The Sacred Scripture of
great Epic Sree Mahabharatam:
The Mahabharata
Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasatranslated by
Sreemaan Brahmasri Kisari Mohan Ganguli
Santi Parva
Book 12
Book
12
Chapter 111
1 [y]
kliśyamāneṣu bhūteṣu tais tair bhāvais tatas tataḥ
durgāṇy atitared yena tan
me brūhi pitāmaha
2 [bh]
āśrameṣu yathokteṣu yathoktaṃ ye dvijātayaḥ
vartante saṃyatātmāno durgāṇy atitaranti te
3 ye dambhān na japanti sma yeṣāṃ vṛttiś ca saṃvṛtā
viṣayāṃś ca nigṛhṇanti durgāṇy atitaranti te
4 vāsayanty atithīn nityaṃ nityaṃ ye cānasūyakāḥ
nityaṃ svādhyāyaśīlāś ca
durgāṇy atitaranti te
5 mātāpitroś ca ye vṛttiṃ vartante dharmakovidāḥ
varjayanti divā svapnaṃ durgāṇy atitaranti te
6 sveṣu dāreṣu vartante nyāyavṛtteṣv ṛtāv ṛtau
agnihotraparāḥ santo durgāṇy atitaranti te
7 ye na lobhān nayanty arthān
rājāno rajasāvṛtāḥ
viṣayān parirakṣanto durgāṇy atitaranti te
8 āhaveṣu ca ye śūrās tyaktvā maraṇajaṃ bhayam
dharmeṇa jayam icchanto
durgāṇy atitaranti te
9 ye pāpāni na kurvanti karmaṇā manasā girā
nikṣiptadaṇḍā bhūteṣu durgāṇy atitaranti te
10 ye vadantīha satyāni prāṇatyāge 'py upasthite
pramāṇa bhūtā bhūtānāṃ durgāṇy atitaranti te
11 anadhyāyeṣu ye viprāḥ svādhyāyaṃ naiva kurvate
taponityāḥ sutapaso durgāṇy atitaranti te
12 karmāṇy
akuhakārthāni yeṣāṃ vācaś ca sūnṛtāḥ
yeṣām arthāś ca sādhv arthā durgāṇy atitaranti te
13 ye tapaś ca tapasyanti kaumāra
brahmacāriṇaḥ
vidyā veda vrataḥ snātā durgāṇy atitaranti te
14 ye ca saṃśānta rajasaḥ saṃśānta tamasaś ca ye
satye sthitā mahātmāno durgāṇy atitaranti te
15 yeṣāṃ na kaś cit trasati trasanti na ca kasya cit
yeṣām ātmasamo loko durgāṇy atitaranti te
16 paraśriyā na tapyante ye santaḥ puruṣarṣabhāḥ
grāmyād annān nivṛttāś ca durgāṇy atitaranti te
17 sarvān devān namasyanti sarvān dharmāṃś ca śṛṇvate
ye śraddadhānā dāntāś ca durgāṇy atitaranti te
18 ye na mānitam icchanti mānayanti ca
ye param
mānyamānā na manyante durgāṇy atitaranti te
19 ye śrāddhāni ca kurvanti tithyāṃ tithyāṃ prajārthinaḥ
suviśuddhena manasā durgāṇy atitaranti te
20 ye krodhaṃ naiva kurvanti kruddhān saṃśamayanti ca
na ca kupyanti bhṛtyebhyo durgāṇy atitaranti te
21 madhu māṃsaṃ ca ye nityaṃ varjayantīha mānavāḥ
janmaprabhṛti madyaṃ ca durgāṇy atitaranti te
22 yātrārthaṃ bhojanaṃ yeṣāṃ saṃtānārthaṃ ca maithunam
vāk satyavacanārthāya durgāṇy atitaranti te
23 īśvaraṃ sarvabhūtānāṃ jagataḥ prabhavāpyayam
bhaktā nārāyaṇaṃ ye ca durgāṇy atitaranti te
24 ya eṣa raktapadmākṣaḥ pītavāsā mahābhujaḥ
suhṛd bhrātā ca mitraṃ ca saṃbandhī ca tavācyutaḥ
25 ya imān sakalāṁl lokāṃś carmavat pariveṣṭayet
icchan prabhur acintyātmā govindaḥ puruṣottamaḥ
26 sthitaḥ priyahite jiṣṇoḥ sa eva puruṣarṣabha
rājaṃs tava ca durdharṣo vaikuṇṭhaḥ puruṣottamaḥ
27 ya enaṃ saṃśrayantīha bhaktyā nārāyaṇaṃ harim
te tarantīha durgāṇi na me 'trāsti
vicāraṇā
28 durgātitaraṇaṃ ye ca paṭhanti śrāvayanti ca
pāṭhayanti ca viprebhyo durgāṇy atitaranti te
29 iti kṛtyasamuddeśaḥ kīrtitas te mayānagha
saṃtared yena durgāṇi paratreha ca mānavaḥ
SECTION CXI
"Yudhishthira said, 'Many persons here that are not really of tranquil souls appear in outward form as men of tranquil souls. There are again others that are really of tranquil souls but that appear to be otherwise. How, O sire, shall we succeed in knowing these people?'"Bhishma said, 'In this connection is recited the old story of the discourse between a tiger and a jackal. Listen to it, O Yudhishthira! In ancient times, in a city called Purika, full of affluence, there was a king named Paurika. That worst of beings was exceedingly cruel and took delight in injuring others. On the expiry of the period of his life he obtained an undesirable end. In fact, stained by the evil acts of his human life, he was reborn as a jackal. Remembering his former prosperity, he became filled with grief and abstained from meat even when brought before him by others. And he became compassionate unto all creatures, and truthful in speech, and firm in the observance of austere vows. At the appointed time he took food which consisted of fruit that had dropped from the trees. That jackal dwelt in a vast crematorium and liked to dwell there. And as it was his birth place, he never wished to change it for a finer locality. Unable to endure the purity of his behaviour, the other members of his species, endeavoured to make him alter his resolve by addressing him in the following words fraught with humility: 'Though residing in this terrible crematorium, thou desirest yet to live in such purity of behaviour. Is not this a perversity of understanding on thy part, since thou art by nature an cater of carrion? Be thou our like. All of us will give thee food. Eat that which ought always to be thy food, abandoning such purity of conduct. Hearing these words of theirs, the jackal replied unto them, with rapt attention, in these sweet words fraught with reason and inculcating harmlessness to all: 'My birth has been low. It is conduct, however, that determines the race. 1 I desire to behave in such a way that my fame may spread. Although my habitation is this crematorium, yet listen to my vows in respect of behaviour. One's own self is the cause of one's acts. The mode of life to which one may betake oneself is not the cause of one's religious acts. If one, while in the observance of a particular mode of life, slays a Brahmana, will not the sin of Brahmanicide attach to him? If, on the other hand, one gives away a cow while one is not in the observance of any particular mode of life, will that pious gift produce no merit? Moved by the desire of getting what is agreeable, ye are engaged in only filling your stomachs. Stupefied by folly ye do not see the three faults that are in the end. I do not like to adopt the life led by you, fraught as it is with evil both here and hereafter, and characterised as it is by such censurable loss of virtue occasioned by discontentment and temptation.' A tiger, celebrated for prowess, happened to overhear this conversation, and accordingly,
p. 242
taking the jackal for a learned person of pure behaviour, offered him such respectful worship as was suited to his own self and then expressed a wish for appointing him his minister.'
"The tiger said, 'O righteous personage, I know what thou art. Do thou attend to the duties of government with myself. Enjoy whatever articles may be desired by thee, abandoning whatever may not suit thy taste. 1 As regards ourselves, we are known to be of a fierce disposition. We inform thee beforehand of this. If thou behavest with mildness, thou wilt be benefited and reap advantages for thyself.'--Honouring these words of that high-souled lord of all animals, the jackal, hanging down his head a little, said these words fraught with humility.'
"The jackal said, 'O king of beasts, these words of thine with reference to myself are such as befit thee. It is also worthy of thee that thou shouldst seek for ministers of pure behaviour and conversant with duties and worldly affairs. Thou canst not maintain thy greatness without a pious minister, O hero, or with a wicked minister that is on the look-out for putting an end to the very life. Thou shouldst, O highly blessed one, regard those amongst thy ministers that are devoted to thee, that are conversant with policy, that are independent of one another, desirous of crowning thee with victory, unstained by covetousness, free from deceit, possessed of wisdom ever engaged in thy good, and endued with great mental vigour, even as thou regardest thy preceptors or parents. But, O king of beasts, as I am perfectly contented with my present position, I do not desire to change it for anything else. I do not covet luxurious enjoyments or the happiness that arises from them. My conduct, again, may not agree with that of thy old servants. If they happen to be of wicked conduct, they will produce disunion between thee and me. Dependence upon another, even if that other happens to be possessed of splendour, is not desirable or praiseworthy. I am of cleansed soul, I am highly blessed. I am incapable of showing severity to even sinners. I am of great foresight. I have capacity for great exertion. I do not look at small things. I am possessed of great strength. I am successful in acts. I never act fruitlessly. I am adorned with every object of enjoyment. I am never satisfied with a little. I have never served another. I am, besides, unskilled in serving. I live according to my pleasure in the woods. All who live by the side of kings have to endure great pain in consequence of evil speeches against themselves. Those, however, that reside in the woods pass their days, fearlessly and without anxiety, in the observance of vows. The fear that arises in the heart of a person who is summoned by the king is unknown to persons passing their days contentedly in the woods, supporting life upon fruits and roots. Simple food and drink obtained without effort, and luxurious food procured with fear, widely differ from each other. Reflecting upon these two, I am of opinion that there is happiness where there is no anxiety. A few only amongst those that serve kings are justly punished for their offences. A large number of them, however, suffer death under false accusations. If, notwithstanding all this, thou appointest me, O king of
p. 243
beasts, as thy minister, I wish to make a compact with thee in respect of the behaviour thou shouldst always adopt towards me. Those words that I shall speak for thy good should be listened to and regarded by thee. The provision which thou wilt make for me shall not be interfered with by thee. I shall never consult with thy other ministers. If I do, desirous of superiority as they are they will then impute diverse kinds of faults to me. Meeting with thee alone and in secret I shall say what is for thy good. In all matters connected with thy kinsmen, thou shalt not ask me what is for thy good or what is otherwise. Having consulted with me thou shalt not punish thy other ministers afterwards, yielding to rage thou shalt not punish my followers and dependants.' Thus addressed by the jackal, the king of beasts answered him, saying, 'Let it be so,' and showed him every honour. The jackal then accepted the ministership of the tiger. Beholding the jackal treated with respect and honoured in all his acts, the old servants of the king, conspiring together, began ceaselessly to display their hatred towards him. Those wicked persons at first strove to gratify and win him over with friendly behaviour and make him tolerate the diverse abuses that existed in the taste. Despoilers of other people's property, they had long lived in the enjoyment of their perquisites. Now, however, being ruled by the jackal, they were unable to appropriate anything belonging to others. Desirous of advancement and prosperity, they began to tempt him with sweet speeches. Indeed, large bribes even were offered to allure his heart. Possessed of great wisdom, the jackal showed no signs of yielding to those temptations. Then some amongst them, making a compact amongst themselves for effecting his destruction, took away the well-dressed meat that was intended for and much desired by the king of beasts, and placed it secretly in the house of the jackal. The jackal knew who had stolen the meat and who had conspired to do it. But though he knew everything, he tolerated it for a particular object. He had made a compact with the king at the time of his accepting the ministership, saying, 'Thou desirest my friendship, but thou shalt not, O monarch, mistrust me without cause.'
"Bhishma continued, 'When the king of beasts, feeling hungry, came to eat, he saw not the meat that was to have been kept ready for his dinner. The king then ordered, 'Let the thief be found out.' His deceitful ministers represented unto him that the meat kept for him had been stolen away by his learned minister, the jackal, that was so proud of his own wisdom. Rearing Of this injudicious act on the part of the jackal, the tiger became filled with rage. Indeed, the king, giving way to his wrath, ordered his minister to be slain. Beholding the opportunity, the former ministers addressed the king, saying, 'The jackal is ever ready to take away from all of us the means of sustenance.' Having represented this they once more spoke of the jackal's act of robbing the king of his food. And they said, 'Such then is his act! What is there that he would not venture to do? He is not as thou hadst heard. He is righteous in speech but his real disposition is sinful. A wretch in reality, he has disguised himself by putting on a garb of virtue. His behaviour is really sinful. For serving his own ends he had practised austerities in the matter of diet and of vows. If thou disbelievest this, we will give thee ocular proof.'
p. 244
[paragraph continues] Having said this, they immediately caused that meat to be discovered by entering the jackal's abode. Ascertaining that the meat was brought back from the jackal's house and hearing all those representations of his old servants, the king ordered, saying, 'Let the jackal be slain.' Hearing these words of the tiger, his mother came to that spot for awakening son's good sense with beneficial counsels. The venerable dame said, 'O son, thou shouldst not accept this accusation fraught with deceit. Wicked individuals impute faults to even an honest person, moved by envy and rivalry. Enemies desirous of a quarrel cannot endure the elevation of an enemy brought about by his high feats. Faults are ascribed to even a person of pure soul engaged in penances. With respect to even an ascetic living in the woods and employed in his own (harmless) acts, are raised three parties, viz., friends, neutrals, and foes. They that are rapacious hate them that are pure. The idle hate the active. The unlearned hate the learned. The poor hate the rich. The unrighteous hate the righteous. The ugly hate the beautiful. Many amongst the learned, the unlearned, the rapacious, and the deceitful, would falsely accuse an innocent person even if the latter happens to be possessed of the virtues and intelligence of Vrihaspati himself. If meat had really been stolen from thy house in thy absence, remember, the jackal refuses to take any meat that is even given to him. Let this fact be well considered (in finding out the thief). Wicked persons sometimes put on the semblance of the good, and they that are good sometimes wear the semblance of the wicked. Diverse kinds of aspect are noticeable in creatures. It is, therefore, necessary to examine which is which. The firmament seems to be like the solid base of a vessel. The fire-fly seems to be like the actual spark of fire. In reality, however, the sky has no base and there is no fire in the fire-fly. You see, there is necessity. therefore, for scrutiny in respect of even such things as are addressed to the eye. If a person ascertains everything after scrutiny, he is never called upon to indulge in any kind of regret afterwards. It is not at all difficult, O son, for a master to put his servant to death. Forgiveness, however, in persons possessed of power, is always praiseworthy and productive of renown. Thou hadst made the jackal thy first minister. In consequence of that act, thou hadst earned great fame among all neighbouring chiefs. A good minister cannot be obtained easily. The jackal is thy well-wisher. Let him, therefore, be supported. The king who regards a really innocent person falsely accused by his enemies to be guilty, soon meets the destruction in consequence of the wicked ministers that lead him to that conviction.' After the tiger's mother had concluded her speech, a righteous agent of the jackal, stepping out of that phalanx of his foes, discovered everything about the manner in which that false accusation had been made. The jackal's innocence being made manifest, he was acquitted and honoured by his master. The king of beasts affectionately embraced him again and again. The jackal, however, who was conversant with the science of policy, burning with grief, saluted the king of beasts and solicited his permission for throwing away his life by observing the Praya vow. The tiger, casting upon the virtuous jackal his eyes expanded with affection and honouring hit' with reverential worship, sought to dissuade him from the accomplishment of
p. 245
his wishes. The jackal, beholding his master agitated with affection, bowed down to him and in a voice choked with tears said these words: 'Honoured by thee first, I have afterwards been insulted by thee. Thy behaviour towards me is calculated to make me an enemy of thine. It is not proper therefore, that I should any longer dwell with thee. Servants that are discontented, that have been driven from their offices, or degraded from the honours that were theirs, that have brought destitution upon themselves, or have been ruined by their enemies (through the wrath of their master). that have been weakened, that are rapacious, or enraged, or alarmed, or deceived (in respect of their employers), that have suffered confiscation, that are proud and desirous of achieving great feats but deprived of the means or earning wealth, and that burn with grief or rage in consequence of any injury done to them, always wait for calamities to overtake their masters. Deceived, 'they leave their masters and become effective instruments in the hands of foes. 1 I have been insulted by thee and pulled down from my place. How wilt thou trust me again? How shall I (on my part) continue to dwell with thee? Thinking me to be competent thou tookest me, and having examined me thou hadst placed me in office. Violating the compact then made (between us) thou hast insulted me. If one speaks of a certain person before others as possessed of righteous behaviour, one should not, if desirous of maintaining one's consistency. afterwards describe the same person as wicked. I who have thus been disregarded by thee cannot any longer enjoy thy confidence. On my part, when I shall see thee withdraw thy confidence from me, I shalt be filled with alarm and anxiety. Thyself suspicious and myself in alarm, our enemies will be on the look-out for opportunities for injuring us. Thy subjects will, as a consequence, become anxious and discontented. Such a state of things has many faults. The wise do not regard that situation happy in which there is honour first and dishonour afterwards. It is difficult to reunite the two that have been separated, as, indeed, it is difficult to separate the two that are united. If persons reunited after separation approach one another again, their behaviour cannot be affectionate. No servant is to be seen who is moved (in what he does) by only the desire of benefiting his master. Service proceeds from the motive of doing good to the master as also one's own self. All acts are undertaken from selfish motives. Unselfish acts or motives are very rare. Those kings whose hearts are restless and unquiet cannot acquire a true knowledge of men. Only one in a hundred can be found who is either able or fearless. The prosperity of men, as also their fall, comes of itself. Prosperity and adversity, and greatness, all proceed from weakness of understanding." 2
"Bhishma continued, 'Having said these conciliatory words fraught with virtue, pleasure, and profit, and having gratified the king, the jackal retired to the forest. Without listening to the entreaties of the king of beasts, the intelligent jackal cast off his body by sitting in praya and proceeded to heaven (as the
p. 246
reward of his good deeds on earth).'"
Book
12
Chapter 112
1 [y]
asaumyāḥ saumya rūpeṇa saumyāś cāsaumya darśinaḥ
īdṛśān puruṣāṃs tāta kathaṃ vidyāmahe vayam
2 [bh]
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam
vyāghragomāyu saṃvādaṃ taṃ nibodha yudhiṣṭhira
3 purikāyāṃ puri purā śrīmatyāṃ pauriko nṛpaḥ
parahiṃsā ruciḥ krūro babhūva puruṣādhamaḥ
4 sa tv āyuṣi parikṣīṇe jagāmānīpsitāṃ gatim
gomāyutvaṃ ca saṃprāpto dūṣitaḥ pūrvakarmaṇā
5 saṃsmṛtya pūrvajātiṃ sa nivedaṃ paramaṃ gataḥ
na bhakṣayati māṃsāni parair upahṛtāny api
6 ahiṃsraḥ sarvabhūteṣu satyavāk sudṛḍha vrataḥ
cakāra ca yathākāmam āhāraṃ patitaiḥ phalaiḥ
7 śmaśāne tasya cāvāso gomāyoḥ saṃmato 'bhavat
janma bhūmyanurodhāc ca nānyad vāsam arocayat
8 tasya śaucam amṛṣyantaḥ sarve te saha jātayaḥ
cālayanti sma tāṃ buddhiṃ vacanaiḥ praśrayottaraiḥ
9 vasan pitṛvane raudre śaucaṃ lapsitum icchasi
iyaṃ vipratipattis te
yadā tvaṃ piśitāśanaḥ
10 tat samo vā bhavāsmābhir bhakṣyān dāsyāmahe vayam
bhuṅkṣva śaucaṃ parityajya yad dhi bhuktaṃ tad asti te
11 iti teṣāṃ vacaḥ śrutvā pratyuvāca samāhitaḥ
madhuraiḥ praśritair vākyair
hetumadbhir aniṣṭhuraiḥ
12 apramāṇaṃ prasūtir me śīlataḥ kriyate kulam
prārthayiṣye tu tat karma yena
vistīryate yaśaḥ
13 śmaśāne yadi vāso me samādhir me niśāmyatām
ātmā phalati karmāṇi nāśramo dharmalakṣaṇam
14 āśramye yo dvijaṃ hanyād gāṃ vā dadyād anāśrame
kiṃ nu tat pātakaṃ na syāt tad vā dattaṃ vṛthā bhavet
15 bhavantaḥ sarvalobhena kevalaṃ bhakṣaṇe ratāḥ
anubandhe tu ye doṣās tān na paśyanti
mohitāḥ
16 apratyaya kṛtāṃ garhyām arthāpanaya dūṣitām
iha cāmutra cāniṣṭāṃ tasmād vṛttiṃ na rocaye
17 taṃ śuciṃ paṇḍitaṃ matvā śārdūlaḥ khyātavikramaḥ
kṛtvātma sadṛśāṃ pūjāṃ sācivye 'vardhayat svayam
18 saumya vijñāta rūpas tvaṃ gaccha yātrāṃ mayā saha
vriyantām īpsitā bhogāḥ parihāryāś
ca puṣkalāḥ
19 tīkṣṇā vayam iti
khyātā bhavato jñāpayāmahe
mṛdupūrvaṃ ghātinas te śreyaś cādhigamiṣyati
20 atha saṃpūjya tad
vākyaṃ mṛgendrasya mahātmanaḥ
gomāyuḥ praśritaṃ vākyaṃ babhāṣe kiṃ cid ānataḥ
21 sadṛśaṃ mṛgarājaitat tava vākyaṃ madantare
yat sahāyān mṛgayase
dharmārthakuśalāñ śucīn
22 na śakyam anamātyena mahattvam
anuśāsitum
duṣṭāmātyena vā vīra
śarīraparipanthinā
23 sahāyān anuraktāṃs tu yatetānupasaṃhitān
parasparam asaṃghuṣṭān vijigīṣūn alolupān
24 tān atītopadhān prājñān hite yuktān
manasvinaḥ
pūjayethā mahābhāgān yathācāryān yathā pitṝn
25 na tv evaṃ mama saṃtoṣād rocate 'nyan mṛgādhipa
na kāmaye sukhān bhogān aiśvaryaṃ vā tvadāśrayam
26 na yokṣyati hi me
śīlaṃ tava bhṛtyaiḥ purātanaiḥ
te tvāṃ vibhedayiṣyanti duḥkhaśīlā madantare
27 saṃśrayaḥ ślāghanīyas tvam anyeṣām api bhāsvatām
kṛtātmā sumahābhāgaḥ pāpakeṣv apy adāruṇaḥ
28 dīrghadarśī mahotsāhaḥ sthūlalakṣyo mahābalaḥ
kṛtī cāmogha kartāsi bhāvyaiś ca
samalaṃkṛtaḥ
29 kiṃ tu svenāsmi saṃtuṣṭo duḥkhā vṛttir anuṣṭhitā
sevāyāś cāpi nābhijñaḥ svacchandena
vanecaraḥ
30 rājopakrośa doṣāś ca sarve saṃśrayavāsinām
vanacaryā ca niḥsaṅgā nirbhayā niravagrahā
31 nṛpeṇāhūyamānasya yat tiṣṭhati bhayaṃ hṛdi
na tat tiṣṭhati tuṣṭānāṃ vane mūlaphalāśinām
32 pānīyaṃ vā nirāyāsaṃ svādv annaṃ vā bhayottaram
vicārya khalu paśyāmi tat sukhaṃ yatra nirvṛtiḥ
33 aparādhair na tāvanto bhṛtyāḥ śiṣṭā narādhipaiḥ
upaghātair yathā bhṛtyā dūṣitā nidhanaṃ gatāḥ
34 yadi tv etan mayā kāryaṃ mṛgendro yadi manyate
samayaṃ kṛtam icchāmi
vartitavyaṃ yathā mayi
35 madīyā mānanīyās te śrotavyaṃ ca hitaṃ vacaḥ
kalpitā yā ca te vṛttiḥ sā bhavet tava susthirā
36 na mantrayeyam anyais te sacivaiḥ saha karhi cit
nītimantaḥ parīpsanto vṛthā brūyuḥ pare mayi
37 eka ekena saṃgamya raho brūyāṃ hitaṃ tava
na ca te jñātikāryeṣu praṣṭavyo 'haṃ hitāhite
38 mayā saṃmantrya
paścāc ca na hiṃsyāḥ sacivās tvayā
madīyānāṃ ca kupito mā tvaṃ daṇḍaṃ nipātayeḥ
39 evam astv iti tenāsau mṛgendreṇābhipūjitaḥ
prāptavān matisācivyaṃ gomāyur
vyāghrayonitaḥ
40 taṃ tathā satkṛtaṃ dṛṣṭvā yujyamānaṃ ca karmaṇi
prādviṣan kṛtasaṃghātāḥ pūrvabhṛtyā muhur muhuḥ
41 mitra buddhyā ca gomāyuṃ sāntvayitvā praveśya ca
doṣeṣu samatāṃ netum aicchann aśubha buddhayaḥ
42 anyathā hy ucitāḥ pūrvaṃ paradravyāpahāriṇaḥ
aśaktāḥ kiṃ cid ādātuṃ dravyaṃ gomāyuyantritāḥ
43 vyutthānaṃ cātra kāṅkṣadbhiḥ kathābhiḥ pravilobhyate
dhanena mahatā caiva buddhir asya vilobhyate
44 na cāpi sa mahāprājñas tasmād
dhairyāc cacāla ha
athāsya samayaṃ kṛtvā vināśāya sthitāḥ pare
45 īpsitaṃ ca mṛgendrasya māṃsaṃ yat tatra saṃskṛtam
apanīya svayaṃ tad dhi tair nyastaṃ tasya veśmani
46 yadarthaṃ cāpy apahṛtaṃ yena yac caiva mantritam
tasya tad viditaṃ sarvaṃ kāraṇārthaṃ ca marṣitam
47 samayo 'yaṃ kṛtas tena sācivyam upagacchatā
nopaghātas tvayā grāhyo rājan maitrīm ihecchatā
48 bhojane copahartavye tan māṃsaṃ na sma dṛśyate
mṛgarājena cājñaptaṃ mṛgyatāṃ cora ity uta
49 kṛtakaiś cāpi tan māṃsaṃ mṛgendrāyopavarṇitam
sacivenopanītaṃ te viduṣā prājñamānina
50 saroṣas tv atha
śārdūlaḥ śrutvā gomāyucāpalam
babhūvāmarṣito rājā vadhaṃ cāsyābhyarocayat
51 chidraṃ tu tasya tad
dṛṣṭvā procus te pūrvamantriṇaḥ
sarveṣām eva so 'smākaṃ vṛtti bhaṅgeṣu vartate
52 idaṃ cāsyedṛśaṃ karma vāllabhyena tu rakṣyate
śrutaś ca svāminā pūrvaṃ yādṛśo naiva tādṛśaḥ
53 vān mātreṇaiva dharmiṣṭhaḥ svabhāvena tu dāruṇaḥ
dharmac chadmā hy ayaṃ pāpo vṛthācāra parigrahaḥ
kāryārthaṃ bhojanārtheṣu vrateṣu kṛtavāñ śramam
54 māṃsāpanayanaṃ jñātvā vyāghras teṣāṃ tu tad vacaḥ
ājñāpayām āsa tadā gomāyur vadhyatām iti
55 śārdūlavacanaṃ śrutvā śārdūlajananī tataḥ
mṛgarājaṃ hitair vākyaiḥ saṃbodhayitum āgamat
56 putra naitat tvayā grāhyaṃ kapaṭārambha saṃvṛtam
karmasaṃgharṣajair doṣair duṣyaty aśucibhiḥ śuciḥ
57 nocchritaṃ sahate kaś cit prakriyā vairakārikā
śucer api hi yuktasya doṣa eva
nipātyate
58 lubdhānāṃ śucayo dveṣyāḥ kātarāṇāṃ tarasvinaḥ
mūrkhāṇāṃ paṇḍitā dveṣyā daridrāṇāṃ mahādhanāḥ
adhārmikāṇāṃ dharmiṣṭhā virūpāṇāṃ surūpakāḥ
59 bahavaḥ paṇḍitā lubdhāḥ sarve māyopajīvinaḥ
kuryur doṣam adoṣasya bṛhaspatimater api
60 śūnyāt tac ca gṛhān māṃsaṃ yad adyāpahṛtaṃ tava
necchate dīyamānaṃ ca sādhu tāvad vimṛśyatām
61 asatyāḥ satyasaṃkāśāḥ satyāś cāsatya darśinaḥ
dṛśyante vidhinā bhāvās teṣu yuktaṃ parīkṣaṇam
62 talavad dṛśyate vyoma khadyoto havyavāḍ iva
na caivāsti talaṃ vyomni na khadyote
hutāśanaḥ
63 tasmāt pratyakṣadṛṣṭo 'pi yuktam arthaḥ parīkṣitum
parīkṣya jñāpayan hy arthān na paścāt
paritapyate
64 na duṣkaram idaṃ putra yat prabhur ghātayet param
ślāghanīyā ca varyā ca loke prabhavatāṃ kṣamā
65 sthāpito 'yaṃ putra tvayā sāmanteṣv adhi viśrutaḥ
duḥkhenāsādyate pātraṃ dhāryatām eṣa te suhṛt
66 dūṣitaṃ paradoṣair hi gṛhṇīte yo 'nyathā śucim
svayaṃ saṃdūṣitāmātyaḥ kṣipram eva vinaśyati
67 tasmād athāri saṃghātād gomāyoḥ kaś cid āgataḥ
dharmātmā tena cākhyātaṃ yathaitat
kapaṭaṃ kṛtam
68 tato vijñāta cāritraḥ satkṛtya sa vimokṣitaḥ
pariṣvaktaś ca sa snehaṃ mṛgendreṇa punaḥ punaḥ
69 anujñāpya mṛgendraṃ tu gomāyur nītiśāstravit
tenāmarṣeṇa saṃtaptaḥ prāyam āsitum aicchata
70 śārdūlas tatra gomāyuṃ snehāt prasruta locanaḥ
avārayat sa dharmiṣṭhaṃ pūjayā pratipūjayan
71 taṃ sa gomāyur ālokya
snehād āgatasaṃbhramam
babhāṣe praṇato vākyaṃ bāṣpagadgadayā girā
72 pūjito 'haṃ tvayā pūrvaṃ paścāc caiva vimānitaḥ
pareṣām āspadaṃ nīto vastuṃ nārhāmy ahaṃ tvayi
73 svasaṃtuṣṭāś cyutāḥ sthānān mānāt patyavaropitāḥ
svayaṃ copahṛtā bhṛtyā ye cāpy upahṛtāḥ paraiḥ
74 parikṣīṇāś ca lubdhāś ca krūrāḥ kārābhitāpitāḥ
hṛtasvā mānino ye ca tyaktopāttā
mahepsavaḥ
75 saṃtāpitāś ca ye ke cid
vyasanauga pratīkṣiṇaḥ
antarhitāḥ sopahitāḥ sarve te parasādhanāḥ
76 avamānena yuktasya sthāpitasya ca me
punaḥ
kathaṃ yāsyasi viśvāsam aham eṣyāmi vā punaḥ
77 samartha iti saṃgṛhya sthāpayitvā parīkṣya ca
kṛtaṃ ca samayaṃ bhittvā tvayāham avamānitaḥ
78 prathamaṃ yaḥ samākhyātaḥ śīlavān iti saṃsadi
na vācyaṃ tasya vaiguṇyaṃ pratijñāṃ parirakṣatā
79 evaṃ
cāvamatasyeha viśvāsaṃ kiṃ prayāsyasi
tvayi caiva hy aviśvāse mamodvego bhaviṣyati
80 śaṅkitas tvam ahaṃ bhītaḥ pare chindrānudarśinaḥ
asnigdhāś caiva dustoṣāḥ karma caitad bahuc chalam
81 duḥkhena śleṣyate bhinnaṃ śliṣṭaṃ duḥkhena bhidyate
bhinnaśliṣṭā tu yā prītir na
sā snehena vartate
82 kaś cid eva hi bhītas tu dṛśyate na parātmanoḥ
kāryāpekṣā hi vartante bhāvāḥ snigdhās tu durlabhāḥ
83 suduḥkhaṃ puruṣajñānaṃ cittaṃ hy eṣāṃ calācalam
samartho vāpy aśakto vā śateṣv eko 'dhigamyate
84 akasmāt prakriyā nṝṇām akasmāc cāpakarṣaṇam
śubhāśubhe mahattvaṃ ca prakartuṃ buddhilāghavāt
85 evaṃ bahuvidhaṃ sāntvam uktvā dharmārthahetumat
prasādayitvā rājānaṃ gomāyur vanam
abhyagāt
86 agṛhyānunayaṃ tasya mṛgendrasya sa buddhimān
gomāyuḥ prāyam āsīnas tyaktva dehaṃ divaṃ yayau
SECTION CXII
"Yudhishthira said, 'What acts should be done by a king, and what are those acts by doing which a king may become happy? Tell me this in detail, O thou that art the foremost of all persons acquainted with duties.'"Bhishma said, 'I shall tell thee what thou wishest to know. Listen to the settled truth about what should be done in this world by a king and what those acts are by doing which a king may become happy. A king should not behave after the manner disclosed in the high history of a camel of which we have heard. Listen to that history then, O Yudhishthira! There was, in the Krita age, a huge camel who had recollection of all the acts of his former life. Observing the most rigid vows, that camel practised very severe austerities in the forest. Towards the conclusion of his penances, the puissant Brahman became gratified with him. The Grandsire, therefore, desired to grant him boons.'
"The camel said, 'Let my neck, O holy one, become long through thy grace, so that, O puissant lord, I may be able to seize any food that may lie even at the end of even a hundred Yojanas.' The high-souled giver of boons said, 'Let it be so.' The camel then, having obtained the boon, returned to his own forest. The foolish animal, from the day of obtaining the boon, became idle. Indeed, the wretch, stupefied by fate, did not from that day go out for grazing. One day, while extending his long neck of a hundred Yojanas, the animal was engaged in picking his food without any labour, a great storm arose. The camel, placing his head and a portion of the neck within the cave of a mountain, resolved to wait till the storm would be over. Meanwhile it began to pour in torrents, deluging the whole earth. A jackal, with his wife, drenched by the rain and shivering with cold, dragged himself with difficulty towards that very cave and entered it quickly for shelter. Living as he did upon meat, and exceedingly hungry and tired as he was, O bull of Bharata's race, the jackal, seeing the camel's neck, began to eat as much of it as he could. The camel, when he perceived that his neck was being eaten, strove in sorrow to shorten it. But as he moved it up and down, the jackal and his wife, without losing their hold of it, continued to eat it away. Within a short time the camel was deprived of life. The jackal then, having (thus) slain and eaten the camel, came out of the cave after the storm and shower had ceased. Thus did that foolish camel meet with his death. Behold, what a great evil followed in the train of idleness. As regards thyself, avoiding idleness and restraining thy senses, do everything in the world with proper means. Manu himself has said that victory depends upon intelligence. All acts that are accomplished with the aid of intelligence are regarded as the foremost, those achieved with the aid of arms are middling, those achieved with the aid of feet are inferior,
p. 247
while those done by carrying loads are the lowest. If the king is clever in the transaction of business and restrains his senses, his kingdom endures. Manu himself has said that it is with the aid of the intelligence that an ambitious person succeeds in achieving victories. In this world, O Yudhishthira, they who listen to wise counsels that are not generally known, that are, O sinless one, possessed of allies, and that act after proper scrutiny, succeed in achieving all their objects. A person possessed of such aids succeeds in ruling the entire earth. O thou that art possessed of prowess like that of Indra himself, this has been said by wise men of ancient times conversant with the ordinances laid down in the scriptures. I, also, with sight directed to the scriptures, have said the same to thee. Exercising thy intelligence, do thou act in this world, O king!'"
Book
12
Chapter 113
1 [y]
kiṃ pārthivena kartavyaṃ kiṃ ca kṛtvā sukhī bhavet
tan mamācakṣva tattvena sarvaṃ dharmabhṛtāṃ vara
2 [bh]
hanta te 'haṃ pravakṣyāmi śṛṇu kāryaika niścayam
yathā rājñeha kartavyaṃ yac ca kṛtvā sukhī bhavet
3 na tv evaṃ vartitavyaṃ sma yathedam anuśuśrumaḥ
uṣṭrasya sumahad vṛttaṃ tan nibodha yudhiṣṭhira
4 jātismaro mahān uṣṭraḥ prājāpatya yugodbhavaḥ
tapaḥ sumahad ātiṣṭhad araṇye saṃśitavrataḥ
5 tapasas tasya cānte vai prītimān
abhavat prabhuḥ
vareṇa chandayām āsa
tataś cainaṃ pitāmahaḥ
6 [u]
bhagavaṃs tvatprasādān me
dīrghā prīvā bhaved iyam
yojanānāṃ śataṃ sāgraṃ yā gacchec carituṃ vibho
7 [bh]
evam astv iti coktaḥ sa varadena mahātmanā
pratilabhya varaṃ śreṣṭhaṃ yayāv uṣṭraḥ svakaṃ vanam
8 sa cakāra tad ālasyaṃ varadānāt sa durmatiḥ
na caicchac carituṃ gantuṃ durātmā kālamohitaḥ
9 sa kadā cit prasāryaivaṃ tāṃ grīvāṃ śatayojanām
cacārāśrānta hṛdayo vātaś
cāgāt tato mahān
10 sa guhāyāṃ śirogrīvaṃ nidhāya paśur ātmanaḥ
āstātha varṣam abhyāgāt sumahat
plāvayaj jagat
11 atha śītaparītāṅgo jambukaḥ kṣucchramānvitaḥ
sadāras tāṃ guhām āśu praviveśa
jalārditaḥ
12 sa dṛṣṭvā māṃsajīvī tu subhṛśaṃ kṣucchramānvitaḥ
abhakṣayat tato grīvām uṣṭrasya bharatarṣabha
13 yadyā tv abudhyatātmānaṃ bhakṣyamāṇaṃ sa vai paśuḥ
tadā saṃkocane yatnam akarod
bhṛśaduḥkhitaḥ
14 yāvad ūrdhvam adhaś caiva prīvāṃ saṃkṣipate paśuḥ
tāvat tena sadāreṇa jambukena sa bhakṣitaḥ
15 sa hatvā bhakṣayitvā ca jambukoṣṭraṃ tatas tadā
vigate vātavarṣe ca niścakrāma guhā
mukhāt
16 evaṃ durbuddhinā
prāptam uṣṭreṇa nidhanaṃ tadā
ālasyasya kramāt paśya mahad doṣam upāgatam
17 tvam apy etaṃ vidhiṃ tyaktvā yogena niyatendriyaḥ
vartasva buddhimūlaṃ hi vijayaṃ manur abravīt
18 buddhiśreṣṭhāni karmāṇi bāhumadhyāni bhārata
tāni jaṅghā jaghanyāni
bhārapratyavarāṇi ca
19 rājyaṃ tiṣṭhati dakṣasya saṃgṛhītendriyasya ca
guptamantraśrutavataḥ susahāyasya
cānagha
20 parīkṣya kāriṇo 'rthāś ca tiṣṭhantīha yudhiṣṭhira
sahāyayuktena mahīkṛtsnā śakyā
praśāsitum
21 idaṃ hi sadbhiḥ kathitaṃ vidhijñaiḥ; purā mahendrapratimaprabhāva
mayāpi coktaṃ tava śāstradṛṣṭyā; tvam atra yuktaḥ pracarasva rājan
SECTION CXIII
"Yudhishthira said, 'Tell me O bull of Bharata's race, how a king, without the usual aids, having obtained a kingdom that is so precious a possession, behave himself towards a powerful foe.'"Bhishma said, In this connection is cited the old story of the discourse between the Ocean and the Rivers. In days of old, eternal Ocean, that lord of Rivers, that refuge of the foes of the celestials, asked all the Rivers for resolving this doubt that had arisen in his mind.'
"The Ocean said, 'Ye Rivers, I see that all of you, with your full currents, bring away trees of large trunks, tearing them off with their roots and branches. Ye do not, however, ever bring to me a cane. The canes that grow on your banks are of mean stems and destitute of strength. Do you refuse to wash them down through contempt, or are they of any use to you? I desire, therefore, to hear what the motive is that inspires all of you. Indeed, why is it that canes are not washed down by any of you, uprooted from the banks where they grow?' Thus addressed, the River Ganga, replied unto Ocean, that lord of all Rivers, in these words of grave import, fraught with reason, and, therefore, acceptable to all.'
"Ganga said, 'Trees stand in one and the same place and are unyielding in respect of the spot where they stand. In consequence of this disposition of theirs to resist our currents, they are obliged to leave the place of their growth. Canes, however, act differently. The cane, beholding the advancing current, bends to it. The others do not act in that way. After the current has passed away, the cane resumes its former posture. The cane knows the virtues of Time and opportunity. It is docile and obedient. It is yielding, without being stiff. For these reasons, it stands where it grows, without having to come with us. Those plants, trees, and creepers that bend and rise before the force of wind and water, have never to suffer discomfiture (by being taken up by the roots).'
p. 248
"Bhishma continued, 'That person who does not yield to the power of a foe that has advanced in might and that is competent to imprison or kill, soon meets with destruction. 1 That man of wisdom who acts after ascertaining fully the strength and weakness, the might and energy, of himself and his foe, has never to suffer discomfiture. An intelligent man, therefore, when he sees his enemy to be more powerful than himself, should adopt the behaviour of the cane. That is an indication of wisdom.'"
Book
12
Chapter 114
1 [y]
rājā rājyam anuprāpya durbalo bharatarṣabha
amitrasyātivṛddhasya kathaṃ tiṣṭhed asādhanaḥ
2 [bh]
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam
saritāṃ caiva saṃvādaṃ sāgarasya ca bhārata
3 surārinilayaḥ śaśvat sāgaraḥ saritāṃ patiḥ
papraccha saritaḥ sarvāḥ saṃśayaṃ jātam ātmanaḥ
4 sa mūlaśākhān paśyāmi nihatāṃś chāyino drumān
yuṣpābhir iha pūrṇābhir anyāṃs tatra na vetasam
5 akāyaś cālpasāraś ca vetasaḥ kūlajaś ca vaḥ
avajñāya na śakyo vā kiṃ cid vā tena vaḥ kṛtam
6 tad ahaṃ śrotum icchāmi sarvāsām eva vo matam
yathā kūlāni cemāni bhittvā nānīyate vaśam
7 tataḥ prāha nadī gaṅgā vākyam uttaram arthavat
hetumad grāhakaṃ caiva sāgaraṃ saritāṃ patim
8 tiṣṭhanty ete
yathāsthānaṃ nagā hy ekaniketanāḥ
tatas tyajanti tat sthānaṃ prātilomyād acetasaḥ
9 vetaso vegam āyāntaṃ dṛṣṭvā namati netaraḥ
sa ca vege 'bhyatikrānte sthānam āsādya tiṣṭhati
10 kālajñaḥ samayajñaś ca sadā vaśyaś ca no drumaḥ
anulomas tathāstabdhas tena nābhyeti vetasaḥ
11 mārutodaka vegena ye namanty
unnamanti ca
oṣadhyaḥ pādapā gulmā na te yānti parābhavam
12 yo hi śatror vivṛddhasya prabhor vadhavināśane
pūrvaṃ na sahate vegaṃ kṣipram eva sa naśyati
13 sārāsāraṃ balaṃ vīryam ātmano dviṣataś ca yaḥ
jānan vicarati prājño na sa yāti parābhavam
14 evam eva yadā vidvān manyetātibalaṃ ripum
saṃśrayed vaitasīṃ vṛttim evaṃ prajñāna lakṣaṇam
SECTION CXIV
"Yudhishthira said, 'How, O Bharata, should a learned man adorned with modesty behave, O chastiser of foes, when assailed with harsh speeches in the midst of assemblies by an ignorant person swelling with conceit?' 2"Bhishma said, 'Listen, O lord of earth, how the subject has been treated of (in the scriptures), how a person of good soul should endure in this world the abusive speeches of persons of little intelligence. If a person, when abused by another, do not yield to wrath, he is then sure to take away (the merit of) all the good deeds that have been done by the abuser. The endurer, in such a case, communicates the demerit of all his own bad acts to the person who under the influence of wrath indulges in abuse. An intelligent man should disregard an abusive language who resembles, after all, only a Tittibha uttering dissonant cries. 3 One who yields to hate is said to live in vain. A fool may often be heard to say, 'Such a respectable man was addressed by me in such words amid such an assembly of men,' and to even boast of that wicked act. He would add, 'Abused by me, the man remained silent as if dead with shame. Even thus does a shameless man boast of an act about which no one should boast. Such a wretch among men should carefully be disregarded. The man of wisdom should endure everything that such a person of little intelligence may say. What can a vulgar fellow do by either his praise or his blame? He is even like a crow that caws uselessly in the woods. If those who accuse others by only their words could establish those accusations by such means, then, perhaps, their words would have been regarded to be of some value. As a fact, however, these words are as effective as those uttered by fools invoking death upon them with whom they quarrel. 4 That man simply proclaims his bastardy who indulges in such conduct and words. Indeed, he is even like a peacock that
p. 249
dances while showing such a part of his body as should be ever concealed from the view. 1 A person of pure conduct should never even speak with that wight of sinful conduct who does not scruple to utter anything or do anything. That man who speak of one's merits when one's eye is upon him and who speaks ill of one when one's eye is withdrawn from him, is really like a dog. Such a person loses all his regions in heaven and the fruits of any knowledge and virtue that he may have. 2 The man who speaks ill of one when one's eye is not upon him, loses without delay the fruits of all his libations on fire and of the gifts he may make unto even a hundred persons. A man of wisdom, therefore, should unhesitatingly avoid a person of such sinful heart who deserves to be avoided by all honest men, as he would avoid the flesh of the dog. That wicked-souled wretch who proclaims the faults of a high-souled person, really publishes (by that act) his own evil nature even as a snake displays his hood (when interfered with by others). The man of sense who seeks to counteract such a back-biter ever engaged in an occupation congenial to himself, finds himself in the painful condition of a stupid ass sunk in a heap of ashes. A man who is ever engaged in speaking ill of others should be avoided like a furious wolf, or an infuriated elephant roaring in madness, or a fierce dog. Fie on that sinful wretch who has betaken himself to the path of the foolish and has fallen away from all wholesome restraints and modesty, who is always engaged in doing what is injurious to others, and who is regardless of his own prosperity. If an honest man wishes to exchange words with such wretches when they seek to humiliate him, he should be counselled in these words: Do not suffer thyself to be afflicted. A wordy encounter between a high and a low person is always disapproved by persons of tranquil intelligence. A slanderous wretch, when enraged, may strike another with his palms, or throw dust or chaff at another, or frighten another by showing or grinding his teeth. All this is well known. That man who endures the reproaches and slanders of wicked-souled wights uttered in assemblies, or who reads frequently these instructions, never suffers any pain occasioned by speech.'
Footnotes
248:2 Mridustikshnena is better than Mridutikshnena.248:3 A bird that is identified by Dr. Wilson with the Parra Jacana.
248:4 In India, the commonest form of verbal abuse among ignorant men and women is 'Do thou meet with death,' or, 'Go thou to Yama's house.' What Bhishma says is that as these words are uttered in vain, even so the verbal accusations of wicked men prove perfectly abortive.
249:1 The Burdwan Pundits have totally misunderstood the first line of this verse. K.P. Singha has rendered it correctly.
249:2 A dog is an unclean animal in Hindu estimation.
Book
12
Chapter 115
1 [y]
vidvān mūrkha pragalbhena mṛdus tīkṣṇena bhārata
ākruśyamānaḥ sadasi kathaṃ kuryād ariṃdama
2 [bh]
śrūyatāṃ pṛthivīpāla yathaiṣo 'rtho 'nugīyate
sadā sucetāḥ sahate narasyehālpa
cetasaḥ
3 aruṣyan kruśyamānasya sukṛtaṃ nāma vindati
duṣkṛtaṃ cātmano marṣī ruṣyaty evāpamārṣṭi vai
4 ṭiṭṭibhaṃ tam upekṣeta vāśamānam
ivāturam
lokavidveṣam āpanno niṣphalaṃ pratipadyate
5 iti sa ślāghate nityaṃ tena pāpena karmaṇā
idam ukto mayā kaś cit saṃmato janasaṃsadi
sa tatra vrīḍitaḥ śuṣko mṛtakalpo 'vatiṣṭhati
6 ślāghann aślāghanīyena karmaṇā nirapatrapaḥ
upekṣitavyo dāntena tādṛśaḥ puruṣādhamaḥ
7 yad yad brūyād alpamatis tat tad
asya sahet sadā
prākṛto hi praśaṃsan vā nindan vā kiṃ kariṣyati
vane kāka ivābuddhir vāśamāno nirarthakam
8 yadi vāgbhiḥ prayogaḥ syāt prayoge pāpakarmaṇaḥ
vāg evārtho bhavet tasya na hy evārtho jighāṃsataḥ
9 niṣekaṃ viparītaṃ sa ācaṣṭe vṛttaceṣṭayā
mayūra iva kaupīnaṃ nṛtyan saṃdarśayann iva
10 yasyāvācyaṃ na loke 'sti nākāryaṃ vāpi kiṃ cana
vācanṃ tena na saṃdadhyāc chuciḥ saṃkliṣṭakarmaṇā
11 pratyakṣaṃ guṇavādī yaḥ parokṣaṃ tu vinindakaḥ
sa mānavaḥ śvaval loke naṣṭalokaparāyaṇaḥ
12 tādṛg
janaśatasyāpi yad dadāti juhoti ca
parokṣeṇāpavādena tan
nāśayati sa kṣaṇāt
13 tasmāt prājño naraḥ sadyas tādṛśaṃ pāpacetasam
varjayet sādhubhir varjyaṃ sārameyāmiṣaṃ yathā
14 parivādaṃ bruvāṇo hi durātmā vai mahātmane
prakāśayati doṣān svān sarpaḥ phaṇam ivocchritam
15 taṃ svakarmāṇi kurvāṇaṃ prati kartuṃ ya icchati
bhasma kūṭa ivābuddhiḥ kharo rajasi majjati
16 manuṣyaśālā vṛkam apraśāntaṃ; janāpavāde satataṃ niviṣṭam
mātaṅgam unmattam ivonnadantaṃ; tyajeta taṃ śvānam ivātiraudram
17 adhīra juṣṭe pathi vartamānaṃ; damād apetaṃ vinayāc ca pāpam
arivrataṃ nityam abhūti kāmaṃ; dhig astu taṃ pāpamatiṃ manuṣyam
18 pratyucyamānas tu hi bhūya ebhir;
niśāmya mā bhūs tvam athārtarūpaḥ
uccasya nīcena hi saṃprayogaṃ; vigarhayanti sthirabuddhayo ye
19 ṛddho daśārdhena hi
tāḍayed vā; sa pāṃsubhir vāpakiret tuṣair vā
vivṛtya dantāś ca vibhīṣayed vā; siddhaṃ hi mūrkhe kupite nṛśaṃse
20 vigarhaṇāṃ paramadurātmanā kṛtāṃ; saheta yaḥ saṃsadi durjanān naraḥ
paṭhed idaṃ cāpi nidarśanaṃ sadā; na vānmayaṃ sa labhati kiṃ cid apriyam
SECTION CXV
"Yudhishthira said, 'O grandsire, O thou that art possessed of great wisdom, I have one great doubt that perplexes me. Thou shouldst, O king, resolve it. Thou art an advancer of our family. Thou hast discoursed to us upon the slanderous speeches uttered by wicked-souled wretches of bad conduct. I desire, however, to question thee further. That which is beneficial to ap. 250
kingdom, that which is productive of the happiness of the royal line, that which is productive of good and advancement in the future and the present, that which is good in respect of food and drink and as regards also the body, are topics upon which I wish thee to discourse. How should a king who has been placed on the throne and who continues to occupy it, surrounded by friends, ministers, and servants gratify his people. That king who, led away by his affections and predilections, becomes devoted to evil associates, and who pays court to wicked men in consequence of his being enthralled by his senses, finds all servants of good birth and blood disaffected towards him. Such a king never succeeds in obtaining those objects the accomplishment of which depends upon one's having a number of good servants about him. It behoveth thee that art equal to Vrihaspati himself in intelligence to discourse to me upon these duties of kings which are difficult to be ascertained and thereby remove my doubts. Thou, O tiger among men, art ever engaged in accomplishing the good of our race. For this reason thou always discoursest to us on the duties of king-craft. Kshatri (Vidura) also, possessed of great wisdom, always gives us valuable instruction. Hearing instructions from thee that are productive of good to our race and kingdom, I shall be able to pass my days in happiness like a person gratified with having quaffed the deathless Amrita. What classes of servants are to be regarded as inferior and what is possessed of every accomplishment? Aided by what class of servants or by servants of what kind of birth, is it advisable to discharge the duties of ruling? If the king choose to act alone and without servants, he can never succeed in protecting his people. All persons, however, of high birth covet the acquisition of sovereignty.'
"Bhishma said, 'The king, O Bharata, cannot alone rule his kingdom. Without servants to aid him, he cannot succeed in accomplishing any object. Even if he succeeds in gaining any object, he cannot (if alone), retain it. That king whose servants are all possessed of knowledge and wisdom, who are all devoted to the good of their master, and who are of high birth and tranquil disposition, succeeds in enjoying the happiness connected with sovereignty. That king whose ministers are all well born, incapable of being weaned away from him (by means of bribes and other influences), who always live with him, who are engaged in giving advice to their master, who are possessed of wisdom and goodness, who have a knowledge of the relations of things, who can provide for future events and contingencies, who have a good knowledge of the virtues of time, and who never grieve for what is past, succeeds in enjoying the happiness that attaches to sovereignty. That king whose servants share with him his griefs and joys, who always do what is agreeable to him, who always direct their attention to the accomplishment of their master's objects, and all of whom are faithful, succeeds in enjoying the happiness that attaches to sovereignty. The king whose subjects are always cheerful, and high minded, and who always tread in the path of the righteousness, succeeds in enjoying the happiness attached to sovereignty. He is the best of kings all the sources of whose income are managed and supervised by contented and trustworthy men well acquainted with the means of increasing the finances. That king succeeds
p. 251
in obtaining affluence and great merit whose repositories and barns are supervised by incorruptible, trust-worthy, devoted, and uncovetous servants always bent upon gathering. That king in whose city justice is administered properly with the result of such administration leading to the well known results of fining the plaintiff or the defendant if his case is untrue, and in which criminal laws are administered even after the manner of Sankha and Likhita, succeeds in earning the merit that attaches to sovereignty. That king who attaches his subjects to himself by kindness, who is conversant with the duties of kings, and who attends to the aggregate of six. succeeds in earning the merit that attaches to sovereignty.'"
Book
12
Chapter 116
1
[y]
pitāmaha mahāprājña saṃśayo me mahān ayan
sac chettavyas tvayā rājan bhavān kulakaro hi naḥ
2 puruṣāṇām ayaṃ tāta durvṛttānāṃ durātmanām
kathito vākyasaṃcāras tato
vijñāpayāmi te
3 yad dhitaṃ rājyatantrasya kulasya ca sukhodayam
āyatyāṃ ca tadātve ca kṣemavṛddhi karaṃ ca yat
4 putrapautrābhirāmaṃ ca rāṣṭravṛddhi karaṃ ca yat
annapāne śarīre ca hitaṃ yat tad bravīhi me
5 abhiṣikto hi yo rājā rājyastho mitra saṃvṛtaḥ
asuhṛt samupeto vā sa
kathaṃ rañjayet prajāḥ
6 yo hy asat pragraha ratiḥ sneharāgabalāt kṛtaḥ
indriyāṇām anīśatvād asaj
janabubhūṣakaḥ
7 tasya bhṛtyā viguṇatāṃ yānti sarve kulodgatāḥ
na ca bhṛtyaphalair arthaiḥ sa rājā saṃprayujyate
8 etān me saṃśayasthasya rājadharmān sudurlabhān
bṛhaspatisamo budhyā
bhavāñ śaṃsitum arhati
9 śaṃsitā puruṣavyāghra tvaṃ naḥ kulahite rataḥ
kṣattā caiva paṭu prajño yo naḥ śaṃsati sarvadā
10 tvattaḥ kulahitaṃ vākyaṃ śrutvā rājyahitodayam
amṛtasyāvyayasyeva tṛptaḥ svapsyāmy ahaṃ sukham
11 kīdṛṣāḥ saṃnikarṣasthā bhṛtyāḥ syur vā guṇānvitāḥ
kīdṛśaiḥ kiṃ kulīnair vā saha yātrā vidhīyate
12 na hy eko bhṛtyarahito rājā bhavati rakṣitā
rājyaṃ cedaṃ janaḥ sarvas tat kulīno 'bhiśaṃsati
13 na hi praśāstuṃ rājyaṃ hi śakyam ekena bhārata
asahāyavatā tāta naivārthāḥ ke cid apy uta
labdhuṃ labdhvā cāpi sadā rakṣituṃ bharatarṣabha
14 [bh]
yasya bhṛtyajanaḥ sarvo jñānavijñānakovidaḥ
hitaiṣī kulajaḥ snigdhaḥ sa rājyaphalam aśnute
15 mantriṇo yasya
kulajā asaṃhāryāḥ sahoṣitāḥ
nṛpater matidāḥ santi saṃbandha jñānakovidāḥ
16 anāgatavidhātāraḥ kālajñānaviśāradāḥ
atikrāntam aśocantaḥ sa rājyaphalam
aśnute
17 samaduḥkhasukhā
yasya sahāyāḥ satyakāriṇaḥ
arthacintāparā yasya sa rājyaphalam aśnute
18 yasya nārto janapadaḥ saṃnikarṣa gataḥ sadā
akṣudraḥ satpathālambī sa rājyaphalabhāg bhavet
19 kośākṣa paṭalaṃ yasya kośavṛddhi karair janaiḥ
āptais tuṣṭaiś ca satataṃ dhāryate sa nṛpottamaḥ
20 koṣṭhāgāram asaṃhāryair āptaiḥ saṃcayatatparaiḥ
pātrabhūtair alubdhaiś ca pālyamānaṃ guṇī bhavet
21 vyavahāraś ca nagare yasya
karmaphalodayaḥ
dṛśyate śaṅkhalikhitaḥ sa dharmaphalabhāg bhavet
22 saṃgṛhītamanuṣyaś ca yo rājā rājadharmavit
ṣaḍ vargaṃ pratigṛhṇan sa dharmāt phalam upāśnute
SECTION CXVI
"Bhishma said, 'In this connection is cited the following history of olden times. That history is regarded as a high precedent amongst good and wise men. That history has connection with the present topic. I heard it in the hermitage of Rama, the son of Jamadagni, recited by many foremost of Rishis. In a certain large forest uninhabited by human beings, there lived an ascetic upon fruit and roots observing rigid vows, and with his senses under control. Observant also of stringent regulations and self-restraint, of tranquil and pure soul, always attentive to Vedic recitations, and of heart cleansed by fasts, he adopted a life of goodness towards all creatures. Possessed of great intelligence, as he sat on his seat, the goodness of his behaviour having been known to all the creatures that lived in that forest, they used to approach him with affection. Fierce lions and tigers, infuriated elephants of huge size, leopards, rhinoceroses, bears, and other animals of fierce aspect, subsisting upon blood, used to come to the Rishi and address him the usual questions of polite enquiry. Indeed, all of them behaved towards him like disciples and slaves and always did unto him what was agreeable. Coming to him they addressed the usual enquiries, and then went away to their respective quarters. One domestic animal, however, lived there permanently, never leaving the Muni at any time. He was devoted to the sage and exceedingly attached to him. Weak and emaciated with fasts, he subsisted upon fruit and roots and water, and was tranquil and Of inoffensive aspect. Lying at the feet of that high-souled Rishi as the latter sat, the dog, with a heart like that of a human being, became exceedingly attached to him in consequence of the affection with which he was treated. One day a leopard of great strength came there, subsisting upon blood. Of a cruel disposition and always filled with delight at the prospect of prey, the fierce animal looked like a second Yama. Licking the corners of his mouth With the tongue, and lashing his tail furiously, the leopard came there, hungry and thirsty, with wide open jaws, desirous of seizing the dog as his prey. Beholding that fierce beast coming, O king, the dog, in fear of his life, addressedp. 252
the Muni in these words. Listen unto them, O monarch! 'O holy one, this leopard is a foe of the dogs. It wishes to slay me. O great sage, do thou act in such a way that all my fears from this animal may be dispelled through thy grace. O thou of mighty arms, without doubt thou art possessed of omniscience.' Acquainted with the thoughts of all creatures, the sage felt that the dog had ample cause for fear. Possessed of the six attributes and capable of reading the voices of all animals, the sage said the following words.'
"The sage said, 'Thou shalt have no fear of death from leopards any longer. Let thy natural form disappear and be thou a leopard, O son!' At these words, the dog was transformed into a leopard with skin bright as gold. With stripes on his body and with large teeth, thenceforth he began to live in that forest fearlessly. Meanwhile, the leopard, seeing before him an animal of his own species, immediately forsook all feelings of animosity towards it. Some time after, there came into the hermitage a fierce and hungry tiger with open mouth. Licking the corners of his mouth with the tongue, and eagerly desirous of drinking blood, that tiger began to approach towards the animal that had been transformed into a leopard. Beholding the hungry tiger of terrible teeth approach that forest, the (transformed) leopard sought the Rishi's protection for saving his life. The sage, who showed great affection for the leopard in consequence of the latter's living in the same place with him, forthwith transformed his leopard into a tiger powerful for all foes. The tiger seeing a beast of his own species did him no injury, O king. The dog, having in course of time been transformed into a powerful tiger subsisting upon flesh and blood, abstained from his former food which had consisted of fruit and roots. Indeed, from that time, O monarch, the transformed tiger lived, subsisting upon the other animals of the forest, like a true king of beasts.'
Book
12
Chapter 117
1
[bh]
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam
nidarśana karaṃ loke
sajjanācaritaṃ sadā
2 asyaivārthasya sadṛśaṃ yac chrutaṃ me tapovane
jāmadagnyasya rāmasya yad uktam ṛṣisattamaiḥ
3 vane mahati kasmiṃś cid amanuṣyaniṣevite
ṛṣir mūlaphalāhāro niyato
niyatendriyaḥ
4 dīkṣā damaparaḥ śāntaḥ svādhyāyaparamaḥ śuciḥ
upavāsaviśuddhātmā satataṃ satpathe sthitaḥ
5 tasya saṃdṛśya sadbhāvam upaviṣṭasya dhīmataḥ
sarvasattvāḥ samīpasthā bhavanti
vanacāriṇaḥ
6 siṃhavyāghrāḥ sa śarabhā mattāś caiva mahāgajāḥ
dvīpinaḥ khaṅga bhallūkā ye cānye bhīmadarśanāḥ
7 te sukhapraśnadāḥ sarve bhavanti kṣatajāśanāḥ
tasyarṣer śiṣyavac caiva nyag bhūtāḥ priyakāriṇaḥ
8 dattvā ca te sukhapraśnaṃ sarve yānti yathāgatam
grāmyas tv ekaḥ paśus tatra
nājahāc chvā mahāmunim
9 bhakto 'nuraktaḥ satatam upavāsakṛśo 'balaḥ
phalamūlotkarāhāraḥ śāntaḥ śiṣṭākṛtir yathā
10 tasyarṣer upaviṣṭasya pādamūle mahāmuneḥ
manuṣyavad gato bhāvaḥ snehabaddho'bhavad bhṛśam
11 tato 'bhyayān mahāvīryo dvīpī kṣatajabhojanaḥ
śvārtham atyantasaṃduṣṭaḥ krūraḥ kāla ivāntakaḥ
12 lelihyamānas tṛṣitaḥ pucchāsphoṭana tatparaḥ
vyāditāsyaḥ kṣudhā bhagnaḥ prārthayānas tadāmiṣam
13 taṃ dṛṣṭvā krūram āyāntaṃ jīvitārthī narādhipaḥ
provāca śvā muniṃ tatra yat tac chṛṇu mahāmate
14 śvaśatrur bhagavann atra dvīpī māṃ hantum icchati
tvatprasādād bhayaṃ na syāt tasmān mama
mahāmune
15 [muni]
na bhayaṃ dvīpinaḥ kāryaṃ mṛtyutas te kathaṃ cana
eṣa śvarūparahito dvīpī bhavasi
putraka
16 [bh]
tataḥ śvā dvīpitāṃ nīto jāmbūnadanibhākṛtiḥ
citrāṅgo visphuran hṛṣṭo vane vasati nirbhayaḥ
17 tato 'bhyayān mahāraudro vyāditāsyaḥ kṣudhānvitaḥ
dvīpinaṃ lelihad vaktro
vyāghro rudhiralālasaḥ
18 vyāghraṃ dṛṣṭvā kṣudhā bhagnaṃ daṃṣṭriṇaṃ vanagocaram
dvīpī jīvitarakṣārtham ṛṣiṃ śaraṇam eyivān
19 tataḥ saṃvāsajaṃ sneham ṛṣiṇā kurvatā sadā
sa dvīpī vyāghratāṃ nīto ripubhir
balavattaraḥ
tato dṛṣṭvā sa śārdūlo nābhyahaṃs taṃ viśāṃ pate
20 sa tu śvā vyāghratāṃ prāpya balavān piśitāśanaḥ
na mūlaphalabhogeṣu spṛhām apy akarot tadā
21 yathā mṛgapatir nityaṃ prakāṅkṣati vanaukasaḥ
tathaiva sa mahārāja vyāghraḥ samabhavat tadā
22 vyāghras tūṭaja mūlasthas tṛptaḥ supto hatair mṛgaiḥ
nāgaś cāgāt tam uddeśaṃ matto megha
ivotthitaḥ
23 prabhinnakaraṭaḥ prāṃśuḥ padmī
vitatamastakaḥ
suviṣāṇo mahākāyo meghagambhīra
nisvanaḥ
24 taṃ dṛṣṭvā kuñjaraṃ mattam āyāntaṃ madagarvitam
vyāghro hastibhayāt trastas tam ṛṣiṃ śaraṇaṃ yayau
25 tato 'nayat kuñjaratāṃ taṃ vyāghram ṛṣisattamaḥ
mahāmeghopamaṃ dṛṣṭvā taṃ sa bhīto 'bhavad gajaḥ
26 tataḥ kamalaṣaṇḍāni śallakī gahanāni ca
vyacarat sa mudā yuktaḥ padmareṇu vibhūṣitaḥ
27 kadā cid ramamāṇasya hastinaḥ sumukhaṃ tadā
ṛṣes tasyoṭajasthasya kālo
'gacchann niśā niśam
28 athājagāma taṃ deśaṃ keṣarī keṣarāruṇaḥ
girikandarajo bhīmaḥ siṃho nāgakulāntakaḥ
29 taṃ dṛṣṭvā siṃham āyāntaṃ nāgaḥ siṃhabhayākulaḥ
ṛṣiṃ śaraṇam āpede vepamāno bhayāturaḥ
30 tataḥ sa siṃhatāṃ nīto nāgendro muninā tadā
vanyaṃ nāgaṇayat siṃhaṃ tulyajātisamanvayāt
31 dṛṣṭvā ca so 'naśat siṃho vanyo bhī sannavāgbalaḥ
sa cāśrame 'vasat siṃhas tasminn
eva vane sukhī
32 na tv anye kṣudrapaśavas tapovananivāsinaḥ
vyadṛśyanta bhayatrastā jīvitākāṅkṣiṇaḥ sadā
33 kadā cit kālayogena sarvaprāṇi vihiṃsakaḥ
balavān kṣatajāhāro nānā
sattvabhayaṃkaraḥ
34 aṣṭa pād ūrdhvacaraṇaḥ śarabho vanagocaraḥ
taṃ siṃhaṃ hantum āgacchan munes tasya niveśanam
35 taṃ muniḥ śarabhaṃ cakre balotkaṭam ariṃdama
tataḥ sa śarabho vanyo muneḥ śarabham agrataḥ
dṛṣṭvā balinam atyugraṃ drutaṃ saṃprādravad bhayāt
36 sa evaṃ
śarabhasthāne nyasto vai muninā tadā
muneḥ pārśvagato nityaṃ śārabhyaṃ sukham āptavān
37 tataḥ śarabhasaṃtrastāḥ sarve mṛgagaṇā vanāt
diśaḥ saṃprādravan rājan bhayāj jīvitakāṅkṣiṇaḥ
38 śarabho 'py atisaṃduṣṭo nityaṃ prāṇivadhe rataḥ
phalamūlāśanaṃ śāntaṃ naicchat sa piśitāśanaḥ
39 tato rudhiratarṣeṇa balinā śarabho 'nvitaḥ
iyeṣa taṃ muniṃ hantum akṛtajñaḥ śvayonijaḥ
40 tatas tena tapaḥ śaktyā vidito jñānacakṣuṣā
vijñāya ca mahāprājño muniḥ śvānaṃ tam uktavān
41 śvā tvaṃ dvīpitvam
āpanno dvīpī vyāghratvam āgataḥ
vyāghro nāgo madapaṭur nāgaḥ siṃhatvam āptavān
42 siṃho 'tibalasaṃyukto bhūyaḥ śarabhatāṃ gataḥ
mayā snehaparītena na vimṛṣṭaḥ kulānvayaḥ
43 yasmād evam apāpaṃ māṃ pāpahiṃsitum ichasi
tasmāt svayonim āpannaḥ śvaiva tvaṃ hi bhaviṣyasi
44 tato munijanadveṣād duṣṭātmā śvā kṛto 'budhaḥ
ṛṣiṇā śarabhaḥ śaptaḥ svaṃ rūpaṃ punar āptavān
SECTION CXVII
"Bhishma said, 'The dog transformed into a tiger, gratified with the flesh of slain beasts, slept at his ease. One day as he lay on the yard of the hermitage, an infuriated elephant came there, looking like a risen cloud. Of huge stature, with rent cheeks, having signs of the lotus on his body, and with broad frontal globes, the animal had long tusks and a voice deep as that of the clouds. Beholding that infuriated elephant, proud of his strength, approaching towards him, the tiger agitated with fear, sought the protection of the Rishi. That best of sages thereupon transformed the tiger into an elephant. The real elephant, seeing an individual of his own species, huge as mass of clouds, became terrified. The Rishi's elephant then, freckled with the dust of lotus filaments, dived delightfully into lakes overgrown with lotuses and wandered by their banks indented with rabbit holes. A considerable time elapsed in this way. One day as the elephant was cheerfully striding along the vicinity of the hermitage,p. 253
there came before him unto that spot a maned lion born in a mountain cave and accustomed to slay elephants. Beholding the lion coming, the Rishi's elephant, from fear of life, began to tremble and sought the protection of the sage. The sage thereupon transformed that prince of elephants into a lion. As the wild lion was an animal of same species with himself, the Rishi's lion no longer feared him. On the other hand, the wild lion seeing a stronger beast of his own species before him, became terrified. The Rishi's lion began to dwell in that hermitage within the forest. Through fear of that animal, the other animals no longer ventured to approach the hermitage. Indeed, they all seemed to be inspired with fear about the safety of their lives. Some time after one day, a slayer of all animals, possessed of great strength inspiring all creatures with fright, having eight legs and eyes on the forehead, viz., a Sarabha, came to that spot. Indeed he came to that very hermitage for the object of slaying the Rishi's lion. Seeing this, the sage transformed his lion into a Sarabha of great strength. The wild Sarabha, beholding the Rishi's Sarabha before him to be fiercer and more powerful, quickly fled away, from that forest. Having been thus transformed into a Sarabha by the sage, the animal lived happily by the side of his transformer. All the animals then that dwelt in the vicinity became inspired with the fear of that Sarabha. Their fear and the desire of saving their lives led them all to fly away from that forest. Filled with delight, the Sarabha continued every day to slay animals for his food. Transformed into a carnivorous beast, he no longer affected fruit and roots upon which he had formerly lived. One day that ungrateful beast who had first been a dog but who was now transformed into a Sarabha, eagerly thirsting for blood, wished to slay the sage. The latter, by ascetic power, saw it all by his spiritual knowledge. Possessed of great wisdom, the sage, having ascertained the intentions of the beast, addressed him in these words.'
"The sage said, 'O dog, thou wert first transformed into a leopard. From a leopard thou wert then made a tiger. From a tiger thou wert next transformed into an elephant with the temporal juice trickling down thy cheeks. Thy next transformation was into a lion. From a mighty lion thou wert then transformed into a Sarabha. Filled with affection for thee, it was I that transformed thee into these diverse shapes. Thou didst not, and dost not, belong by birth, to any of those species. Since, however, O sinful wretch, thou desirest to stay me who have done thee no injury, thou shalt return to thy own species and be a dog again.' After this, that mean and foolish animal of wicked soul, transformed into a Sarabha once more assumed, in consequence of the Rishi's curse, his own proper form of a dog.'"
Book
12
Chapter 118
1
[bh]
sa śvā prakṛtim āpannaḥ paraṃ dainyam upāgamat
ṛṣiṇā huṃkṛtaḥ pāpas tapovanabahiṣkṛtaḥ
2 evaṃ rājñā matimatā viditvā śīlaśaucatām
ārjavaṃ prakṛtiṃ sattvaṃ kulaṃ vṛttaṃ śrutaṃ damam
3 anukrośaṃ balaṃ vīryaṃ bhāvaṃ saṃpraśamaṃ kṣamām
bhṛtyā ye yatra yogyāḥ syus tatra sthāpyāḥ suśikṣitāḥ
4 nāparīkṣya mahīpālaḥ prakartuṃ bhṛtyam arhati
akulīna narākīrṇo na rājā
sukham edhate
5 kulajaḥ prakṛto rājñā tat kulīnatayā sadā
na pāpe kurute buddhiṃ nindyamāno 'py anāgasi
6 akulīnas tu puruṣaḥ prakṛtaḥ sādhu saṃkṣayāt
durlabhaiśvaryatāṃ prāpto
ninditaḥ śatrutāṃ vrajet
7 kulīnaṃ śikṣitaṃ prājñaṃ jñānavijñānakovidam
sarvaśāstrārtha tattvajñaṃ sahiṣṇuṃ deśajaṃ tathā
8 kṛtajñaṃ balavantaṃ ca kṣāntaṃ dāntaṃ jitendriyam
alubdhaṃ labdhasaṃtuṣṭaṃ svāmimitra bubhūṣakam
9 sacivaṃ deśakālajñaṃ sarvasaṃgrahaṇe ratam
satkṛtaṃ yuktamanasaṃ hitaiṣiṇam atandritam
10 yuktācāraṃ svaviṣaye saṃdhivigrahakovidam
rājñas trivargavettāraṃ
paurajānapada priyam
11 khātaka vyūha tattvajñaṃ balaharṣaṇa kovidam
iṅgitākāra tattvajñaṃ yātrā yānaviśāradam
12 hastiśikṣāsu tattvajñam ahaṃ kāravivarjitam
pragalbhaṃ dakṣiṇaṃ dāntaṃ balinaṃ yuktakāriṇam
13 cokṣaṃ cokṣa janākīrṇaṃ suveṣaṃ sukhadarśanam
nāyakaṃ nītikuśalaṃ guṇaṣaṣṭyā
samanvitam
14 astabdhaṃ praśritaṃ śaktaṃ mṛdu vādinam
eva ca
dhīraṃ ślakṣṇaṃ maharddhiṃ ca
deśakālopapādakam
15 sacivaṃ yaḥ prakurute na cainam avamanyate
tasya vistīryate rājyaṃ jyotsnā
grahapater iva
16 etair eva guṇair yukto rājā śāstraviśāradaḥ
eṣṭavyo dharmaparamaḥ prajāpālanatatparaḥ
17 dhīro marṣī śuciḥ śīghraḥ kāle puruṣakāravit
śuśrūṣuḥ śrutavāñ
śrotā ūhāpoha viśāradaḥ
18 medhāvī dhāraṇā yukto yathānyāyopapādakaḥ
dāntaḥ sadā priyābhāṣī kṣamāvāṃś ca viparyaye
19 dānācchede svayaṃ kārī sudvāraḥ sukhadarśanaḥ
ārtahastaprado nityam āptaṃ manyo naye rataḥ
20 nāhaṃ vādī na
nirdvaṃdvo na yat kiṃ cana kārakaḥ
kṛte karmaṇy amoghānāṃ kartā bhṛtyajanapriyaḥ
21 saṃgṛhītajano 'stabdhaḥ prasannavadanaḥ sadā
dātā bhṛtyajanāvekṣī na krodhī sumahāmanāḥ
22 yuktadaṇḍo na nirdaṇḍo dharmakāryānuśāsakaḥ
cāranetraḥ parāvekṣī dharmārthakuśalaḥ sadā
23 rājā guṇaśatākīrṇa eṣṭavyas tādṛśo bhavet
yodhāś caiva manuṣyendra sarvair guṇaguṇair vṛtāḥ
24 anveṣṭavyāḥ supuruṣāḥ sahāyā rājyadhāraṇāḥ
na vimānayitavyāś ca rājñā vṛddhim abhīpsatā
25 yodhāḥ samaraśauṭīrāḥ kṛtajñā astrakovidāḥ
dharmaśāstrasamāyuktāḥ padātijanasaṃyutāḥ
26 arthamānavivṛddhāś ca rathacaryā viśāradāḥ
iṣvastrakuśalā yasya tasyeyaṃ nṛpater mahī
27 sarvasaṃgrahaṇe yukto nṛpo bhavati yaḥ sadā
utthāna śīlo mitrāḍhyaḥ sa rājā rājasattamaḥ
28 śakyā aśvasahasreṇa vīrāroheṇa bhārata
saṃgṛhītamanuṣyeṇa kṛtsnā jetuṃ vasuṃdharā
SECTION CXVIII
"Bhishma said, 'Having once more assumed his proper form, the dog became very cheerless. The Rishi, reproving him, drove the sinful creature from hisp. 254
hermitage. An intelligent king should, guided by this precedent, appoint servants, each fit for the office assigned to him, and exercise proper supervision over them, having first ascertained their qualifications in respect of truthfulness and purity, sincerity, general disposition, knowledge of the scripture, conduct, birth, self-restraint, compassion, strength, energy, dignity, and forgiveness. A king should never take a minister without first having examined him. If a king gathers round him persons of low birth, he can never be happy. A person of high birth, even if persecuted without any fault by his royal master, never sets his heart, in consequence of the respectability of his blood, upon injuring his master. An individual, however, that is mean and of low birth, having obtained even great affluence from his connection with some honest man, becomes an enemy of the latter if only he is reproached in words. 1 A minister should be possessed of high birth and strength; he should be forgiving and self-restrained, and have all his sense under control; he should be free from the vice of rapacity, contented with his just acquisitions, delighted with the prosperity of his master and friends, conversant with the requirements of place and time, ever employed in attaching men to himself or his master by doing good offices to them, always attentive to his duties, desiring the good of his master, always heedful, faithful in the discharge of his own duties., a thorough master of the art of war and peace, conversant with the king's requirements in respect of the great aggregate of three, beloved by both the citizens and the inhabitants of the provinces, acquainted with all kinds of battle-array for piercing and breaking the enemy's ranks, competent to inspire the forces of his master with cheerfulness and joy, capable of reading signs and gestures, acquainted with all requirements in respect of march, skilled in the art of training elephants, free from pride, confident of his own powers, clever in the transaction of business, always doing what is right, of righteous conduct, surrounded by righteous friends, of sweet speech, possessed of agreeable features, capable of leading men, well-versed in policy, possessed of accomplishments, energetic in action, active, possessed of ingenuity, of a sweet temper, modest in address, patient, brave, rich, and capable of adapting his measures to the requirement of place and time. That king who succeeds in obtaining such a minister can never be humiliated or overpowered by any one. Indeed, his kingdom gradually spreads over the earth like the light of the moon. A king, again, who is conversant with the scriptures, who regards righteousness to be superior to everything, who is always engaged in protecting his subjects, and who is possessed of the following virtues, obtains the love of all. He should be patient, forgiving, pure in conduct, severe when the occasion requires it acquainted with the efficacy of exertion, respectful in his behaviour towards all his seniors, possessed of a knowledge of the scriptures, ready to listen to the instructions and counsels of those that are competent to instruct and give counsel, capable of judging correctly amid different or opposite courses of
p. 255
action suggested to him, intelligent, of a retentive memory, ready to do what is just, self-restrained, always sweet-speeched, forgiving even unto enemies, practising charity personally, possessed of faith, of agreeable features, ready to extend the hand of succour to persons plunged in distress, possessed of ministers that always seek his good, free from the fault of egoism, never without a wife, 1 and undisposed to do anything with haste. He should always reward his ministers when they achieve anything signal. He should love those that are devoted to him. Avoiding idleness, he should always attract men to himself by doing good to them. His face should always be cheerful. He should always be attentive to the wants of his servants and never give way to wrath. He should, besides, be magnanimous. Without lying aside the lord of chastisement, he should wield it with propriety. He should make all men about him act righteously. Having spies for his eyes, he should always supervise the concerns of his subjects, and should be conversant in all matters connected with virtue and wealth. A king that is possessed of these hundred qualifications earns the love of all. Every ruler should strive to be such. The king should also, O monarch, search for good warriors (to enlist in his army) that should all be possessed of the necessary qualifications, for aiding him in protecting his kingdom. A king that desires his own advancement should never disregard his army. That king whose soldiers are brave in battle, grateful, and versed in the scriptures, whose army consists of foot-soldiers conversant with the treatises on religion and duty, whose elephant-warriors are fearless, whose car-warriors are skilled in their own mode of fighting and well-versed in shooting arrows and in wielding other weapons, succeeds in subjugating the whole earth. That king who is always employed in attaching all men to himself, who is ready for exertion, who is rich in friends and allies, becomes the foremost of rulers. A king who has succeeded in attaching all men unto himself, may, O Bharata, with the aid of even a thousand horsemen of courage, succeed in conquering the whole earth.'"
\
\
Book
12
Chapter 119
1
[bh]
evaṃ śunā samān bhṛtyān svasthāne yo narādhipaḥ
niyojayati kṛtyeṣu sa rājyaphalam aśnute
2 na śvā svasthānam utkramya pramāṇam abhi satkṛtaḥ
āropyaḥ śvā svakāt sthānād
utkramyānyat prapadyate
3 svajātikulasaṃpannāḥ sveṣu karmasv ava sthitāḥ
prakartavyā budhā bhṛtyā nāsthāne prakriyā kṣamā
4 anurūpāṇi karmāṇi bhṛtyebhyo yaḥ prayacchati
sa bhṛtyaguṇasaṃpannaṃ rājā phalam upāśnute
5 śarabhaḥ śarabhasthāne siṃhaḥ siṃha ivorjitaḥ
vyāghro vyāghra iva sthāpyo dvīpī dvīpī
yathātathā
6 karmasv ihānurūpeṣu nyasyā bhṛtyā yathāvidhi
pratilomaṃ na bhṛtyās te sthāpyāḥ karmaphalaiṣiṇā
7 yaḥ pramāṇam atikramya pratilomaṃ narādhipaḥ
bhṛtyān sthāpayate
'buddhir na sa rañjayate prajāḥ
8 na bāliśā na ca kṣudrā na cāpratimitendriyāḥ
nākulīnā narāḥ pārśve sthāpyā
rājñā hitaiṣiṇā
9 sādhavaḥ kuśalāḥ śūrā jñānavanto 'nasūyakāḥ
akṣudrāḥ śucayo dakṣā narāḥ syuḥ pāripārśvakāḥ
10 nyag bhūtās tatparāḥ kṣāntāś caukṣāḥ prakṛtijāḥ śubhāḥ
sve sve sthāne 'parikruṣṭās te syū
rājño bahiścarāḥ
11 siṃhasya satataṃ pārśve siṃha eva jano bhavet
asiṃhaḥ siṃhasahitaḥ siṃhaval labhate phalam
12 yas tu siṃhaḥ śvabhiḥ kīrṇaḥ siṃhakarmaphale rataḥ
na sa siṃhaphalaṃ bhoktuṃ śaktaḥ śvabhir upāsitaḥ
13 evam etair manuṣyendra śūraiḥ prājñair bahuśrutaiḥ
kulīnaiḥ saha śakyeta kṛtsnāṃ jetuṃ vasuṃdharām
14 nāvaidyo nānṛjuḥ pārśve nāvidyo nāmahā dhanaḥ
saṃgrāhyo vasudhā pālair bhṛtyo bhṛtyavatāṃ vara
15 bāṇavad visṛtā yānti svāmikāryaparā janāḥ
ye bhṛtyāḥ pārthiva hitās teṣāṃ sāntvaṃ prayojayet
16 kośaś ca satataṃ rakṣyo yatnam āsthāya rājabhiḥ
kośamūlā hi rājānaḥ kośamūlakaro bhava
17 koṣṭhāgāraṃ ca te nityaṃ sphītaṃ dhānyaiḥ susaṃcitam
sadāstu satsu saṃnyastaṃ dhanadhānya paro bhava
18 nityayuktāś ca te bhṛtyā bhavantu raṇakovidāḥ
vājināṃ ca prayogeṣu vaiśāradyam iheṣyate
19 jñātibandhujanāvekṣī mitra saṃbandhisaṃvṛtaḥ
paurakāryahitānveṣī bhava
kauravanandana
20 eṣā te naiṣṭhikī buddhiḥ prajñā cābhihitā mayā
śvā te nidarśanaṃ tāta kiṃ bhūyaḥ śrotum icchasi
SECTION CXIX
"Bhishma said, 'That king who, guided by the lesson to be drawn from the story of the dog, appoints his servants to offices for which each is fit, succeeds in enjoying the happiness that is attached to sovereignty. A dog should not, with honours, be placed in a position above that for which he is fit. If a dog be placed above the situation which is fit for him, he becomes intoxicated with pride. Ministers should be appointed to offices for which they are fit and should possess such qualifications as are needed for their respective occupations. Appointments on unfit persons are not at all approved. That kingp. 256
who confers on his servants offices for which each is fit, succeeds, in consequence of such merit, to enjoy the happiness attaching to sovereignty. A Sarabha should occupy the position of a Sarabha; a lion should swell with the might of a lion; a tiger should be placed in the position of a tiger; and a leopard should be placed as a leopard. Servants should, according to the ordinance, be appointed to offices for which each is fit. If thou wishest to achieve success, thou shouldst never appoint servants in situations higher than what they deserve. That foolish king who, transgressing precedent, appoints servants to offices for which they are not fit, fails to gratify his people. A king that desires to possess accomplished servants should never appoint persons that are destitute of intelligence, that are low-minded, that are without wisdom, that are not masters of their senses, and that are not of high birth. Men that are honest, possessed of high birth, brave, learned, destitute of malice and envy, high-minded, pure in behaviour, and clever in the transaction of business, deserve to be appointed as ministers. Persons that are possessed of humility, ready in the performance of their duties, tranquil in disposition, pure in mind, adorned with diverse other gifts of nature and are never the objects of calumny in respect of the offices they hold should be the intimate associates of the king. A lion should always make a companion of a lion. If one that is not a lion becomes the companion of a lion, one earns all the advantages that belong to a lion. That lion, however who, while engaged in discharging the duties of a lion, has a pack of dogs only for his associates, never succeeds in consequence of such companionship, in accomplishing those duties. Even thus, O ruler of men, may a king succeed in subjugating the whole earth if he has for his ministers men possessed of courage, wisdom, great learning, and high birth. O foremost of royal masters, kings should never entertain a servant that is destitute of learning and sincerity and wisdom and great wealth. These men that are devoted to the services of their master are never slopped by any impediments. Kings should always speak in soothing terms unto those servants that are always engaged in doing good to their masters. Kings should always, with great care, look after their treasuries. Indeed, kings have their roots in their treasuries. A king should always seek to swell his treasury. Let thy barns, O king, be fitted with corn. And let their keep be entrusted to honest servants. Do thou seek to increase thy wealth and corn. Let thy servants, skilled in battle, be always attentive to their duties. It is desirable that they should be skilful in the management of steeds. O delighter of the Kurus, attend to the wants of thy kinsmen and friends. Be thou surrounded with friends and relatives. Seek thou the good of thy city. By citing the precedent of the dog I have instructed thee about the duties thou shouldst adopt towards thy subjects. What further dost thou wish to hear?'"
Book
12
Chapter 120
1 [y]
rājavṛttāny anekāni tvayā
proktāni bhārata
pūrvaiḥ pūrvaniyuktāni
rājadharmārthavedibhiḥ
2 tad eva vistareṇoktaṃ pūrvair dṛṣṭaṃ satāṃ matam
praṇayaṃ rājadharmāṇāṃ prabrūhi bharatarṣabha
3 [bh]
rakṣaṇaṃ sarvabhūtānām iti kṣatre paraṃ matam
tad yathā rakṣaṇaṃ kuryāt tathā śṛṇu mahīpate
4 yathā barhāṇi citrāṇi bibharti bhujagāśanaḥ
tathā bahuvidhaṃ rājā rūpaṃ kurvīta dharmavit
5 taikṣṇyaṃ jihmatvam ādāntyaṃ satyam ārjavam eva
ca
madhyasthaḥ sattvam ātiṣṭhaṃs tathā vai sukham ṛcchati
6 yasminn arthe hitaṃ yat syāt tadvarṇaṃ rūpam āviśet
bahurūpasya rājño hi sūkṣmo 'py artho na sīdati
7 nityaṃ rakṣita mantraḥ syād yathā mūkaḥ śarac chikhī
ślakṣṇākṣara tanuḥ śrīmān bhavec chāstra viśāradaḥ
8 āpad dvāreṣu yattaḥ syāj jalaprasravaṇeṣv iva
śailavarṣodakānīva dvijān
siddhān samāśrayet
9 arthakāmaḥ śikhāṃ rājā kuryād dharmadhvajopamām
nityam udyatadaṇḍaḥ syād ācarec cāpramādataḥ
loke cāya vyayau dṛṣṭvā vṛkṣād vṛkṣam ivāplavan
10 mṛjāvān syāt
svayūthyeṣu bhāvāni caraṇaiḥ kṣipet
jātapakṣaḥ parispanded rakṣed vaikalyam ātmanaḥ
11 doṣān vivṛṇuyāc chatroḥ parapakṣān vidhūnayet
kānaneṣv iva puṣpāṇi barhīvārthān samācaret
12 ucchritān āśrayet sphītān narendrān
acalopamān
śrayec chāyām avijñātāṃ guptaṃ śaraṇam āśrayet
13 prāvṛṣīvāsita
grīvo majjeta niśi nirjane
māyūreṇa guṇenaiva strībhiś cālakṣitaś caret
na jahyāc ca tanutrāṇaṃ rakṣed ātmānam ātmanā
14 cārabhūmiṣv abhigamān pāśāṃś ca parivarjayet
pīḍayec cāpi tāṃ bhūmiṃ praṇaśyed gahane punaḥ
15 hanyāt kruddhān ativiṣān ye jihmagatayo 'hitān
nāśrayed bāla barhāṇi san nivāsāni
vāsayet
16 sadā barhi nibhaḥ kāmaṃ prasakti kṛtam ācaret
sarvataś cādadet prajñāṃ pataṃgān gahaneṣv iva
evaṃ mayūravad rājā svarāṣṭraṃ paripālayet
17 ātmavṛddhi karīṃ nītiṃ vidadhīta vicakṣaṇaḥ
ātmasaṃyamanaṃ buddhyā parabuddhyāvatāraṇam
buddhyā cātmaguṇaprāptir etac
chāstra nidarśanam
18 paraṃ cāśvāsayet sāmnā
svaśaktiṃ copalakṣayet
ātmanaḥ parimarśena buddhiṃ buddhyā vicārayet
sāntvayogamatiḥ prājñaḥ kāryākāryavicārakaḥ
19 nigūḍha buddhir
dhīraḥ syād vaktavye vakṣyate tathā
saṃnikṛṣṭāṃ kathāṃ prājño yadi buddhyā bṛhaspatiḥ
svabhāvam eṣyate taptaṃ kṛṣṇāyasam ivodake
20 anuyuñjīta kṛtyāni sarvāṇy eva mahīpatiḥ
āgamair upadiṣṭāni svasya caiva
parasya ca
21 kṣudraṃ krūraṃ tathā prājñaṃ śūraṃ cārthaviśāradam
svakarmaṇi niyuñjīta ye cānye
vacanādhikāḥ
22 apy adṛṣṭvā
niyuktāni anurūpeṣu karmasu
sarvāṃs tān anuvarteta svarāṃs tantrīr ivāyatā
23 dharmāṇām avirodhena
sarveṣāṃ priyam ācaret
mamāyam iti rājā yaḥ sa parvata ivācalaḥ
24 vyavasāyaṃ samādhāya sūryo raśmim ivāyatām
dharmam evābhirakṣeta kṛtvā tulye priyāpriye
25 kulaprakṛtideśānāṃ dharmajñān mṛdubhāṣiṇaḥ
madhye vayasi nirdoṣān hite yuktāñ
jitendriyān
26 alubhāñ śikṣitān dāntān dharmeṣu pariniṣṭhitān
sthāpayet sarvakāryeṣu rājā
dharmārtharakṣiṇaḥ
27 etenaivaprakāreṇa kṛtyānām āgatiṃ gatim
yuktaḥ samanutiṣṭheta tuṣṭaś cārair upaskṛtaḥ
28 amoghakrodhaharṣasya svayaṃ kṛtyānvavekṣiṇaḥ
ātmapratyaya kośasya vasudhaiva vasuṃdharā
29 vyaktaś cānugraho yasya yathārthaś
cāpi nigrahaḥ
guptātmā guptarāṣṭraś ca sa rājā
rājadharmavit
30 nityaṃ rāṣṭram avekṣeta gobhiḥ sūrya ivotpatan
cārāṃś ca na carān vidyāt tathā
buddhyā na saṃjvaret
31 kālaprāptam upādadyān nārthaṃ rājā prasūcayet
ahany ahani saṃduhyān mahīṃ gām iva buddhimān
32 yathākrameṇa puṣpebhyaś cinoti madhu ṣaṭpadaḥ
tathā dravyam upādāya rājā kurvīta saṃcayam
33 yad dhi guptāvaśiṣṭaṃ syāt tad dhitaṃ dharmakāmayoḥ
saṃcayānuvisargī syād rājā
śāstravid ātmavān
34 nālpam arthaṃ paribhaven nāvamanyeta śātravān
buddhyāvabudhyed ātmānaṃ na cābuddhiṣu viśvaset
35 dhṛtir dākṣyaṃ saṃyamo buddhir agryā; dhairyaṃ śauryaṃ deśakālo 'pramādaḥ
svalpasya vā mahato vāpi vṛddhau; dhanasyaitāny aṣṭa samindhanāni
36 agnistoko vardhate hy ājyasikto; bījaṃ caikaṃ bahusāhasram eti
kṣayodayau vipulau saṃniśāmya; tasmād alpaṃ nāvamanyeta vidvān
37 bālo 'bālaḥ sthaviro vā ripur; yaḥ sadā pramattaṃ puruṣaṃ nihanyāt
kālenānyas tasya mūlaṃ hareta;
kālajñātā pārthivānāṃ variṣṭhaḥ
38 haret kīrtiṃ dharmam asyoparundhyād; arthe dīrghaṃ vīryam
asyopahanyāt
ripur dveṣṭā durbalo vā balī;
vā tasmāc chatrau naiva heḍed yatātmā
39 kṣayaṃ śatroḥ saṃcayaṃ pālanaṃ cāpy; ubhau cārthau sahitau dharmakāmau
ataś cānyan matimān saṃdadhīta;
tasmād rājā buddhimantaṃ śrayeta
40 buddhir dīptā balavantaṃ hinasti; balaṃ buddhyā vardhate pālyamānam
śatrur buddhyā sīdate vardhamāno; buddheḥ paścāt karma yat tat praśastam
41 sarvān kāmān kāmayāno hi dhīraḥ; sattvenālpenāplute hīnadehaḥ
yathātmānaṃ prārthayate
'rthamānaiḥ; śreyaḥ pātraṃ pūrayate hy analpam
42 tasmād rājā pragṛhītaḥ pareṣu; mūlaṃ lakṣmyāḥ sarvato 'bhyādadīta
dīrghaṃ kālam api saṃpīḍyamāno; vidyut saṃpātam iva mānorjitaḥ syāt
43 vidyā tapo vā vipulaṃ dhanaṃ vā; sarvam etad vyavasāyena śakyam
brahma yat taṃ nivasati dehavatsu;
tasmād vidyād vyavasāyaṃ prabhūtam
44 yatrāsate matimanto manasvinaḥ; śakro viṣṇur yatra sarasvatī ca
vasanti bhūtāni ca yatra nityaṃ; tasmād vidvān nāvamanyeta deham
45 lubdhaṃ hanyāt saṃpradānena nityaṃ; lubdhas tṛptiṃ paravittasya naiti
sarvo lubdhaḥ karma guṇopabhoge; yo 'rthair hīno dharmakāmau jahāti
46 dhanaṃ bhojyaṃ putradāraṃ samṛddhiṃ; sarvo lubdhaḥ prārthayate pareṣām
lubdhe doṣāḥ saṃbhavantīha sarve; tasmād rājā na pragṛhṇīta lubdhān
47 saṃdarśane satpuruṣaṃ jaghanyam api codayet
ārambhān dviṣatāṃ prājñaḥ sarvān arthāṃs tu sūdayet
48 dharmānviteṣu vijñāto mantrī guptaś ca pāṇḍava
āpto rājan kulīnaś ca paryāpto rājyasaṃgrahe
49 vidhipravṛttān naradeva dharmān; uktān samāsena nibodha buddhyā
imān vidadhyād vyanusṛtya yo vai;
rājā mahīṃ pālayituṃ sa śaktaḥ
50 anītijaṃ yady
avidhānajaṃ sukhaṃ; haṭha praṇītaṃ vividhaṃ pradṛśyate
na vidyate tasya gatir mahīpater; na vidyate rāṣṭrajam uttamaṃ sukham
51 dhanair viśiṣṭān matiśīlapūjitān; guṇopapannān yudhi dṛṣṭavikramān
guṇeṣu dṛṣṭān acirād ihātmavān; sato 'bhisaṃdhāya nihanti
śātravān
52 paśyed upāyān vividhaiḥ kriyāpathair; na cānupāyena matiṃ niveśayet
śriyaṃ viśiṣṭāṃ vipulaṃ yaśo dhanaṃ; na doṣadarśī puruṣaḥ samaśnute
53 prītipravṛttau vinivartane tathā; suhṛtsu vijñāya nivṛtya cobhayoḥ
yad eva mitraṃ guru bharam āvahet;
tad eva susnigdham udāhared budhaḥ
54 etān mayoktāṃs tava rājadharmān; nṛṇāṃ ca guptau
matim ādadhatsva
avāpsyase puṇyaphalaṃ sukhena; sarvo hi lokottama dharmamūlaḥ
SECTION CXX
"Yudhishthira said, 'Thou hast, O Bharata, discoursed upon the many duties of king-craft that were observed and laid down in days of old by persons of ancient times conversant with kingly duties. Thou hast, indeed, spoken in detail of those duties as approved by the wise. Do thou, however, O bull of Bharata's race, speak of them in such a way that one may succeed in retaining them in memory." 1"Bhishma said, 'The protection of all creatures is regarded as the highest duty of the Kshatriya. Listen now to me, O king, as to how the duty of protection is to be exercised. A king conversant with his duties should assume many forms even as the peacock puts forth plumes of diverse hues. Keenness, crookedness, truth, and sincerity, are the qualities that should be present in him. With thorough impartiality, he should practise the qualities of goodness if he is to earn felicity. He must assume that particular hue or form which is beneficial in view of the particular object which he seeks to accomplish. 2 A king who can assume diverse forms succeeds in accomplishing even the most subtle objects. Dumb like the peacock in autumn, he should conceal his counsel. He should speak little, and the little he speaks should be sweet. He should be of good features and well versed in the scriptures. He should always be heedful in respect of those gates through which dangers may come and overtake him, like men taking care of breaks in embankments through which the waters of large tanks may rush and flood their fields and houses. He should seek the refuge of Brahmanas crowned with ascetic success even as men seek the refuge or loudly rivers generated by the rain-water collected within mountain lakes. That king who desires to amass wealth should act like religious hypocrites in the matter of keeping a coronal lock. 3 The king should always have the rod of chastisement uplifted in his hands. He should always act heedfully (in the matter of levying his taxes) after examining the incomes and expenses of his subjects like men repairing to a full-grown palmyra for drawing its juice. 4 He should act equitably towards his own subjects; cause the crops of his enemies to be crushed by the tread of his cavalry, march against foes when his own wings have become strong; and observe all the sources of his own weakness. He should proclaim the faults of his foes; crush those that are their partisans; and collect wealth from outside like a person plucking flowers from the woods. He should destroy those foremost of monarchs that
p. 258
swell with might and stand with uplifted heads like mountains, by seeking the shelter of unknown shades 1 and by ambuscades and sudden attacks. Like the peacock in the season of rains, he should enter his nightly quarters alone and unseen. Indeed, he should enjoy, after the manner of the peacock, within his inner apartments, the companionship of his wives. He should not put off his mail. He should himself protect his own self, and avoid the nets spread out for him by the spies and secret agents of his foes. He should also win over the affections of the spies of his enemies, but extirpate them when opportunity occurs. Like the peacocks the king should kill his powerful and angry foes of crooked policy, and destroy their force and drive them away from home. The king should also like the peacock do what is good to him, and glean wisdom from everywhere as they collect insects even from the forest. A wise and peacock-like king should thus rule his kingdom and adopt a policy which is beneficial to him. By exercising his own intelligence, he should settle what he is to do. By consulting with others he should either abandon or confirm such resolution. Aided by that intelligence which is sharpened by the scriptures, one can settle his courses of action. In this consists the usefulness of the scriptures. By practising the arts of conciliation, he should inspire confidence in the hearts of his enemies. He should display his own strength. By judging of different courses of action in his own mind he should, by exercising his own intelligence, arrive at conclusions. The king should be well-versed in the arts of conciliatory policy, he should be possessed of wisdom; and should be able to do what should be done and avoid what should not. A person of wisdom and deep intelligence does not stand in need of counsels or instruction. A wise man who is possessed of intelligence like Vrihaspati, if he incurs obloquy, goon regains his disposition like heated iron dipped in water. A king should accomplish all objects, of his own or of others, according to the means laid down in the scriptures. A king conversant with the ways of acquiring wealth should always employ in his acts such men as are mild indisposition, possessed of wisdom and courage and great strength. Beholding his servants employed in acts for which each is fit, the king should act in conformity with all of them like the strings of a musical instrument, stretched to proper tension, according with their intended notes. The king should do good to all persons without transgressing the dictates of righteousness. That king stands immovable as a hill whom everybody regards--'He is mine.' Having set himself to the task of adjudicating between litigants, the king, without making any difference between persons that are liked and those that are disliked by him, should uphold justice. The king should appoint in all his offices such men as are conversant with the characteristics of particular families, of the masses of the people, and of different countries; as are mild in speech; as are of middle age; as have no faults; as are devoted to good act; as are never heedless; as are free from rapacity; as are possessed of learning and self-restraint; as are firm in virtue and always prepared to uphold the
p. 259
interests of both virtue and profit. In this way, having ascertained the course of actions and their final objects the king should accomplish them heedfully; and instructed in all matters by his spies, he may live in cheerfulness. The king who never gives way to wrath and joy without sufficient cause, who supervises all his acts himself, and who looks after his income and expenditure with his own eyes, succeeds in obtaining great wealth from the earth. That king is said to be conversant with the duties of king-craft who rewards his officers and subjects publicly (for any good they do), who chastises those that deserve chastisement, who protects his own self, and who protects his kingdom from every evil. Like the Sun shedding his rays upon everything below, the king should always look after his kingdom himself, and aided by his intelligence he should supervise all his spies and officers. The king should take wealth from his subjects at the proper time. He should never proclaim what he does. Like an intelligent man milking his cow every day, the king should milk his kingdom every day. As the bee collects honey from flowers gradually, the king should draw wealth gradually from his kingdom for storing it. Having kept apart a sufficient portion, that which remains should be spent upon acquisition of religious merit and the gratification of the desire for pleasure. That king who is acquainted with duties and who is possessed of intelligence would never waste what has been stored. The king should never disregard any wealth for its littleness; he should never disregard foes for their powerlessness; he should, by exercising his own intelligence, examine his own self; he should never repose confidence upon persons destitute of intelligence. Steadiness, cleverness, self-restraint, intelligence, health, patience, bravery, and attention to the requirements of time and place,--these eight qualities lead to the increase of wealth, be it small or be it much. A little fire, fed with clarified butter, may blaze forth into a conflagration. A single seed may produce a thousand trees. A king, therefore, even when he hears that his income and expenditure are great, should not disregard the smaller items. A foe, whether he happens to be a child, a young man, or an aged one, succeeds in staying a person who is heedless. An insignificant foe, when he becomes powerful, may exterminate a king. A king, therefore, who is conversant with the requirements of time is the foremost of all rulers. A foe, strong or weak, guided by malice, may very soon destroy the fame of a king, obstruct the acquisition of religious merit by him; and deprive him of even his energy. Therefore, a king that is of regulated mind should never be heedless when he has a foe. If a king possessed of intelligence desire affluence and victory, he should, after surveying his expenditure, income, savings, and administration, make either peace or war. For this reason the king should seek the aid of an intelligent minister. Blazing intelligence weakens even a mighty person; by intelligence may power that is growing be protected; a growing foe is weakened by the aid of intelligence; therefore, every act that is undertaken conformably to the dictates of intelligence is deserving of praise. A king possessed of patience and without any fault, may, if he likes, obtain the fruition of all his wishes, with the aid of even a small force. That king, however, who
p. 260
wishes to be surrounded by a train of self-seeking flatterers, 1 never succeeds in winning even the smallest benefit. For these reasons.. the king should act with mildness in taking wealth from his subjects. If a king continually oppresses his people, he meets with extinction like a flash of lightening that blazes forth only for a second. Learning, penances, vast wealth, indeed, everything, can be earned by exertion. Exertion, as it occurs in embodied creatures, is governed by intelligence. Exertion, therefore, should be regarded as the foremost of all things. The human body is the residence of many intelligent creatures of great energy, of Sakra, of Vishnu, of Saraswati, and of other beings. A man of knowledge, therefore, should never disregard the body. 2 A covetous man should be subjugated by constant gifts. He that is covetous is never satiated with appropriating other people's wealth. Every one, however, becomes covetous in the matter of enjoying happiness. If a person, therefore, becomes destitute of wealth, he becomes destitute of virtue and pleasure (which are objects attainable by wealth). A covetous man seeks to appropriate the wealth, the enjoyments, the sons and daughters, and the affluence of others. In covetous men every kind of fault may be seen. The king, therefore, should never take a covetous man for his minister or officer. A king (in the absence of proper agents) should despatch even a low person for ascertaining the disposition and acts of foes. A ruler possessed of wisdom should frustrate all the endeavours and objects of his enemies. That trustful and high-born king who seeks instruction from learned and virtuous Brahmanas and who is protected by his ministers, succeeds in keeping all his tributary chiefs under proper control. O prince of men, I have briefly discoursed to thee of all the duties laid down in the scriptures. Attend to them, aided by thy intelligence. That king who, in obedience to his preceptor, attends to these, succeeds in ruling the whole earth. That king who disregards the happiness that is derivable from policy and seeks for that which chance may bring, never succeeds in enjoying the happiness that attaches to sovereignty or in winning regions of bliss hereafter. 3 A king that is heedful, by properly attending to the requirements of war and peace, succeeds in slaying even such foes as are eminent for wealth, worshipped for intelligence and good conduct, possessed of accomplishments, brave in battle, and ready for exertion. The king should discover those means which are furnished by different kinds of acts and measures. He should never depend upon destiny. One that sees faults in faultless persons never succeeds in winning prosperity and fame. When two friends engage in accomplishing one and the same act, a wise man always applauds him among the two that takes upon himself the heavier share of the work. Do thou practise these duties of kings that I have told thee. Set thy heart upon the duty of protecting men. Thou mayst then easily obtain the reward of virtue. All
p. 261
the regions of felicity hereafter are dependent upon merit!'" 1
Footnotes
257:1 i.e., 'speak in brief of them, or give us an abridgment of thy elaborate discourses.'257:2 i.e., as the commentator explains, keenness, when he punishes and harmlessness when he shows favour.
257:3 i.e., 'should assume the qualities (such as keenness, etc.), necessary for his object.' K.P. Singha's version of the last line of 8 is erroneous. The Burdwan version is right.
257:4 Vrihadvrikshamivasravat is explained by Nilakantha as Vrihantak Vrikshah Yatra; asravat is explained as rasamprasravat. I think Vrihadvriksham may be taken as a full-grown Palmyra (1) tree. The sense is that as men always draw the juice from a full-grown tree and 'lot from a young one, even so the king should take care as to how taxes should be laid upon subjects that are unable to bear them.
258:1 i.e., by tempering with the governors of the citadels and the garrisons of his foes, as the commentator explains.
260:1 i.e., that king who is vain and covetous.
260:2 Whether it belongs to himself or to any other person.
260:3 The sense seems to be that a king should always be guided by the precepts of the science of king-craft without depending upon chance.
261:1 i.e., he who earns religious merit is sure to obtain such regions; and as great merit may be acquired by properly discharging kingly duties one may, by such conduct, win much felicity hereafter.
The Mahabharata
Santi Parva
Book
12
Chapter 121
1 [y]
ayaṃ pitāmahenokto
rājadharmaḥ sanātanaḥ
īśvaraś ca mahādaṇḍo daṇḍe sarvaṃ pratiṣṭhitam
2 devatānām ṛṣīṇāṃ ca pitṝṇāṃ ca mahātmanām
yakṣarakṣaḥpiśācānāṃ martyānāṃ ca viśeṣataḥ
3 sarveṣāṃ prāṇināṃ loke tiryakṣv api nivāsinām
sarvavyāpī mahātejā daṇḍaḥ śreyān iti prabho
4 ity etad uktaṃ bhavatā sarvaṃ daṇḍyaṃ carācaram
dṛśyate lokam āsaktaṃ sa surāsuramānuṣam
5 etad icchāmy ahaṃ jñātuṃ tattvena bharatarṣabha
ko daṇḍaḥ kīdṛśo daṇḍaḥ kiṃ rūpaḥ kiṃ parāyaṇaḥ
6 kim ātmakaḥ kathaṃ bhūtaḥ kati mūrtiḥ kathaṃ prabhuḥ
jāgarti sa kathaṃ daṇḍaḥ prajāsv avahitātmakaḥ
7 kaś ca pūrvāparam idaṃ jāgarti paripālayan
kaś ca vijñāyate pūrvaṃ ko 'paro daṇḍasaṃjñitaḥ
kiṃ saṃsthaś ca bhaved daṇḍaḥ kā cāsya
gatir iṣyate
8 [bh]
śṛṇu kauravya yo daṇḍo vyavahāryo yathā ca saḥ
yasmin hi sarvam āyattaṃ sa daṇḍa iha kevalaḥ
9 dharmasyākhyā mahārāja vyavahāra
itīṣyate
tasya lopaḥ kathaṃ na syāl lokeṣv avahitātmanaḥ
ity arthaṃ vyavahārasya
vyavahāratvam iṣyate
10 api caitat purā rājan manunā
proktam āditaḥ
supraṇītena daṇḍena priyāpriya samātmanā
prajā rakṣati yaḥ samyag dharma eva sa kevalaḥ
11 athoktam etad vacanaṃ prāg eva manunā purā
janma coktaṃ vasiṣṭhena brahmaṇo vacanaṃ mahat
12 prāg idaṃ vacanaṃ proktam ataḥ prāg vacanaṃ viduḥ
vyavahārasya cākhyānād vyavahāra ihocyate
13 daṇḍāt trivargaḥ satataṃ supraṇītāt pravartate
daivaṃ hi paramo daṇḍdo rūpato 'gnir ivocchikhaḥ
14 nīlotpaladala śyāmaś caturdaṃṣṭraś caturbhujaḥ
aṣṭa pān naikanayanaḥ śaṅkukarṇordhva romavān
15 jaṭī dvijihvas tāmrāsyo
mṛgarājatanuc chadaḥ
etad rūpaṃ bibharty ugraṃ daṇḍo nityaṃ durāvaraḥ
16 asir gadā dhanuḥ śaktis triśūlaṃ mudgaraḥ śaraḥ
musalaṃ paraśuś cakraṃ prāso daṇḍarṣṭi tomarāḥ
17 sarvapraharaṇīyāni santi yānīha kāni cit
daṇḍa eva hi sarvātmā loke carati
mūrtimān
18 bhindaṃś chindan
rujan kṛntan dārayan pāṭayaṃs tathā
ghātayann abhidhāvaṃś ca daṇḍa eva caraty uta
19 asir viśasano dharmas tīkṣṇavartmā durāsadaḥ
śrīgarbho vijayaḥ śāstā vyavahāraḥ prajāgaraḥ
20 śāstraṃ brāhmaṇamantraś ca śāstā prāg vacanaṃ gataḥ
dharmapālo 'kṣaro devaḥ satyago nityago grahaḥ
21 asaṅgo rudra
tanayo manujyeṣṭhaḥ śivaṃ karaḥ
nāmāny etāni daṇḍasya kīrtitāni
yudhiṣṭhira
22 daṇḍo hi bhagavān viṣṇur yajño nārāyaṇaḥ prabhuḥ
śaśvad rūpaṃ mahad bibhran
mahāpuruṣa ucyate
23 yathoktā brahma kanyeti lakṣmīr nītiḥ sarasvatī
daṇḍanītir jagad dhātrī daṇḍo hi bahu vigrahaḥ
24 arthānarthau sukhaṃ duḥkhaṃ dharmādharmau balābale
daurbhāgyaṃ bhāgadheyaṃ ca puṇyāpuṇye guṇāguṇau
25 kāmākāmāv ṛtur māsaḥ śarvarī divasaḥ kṣaṇaḥ
aprasādaḥ prasādaś ca harṣaḥ krodhaḥ śamo damaḥ
26 daivaṃ puruṣakāraś ca mokṣāmokṣau bhayābhaye
hiṃsāhiṃse tapoyajñaḥ saṃyamo 'tha viṣāviṣam
27 antaś cādiś ca madhyaṃ ca kṛtyānāṃ ca prapañcanam
madaḥ pramādo darpaś ca dambho
dhairyaṃ nayānayau
28 aśaktiḥ śaktir ity
eva mānastambhau vyayāvyayau
vinayaś ca visargaś ca kālākālau ca bhārata
29 anṛtaṃ jñājñatā satyaṃ śraddhāśraddhe tathaiva ca
klībatā vyavasāyaś ca lābhālābhau jayājayau
30 tīkṣṇatā mṛdutā mṛtyur āgamānāgamau tathā
virāddhiś caiva rādhiś ca kāryākārye balābale
31 asūyā cānasūyā ca dharmādharmau
tathaiva ca
apatrapānapatrape hrīś ca saṃpad vipac ca ha
32 tejaḥ karmaṇi pāṇḍityaṃ vāk śaktis tattvabuddhitā
evaṃ daṇḍasya kauravya loke 'smin bahurūpatā
33 na syād yadīha daṇḍo vai pramatheyuḥ parasparam
bhayād daṇḍasya cānyonyaṃ ghnanti naiva yudhiṣṭhira
34 daṇḍena rakṣyamāṇā hi rājann ahar ahaḥ prajāḥ
rājānaṃ vardhayantīha tasmād daṇḍaḥ parāyaṇam
35 vyavasthāpayati kṣipram imaṃ lokaṃ nareśvara
satye vyavasthito dharmo brāhmaṇeṣv avatiṣṭhate
36 dharmayuktā dvijāḥ śreṣṭhā veda yuktā bhavanti ca
babhūva yajño vedebhyo yajñaḥ prīṇāti devatāḥ
37 prītāś ca devatā nityam indre
paridadaty uta
annaṃ dadāti śakraś cāpy anugṛhṇann imāḥ prajāḥ
38 prāṇāś ca
sarvabhūtānāṃ nityam anne pratiṣṭhitāḥ
tasmāt prajāḥ pratiṣṭhante daṇḍo jāgarti tāsu ca
39 evaṃ prayojanaś
caiva daṇḍaḥ kṣatriyatāṃ gataḥ
rakṣan prajāḥ prajāgarti nityaṃ suvihito 'kṣaraḥ
40 īśvaraḥ puruṣaḥ prāṇaḥ sattvaṃ vittaṃ prajāpatiḥ
bhūtātmā jīva ity eva nāmabhiḥ procyate 'ṣṭabhiḥ
41 adadad daṇḍa evāsmai dhruvam aiśvaryam eva ca
bale nayaś ca saṃyuktaḥ sadā pañca vidhātmakaḥ
42 kulabāhudhanāmātyāḥ prajñā coktā balāni ca
āhāryaṃ cāṣṭakair dravyair balam anyad yudhiṣṭhira
43 hastino 'śvā rathāḥ pattir nāvo viṣṭis tathaiva ca
daiśikāś cārakāś caiva tad aṣṭāṅgaṃ balaṃ smṛtam
44 aṣṭāṅgasya tu yuktasya hastino hastiyāyinaḥ
aśvārohāḥ padātāś ca mantriṇo rasadāś ca ye
45 bhikṣukāḥ prāḍ vivākāś ca mauhūrtā daivacintakāḥ
kośo mitrāṇi dhānyaṃ ca sarvopakaraṇāni ca
46 sapta prakṛticāṣṭāṅgaṃ śarīram iha
yad viduḥ
rājyasya daṇḍa evāṅgaṃ daṇḍaḥ prabhava eva
ca
47 īśvareṇa prayatnena
dhāraṇe kṣatriyasya hi
daṇḍo dattaḥ samānātmā daṇḍo hīdaṃ sanātanam
rājñāṃ pūjyatamo nānyo yathā
dharmapradarśanaḥ
48 brahmaṇā lokarakṣārthaṃ svadharmasthāpanāya ca
bhartṛpratyaya utpanno vyavahāras
tathāparaḥ
tasmād yaḥ sahito dṛṣṭo bhartṛpratyaya lakṣaṇaḥ
49 vyavahāras tu vedātmā veda pratyaya
ucyate
maulaś ca naraśārdūla śāstroktaś ca tathāparaḥ
50 ukto yaś cāpi daṇḍo 'sau bhartṛpratyaya lakṣaṇaḥ
jñeyo na sa narendrastho daṇḍapratyaya eva ca
51 daṇḍapratyaya dṛṣṭo 'pi vyavahārātmakaḥ smṛtaḥ
vyavahāraḥ smṛto yaś ca sa veda viṣayātmakaḥ
52 yaś ca veda prasūtātmā sa dharmo guṇadarśakaḥ
dharmapratyaya utpanno yathādharmaḥ kṛtātmabhiḥ
53 vyavahāraḥ prajā goptā brahma diṣṭo yudhiṣṭhira
trīn dhārayati lokān vai satyātmā bhūtivardhanaḥ
54 yaś ca daṇḍaḥ sa dṛṣṭo no vyavahāraḥ sanātanaḥ
vyavahāraś ca yo dṛṣṭaḥ sa dharma iti naḥ śrutaḥ
yaś ca vedaḥ sa vai dharmo yaś
ca dharmaḥ sa satpathaḥ
55 brahmā prajāpatiḥ pūrvaṃ babhūvātha pitāmahaḥ
lokānāṃ sa hi sarveṣāṃ sa surāsurarakṣasām
sa manuṣyoragavatāṃ kartā caiva sa bhūtakṛt
56 tato no vyavahāro 'yaṃ bhartṛpratyaya lakṣaṇaḥ
tasmād idam avocāma vyavahāra nidarśanam
57 mātā pitā ca bhrātā ca bhāryā cātha
purohitaḥ
nādaṇḍyo vidyate rājñāṃ yaḥ svadharme na tiṣṭhati
SECTION CXXI
"Yudhishthira said, 'O grandsire, thou hast now finished thy discourse upon the duties of kings. From what thou hast said it seems that Chastisement occupies a high position and is the lord of everything for everything depends upon Chastisement. It seems, O puissant one, that Chastisement, which is possessed of great energy and which is present everywhere, is the foremost of all beings among either gods and Rishis and high-souled Pitris and Yakshas and Rakshasas and Pisachas and Sadhyas, or living beings in this world including beasts and birds. Thou hast said that the entire universe, mobile and immobile, including gods, Asuras, and men, may be seen to depend upon Chastisement. I now desire, O bull of Bharata's race, to know truly who Chastisement is. Of what kind is he? What is his form? What is his disposition? Of what is he made? Whence is his origin? What are his features? What is his splendour? How does he remain wakeful among living creatures so heedfully? Who is he that remains eternally wakeful, protecting this universe? Who is he that is known to be the foremost of all things? Who, indeed, is that high personage called Chastisement? What is that upon which Chastisement depends? And what is his course?'"Bhishma said, 'Listen, O descendent of Kuru, who Chastisement is and why he is called also Vyavahara! That upon whom all things depend is called Chastisement. Chastisement is that by which righteousness is kept up. He is sometimes called Vyavahara. In order that the righteousness of a king that is heedfully awake may not suffer extinction (Chastisement has come to be called by that name). It is for this reason that the name Vyavahara becomes applicable to it. 2 In olden days Manu, O king, declared first of all this truth, viz.,--'He who protects all creatures, the loved and the odious equally, by impartially wielding the lord of Chastisement, is said to be the embodiment of righteousness.'--These words that I have said were, O king first, uttered in days of old by Manu. They represent the high words of Brahman. And because these words were spoken first, therefore, they are known as the first words. And since it is by Chastisement that the misappropriation of other people's possessions is stopped, therefore Chastisement has come to be called by the name of Vyavahara. The aggregate of three always rests on well applied Chastisement. Chastisement is a great god. In form he looks
p. 262
like a blazing fire. His complexion is dark like that of the petals of the blue lotus. He is equipt with four teeth, has four arms and eight legs and many eyes. His cars are pointed like shafts and his hair stands upright. He has matted locks and two tongues. His face has the hue of copper, and he is clad in a lion's skin. 1 That irresistible deity assumes such a fierce shape. Assuming again the form of the sword, the bow, the mace, the dart, the trident, the mallet, the arrow, the thick and short club, the battle-axe, the discus, the noose, the heavy bludgeon, the rapier, the lance, and in fact of every kind of weapon that exists on earth. Chastisement moves in the world. Indeed, Chastisement moves on earth, piercing and cutting and afflicting and lopping off and dividing and striking and slaying and rushing against its victims. These, O Yudhishthira, are some of the names which Chastisement bears, viz., Sword, Sabre, Righteousness, Fury, the Irresistible, the Parent of prosperity, Victory, Punisher, Checker, the Eternal, the Scriptures, Brahmana, Mantra, Avenger, the Foremost of first Legislators, Judge, the Undecaying, God, the individual whose course is irresistible, the Ever-agoing, the First. born, the individual without affections, the Soul of Rudra, the eldest Manu and the great Benefactor Chastisement is the holy Vishnu. He is the puissant Narayana. And because he always assumes a terrible form, therefore he is called Mahapurusha. His wife Morality is also known by the names of Brahmana's Daughter, Lakshmi, Vriti, Saraswati, and Mother of the universe. Chastisement thus has many forms. Blessings and curse, pleasure and pain, righteousness and unrighteousness, strength and weakness, fortune and misfortune, merit and demerit, virtue and vice, desire and aversion, season and month, night and day, and hour, heedfulness and heedlessness, joy and anger, peace and self-restraint, destiny and exertion, salvation and condemnation, fear and fearlessness, injury and abstention from injury, penances and sacrifice and rigid abstinence, poison and healthy food, the beginning, the middle, and the end, the result of all murderous acts, insolence, insanity, arrogance, pride, patience, policy, impolicy, powerlessness and power, respect, disrespect, decay and stability, humility, charity, fitness of time and unfitness of time, falsehood, wisdom, truth, belief, disbelief, impotence, trade, profit, loss, success, defeat, fierceness, mildness, death, acquisition and non-acquisition, agreement and disagreement, that which should be done and that which should not be done, strength and weakness, malice and goodwill, righteousness and unrighteousness, shame and shamelessness, modesty, prosperity and adversity, energy, acts, learning, eloquence, keenness of Understanding,--all these, O Yudhishthira, are forms of Chastisement in this world. Hence, Chastisement is exceedingly multiform. If Chastisement had not existed, all creatures would have ground one another. Through fear of Chastisement. O Yudhisthira, living creatures do not slay one another. The subjects, O king, always protected by Chastisement, enhance the might of
p. 263
their ruler. It is for this that Chastisement is regarded as the foremost refuge of all. Chastisement, O king, quickly sets the world on the path of righteousness. Dependent upon truth, righteousness exists in the Brahmanas. Endued with righteousness, foremost of Brahmanas became attached to the Vedas. From the Vedas the sacrifices flow. Sacrifices gratify the deities. The deities, being gratified, commend the denizens of the earth to Indra. For benefiting the denizens of the earth, Indra gives them food (in the form of rain without which crops and vegetation would fail). The life of all creatures depends upon food. From food creatures derive their support and growth. Chastisement (in the form of the Kshatriya ruler) remains wakeful amongst them. For serving this object, Chastisement assumes the form of a Kshatriya among men. Protecting men, he remains awake, always heedful and never decaying. Chastisement has again these other eight names, viz., God, Man, Life, Power, Heart, the Lord of all creatures, the Soul of all things, and the Living creature. God gave both affluence and the rod of chastisement to the king who is possessed of strength (in the form of military forces) and who is a combination of five ingredients. 1 Nobility of blood, ministers of great wealth, knowledge, the different kinds of forces (such as strength of body, energy of mind, etc.), with the eight objects mentioned below, and the other force (viz., that which depends upon a well-filled treasury), should be sought for the king, O Yudhishthira. Those eight objects are elephants, horses, cars, foot soldiers, boats, impressed labourers (for following the camp and doing other work), increase of population, and cattle (such as sheep, etc.). Of the army equipped in mail and with other accoutrements, car-warriors, elephant-warriors, cavalry, Infantry, officers, and surgeons constitute the limbs. Beggars, principal judges, astrologers, performers of propitiatory and Atharvan rites, treasury, allies, grain, and all other requisites, constitute the body, composed of seven attributes and eight limbs, of a kingdom. Chastisement is another powerful limb of a kingdom. Chastisement (in the form of an army) is the author of a kingdom. God himself has, with great care, sent Chastisement for the use of the Kshatriya. This eternal universe is impartial Chastisement's self. There is nothing more worthy of respect by kings than Chastisement by which the ways of Righteousness are pointed out. Brahman himself, for the protection of the world and for establishing the duties of different individuals, sent down (or created) Chastisement. There is another kind of Vyavahara arising out of the dispute of litigants which also has sprung from Brahman. Principally characterised by a belief in either of the two parties, that Vyavahara is seen to be productive of good. There is another kind of Vyavahara which has the Veda for its soul. It is also said to have the Veda for its cause. There is, O tiger, among kings, a (third) kind of Vyavahara which is connected with family customs but which is consistent with the scriptures. 2 That Vyavahara which has, as above, been said to be characterised by a belief in either of two litigant
p. 264
parties, should be known by us as inhering in the king. It should be also known by the name of Chastisement, as also by the name of Evidence. Although Chastisement is seen to be regulated by Evidence, yet it has been said to have its soul in Vyavahara. That which has been called Vyavahara is really based upon Vedic precepts. That Vyavahara which has been indicated to have the Vedas for its soul is Morality or duty. It is also productive of good unto persons believing in duty and morality, men of cleansed souls have spoken of that Vyavahara as they have done of ordinary law. 1 The third kind of Vyavahara is also a preceptor of men, and it has also its roots in the Veda, O Yudhishthira! It upholds the three worlds. It has Truth for its soul and it is productive of prosperity. That which is Chastisement has been seen by us to be eternal Vyavahara. That which has been said to be Vyavahara is verily the Veda. That which is the Veda is morality, duty. That which is morality and duty is the path of Righteousness. This last it was which in the beginning had been Grandsire Brahman, that Lord of all creatures. Brahman is the Creator of the entire universe with the gods and Asura and Rakshasas and human beings and snakes, and of every other thing. Hence that Vyavahara which is characterised by a belief in either of two litigant parties has also flowed from him. For this reason He has laid down the following in respect of Vyavahara: Neither mother, nor father, nor brother, nor wife, nor priest, is unpunishable with that king who rules agreeably to his duty.
Footnotes
261:2 Vyavahara is vi and avahara, hence that through which all kinds of misappropriation are stopped. It is a name applied to Law and administration of justice.262:1 The commentator, in a long note, gives very fanciful explanations touching every one of these peculiarities of form. He understands Mrigaraja to mean the black antelope. I cannot reject the obvious meaning of the word. The object of the poet is simply to create a form that is frightful.
263:1 These are Righteousness, Law, Chastisement, God, and Living Creature.
263:2 The nearest approach in English to what is meant here by Vyavahara is Law. Three kinds of Vyavahara or Law are here spoken of. The first is the ordinary Law, according to p. 264 which the disputes of litigants are decided, it includes booth civil and criminal law, it is quaintly described here as Vattripratyayalakskana, i.e., 'characterised by a belief in either of two litigant parties.' When a suit, civil or criminal, is instituted, the king or those that act in the king's name must call for Evidence and decide the matter by believing either of the two parties. Then follows restoration or punishment. In either case, it is a form of Chastisement The second kind of Vyavahara or Law is the ecclesiastical law of the Vedas. These are the precepts or injunctions laid down in those sacred books for regulating every part of human duty. The third kind of Vyavahara or Law is the particular customs of families or races. It is also called kulachara. Where Kulachara is not inconsistent or in open variance with the established civil or criminal Law, or is not opposed to the spirit of the ecclesiastical law as laid down in the Vedas, it is upheld. (Even the British courts of law uphold Kulachara, interpreting it very strictly). What Bhishma says here is that even Kulachara should not be regarded as inconsistent with the scriptures (Vedas and Smritis).
264:1 In the verse 52 Bhishma says that the first kind of Vyavahara or Law, i.e., the ordinary civil and criminal law of a realm, must be regarded as resting on the king. But as this kind of law has the Veda for its soul and has originally flowed from Brahman, a king incurs no sin by administering it and by inflicting chastisement in its administration. The purport in brief, of verse 54 is that Manu and others, in speaking of Morality and duty have said that it is as binding as the ordinary law that is administered by kings.
Book
12
Chapter 122
1 [bh]
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam
aṅgeṣu rājā dyutimān vasu homa iti śrutaḥ
2 sa rājā dharmanityaḥ san saha patnyā mahātapāḥ
muñja pṛṣṭhaṃ jagāmātha devarṣigaṇapūjitam
3 tatra śṛṅge himavato merau kanakaparvate
yatra muñjavaṭe rāmo jaṭā haraṇam ādiśat
4 tadā prabhṛti rājendra ṛṣibhiḥ saṃśitavrataiḥ
muñja pṛṣṭha iti proktaḥ sa deśo rudra sevitaḥ
5 sa tatra bahubhir yuktaḥ sadā śrutimayair guṇaiḥ
brāhmaṇānām anumato devarṣisadṛśo 'bhavat
6 taṃ kadā cid
adīnātmā sakhā śakrasya mānitaḥ
abhyāgacchan mahīpālo māndhātā śatrukarśanaḥ
7 so 'bhisṛtya tu māndhātā vasu homaṃ narādhipam
dṛṣṭvā prakṛṣṭaṃ tapasā vinayenābhyatiṣṭhata
8 vasu homo 'pi rājño vai gām
arghyaṃ ca nyavedayat
aṣṭāṅgasya ca rājyasya papraccha kuśalaṃ tadā
9 sadbhir ācaritaṃ pūrvaṃ yathāvad anuyāyinam
apṛcchad vasu homas taṃ rājan kiṃ karavāṇi te
10 so 'bravīt paramaprīto māndhātā
rājasattamam
vasu homaṃ mahāprājñam āsīnaṃ kurunandana
11 bṛhaspater mataṃ rājann adhītaṃ sakalaṃ tvayā
tathaivauśanasaṃ śāstraṃ vijñātaṃ te narādhipa
12 tad ahaṃ śrotum
icchāmi daṇḍa utpadyate katham
kiṃ vāpi pūrvaṃ jāgarti kiṃ vā paramam ucyate
13 kathaṃ kṣatriya saṃsthaś ca daṇḍaḥ saṃpraty avasthitaḥ
brūhi me sumahāprājña dadāmy ācārya vetanam
14 [vasuhoma]
śṛṇu rājan yathā daṇḍaḥ saṃbhūto lokasaṃgrahaḥ
prajā vinayarakṣārthaṃ dharmasyātmā sanātanaḥ
15 brahmā yiyakṣur bhagavān sarvalokapitāmahaḥ
ṛtvijaṃ nātmanā tulyaṃ dadarśeti hi naḥ śrutam
16 sa garbhaṃ śirasā devo varṣapūgān adhārayat
pūrṇe varṣasahasre tu sa garbhaḥ kṣuvato 'patat
17 sa kṣupo nāma saṃbhūtaḥ prajāpatir ariṃdama
ṛtvig āsīt tadā rājan yajñe tasya mahātmanaḥ
18 tasmin pravṛtte satre tu brahmaṇaḥ pārthivarṣabha
hṛṣṭarūpapracāratvād daṇḍaḥ so 'ntarhito 'bhavat
19 tasminn antarhite cātha prajānāṃ saṃkaro 'bhavat
naiva kāryaṃ na cākāryaṃ bhojyābhojyaṃ na vidyate
20 peyāpeyaṃ kutaḥ siddhir hisanti ca parasparam
gamyāgamyaṃ tadā nāsīt parasvaṃ svaṃ ca vai samam
21 parasparaṃ vilumpante sārameyā ivāmiṣam
abalaṃ balino jaghnur nirmaryādam
avartata
22 tataḥ pitāmaho viṣṇuṃ bhagavantaṃ sanātanam
saṃpūjya varadaṃ devaṃ mahādevam athābravīt
23 atra sādhv anukampāṃ vai kartum arhasi kevalam
saṃkaro na bhaved atra yathā vai
tad vidhīyatām
24 tataḥ sa bhagavān
dhyātvā ciraṃ śūlajaṭā dharaḥ
ātmānam ātmanā daṇḍam asṛjad devasattamaḥ
25 tasmāc ca dharmacaraṇāṃ nītiṃ devīṃ sarasvatīm
asṛjad daṇḍanītiḥ sā triṣu lokeṣu viśrutā
26 bhūyaḥ sa bhagavān
dhyātvā ciraṃ śūlavarāyudhaḥ
tasya tasya nikāyasya cakāraikaikam īśaram
27 devānām īśvaraṃ cakre devaṃ daśaśatekṣaṇam
yamaṃ vaivasvataṃ cāpi pitṝṇām akarot patim
28 dhanānāṃ rakṣasāṃ cāpi kuberam api ceśvaram
parvatānāṃ patiṃ meruṃ saritāṃ ca mahodadhim
29 apāṃ rājye surāṇāṃ ca vidadhe varuṇaṃ prabhum
mṛtyuṃ prāṇeśvaram atho tejasāṃ ca hutāśanam
30 rudrāṇām api ceśānaṃ goptāraṃ vidadhe prabhuḥ
mahātmānaṃ mahādevaṃ viśālākṣaṃ sanātanam
31 vasiṣṭham īśaṃ viprāṇāṃ vasūnāṃ jātavedasam
tejasāṃ bhāskaraṃ cakre nakṣatrāṇāṃ niśākaram
32 vīrudhām aṃśumantaṃ ca bhūtānāṃ ca prabhuṃ varam
kumāraṃ dvādaśa bhujaṃ skandaṃ rājānam ādiśat
33 kālaṃ sarveśam
akarot saṃhāra vinayātmakam
mṛtyoś caturvibhāgasya duḥkhasya ca sukhasya ca
34 īśvaraḥ sarvadehas
tu rājarājo dhanādhipaḥ
sarveṣām eva rudrāṇāṃ śūlapāṇir iti śrutiḥ
35 tam ekaṃ brahmaṇaḥ putram anujātaṃ kṣupaṃ dadau
prajānām adhipaṃ śreṣṭhaṃ sarvadharmabhṛtām api
36 mahādevas tatas tasmin vṛtte yajñe yathāvidhi
daṇḍaṃ dharmasya
goptāraṃ viṣṇave satkṛtaṃ dadau
37 viṣṇur aṅgirase prādād aṅgirā munisattamaḥ
prādād indra marīcibhyāṃ marīcir bhṛgave dadau
38 bhṛgur dadāv ṛṣibhyas tu taṃ daṇḍaṃ dharmasaṃhitam
ṛṣayo lokapālebhyo lokapālāḥ kṣupāya ca
39 kṣupas tu manave
prādād ādityatanayāya ca
putrebhyaḥ śrāddhadevas tu sūkṣmadharmārthakāraṇāt
taṃ dadau sūryaputras tu manur vai
rakṣaṇātmakam
40 vibhajya daṇḍaḥ kartavyo dharmeṇa na yadṛcchayā
durvācā nigraho bandho hiraṇyaṃ bāhyataḥ kriyā
41 vyaṅgatvaṃ ca śarīrasya vadho vā nālpakāraṇāt
śarīrapīḍās tās tās tu
dehatyāgo vivāsanam
42 ānupūrvyā ca daṇḍo 'sau prajā jāgarti pālayan
indro jāgarti bhagavān indrād agnir vibhāvasuḥ
43 agner jāgarti varuṇo varuṇāc ca prajāpatiḥ
prajāpates tato dharmo jāgarti vinayātmakaḥ
44 dharmāc ca brahmaṇaḥ putro vyavasāyaḥ sanātanaḥ
vyavasāyāt tatas tejo jāgarti paripālayan
45 oṣadhyas tejasas
tasmād oṣadhibhyaś ca parvatāḥ
parvatebhyaś ca jāgarti raso rasaguṇāt tathā
46 jāgarti nirṛtir devī jyotīṃṣi nirṛter api
vedāḥ pratiṣṭhā jyotirbhyas tato hayaśirāḥ prabhuḥ
47 brahmā pitāmahas tasmāj jāgarti
prabhur avyayaḥ
pitāmahān mahādevo jāgarti bhagavāñ śivaḥ
48 viśve devāḥ śivāc cāpi viśvebhyaś ca tatharṣayaḥ
ṛṣibhyo bhagavān somaḥ somād devāḥ sanātanāḥ
49 devebhyo brāhmaṇā loke jāgratīty upadhāraya
brāhmaṇebhyaś ca rājanyā lokān rakṣanti dharmataḥ
sthāvaraṃ jaṅgamaṃ caiva kṣatriyebhyaḥ sanātanam
50 prajā jāgrati loke 'smin daṇḍo jāgarti tāsu ca
sarvasaṃkṣepako daṇḍaḥ pitāmahasamaḥ prabhuḥ
51 jāgarti kālaḥ pūrvaṃ ca madhye cānte ca bhārata
īśvaraḥ sarvalokasya mahādevaḥ prajāpatiḥ
52 devadevaḥ śivaḥ śarvo jāgarti satataṃ prabhuḥ
kapardī śaṃkaro rudro bhavaḥ sthāṇur umāpatiḥ
53 ity eṣa daṇḍo vikhyāta ādau madhye tathāvare
bhūmipālo yathānyāyaṃ vartetānena
dharmavit
54 [bh]
itīdaṃ vasu homasya śṛṇuyād yo mataṃ naraḥ
śrutvā ca samyag varteta sa kāmān āpnuyān nṛpaḥ
55 iti te sarvam ākhyātaṃ yo daṇḍo manujarṣabha
niyantā sarvalokasya dharmākrāntasya bhārata
SECTION CXXII
"Bhishma said, 'In this connection is cited the old story that follows. Therep. 265
was among the Angas a king of great splendour, called Vasuhoma. That king was always engaged in acts of piety, and accompanied by his spouse he always practiced the most rigid penances. He repaired to the spot called Munjaprishtha held in high esteem by the Pitris and the celestial Rishis. There, on that peak of Himavat, near the golden mountains of Merit, (the great Brahmana here) Rama, sitting under the shade of a well-known banian, had tied his matted locks together. 1 From that time, O monarch, the spot, which is a favourite haunt of Rudra, came to be called Munjaprishtha by Rishis of rigid vows. King Vasuhoma, residing in that spot, acquired many pious attributes and, having gained the esteem of the Brahmanas, came to be regarded as a celestial Rishi in holiness. One day, that crusher of foes, that friend of Sakra, viz., king Mandhatri of great soul, came to Vasuhoma on his mountain retreat. Arrived there, Mandhatri, beholding king Vasuhoma of austere penances stood before the latter in an attitude of humility. Vasuhoma offered unto his guest water to wash his feet, and the Arghya consisting of the usual articles, and enquired of him about the well-being or otherwise of his kingdom consisting of seven limbs. After this, Vasuhoma addressed his royal guest who faithfully followed the practices of the righteous men of old, saying, 'What, O king, shall I do for thee?' Thus addressed, O delighter of the Kurus, Mandhatri, that best of kings, highly gratified, answered Vasuhoma of great wisdom seated at his ease, in the following words.'
"Mandhatri said, 'Thou hast, O king, studied all the doctrines of Vrihaspati. O best of men, the doctrines laid down by Usanas also are known to thee. I desire to know what is the origin of Chastisement. What was awake before Chastisement? What also is said to be its end? How came Chastisement to depend upon the Kshatriya? Tell me all this. O thou of great wisdom! I come to thee as a disciple ready to give thee the tutorial fee.' 2
"Vasuhoma said, 'Listen, O king, as to how Chastisement, that upholder of the world, arose. The soul of righteousness, it is eternal, and was created for maintaining the due government of all creatures. It hath been heard by us that once upon a time, the Grandsire of all the worlds, viz., the divine Brahman desiring to perform a sacrifice, failed to find a priest possessed of qualifications like himself. For this reason he conceived in his brain and held the foetus there for many long years. After a thousand years had passed away, the great god sneezed. In that act, the foetus fell from his head. The divine being, O chastiser of foes, that thus took birth from Brahman was called by the name of Kshupa. Possessed of great powers, he became a lord of creatures. That Kshupa became the priest, O king, in the sacrifice of the high-souled Grandsire. Upon the commencement of that sacrifice, of Brahman, O best of kings. Chastisement disappeared in consequence of the visible form that the Grandsire was
p. 266
then obliged to assume. 1 Chastisement having disappeared, a great confusion set in among all creatures. There was no longer any distinction between what should be done and what should not. All distinction, again, between clean and unclean food ceased. Men ceased to distinguish between what drink was allowable and what drink was otherwise. All creatures began to injure one another. There were no restraints in the matter of the union of the sexes. All idea of property ceased. All creatures began to rob, and snatching meat from one another. The strong began to slay the weak. Nobody cherished the slightest consideration for his neighbour. The Grandsire then, having worshipped the divine and eternal Vishnu, addressed that great boon-giving god, saying, 'It behoveth thee, O Kesava, to show mercy on the present occasion. Let it be so ordained by thee that the confusion that has occurred may disappear.' Thus addressed, that foremost of deities, armed with an enormous Sula, 2 having reflected long, created his ownself into the form of Chastisement. From that form, having Righteousness for its legs, the goddess Saraswati created Danda-niti (Science of Chastisement) which very soon became celebrated over the world. After this the great god armed with the enormous Sula, having again reflected for some time, appointed a few among the gods as the lords or rulers of their respective classes. It was then that he made the divine Indra of a thousand eyes the ruler of the deities. Yama the son of Vivaswat was made the lord of the Pitris. Kuvera was made the lord of treasures and of all the Rakshasas. Meru was made the king of the mountains, and Ocean was made the lord of the rivers. The puissant Varuna was installed into the sovereignty of the waters and the Asuras. Death was made the lord of life and all living things, and Fire was appointed as the lord of all things possessed of energy. The puissant Isana the high-souled and eternal Mahadeva, of three eyes, was made the lord of the Rudras. Vasishtha was made the lord of the Brahmanas, and Jatavedas was made the chief of the Vasus. Surya was made the lord of all luminous bodies, and Chandramas was made the king of Stars and constellations. Ansumat was made the lord of all herbs, and the puissant and foremost of deities, viz., Kumara or Skanda, of twelve arms, was made the chief of all the spirits and ghostly beings (that wait upon Mahadeva). Time, possessing the seeds of both destruction and growth, was made the sovereign of all creatures as also of the four portions of Death (viz., weapons, diseases, Yama, and acts) and lastly of grief and joy. The Srutis declare that the supreme god Mahadeva, that lord of lords, O king, armed with Sula, is the chief of the Rudras. The rod of chastisement was given to Brahmana's son of subsequent birth, viz., Kshupa, that lord of all creatures and the foremost one of all virtuous persons. Upon the completion of that sacrifice according to due rites, Mahadeva, after doing proper reverence made over
p. 267
[paragraph continues] Chastisement, that protector of Righteousness, unto Vishnu. 1 Vishnu gave it to Angiras; and Angiras, that foremost of ascetics, made it over to Indra and Marichi. Marichi gave it to Bhrigu. Bhrigu gave that rod intended for the protection of righteousness, unto all the Rishis. The Rishis gave it unto the Regents of the world, and the Regents made it over again to Kshupa. Kshupa then made it over to Manu the son of Surya. The deity of Sraddhas (viz., Manu), gave it unto his sons for the sake of true righteousness and wealth. Chastisement should be inflicted with discrimination, guided by righteousness and not by caprice. It is intended for restraining the wicked. Fines and forfeitures are intended for striking alarm, and not for filling the king's treasury. The maiming of one's body or the infliction of death should not proceed from trivial causes. The infliction of physical pain by diverse means, hurling from tops of mountains, and banishment also, should not proceed from similar causes. Surya's son Manu gave the rod of chastisement (to his sons) for the protection of the world. Chastisement, in the hands of successive holders, remains awake, protecting all creatures. At the top of the scale, the divine Indra is awake (with the rod of chastisement); after him, Agni of blazing flames; after him, Varuna; after Varuna, Prajapati; after Prajapati, Righteousness whose essence consists of restraint, 2 after Righteousness the son of Brahman, viz., the eternal Law; after Law, Energy is awake, employed in the act of protection; after Energy, the herbs (offered in sacrifices for supporting the gods and used as food and medicines); after the herbs, the mountains; after the mountains, all kinds of juices and their attributes; after these, the goddess Niriti; after Niriti, the planets and the luminous bodies in heaven; after these, the Vedas; after the Vedas, the puissant form of Vishnu with equine head; after him, the almighty and eternal Grandsire, viz., Brahman; after the Grandsire, the divine and blessed Mahadeva; after Mahadeva, the Viswedevas; after them, the great Rishis; after the Rishis the divine Soma; after Soma, the deities who are all eternal; after the deities, know that the Brahmanas are awake. After the Brahmanas, the Kshatriyas are righteously protecting all creatures. The eternal universe, consisting of mobile and immobile creatures, is kept awake by the Kshatriyas. Creatures are kept awake in this world, and Chastisement is awake among them. Possessed of splendour resembling that of the Grandsire himself, Chastisement keeps together and upholds everything. 3 Time, O Bharata, is always awake, in the beginning, the middle, and the end. The master of all the worlds, the lord of all creatures, the puissant and blessed Mahadeva, the god of gods, is always awake. He is called by these names also, viz., Kapardin, Sankara, Rudra, Bhava, Sthanu and the lord of Uma. Thus Chastisement also keeps awake in the beginning, the middle, and the end. A virtuous king should rule properly, guided by Chastisement.'
p. 268
"Bhishma continued, 'That person who listens to this teaching of Vasuhoma, and having listened to it conducts himself according to its tenure, is sure to obtain the fruition of all his wishes. I have now, O bull among men, told thee everything as to who Chastisement is, that restrainer of the universe which is governed by righteousness.'"
Footnotes
265:1 Jataharamadisat may also mean 'ordered the removal of his matted locks'--in other words, 'had a shame.'265:2 i.e., to acknowledge thee as a tutor.
266:1 The sense is that inasmuch as the Grandsire, who was the governor of the universe, assumed the mild and peaceful aspect of a sacrificer, Chastisement which had dwelt in his furious form could no longer exist.
266:2 Though Sula is mentioned, yet it is Vishnu and not Mahadeva, that is implied. Generally the word means any weapon.
267:1 The whole account contains more than one inconsistency. The commentator is silent. I think the inconsistencies are incapable of being explained. It is very probable that there have been interpolations in the passage. Verse 34 is probably an interpolation, as also verse 36.
267:2 i.e., Self-denial or discipline.
267:3 I have not the faintest idea of what is intended by these verses, viz., 43 and 51. Nilakantha is silent. It is very doubtful if they have really any meaning.
Book
12
Chapter 123
1 [y]
tāta dharmārthakāmānāṃ śrotum icchāmi niścayam
lokayātrā hi kārtsnyena triṣv eteṣu pratiṣṭhitā
2 dharmārthakāmāḥ kiṃ mūlās trayāṇāṃ prabhavaś ca kaḥ
anyonyaṃ cānuṣajjante vartante ca pṛthak pṛthak
3 [bh]
yadā te syuḥ sumanaso lokasaṃsthārtha niścaye
kālaprabhava saṃsthāsu
sajjante ca trayas tadā
4 dharmamūlas tu deho 'rthaḥ kāmo 'rthaphalam ucyate
saṃkalpamūlās te sarve
saṃkalpo viṣayātmakaḥ
5 viṣayāś caiva
kārtsnyena sarva āhārasiddhaye
mūlam etat trivargasya nivṛttir mokṣa ucyate
6 dharmaḥ śarīrasaṃguptir dharmārthaṃ cārtha iṣyate
kāmo ratiphalaś cātra sarve caite rajasvalāḥ
7 saṃnikṛṣṭāṃś cared enān na cainān manasā tyajet
vimuktas tamasā sarvān dharmādīn kāmanaiṣṭhikān
8 śreṣṭha buddhis trivargasya yad ayaṃ prāpnuyāt kṣaṇāt
buddhyā budhyed ihārthe na tad ahnā tu nikṛṣṭayā
9 apadhyāna malo dharmo malo
'rthasya nigūhanam
saṃpramoda malaḥ kāmo bhūyaḥ svaguṇavartitaḥ
10 atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam
kāmandasya ca saṃvādam aṅgāriṣṭhasya cobhayoḥ
11 kāmandam ṛṣim āsīnam abhivādya narādhipaḥ
aṅgāriṣṭho 'tha papraccha kṛtvā samayaparyayam
12 yaḥ pāpaṃ kurute rājā kāmamohabalāt kṛtaḥ
pratyāsannasya tasyarṣe kiṃ syāt pāpapraṇāśanam
13 adharmo dharma iti hi yo 'jñānād
ācared iha
taṃ cāpi prathitaṃ loke kathaṃ rājā nivartayet
14 [k]
yo dharmārthau samutsṛjya kāmam
evānuvartate
sa dharmārthaparityāgāt prajñā nāśam ihārchati
15 prajñā praṇāśako mohas tathā dharmārthanāśakaḥ
tasmān nāstikatā caiva durācāraś ca jāyate
16 durācārān yadā rājā praduṣṭān na niyacchati
tasmād udvijate lokaḥ sarpād veśma
gatād iva
17 taṃ prajā nānuvartante
brāhmaṇā na ca sādhavaḥ
tataḥ saṃkṣayam āpnoti tathā vadhyatvam eti ca
18 apadhvastas tv avamato duḥkhaṃ jīvati jīvitam
jīvec ca yad apadhvastas tac chuddhaṃ maraṇaṃ bhavet
19 atraitad āhur ācāryāḥ pāpasya ca nibarhaṇam
sevitavyā trayī vidyā satkāro brāhmaṇeṣu ca
20 mahāmanā bhaved dharme vivahec ca
mahākule
brāhmaṇāṃś cāpi seveta
kṣamā yuktān manasvinaḥ
21 japed udakaśīlaḥ syāt sumukho nānyad āsthitaḥ
dharmānvitān saṃpraviśed bahiḥ kṛtvaiva duṣkṛtīn
22 prasādayen madhuraya vācāpy atha ca
karmaṇā
ity asmīti vaden nityaṃ pareṣāṃ kīrtayan guṇān
23 apāpo hy evam ācāraḥ kṣipraṃ bahumato bhavet
pāpāny api ca kṛcchrāṇi śamayen nātra saṃśayaḥ
24 guravo 'pi paraṃ dharmaṃ yad brūyus tat tathā kuru
gurūṇāṃ hi prasādād
dhi śreyaḥ param avāpsyasi
SECTION CXXIII
"Yudhishthira said, 'I wish, O sire, to hear the settled conclusions on the subject of Virtue, Wealth, and Pleasure. Depending upon which of these does the course of life proceed? What are the respective roots of Virtue, Wealth, and Pleasure? What are again the results of those three? They are sometimes see n to mingle with one another, and sometimes to exist separately and independently of one another.'"Bhishma said, 'When men in this world endeavour with good hearts to achieve Wealth with the aid of Virtue, then those three, viz., Virtue, Wealth, and Pleasure, may be seen to co-exist in a state of union in respect of time, cause, and action. 1 Wealth has its root in Virtue, and Pleasure is said to be the fruit of Wealth. All the three again have their root in Will. Will is concerned with objects. All objects, again, in their entirety, exist for gratifying the desire of enjoyment. Upon these then does the aggregate of three depend. Entire abstraction from all objects is Emancipation. It is said that Virtue is sought for the protection of the body, and Wealth is for the acquisition of Virtue. Pleasure is only the gratification of the senses. All the three have, therefore, the quality of Passion. 2 Virtue, Wealth, and Pleasure, when sought for the sake of heaven or such other rewards, are said to be remote because the rewards themselves are remote. When sought, however, for the sake of Knowledge of Self, they are said to be proximate. One should seek them when they are of such a character. 3 One should not cast them off even mentally. If Virtue, Wealth, and Pleasure are to be abandoned, one should abandon them when one has freed one's self by ascetic penances. 4 The aim of the triple aggregate is towards emancipation.
p. 269
[paragraph continues] Would that man could obtain it! One's acts, undertaken and completed with eve tithe aid of intelligence may or may not lead to the expected results. Virtue is not always the root of Wealth, for other things than Virtue lead to Wealth (such as service, agriculture, &c). There is again a contrary opinion (for some say that Wealth is earned through chance or birth or like causes). In some instances, Wealth acquired has been productive of evil. Other things again that Wealth (such as fasts and vows) have led to the acquisition of Virtue. As regards this topic, therefore, a dullard whose understanding has been debased by ignorance, never succeeds in acquiring the highest aim of Virtue and Wealth, viz., Emancipation. Virtue's dross consists in the desire of reward; the dross of Wealth consists in hoarding it; when purged of these impurities, they are productive of great results. In this connection is cited the narrative of the discourse that look place in days of old between Kamandaka and Angaristha. One day, king Angaristha, having waited for the opportunity, saluted the Rishi Kamandaka as he was seated at his ease and asked him the following questions, 'If a king, forced by lust and folly, commits sin for which he afterwards repents, by what acts, O Rishi, can those sins be destroyed? If again a man impelled by ignorance, does what is sinful in the belief that he is acting righteously, how shall the king put a stop to that sin come into vogue among men?'
"Kamandaka said, 'That man who, abandoning Virtue and Wealth pursues only Pleasure, reaps as the consequence of such conduct the destruction of his intelligence. The destruction of intelligence is followed by heedlessness that is at once destructive of both Virtue and Wealth. From such heedlessness proceed dire atheism and systematic wickedness of conduct. If the king does not restrain those wicked men of sinful conduct, all good subjects then live in fear of him like the inmate of a room within which a snake has concealed itself. The subjects do not follow such a king. Brahmanas and all pious persons also act in the same way. As a consequence the king incurs great danger, and ultimately the risk of destruction itself. Overtaken by infamy and insult, he has to drag on a miserable existence. A life of infamy, however, is equal to death. Men learned in the scriptures have indicated the following means for checking sin. The king should always devote himself to the study of the three Vedas. He should respect the Brahmanas and do good offices unto them. He should be devoted to righteousness. He should make alliance (of marriage) with high families. He should wait upon high-minded Brahmanas adorned with the virtue of forgiveness. He should perform ablutions and recite sacred mantras and thus pass his time happily. Banishing all wicked subjects from himself and his kingdom, he should seek the companionship of virtuous men. He should gratify all persons by speeches or good acts. He should say unto all--'I am yours,'--proclaim the virtues of even his foes. By pursuing such conduct he may soon cleanse himself of his sins and win the high regard of all. Without doubt, by conduct such as this all his sins will be destroyed. Thou shouldst accomplish all those high duties which thy seniors and preceptors would indicate. Thou art sure to obtain great blessing through the grace of thy seniors and preceptors.'"
Footnotes
268:1 The commentator illustrates this by the action of a virtuous husband seeking congress with his wedded wife in the proper season. There is religious merit in the performance of the rites known by the name of Garbhadhana; there is pleasure in the act itself; and lastly, wealth or profit in the form of a son is also acquired.268:2 There are three qualities or attributes that characterise human acts, viz., Goodness, Passion, and Darkness. Vide the latter sections of the Bhagavadgita. Such Virtue and Wealth and Pleasure, therefore, are not very high objects of pursuit. Things possessing the, attribute of Goodness only are worthy of pursuit.
268:3 i.e., one should seek virtue for only compassing purity of soul; Wealth in order that one may spend it in acts undertaken without desire of fruit; and Pleasure for only supporting the body.
268:4 Dharmadinkamanaishthikan, i.e., having Dharma for the first and Karna for the last, hence Virtue, Wealth and Pleasur
Book
12
Chapter 124
1 [y]
ime janā naraśreṣṭha praśaṃsanti sadā bhuvi
dharmasya śīlam evādau tato me saṃśayo mahān
2 yadi tac chakyam asmābhir jñātuṃ dharmabhṛtāṃ vara
śrotum icchāmi tat sarvaṃ yathaitad upalabhyate
3 kathaṃ nu prāpyate śīlaṃ śrotum icchāmi bhārata
kiṃ lakṣaṇaṃ ca tat proktaṃ brūhi me vadatāṃ vara
4 [bh]
purā duryodhaneneha dhṛtarāṣṭrāya mānada
ākhyātaṃ tapyamānena śriyaṃ dṛṣṭvā tathāgatām
5 indraprasthe mahārāja tava sa
bhrātṛkasya ha
sabhāyāṃ cāvahasanaṃ tat sarvaṃ śṛṇu bhārata
6 bhavatas tāṃ sabhāṃ dṛṣṭvā samṛddhiṃ cāpy anuttamām
duryodhanas tadāsīnaḥ sarvaṃ pitre nyavedayat
7 śrutvā ca dhṛtarāṣṭro 'pi duryodhana vacas tadā
abravīt karṇa sahitaṃ duryodhanam idaṃ vacaḥ
8 kimarthaṃ tapyase putra śrotum icchāmi tattvataḥ
śrutvā tvām anuneṣyāmi yadi
samyag bhaviṣyasi
9 yathā tvaṃ mahad aiśvaryaṃ prāptaḥ parapuraṃjaya
kiṃkarā bhrātaraḥ sarve mitrāḥ saṃbandhinas tathā
10 ācchādayasi prāvārān aśnāsi
piśitaudanam
ājāneyā vahanti tvāṃ kasmāc chocasi
putraka
11 [d]
daśa tāni sahasrāṇi snātakānāṃ mahātmanām
bhuñjate rukmapātrīṣu yudhiṣṭhira niveśane
12 dṛṣṭvā ca tāṃ sabhāṃ divyāṃ divyapuṣpaphalānvitām
aśvāṃs tittira kalmāṣān ratnāni vividhāni ca
13 dṛṣṭvā tāṃ pāṇḍaveyānām ṛddhim indropamāṃ śubhām
amitrāṇāṃ sumahatīm
anuśocāmi mānada
14 [dh]
yadīcchasi śriyaṃ tāta yādṛśīṃ tāṃ yudhiṣṭhire
viśiṣṭāṃ vā
naravyāghra śīlavān bhava putraka
15 śīlena hi trayo lokāḥ śakyā jetuṃ na saṃśayaḥ
na hi kiṃ cid asādhyaṃ vai loke śīlavatāṃ bhavet
16 ekarātreṇa māndhātā tryaheṇa janamejayaḥ
saptarātreṇa nābhāgaḥ pṛthivīṃ pratipedivān
17 ete hi pārthivāḥ sarve śīlavanto damānvitāḥ
atas teṣāṃ guṇakrītā vasudhā svayam āgamat
18 atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam
nāradena purā proktaṃ śīlam
āśritya bhārata
19 prahrādena hṛtaṃ rājyaṃ mahendrasya mahātmanaḥ
śīlam āśritya daityena trailokyaṃ ca vaśīkṛtam
20 tato bṛhaspatiṃ śakraḥ prāñjaliḥ samupasthitaḥ
uvāca ca mahāprājñaḥ śreya icchāmi
veditum
21 tato bṛhaspatis
tasmai jñānaṃ naiḥśreyasaṃ param
kathayām āsa bhagavān devendrāya kurūdvaha
22 etāvac chreya ity eva bṛhaspatir abhāṣata
indras tu bhūyaḥ papraccha kva viśeṣo bhaved iti
23 [b]
viśeṣo 'sti mahāṃs tāta bhārgavasya mahātmanaḥ
tatrāgamaya bhadraṃ te bhūya eva puraṃdara
24 [dh]
ātmanas tu tataḥ śreyo bhārgavāt
sumahāyaśāḥ
jñānam āgamayat prītyā punaḥ sa paramadyutiḥ
25 tenāpi samanujñāto bhāgaveṇa mahātmanā
śreyo 'stīti punar bhūyaḥ śukram āha
śatakratuḥ
26 bhārgavas tv āha dharmajñaḥ prahrādasya mahātmanaḥ
jñānam asti viśeṣeṇa tato hṛṣṭaś ca so 'bhavat
27 sa tato brāhmaṇo bhūtvā prahrādaṃ pākaśāsanaḥ
sṛtvā provāca medhāvī śreya
icchāmi veditum
28 prahrādas tv abravīd vipraṃ kṣaṇo nāsti dvijarṣabha
trailokyarājye saktasya tato nopadiśāmi te
29 brāhmaṇas tv abravīd
vākyaṃ kasmin kāle kṣaṇo bhavet
tatopadiṣṭam icchāmi yad yat
kāryāntaraṃ bhavet
30 tataḥ prīto
'bhavad rājā prahrādo brahmavādine
tathety uktvā śubhe kāle jñānatattvaṃ dadau tadā
31 brāhmaṇo 'pi
yathānyāyaṃ guruvṛttim anuttamām
cakāra sarvabhāvena yadvat sa manasecchati
32 pṛṣṭhaś ca tena bahuśaḥ prāptaṃ katham ariṃdama
trailokyarājyaṃ dharmajña kāraṇaṃ tad bravīhi me
33 [p]
nāsūyāmi dvijaśreṣṭha rājāsmīti kadā
cana
kavyāni vadatāṃ tāta saṃyacchāmi vahāmi ca
34 te visrabdhāḥ prabhāṣante saṃyacchanti ca māṃ sadā
te mā kavya pade saktaṃ śuśrūṣum anasūyakam
35 dharmātmānaṃ jitakrodhaṃ saṃyataṃ saṃyatendriyam
samācinvanti śāstāraḥ kṣaudraṃ madhv iva makṣikāḥ
36 so 'haṃ vāg agrapiṣṭānāṃ rasānām avalehitā
svajātyān adhitiṣṭhāmi nakṣatrāṇīva candramāḥ
37 etat pṛthivyām amṛtam etac cakṣur anuttamam
yad brāhmaṇa mukhe kavyam etac
chrutvā pravartate
38 [dh]
etāvac chreya ity āha prahrādo brahmavādinam
śuśrūṣitas tena tadā daityendro vākyam
abravīt
39 yathāvad guruvṛttyā te prīto 'smi dvijasattama
varaṃ vṛṇīṣva bhadraṃ te pradātāsmi na saṃśayaḥ
40 kṛtam ity eva
daityendram uvāca sa ca vai dvijaḥ
prahrādas tv abravīt prīto gṛhyatāṃ vara ity uta
41 [br]
yadi rājan prasannas tvaṃ mama
cecchasi ced dhitam
bhavataḥ śīlam icchāmi
prāptum eṣa varo mama
42 [dh]
tataḥ prītaś ca daityendro bhayaṃ cāsyābhavan mahat
vare pradiṣṭe vipreṇa nālpatejāyam ity uta
43 evam astv iti taṃ prāha prahrādo vismitas tadā
upākṛtya tu viprāya varaṃ duḥkhānvito 'bhavat
44 datte vare gate vipre cintāsīn mahatī
tataḥ
prahrādasya mahārāja niścayaṃ na ca jagmivān
45 tasya cintayatas tāta chāyā bhūtaṃ mahādyute
tejo vigrahavat tāta śarīram ajahāt tadā
46 tam apṛcchan
mahākāyaṃ prahrādaḥ ko bhavān iti
pratyāha nanu śīlo 'smi tyakto gacchāmy ahaṃ tvayā
47 tasmin dvija vare rājan vatsyāmy aham
aninditam
yo 'sau śiṣyatvam āgamya tvayi
nityaṃ samāhitaḥ
ity uktvāntarhitaṃ tad vai śakraṃ cānvaviśat prabho
48 tasmiṃs tejasi yāte
tu tādṛgrūpas tato 'paraḥ
śarīrān niḥsṛtas tasya ko bhavān iti cābravīt
49 dharmaṃ prahrāda māṃ viddhi yatrāsau dvijasattamaḥ
tatra yāsyāmi daityendra yataḥ śīlaṃ tato hy aham
50 tato 'paro mahārāja prajvajann iva
tejasā
śarīrān niḥsṛtas tasya prahrādasya mahātmanaḥ
51 ko bhavān iti pṛṣṭaś ca tam āha sa mahādyutiḥ
satyam asmy asurendrāgrya yāsye 'haṃ dharmam anv iha
52 tasminn anugate dharmaṃ puruṣe puruṣo 'paraḥ
niścakrāma tatas tasmāt pṛṣṭhaś cāha mahātmanā
vṛttaṃ prahrāda māṃ viddhi yataḥ satyaṃ tato hy aham
53 tasmin gate mahāśvetaḥ śarīrāt tasya niryayau
pṛṣṭaś cāha balaṃ viddhi yato vṛttam ahaṃ tataḥ
ity uktvā ca yayau tatra yato vṛttaṃ narādhipa
54 tataḥ prabhāmayī
devī śarīrāt tasya niryayau
tām apṛcchat sa daityendraḥ sā śrīr ity evam abravīt
55 uṣitāsmi sukhaṃ vīra tvayi satyaparākrame
tvayā tyaktā gamiṣyāmi balaṃ yatra tato hy aham
56 tato bhayaṃ prādurāsīt prahrādasya mahātmanaḥ
apṛcchata ca tāṃ bhūyaḥ kva yāsi kamalālaye
57 tvaṃ hi
satyavratā devī lokasya parameśvarī
kaś cāsau brāhmaṇaśreṣṭhas tattvam icchāmi veditum
58 [ṣrī]
sa śakro brahma cārī ca yas tvayā copaśikṣitaḥ
trailokye te yad aiśvaryaṃ tat tenāpahṛtaṃ prabho
59 śīlena hi tvayā lokāḥ sarve dharmajña nirjitāḥ
tad vijñāya mahendreṇa tava śīlaṃ hṛtaṃ prabho
60 dharmaḥ satyaṃ tathā vṛttaṃ balaṃ caiva tathā hy aham
śīlamūlā mahāprājña sadā nāsty atra saṃśayaḥ
61 [bh]
evam uktvā gatā tu śrīs te ca sarve yudhiṣṭhira
duryodhanas tu pitaraṃ bhūya
evābravīd idam
62 śīlasya tattvam icchāmi vettuṃ kauravanandana
prāpyate ca yathā śīlaṃ tam upāyaṃ vadasva me
63 [dh]
sopāyaṃ pūrvam uddiṣṭaṃ prahrādena mahātmanā
saṃkṣepatas tu
śīlasya śṛṇu prāptiṃ narādhipa
64 adrohaḥ sarvabhūteṣu karmaṇā manasā girā
anugrahaś ca dānaṃ ca śīlam etat
praśasyate
65 yad anyeṣāṃ hitaṃ na syād ātmanaḥ karma pauruṣam
apatrapeta vā yena na tat kuryāt kathaṃ cana
66 tat tu karma tathā kuryād yena
ślāgheta saṃsadi
etac chīlaṃ samāsena kathitaṃ kurusattama
67 yady apy aśīlā nṛpate prāpnuvanti kva cic chriyam
na bhuñjate ciraṃ tāta sa mūlāś ca
patanti te
68 etad viditvā tattvena śīlavān bhava
putraka
yadīcchasi śriyaṃ tāta suviśiṣṭāṃ yudhiṣṭhirāt
69 [bh]
etat kathitavān putre dhṛtarāṣṭro narādhipa
etat kuruṣva kaunteya tataḥ prāpsyasi tat phalam
SECTION CXXIV
"Yudhishthira said, 'All persons on earth, O foremost of men, applaud virtuous behaviour. I have, however, great doubts with respect to this object of their praise. If the topic be capable of being understood by us, O foremost of virtuous men, I desire to hear everything about the way in which virtuous behaviour can be acquired. How indeed, is that behaviour acquired, O Bharata! I desire to hear it. Tell me also, O foremost of speakers, what has been said to be the characteristics of that behaviour.'"Bhishma said, Formerly, O giver of honours, Duryodhana while burning with grief at sight of that well-known prosperity belonging to thee and thy brothers at Indraprastha and for the jeers he received in consequence of his mistakes at the grand mansion, had asked his father Dhritarashtra the same question. Listen to what transpired on that occasion, O Bharata! Having seen that grand mansion of thine and that high prosperity of which thou wert master, Duryodhana, while sitting before his father, spake of what he had seen to the latter. Having heard the words of Duryodhana, Dhritarashtra, addressing his son and Karna, replied unto him as follows.
Dhritarashtra said, 'Why dost thou grieve, O son! I desire to hear the cause in detail. If after ascertaining the reason they appear to be adequate, I shall then endeavour to instruct thee. O subjugator of hostile towns, thou too hast obtained great affluence. All thy brothers are ever obedient to thee, as also all thy friends and relatives. Thou coverest thy limbs with the best robes. Thou eatest the richest food. 1 Steeds of the best kind bear thee. Why then hast thou become pale and emaciated?'
Duryodhana said, 'Ten thousands of high-souled Snataka Brahmanas daily eat at Yudhishthira's palace off plates of gold. Beholding his excellent mansion adorned with excellent flowers and fruit, his steeds of the Tittiri and the Kalmasha breeds, his robes of diverse kinds, indeed, beholding that high prosperity of my enemies viz., the sons of Pandu, a prosperity that resembles the high affluence of Vaisravana himself, I am burning with grief, O Bharata!'
Dhritarashtra said, 'If thou wishest, O sire, to win prosperity like that of Yudhishthira or that which is even superior to it, do thou then, O son, endeavour to be of virtuous behaviour. Without doubt, one may, by behaviour alone, conquer the three worlds. There is nothing impossible of attainment by persons of virtuous behaviour. Mandhatri conquered the whole world in course of only one night, Janamejaya, in course of three; and Nabhaga, in course of seven. All these kings were possessed of compassion and of virtuous behaviour. For this reason the earth came to them of their own accord, won over by their virtue.
"Duryodhana said, 'I desire to hear, O Bharata, how that behaviour may be acquired, that behaviour, viz., in consequence of which the earth was won so
p. 271
speedily (by the kings named by thee).
"'Dhritarashtra said, 'In this connection, the following old narrative is cited. It was formerly recited by Narada on the subject of virtuous behaviour. In days of yore, the Daitya Prahlada, by the merit of his behaviour, snatched from the high-souled Indra his sovereignty and reduced the three worlds to subjection. Sukra then, with joined hands, approached Vrihaspati. Possessed of great wisdom, the chief of the celestials addressed the great preceptor, saying, 'I desire thee to tell me what is the source of felicity. Thus addressed, Vrihaspati said unto him that Knowledge (leading to emancipation) is the source of the highest felicity. Indeed, Vrihaspati indicated Knowledge to be the source of supreme felicity. Indra, however, once more asked him as to whether there was anything higher than that.
"Vrihaspati said, 'There is something, O son, that is still higher. The high-souled Bhargava (Usanas) will instruct thee better. Repair to him, blessed be thou, and enquire of him, O chief of the celestials!' Possessed of great ascetic merit and endued with great splendour, the chief of the celestials then repaired to Bhargava and obtained from him with a ratified heart, a knowledge of what was for his great good. Obtaining the permission of the high-souled Bhargava, the performer of a hundred sacrifices once more asked the sage as to whether there was anything higher (as the means for the acquisition of felicity) than what the sage had already told him. The omniscient Bhargava said, 'The high-souled Prahlada has better knowledge.' Learning this, Indra became highly delighted. The chastiser of Paka, possessed of great intelligence, assumed the form of a Brahmana, and repairing to Prahlada, asked him, saying, 'I desire to hear what conduces to felicity. Prahlada answered the Brahmana, saying, 'O chief of regenerate ones, I have no time, being wholly occupied in the task of ruling the three worlds, I cannot, therefore, instruct thee.' The Brahmana said, 'O king, when thou mayst have leisure, I desire to listen to thy instructions about what course of conduct is productive of good. At this answer, king Prahlada. became delighted with that utterer of Brahma. Saying, 'So be it!' he availed of a favourable opportunity for imparting to the Brahmana the truths of knowledge. The Brahma na duly observed towards Prahlada the conduct which a disciple should observe towards his preceptor, and began with his whole heart to do what Prahlada desired. Many a time the Brahmana enquired, saying, 'O chastiser of foes, by what means hast thou been able to win the sovereignty of the three worlds? Tell me, O righteous king, 'What those means are.' Prahlada, O monarch, answered the question the Brahmana asked.
"Prahlada said, 'I do not, O regenerate one, feel any pride in consequence of my being a king, nor do I cherish any hostile feelings towards the Brahmanas. On the other hand, I accept and follow the counsels of policy they declare unto Me based upon the teachings of Sukra. In complete trustfulness they say unto me what they wish to say, and restrain me from courses that are unrighteous or improper. I am ever obedient to the teachings of Sukra. I wait upon and serve the Brahmanas and my seniors. I bear no malice. I am of righteous soul. I have conquered wrath. I am self-restrained, and all my senses are under my
p. 272
control. These regenerate ones that are my instructors pour beneficial instructions upon me like bees dropping honey into the cells of their comb. I taste the nectar dropped by those learned men, and like the Moon among the constellations I live among the members of my race. 1 Even this is nectar on earth, even this is the clearest eye, viz., listening to the teaching of Sukra from the lips of Brahmanas and acting according to them. In these consists the good of a man.' Thus said Prahlada unto that utterer of Brahma. Served dutifully by him, the chief of the Daityas once more said, 'O foremost of regenerate ones, I am exceedingly gratified with thee in consequence of thy dutiful behaviour towards me. Ask of me the boon thou desirest, blessed be thou, for verily I shall grant thee what thou wilt ask. The Brahmana answered the chief of the Daityas saying, 'Very well. I will obey thee.' Prahlada, gratified with him, said, 'Take what thou wishest.'
"The Brahmana said, 'If, the king, thou hast been gratified with me and if thou wishest to do what is agreeable to me, I desire then to acquire thy behaviour. Even this is the boon that I solicit. 2 At this, though delighted, Prahlada became filled with a great fear. Indeed, when this boon was indicated by the Brahmana, the Daitya chief thought the solicitor could not be a person of ordinary energy. Wondering much, Prahlada at last said, 'Let it be so.' Having, however, granted the boon, the Daitya chief became filled with grief. The Brahmana, having received the boon, went away, but Prahlada, O king, became penetrated by a deep anxiety and knew not what to do. While the Daitya chief sat brooding over the matter, a flame of light issued out of his body. It had a shadowy form of great splendour and huge proportions. Prahlada asked the form, saying, 'Who art thou?' The form answered, saying, 'I am the embodiment of thy Behaviour. Cast off by thee I am going away. I shall henceforth, O king, dwell in that faultless and foremost of Brahmanas who had become thy devoted disciple.' Having said these words, the form disappeared and soon after entered the body of Sakra. After the disappearance of that form, another of similar shape issued out of Prahlada's body. The Daitya chief addressed it, saying, 'Who art thou?' The form answered, saying, 'Know me, O Prahlada, for the embodiment of Righteousness. I shall go there where that foremost of Brahmanas is, for, O chief of the Daityas, I reside there where Behaviour dwells.' Upon the disappearance of Righteousness, a third form, O monarch, blazing with splendour, issued out of the body of the high souled Prahlada. Asked by Prahlada as to who he was, that form possessed of great effulgence answered, saying, 'Know, O chief of the Daityas, that I am Truth. I shall leave thee, following the way of Righteousness.' After Truth had left Prahlada, following in the wake of Righteousness, another great person issued out of Prahlada's body. Asked by the Daityas king, the mighty being answered, 'I am the embodiment of Good deeds. Know, O Prahlada, that 1 live there where Truth lives.' After this one had left Prahlada, another being
p. 273
came out, uttering loud and deep cries. Addressed by Prahlada, he answered, 'Know that I am Might. I dwell there where Good deeds are.' 'Having said these words, Might went away to that place whither Good deeds had gone. After this, a goddess of great effulgence issued out of Prahlada's body. The Daitya chief asked her and she answered him saying that she was the embodiment of Prosperity, adding, 'I dwelt in thee, O hero, O thou of prowess incapable of being baffled! Cast off by thee, I shall follow in the wake of Might.' The high-souled Prahlada, penetrated, with great fear, once more asked the goddess, saying, 'Where dost thou go, O goddess, O thou that dwellest amid lotuses? Thou art ever devoted to truth, O goddess, and thou art the first of deities. Who is that foremost of Brahmanas (who was my disciple)? I desire to know the truth.'
The goddess of Prosperity said, 'Devoted to the vow of Brahmacharya, that Brahmana who was instructed by thee was Sukra. O puissant one, he robbed thee of that sovereignty which thou hadst over the three worlds. O righteous one, it was by thy behaviour that thou hadst reduced the three worlds to subjection. Knowing this, the chief of the celestials robbed thee of thy behaviour. Righteousness and Truth and Good deeds and Might and myself, O thou of great wisdom, all have our root verily in Behaviour.'
"Bhishma continued, 'Having said these words, the goddess of Prosperity went away, as also all the rest, O Yudhishthira! Duryodhana, once more addressing his father, said these words: 'O delighter of the Kurus, I wish to know the truth about Behaviour. Tell me the means by which it may be acquired.'
"Dhritarashtra said, 'Those means were indicated by the high-souled Prahlada while discoursing unto Indra. Listen, however, O ruler of men, as how in brief Behaviour may be acquired. Abstention from injury, by act, thought, and word, in respect of all creatures, compassion, and gift, constitute behaviour that is worthy of praise. That act or exertion by which others are not benefited, or that act in consequence of which one has to feel shame, should never be done. That act, on the other hand, should be done in consequence of which o tie may win praise in society. O best of the Kurus, I have now told thee in brief as to what Behaviour is. If O king, persons of wicked behaviour do ever win prosperity, they do not enjoy it long, O son, and are seen to be exterminated by the root.'
"Dhritarashtra continued, 'Knowing all this truly, do thou, O son, be of good behaviour, if thou desirest to obtain prosperity greater than that of Yudhishthira.'
"Bhishma continued, 'Even this was what king Dhritarashtra said unto his son. Do thou act according, to these instructions, O son of Kunti, and thou wilt then surely obtain their fruit.'"
Book
12
Chapter 125
1 [y]
śīlaṃ pradhānaṃ puruṣe kathitaṃ te pitāmaha
katham āśā samutpannā yā ca sā tad vadasva me
2 saṃśayo me mahān
eṣa samutpannaḥ pitāmaha
chettā ca tasya nānyo 'sti tvattaḥ parapuraṃjaya
3 pitāmahāśā mahatī mamāsīd dhi
suyodhane
prāpte yuddhe tu yad yuktaṃ tat kartāyam iti prabho
4 sarvasyāśā sumahatī puruṣasyopajāyate
tasyāṃ vihanyamānāyāṃ duḥkho mṛtyur asaṃśayam
5 so 'haṃ hatāśo durbuddhiḥ kṛtas tena durātmanā
dhārtarāṣṭreṇa rājendra paśya mandātmatāṃ mama
6 āśāṃ mahattarāṃ manye parvatād api sa drumāt
ākāśād api vā rājann aprameyaiva vā punaḥ
7 eṣā caiva
kuruśreṣṭha durvicintyā sudurlabhā
durlabhatvāc ca paśyāmi kim anyad durlabhaṃ tataḥ
8 [bh]
atra te vartayiṣyāmi yudhiṣṭhira nibodha tat
itihāsaṃ sumitrasya nirvṛttam ṛṣabhasya ca
9 sumitro nāma rājarṣir haihayo mṛgayāṃ gataḥ
sasāra sa mṛgaṃ viddhvā bāṇena nataparvaṇā
10 sa mṛgo bāṇam ādāya yayāv amitavikramaḥ
sa ca rājā balī tūrṇaṃ sasāra mṛgam antikāt
11 tato nimnaṃ sthalaṃ caiva sa mṛgo 'dravad āśugaḥ
muhūrtam eva rājendra samena sa pathāgamat
12 tataḥ sa rājā tāruṇyād aurasena balena ca
sasāra bāṇāsanabhṛt sakhaḍgo haṃsavat tadā
13 tīrtvā nadān nadīṃś caiva palvalāni vanāni ca
atikramyābhyatikramya sasāraiva vanecaran
14 sa tu kāmān mṛgo rājann āsādyāsādya taṃ nṛpam
punar abhyeti javano javena mahatā tataḥ
15 sa tasya bāṇair bahubhiḥ samabhyasto vanecaraḥ
prakrīḍann iva rājendra punar abhyeti
cāntikam
16 punaś ca javam āsthāya javano mṛgayūthapaḥ
atītyātītya rājendra punar abhyeti cāntikam
17 tasya marmac chidaṃ ghoraṃ sumitro 'mitrakarśanaḥ
samādāya śaraśreṣṭhaṃ kārmukān niravāsṛjat
18 tato gavyūti mātreṇa mṛgayūthapa yūthapaḥ
tasya bāna pathaṃ tyaktvā tasthivān
prahasann iva
19 tasmin nipatite bāṇe bhūmau prajalite tataḥ
praviveśa mahāraṇyaṃ mṛgo rājāpy athādravat
20 praviśya tu mahāraṇyaṃ tāpasānām athāśramam
āsasāda tato rājā śrāntaś copāviśat punaḥ
21 taṃ kārmukadharaṃ dṛṣṭvā śramārtaṃ kṣudhitaṃ tadā
sametya ṛṣayas tasmin pūjāṃ cakrur yathāvidhi
22 ṛṣayo rājaśārdūlam apṛcchan svaṃ prayojanam
kena bhadra mukhārthena saṃprāpto 'si tapovanam
23 padātir baddhanistriṃśo dhanvī bāṇī nareśvara
etad icchāma vijñātuṃ kutaḥ prāpto 'si mānada
kasmin kule hi jātas tvaṃ kiṃnāmāsi bravīhi naḥ
24 tataḥ sa rājā
sarvebhyo dvijebhyaḥ puruṣarṣabha
ācakhyau tad yathānyāyaṃ paricaryāṃ ca bhārata
25 haihayānāṃ kule jātaḥ sumitro mitranandanaḥ
carāmi mṛgayūthāni nighnan bāṇaiḥ sahasraśaḥ
balena mahatā guptaḥ sāmātyaḥ sāvarodhanaḥ
26 mṛgas tu viddho bāṇena mayā sarati śalyavān
taṃ dravantam anu prāpto vanam etad
yadṛcchayā
bhavat sakāśe naṣṭaśrīr hatāśaḥ śramakarśitaḥ
27 kiṃ nu duḥkham ato 'nyad vai yad ahaṃ śramakarśitaḥ
bhavatām āśramaṃ prāpto hatāśo naṣṭalakṣaṇaḥ
28 na rājyalakṣaṇatyāgo na purasya tapodhanāḥ
duḥkhaṃ karoti tat tīvraṃ yathāśā vihatā mama
29 himavān vā mahāśailaḥ samudro vā mahodadhiḥ
mahattvān nānvapadyetāṃ rodasyor
antaraṃ yathā
āśāyās tapasi śreṣṭhās tathā nāntam
ahaṃ gataḥ
30 bhavatāṃ viditaṃ sarvaṃ sarvajñā hi tapodhanāḥ
bhavantaḥ sumahābhāgās tasmāt
prakṣyāmi saṃśayam
31 āśāvān puruṣo yaḥ syād antarikṣam athāpi vā
kiṃ nu jyāyastaraṃ loke mahattvāt pratibhāti vaḥ
etad icchāmi tattvena śrotuṃ kim iha durlabham
32 yadi guhyaṃ taponityā na vo brūteha māciram
na hi guhyam ataḥ śrotum icchāmi
dvijapuṃgavāḥ
33 bhavat tapo vighāto vā yena syād
virame tataḥ
yadi vāsti kathā yogo yo 'yaṃ praśno mayeritaḥ
34 etat kāraṇasāmagryaṃ śrotum icchāmi tattvataḥ
bhavanto hi taponityā brūyur etat samāhitāḥ
SECTION CXXV
"Yudhishthira said, 'Thou hast said, O grandsire, that behaviour is the first (of requisites for a man). Whence, however, does Hope arise? Tell me what it is. This great doubt has taken possession of my mind. There is no other person than thee, O subjugator of hostile towns, who can remove it. O grandsire, I had great hope in respect of Suyodhana that when, a battle was about to ensue (in consequence of his own obstinacy), he would, O lord, do what was proper. In every man hope is great. When that hope is destroyed, great is the grief that succeeds, and which, without doubt, is equal to almost death itself. Fool that I am, Dhritarashtra's wicked-souled son, Duryodhana, destroyed the hope I had cherished. Behold, O king, the foolishness of my mind! I think that hope is vaster than a mountain with all its trees. Or, perhaps, it is vaster than the firmament itself. Or, perhaps, O king, it is really immeasurable. Hope, O chief of the Kurus, is exceedingly difficult of being understood and equally difficult of being subdued. Beholding this last attribute of Hope, I ask, what else is so unconquerable as this?'"Bhishma said, 'I shall narrate to thee, O Yudhishthira, in this connection, the discourse between Sumitra and Rishabha that took place in olden times. Listen to it. A royal sage of the Haihaya race, Sumitra by name, went out a hunting. He pursued a deer, having pierced it with a straight shaft. Possessed of great strength, the deer ran ahead, with the arrow sticking to him. The king was possessed of great strength, and accordingly pursued with great speed his prey. The animal, endued with fleetness, quickly cleared a low ground and then a level plain. The king, young, active and strong, and armed with bow and sword and cased in mail, still pursued it. Unaccompanied by anybody, in chasing the animal through the forest the king crossed many rivers and streams and lakes and copses. Endued with great speed, the animal, at its will, showing itself now and then to the king, ran on with great speed. Pierced with many shafts by the king, that denizen of wilderness, O monarch, as if in sport, repeatedly lessened the distance between itself and the pursuer. Repeatedly putting forth its speed and traversing one forest after another, it now and then showed itself to the king at a near point. At last that crusher of foes, taking a very superior shaft, sharp, terrible, and capable of penetrating into the very vitals, fixed it on his bowstring. The animal then, of huge proportions, as if laughing at the pursuer's efforts suddenly distanced him by reaching a point full four miles ahead of the range of the shaft. That arrow of blazing splendour accordingly fell on the ground. The deer entered a large forest but the king still continued the chase.'"
(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman
Brahmasri K M Ganguliji for the collection )
No comments:
Post a Comment