day for the
eighteen days that battle lasted, saying, "O mother, bless me who am
fighting with my foes." Implored every day in these words by thy son
desirous of victory, the answer thou always gavest him was, "Thither is
victory where righteousness is!" I do not, O Gandhari, remember that any
words spoken by thee have become false. Those words, therefore, that thou,
implored by Duryodhana, saidst unto him, could not be false. Thou art always
employed in the good of all creatures. Having without doubt reached the other
shore in that dreadful battle of Kshatriyas, the sons of Pandu have certainly
won the victory and a measure of righteousness that is much greater. Thou wert
formerly observant of the virtue of forgiveness. Why wouldst thou not observe
it now? Subdue unrighteousness, O thou that art conversant with righteousness.
There is victory where righteousness is. Remembering thy own righteousness and
the words spoken by thyself, restrain thy wrath, O Gandhari! Do not act
otherwise, O thou that art beautiful in speech.’ Hearing these words, Gandhari
said, ‘O holy one, I do not cherish any ill feelings towards the Pandavas, nor
do I wish that they should perish. In consequence, however, of grief for the
death of my sons, my heart is very much agitated. I know that I should protect
the Pandavas with as much care as Kunti herself protects them, and that
Dhritarashtra also should protect them as I should. Through the fault of
Duryodhana and of Shakuni the son of Subala, and through the action of Karna
and Duhshasana, extermination of the Kurus hath taken place. In this matter the
slightest blame cannot attach to Vibhatsu or to Pritha’s son Vrikodara, or to
Nakula or Sahadeva, or to Yudhishthira himself. While engaged in battle, the
Kauravas, swelling with arrogance and pride, have fallen along with many others
(that came to their aid). I am not grieved at this. But there has been one act
done by Bhima in the very presence of Vasudeva (that moves my resentment). The
high-souled Vrikodara, having challenged Duryodhana to a dreadful encounter
with mace, and having come to know that my son, while careering in diverse
kinds of motion in the battle, was superior to him in skill, struck the latter
below the navel. It is this that moves my wrath. Why should heroes, for the
sake of their lives, cast off obligations of duty that have been determined by
high-souled persons conversant with every duty?’"
Book
11
Chapter 15
1 [v]
evam uktvā tu gāndhārī yudhiṣṭhiram apṛcchata
kva sa rājeti sakrodhā putrapautra vadhārditā
2 tām abhyagacchad rājendro
vepamānaḥ kṛtāñjaliḥ
yudhiṣṭhira idaṃ caināṃ madhuraṃ vākyam abravīt
3 putra hantā nṛśaṃso 'haṃ tava devi yudhiṣṭhiraḥ
śāpārhaḥ pṛthivī nāśe hetubhūtaḥ śapasva mām
4 na hi me jīvitenārtho na rājyena
dhanena vā
tādṛśān suhṛdo hatvā mūḍhasyāsya suhṛd druhaḥ
5 tam evaṃ vādinaṃ bhītaṃ saṃnikarṣa gataṃ tadā
novāca kiṃ cid gāndhārī niḥśvāsaparamā bhṛśam
6 tasyāvanata dehasya pādayor
nipatiṣyataḥ
yudhiṣṭhirasya nṛpater dharmajñā dharmadarśinī
aṅguly agrāṇi dadṛśe devī paṭṭāntareṇa sā
7 tataḥ sa ku nakī bhūto darśanīyanakho nṛpaḥ
taṃ dṛṣṭvā cārjuno 'gacchad vāsudevasya pṛṣṭhataḥ
8 evaṃ saṃceṣṭamānāṃs tān itaś cetaś ca bhārata
gāndhārī vigatakrodhā sāntvayām āsa mātṛvat
9 tayā te samanujñātā mātaraṃ vīramātaram
abhyagacchanta sahitāḥ pṛthāṃ pṛthula vakṣasaḥ
10 cirasya dṛṣṭvā putrān sā putrādhibhir abhiplutā
bāṣpam āhārayad devī vastreṇāvṛtya vai mukham
11 tato bāṣpaṃ samutsṛjya saha putrais tathā pṛthā
apaśyad etāñ śastraughair bahudhā parivikṣatān
12 sā tān ekaikaśaḥ putrān saṃspṛśantī punaḥ punaḥ
anvaśocanta duḥkhārtā draupadīṃ ca hatātmajām
rudatīm atha pāñcālīṃ dadarśa
patitāṃ bhuvi
13 [dr]
ārye pautrāḥ kva te sarve
saubhadra sahitā gatāḥ
na tvāṃ te 'dyābhigacchanti ciradṛṣṭāṃ tapasvinīm
kiṃ nu rājyena vai kāryaṃ vihīnāyāḥ sutair mama
14 [v]
tāṃ samāśvāsayām āsa pṛthā pṛthula locanā
utthāpya yājñasenīṃ tu rudatīṃ śokakarśitām
15 tayaiva sahitā cāpi putrair anugatā pṛthā
abhyagacchata gāndhārīm ārtām ārtatarā svayam
16 tām uvācātha gāndhārī saha vadhvā
yaśasvinīm
maivaṃ putrīti śokārtā paśya mām api
duḥkhitām
17 manye lokavināśo 'yaṃ kālaparyāya coditaḥ
avaśya bhāvī saṃprāptaḥ svabhāvāl lomaharṣaṇaḥ
18 idaṃ tat
samanuprāptaṃ vidurasya vaco mahat
asiddhānunaye kṛṣṇe yad uvāca
mahāmatiḥ
19 tasminn aparihārye 'rthe vyatīte ca
viśeṣataḥ
mā śuco na hi śocyās te saṃgrāme nidhanaṃ gatāḥ
20 yathaiva tvaṃ tathaivāhaṃ ko vā māśvāsayiṣyati
mamaiva hy aparādhena kulam agryaṃ vināśitam
15
Vaishampayana said, "Hearing these words of Gandhari, Bhimasena,
looking like one in fright, said these words for soothing her, ‘Be the act
righteous or unrighteous, it was done by me through fear and for the object of
protecting my own self. It behoveth thee therefore, to forgive me now. Thy
mighty son was incapable of being slain by anybody in a fair and righteous
battle. It was for this that I did what was unfair. Duryodhana himself had
formerly vanquished Yudhishthira unrighteously. He used always to behave
guilefully towards us. It was for this that I had recourse to an unfair act.
Thy son was then the sole unslain warrior on his side. In order that that
valiant prince might not slay me in the mace-encounter and once more deprive us
of our kingdom, I acted in that way. Thou knowest all that thy son had said
unto the princess of Pancala while the latter, in her season, was clad in a
single piece of raiment. Without having disposed of Suyodhana it was impossible
for us to rule peacefully the whole earth with her seas. It was for this that I
acted in that way. Thy son inflicted many wrongs on us. In the midst of the
assembly he had shown his left thigh unto Draupadi. For that wicked behaviour,
thy son deserved to be slain by us even then. At the command, however, of king
Yudhishthira the just, we suffered ourselves to be restrained by the compact
that had been made. By this means, O queen, thy son provoked deadly hostilities
with us. Great were our sufferings in the forest (whither we were driven by thy
son). Remembering all this, I acted in that way. Having slain Duryodhana in
battle, we have reached the end of our hostilities. Yudhishthira has got back
his kingdom, and we also have been freed from wrath.’ Hearing these words of
Bhima, Gandhari said, ‘Since thou praisest my son thus (for his skill in
battle), he did not deserve such a death. He, however, did all that thou
tellest me. When Vrishasena, however, had deprived Nakula of his steeds, O
Bharata, thou quaffedst in battle the blood from Duhshasana’s body! Such an act
is cruel and is censured by the good. It suits only a person that is most
disrespectable. It was a wicked act, O Vrikodara, that was then accomplished by
thee! It was undeserving of thee.’ Bhima replied, saying, ‘It is improper to
quaff the blood of even a stranger, what then need be said about quaffing the
blood of one’s own self? One’s brother, again, is like one’s own self. There is
no difference between them. The blood, however, (that I am regarded to have
quaffed) did not, O mother, pass down my lips and teeth. Karna knew this well.
My hands only were smeared with (Duhshasana’s) blood. Seeing Nakula deprived of
his steeds by Vrishasena in battle, I caused the rejoicing (Kaurava) brothers
to be filled with dread. When after the match at dice the tresses of Draupadi
were seized, I uttered certain words in rage. Those words are still in my remembrance,
I would, for all years to come, have been regarded to have swerved from the
duties of a Kshatriya if I had left that vow unaccomplished. It was for this, O
queen, that I did that act. It behoveth thee not, O Gandhari, to impute any
fault to me. Without having restrained thy sons in former days, doth it behove
thee to impute any fault to our innocent selves?’"Gandhari said, ‘Unvanquished by anyone, thou hast slain a hundred sons of this old man. Oh, why didst thou not spare, O child, even one son of this old couple deprived of kingdom, one whose offences were lighter? Why didst thou not leave even one crutch for this blind couple? O child, although thou livest unharmed, having slain all my children, yet no grief would have been mine if thou hadst adopted the path of righteousness (in slaying them).’"
Vaishampayana continued, "Having said these words, Gandhari, filled with wrath at the slaughter of all her sons and grandsons, enquired after Yudhishthira, saying, ‘Where is the king?’ After she had said these words king Yudhishthira, trembling and with joined hands, approached her and said these soft words unto her, ‘Here is Yudhishthira, O goddess, that cruel slayer of thy sons! I deserve thy curses, for I am the cause of this universal destruction. Oh, curse me! I have no longer any need for life, for kingdom, for wealth! Having caused such friends to be slain, I have proved myself to be a great fool and a hater of friends.’ Unto Yudhishthira who spoke such words, who was overcome with fear, and who stood in her presence, Gandhari, drawing long sighs, said nothing. Conversant with the rules of righteousness, the Kuru queen, possessed of great foresight, directed her eyes, from within the folds of the cloth that covered them, to the tip of Yudhishthira’s toe, as the prince, with body bent forwards, was about to fall down at her feet. At this, the king, whose nails had before this been all very beautiful, came to have a sore nail on his toe. Beholding this, Arjuna moved away to the rear of Vasudeva. and the other sons of Pandu became restless and moved from one spot to another. Gandhari then, having cast off her wrath, comforted the Pandavas as a mother should. Obtaining her leave, those heroes of broad chests then proceeded together to present themselves to their mother, that parent of heroes. Having seen her sons after a long time, Kunti, who had been filled with anxiety on their account, covered her face with her cloth and began to weep. Having wept for some time with her children, Pritha beheld the wounds and scars of many weapons on their bodies. She then repeatedly embraced and patted each of her sons, and afflicted with grief wept with Draupadi who had lost all her children and whom she saw lying on the bare earth, indulging in piteous lamentations.
"Draupadi said, ‘O venerable dame, where have all your grandsons, with Abhimanyu among them, gone? Beholding thee in such distress, why are they delaying in making their appearance before thee? Deprived as I am of my children, what need have I of kingdom?’ Raising the grief-stricken princess of Pancala who was weeping thus, Pritha began to comfort that lady of large eyes. Then Kunti, accompanied by the princess of Pancala and followed by her sons, proceeded towards the grief-afflicted Gandhari herself in greater affliction still. Beholding that illustrious lady with her daughter-in-law, Gandhari addressed her, saying, ‘Do not, O daughter, grieve so. Behold, I too am as much stricken with grief as thou. I think this universal destruction has been brought about by the irresistible course of Time. Inevitable as it was, this dreadful slaughter has not been due to the voluntary agency of human beings. Even that has come to pass which Vidura of great wisdom foretold after Krishna’s supplication for peace had failed. Do not, therefore, grieve, in a matter that was inevitable, especially after its occurrence. Having fallen in battle, they should not be grieved for. I am in the same predicament with thee. (If thou actest in such a way) who then will comfort us? Through my fault, this foremost of races has been destroyed.’"
Here ends the Jalapradanika-parva
in the Stri-parva.
Book
11
Chapter 16
1 [v]
evam uktvā tu gāndhārī kurūṇām āvikartanam
apaśyat tatra tiṣṭhantī sarvaṃ divyena cakṣuṣā
2 pativratā mahābhāgā
samānavratacāriṇī
ugreṇa tapasā yuktā
satataṃ satyavādinī
3 varadānena kṛṣṇasya maharṣeḥ puṇyakarmaṇaḥ
divyajñānabalopetā vividhaṃ paryadevayat
4 dadarśa sā buddhimatī dūrād api
yathāntike
raṇājiraṃ nṛvīrāṇām adbhutaṃ lomaharṣaṇam
5 asthi keśaparistīrṇaṃ śoṇitaughapariplutam
śarīrair bahusāhasrair vinikīrṇaṃ samantataḥ
6 gajāśvarathayodhānām āvṛtaṃ rudhirāvilaiḥ
śarīrair bahusāhasrair vinikīrṇaṃ samantataḥ
7 gajāśvanaravīrāṇāṃ niḥsattvair abhisaṃvṛtam
sṛgālabaḍa kākola kaṅkakākaniṣevitam
8 rakṣasāṃ puruṣādānāṃ modanaṃ kurarākulam
aśivābhiḥ śivābhiś ca nāditaṃ gṛdhrasevitam
9 tato vyāsābhyanujñāto dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ
pāṇḍuputrāś ca te sarve
yudhiṣṭhirapurogamāḥ
10 vāsudevaṃ puraskṛtya hatabandhuṃ ca pārthivam
kuru striyaḥ samāsādya jagmur
āyodhanaṃ prati
11 samāsādya kurukṣetraṃ tāḥ striyo nihateśvarāḥ
apaśyanta hatāṃs tatra putrān bhrātṝn pitṝn patīn
12 kravyādair bhakṣyamāṇān vai gomāyubaḍa vāyasaiḥ
bhūtaiḥ piśācai rakṣobhir vividhaiś ca niśācaraiḥ
13 rudrākrīḍa nibhaṃ dṛṣṭvā tadā viśasanaṃ striyaḥ
mahārhebhyo 'tha yānebhyo vikrośantyo nipetire
14 adṛṣṭapūrvaṃ paśyantyo duḥkhārtā bharata striyaḥ
śarīreṣv askhalann anyā nyapataṃś cāparā bhuvi
15 śrāntānāṃ cāpy anāthānāṃ nāsīt kā cana cetanā
pāñcāla kura yoṣāṇāṃ kṛpaṇaṃ tad abhūn mahat
16 duḥkhopahata cittābhiḥ samantād anunāditam
dṛṣṭvāyodhanam atyugraṃ dharmajñā subalātmajā
17 tataḥ sā puṇḍarīkākṣam āmantrya puruṣottamam
kurūṇāṃ vaiśasaṃ dṛṣṭvā duḥkhād vacanam abravīt
18 paśyaitāḥ puṇḍarīkākṣa snuṣā me nihateśvarāḥ
prakīrṇakeśāḥ krośantīḥ kurarīr iva mādhava
19 amūs tv abhisamāgamya smarantyo
bharatarṣabhān
pṛthag evābhyadhāvanta putrān
bhrātṝn pitṝn patīn
20 vīrasūbhir mahābāho hataputrābhir āvṛtam
kva cic ca vīra patnībhir hatavīrābhir ākulam
21 śobhitaṃ puruṣavyāghrair bhīṣma karṇābhimanyubhiḥ
droṇa drupada śalyaiś ca jvaladbhir
iva pāvakaiḥ
22 kāñcanaiḥ kavacair niṣkair maṇibhiś ca mahātmanām
aṅgadair hastakeyūraiḥ sragbhiś ca samalaṃkṛtam
23 vīrabāhuvisṛṣṭābhiḥ śaktibhiḥ parighair api
khaḍgaiś ca vimalais tīkṣṇaiḥ sa śaraiś ca śarāsanaiḥ
24 kravyādasaṃghair muditais tiṣṭhadbhiḥ sahitaiḥ kva cit
kva cid ākrīḍamānaiś ca śayānair
aparaiḥ kva cit
25 etad evaṃvidhaṃ vīra saṃpaśyāyodhanaṃ vibho
paśyamānā ca dahyāmi śokenāhaṃ janārdana
26 pāñcālānāṃ kurūṇāṃ ca vināśaṃ madhusūdana
pañcānām iva bhūtānāṃ nāhaṃ vadham acintayam
27 tān suparṇāś ca gṛdhrāś ca niṣkarṣanty asṛg ukṣitān
nigṛhya kavaceṣūgrā bhakṣayanti sahasraśaḥ
28 jayadrathasya karṇasya tathaiva droṇa bhīṣmayoḥ
abhimanyor vināśaṃ ca kaś cintayitum
arhati
29 avadhyakalpān nihatān dṛṣṭvāhaṃ madhusūdana
gṛdhrakaṅkabaḍa śyenaśvasṛgālādanī kṛtān
30 amarṣavaśam
āpannān duryodhana vaśe sthitān
paśyemān puruṣavyāghrān saṃśāntān pāvakān iva
31 śayanānyūcitāḥ sarve mṛdūni vimalāni ca
vipannās te 'dya vasudhāṃ vivṛtām adhiśerate
32 bandibhiḥ satataṃ kāle stuvadbhir abhinanditāḥ
śivānām aśivā ghorāḥ śṛṇvanti vividhā giraḥ
33 ye purā śerate vīrāḥ śayaneṣu yaśasvinaḥ
candanāgurudigdhāṅgās te 'dya pāṃsuṣu śerate
34 teṣām ābharaṇāny ete gṛdhragomāyuvāyasāḥ
ākṣipanty aśivā ghorā vinadantaḥ punaḥ punaḥ
35 cāpāni viśikhān pītān nistriṃśān vimalā gadā
yuddhābhimāninaḥ prītā jīvanta iva
bibhrati
36 surūpa varṇā bahavaḥ kravyādair avaghaṭṭitāḥ
ṛṣabhapratirūpākṣāḥ śerate haritasrajaḥ
37 apare punar āliṅgya gadāḥ parighabāhavaḥ
śerate 'bhimukhāḥ śūrā dayitā iva yoṣitaḥ
38 bibhrataḥ kavacāny anye vimalāny āyudhāni ca
na dharṣayanti kravyādā
jīvantīti janārdana
39 kravyādaiḥ kṛṣyamāṇānām apareṣāṃ mahātmanām
śātakaumbhyaḥ srajaś citrā
viprakīrṇāḥ samantataḥ
40 ete gomāyavo bhīmā nihatānāṃ yaśasvinām
kaṇṭhāntara gatān hārān ākṣipanti sahasraśaḥ
41 sarveṣv apararātreṣu yān anandanta bandinaḥ
stutibhiś ca parārdhyābhir upacāraiś ca śikṣitāḥ
42 tān imāḥ paridevanti
duḥkhārtāḥ paramāṅganāḥ
kṛpaṇaṃ vṛṣṇiśārdūla duḥkhaśokārditā bhṛśam
43 raktotpalavanānīva vibhānti rucirāṇi vai
mukhāni paramastrīṇāṃ pariśuṣkāṇi keśava
44 ruditoparatā hy etā dhyāyantyaḥ saṃpariplutāḥ
kuru striyo 'bhigacchanti tena tenaiva duḥkhitāḥ
45 etāny ādityavarṇāni tapanīyanibhāni ca
roṣarodana tāmrāṇi vaktrāṇi kuru yoṣitām
46 ā sāma paripūrṇārthaṃ niśamya paridevitam
itaretara saṃkrandān na vijānanti
yoṣitaḥ
47 etā dīrgham ivocchvasya vikruśya ca
vilapya ca
vispandamānā duḥkhena vīrā jahati
jīvitam
48 bahvyo dṛṣṭvā śarīrāṇi krośanti vilapanti ca
pāṇibhiś cāparā ghnanti śirāṃsi mṛdu pāṇayaḥ
49 śirobhiḥ patitair
hastaiḥ sarvāṅgair yūthaśaḥ kṛtaiḥ
itaretara saṃpṛktair ākīrṇā bhāti medinī
50 viśiraskān atho kāyān dṛṣṭvā ghorābhinandinaḥ
muhyanty anucitā nāryo videhāni śirāṃsi ca
51 śiraḥ kāyena saṃdhāya prekṣamāṇā vicetasaḥ
apaśyantyo paraṃ tatra nedam asyeti
duḥkhitāḥ
52 bāhūrucaraṇān anyān viśikhonmathitān pṛthak
saṃdadhatyo 'sukhāviṣṭā mūrchanty etāḥ punaḥ punaḥ
53 utkṛtta śirasaś
cānyān vijagdhān mṛgapakṣibhiḥ
dṛṣṭvā kāś cin na jānanti bhartṝn bharata yoṣitaḥ
54 pāṇibhiś cāparā ghnanti
śirāṃsi madhusūdana
prekṣya bhrātṝn pitṝn putrān patīṃś ca nihatān paraiḥ
55 bāhubhiś ca sa khaḍgaiś ca śirobhiś ca sakuṇḍalaiḥ
agamyakalpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā
56 na duḥkheṣūcitāḥ pūrvaṃ duḥkhaṃ gāhanty aninditāḥ
bhrātṛbhiḥ pitṛbhiḥ putrair upakīrṇāṃ vasuṃdharām
57 yūthānīva kiśorīṇāṃ sukeśīnāṃ janārdana
snuṣāṇāṃ dhṛtarāṣṭrasya paśya vṛndāny anekaśaḥ
58 ato duḥkhataraṃ kuṃ nu keśava pratibhāti me
yad imāḥ kurvate sarvā rūpam
uccāvacaṃ striyaḥ
59 nūnam ācaritaṃ pāpaṃ mayā pūrveṣu janmasu
yā paśyāmi hatān putrān pautrān bhrātṝṃś ca keśava
evam ārtā vilapatī dadarśa nihataṃ sutam
16
(Stri-vilapa-parva)
Vaishampayana said, "Having said these words, Gandhari, though staying
on that spot which was distant from the field of battle, beheld, with her
spiritual eye, the slaughter of the Kurus. Devoted to her lord, that highly
blessed lady had always practised high vows. Undergoing the severest penances,
she was always truthful in her speech. In consequence of the gift of the boon
by the great rishi Vyasa of sanctified deeds, she became possessed of
spiritual knowledge and power. Piteous were the lamentations in which that dame
then indulged. Endued with great intelligence, the Kuru dame saw, from a
distance, but as if from a near point, that field of battle, terrible to behold
and full of wonderful sights, of those foremost of fighters. Scattered all over
with bones and hair, and covered with streams of blood, that field was strewn
with thousands upon thousands of dead bodies on every side. Covered with the
blood of elephants and horses and car-warriors and combatants of other kinds,
it teemed with headless trunks and trunkless heads. And it resounded with the
cries of elephants and steeds and men and women and abounded with jackals and
cranes and ravens and kankas and crows. And it was the sporting ground
of rakshasas subsisting on human flesh. And it swarmed with ospreys and
vultures and resounded with the inauspicious howls of jackals. Then king
Dhritarashtra, at the command of Vyasa, and all the sons of Pandu with
Yudhishthira at their head, with Vasudeva and all the Kuru ladies, proceeded to
the field of battle. Those ladies, bereaved of their lords, having reached
Kurukshetra, beheld their slain brothers and sons and sires and husbands lying
on the ground, and in course of being devoured by beasts of prey and wolves and
ravens and crows and ghosts and pishacas and rakshasas and
diverse other wanderers of the night. Beholding that carnage which resembled
the sights seen on the sporting ground of Rudra, the ladies uttered loud
shrieks and quickly alighted from their costly vehicles. Witnessing sights the
like of which they had never before witnessed, the Bharata ladies felt their
limbs to be deprived of strength and fell down on the ground. Others became so
stupefied that they lost all their senses. Indeed, the Pancala and the Kuru
ladies were plunged into unutterable distress. Beholding that dreadful field of
battle resounding on every direction with the cries of those grief-stricken
ladies, the daughter of Subala, acquainted with every duty, addressed the
lotus-eyed Keshava, that foremost of all men. Witnessing that universal
slaughter of the Kurus and filled with grief at the sight, she said these
words: ‘Behold, O lotus-eyed Madhava, these daughters-in-law of mine! Deprived
of their lords, they are uttering, with dishevelled hair, piteous cries of woe
like a flight of she-ospreys. Meeting with those dead bodies, they are calling
back to their memories the great Bharata chiefs. They are running hither and
thither in large bands towards their sons and brothers and sires and husbands.
Behold, O mighty-armed one, the field is covered with mothers of heroes, all of
whom, however, have been bereaved of children. There, those portions again are
covered with spouses of heroes, who have, however, been bereaved of their spouses!
Behold, the field of battle is adorned with those tigers among men, Bhishma and
Karna and Abhimanyu and Drona and Drupada and Shalya, as if with blazing fires.
Behold, it is adorned also with the golden coats of mail, and with the costly
gems, of high-souled warriors, and with their angadas, and keyuras and
garlands. Behold, it is strewn with darts and spiked clubs hurled by heroic
hands, and swords and diverse kinds of keen shafts and bows. Beasts of prey,
assembled together, are standing or sporting or lying down as it likes them!
Behold, O puissant hero, the field of battle is even such. At this sight, O
Janardana, I am burning with grief. In the destruction of the Pancalas and the
Kurus, O slayer of Madhu, I think, the five elements (of which everything is
made) have been destroyed. Fierce vultures and other birds, in thousands, are
dragging those blood-dyed bodies, and seizing them by their armour, are
devouring them. Who is there that could think of the death of such heroes as
Jayadratha and Karna and Drona and Bhishma and Abhimanyu? Alas, though
incapable of being slain, they have yet been slain, O destroyer of Madhu!
Behold, vultures and kankas and ravens and hawks and dogs and jackals
are feasting upon them. There, those tigers among men, that fought on
Duryodhana’s side, and took the field in wrath, are now lying like extinguished
fires. All of them are worthy of sleeping on soft and clean beds. But, alas,
plunged into distress, they are sleeping today on the bare ground. Bards
reciting their praises used to delight them before at proper times. They are
now listening to the fierce and inauspicious cries of jackals. Those
illustrious heroes who used formerly to sleep on costly beds with their limbs
smeared with sandal paste and powdered aloe, alas, now sleep on the dust! These
vultures and wolves and ravens have now become their ornaments. Repeatedly
uttering inauspicious and fierce cries those creatures are now dragging their
bodies. Delighting in battle, those heroes, looking cheerful, have still beside
them their keen shafts, well-tempered swords, and bright maces, as if life has
not yet departed from them. Many foremost of heroes, possessed of beauty and
fair complexions and adorned with garlands of gold, are sleeping on the ground.
Behold, beasts of prey are dragging and tearing them. Others, with massive
arms, are sleeping with maces in their embrace, as if those were beloved wives.
Others, still cased in armour, are holding in their hands their bright weapons.
Beasts of prey are not mangling them, O Janardana, regarding them to be still
alive. The beautiful garlands of pure gold on the necks of other illustrious
heroes, as the latter are being dragged by carnivorous creatures, are scattered
about on every side. There, those fierce wolves, numbering in thousands, are
dragging the golden chains round the necks of many illustrious heroes stilled
by death. Many, whom bards well-trained to their work formerly used, with their
hymns and eulogies of grave import, to delight every morning, are now surrounded
by fair ladies stricken with grief and weeping and crying around them in woe, O
tiger of Vrishni’s race! The faces of those beautiful ladies, O Keshava, though
pale, look resplendent still, like an assemblage of red lotuses! Those Kuru
ladies have ceased to weep, with their respective followers and companions.
They are all filled with anxiety. Overwhelmed with sorrow, they are running
hither and thither. The faces of those fair ones have, with weeping and anger,
become resplendent as the morning sun or gold or burnished copper. Hearing each
other’s lamentations of incomplete sense, those ladies, in consequence of the
loud wails of woe bursting from every side, are unable to catch each other’s
meaning. Some amongst them, drawing long sighs and indulging in repeated
lamentations, are stupefied by grief and are abondoning their life-breaths.
Many of them, beholding the bodies (of their sons, husbands, or sires), are
weeping and setting up loud wails. Others are striking their heads with their
own soft hands. The earth, strewn with severed heads and hands and other limbs
mingled together and gathered in large heaps, looks resplendent with these
signs of havoc! Beholding many headless trunks of great beauty, and many heads
without trunks, those fair ones have been lying senseless on the ground for a
long while. Uniting particular heads with particular trunks, those ladies,
senseless with grief, are again discovering their mistakes and saying,
"This is not this one’s," and are weeping more bitterly! Others,
uniting arms and thighs and feet, cut off with shafts, are giving way to grief
and losing their senses repeatedly (at the sight of the restored forms). Some
amongst the Bharata ladies, beholding the bodies of their lords,--bodies that
have been mangled by animals and birds and severed of their heads,--are not
succeeding in recognising them. Others, beholding their brothers, sires, sons,
and husbands slain by foes, are, O destroyer of Madhu, striking their heads
with their own hands. Miry with flesh and blood, the Earth has become
impassable with arms still holding swords in their grasp, and with heads
adorned with earrings. Beholding the field strewn with their brothers and
sires, and sons, those faultless ladies, who had never before suffered the
least distress, are now plunged into unutterable woe. Behold, O Janardana,
those numerous bevies of Dhritarashtra’s daughters-in-law, resembling
successive multitudes of handsome fillies adorned with excellent manes! What, O
Keshava, can be a sadder spectacle for me to behold than that presented by
those ladies of fair forms who have assumed such an aspect? Without doubt, I
must have perpetrated great sins in my former lives, since I am beholding, O
Keshava, my sons and grandsons and brothers all slain by foes.’ While indulging
in such lamentations in grief, Gandhari’s eyes fell upon her son
(Duryodhana)."
Book
11
Chapter 17
1
[vaiṣampāyana]
tato duryodhanaṃ dṛṣṭvā gāndhārī śokakarśitā
sahasā nyapatad bhūmau chinneva kadalī vane
2 sā tu labdhvā punaḥ saṃjñāṃ vikruśya ca punaḥ punaḥ
duryodhanam abhiprekṣya śayānaṃ rudhirokṣitam
3 pariṣvajya ca gāndhārī kṛpaṇaṃ paryadevayat
hāhā putreti gāndhārī vilalāpākulendriyā
4 sugūḍha jatru vipulaṃ hāraniṣkaniṣevitam
vāriṇā netrajenoraḥ siñcantī śokatāpitā
samīpasthaṃ hṛṣīkeśam idaṃ vacanam abravīt
5 upasthite'smin saṃgrāme jñātīnāṃ saṃkṣaye vibho
mām ayaṃ prāha vārṣṇeya prāñjalir nṛpasattamaḥ
asmiñ jñātisamuddharṣe jayam ambā bravītu me
6 ity ukte jānatī sarvam ahaṃ svaṃ vyasanāgamam
abruvaṃ puruṣavyāghra yato dharmas tato jayaḥ
7 yathā na yudhyamānas tvaṃ saṃpramuhyasi putraka
dhruvaṃ śāstrajitāṁl lokān prāptāsy amaravad vibho
8 ity evam abruvaṃ pūrvaṃ nainaṃ śocāmi vai prabho
dhṛtarāṣṭraṃ tu śocāmi kṛpaṇaṃ hatabāndhavam
9 amarṣaṇaṃ yudhāṃ śreṣṭhaṃ kṛtāstraṃ yuddhadurmadam
śayānaṃ vīraśayane paśya
mādhava me sutam
10 yo 'yaṃ mūrdhāvasiktānām agre yāti paraṃtapaḥ
so 'yaṃ pāṃsuṣu śete 'dya paśya kālasya paryayam
11 dhruvaṃ duryodhano
vīro gatiṃ nasulabhāṃ gataḥ
tathā hy abhimukhaḥ śete śayane
vīrasevite
12 yaṃ purā paryupāsīnā
ramayanti mahīkṣitaḥ
mahītalasthaṃ nihataṃ gṛdhrās taṃ paryupāsate
13 yaṃ purā vyajanair
agryair upavījanti yoṣitaḥ
tam adya pakṣavyajanair
upavījanti pakṣiṇaḥ
14 eṣa śete mahābāhur
balavān satyavikramaḥ
siṃheneva dvipaḥ saṃkhye bhīmasenena pātitaḥ
15 paśya duryodhanaṃ kṛṣṇa śayānaṃ rudhirokṣitam
nihataṃ bhīmasenena gadām udyamya
bhārata
16 akṣauhiṇīr mahābāhur daśa caikāṃ ca keśava
anayad yaḥ purā saṃkhye so 'nayān nidhanaṃ gataḥ
17 eṣa duryodhanaḥ śete maheṣvāso mahārathaḥ
śārdūla iva siṃhena bhīmasenena
pātitaḥ
18 viduraṃ hy avamanyaiṣa pitaraṃ caiva mandabhāk
bālo vṛddhāvamānena mando mṛtyuvaśaṃ gataḥ
19 niḥsapatnā mahī yasya
trayodaśa samāḥ sthitā
sa śete nihato bhūmau putro me pṛthivīpatiḥ
20 apaśyaṃ kṛṣṇa pṛthivīṃ dhārtarāṣṭrānuśāsanāt
pūrṇāṃ
hastigavāśvasya vārṣṇeya na tu tac ciram
21 tām evādya mahābāho paśyāmy
anyānuśāsanāt
hīnāṃ hastigavāśvena kiṃ nu jīvāmi mādhava
22 idaṃ kṛcchrataraṃ paśya putrasyāpi vadhān mama
yad imāṃ paryupāsante hatāñ
śūrān raṇe striyaḥ
23 prakīrṇakeśāṃ suśroṇīṃ duryodhana bhujāṅkagām
rukmavedī nibhāṃ paśya kṛṣṇa lakṣmaṇamātaram
24 nūnam eṣā purā bālā
jīvamāne mahābhuje
bhujāv āśritya ramate subhujasya manasvinī
25 kathaṃ tu śatadhā
nedaṃ hṛdayaṃ mama dīryate
paśyantyā nihataṃ putraṃ putreṇa sahitaṃ raṇe
26 putraṃ rudhirasaṃsiktam upajighraty aninditā
duryodhanaṃ tu vāmoruḥ pāṇinā parimārjati
27 kiṃ nu śocati bhartāraṃ putraṃ caiṣā manasvinī
tathā hy avasthitā bhāti putraṃ cāpy abhivīkṣya sā
28 svaśiraḥ pañcaśākhābhyām
abhihatyāyatekṣaṇā
pataty urasi vīrasya kururājasya mādhava
29 puṇḍarīkanibhā bhāti puṇḍarīkāntara prabhā
mukhaṃ vimṛjya putrasya bhartuś caiva tapasvinī
30 yadi cāpy āgamāḥ santi yadi vā śrutayas tathā
dhruvaṃ lokān avāpto 'yaṃ nṛpo bāhubalārjitān
17
Vaishampayana said, "Beholding Duryodhana, Gandhari, deprived of her
senses by grief, suddenly fell down on the earth like an uprooted plantain
tree. Having regained her senses soon, she began to weep, repeatedly uttering
loud wails at the sight of her son lying on the bare ground, covered with
blood. Embracing her son, Gandhari indulged in piteous lamentations for him.
Stricken with grief, and with senses exceedingly agitated, the Kuru queen
exclaimed, ‘Alas, O son! Alas, O son!’ Burning with sorrow, the queen drenched
with her tears the body of her son, possessed of massive and broad shoulders,
and adorned with garlands and collar. Addressing Hrishikesha who stood near,
she said, ‘On the eve of this battle, O puissant one, that has exterminated
this race, this foremost of kings, O thou of Vrishni’s race, said unto me,
"In this internecine battle, O mother, wish me victory!" When he had
said these words, I myself, knowing that a great calamity had come upon us,
told him even this, tiger among men, "Thither is victory where
righteousness is. And since, son, thy heart is set on battle, thou wilt,
without doubt, obtain those regions that are attainable by (the use of) weapons
(and sport there) like a celestial." Even these were the words that I then
said unto him. I did not then grieve for my son. I grieve, however, for the
helpless Dhritarashtra bereaved of friends and kinsmen. Behold, O Madhava, my
son, that foremost of warriors, wrathful, skilled in weapons, and irresistible
in battle, sleeping on the bed of heroes. Behold the reverses brought about by
Time. This scorcher of foes that used of old to walk at the head of all crowned
persons now sleepeth on the dust. Without doubt, the heroic Duryodhana, when he
sleeps on that bed which is the hero’s hath obtained the most unattainable end.
Inauspicious jackals are now delighting that prince asleep on the hero’s bed,
who was formerly delighted by the fairest of ladies sitting round him. He who
was formerly encircled by kings vying with one another to give him pleasure,
alas, he, slain and lying on the ground, is now encircled by vultures! He who
was formerly fanned with beautiful fans by fair ladies is now fanned by
(carnivorous) birds with flaps of their wings! Possessed of great strength and
true prowess, this mighty-armed prince, slain by Bhimasena in battle, sleeps
like an elephant slain by a lion! Behold Duryodhana, O Krishna, lying on the
bare ground, covered with blood, slain by Bhimasena with his mace. That
mighty-armed one who had in battle assembled together eleven akshauhinis of
troops, O Keshava, hath, in consequence of his own evil policy, been now slain.
Alas, there that great bowman and mighty car-warrior sleeps, slain by
Bhimasena, like a tiger slain by a lion! Having disregarded Vidura, as also his
own sire, this reckless, foolish, and wicked prince hath succumbed to death, in
consequence of his disregard of the old. He who had ruled the earth, without a
rival, for thirteen years, alas, that prince, that son of mine, sleepeth to-day
on the bare ground, slain by his foes. Not long before, O Krishna, I beheld the
Earth, full of elephants and kine and horses, ruled by Duryodhana! Today, O
thou of mighty arms, I see her ruled by another, and destitute of elephants and
kine and horses! What need have I, O Madhava, of life? Behold, again, this
sight that is more painful than the death of my son, the sight of these fair
ladies weeping by the side of the slain heroes! Behold, O Krishna, the mother
of Lakshmana, that lady of large hips, with her tresses dishevelled, that dear
spouse of Duryodhana, resembling a sacrificial altar of gold. Without doubt,
this damsel of great intelligence, while her mighty-armed lord was formerly
alive, used to sport within the embrace of her lord’s handsome arms! Why,
indeed, does not this heart of mine break into a hundred fragments at the sight
of my son and grandson slain in battle? Alas, that faultless lady now smells
(the head of) her son covered with blood. Now, again, that lady of fair thighs
is gently rubbing Duryodhana’s body with her fair hand. At one time she is
sorrowing for her lord and at another for her son. At one time she looketh on
her lord, at another on her son. Behold, O Madhava, striking her head with her
hands, she falls upon the breast of her heroic spouse, the king of the Kurus.
Possessed of complexion like that of the filaments of the lotus, she still
looketh beautiful like a lotus. The unfortunate princess now rubbeth the face
of her son and now that of her lord. If the scriptures and the shrutis be
true, without doubt, this king has obtained those regions (of blessedness) that
one may win by the use of weapons!’"
(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman
Brahmasri K M Ganguliji for the collection )
No comments:
Post a Comment