The Sacred Scripture of
great Epic Sree Mahabharatam:
The Mahabharata
Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasatranslated by
Sreemaan Brahmasri Kisari Mohan Ganguli
Book
10
Chapter 16
1 [v]
tad ājñāya hṛṣīkeśo visṛṣṭaṃ pāpakarmaṇā
hṛṣyamāṇa idaṃ vākyaṃ drauṇiṃ pratyabravīt tadā
2 virāṭasya sutāṃ pūrvaṃ snuṣāṃ gāṇḍīvadhanvanaḥ
upaplavya gatāṃ dṛṣṭvā vratavān brāhmaṇo 'bravīt
3 parikṣīṇeṣu kuruṣu putras tava janiṣyati
etad asya parikṣit tvaṃ garbhasthasya bhaviṣyati
4 tasya tad vacanaṃ sādhoḥ satyam eva bhaviṣyati
parikṣid bhavitā hy eṣāṃ punar vaṃśakaraḥ sutaḥ
5 evaṃ bruvāṇaṃ govindaṃ sātvata pravaraṃ tadā
drauṇiḥ paramasaṃrabdhaḥ pratyuvācedam uttaram
6 naitad evaṃ yathāttha tvaṃ pakṣapātena keśava
vacanaṃ puṇḍarīkākṣa na ca madvākyam anyathā
7 patiṣyaty etad astraṃ hi garbhe tasyā mayodyatam
virāṭa duhituḥ kṛṣṭayāṃ tvaṃ rakṣitum icchasi
8 [vāsudeva]
amoghaḥ paramāstrasya pātas
tasya bhaviṣyati
sa tu garbho mṛto jāto
dīrgham āyur avāpsyati
9 tvāṃ tu kāpuruṣaṃ pāpaṃ viduḥ sarve manīṣiṇaḥ
asakṛt pāpakarmāṇaṃ bāla jīvitaghātakam
10 tasmāt tvam asya pāpasya karmaṇaḥ phalam āpnuhi
trīṇi varṣasahasrāṇi cariṣyasi mahīm imām
aprāpnuvan kva cit kāṃ cit saṃvidaṃ jātu kena cit
11 nirjanān asahāyas tvaṃ deśān pravicariṣyasi
bhavitrī nahi te kṣudrajanamadhyeṣu saṃsthitiḥ
12 pūya śoṇitagandhī ca
durga kāntārasaṃśrayaḥ
vicariṣyasi pāpātman sarvavyādhisamanvitaḥ
13 vayaḥ prāpya parikṣit tu veda vratam avāpya ca
kṛpāc chāradvatād vīraḥ sarvāstrāṇy upalapsyate
14 viditvā paramāstrāṇi kṣatradharmavrate sthitaḥ
ṣaṣṭiṃ varṣāṇi dharmātmā vasudhāṃ pālayiṣyati
15 itaś cordhvaṃ mahābāhuḥ kururājo bhaviṣyati
parikṣin nāma nṛpatir miṣatas te sudurmate
paśya me tapaso vīryaṃ satyasya ca
narādhama
16 [vyāsa]
yasmād anādṛtya kṛtaṃ tvayāsmān karma dāruṇam
brāhmaṇasya sataś caiva yasmāt te vṛttam īdṛśam
17 tasmād yad devakīputra uktavān uttamaṃ vacaḥ
asaṃśayaṃ te tadbhāvi kṣudrakarman vrajāśv itaḥ
18 [aṣvattāman]
sahaiva bhavatā brahman sthāsyāmi puruṣeṣv aham
satyavāg astu bhagavān ayaṃ ca puruṣottamaḥ
19 [v]
pradāyātha maṇiṃ drauṇiḥ pāṇḍavānāṃ mahātmanām
jagāma vimanās teṣāṃ sarveṣāṃ paśyatāṃ vanam
20 pāṇḍavāś cāpi govindaṃ puraskṛtya hatadviṣaḥ
kṛṣṇadvaipāyanaṃ caiva nāradaṃ ca mahāmunim
21 droṇaputrasya
sahajaṃ maṇim ādāya satvarāḥ
draupadīm abhyadhāvanta prāyopetāṃ manasvinīm
22 tatas te puruṣavyāghrāḥ sadaśvair anilopamaiḥ
abhyayuḥ saha dāśārhāḥ śibiraṃ punar eva ha
23 avatīrya rathābhyāṃ tu tvaramāṇā mahārathāḥ
dadṛśur draupadīṃ kṛṣṇām ārtām ārtatarāḥ svayam
24 tām upetya nir ānandāṃ duḥkhaśokasamanvitām
parivārya vyatiṣṭhanta pāṇḍavāḥ saha keśavāḥ
25 tato rājñābhyanujñāto bhīmaseno
mahābalaḥ
pradadau tu maṇiṃ divyaṃ vacanaṃ cedam abravīt
26 ayaṃ bhadre tava
maṇiḥ putra hantā jitaḥ sa te
uttiṣṭha śokam utsṛjya kṣatradharmam anusmara
27 prayāṇe vāsudevasya
śamārtham asitekṣaṇe
yāny uktāni tvayā bhīru vākyāni madhu ghātinaḥ
28 naiva me patayaḥ santi na putrā bhrātaro na ca
naiva tvam api govinda śamam icchati rājani
29 uktavaty asi ghorāṇi vākyāni puruṣottamam
kṣatradharmānurūpāṇi tāni saṃsmartum arhasi
30 hato duryodhanaḥ pāpo rājyasya paripanthakaḥ
duḥśāsanasya rudhiraṃ pītaṃ visphurato mayā
31 vairasya gatam ānṛṇyaṃ na sma vācyā vivakṣatām
jitvā mukto droṇaputro brāhmaṇyād gauraveṇa ca
32 yaśo 'sya pātitaṃ devi śarīraṃ tv avaśeṣitam
viyojitaś ca maṇinā nyāsitaś cāyudhaṃ bhuvi
33 [draupadī]
kevalānṛṇyam āptāsmi
guruputro gurur mama
śirasy etaṃ maṇiṃ rājā pratibadhnātu bhārata
34 [v]
taṃ gṛhītvā tato
rājā śirasy evākarot tadā
gurur ucchiṣṭam ity eva
draupadyā vacanād api
35 tato divyaṃ maṇivaraṃ śirasā dhārayan prabhuḥ
śuśubhe sa mahārājaḥ sacandra iva
parvataḥ
36 uttasthau putraśokārtā tataḥ kṛṣṇā manasvinī
kṛṣṇaṃ cāpi mahābāhuṃ paryapṛcchata dharmarāṭ
16
Vaishampayana said, "Understanding that that weapon was thrown (into
the wombs of the Pandava women) by Drona's son of sinful deeds, Hrishikesha,
with a cheerful heart, said these words unto him: ‘A certain brahmana of
pious vows, beholding Virata's daughter who is now daughter-in-law to Arjuna,
while she was at Upaplavya, said, "While the Kuru line will become
extinct, a son will be born to thee. This thy son for that reason, will be
called by the name of Parikshit." The words of that pious man shall become
true: the Pandavas shall have a son called Parikshit. Unto Govinda, that
foremost one of the Satvata race, while he was saying these words, Drona's son,
filled with wrath, replied, saying, ‘This, O Keshava, that thou sayest from thy
partiality for the Pandavas, shall not happen. O thou of eyes like lotus-petals,
my words cannot but be fulfilled. Uplifted by me, this weapon of mine shall
fall on the foetus that is in the womb of Virata's daughter, upon that foetus
which thou, O Krishna, art desirous of protecting.'The holy one said, "The fall of this mighty weapon will not be fruitless. The foetus will die. But being dead, it will live again and have a long life! As regards thyself, all wise men know thee for a coward and a sinful wretch! Always engaged in sinful acts, thou art the slayer of children. For this reason, thou must have to bear the fruit of these thy sins. For 3,000 years thou shalt wander over this earth, without a companion and without being able to talk with anyone. Alone and without anybody by thy side, thou shalt wander through diverse countries, O wretch, thou shalt have no place in the midst of men. The stench of pus and blood shall emanate from thee, and inaccessible forests and dreary moors shall be thy abode! Thou shalt wander over the Earth, O thou of sinful soul, with the weight of all diseases on thee.
The heroic Parikshit, attaining to age and a knowledge of the Vedas and the practice of pious vows, shall obtain all weapons from the son of Sharadvata. Having obtained a knowledge of all high weapons, and observant of all kshatriya duties, that righteous-souled king shall rule the earth for sixty years. More than this, that boy shall become the mighty-armed king of the Kurus, known by the name of Parikshit, before thy very eyes, O thou of wicked soul! Though burnt by the energy of thy weapon's fire, I shall revive him. O lowest of men, behold the energy of my austerities and my truth."
Vyasa said, "Since, disregarding us, thou hast perpetrated this exceedingly cruel act, and since thy behaviour is such although thou art a good brahmana (by birth), therefore, those excellent words that Devaki's son has said, will, without doubt, be realised in thy case, an adopter as thou hast been of kshatriya usages!"
Ashvatthama said, "With thyself among all men, O holy one, I shall live! Let the words of this illustrious and foremost of men become true!"
Vaishampayana continued, "Drona's son, then, having made over his gem to the high-souled Pandavas, cheerlessly proceeded, before their eyes, to the forest. The Pandavas who had killed and chastised all their foes, placed Govinda and the island-born Krishna and the great ascetic Narada at their head, and taking the gem that was born with Ashvatthama, quickly came back to the intelligent Draupadi who was sitting in observance of the praya vow.
Those tigers among men, borne by their excellent steeds resembling the wing in fleetness, came back with him of Dasharha's race to their encampment. Speedily alighting from their cars, those great car-warriors, themselves much more afflicted, beheld, Drupada's daughter Krishna afflicted with woe. Approaching the cheerless princess stricken with sorrow and grief, the Pandavas with Keshava, sat round her.
Then the mighty Bhimasena, desired by the king, gave that celestial gem unto her and said these words: "This gem, O amiable lady, is thine. The slayer of thy sons hath been vanquished. Rise, casting off thy sorrow, and recollect the duties of a kshatriya lady. O thou of black eyes, when Vasudeva was about to set out (from Upaplavya) on his mission of peace, thou hadst, O timid lady, said even these words unto the slayer of Madhu, "I have no husbands! I have no sons, nor brothers! Nor art thou alive, O Govinda, since the king desires for peace!" Those bitter words were addressed by thee to Krishna, that foremost of persons! It behoveth thee to recollect those words of thine that were so consistent with kshatriya usages.
The wretched Duryodhana, that obstacle on the way of our sovereignty, has been slain. I have quaffed the blood of the living Duhshasana. We have paid off the debt we owed to our enemy. People, while talking, will not be able to censure us any longer. Having vanquished Drona's son, we have set him free for the sake of his being a brahmana and of the respect that should be shown to our deceased preceptor. His fame hath been destroyed, O goddess, only his body remains! He has been divested of his gem and on earth he has been reft of his weapons!"
Draupadi said, "I desired to only pay off our debt for the injury we have sustained. The preceptor's son is worthy of my reverence as the preceptor himself. Let the king bind this gem on his head, O Bharata!" The king then, taking that gem, placed it on his head, at the desire of Draupadi and regarding it as a gift from the preceptor. Holding on his head that excellent and celestial gem, the puissant king looked beautiful like a mountain with the moon above it. Though stricken with grief on account of the death of her sons, the princess Draupadi, possessed of great mental strength, gave up her vow. Then king Yudhishthira enquired of the mighty-armed Krishna, saying the following words."
Book
10
Chapter 17
1 [v]
hateṣu sarvasainyeṣu sauptike tai rathais tribhiḥ
śocan yudhiṣṭhiro rājā dāśārham
idam abravīt
2 kathaṃ nu kṛṣṇa pāpena kṣudreṇākliṣṭa karmaṇā
drauṇinā nihatāḥ sarve mama putrā mahārathāḥ
3 tathā kṛtāstrā vikrāntāḥ sahasraśatayodhinaḥ
drupadasyātmajāś caiva droṇaputreṇa pātitāḥ
4 yasya droṇo maheṣvāso na prādād āhave mukham
taṃ jaghne rathināṃ śreṣṭhaṃ dhṛṣṭadyumnaṃ kathaṃ nu saḥ
5 kiṃ nu tena kṛtaṃ karma tathāyuktaṃ nararṣabha
yad ekaḥ śibiraṃ sarvam avadhīn no guroḥ sutaḥ
6 [vāsudeva]
nūnaṃ sa deva denānām
īśvareśvaram avyayam
jagāma śaraṇaṃ drauṇir ekas tenāvadhīd bahūn
7 prasanno hi mahādevo dadyād
amaratām api
vīryaṃ ca giriśo dadyād
yenendram api śātayet
8 vedāhaṃ hi mahādevaṃ tattvena bharatarṣabha
yāni cāsya purāṇāni karmāṇi vividhāny uta
9 ādir eṣa hi bhūtānāṃ madhyam antaś ca bhārata
viceṣṭate jagac cedaṃ sarvam asyaiva karmaṇā
10 evaṃ sisṛkṣur bhūtāni dadarśa prathamaṃ vibhuḥ
pitā maho 'bravīc cainaṃ bhūtāni sṛja māciram
11 hari keśas tathety uktvā bhūtānāṃ doṣadarśivān
dīrghakālaṃ tapas tepe magno
'mbhasi mahātapāḥ
12 sumahāntaṃ tataḥ kālaṃ pratīkṣyainaṃ pitāmahaḥ
sraṣṭāraṃ sarvabhūtānāṃ sasarja manasāparam
13 so 'bravīt pitaraṃ dṛṣṭvā giriśaṃ bhagnam ambhasi
yadi me nāgrajas tv anyas tataḥ srakṣyāmy ahaṃ prajāḥ
14 tam abravīt pitā nāsti tvadanyaḥ puruṣo 'grajaḥ
sthāṇur eṣa jale magno visrabdhaḥ kuru vai kṛtim
15 sa bhūtāny asṛjat sapta dakṣādīṃs tu prajāpatīn
yair imaṃ vyakarot sarvaṃ bhūtagrāmaṃ caturvidham
16 tāḥ sṛṣṭa mātrāḥ kṣudhitāḥ prajāḥ sarvāḥ prajāpatim
bibhakṣayiṣavo rājan sahasā prādravaṃs tadā
17 sa bhakṣyamāṇas trāṇārthī pitāmaham upādravat
ābhyo māṃ bhagavān pātu vṛttir āsāṃ vidhīyatām
18 tatas tābhyo dadāv annam oṣadhīḥ sthāvarāṇi ca
jaṅgamāni ca bhūtāni durbalāni
balīyasām
19 vihitānnāḥ prajās tās tu jagmus tuṣṭā yathāgatam
tato vavṛdhire rājan prītimatyaḥ svayoniṣu
20 bhūtagrāme vivṛddhe tu tuṣṭe lokagurāv api
udatiṣṭhaj jalāj jyeṣṭhaḥ prajāś cemā dadarśa saḥ
21 bahurūpāḥ prajā dṛṣṭvā vivṛddhāḥ svena tejasā
cukrodha bhagavān rudro liṅgaṃ svaṃ cāpy avidhyata
22 tat praviddhaṃ tadā bhūmau tathaiva pratyatiṣṭhata
tam uvācāvyayo brahmā vacobhiḥ śamayann iva
23 kiṃ kṛtaṃ salile śarva cirakālaṃ sthitena te
kimarthaṃ caitad utpāṭya bhūmau liṅgaṃ praveritam
24 so 'bravīj jātasaṃrambhas tadā lokagurur gurum
prajāḥ sṛṣṭāḥ pareṇemāḥ kiṃ kariṣyāmy anena vai
25 tapasādhigataṃ cānnaṃ prajārthaṃ me pitāmaha
oṣadhyaḥ parivarteran yathaiva satataṃ prajāḥ
26 evam uktvā tu saṃkruddho jagāma vimanā bhavaḥ
girer muñjavataḥ pādaṃ tapas taptuṃ mahātapāḥ
17
Vaishampayana said, "After all the troops had been slain during the
hour of sleep by those three car-warriors, king Yudhishthira in great grief
said these words unto him of Dasharha's race: ‘How, O Krishna, could my sons,
all of whom were mighty car-warriors, be slaughtered by the sinful and wretched
Ashvatthama of no great skill in battle? How also could Drona's son slay the
children of Drupada, all of whom were accomplished in weapons, possessed of
great prowess, and capable of battling with hundreds of thousands of foes? How
could he slay that foremost of car-warriors, Dhrishtadyumna, before whom the
great bowman Drona himself could not appear? What act was done by the
preceptor's son, O bull among men, in consequence of which he succeeded in
slaying, single-handed, all our men in battle?'The holy one said, "Verily, Drona's son had sought the aid of that highest of all the gods, the eternal Mahadeva. It was for this that he succeeded in slaying, single-handed, so large a number of warriors. If Mahadeva be gratified, he can bestow even immortality. Girisha can give such valour as will succeed in checking Indra himself. I know Mahadeva truly, O bull of Bharata's race! I know also his various acts of old. He, O Bharata, is the beginning, the middle, and the end of all creatures. This entire universe acts and moves through his energy.
The puissant Grandsire, desirous of creating living creatures, saw Rudra; and the Grandsire asked him, saying, "Create living creatures without delay!" Thus asked, Rudra of tawny locks, saying, "So be it!" plunged into the water and practised austerities for a long time, inasmuch as he was sensible of the defects of living creatures. Having waited in expectation of Rudra for a very long time, the Grandsire, by a fiat of his will, invoked into existence another being for making him the creator of all kinds of living things. Beholding Girisha plunged into the waters, this (second) being said unto his sire, "If there be no being born before me, then I will create living creatures!" His sire replied unto him, saying, "There is no other first-born being besides thee! This Sthanu has plunged into the water! Go and create living creatures, without any anxiety!"
That being then created many living creatures, having Daksha for their first, who created all these creatures of four kinds. As soon, however, as they were created, they ran O king, towards their sire, afflicted with hunger and desirous of devouring him. The second being whom Brahma had created, thereupon ran towards him, desirous of protection from his own offspring. And he said unto the Grandsire, "O illustrious one, protect me from these, and let these creatures have their food assigned unto them!" Then the Grandsire assigned herbs and plants and other vegetables as their food, and unto those that were strong he assigned the weaker creatures as the means of sustenance. Their sustenance having been thus assigned, the newly-created creatures all went away to regions they desired, and cheerfully multiplied by union with their respective species.
After the creatures had multiplied and the Grandsire had become well pleased, the first-born rose from the water and beheld the living creation. He saw that diverse kinds of creatures had been created and that they had multiplied by their own energy. At this sight, Rudra became angry and caused his procreative limb to disappear in the bowels of the Earth. The unfading Brahma, soothing him by soft words, said unto him, "O Sharva, what wert thou doing so long within the water? For what reason, also hast thou caused thy limb of generation to disappear in the bowels of the Earth?" Thus questioned, that lord of the universe wrathfully answered the lord Brahman, "Somebody else has created all these creatures! What purpose then would be served by this limb of mine? I have by my austerities, O Grandsire, created food for all these creatures. These herbs and plants also will multiply like those that will subsist upon them!" Having said these words, Bhava went away, in cheerlessness and rage, to the foot of the Menjavat mountains for practising severer austerities."
Book
10
Chapter 18
1 [vāsudeva]
tato devayuge 'tīte devā vai samakalpayan
yajñaṃ veda pramāṇena vidhivad yaṣṭum īpsavaḥ
2 kalpayām āsur avyagrā deśān
yajñocitāṃs tataḥ
bhāgārhā devatāś caiva yajñiyaṃ dravyam eva ca
3 tā vai rudram ajānantyo yāthā
tathyena devatāḥ
nākalpayanta devasya sthāṇor bhāgaṃ narādhipa
4 so 'kalpyamāne bhāge tu kṛtti vāsā makhe 'maraiḥ
tarasā bhāgam anvicchan dhanur ādau sasarja ha
5 lokayajñaḥ kriyā yajño gṛhayajñaḥ sanātanaḥ
pañca bhūtamayo yajño nṛyajñaś caiva pañcamaḥ
6 lokayajñena yajñaiṣī kapardī vidadhe dhanuḥ
dhanuḥ sṛṣṭam abhūt tasya pañca kiṣku pramāṇataḥ
7 vaṣaṭkāro 'bhavaj jyā tu dhanuṣas tasya bhārata
yajñāṅgāni ca catvāri tasya
saṃhanane 'bhavan
8 tataḥ kruddho mahādevas tad upādāya kārmukam
ājagāmātha tatraiva yatra devāḥ samījire
9 tam āttakārmukaṃ dṛṣṭvā brahmacāriṇam avyayam
vivyathe pṛthivī devī parvatāś
ca cakampire
10 na vavau pavanaś caiva nāgnir jajvāla
caidhitaḥ
vyabhramac cāpi saṃvignaṃ divi nakṣatramaṇḍalam
11 na babhau bhāskaraś cāpi somaḥ śrīmuktamaṇḍalaḥ
timireṇākulaṃ sarvam ākāśaṃ cābhavad vṛtam
12 abhibhūtās tato devā viṣayān na prajajñire
na pratyabhāc ca yajñas tān vedā babhraṃśire tadā
13 tataḥ sa yajñaṃ raudreṇa vivyādha hṛdi patriṇā
apakrāntas tato yajño mṛgo bhūtvā
sapāvakaḥ
14 sa tu tenaiva rūpeṇa divaṃ prāpya vyarocata
anvīyamāno rudreṇa yudhiṣṭhira nabhastale
15 apakrānte tato yajñe saṃjñā na pratyabhāt surān
naṣṭasaṃjñeṣu deveṣu na prajñāyata kiṃ cana
16 tryambakaḥ savitur bāhū bhagasya nayane tathā
pūṣṇaś ca daśanān kruddho dhanuṣkoṭyā vyaśātayat
17 prādravanta tato devā yajñāṅgāni ca sarvaśaḥ
ke cit tatraiva ghūrṇanto gatāsava
ivābhavan
18 sa tu vidrāvya tat sarvaṃ śitikaṇṭho 'vahasya ca
avaṣṭabhya dhanuṣkoṭiṃ rurodha vibudhāṃs tataḥ
19 tato vāg amarair uktā jyāṃ tasya dhanuṣo 'cchinat
atha tat sahasā rājaṃś chinnajyaṃ visphurad dhanuḥ
20 tato vidhanuṣaṃ devā deva śreṣṭham upāgaman
śaraṇaṃ sahayajñena
prasādaṃ cākarot prabhuḥ
21 tataḥ prasanno
bhagavān prāsyat kopaṃ jalāśaye
sa jalaṃ pāvako bhūtvā śoṣayaty aniśaṃ prabho
22 bhagasya nayane caiva bāhū ca savitus
tathā
prādāt pūṣṇaś ca daśanān punar
yajñaṃ ca pāṇḍava
23 tataḥ sarvam idaṃ svasthaṃ babhūva punar eva ha
sarvāṇi ca havīṃṣy asya devā bhāgam akalpayan
24 tasmin kruddhe 'bhavat sarvam
asvasthaṃ bhuvanaṃ vibho
prasanne ca punaḥ svasthaṃ sa prasanno 'sya vīryavān
25 tatas te nihatāḥ sarve tava putrā mahārathāḥ
anye ca bahavaḥ śūrāḥ pāñcālāś ca sahānugāḥ
26 na tan manasi kartavyaṃ na hi tad drauṇinā kṛtam
mahādeva prasādaḥ sa kuru kāryam
anantaram
18
The holy one said, "After the krita-yuga had elapsed, the gods,
desirous of performing a sacrifice, duly made preparation for one according to
the directions laid down in the Vedas. They collected clarified butter
and the other requisites. And they not only devised what the requisites of
their sacrifice should be, but also determined those amongst themselves that
should have a share in the sacrificial offerings.Not knowing Rudra truly, the celestials, O king, assigned no share for the divine Sthanu. Seeing that the celestials assigned to him no share in the sacrificial offerings, Sthanu, clad in deer skins, desired to destroy that Sacrifice and with that object constructed a bow. There are four kinds of Sacrifices: the loka Sacrifice, the Sacrifice of special rites, the eternal domestic Sacrifice, and the Sacrifice consisting in the gratification derived by man from his enjoyment of the five elemental substances and their compounds. It is from these four kinds of Sacrifice that the universe has sprung. Kapardin constructed that bow using as materials the first and the fourth kinds of Sacrifices. The length of that bow was five cubits. The sacred (mantra) "vashat," O Bharata, was made its string. The four parts, of which a Sacrifice consists, became the adornments of that bow.
Then Mahadeva, filled with rage, and taking up that bow, proceeded to that spot where the celestials were engaged in their Sacrifice. Beholding the unfading Rudra arrive there attired as a brahmacari and armed with that bow, the goddess Earth shrunk with fear and the very mountains began to tremble. The very wind ceased to move, and fire itself, though fed, did not blaze forth. The stars in the firmament, in anxiety, began to wander in irregular courses. The Sun's splendour decreased. The disc of the Moon lost its beauty. The entire welkin became enveloped in a thick gloom. The celestials, overwhelmed, knew not what to do. Their Sacrifice ceased to blaze forth. The gods were all terrified. Rudra then pierced the embodiment of Sacrifice with a fierce shaft in the heart. The embodied form of Sacrifice, assuming the shape of a deer, fled away, with the god of fire. Approaching heaven in that form, he blazed forth in beauty. Rudra, however, O Yudhishthira, pursued him through the skies. After Sacrifice had fled away, the gods lost their splendour. Having lost their senses, the gods were stupefied.
Then the three-eyed Mahadeva, with his bow, broke in rage the arms of Savitri, and plucked out the eyes of Bhaga and the teeth of Pushana. The gods then fled away, as also all the several parts of Sacrifice. Some amongst them, reeling as they sought to fly away, fell down senseless. The blue-throated Rudra, having agitated them thus, laughed aloud, and whirling the horn of his bow, paralysed them. The celestials then uttered a cry. At their command, the string of the bow broke. The string having broken, the bow became stretched into a line. The gods then approached the bowless god of gods and, with the embodied form of Sacrifice, sought the protection of the puissant Mahadeva and endeavoured to gratify him.
Gratified, the great god threw his wrath into the water, O king, that wrath, assuming the form of fire, is always employed in consuming that liquid element. He then gave unto Savitri his arms, Bhaga his eyes, and Pushana his teeth. And he also restored the Sacrifices themselves, O Pandava! The world once more became safe and sound. The gods assigned unto Mahadeva all the libations of clarified butter as the share of great deity. O monarch, when Mahadeva had become angry, the whole world had thus become agitated: when he became gratified everything became safe. Possessed of great energy, the god Mahadeva was gratified with Ashvatthama. It was for this that thy sons, those mighty car-warriors, could be slain by that warrior. It was for this that many other heroes, the Pancalas, with all their followers, could be slain by him. Thou shouldst not suffer thy mind to dwell on it. It was not Drona's son that accomplished that act. It was done through the grace of Mahadeva. Do now what should next be done."
The end of Sauptika-parva
(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)
No comments:
Post a Comment