The Sacred
Scripture of
great Epic Sree
Mahabharatam:
The Mahabharata
Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasatranslated by
Sreemaan Brahmasri Kisari Mohan Ganguli
Santi Parva
Book 12
Book
12
Chapter 280
1 [parāṣara]
manoratharathaṃ prāpya
indriyārtha hayaṃ naraḥ
raśmibhir jñānasaṃbhūtair yo
gacchati sa buddhimān
2 sevāśritena manasā vṛtti hīnasya śasyate
dvijātihastān nirvṛttā na tu
tulyāt parasparam
3 āyur nasulabhaṃ labdhvā nāvakarṣed viśāṃ pate
utkarṣārthaṃ prayatate naraḥ puṇyena karmaṇā
4 varṇebhyo 'pi paribhraṣṭaḥ sa vai saṃmānam arhati
na tu yaḥ satkriyāṃ prāpya rājasaṃ karma sevate
5 varṇotkarṣam avāpnoti naraḥ puṇyena karmaṇā
durlabhaṃ tam alabdhā hi
hanyāt pāpena karmaṇā
6 ajñānād dhi kṛtaṃ pāpaṃ tapasaivābhinirnudet
pāpaṃ hi karmaphalati
pāpam eva svayaṃ kṛtam
tasmāt pāpaṃ na seveta karma duḥkhaphalodayam
7 pāpānubandhaṃ yat karma yady api syān mahāphalam
na tat seveta medhāvī śuciḥ kusalilaṃ yathā
8 kiṃ kastam
anupaśyāmi phalaṃ pāpasya karmaṇaḥ
pratyāpannasya hi sato nātmā tāvad virocate
9 pratyāpattiś ca yasyeha
bāliśasya na jāyate
tasyāpi sumahāṃs tāpaḥ prasthitasyopajāyate
10 viraktaṃ śodhyate vastraṃ na tu kṛṣṇopasaṃhitam
prayatnena manuṣyendra pāpam evaṃ nibodha me
11 svayaṃ kṛtvā tu yaḥ pāpaṃ śubham evānutiṣṭhati
prāyaścittaṃ naraḥ kartum ubhayaṃ so 'śnute pṛthak
12 ajānāt tu kṛtāṃ hiṃsām ahiṃsā vyapakarṣati
brāhmaṇāḥ
śāstranirdeśād ity āhur brahmavādinaḥ
13 kathā kāmakṛtaṃ cāsya vihiṃsaivāpakarṣati
ity āhur dharmaśāstrajñā brāhmaṇā vedapāragāḥ
14 ahaṃ tu tāvat
paśyāmi karma yad vartate kṛtam
guṇayuktaṃ prakāśaṃ ca pāpenānupasaṃhitam
15 yathā sūkṣmāṇi karmāṇi phalantīha
yathātatham
buddhiyuktāni tānīha kṛtāni manasā
saha
16 bhavaty alpaphalaṃ karma sevitaṃ nityam ulbanam
abuddhipūrvaṃ dharmajña kṛtam ugreṇa karmaṇā
17 kṛtāni yāni karmāṇi daivatair munibhis tathā
nācaret tāni dharmātmā śrutvā cāpi na kutsayet
18 saṃcintya manasā rājan
viditvā śaktim ātmanaḥ
karoti yaḥ śubhaṃ karma sa vai bhadrāṇi paśyati
19 nave kapāle salilaṃ saṃnyastaṃ hīyate yathā
navetare tathā bhāvaṃ prāpnoti sukhabhāvitam
20 satoye 'nyat tu yat toyaṃ tasminn eva prasicyate
vṛddhe vṛddhim avāpnoti salile salilaṃ yathā
21 evaṃ karmāṇi yānīha buddhiyuktāni bhūpate
nasamānīha hīnāni tāni puṇyatamāny api
22 rājñā jetavyāḥ sāyudhāś connatāś ca; samyak kartavyaṃ pālanaṃ ca prajānām
agniś ceyo bahubhiś cāpi yajñair; ante madhye vā vanam
āśritya stheyam
23 damānvitaḥ puruṣo dharmaśīlo; bhūtāni cātmānam ivānupaśyet
garīyasaḥ pūjayed ātmaśaktyā;
satyena śīlena sukhaṃ narendra
SECTION CCLXXX
"Usanas said, 'I bow to that divine and illustrious and puissant Being who holds this earth with the firmament in his arms. I shall speak to thee of the pre-eminent greatness of that Vishnu whose head, O best of the Danavas, is that Infinite place (called Emancipation).'"While they were thus conversing with each other there came unto them the great sage Sanatkumara of righteous soul for the purpose of dispelling their doubts. Worshipped by the prince of Asuras and by the sage Usanas, that foremost of sages sat down on a costly seat. After Kumara of great wisdom had been seated (at his ease), Usanas said unto him, 'Discourse to this chief of the Danavas on the pre-eminent greatness of Vishnu.' Hearing these words, Sanatkumara uttered the following, fraught with grave import, upon the pre-eminent greatness of Vishnu unto the intelligent chief of the Danavas, 'Listen, O Daitya, to everything about the greatness of Vishnu. Know, O scorcher of foes, that the entire universe rests on Vishnu. O thou of mighty arms, it is He who creates all creatures mobile and immobile. In course of Time it is He, again, who withdraws all things and in Time it is He who once more casts them forth from Himself. Into Hari all things merge at the universal destruction and from Him all things again come forth. Men possessed of scriptural lore cannot obtain him by such lore. Nor can He be obtained by Penances, nor by Sacrifices. The only means by which He can be attained is by restraining the Senses. Nor that sacrifices are entirely useless towards such an end. For one, by relying upon both external and internal acts, and upon one's own mind, can purify (them) by one's own understanding. By such means, one succeeds in enjoying infinity in the world. 1 As
p. 296
a goldsmith purifies the dross of his metal by repeatedly casting it into the fire with very persistent efforts of his own, after the same manner Jiva succeeds in cleaning himself by his course through hundreds of births. Some one may be seen to purify himself in only one life by mighty efforts. As one should with care wipe stains from off one's person before they become thick, after the same manner one should, with vigorous efforts, wash off one's faults. 1 By mixing only a few flowers with them, grains of sesame cannot be made to cast off their own odour (and become at once fragrant). After the same manner, one cannot, by cleansing one's heart only a little, succeed in beholding the Soul. When, however, those grains are perfumed repeatedly with the aid of a large quantity of flowers, it is then that they cast off their own odour and assume that of the flowers with which they are mixed. After this manner, faults, in the form of attachments to all our environments, are dispelled by the understanding in course of many lives, with the aid of a large dose of the attribute of the Sattwa, and by means of efforts born of practice. 2 Listen, O Danava, by what means creatures attached to acts and those unattached to them attain the causes that lead to their respective states of mind. 3 Listen to me with undivided attention. I shall, in their due order, discourse to thee, O puissant Danava, as to how creatures betake themselves to action and how they give up action. 4 The Supreme Lord creates all creatures mobile and immobile. He is without beginning and without end. Unendued with attributes of any kind, he assumes attributes (when he chooses to create). He is the universal Destroyer, the Refuge of all things, the Supreme Ordainer, and pure Chit. 5 In all creatures it is He who dwells as the mutable and the immutable. It is He who, having eleven modifications for His essence, drinketh this universe with His rays. 6 Know that the Earth is His feet. His head is constituted by Heaven. His arms, O Daitya, are the several points of the compass or the horizon. The intermediate space is His ears. The light of His eye is the Sun, and His mind is in the Moon. His understanding dwells
p. 297
always in Knowledge, and His tongue is in Water. 1 O best of Danavas, the Planets are in the midst of His brows. The starts and constellations are from the light of His eyes. The Earth is in His feet. O Danava! Know also that the attributes of Rajas, Tamas, and Sattwa are of Him. He is the fruit (or end) of all the modes of life, and He it is who should be known as the fruit (or reward) of all (pious) acts (such as Japa and Sacrifice, etc.). 2 The Highest and Immutable, He is also the fruit of abstention from all work. The Chandas are the hair on His body, and Akshara (or Pranava) is His word. The diverse orders (of men) and the modes of life are His refuge. His mouths are many. Duty (or religion) is planted in his heart. He is Brahma; He is the highest Righteousness; He is Sat and He is Asat; 3 He is Sruti; He is the scriptures; He is the Sacrificial vessel; He is the six and ten Ritwijes; He is all the Sacrifices; He is the Grandsire (Brahman); He is Vishnu; He is the twin Aswins; and He is Purandara; 4 He is Mitra; He is Varuna; He is Yama; He is Kuvera the lord of treasures. Although the Ritwijes seem to behold Him as separate, He is, however, known to them as one and the same. Know that this entire universe is under the control of One divine Being. 5 The Veda that is in the soul, O prince of Daityas, regards the unity of various creatures. When a living creature realises this unity in consequence of true knowledge, he is then said to attain to Brahma. The period of time for which one creation exists or for which if ceases to exist is called a Kalpa. Living creatures exist for a thousand millions of such Kalpas. Immobile creatures also exist for an equal period. The period for which a particular creation exists is measured by many thousands of lakes (in the following way), O Daitya! Conceive a lake that is one Yojana in width, one Krosa in depth, and five hundred Yojanas in length. Imagine many thousands of such lakes. Seek then to dry up those lakes by taking from them, only once a day, as much water as may be taken up with the end of a single hair. The number of days would pass in drying them up completely by this process represents the period that is occupied by the life of one creation from its first start to the time of its destruction. 6 The highest Evidence (for all things) says that creatures have six colours, viz., Dark, Tawny, Blue, Red, Yellow, and White. These colours proceed from mixtures in various proportions of the three attributes of Rajas, Tamas, and Sattwa. Where Tamas predominates, Sattwa falls below the mark, and Rajas keeps to
p. 298
the mark, the result is the colour called Dark. When Tamas predominates as before, but the relations between Sattwa and Rajas are reversed, the result is the colour called Tawny. When Rajas predominates, Sattwa falls below the mark, and Tamas keeps to the mark, the result is the colour called Blue. When Rajas predominates as before and the proportion is reversed between Sattwa and Tamas, the result is the intermediate colour called Red. That Colour is more agreeable (than the preceding one). When Sattwa predominates, Rajas falls below the mark and, Tamas keeps to the mark, the result is the colour called Yellow. It is productive of happiness. When Sattwa predominates and the proportion is reversed between Rajas and Tamas, the result is the colour called White. It is productive of great happiness. 1 The White is the foremost colour. It is sinless in consequence of its being free from attachment and aversion. It is without grief, and free from the toil involved in Pravritti. Hence, White, O prince of Danavas, leads to success (or Emancipation). Jiva, O Daitya, having undergone thousands of births derived through the womb, attains to success. 2 That success is the identical end which the divine Indra declared after having studied many auspicious spiritual treatises and which has for its essence the apprehension of the Soul. The end again that creatures obtain is dependent oil their colour, and colour, in its turn, depends upon the character of the Time that sets in, O Daitya! 3 The stages of existence, O Daitya, through which Jiva must pass are not unlimited. They are fourteen hundreds of thousands ill number. In consequence of them Jiva ascends, stays, and falls down as the case may be. 4 The end that is attained by a Jiva of dark flue is very low, for he becomes addicted to acts that lead to hell and then has to rot in hell. 5 The learned say that in consequence of his wickedness, the continuance (in such form) of a Jiva is measured
p. 299
by many thousands of Kalpas. 1 Having passed many hundred thousands of years in that condition, Jiva then attains to the colour called Tawny (and becomes born as an intermediate creature). In that condition he dwells (for many long years), in perfect helplessness. At last when his sins are exhausted (in consequence of his having endured all the misery they are capable of bringing), his mind, casting off all attachments, cherishes Renunciation. 2 When Jiva becomes endued with the quality of Sattwa, he then dispels everything connected with Tamas by the aid of his intelligence, and exerts (for achieving what is for his good). As the result of this, Jiva attains to the colour called Red. If the quality of Sattwa, however, be not gained, Jiva then travels in a round of rebirths in the world of inert, having attained to the colour called Blue. 3 Having attained to that end (viz., Humanity) and having been afflicted for the duration of one creation by the bonds born of his own acts, Jiva then attains to the colours called Yellow (or becomes a Deity). Existing in that condition for the space of a hundred creations, he then leaves it (for becoming a human being) to return to it once more. 4 Having attained to the Yellow colour, Jiva exists for thousands of Kalpas, sporting as a Deva. Without, however, being emancipated (even then), he has to stay in hell, enjoying or enduring the fruits of his acts of past Kalpas and wandering through nine and ten thousand courses. 5 Know that Jiva becomes freed from the hell (of acts) as represented by heaven or godship. After the same manner, Jiva gets, off from the other births (corresponding with the other colours). Jiva sports for many long Kalpas in the world of Devas. Falling thence, he once more obtains the status of Humanity. He then stays in that condition for the space of a hundred and eight Kalpas. He then attains once more to the status of a Deva. If while in the status of humanity (for the second time) he falleth through (evil acts as represented by)
p. 300
[paragraph continues] Kala (in the form of Kali), he then sinks into the Dark colour and thus occupies the very lowest of all stages of existence.
"I shall tell thee now, O foremost of Asuras, how Jiva succeeds in effecting his Emancipation. Desirous of Emancipation, Jiva, relying upon seven hundred kinds of acts every one of which is characterised by a predominance of the attribute of Sattwa, gradually courses through Red and Yellow and at last attains to White. Arrived here, Jiva travels through several regions that are most adorable and that have the Eight well-known regions of felicity beneath them, and all the while pursues that stainless and effulgent form of existence which is Emancipation's self. 1 Know that the Eight (already referred to and) which are identical with the Sixty (subdivided into) hundreds, are, unto those that are highly effulgent, only creations of the mind (without having any real or independent existence). The highest object of acquisition with one that is White of hue, is that condition (called Turiya) which transcends the three other states of consciousness, viz., Wakefulness and Dream and Dreamless slumber. 2 As regards that Yogin who is unable to abandon the felicities that Yoga-puissance brings about, he has to dwell (in one and the same body) for one century of Kalpas in auspiciousness and after that in four other regions (called Mahar, Jana, Tapas, and Satya). Even that is the highest end of one belonging to the sixth colour, and who is Unsuccessful
p. 301
though crowned with success, and who has transcended all attachments and passions. 1 That Yogin, again, who falls off from Yoga practices after having attained the measure of eminence described already resides in heaven for a century of Kalpas with the, unexhausted remnant of his past acts (to be exhausted by enjoyment or endurance as the case may be), and with the seven (viz., the five senses of knowledge and mind and understanding) purged of all stains in consequence of their predisposition or proneness towards the attribute of Sattwa. And the expiry of that period, such a person has to come to the world of men where he attains to great eminence. 2 Turning back from the world of men, he departs for attaining to new forms of existence that run higher and higher in the upward scale. While engaged in this, he courseth through seven regions for seven times, his puissance being always increased in consequence of his Samadhi and the re-awakening from it. 3 The Yogin who is desirous of final Emancipation suppresses by Yoga-knowledge the seven, and continues to dwell in the world of life, freed from attachments; and taking those seven for certain means of grief, he casts them off and attains afterwards to that state which is Indestructible and Infinite. Some say that
p. 302
that is the region of Mahadeva; some, of Vishnu; some, of Brahman; some, of Sesha; some, of Nara; some, of the effulgent Chit; and some, of the All-pervading. 1 When universal destruction comes, those persons who have succeeded in completely consuming by Knowledge their gross and subtle and karana bodies, always enter into Brahma. All their Senses also which have action for their essence and which are not identical with Brahma, merge into the same. When the time of universal destruction comes, those Jivas who have attained to the position of Devas and who have an unexhausted remnant of the fruits of acts to enjoy or endure, revert to those stages of life in the subsequent Kalpa which had been theirs in the previous one. This is due to the similarity of every successive Kalpa to every previous one. Those again whose acts, at the time of universal destruction, have been exhausted by enjoyment or endurance in respect of their fruits, falling down from heaven, take birth among men, in the subsequent Kalpa, for without Knowledge one cannot destroy one's acts in even a hundred Kalpas. All superior Beings again, endued with similar powers and similar forms, revert to their respective destinies at a new creation after a universal destruction, ascending and descending precisely in the same manner as during the creation that is dissolved. 2 As regards, again, the person who is conversant with Brahma, as long as he continues to enjoy and endure the unexhausted remnant of his acts of previous Kalpas, it is said that all creatures and the two stainless sciences live in his body. When his Chitta becomes cleansed by Yoga, and when he practises Samyama, this perceptible universe appears to him as only his own fivefold senses. 3 Enquiring with a cleansed mind, Jiva attains to a high and stainless end. Thence he attains to a spot which knows no deterioration,
p. 303
and thence attains to eternal Brahma that is so difficult of acquisition. 1 Thus, Of thou of great might, I have discoursed to thee of the eminence of Narayana!'
"Vritra said, 'These words of thine, I see, perfectly according with the truth. Indeed, when this is so, I have no (cause of grief). Having listened to thy words, O thou of great powers of mind, I have become freed from sorrow and sin of every kind. O illustrious Rishi, O holy one, I see this wheel of Time, endued with mighty energy, of the most effulgent and Infinite Vishnu, has been set in motion. Eternal is that station, from which all kinds of creation spring. That Vishnu is the Supreme Soul. He is the foremost of Beings. In Him this entire universe rests.'
"Bhishma continued, 'Having said these words, O son of Kunti, Vritra cast off his life-breaths, uniting his soul (in Yoga, with the supreme Soul), and attained to the highest station.'
"Yudhishthira said, 'Tell me, O grandsire, whether this Janardana (Krishna) is that illustrious and puissant Lord of whom Sanatkumara spoke unto Vritra in days of old.'
"Bhishma said, 'The Highest Deity, endued with the six attributes of (puissance, etc.) is at the Root. Staying there, the Supreme Soul, with his own energy, creates all these diverse existent things. 2 Know that this Kesava who knows no deterioration is from His eighth portion. Endued with the highest Intelligence, it is this Kesava who creates the three worlds with an eighth portion (of His energy). Coming immediately after Him who lies at the Root, this Kesava who is eternal (compared with all other existent things), changes at the end of each Kalpa. He, however, who lies at the Root and who is endued with supreme might and puissance, lies in the waters when universal destruction comes (in the form of the potential Seed of all things). Kesava is that Creator of pure Soul who courseth through all the eternal worlds. 3 Infinite and Eternal as He is, He fills all space (with emanations from Himself) and courseth through the universe (in the form of everything that constitutes the universe). Freed as He is from limitations of every kind such as the possession of attributes would imply, he suffers himself to be invested
p. 304
with Avidya and awakened to Consciousness, Kesava of Supreme Soul creates all things. In Him rests this wondrous universe in its entirety.'
"Yudhishthira said, 'O thou that art conversant with the highest object of knowledge, I think that Vritra saw beforehand the excellent end that awaited him. It is for this, O grandsire, that he was happy and did not yield to grief (in view of his coming Death). He who is White of hue, who has taken birth in a pure or stainless race, and who has attained to the rank of a Sadhya, doth not, O sinless one, come back (into the world for re-birth). Such a person, O grandsire, is freed from both hell and the status of all intermediate creatures. He, however, who has attained to either the Yellow or the Red hue, is seen sometimes to be overwhelmed by Tamas and fall among the order of Intermediate creatures. As regards ourselves, we are exceedingly afflicted and attached to objects that are productive of sorrow or indifference or joy. Alas, what will the end be to which we shall attain? Will it be the Blue or the Dark which is the lowest of all hues?'
"Bhishma continued, 'Ye are Pandavas. Ye have been born in a stainless race. Ye are of rigid vows. Having sported in joy in the regions of the gods, ye shall come back to the world of men. Living happily as long as the creation lasts, all of you at the next new creation will be admitted among the gods, and enjoying all kinds of felicities ye will at last be numbered among the Siddhas. Let no fear be yours. Be you cheerful.'"
Footnotes
295:1 Vaya acts are, of course, sacrifices and other religious acts; by abhyantara acts are meant santi, danti, uparati, titiksha, and samadhi, i.e., the usual course of mental training necessary for Yoga. What the speaker intends to lay down in this verse is that sacrifices are not entirely useless. These may lead to chitta-suddhi or the cleansing of the heart, which, when p. 296 attained, leads to knowledge of Him or the Soul or to Emancipation or Infinity.296:1 The comparison lies in the fact of the desirability of the two acts. No one likes the stains the body may catch to remain unwashed or unwiped off. Similarly, no one should neglect to wash off the faults that the heart may catch. There is no comparison between the two acts with regard to the degree of effort necessary to accomplish each.
296:2 'Efforts born of practice' refer to both external and internal Sadhana.
296:3 Karmaviseshan is explained by the commentator as equivalent to ragaviraga-hetun.
296:4 Sampravartante and tishthanti are thus explained by the commentator.
296:5 In the previous verses the speaker describes the training that one should undergo. In this and the following ones, he speaks of the object to be known. Sreeman is explained as asriyate iti srih, i.e., upadhih, tadvan. Hari is Sambharata. Narayana is saravasrayah. Prabhu is sarvaniyanta. Deva is dyotate-iti i.e., Chinmatrah. These etymologies must be grasped for understanding this verse.
296:6 The 'mutable' in all creatures is the combination of the five primal essences. The 'immutable' in them is Jiva, or Chit as invested with ignorance. The eleven modifications that constitute. His essence are the eleven senses of knowledge and action with the mind. Equipped with these eleven. He drinketh the universe, i.e., enjoys it. The rays are these senses themselves. Equipped with the senses. He enjoys the universe with the senses.
297:1 'His mind is in the Moon.' i.e., His mind is the Moon. The expression 'waters in the Ganges,' implies a distinction that does not exist between container and contained, for 'Ganges,' means the water so named.
297:2 The sandhi between sa and acramanam is arsha.
297:3 Dharma has various meanings all of which, however, are closely created with one another. As duty, or the assemblage of all acts which we should do, it is both Righteousness and Religion.
297:4 The Sacrificial grahas or patras (vessels) are called after the names of the deities Indra, Vayu, Soma, etc. The sixteen Ritwijes are Brahman, Hotri, Adhyaryu, Udgatri, etc.
297:5 Verse 21 to 23 show the unity of the Divine Being. The variety perceived is only apparent, not real.
297:6 Verse 31 and 32 are not difficult; yet the Burdwan translator makes nonsense of the same.
298:1 This is elaborated in the Vishnu Purana, Part I, Sec. V. There are three primary creations, viz., Mahat, the five primal essences in their subtile forms and the senses. From the Six colours again six other creations have sprung. To the Dark colour is due all immobile creatures; to the Tawny all the intermediate order of creatures (viz., the lower animals and birds, etc.); to the Blue are due human beings, to the Red the Prajapatyas; to the Yellow the deities; and to the White are due the Kumara, i.e., Sanatkumara and others.
298:2 Emancipation is so difficult.
298:3 The construction of the first line is this: subham darsanam (auspicious scriptures) gatwa (prapya) Devah yam gatim (identical with) darsanam (atmanubhavatmikam) aha, Gati is naturally dependent on Varna, and Varna upon 'Time or acts.'
298:4 There are ten senses of knowledge and action. To this must be added Manas, Buddhi, Ahankara and Chitta, which are sometimes called the four Karanas. In consequence of these fourteen, fourteen different kinds or merit and demerit may be achieved by Jiva who is their possessor. These fourteen kinds of merit and demerit also, are subdivided into hundreds of thousands each. Jiva, in course of his wanderings through the universe, ascends in the scale of Being, stays in particular rungs, and falls down from them into lower rungs, accordingly, What the speaker wishes to inculcate is that these fourteen should always be towards the attribute of Sattwa or Goodness.
298:5 This life, it should be noted, leadeth to Jiva's transformation as an immobile object. A creature of Dark hue becomes addicted to wicked acts and rots in hell His existence as an immobile object is hell itself.
299:1 Prajavisargah is the period for which one Creation lasts, being equal to what is called a Kalpa.
299:2 The Dark and the Tawny hues of their corresponding states of existence, viz., the immobile and the intermediate, are regarded as states of endurance. Hence, when the misery that is their portion has been fully endured, the recollection is suddenly irradiated into the mind, of the righteousness that distinguished Jiva in ages far remote. Anisa is helpless or cheerless.
299:3 Cha at the end of the second line is equivalent to va. Unless cha be taken as equivalent to va the verse would yield no meaning. After Tawny comes Blue, i.e., after attainment of existence as an Intermediate creature Jiva attains to humanity. This occurs when Sattwa does not predominate. Hence anyatha should be supplied after upaiti.
299:4 Vyatite is a finite verb in indicative mood, as pointed out by the commentator. It comes from root i with suffix vi. After sate supply jate sati. The Burdwan translator takes it as a participial adjective in the locative singular, which is, of course, wrong. The version he gives of this line is most ridiculous, containing as it does a self-contradictory assertion. K. P. Singha gives the right meaning.
299:5 When Jiva becomes a Deva, he has still the ten senses, the five Pranas, and the four internal possessions of mind, understanding, Chitta, and Ahankara, amounting in all to nineteen. These nineteen impel him to thousands of acts. Hence, even when transformed into Deva, Jiva is not freed from acts, but is in niraya or hell,--acts being, under all circumstances, equivalent to hell.
300:1 Vyuha implies the varied forms of one and the same thing Daivani in Sattwa-pradhanani. The five senses, with the mind, the understanding form a total of seven. The acts achieved through each of these may be subdivided a hundredfold. As these seven possessions adhere to Jiva till he becomes emancipated, he acts through these seven in a variety of ways, Relying, therefore, upon these seven hundred kinds of acts (which are but varied forms of one and the same thing, viz., Action), Jiva successively becomes Red and Yellow and White. Arrived at White, he courses through certain highly effulgent regions which are superior to the region of Brahman himself, and which leave behind or beneath them the Eight Puris (by which, perhaps, is meant the puri of Indra, that of Varuna, etc., or, Kasi, Mathura, Maya, etc., or symbolical stages of progress, which are fraught with great felicity). Those highly effulgent and adorable regions are obtainable by Knowledge alone or the fruit of Yoga.
300:2 This is an exceedingly abstruse verse. The Burdwan version, in which unconnected bits of the commentary have been jumbled together, is utter nonsense. K.P. Singha skips over nearly the whole verse. The Eight puris referred to in the previous verse are here stated to be identical with the Sixty well-known incidents of even Sukla or White existence. This tale of Sixty is arrived at in this way: 1st, the state of wakefulness; 2nd, the gross body made up of the five primal essences; 3rd, the five attributes of sound, scent, form, taste, and touch; these come up to seven. Then come the ten senses of action and knowledge; the five breaths; mind, understanding, consciousness, and chitta: these form 19. Then come Avidya, Kama, and Karma. With Soul or the Beholder, the sum comes up to 30. The number becomes doubled when the state of Dream is taken into consideration, for like Wakefulness existing with the 29, Dream also exists with the 29. With those that are effulgent, i.e., with Beings that are Sukla or White, these 60 are simply mano-viruddhani or manomatrani eva. Unlike other Beings in lower spheres of existence, they that are effulgent or Sukla do not regard the states of Wakefulness and Dream as different but as the same. Hence, the para gati of such Beings is a state of existence that transcends both Wakefulness and Dream, and transcends Dreamless slumber also (for in Dreamless slumber the 30 exist suspended, to be revived with the return of wakefulness), and is identical with the fourth state called Turiya.
301:1 What the speaker wishes to lay down here is that even he that is Jivanmukta or has achieved his Emancipation though living like other, is incapable of transcending the effects of his past acts. Every kind of existence or life (save that which is identical with Brahma) is anistha or inauspiciousness. That Yogin who is Jivan-mukta but who is not able to cast off the felicities of Yoga-puissance, resides in one and the same body for a full century of Kalpas, in a superior form of life, and after the expiry, of that century of Kalpas, he passes through four other regions named Mahar, Jana, Tapas, and Satya. Now, this is the end of such a Yogin, who, of course, belongs to the sixth colour which is White, and who is freed from attachments and who is unsuccessful though successful, i.e., who has achieved Yoga-success but who has not still been able to achieve that success which consists in beholding Brahma or Brahma-sakshatkara. By anisah in this verse is meant that Yogin who is incapable of casting off the felicities brought about by Yoga-puissance. K.P. Singha gives the substance of the verse not very accurately. The Burdwan translator, in the version he gives, introduces three nominatives in the three sentences into which he splits it, viz., Jiva, the Yogin who is unable to cast off the felicities brought about by Yoga-puissance, and the Yogin who has achieved Brahma-sakshatkara, without understanding that all three refer to one and the same person.
301:2 Anisah here means one who, after having attained to eminence by Yoga, falls off from Yoga. Tatra means heaven or the superior regions that are his in consequence of Yoga-eminence. For a century of Kalpas such a person has to dwell in heaven, with the unexhausted remnant of his senses, i.e., the senses of knowledge with mind and understanding, being always predisposed towards the attribute of Sattwa. Upon the expiry of that century of Kalpas, such a person, without ascending, descends to the world of men, but then here eminence of station becomes his.
301:3 Saptakritwah is seven times. Paraiti is 'courseth through.' Lokah refers to the seven regions called respectively, Bhur, Bhuvar, Sivah, Mahar, Jana, Tapas, and Satya (or Brahmaloka). What is intended to be said here is this: If the Yogin, having attained to only the first stage of Yoga, dies, he ascends to heaven. Thence failing down on Earth, he becomes an Emperor and thus conquers the Earth or Bhu. In this way, as the Yogin gradually ascends in the path of Yoga, he ascends higher and higher. In this verse Sambarevikshepa has been used to signify Samadhi and awakening from Samadhi, for in the first the universe is destroyed, and in the second it is re-created. At the end, he reaches the region of Satya or Brahma. Thence even he has to return if he has not been able to achieve Brahma-sakshatkara.
302:1 The seven that the Yogin desirous of Emancipation casts off are either the seven regions already referred to viz., Bhu, Bhuva, Swah, Maha, Jana, Tapa, and Satya, or the five senses of knowledge with mind and understanding. Samharam is equivalent to Samhritya, having been formed by the suffix namul. Upaplavoni are sources of grief or misfortune. The first Devasya refers to Mahadeva. The Saivas call that region Kailasa. The Vaishnavas call it Vaikuntha. The Hiranya-garbhas call it Brahman's or Brahmaloka. Sesha is Ananta, a particular form of Narayana. They who call it the region of Nara are, of course, the Sankhyas, for these regard Emancipation as the goal of Jiva or every creature. The Devasya vishnoh (in the third line) is Dyotamanasya Brahmanah i.e., Chinmatrasya, or of the pure Chit when uninvested with ignorance or Avidya. The Aupanishadas regard it as the region of Para-Brahma. The commentator clearly points out what the seven regions are. K.P. Singha, misunderstanding the verse, mentions only five; the Burdwan translator six.
302:2 This verse is not at all difficult; yet the Burdwan translator makes utter nonsense of it. K.P. Singha gives the substance of the first line, but skips over the second. Without giving a literal version of the first line, I expand it, following the lead of the commentator.
302:3 Sa here indicates the person conversant with Brahma. The construction is Sa yavat saseshabhuk asti tavat prajah tathaiva te sukle dyvyau cha tadangeshu (vartante). Etat in the second line is this paridrisyamanam viyadadi. What the speaker wishes to inculcate in this verse is that unto one conversant with Brahma, the whole universe up to complete identity with Brahma is as contiguous as a plum in the palm of the hand. When the Chitta is cleansed by Yoga as practised by Dhyana, Dharana, and Samadhis, then the perceptible universe appears to him as identical with his own senses. The two white sciences referred to are Paravidya and Aparavidya, i.e., all knowledge including that of Brahma.
303:1 Suddhena manasa,--with cleansed mind, i.e., with the aid of Sarvana (hearing), Manana (attention), Dhyana (contemplation), and Abhyasa (repeated meditation). Two stages are indicated in this verse. The first is the attention of the suddham and paramam gatim or the stainless and high end. This is equivalent to Brahma-sakshatkara. After this comes the second stage, which is the avayam sthanam or the spot which knows no deterioration, i.e., Emancipation. This is identical with the attainment of Eternal Brahma which is dushprapyam or difficult of attainment.
303:2 The commentator says that the object of this verse is to inculcate the Impersonality of God. God is at the Root of all things, i.e., (as the commentator supposes according to the teaching of the Vedanta philosophy). He exists in His own unmodified nature, even as pure Chit. Both Vidya (Knowledge) and Avidya (Ignorance or illusion) exist in Him. In consequence of the latter he is Bhagavan, i.e., endued with the six grand attributes of puissance, etc.
303:3 In the form of all things,--causes and effects-which constitute them.
Book
12
Chapter 281
1 [parāṣara]
kaḥ kasya copakurute kaś
ca kasmai prayacchati
prānī karoty ayaṃ karma sarvam
ātmārtham ātmanā
2 gauraveṇa parityaktaṃ niḥsnehaṃ parivarjayet
sodaryaṃ bhrātaram api kim
utānyaṃ pṛthagjanam
3 viśiṣṭasya viśiṣṭāc ca tulyau dānapratigrahau
tayoḥ puṇyataraṃ dānaṃ tad dvijasya prayacchataḥ
4 nyāyāgataṃ dhanaṃ varṇair nyāyenaiva vivardhitam
saṃrakṣyaṃ yatnam āsthāya dharmārtham iti niścayaḥ
5 na dharmārthī nṛśaṃsena karmaṇā dhanam arjayet
śaktitaḥ sarvakāryāṇi kuryān narddhim anusmaret
6 apo hi prayataḥ śītās tāpitā jvalanena vā
śaktito 'tithaye dattvā kṣudhārtāyāśnute phalam
7 rantidevena lokeṣṭā siddhiḥ prāptā mahātmanā
phalapatrair atho mūlair munīn arcitavān asau
8 tair eva phalapatraiś ca sa
mātharam atoṣayat
tasmāl lebhe paraṃ sthānaṃ śaibyo 'pi pṛthivīpatiḥ
9 devatātithibhṛtyebhyaḥ pitṛbhyo 'thātmanas tathā
ṛṇavāñ jāyate martyas tasmād anṛṇatāṃ vrajet
10 svādhyāyena maharṣibhyo devebhyo yajñakarmaṇā
pitṛbhyaḥ śrāddhadānena nṛṇām abhyarcanena ca
11 vācaḥ śeṣāvahāryeṇa pālanenātmano 'pi ca
yathāvad dhṛtya vargasya cikīrṣed dharmam āditaḥ
12 prayatnena ca saṃsiddhā dhanair api vivarjitāḥ
samyag ghutvā hutavahaṃ munayaḥ siddhim āgatāḥ
13 viśvāmitrasya putratvam ṛcīka tanayo 'gamat
ṛgbhiḥ stutvā mahābhāgo devān vai
yajñabhāginaḥ
14 gataḥ śukratvam
uśanā devadeva prasādanāt
devīṃ stutvā tu gagane modate tejasā
vṛtaḥ
15 asito devalaś caiva tathā nārada
partavau
kakṣīvāñ jāmadagnyaś ca rāmas
tāndyas tathāṃśumān
16 vasiṣṭho
jamadagniś ca viśvāmitro 'trir eva ca
bharadvājo hariśmaśruḥ kundadhāraḥ śrutaśravāḥ
17 ete maharṣayaḥ stutvā viṣṇum ṛgbhiḥ samāhitāḥ
lebhire tapasā siddhiṃ prasādāt
tasya dhīmataḥ
18 anarhāś cārhatāṃ prāptāḥ santaḥ stutvā tam eva ha
na tu vṛddhim ihānvicchet
karmakṛtvā jugupsitam
19 ye 'rthā dharmeṇa te satyā ye 'dharmeṇa dhig astu tān
dharmaṃ vai śāśvataṃ loke na jahyād dhanakāṅkṣayā
20 āhitāgnir hi dharmātmā yaḥ sa puṇyakṛd uttamaḥ
vedā hi sarve rājendra sthitās triṣv agniṣu prabho
21 sa cāpy agnyāhito vipraḥ kriyā yasya na hīyate
śreyo hy anāhitāgnitvam agnihotraṃ na niṣkriyam
22 agnir ātmā ca mātā ca pitā janayitā
tathā
guruś ca naraśārdūla paricaryā yathātatham
23 mānaṃ tyaktvā yo
naro vṛddhasevī; vidvān klībaḥ paśyati prītiyogāt
dākṣyeṇāhīno
dharmayukto nadānto; loke 'smin vai pūjyate sadbhir āryaḥ
SECTION CCLXXXI
"Yudhishthira said, 'How great was the love of virtue possessed by Vritra of immeasurable energy, whose knowledge was incomparable and whose devotion to Vishnu was so great. The status occupied by Vishnu of immeasurable energy is exceedingly difficult of apprehension. How, O tiger among kings, could Vritra (who was an Asura) comprehended it (so well)? Thou hast spoken of Vritra's acts. I too have listened to thee in full faith. In consequence, however, of my seeing that one point (in thy discourse) is unintelligible (and that, therefore, it requires explanation), my curiosity has been roused for questioning thee again. 1 How, indeed, was Vritra, who was virtuous, devoted to Vishnu, endued with knowledge of truth derivable from a just comprehension of the Upanishads and Vedanta, vanquished by Indra, O foremost of men? O chief of the Bharatas, resolve me this doubt. Indeed, tell me, O tiger among kings, how Vritra was vanquished by Sakra! 2 Op. 305
grandsire, O thou of mighty arms, tell me in detail how the battle took place (between the chief of the deities and the foremost of Asuras). My curiosity to hear it is very great.'
Bhishma said, 'In days of yore, Indra, accompanied by the celestial forces, proceeded on his car, and beheld the Asura Vritra stationed before him like a mountain. He was full five hundred Yojanas in height, O chastiser of foes, and three hundred Yojanas in circumference. Beholding that form of Vritra, which was incapable of being vanquished by the three worlds united together, the celestial became penetrated with fear and full of anxiety. Indeed, suddenly seeing that gigantic form of his antagonist, O king, Indra was struck with palsy in the lower extremities. Then, on the eve of that great battle between the deities and the Asuras, there arose loud shouts from both sides, and drums and other musical instruments began to beat and blow. Beholding Sakra stationed before him, O thou of Kuru's race, Vritra felt neither awe nor fear, nor was he disposed to muster all his energies for the fight. 1 Then the encounter commenced, inspiring the three worlds with terror, between Indra, the chief of the deities, and Vritra of high soul. The entire welkin was enveloped by the combats of both sides with swords and axes and lances and darts and spears and heavy clubs and rocks of diverse sizes and bows of loud twang and diverse kinds of celestial weapons and fires and burning brands. All the celestials with Grandsire at their head, and all the highly-blessed Rishis, came to witness the battle, on their foremost of cars; and the Siddhas also, O bull of Bharata's race, and the Gandharvas, with the Apsaras, on their own beautiful and foremost of cars, came there (for the same purpose). Then Vritra, that foremost of virtuous persons, quickly overwhelmed the welkin and the chief of the deities with a thick shower of rocks. The celestials, at this, filled with rage, dispelled with their showers of arrows that thick downpour of rocks showered by Vritra in battle. Then Vritra, O tiger among the Kurus, possessed of mighty strength and endued with large powers of illusion, stupefied the chief of the deities by fighting wholly with the aid of his powers of illusion. When he of a hundred sacrifices, thus afflicted by Vritra. was overcome by stupefaction, the sage Vasishtha restored him to his senses by uttering Somanas.' 2
"Vasishtha said, 'Thou art the foremost of the gods, O chief of the deities, O slayer of Daityas and Asuras! The strength of the three worlds is in thee! Why, then, O Sakra, dost thou languish so! There, Brahman, and Vishnu, and Siva, that lord of the universe, the illustrious and divine Soma, and all the highest Rishis (stand, beholding thee)! Do not, O Sakra, yield to weakness, like an ordinary person! Firmly resolved on battle, slay thy foes, O chief of the celestials! There, that Master of all the worlds, viz., the Three-eyed (Siva), the adored of all the worlds, is eyeing thee! Cast off this stupefaction, O chief of the celestials! There, those regenerate Rishis, headed by
p. 306
[paragraph continues] Vrihaspati, are praising thee, for thy victory, in celestial hymns.' 1
"Bhishma continued, 'While Vasava of great energy was thus being restored to consciousness by the high-souled Vasishtha, his strength became greatly enhanced. The illustrious chastiser of Paka then, relying upon his intelligence, had recourse to high Yoga and with its aid dispelled these illusions of Vritra. Then Vrihaspati, the son of Angiras, and those foremost of Rishis possessed of great prosperity, beholding the prowess of Vritra, repaired to Mahadeva, and impelled by the desire of benefiting the three worlds, urged him to destroy the great Asura. The energy of that illustrious lord of the universe thereupon assumed the character of a fierce fever and penetrated the body of Vritra the lord of Asuras. 2 The illustrious and divine Vishnu, adored of all the worlds, bent upon protecting the universe, entered the thunderbolt of Indra. Then Vrihaspati of great intelligence and Vasishtha of exceeding energy, and all the other foremost of Rishis, repairing to Him of a hundred sacrifices, viz., the boon-giving Vasava, the adored of all the worlds, addressed him, saying, 'Slay Vritra, O puissant one, without delay!'
"Maheswara said, 'Yonder, O Sakra, stands the great Vritra, accompanied by a great force. He is the soul of the universe, capable of going everywhere, endued with large powers of illusion, and possessed of great celebrity. This foremost of Asuras is, therefore, incapable of being vanquished by even the three worlds united together. Aided by Yoga, do thou slay him, O chief of the deities. Do not disregard him. For full sixty thousand years, O chief of the celestials, Vritra practised the severest penances for obtaining strength. Brahman gave him the boons he had solicited, viz., the greatness that belongs to Yogins, large powers of illusion, excess of might, and superabundant energy. I impart to thee my energy, O Vasava! The Danava has now lost his coolness. Do thou, therefore, slay him now with thy thunderbolt!'
"Sakra said, 'Before thy eyes, O foremost of gods, I shall, through thy grace, slay with my thunderbolt this invincible son of Diti.'
"Bhishma continued, 'When the great Asura or Daitya was overtaken by that fever (born of Mahadeva's energy), the deities and the Rishis, filled with joy, uttered loud cheers, At the same time drums, and conchs of loud blare, and kettle drums and tabors began to beat and blow by thousands. Suddenly all the Asuras became afflicted with the loss of memory. In a trice, their powers of illusion also disappeared. The Rishis and the deities, ascertaining the foe to be thus possessed, uttered the praises of both Sakra and Isana, and began to urge the former (to make no delay in destroying Vritra). The form that Indra assumed on the eve of the encounter, while seated on his car and while his praises were being hymned by the Rishis, became such that none could look at it without awe
Book
12
Chapter 282
1 [parāṣara]
vṛttiḥ sakāśād varṇebhyas tribhyo hīnasya śobhanā
prītyopanītā nirdiṣṭā dharmiṣṭhān kurute sadā
2 vṛttiś cen
nāsti śūdrasya pitṛpaitāmahī dhruvā
na vṛttiṃ parato mārgec chuśrūsāṃ tu prayojayet
3 sadbhis tu saha saṃsargaḥ śobhate dharmadarśibhiḥ
nityaṃ sarvāsv avasthāsu
nāsadbhir iti me matiḥ
4 yathodaya girau dravyaṃ saṃnikarṣeṇa dīpyate
tathā sat saṃnikarṣeṇa hīnavarṇo 'pi dīpyate
5 yādṛśena hi varṇena bhāvyate śuklam ambaram
tādṛśaṃ kurute rūpam etad evam avaihi me
6 tasmād guṇeṣu rajyethā mā doṣeṣu kadā cana
anityam iha martyānāṃ jīvitaṃ hi calācalam
7 sukhe vā yadi vā duḥkhe vartamāno vicakṣaṇaḥ
yaś cinoti śubhāny eva sa bhadrāṇīha paśyati
8 dharmād apetaṃ yat karma yady api syān mahāphalam
na tat seveta medhāvī na tad dhitam ihocyate
9 yo hṛtvā gosahasrāṇi nṛpo dadyād arakṣitā
sa śabdamātraphalabhāg rājā bhavati taskaraḥ
10 svayambhūr asṛjac cāgre dhātāraṃ lokapūjitam
dhātāsṛjat putram ekaṃ prajānāṃ dhāraṇe ratam
11 tam arcayitvā vaiśyas tu kuryād
atyartham ṛddhimat
rakṣitavyaṃ tu rājanyair upayojyaṃ dvijātibhiḥ
12 ajihmair aśatha krodhair havyakavya
prayoktṛbhiḥ
śūdrair nirmārjanaṃ kāryam evaṃ dharmo na naśyati
13 apranaste tato dharme bhavanti
sukhitāḥ prajāḥ
sukhena tāsāṃ rājendra modante
divi devatāḥ
14 tasmād yo rakṣati nṛpaḥ sa dharmeṇābhipūjyate
adhīte cāpi yo vipro vaiśyo yaś cārjane rataḥ
15 yaś ca śuśrūsate śūdraḥ satataṃ niyatendriyaḥ
ato 'nyathā manuṣyendra svadharmāt
parihīyate
16 prāṇa saṃtāpanirdiṣṭāḥ kākinyo 'pi mahāphalāḥ
nyāyenopārjitā dattāḥ kim utānyāḥ sahasraśaḥ
17 satkṛtya tu
dvijātibhyo yo dadāti narādhipa
yādṛśaṃ tādṛśaṃ nityam aśnāti phalam ūrjitam
18 abhigamya dattaṃ tuṣṭyā yad dhanyam āhur abhiṣṭutam
yācitena tu yad dattaṃ tad
āhurmadhyamaṃ budhāḥ
19 avajñayā dīyate yat
tathaivāśraddhayāpi ca
tad āhur adhamaṃ dānaṃ munayaḥ satyavādinaḥ
20 atikrame majjamāno vividhena naraḥ sadā
tathā prayatnaṃ kurvīta yathā
mucyeta saṃśayāt
21 damena śobhate vipraḥ kṣatriyo vijayena tu
dhanena vaiśyaḥ śūdras tu nityaṃ dākṣyeṇa śobhate
SECTION CCLXXXII
"Bhishma said, 'Listen, O king, to me as I tell thee the symptoms that appeared on the body of Vritra when he was overtaken by that fever (born of the energy of Mahadeva). The heroic Asura's mouth began to emit flames of fire. He became exceedingly pale. His body began to tremble all over. His breath became hard and thick. His hairs stood on end. His memory, O Bharata, issued out of his mouth in the form of a fierce, dreadful, and inauspicious jackal. Burning and blazing meteors fell on his right and left. Vultures and kanakas and cranes, gathering together, uttered fierce cries, as they wheeled over Vritra's head. Then, in that encounter, Indra, adored by the gods, and armed with the thunderbolt, looked hard at the Daitya as the latter sat on his car. Possessed by that violent fever, the mighty Asura, O monarch, yawned and uttered inhuman cries. 1 While the Asura was yawning Indra hurled his thunderbolt at him. Endued with exceedingly great energy and resembling the fire that destroys the creation at the end of the Yuga, that thunderbolt overthrew in a trice Vritra of gigantic form. Loud shouts were once more uttered by the gods on all sides when they beheld Vritra slain, O bull of Bharata's race! Having slain Vritra, Maghavat, that foe of the Danavas, possessed of great fame, entered heaven with that thunderbolt pervaded by Vishnu. Just then, O thou of Kuru's race, the sin of Brahmanicide (in her embodied form), fierce and awful and inspiring all the worlds with dread, issued out of the body of the slain Vritra. Of terrible teeth and awful, hideous for ugliness, and dark and tawny, with hair dishevelled, and dreadful eyes, O Bharata, with a garland of skulls round her neck, and looking like an (Atharvan) Incantation (in its embodied form), O bull of Bharata's race, covered all over with blood, and clad in rags and barks of trees, O thou of righteous soul, she came out of Vritra's body. Of such dreadful form and mien, O monarch, she sought the wielder of the thunderbolt (for possessing him). A little while after, O thou of Kuru's race, the slayer of Vritra, on some purpose connected with the good of the three worlds, was proceeding towards heaven. Beholding Indra of great energy thus proceeding on his mission, she seized the chief of the deities and from that moment stuck to him. 2 When the sin of Brahmanicide thus stuck to his person and inspired him with terror, Indra entered the fibres of a lotus-stalk and dwelt there for many long years. But the sin of Brahmanicide pursued him closely. Indeed, O son of Kuru,p. 308
seized by her, Indra became deprived of all his energies. He made great efforts for driving her from him, but all those efforts proved abortive. Seized by her, O bull of Bharata's race, the chief of the deities at last presented himself before the Grandsire and worshipped him by bending his head low. Understanding that Sakra was possessed by the sin of Brahmanicide, 1 Brahman began to reflect, O best of the Bharatas, (upon the means of freeing his suppliant). The grandsire at last, O thou of mighty arms, addressed Brahmanicide in a sweet voice as if from the desire of pacifying her, and said, 'O amiable one, let the chief of the celestials, who is a favourite of mine, be freed from thee. Tell me, what I shall do for thee. What wish of thine shall I accomplish?'
"Brahmanicide said, 'When the Creator of the three worlds, when the illustrious god adored by the universe, hath been pleased with me, I regard my wishes as already accomplished. Let my residence be now appointed. Desirous of preserving the worlds, this rule had been made by thee. It was thou, O lord, that didst introduced this important ordinance. 2 As thou hast been gratified with me, O righteous Lord, O puissant Master of all the worlds, I shall certainly leave Sakra! But grant me an abode to dwell in.'
"Bhishma continued, 'The Grandsire replied unto Brahmanicide, saying, 'So be it!' Indeed, the Grandsire discovered means for dispelling Brahmanicide from the person of Indra. The Self-create recollected the high-souled Agni. The latter immediately presented himself to Brahman and said these words, 'O illustrious and divine Lord, O thou that are without any defect, I have appeared before thee. It behoveth thee to say what I shall have to accomplish.'
"Brahman said, 'I shall divide this sin of Brahmanicide into several portions. For freeing Sakra from her, do thou take a fourth portion of that sin.'
"Agni said, 'How shall I be rescued from her, O Brahman? O puissant Lord, do thou appoint the way. I desire to know the means (of my own rescue) in detail, O adored of all the worlds!'
"Brahman said, 'Unto that man who, overwhelmed by the quality of Tamas, will abstain from offering thee as an oblation, when he beholds thee in thy blazing form, seeds, herbs, and juices, that portion of Brahmanicide which thou wilt take upon thyself shall immediately enter, and leaving thee shall dwell in him. O carrier off oblations, let the fever of thy heart be dispelled.'
"Bhishma said, 'Thus addressed by the Grandsire the eater of oblations and sacrificial offerings accepted his command. A fourth of that sin then entered his person, O king! The Grandsire then summoned the trees, the herbs, and all kinds of grass to him, and solicited them to take upon themselves a fourth of that sin. Addressed by him, the trees and herbs and grasses became
p. 309
as much agitated as Agni had been at the request, and they replied unto Grandsire, saying, 'How shall we, O Grandsire of all the worlds, be ourselves rescued from this sin? It behoveth thee not to afflict us that have already been afflicted by the fates. O god, we have always to endure heat and cold and the showers (of the clouds) driven by the winds, in addition to the cutting and the tearing (that we have to suffer at the hands of men). We are willing, O Lord of the three worlds, to take at thy command (a portion of) this sin of Brahmanicide. Let the means, however, of our rescue be pointed out to us.'
"Brahman said, 'This sin that you shall take shall possess the man who through stupefaction of judgment will cut or tear any of you when Parva days come.'
"Bhishma said, 'Thus addressed by the high-souled Brahman, the trees and herbs and grasses adored the Creator and then went away without tarrying there. The Grandsire of all the worlds then summoned the Apsaras and gratifying them with sweet words, O Bharata, said, 'This foremost of ladies, viz., Brahmanicide, has come out of Indra's person. Solicited by me, do you take a fourth portion of her into your own persons (for saving the Chief of the deities).'
"The Apsaras said, 'O Lord of all the gods, at thy command we are fully willing to take a portion of this sin. But, O Grandsire, do thou think of the means by which we ourselves may be freed from (the effects of) this understanding (that we make with thee).'
"Brahman said, 'Let the fever of your hearts be dispelled. The portion of this sin that you will take upon yourselves shall leave you for instantly possessing that man who will seek congress with women in their menstrual season!'
"Bhishma continued, 'Thus addressed by the Grandsire, O bull of Bharata's race, the diverse tribes of the Apsaras, with cheerful souls, repaired to their respective places and began to sport in delight. The illustrious Creator of the three worlds, endued with great ascetic merit, then recollected the Waters which immediately came to him. Arrived at the presence of Brahman of immeasurable energy, the Waters bowed unto him and said these words, 'We have come before thee, O chastiser of foes, at thy command. O puissant Master of all the worlds, tell us what we are to accomplish.'
"Brahman said, 'This dreadful sin hath taken possession of Indra, in consequence of his having slain Vritra. Take ye a fourth part of Brahmanicide.'
"The Waters said, 'Let it be as thou commandest, O master of all the worlds. It behoveth thee, however, O puissant Lord of ours, to think of the means by which we may (in our turn) be rescued from (the consequence of) this understanding. Though art the Lord of all the deities, and the supreme refuge of the universe. Who else is there to whom we may pay our adorations so that he may relieve us from distress.'
"Brahman said, 'Unto that man who stupefied by his understanding and regarding you lightly will cast into you phlegm and urine and excreta, this one shall immediately go and thenceforth reside in him. It is in this way,
p. 310
verily I say unto ye, that your rescue shall be accomplished.'
"Bhishma continued, 'Then the sin of Brahmanicide, O Yudhishthira, leaving the chief of the deities, proceeded to the abodes that were ordained for her at the Grandsire's command. It was thus, O ruler of men, that Indra had become afflicted by that dreadful sin (and it was thus that he got rid of her). With the Grandsire's permission Indra then resolved to perform a Horse-sacrifice. It is heard, O monarch, that Indra having been thus possessed by the sin of Brahmanicide afterwards became cleansed of her through that Sacrifice. Regaining his prosperity and slaying thousands of foes, great was the joy that Vasava obtained, O lord of Earth! From the blood of Vritra, O son of Pritha, were born high-crested cocks. For this reason, those fowls are unclean (as food) for the regenerate classes, and those ascetics that have undergone the rite of initiation. Under all circumstances, O king, do thou accomplish what is agreeable to the twice-born, for these, O monarch, are known as gods on earth. It was in this way, O thou of Kurds race, that the mighty Asura Vritra was slain by Sakra of immeasurable energy by the aid of subtle intelligence and through the application of means. Thou also, O son of Kunti, unvanquished on earth, wilt become another Indra and the slayer of all thy foes. Those men who, on every Parva day, will recite this sacred narrative of Vritra in the midst of Brahmanas shall never be stained by any sin. I have now recited to thee one of the greatest and most wonderful feats of Indra connected with Vritra. What else dost thou wish to hear?'"
Book
12
Chapter 283
1
[parāṣara]
pratigrahāgatā vipre kṣatriye śastranirjitāḥ
vaiśye nyāyārjitāś caiva śūdre śuśrūsayārjitāḥ
svalāpy arthāḥ praśasyante
dharmasyārthe mahāphalāḥ
2 nityaṃ trayāṇāṃ varṇānāṃ śūdraḥ śuśrūsur ucyate
kṣatradharmā vaiśya
dharmā nāvṛttiḥ patati dvijaḥ
śūdra karmā yadā tu syāt tadā patati vai dvijaḥ
3 vānijyaṃ pāśupālyaṃ ca tathā śilpopajīvanam
śūdrasyāpi vidhīyante yadā vṛttir na jāyate
4 raṅgāvataraṇaṃ caiva tathārūpopajīvanam
madya māṃsopajīvyaṃ ca vikrayo lohacarmaṇoḥ
5 apūrviṇā na kartavyaṃ karma loke vigarhitam
kṛtapūrviṇas tu tyajato mahān dharma iti śrutiḥ
6 saṃsiddhiḥ puruṣo loke yad ācarati pāpakam
madenābhipluta manās tac ca na grāhyam ucyate
7 śrūyante hi purāṇe vai prajā dhig danda śāsanāḥ
dāntā dharmapradhānāś ca nyāyadharmānuvartakāḥ
8 dharma eva sadā nṝṇām iha rājan praśasyate
dharmavṛddhā guṇān eva sevante hi narā bhuvi
9 taṃ dharmam
asurās tāta nāmṛṣyanta janādhipa
vivardhamānāḥ kramaśas tatra te
'nvāviśan prajāḥ
10 teṣāṃ darpaḥ samabhavat prajānāṃ dharmanāśanaḥ
darpātmanāṃ tataḥ krodhaḥ punas teṣām ajāyata
11 tataḥ
krodhābhibhūtānāṃ vṛttaṃ lajjā samanvitam
hrīś caivāpy anaśad rājaṃs tato moho
vyajāyata
12 tato mohaparītās te nāpaśyanta yathā
purā
parasparāv amardena vartayanti yathāsukham
13 tān prāpya tu sa dhig daṇḍo na kāraṇam ato 'bhavat
tato 'bhyagacchan devāṃś ca brāhmaṇāṃś cāvamanya ha
14 etasminn eva kāle tu devā devavaraṃ śivam
agacchañ śaraṇaṃ vīraṃ bahurūpaṃ gaṇādhipam
15 tena sma te gaganagāḥ sapurāḥ pātitāḥ kṣitau
tisro 'py ekena bānena devāpyāyita tejasā
16 teṣām adhipatis tv āsīd
bhīmo bhīmaparākramaḥ
devatānāṃ bhayakaraḥ sa hataḥ śūlapāṇinā
17 tasmin hate 'tha svaṃ bhāvaṃ pratyapadyanta mānavāḥ
prāvartanta ca vedā vai śāstrāṇi ca yathā purā
18 tato 'bhyasiñcan rājyena devānāṃ divi vāsavam
saptarṣayaś cānvayuñjan narāṇāṃ danda dhāraṇe
19 saptarṣīṇām athordhvaṃ ca vipṛthur nāma pārthivaḥ
rājānaḥ kṣatriyāś caiva
mandaleṣu pṛthak pṛthak
20 mahākuleṣu ye jātā vṛttāḥ pūrvatarāś ca ye
teṣām athāsuro bhāvo hṛdayān nāpasarpati
21 tasmāt tenaiva bhāvena sānuṣaṅgena pārthivāḥ
āsurāṇy eva karmāṇi nyasevan bhīmavikramāḥ
22 pratyatiṣṭhaṃś ca teṣv eva tāny eva
sthāpayanti ca
bhajante tāni cādyāpi ye bāliśatamā narāḥ
23 tasmād ahaṃ bravīmi tvāṃ rājan saṃcintya śāstrataḥ
saṃsiddhādhigamaṃ kuryāt karma hiṃsātmakaṃ tyajet
24 na saṃkareṇa draviṇaṃ vicinvīta vicakṣaṇaḥ
dharmārthaṃ nyāyam utsṛjya na tat kalyānam ucyate
25 sa tvam evaṃvidho dāntaḥ kṣatriyaḥ priyabāndhavaḥ
prajā bhṛtyāṃś ca putrāṃś ca svadharmeṇānupālaya
26 iṣṭāniṣṭa samāyogo vairaṃ sauhārdam eva ca
atha jātisahasrāṇi bahūni parivartate
27 tasmād guṇeṣu rajyethā mā doṣeṣu kadā cana
nirguṇo yo hi durbuddhir ātmanaḥ so 'rir ucyate
28 mānuṣeṣu mahārāja dharmādharmau pravartataḥ
na tathānyeṣu bhūteṣu manuṣyarahiteṣv iha
29 dharmaśīlo naro vidvān īhako 'nīhako
'pi vā
ātmabhūtaḥ sadā loke cared
bhūtāny ahiṃsayan
30 yadā vyapetad dhṛl lekhaṃ mano bhavati tasya vai
nānṛtaṃ caiva
bhavati tadā kalyānam ṛcchati
SECTION CCLXXXIII
"Yudhishthira said, 'O grandsire, thou art possessed of great wisdom and thoroughly conversant with every branch of learning. From this very narrative of the slaughter of Vritra the wish has arisen in my mind of asking thee a question. Thou hast said, O ruler of men, that Vritra was (first) stupefied by Fever, and that then, O sinless one, he was slain by Vasava with the thunderbolt. How did this Fever, O thou of great wisdom, arise? O lord, I desire to hear in detail of the origin of Fever.'"Bhishma said, 'Listen, O king, to the origin, celebrated over all the world, of Fever. I shall speak in detail on this topic, fully explaining how Fever first sprang into existence, O Bharata! In days of yore, O monarch, there was a summit, named Savitri, of the mountains of Meru. Worshipped by all the worlds, it was endued with great splendour and adorned with every kind of jewels and gems. That summit was immeasurable in extent and thither no one could go. 1 On that mountain summit the divine Mahadeva used to sit in splendour as if on a bed-stead adorned with gold. The daughter of the
p. 311
king of mountains, sitting by his side, shone in brilliance. 1 The high-souled deities, the Vasus of immeasurable energy, the high-souled Aswins, those foremost of physicians, and king Vaisravana waited upon by many a Guhyaka,--that lord of the Yakshas, endued with prosperity and puissance, and having his abode on the summit of Kailasa,--all waited upon the highsouled Mahadeva. And the great sage Usanas, and the foremost of Rishis having Sanatkumara for their first, and the other celestial Rishis headed by Angiras, and the Gandharva Viswavasu, and Narada and Parvata, and the diverse tribes of Apsaras, all came there to wait upon the Master of the universe. A pure and auspicious breeze, bearing diverse kinds of perfumes, blew there. The trees that stood there were adorned with the flowers of every season. A large number of Vidyadharas and Siddhas and ascetics too, O Bharata, repaired thither for waiting upon Mahadeva, the Lord of all creatures. Many ghostly beings, also, of diverse forms and aspects, and many dreadful Rakshasas and mighty Pisachas, of diverse aspects, mad with joy, and armed with diverse kinds of uplifted weapons, forming the train of Mahadeva, were there, every one of whom resembled a blazing fire in energy. The illustrious Nandi stood there at the command of the great god, blazing with his own energy and armed with a lance that resembled a flame of fire. Ganga also, that foremost of all Rivers and born of all sacred waters in the universe, waited there in her embodied form, O son of Kuru's race, upon that illustrious deity. Thus adored by the celestial Rishis and the gods, the illustrious Mahadeva of immeasurable energy dwelt on that summit of Meru.
"After some time had passed away, the Prajapati Daksha 2 commenced to perform a Sacrifice according to the ancient rites (laid down in the Vedas). Unto the Sacrifice of Daksha, all the deities headed by Sakra, assembling together, resolved to repair. It hath been heard by us that the high-souled deities, with the permission o f Mahadeva, mounted their celestial cars resembling the fire or the Sun in splendour, and proceeded to that spot (on the Himavat) whence the Ganges is said to issue. Beholding the deities depart, the excellent daughter of the king of mountains, addressed her divine spouse, viz., the Lord of all creatures, and said, 'O illustrious one, whither are those deities headed by Sakra going? O thou that art conversant with the truth, tell me truly, for a great doubt has filled my mind.'
"Maheswara said, 'O lady that art highly blessed, the excellent Prajapati Daksha is adoring the gods in a Horse-sacrifice. These denizens of heaven are proceeding even thither.'
"Uma said, 'Why, O Mahadeva, dost thou not proceed to that Sacrifice? What objection is there of thy going to that place?'
"Maheswara said, 'O highly blessed lady, the deities in days of yore made
p. 312
an arrangement in consequence of which no share was assigned to me of offerings in all Sacrifices. Agreeably to the course that was sanctioned in consequence of that arrangement, O thou of the fairest complexion, the deities do not give me, following the old custom, any share of the sacrificial offerings.'
"Uma said, O illustrious one, among all beings thou art the foremost in puissance. In merit, in energy, in fame, and in prosperity, thou yieldest to none, and thou art, indeed, superior to all. In consequence, however, of this disability in respect of a share (in the Sacrificial offerings) I am filled with great grief, O sinless one, and a tremor overtakes me from head to foot.'
"Bhishma continued, 'The goddess (Parvati), having said these words unto her divine spouse, the Lord of all creatures, O monarch, remained silent, her heart burning the while in grief. Then Mahadeva, understanding what was in her heart and what her thoughts were (for wiping off that disgrace), addressed Nandi, saying, 'Wait here (by the goddess). Summoning all his Yoga force, that Lord of all lords of Yoga, that god of gods, that wielder of Pinaka, possessed of mighty energy, quickly proceeded to the place (where Daksha was sacrificing) accompanied by all his terrible followers and destroyed that Sacrifice. Amongst these followers of his, some uttered loud cries, and some laughed terribly, and some, O king, extinguished the (Sacrificial) fires with blood; and some, possessed of awful faces, pulling up the sacrificial stakes, began to whirl them. Others began to devour those that were ministering to the Sacrifice. Then that sacrifice, thus afflicted on every side, assumed the form of a deer and sought to fly away through the skies. Ascertaining that the Sacrifice was running away in that form, the puissant Mahadeva began to pursue him with bow and arrow. In consequence of the wrath that then filled the heart of that foremost of all gods, possessed of immeasurable energy, a dreadful drop of sweat appeared on his forehead. When that drop of sweat fell down on the earth, there forthwith appeared a blazing fire resembling the (all-destructive) conflagration that appears at the end of a Yuga. From that fire issued a dreadful being, O monarch, of very short stature, possessed of blood-red eyes and a green beard. His body was covered entirely with hair like a hawk's or an owl's and his hair stood erect. Of dreadful aspect, his complexion was dark and his attire blood-red. Like a fire burning a heap of dry grass or straw, that Being of great energy quickly consumed the embodied form of Sacrifice. Having accomplished that feat, he then rushed towards the deities and the Rishis that had assembled there. The deities, filled with fear, fled in all directions. In consequence of that Being's tread, the earth, O monarch began to tremble. 1 Exclamations of Oh and Alas arose throughout the universe. Marking this, the puissant Grandsire, showing himself unto Mahadeva, addressed him in the following words.'
"Brahman said, 'O puissant one, the deities will henceforth yield thee a share of the sacrificial offerings! O Lord of all the deities, let this wrath of thine
p. 313
be withdrawn by thee! O scorcher of foes, there, those gods, and the Rishis, in consequence of thy wrath, O Mahadeva, have become exceedingly agitated. This Being also, that hath sprung from thy sweat, O foremost of gods, shall wander among creatures, O righteous-souled one, under the name of Fever. O puissant one, if the energy of this Being remains all collected together, then the entire earth herself will not be able to bear him. Let him, therefore, be distributed into many parts.' When Brahman had said these words, and when his proper share was appointed of the sacrificial offerings, Mahadeva replied unto the Grandsire of great energy, saying, 'So be id' Indeed, the wielder of Pinaka, viz., Bhava, smiled a little and became filled with joy. And he accepted the share that the Grandsire appointed of the offerings in sacrifices. Conversant with the properties of everything, Mahadeva then distributed Fever into many portions, for the peace of all creatures. Listen, O son, as to how he did this. The heat that is perceptible in the heads of elephants, the bitumen of mountains, 1 the moss that floats on water, the slough of snakes, the sores that appear in the hoofs of bulls, the sterile tracts of earth that are full of saline matter, the dullness of vision of all animals, the diseases that appear in the throats of horses, the crests appearing on the heads of peacocks, the eye-disease of the koel, 2 each of these was named Fever by the high-souled Mahadeva. This is what has been heard by us. The liver-disease also of sheep, and the hiccup of parrots are also each known as forms of Fever. To this must be added the toil that tigers undergo, for that also, O, righteous king, is known as a from of Fever. Besides these, O Bharata, amongst men, Fever enters all bodies at the time of birth, of death, and on other occasions. This then that is called Fever is known to be the dreadful energy of Maheswara. He is endued with authority over all creatures and should, therefore, be held in respect and worshipped by all. It was by him that Vritra, that foremost of virtuous persons, was overtaken when he yawned. It was then that Sakra hurled his thunderbolt at him. Thunderbolt, penetrating the body of Vritra, O Bharata, divided him in twain. Divided in twain by the thunderbolt, the mighty Asura possessed of great Yoga powers, proceeded to the region of Vishnu of immeasurable energy. It was in consequence of his devotion to Vishnu that he had succeeded in overwhelming the whole universe. And it was in consequence of his devotion to Vishnu that he ascended, when slain, to the region of Vishnu. Thus, O son, adverting: to the story of Vritra have I recited to thee the narrative in detail of Fever. Upon what else shall I speak to thee? That man who will read this account of the origin of Fever with close attention and cheerful heart shall become free from disease and shall always have happiness for his share. Filled with gladness, he shall have all the wishes accomplished upon which he may set his heart.'"
Book
12
Chapter 284
1 [parāṣara]
eṣa dharmavidhis tāta
gṛhasthasya prakīrtitaḥ
tapasvidhiṃ tu vakṣyāmi tan me nigadataḥ śṛṇu
2 prāyena hi gṛhasthasya mamatvaṃ nāma jāyate
saṅgāgataṃ naraśreṣṭha bhāvais tāmasarājasaiḥ
3 gṛhāṇy āśritya gāvaś ca kṣetrāṇi ca dhanāni ca
dārāḥ putrāś ca bhṛtyāś ca bhavantīha narasya vai
4 evaṃ tasya pravṛttasya nityam evānupaśyataḥ
rāgadveṣau vivardhete hy
anityatvam apaśyataḥ
5 rāgadveṣābhibhūtaṃ ca naraṃ dravyavaśānugam
mohajātā ratir nāma samupaiti narādhipa
6 kṛtārtho
bhogato bhūtvā sa vai ratiparāyanaḥ
lābhaṃ grāmyasukhād anyaṃ ratito nānupaśyati
7 tato lobhābhibhūtātmā saṅgād vardhayate janam
puṣṭy arthaṃ caiva tasyeha janasyārthaṃ cikīrṣati
8 sa jānann api cākāryam arthārthaṃ sevate naraḥ
bāla snehaparītātmā tat kṣayāc cānutapyate
9 tato mānena saṃpanno rakṣann ātmaparājayam
karoti yena bhogī syām iti tasmād vinaśyati
10 tapo hi buddhiyuktānāṃ śāśvataṃ brahma darśanam
anvicchatāṃ śubhaṃ karma narāṇāṃ tyajatāṃ sukham
11 snehāyatana nāśāc ca dhananāśāc ca
pārthiva
ādhivyādhi pratāpāc ca nirvedam upagacchati
12 nirvedād ātmasaṃbodhaḥ saṃbodhāc chāstra darśanam
śāstrārthadarśanād rājaṃs tapa
evānupaśyati
13 durlabho hi manuṣyendra naraḥ pratyavamarśavān
yo vai priya sukhe kṣīṇe tapaḥ kartuṃ vyavasyati
14 tapaḥ sarvagataṃ tāta hīnasyāpi vidhīyate
jitendriyasya dāntasya svargamārgapradeśakam
15 prajāpatiḥ prajāḥ pūrvam asṛjat tapasā vibhuḥ
kva cit kva cid vrataparo vratāny āsthāya pārthiva
16 ādityā vasavo rudrās tathaivāgny
aśvimārutāḥ
viśvedevās tathā sādhyāḥ pitaro 'tha
marudgaṇāḥ
17 yakṣarākṣasa gandharvāḥ siddhāś cānye divaukasaḥ
saṃsiddhās tapasā tāta ye cānye
svargavāsinaḥ
18 ye cādau brahmaṇā sṛṣṭā brāhmaṇās tapasā purā
te bhāvayantaḥ pṛthivīṃ vicaranti divaṃ tathā
19 martyaloke ca rājāno ye cānye gṛhamedhinaḥ
mahākuleṣu dṛśyante tat sarvaṃ tapasaḥ phalam
20 kauśikāni ca vastrāṇi śubhāny ābharaṇāni ca
vāhanāsana yānāni sarvaṃ tat tapasaḥ phalam
21 mano 'nukūlāḥ pramadā rūpavatyaḥ sahasraśaḥ
vāsaḥ prāsādapṛṣṭhe ca tat sarvaṃ tapasaḥ phalam
22 śayanāni ca mukhyāni bhojyāni
vividhāni ca
abhipretāni sarvāṇi bhavanti kṛtakarmaṇām
23 nāprāpyaṃ tapasā kiṃ cit trailokye 'smin paraṃtapa
upabhoga parityāgaḥ phalāny akṛtakarmaṇām
24 sukhito duḥkhito vāpi naro lobhaṃ parityajet
avekṣya manasā śāstraṃ buddhyā ca nṛpasattama
25 asaṃtoṣo 'sukhāyaiva lobhād indriyavibhramaḥ
tato 'sya naśyati prajñā vidyevābhyāsa varjitā
26 naṣṭa prajño yadā
bhavati tadā nyāyaṃ na paśyati
tasmāt sukhakṣaye prāpte pumān
ugraṃ tapaś caret
27 yad iṣṭaṃ tat sukhaṃ prāhur dveṣyaṃ duḥkham ihocyate
kṛtākṛtasya tapasaḥ phalaṃ paśyasva yādṛśam
28 nityaṃ bhadrāṇi paśyanti viṣayāṃś copabhuñjate
prākāśyaṃ caiva gacchanti kṛtvā niṣkalmaṣaṃ tapaḥ
29 apriyāṇy avamānāṃś ca duḥkhaṃ bahuvidhātmakam
phalārthī tat pathatyaktaḥ prāpnoti viṣayātmakam
30 dharme tapasi dāne ca vicikitsāsya
jāyate
sa kṛtvā pāpakāny eva nirayaṃ pratipadyate
31 sukhe tu vartamāno vai duḥkhe vāpi narottama
svavṛttād yo na calati śāstracakṣuḥ sa mānavaḥ
32 iṣuprapāta mātraṃ hi sparśayoge ratiḥ smṛtā
rasane darśane ghrāṇe śravaṇe ca viśāṃ pate
33 tato 'sya jāyate tīvrā vedanā tat kṣayāt punaḥ
budhā yena praśaṃsanti mokṣaṃ sukham anuttamam
34 tataḥ phalārthaṃ carati bhavanti jyāyaso guṇāḥ
dharmavṛttyā ca satataṃ kāmārthābhyāṃ na hīyate
35 aprayatnāgatāḥ sevyā gṛhasthair viṣayāḥ sadā
prayatnenopagamyaś ca svadharma iti me matiḥ
36 mānināṃ kulajātānāṃ nityaṃ śāstrārthacakṣuṣām
dharmakriyā viyuktānām aśaktyā saṃvṛtātmanām
37 kriyamāṇaṃ yadā karma nāśaṃ gacchati mānuṣam
teṣāṃ nānyad ṛte loke tapasaḥ karma vidyate
38 sarvātmanā tu kurvīta gṛhasthaḥ karma niścayam
dākṣyeṇa havyakavyārthaṃ svadharmaṃ vicaren nṛpa
39 yathā nadīnadāḥ sarve sāgare yānti saṃsthitam
evam āśramiṇaḥ sarve gṛhasthe yānti saṃsthitam
SECTION CCLXXXIV
"Janamejaya said, 'How O Brahmana, was the Horse-sacrifice of the Prajapati Daksha, the son of Prachetas, destroyed during the age of Vaivaswata Manu? Understanding that the goddess Uma had become filled with rage and grief, the puissant Mahadeva, who is the soul of all things, gave way to wrath. How, again, through his grace, was Daksha enable to reunite the divided limbs of that Sacrifice? I desire to know all this. Tell me all this, O Brahmana, truly as it occurred.'"Vaisampayana said, 'In days of yore Daksha made arrangements for performing a Sacrifice on the breast of Himavat in that sacred region inhabited by Rishis and Siddhas where the Ganges issues out of the mountains. Overgrown with trees and creepers of diverse kinds that spot abounded with Gandharvas and Apsaras. Surrounded by crowds of Rishis, Daksha, that foremost of virtuous men, that progenitor of creatures, was waited upon by the denizens of the earth, the firmament, and the heavens, with their hands joined together in reverence. The gods, the Danavas, the Gandharvas, the Pisachas, the Snakes, the Rakshasas, the two Gandharvas named Haha and Huhu, Tumvuru and Narada, Viswavasu, Viswasena, the Gandharvas and the Apsaras, the Adityas, the Vasus, the Rudras, the Sadhyas, the Maruts, all came there with Indra for sharing in the Sacrifice. The drinkers of Soma, the drinkers of smoke, the drinkers of Ajya, the Rishis, and the Pitris came there with the Brahmanas. These, and many other living creatures belonging to the four orders, viz., viviparous and oviparous and filth-born and vegetable, were invited to that Sacrifice. The gods also, with their spouses, respectfully invited thereto, came on their celestial cars and seated thereon shone like blazing fires. Beholding them, the Rishi Dadhichi became filled with grief and wrath, and said, 'This is neither a Sacrifice nor a meritorious rite of religion, since Rudra is not adored in it. Ye are certainly exposing yourselves to death and chains. Alas, how untoward is the course of time. Stupefied by error you do not behold that destruction awaits you. A terrible calamity stands at your door in course of this great Sacrifice. Ye are blind to it!' Having said these words, that great Yogin saw into the future with eyes of (Yoga) contemplation. He beheld Mahadeva, and his divine spouse, viz., that giver of excellent boons (seated on the summit of Kailasa) with the highsouled Narada sitting beside the goddess. Conversant with Yoga, Dadhichi became highly gratified, having ascertained what was about to happen. All the deities and others that had come there were of one mind with reference to the omission to invite the Lord of all creatures. Dadhichi alone, desirous of leaving that spot, then said, 'By worshipping one who should not be worshipped, and by refusing to worship him who should be worshipped, a man incurs the sin of homicide for ever. I have never before spoken an untruth, and an untruth I shall never speak. Here in the midst of the gods and the Rishis I say the truth. The Protector of all creatures, the Creator of the universe, the Lord of all, the Puissant master, the taker of sacrificial offerings,
p. 315
will soon come to this Sacrifice and you all shall see him.'
"Daksha said, 'We have many Rudras armed with lances and bearing matted locks on their heads. They are eleven in number. I know them all, but I do not know who this (new Rudra) Maheswara is.'
"Dadhichi said, 'This seems to be the counsel of all that are here, viz., that Maheswara should not be invited. As, however, I do not behold any god that can be said to be superior to him. I am sure that this proposed Sacrifice of Daksha will certainly be overtaken by destruction.'
"Daksha said, 'Here, in this vessel of gold, intended for the Lord of all Sacrifices, is the sacrificial offering sanctified by mantras and (rites) according to the ordinance. I intend to make this offering unto Vishnu who is beyond compare. He is puissant and the Master of all, and unto Him should sacrifices be performed.'
'Meanwhile,' continued Vaisampayana, 'the goddess Uma, sitting with her lord, said these words.'
"Uma said, 'What are those gifts, what those vows, and what are those penances, that I should make or undergo by means of which my illustrious husband may be able to obtain a half or a third share of the offerings in sacrifices. Unto his wife who was agitated with grief and who repeated these words the illustrious Mahadeva said with a joyous countenance, 'Thou dost not know me, O goddess! Thou knowest not, O thou of delicate limbs and low belly, what words are proper to be addressed to the Lord of Sacrifices. O lady of large eyes, I know that it is only the sinful, who are bereft of contemplation, that do not understand me. 1 It is through thy power of illusion that the deities with Indra at their head and the three worlds all become stupefied. 2 It is to me that the chanters utter their praises in Sacrifices. It is to me that the Saman-singers sing their Rathantaras. It is to me that Brahmanas conversant with the Vedas perform their Sacrifices. And it is to me that the Adhvaryus dedicate the shares of sacrificial offerings.'
"The goddess said, 'Persons of even ordinary abilities applaud themselves and indulge in the presence of their spouses. There is no doubt in this.'
"The holy one said, 'O Queen of all the gods, I do not certainly applaud my ownself. Behold now, O lady of slender waist, what I do. Behold the Being that I will create, O thou of the fairest complexion, for (destroying) this Sacrifice (that has displeased thee), O my beautiful spouse.
"Having said these words unto his spouse Uma who was dearer to him than his own life, the puissant Mahadeva created from his mouth a terrible Being whose very sight could make one's hair stand on its end. The blazing flames that emanated from his body rendered him exceedingly awful to behold. His arms were many in number and in each was a weapon that struck the beholder with fear. That Being, thus created, stood before the great god, with joined
p. 316
hands, and said, 'What commands shall I have to accomplish?' Maheswara answered him, saying, 'Go and destroy the Sacrifice of Daksha.' Thus ordered, that Being of leonine prowess who had issued from the mouth of Mahadeva, desired to destroy the Sacrifice of Daksha, without putting forth all his energy and without the assistance of any one else, for dispelling the wrath of Uma. Urged by her wrath, the spouse of Maheswara, herself assuming a dreadful form that is known by the name Mahakali, proceeded in the company of that Being who had issued from Mahadeva's mouth, for witnessing with her own eyes the act of destruction which was her own (for it was she who had impelled her lord to accomplish it for her sake). That mighty Being then set out, having obtained the permission of Mahadeva and having bowed his head unto him. In energy, strength, and form, he resembled Maheswara himself who had created him. Indeed, he was the living embodiment of (Mahadeva's) wrath. Of immeasurable might and energy, and of immeasurable courage and prowess, he came to be called by the name of Virabhadra--that dispeller of the goddess's wrath. He then created from the pores of his body a large number of spirit chiefs known by the name of Raumyas. Those fierce bands of spirits, endued with terrible energy and prowess and resembling Rudra himself on that account, rushed with the force of thunder to that place where Daksha was making preparations for his sacrifice, impelled by the desire of destroying it. Possessed of dreadful and gigantic forms, they numbered by hundreds and thousands. They filled the sky with their confused cries and shrieks. That noise filled the denizens of heaven with fear. The very mountains were riven and the earth trembled. Whirl winds began to blow. The Ocean rose in a surge. The fires that were kindled refused to blaze up. The Sun became dimmed. The planets, the stars, and constellations, and the moon, no longer shone. The Rishis, the gods, and human beings, looked pale. A universal darkness spread over earth and sky. The insulted Rudras began to set fire to everything. Some amongst them of terrible form began to smite and strike. Some tore up the sacrificial stakes. Some began to grind and others to crush. Endued with the speed of wind or thought, some began to rush close and far. Some began to break the sacrificial vessels and the celestial ornaments. The scattered fragments strewed the ground like stars bespangling the firmament. Heaps of excellent viands, of bottles of drink, and of eatables there were that looked like mountains. Rivers of milk ran on every side, with clarified butter and Payasa for their mire, creamy curds for their water, and crystalised sugar for their sands. Those rivers contained all the six tastes. There were lakes of treacle that looked very beautiful. Meat of diverse kinds, of the best quality, and other eatables of various sorts, and many excellent varieties of drink, and several other kinds of food that might be licked and sucked, began to be eaten by that army of spirits with diverse mouths. And they began to cast off and scatter those varieties of food in all directions. In consequence of Rudra's wrath, every one of those gigantic Beings looked like the all-destructive Yuga-fire. Agitating the celestial troops they caused them to tremble with fear and fly away in all directions. Those fierce spirits sported
p. 317
with one another, and seizing the celestial damsels shoved and hurled them on all sides. Of fierce deeds, those Beings, impelled by Rudra's wrath, very soon burnt that Sacrifice although it was protected with great care by all the deities. Loud were the roars they uttered which struck every living creature with dread. Having torn off the head of Sacrifice they indulged in glee and shouts. Then the gods headed by Brahman, and that progenitor of creatures, viz., Daksha, joining their hands in reverence, addressed that mighty Being, saying, 'Tell us, who thou art.'
"Virabhadra said, 'I am neither Rudra nor his spouse, the goddess Uma. Nor have I come here for partaking of the fare (provided in this Sacrifice). Knowing the fact of Uma's wrath, the puissant Lord who is the soul of all creatures has given way to wrath. I have not come here for seeing these foremost of Brahmanas. I have not come here urged by curiosity. Know that I have come here for destroying this Sacrifice of yours. I am known by the name of Virabhadra and I have sprung from the wrath of Rudra. This lady (who is my companion), and who is called Bhadrakali, hath sprung from the wrath of the goddess. We have both been despatched by that god of gods, and we have accordingly come here. O foremost of Brahmanas, seek the protection of that Lord of the deities, the spouse of Uma. It is preferable to incur even the wrath of that foremost of gods than to obtain boons from any other Deity.' Hearing the words of Virabhadra, Daksha, that foremost of all righteous persons, bowed down unto Maheswara and sought to gratify him by uttering the following hymn, 'I throw myself at the feet of the effulgent Isana, who is Eternal, Immutable, and Indestructible; who is the foremost of all gods, who is endued with high soul, who is the Lord of all the universe.' [Here follow five and half slokas which appear to be interpolations]. His praises having thus been hymned, the great god, Mahadeva, suspending both Prana and Apana (the two foremost of the five life-breaths) by shutting his mouth properly, and casting (benignant) glances on every side, showed himself there. Possessed of many eyes, that vanquisher of all foes, that Lord of even the gods of all gods, suddenly arose from within the pit in which was kept the sacrificial fire. Possessed of the effulgence of a thousand Suns, and looking like another Samvartaka, the great god smiled gently (at Daksha) and addressing him, said, 'What, O Brahmana, shall I do for you?' At this juncture, the preceptor of all the deities adored Mahadeva with the Vedic verses contained in the Moksha sections. Then that progenitor of all creatures, viz., Daksha, joining his hands in reverence, filled with dread and fear, exceedingly agitated, and with face and eyes bathed in tears, addressed the great god in the following words.'
"Daksha said, 'If the great god has been gratified with me,--'if indeed, I have become an object of favour with him,--if I have deserved his kindness,--if the great Lord of all creatures is disposed to grant me boons,--then let all these articles of mine that have been burnt, eaten, drunk, swallowed, destroyed, broken, and polluted,--let all these articles, collected in course of these articles be of use to me. Even this is the boon I crave.' Unto him the many long years, and with great care and effort, go not for nothing. Let
p. 318
illustrious Hara, the tearer of Bhaga's eyes, said, 'Let it be as thou sayest!' Even these were the words of that illustrious progenitor of all creatures, that god of three eyes, that protector of righteousness. 1 Having obtained that boon from Bhava, Daksha knelt down to him and adored that deity having the bull for his mark, by uttering his thousand and eight names.'
Book
12
Chapter 285
1
[janaka]
varṇo viśeṣavarṇānāṃ maharṣe kena jāyate
etad icchāmy ahaṃ śrotuṃ tad brūhi vadatāṃ vara
2 yad etaj jāyate 'patyaṃ sa evāyam iti śrutiḥ
kathaṃ brāhmaṇato jāto viśeṣagrahaṇaṃ gataḥ
3 [parāṣara]
evam etan mahārāja yena jātaḥ sa eva saḥ
tapasas tv apakarṣeṇa jātigrahaṇatāṃ gataḥ
4 sukṣetrāc ca subījāc ca puṇyo bhavati saṃbhavaḥ
ato 'nyatarato hīnād avaro nāma jāyate
5 vakrād bhujābhyām ūrubhyāṃ padbhyāṃ caivātha jajñire
sṛjataḥ prajāpater lokān iti dharmavido viduḥ
6 mukhajā brāhmaṇās tāta bāhujāḥ kṣatrabandhavaḥ
ūrujā dhanino rājan pādajāḥ paricārakāḥ
7 caturṇām eva varṇānām āgamaḥ puruṣarṣabha
ato 'nye tv atiriktā ye te vai saṃkarajāḥ smṛtāḥ
8 kṣatrajātir
athāmbasthā ugrā vaidehakās tathā
śvapākāḥ pulkasāḥ stenā niṣādāḥ sūtamāgadhāḥ
9 āyogāḥ karaṇā vrātyāś candālāś ca narādhipa
ete caturbhyo varṇebhyo jāyante
vai parasparam
10 [janaka]
brahmaṇaikena jātānāṃ nānātvaṃ gotrataḥ katham
bahūnīha hi loke vai gotrāṇi munisattama
11 yatra tatra kathaṃ jātāḥ svayoniṃ munayo gatāḥ
śūdrayonau samutpannā viyonau ca tathāpare
12 [parāṣara]
rājann etad bhaved grāhyam apakṛṣṭena janmanā
mahātmānaṃ samutpattis tapasā
bhāvitātmanām
13 utpādya putrān munayo nṛpatau yatra tatra ha
svenaiva tapasā teṣām ṛṣitvaṃ vidadhuḥ punaḥ
14 pitāmahaś ca me pūrvam ṛśyaśṛṅgaś ca kāśyapaḥ
vatas tāndyaḥ kṛpaś caiva kakṣīvān kamathādayaḥ
15 yavakrītaś ca nṛpate droṇaś ca vadatāṃ varaḥ
āyur mataṅgo dattaś ca drupado
matsya eva ca
16 ete svāṃ prakṛtiṃ prāptā vaideha tapaso ''śrayāt
pratiṣṭhitā vedavido dame tapasi caiva
hi
17 mūlagotrāṇi catvāri samutpannāni pārthiva
aṅgirāḥ kaśyapaś caiva vasiṣṭho bhṛgur eva ca
18 karmato 'nyāni gotrāṇi samutpannāni pārthiva
nāmadheyāni tapasā tāni ca grahaṇaṃ satām
19 [janaka]
viśeṣadharmān varṇānāṃ prabrūhi bhagavan mama
tathā sāmānya dharmāṃś ca sarvatra
kuśalo hy asi
20 [parā]
pratigraho yājanaṃ ca tathaivādhyāpanaṃ nṛpa
viśeṣadharmo viprāṇāṃ rakṣā kṣatrasya śobhanā
21 kṛṣiś ca pāśupālyaṃ ca vānijyaṃ ca viśām api
dvijānāṃ paricaryā ca śūtra
karma narādhipa
22 viśeṣadharmā nṛpate varṇānāṃ parikīrtitāḥ
dharmān sādhāraṇāṃs tāta vistareṇa śṛṇuṣva me
23 ānṛśaṃsyam ahiṃsā cāpramādaḥ saṃvibhāgitā
śrāddhakarmātitheyaṃ ca satyam akrodha
eva ca
24 sveṣu dāreṣu saṃtoṣaḥ śaucaṃ nityānasūyatā
ātmajñānaṃ titikṣā ca dharmāḥ sādhāraṇā nṛpa
25 brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyās trayo varṇā dvijātayaḥ
atra teṣām adhīkāro dharmeṣu dvipadāṃ vara
26 vikarmāvasthitā varṇāḥ patanti nṛpate trayaḥ
unnamanti yathā santam āśrityeha svakarmasu
27 na cāpi śūdraḥ patatīti niścayo; na cāpi saṃskāram ihārhatīti vā
śrutipravṛttaṃ na ca dharmam āpnute; na cāsya dharme pratiṣedhanaṃ kṛtam
28 vaidehakaṃ śūdram udāharanti; dvijā mahārāja śrutopapannāḥ
ahaṃ hi paśyāmi narendra devaṃ; viśvasya viṣṇuṃ jagataḥ pradhānam
29 satāṃ vṛttam anuṣṭhāya nihīnā ujjihīrṣavaḥ
mantravarjaṃ na duṣyanti kurvāṇāḥ pauṣṭikīḥ kriyāḥ
30 yathā yathā hi sadvṛttam ālambantītare janāḥ
tathā tathā sukhaṃ prāpya pretya ceha
ca śerate
31 [ja]
kiṃ karma dūsayaty enam atha jātir
mahāmune
saṃdeho me samutpannas tan me vyākhyātum
arhasi
32 [parā]
asaṃśayaṃ mahārāja ubhayaṃ doṣakārakam
karma caiva hi jātiś ca viśeṣaṃ tu niśāmaya
33 jātyā ca karmaṇā caiva duṣṭaṃ karma niṣevate
jātyā duṣṭaś ca yaḥ pāpaṃ na karoti sa pūruṣaḥ
34 jātyā pradhānaṃ puruṣaṃ kurvāṇaṃ karma dhikkṛtam
karma tad dūsayaty enaṃ tasmāt karma
na śobhanam
35 [ja]
kāni karmāṇi dharmyāṇi loke 'smin dvijasattama
na hiṃsantīha bhūtāni kriyamāṇāni sarvadā
36 [parā]
śṛṇu me 'tra mahārāja yan māṃ tvaṃ paripṛcchasi
yāni karmāṇy ahiṃsrāṇi naraṃ trāyanti sarvadā
37 saṃnyasyāgnīn upāsīnāḥ paśyanti vigatajvarāḥ
naiḥśreyasaṃ dharmapathaṃ samāruhya yathākramam
38 praśritā vinayopetā damanityāḥ susaṃśitāḥ
prayānti sthānam ajaraṃ sarvakarma
vivarjitāḥ
39 sarve varṇā dharmakāryāṇi samyak; kṛtvā rājan
satyavākyāni coktvā
tyaktvādharmaṃ dāruṇaṃ jīvaloke; yānti svargaṃ nātra kāryo
vicāraḥ
SECTION CCLXXXV
"Yudhishthira said, 'It behoveth thee, O sire, to tell me those names by which Daksha, that progenitor of creatures, adored the great deity. O sinless one, a reverent curiosity impels me to hear them.'"Bhishma said, 'Hear, O Bharata, what the names, both secret and proclaimed, are of that god of gods, that deity of extraordinary feats, that ascetic of secret vows.'
"Daksha said, 'I bow to thee, O lord of all the gods to the destroyer of the forces of the Asuras. Thou art the paralyser of the strength of the celestial chief himself. Thou art adored by both gods and Danavas. Thou art thousand-eyed, thou art fierce-eyed, and thou art three-eyed. Thou art the friend of the ruler of the Yakshas. Thy hands and feet extend in all directions to all places. Thy eyes also and head and mouth are turned on all sides. Thy ears too are everywhere in the universe, and thou art thyself everywhere, O Lord! Thou art shaft-eared, thou art large-eared, and thou art pot-eared. Thou art the receptacle of the Ocean. Thy ears are like those of the elephant, or of the bull, or like extended palms. Salutations to thee! Thou hast a hundred stomachs, a hundred revolutions, and a hundred tongues. I bow to thee! The utterers of the Gayatri sing thy praises in uttering the Gayatri, and the worshippers of the Sun adore thee in adoring the Sun. The Rishis regard thee as Brahmana, as Indra, and as the (illimitable) firmament above. O thou of mighty form, the Ocean and the Sky are thy two forms. All the deities dwell in thy form even as kine dwell within the fold. In thy body I behold Soma, and Agni, and the lord of the Waters, and Aditya, and Vishnu, and Brahmana, and Vrihaspati. Thou, O illustrious one, art Cause and Effect and Action and Instrument of everything unreal and real, and thou art Creation and Destruction. I bow unto thee that art called Bhava and Sarva and Rudra. I bow unto thee that art the giver of boons. I bow always unto thee that art the Lord of all creatures. Salutations to thee that art the slayer of Andhaka. Salutations to thee that hast three matted locks, to thee that hast three heads, to thee that art armed with an excellent trident; to thee that hast three eyes and that art, therefore, called Tryamvaka and Trinetra!
p. 319
[paragraph continues] Salutations to thee that art the destroyer of the triple city! Salutations to thee that art called Chanda, and Kunda; to thee that art the (universal) egg and also the bearer of the (universal) egg; to thee that art the holder of the ascetic's stick, to thee that hast ears everywhere, and to thee that art called Dandimunda! Salutations to thee whose teeth and hair are turned upwards, to thee that art stainless and white, and that art stretched all over the universe; to thee that art red, to thee that art tawny, and to thee that hast a blue throat! Salutations to thee that art of incomparable form, that art of dreadful form, and that art highly auspicious! To thee that art Surya, that hast a garland of Suryas round thy neck, and that hast standards and flags bearing the device of Surya. Salutations to thee that art the Lord of spirits and ghosts, to thee that art bull-necked, and that art armed with the bow; to thee that crushest all foes, to thee that art the personification of chastisement, and to thee that art clad in leaves (of trees) and rags. Salutations to thee that bearest gold in thy stomach, to thee that art cased in golden mail, to thee that art gold-crested, to thee that art the lord of all the gold in the world! Salutations to thee that hast been adored, that deservest to be adored, and that art still being adored; to thee that art all things, that devourest all things, and that art the soul of all things! Salutations to thee that art the Hotri (in sacrifices), that art the (Vedic) mantras uttered (in sacrifices), and that ownest white flags and standards. Salutations to thee that art the navel of the universe, that art both cause and effect in the form of the five primal elements, and that art the coverer of all covers. Salutations to thee that art called Krisanasa, that art of thin limbs, and that art thin. Salutations to thee that art always cheerful and that art the personification of confused sounds and voices. Salutations to thee that art about to be stretched on the earth, that art already stretched, and that standing upright. Salutations to thee that art fixed, that art running, that art bald, and that bearest matted locks on thy head. Salutation to thee that art fond of dancing and that strikest thy puffed cheeks making thy mouth a drum. 1 Salutations to thee that art fond of lotuses that blow in rivers, and that art always fond of singing and playing on musical instruments. Salutations to thee that art the eldest-born, that art the foremost of all creatures, and that art the crusher of the Asura Vala. Salutations to thee that art the Master of Time, that art the personification of Kalpa; that art the embodiment of all kinds of destruction, great and small. Salutations to thee that laughest awfully and as loud as the beat of a drum, and that observest dreadful vows! Salutations for ever to thee that art fierce, and that hast ten arms. Salutations to thee that art armed with bones and that art fond of the ashes of funeral pyres. Salutations to thee that art awful, that art terrible to behold, and that art an observer of dreadful vows and practices. Salutations to thee that ownest an ugly mouth, that hast a tongue resembling a scimitar, and that hast large teeth.
p. 320
[paragraph continues] Salutations to thee that art fond of both cooked and uncooked meat, and that regardest the gourded Vina as highly dear. Salutations to thee that causest rain, that helpest the cause of righteousness, that art identifiable with the form of Nandi, and that art Righteousness' self! Salutations to thee that art ever moving like wind and the other forces, that the controller of all things, and that art always engaged in cooking all creatures (in the cauldron of Time). 1 Salutations to thee that art the foremost of all creatures, that art superior, and that art the giver of boons. Salutations to thee that hast the best of garlands, the best of scents, and the best of robes, and that givest the best of boons to the best of creatures. Salutations to thee that art attached, that art freed from all attachments, that art of the form of Yoga contemplation, and that art adorned with a garland of Akshas. Salutations to thee that art united as cause and disunited as effects, and that art the form of shadow and of light. Salutations to thee that art amiable, and that art frightful, and that art exceedingly so. Salutations to thee that art auspicious, that art tranquil, and that art most tranquil. Salutations to thee that art of one leg and many eyes, and that hast only one head; to thee that art fierce, to thee that art gratified with little offerings, and thee that art fond of equity. Salutations to thee that art the artificer of the universe, and that art ever united with the attribute of tranquillity. Salutations to thee that bearest a foe-frightening bell, that art of the form of the jingle made by a bell, and that art of the form of sound when it is not perceptible by the ear. 2 Salutations to thee that art like a thousand bells jingled together, and that art fond of a garland of bells, that art like the sound that the life-breaths make, that art of the form of all scents and of the confused noise of boiling liquids. Salutations to thee that art beyond three Huns, and that art fond of two Huns. Salutations to thee that art exceedingly tranquil, and that hast the shade of mountain trees for thy habitation. 3 Thou art fond of the heart-flesh of all creatures, that cleansest from all sins, and that art of the form of sacrificial offerings. Salutations to thee that art of the form of Sacrifice, that art the Sacrificer himself, that art the Brahmana into whose mouth is poured the sacrificial butter, and that art the fire into which is poured the butter inspired with mantras 4 Salutations to thee that art of the form of (sacrificial) Ritwijes, that hast thy senses under control, that art made of Sattwa, and that hast Rajas also in thy make. Salutations to thee that art of the banks of Rivers, of Rivers themselves, and of the lord of all Rivers (viz., the Ocean)! Salutations to thee that art the giver of food, that art the lord of all food, and that art identical with him that takes
p. 321
food! Salutations to thee that hast a thousand heads and a thousand feet-, to thee that hast a thousand tridents uplifted in thy hands, and a thousand eyes! Salutations to thee that art of the form of the rising Sun, and that art of the form of a child, that art the protector of attendants all of whom are of the form of children, 1 and that art, besides, of the form of children's toys. Salutations to thee that art old, that art covetous, that art already agitated, and that art about to be agitated. Salutations to thee that hast locks of hair marked by the current of the Ganges, and that hast locks of hair resembling blades of Munja grass! Salutations to thee that art gratified with the six (well-known) acts, and that art devoted to the performance of the three acts. 2 Salutations to thee that hast assigned the duties of the respective modes of life. Salutations to thee that deservest to, be praised in sounds, that art of the form of sorrow, and that art of the form of deep and confused noise. Salutations to thee that hast eyes both white and tawny, as also dark and red. Salutations to thee that hast conquered thy vital breaths, that art of the form of weapons, that rivest all things, and that art exceedingly lean. Salutations to thee that always discoursest of Religion, Pleasure, Profit, and Emancipation. Salutations to thee that art a Sankhya, that art the foremost of Sankhyas, and that art the introducer of the Sankhya-Yoga. 3 Salutations to thee that hast a car and that art without a car (for thy journeys). 4 Salutations to thee that hast the intersections of four roads for thy car; to thee that hast the skin of a black deer for thy upper garments, and that hast a snake for thy sacred thread. Salutations to thee that art Isana, that art of body as hard as thunderbolt, and that art of green locks. Salutations to thee that art of three eyes, that art the lord of Amvika, that art Manifest, and that art Unmanifest. 5 Salutations to thee that art Desire, that art the Giver of all desires, that art the Killer of all desires, and that art the discriminator between the gratified and the ungratified. Salutations to thee that art all things, the Giver of all things, and the Destroyer of all things. Salutations to thee that art the hues which appear in the evening sky. Salutations to thee that art of mighty strength, that art of mighty arms, that art a mighty Being, and that art of great
p. 322
effulgence. Salutations to thee that lookest like a mighty mass of clouds, and that art the embodiment of eternity! Salutations to thee that art of well-developed body, that art of emaciated limbs, that bearest matted locks on thy head, and that art clad in barks of trees and skins of animals. Salutations to thee that hast matted locks as effulgent as the Sun or the Fire, and that hast barks and skins for thy attire. Salutations to thee that art possessed of the effulgence of a thousand Suns, and that art ever engaged in penances. Salutations to thee that art the excitement of Fever and that art endued with matted locks drenched with the waters of the Ganges characterised by hundreds of eddies. Salutations to thee that repeatedly revolvest the Moon, the Yugas, and the clouds. 1 Thou art food, thou art he who eats that food, thou art the giver of food, thou art the grower of food, and thou art the creator of food. Salutations to thee that cookest food and that eatest cooked food, and that art both wind and fire! O lord of all the lords of the gods, thou art the four orders of living creatures, viz., the viviparous, the oviparous, the filth-born, and plants. Thou art the Creator of the mobile and immobile universe, and thou art their Destroyer! O foremost of all persons conversant with Brahma, they that are conversant with Brahma regard thee as Brahma! The utterers of Brahma say that thou art the Supreme source of Mind, and the Refuge upon which Space, Wind, and Light rest. Thou art the Richs and the Samans, and the syllable Om. O foremost of all deities, those utterers of Brahma that sing the Samans constantly sing thee when they utter the syllables Hayi-Hayi, Huva-Hayi, and Huva-Hoyi. 2 Thou art made up of the Yajuses, of the Richs, and of the offerings poured on the sacrificial fire. The hymns contained in the Vedas and the Upanishads adore thee! 3 Thou art the Brahmanas and the Kshatriyas, the Vaisyas, and the Sudras, and the other castes formed by intermixture. Thou art those masses of clouds that appear in the sky; thou art Lightning; and thou art the roar of thunder. Thou art the year, thou art the seasons, thou art the month, and thou art the fortnight. Thou art Yuga, thou art the time represented by a twinkle of the eye, thou art Kashtha, thou art the Constellations, thou art the Planets, thou art Kala. Thou art the tops of all trees, thou art the highest summits of all mountains. Thou art the tiger among the lower animals, thou art Garuda among birds, and thou art Ananta among snakes. Thou art the ocean of milk among all oceans and thou art the bow among instruments for hurling weapons. Thou art the thunder among weapons, and thou art Truth among vows. Thou art Aversion and thou art Desire: thou art attachment and thou art stupefaction (of judgment): thou art Forgiveness and thou art Unforgiveness. Thou art Exertion, and thou art Patience: thou art Cupidity: thou art Lust and thou art Wrath: thou art Victory and thou art Defeat. Thou art armed with mace, and thou art armed with shaft: thou art armed with the bow, and thou
p. 323
bearest the Khattanga and the Jharjhara in thy hands. Thou art he who cuttest down and piercest and smitest. Thou art he who leads (all creatures) and he who gives them pain and grief. Thou art Righteousness which is marked by ten virtues; thou art Wealth or Profit of every kind; and thou art Pleasure. Thou art Ganga, thou art the Oceans, thou art the Rivers, thou art the lakes, and thou art the tanks. Thou art the thin creepers, thou art the thicker creeping plants, thou art all kinds of grass, and thou art the deciduous herbs. Thou art all the lower animals and thou art the birds. Thou art the origin of all objects and acts, and thou art that season which yields fruits and flowers. Thou art the beginning and thou art the end of the Vedas; thou art the Gayatri, and thou art Om. Thou art Green, thou art Red, thou art Blue, thou art Dark, thou art of Bloody hue, thou art of the colour of the Sun, thou art Tawny, thou art Brown, and thou art Dark blue. 1 Thou art without colour, thou art of the best colour, thou art the maker of colours, and thou art without comparison. Thou art of the name of Gold, and thou art fond of Gold. Thou art Indra, thou art Yama, thou art the Giver of boons, thou art the Lord of wealth, and thou art Agni. Thou art the Eclipse, thou art the Fire called Chitrabhanu, thou art Rahu, and thou art the Sun. Thou art the fire upon which sacrificial butter is poured. Thou art He who pours the butter. Thou art He in honour of whom the butter is poured, thou art the butter itself that is poured, and thou art the puissant Lord of all. Thou art those sections of the Brahmans that are called Trisuparna, thou art all the Vedas; and thou art the sections called Satarudriya in the Yajuses. Thou art the holiest of holies, and the auspicious of all auspicious things. Thou animatest the inanimate body. Thou art the Chit that dwellest in the human form. Invested with attributes, thou becomest subject to Destruction. Thou art Jiva, that is He who is never subject to destruction when uninvested with attributes. Thou art full yet thou becomest liable to decay and death in the form of the body which is Jiva's accompaniment. Thou art the breath of life, and thou art Sattwa, thou art Rajas, thou art Tamas, and thou art not subject to error. Thou art the breaths called Prana, Apana, Samana, Udana, and Vyana. Thou art the opening of the eye and shutting of the eye. Thou art the act of Sneezing and thou art the act of Yawning. Thou art of red eyes which are ever turned inwards. Thou art of large mouth and large stomach. 2 The bristles on thy body are like needles. The beard is green. Thy hair is turned upwards. Thou art swifter than the swiftest. Thou art conversant with the principles of music both vocal and instrumental, and fond of both vocal and instrumental music. 3 Thou art a fish roving in the waters, and thou art a fish entangled in the net. Thou art full, thou art fond of sports, and thou art of the form of all quarrels and disputes. Thou art Time, thou art bad time,
p. 324
thou art time that is premature, and thou art time that is over-mature. 1 Thou art the killing, thou art the razor (that kills), and thou art that which is killed. Thou art the auxiliary and thou art the adversary, and thou art the destroyer of both auxiliaries and adversaries. Thou art the time when clouds appear, thou art of large teeth, and thou art Samvartaka and Valahaka. 2 Thou art manifest in the form of splendour. Thou art concealed in consequence of being invested with Maya (or illusion). Thou art He who connects creatures with the fruits of their acts. Thou hast a bell in thy hand. Thou playest with all mobile and immobile things (as with thy toys). Thou art the cause of all causes. Thou art a Brahma (in the form of Pranava), thou art Swaha; thou art the bearer of the Danda, thy head is bald, and thou art he who has his words, deeds and thoughts under control. 3 Thou art the four Yugas, thou art the four Vedas, thou art He from whom the four (Sacrificial) fires have flowed. 4 Thou art the Director of all the duties of the four modes of life. Thou art the maker of the four Orders. Thou art always fond of dice. Thou art cunning. Thou art the chief of the spirits distributed into ganas (clans), and their ruler. Thou art adorned with red garlands and attired in robes that are red. Thou sleepest on the mountain-breast, and thou art fond of the red hue. Thou art the artisan; thou art the foremost of artists; and it is thou from whom all arts have flowed. Thou art the tearer of the eyes of Bhaga; thou art Fierce, and thou art He who destroyed the teeth of Pushan. 5 Thou art Swaha, thou art Swadha, thou art Vashat, thou art Salutation's form, and thou art the words Namas-Namas uttered by all worshippers. Thy observances and thy penances are not known to others. Thou art Pranava; thou art the firmament bespangled with myriads of stars. Thou art Dhatri, and Vidhatri, and Sandhatri, Vidhatri, and the Refuge of all things in the form of the Supreme cause, and thou art independent of all Refuge. Thou art conversant with Brahma, thou art Penance, thou art Truth, thou art the soul of Brahmacharya, and thou art Simplicity. 6 Thou art the soul of creatures, thou art the Creator of all creatures, thou art absolute Existence, and thou art the Cause whence the Past, the Present, and the Future, have sprung. Thou art Earth, thou art Firmament, and thou art Heaven. Thou art Eternal, thou art Self-restrained, and thou art the great god. Thou art
p. 325
initiated, and thou art not initiated. Thou art forgiving; thou art unforgiving; and thou art the chastiser of all who are rebellious. Thou art the lunar month, thou art the cycle of the Yugas (i.e., Kalpa), thou art Destruction, and thou art Creation. Thou art Lust, thou art the vital seed, thou art subtile, thou art gross, and thou art fond of garlands made of Karnikara flowers. Thou hast a face like that of Nandi, thou hast a face that is terrible, thou hast a handsome face, thou hast an ugly face, and thou art without a face. Thou hast four faces, thou hast many faces, and thou hast a fiery face when engaged in battles. Thou art gold-stomached (i.e., Narayana), thou art (unattached to all things like) a bird (unattached to the earth whence it derives its food and to which it belongs), thou art Ananta (the lord of mighty snakes), and thou art Virat (hugest of the huge). Thou art the destroyer of Unrighteousness, thou art called Mahaparswa, thou art Chandradhara, and thou art the chief of the spirit-clans. Thou lowedst like a cow, thou wert the protector of kine, and thou hast the lord of bulls for thy attendant. 1 Thou art the protector of the three worlds, thou art Govinda, thou art the director of the senses, and thou art incapable of being apprehended by the senses. Thou art the foremost of all creatures, thou art fixed, thou art immobile, thou tremblest not, and thou art of the form of trembling! 2 Thou art incapable of being resisted, thou art the destroyer of all poisons, thou art incapable of being borne (in battle), and thou art incapable of being transcended, thou canst not be made to tremble, thou canst not be measured, thou canst not be vanquished, and thou art victory. 3 Thou art of swift speed, thou art the Moon, thou art Yama (the universal destroyer), thou bearest (without flinching) cold and heat and hunger and weakness and disease. Thou art all mental agonies, thou art all physical diseases, thou art the curer of all diseases, and thou art those diseases themselves which thou curest. Thou art the destroyer of my Sacrifice which had endeavoured to escape in the form of deer. Thou art the advent and the departure of all diseases. Thou hast a high crest. Thou hast eyes like lotus-petals. Thy habitation is in the midst of a forest of lotuses. Thou bearest the ascetic's staff in thy hands. Thou hast the three Vedas for thy three eyes. Thy chastisements are fierce and severe. Thou art the destroyer of the egg (whence the universe springs). Thou art the drinker of both poison and fire, thou art the foremost of all deities, thou art the drinker of Soma, thou art the lord of the Maruts. 4 Thou art the
p. 326
drinker of Nectar. Thou art the Master of the universe. Thou shinest in glory, and thou art the lord of all the shining ones. Thou protectest from poison and death, and thou drinkest milk and Soma. Thou art the foremost of the protectors of those that have fallen off from heaven, and thou protectest him who is the first of the deities. 1 Gold is thy vital seed. Thou art male, thou art female, thou art neuter. Thou art an infant, thou art a youth, thou art old in years with thy teeth worn out, thou art the foremost of Nagas, thou art Sakra, thou art the Destroyer of the universe, and thou art its Creator. Thou art Prajapati, and thou art adored by the Prajapatis, thou art the supporter of the universe, thou hast the universe for thy form, thou art endued with great energy, and thou hast faces turned towards all directions. The Sun and the Moon are thy two eyes, and the Grandsire is thy heart. Thou art the Ocean. The goddess Saraswati is thy speech and Fire and Wind are thy might. Thou art Day and Night. Thou art all acts including the opening and the shutting of the eye. Neither Brahman, nor Govinda, nor the ancient Rishis, are competent to understand thy greatness, O auspicious deity, truly. Those subtile forms which thou hast are invisible to us. Rescue me and, O, protect me as the sire protects the son of his loins. O, protect one! I deserve thy protection. I bow to thee, O sinless one! Thou, O illustrious one, art full of compassion for thy devotees. I am always devoted to thee. Let him be always my protector who stayeth alone on the other side of the ocean, in a form that is difficult to be apprehended, and overwhelming many thousands of persons! 2 I bow to that Soul of Yoga who is beheld in the form of an effulgent Light by persons that have their senses under control, that are possessed of the attribute of Sattwa, that have regulated their breaths, and that have conquered sleep. 3 I bow to him who is endued with matted locks, who bears the ascetic's staff in his hand, who is possessed of a body having a long abdomen, who has a kamandalu tied to his back, and who is the Soul of Brahman. I bow to Him who is the soul of water, in whose hair are the clouds, in the joints of whose body are the rivers, and in whose stomach are the four oceans. I seek the protection to Him who, when the end of the Yuga comes, devours all creatures and stretches himself (for sleep) on the wide expanse of water that covers the universe. Let him who entering Rahu's mouth drinketh Soma in the night and who becoming Swarbhanu devoureth Surya also, protect me! 4 The deities, who are mere infants and who have all sprung from thee after
p. 327
[paragraph continues] Brahman's creation, enjoy their respective shares (in sacrificial offerings). Let them (peacefully) enjoy those offerings made with Swaha and Swadha, and let them derive pleasure from those presents. I bow to them. 1 Let those Beings that are of the stature of the thumb and that dwell in all bodies, always protect and gratify me. 2 I always bow to those Beings who dwelling within embodied creatures make the latter cry in grief without themselves crying in grief, and who gladden them without themselves being glad. I always bow to those Rudras who dwell in rivers, in oceans, in hills and mountains, in mountain-caves, in the roots of trees, in cow-pens, in inaccessible forests, in the intersections of roads, in roads, in open squares, in banks (of rivers and lakes and oceans), in elephant-sheds, in stables, in car-sheds, in deserted gardens and houses, in the five primal elements, and in the cardinal and subsidiary directions. I bow repeatedly unto them that dwell in the space amidst the Sun and the Moon, as also in rays of the Sun and the Moon, and them that dwell in the nether regions, and them that have betaken themselves to Renunciation and other superior practices for the sake of the Supreme. 3 I bow always unto them that are unnumbered, that are unmeasured, and that have no form, unto those Rudras, that is, that are endued with infinite attributes. Since thou, O Rudra, art the Creator of all creatures, since, O Hara, thou art the Master of all creatures, and since thou art the indwelling Soul of all creatures, therefore wert thou not invited by me (to my Sacrifices). Since thou art He who is adored in all sacrifices with plentiful gifts, and since it is Thou that art the Creator of all things, therefore I did not invite thee. Or, perhaps, O god, stupefied by thy subtile illusion I failed to invite thee. Be gratified with me, blessed by thyself, O Bhava, with me possessed by the quality of Rajas. My Mind, my Understanding, and my Chitta all dwell in thee, O god!
"Hearing these adorations, that Lord of all creatures, viz., Mahadeva, ceased (to think of inflicting further injuries on Daksha). Indeed, highly gratified, the illustrious deity addressed Daksha, saying, 'O Daksha of excellent vows, pleased have I been with these adorations of thine. Thou needst not praise me more. Thou shalt attain to my companionship. Through my grace, O progenitor of creatures, thou shalt earn the fruit of a thousand horse-sacrifices, and a hundred Vajapeyas (in consequence of this one incomplete sacrifice of thine).
"Once more, Mahadeva, that thorough master of words, addressed Daksha and said unto him these words fraught with high consolation, 'Be thou the foremost of all creatures in the world. Thou shouldst not, O Daksha, entertain any feelings of grief for these injuries inflicted on thy Sacrifice. It has been
p. 328
seen that in former Kalpas too I had to destroy thy Sacrifice. 1 O thou of excellent vows, I shall grant thee again some more boons. Take them from me. Dispelling this cheerlessness that overspreads thy face, listen to me with undivided attention. With the aid of arguments addressed to reason the deities and the Danavas have extracted from the Vedas consisting of six branches and from the system of Sankhya and Yoga a creed in consequence of which they have practised the austerest penances for many long years. The religion, however, which I have extracted, is unparalleled, and productive of benefits on every side. It is open to men in all modes of life to practise it. It leads to Emancipation. It may be acquired in many years or through merit by persons who have restrained their senses. It is shrouded in mystery. They that are divested of wisdom regard it as censurable. It is opposed to the duties laid down in respect of the four orders of men and the four modes of life, and agrees with those duties in only a few particulars. They that are well-skilled in the science of (drawing) conclusions (from premises) can understand its propriety: and they who have transcended all the modes of life are worthy of adopting it. In days of yore, O Daksha, this auspicious religion called Pasupata had been extracted by me. The proper observance of that religion produces immense benefits. Let those benefits be thine, O highly blessed one! Cast off this fever of thy heart.' Having said these words, Mahadeva, with his spouse (Uma) and with all his attendants disappeared from the view of Daksha of immeasurable prowess. He who would recite this hymn that was first uttered by Daksha or who would listen to it when recited by another, would never meet with the smallest evil and would attain to a long life. Indeed, as Siva is the foremost of all the deities, even so is this hymn, agreeable with the Srutis, is the foremost of all hymns. Persons desirous of fame, kingdom, happiness, pleasure, profit, and wealth, as also those desirous of learning, should listen with feelings of devotion to the recital of this hymn. One suffering from disease, one distressed by pain, one plunged into melancholy, one afflicted by thieves or by fear, one under the displeasure of the king in respect of his charge, becomes freed from fear (by listening or reciting this hymn). By listening to or reciting this hymn, one, in even this earthly body of his, attains to equality with the spirits forming the attendants of Mahadeva. One becomes endued with energy and fame, and cleansed of all sin (through the virtue of this hymn). Neither Rakshasas, nor Pisachas, nor ghosts, nor Vinayakas, create disturbances in his house where this hymn is recited. That woman, again, who listens to this hymn with pious faith, observing the while the practices of Brahmacharya, wins worship as a goddess in the family of her sire and that of her husband. 2 All the acts of that person become always crowned with success who listens or recites with rapt attention to the whole of this hymn. In consequence of the recitation of this hymn all the wishes one forms in one's mind and all the wishes one clothes in words become crowned
p. 329
with fruition. That man obtains all objects of enjoyment and pleasure and all things that are wished for by him, who, practising self-restraint, makes according to due rites offerings unto Mahadeva, Guha, Uma, and Nandi, and after that utters their names without delay, in proper order and with devotion. Such a man, departing from this life, ascends to heaven, and has never to take birth among the intermediate animals or birds. This was said even by the puissant Vyasa, the son of Parasara.'"
Footnotes
319:1 Every worshipper of Mahadeva must fill his mouth with air and then, shutting his lips, strike his cheeks, letting the air gently out at each stroke, and helping it with air from the lungs for keeping the current steady. By doing this a kind of noise is made like Bom, Bom, Babam, Bom. Mahadeva is himself fond of this music and is represented as often making ???.320:1 Vrisha is explained by the commentator as vrishti-kartri; Vrishya as Dharmavriddhikartri; Go-vrisha as Nandirupa; Katankata as Nityagamanasila; Danda as Niyantri.
320:2 Godhead is frequently likened to anahatasavda or sound not perceptible by the ear, or sound in its nascent state.
320:3 Huns are mystic sounds that stand as emblems for various things. 'Beyond three Huns means, perhaps, 'beyond the influence of wrath.'
320:4 In Sacrifice the butter is poured with mantras into the mouth of a selected Brahmana who represents the gods, and into also the sacred fire. What is said here is that the great god is of the form of that Brahmana and of the sacred fire.
321:1 This alludes to the sports of Krishna in the groves of Vrinda with the rustic children who were his companions.
321:2 The sacred stream of the Ganges, issuing out of Vishnu's feet, is held by Brahman in his Kamandalu or jar. Thence it issues out, and coursing through the heavens fall down on the head of Siva, for Siva alone is mighty enough to bear that fall. The matted locks of Siva bear the mark of the fall. This six well-known acts here referred to are Yajana, Yajana, Adhyayana, Adhyapana, Dana, and Pratigraha (i.e., performing sacrifices, assisting at the sacrifices of others, studying, teaching, making gifts, and accepting gifts). The three acts in which Siva is engaged are Yajana, Adhyayana, and Dana (i.e., the first, the third, and the fifth in the above enumeration).
321:3 The commentator explains that by Sankhya the speaker means 'the propounder of the sceptical philosophy.' By Sankhya-mukhya which I render, 'the foremost of Sankhyas' is meant 'follower of the theistic philosophy of Patanjala.' By Sankhya-yoga is meant both Vedanta and Yoga.
321:4 'That hast a car and that hast no car' means, as the commentator explains, 'capable of coursing, without obstruction, through Water, Fire, Wind, and Space.'
321:5 Isana is 'much desired' or 'much coveted by all persons.'
322:1 i.e., thou createst and destroyest these repeatedly or settest them in motion.
322:2 These are syllables with all singers of the Samans utter for lengthening short words in order to keep up the metre.
322:3 i.e., He who is adored in these hymns is thyself and no other.
323:1 These are the ten colours known to the Rishis.
323:2 Lohitantargata-drishtih is explained by the commentator as Lohita antargata cha drishtirasya. By 'red eyes' is, of course, meant eyes of the colour of the lotus. By 'eyes turned inwards' is meant one whose gaze is upon his soul, i.e., one who is engaged in Samadhi.
323:3 Chalachalah is explained as exceedingly chalah or swift. Achalah is nasti chalo yasmat; hence chaleshu (api) achalah is swift amongst the swift, or swifter than the swiftest.
324:1 The great god is a fish wandering in the waters, i.e., as Jiva wanders in space; he is a fish in the net, i.e., as Jiva, invested with Darkness or Illusion, is obliged to take birth.
324:2 Meghakala is the time when clouds appear, i.e., the time of the universal deluge. Samvartaka and Valahaka are the two clouds that appear on the occasion of the universal destruction.
324:3 Mili-Mili is explained by the commentator differently. According to him, one connected with all things as cause is Mili. It is duplicated to show that Siva is always so. I prefer taking the word as meaning 'cause of causes.' 'The bearer of Danda, with, again, a bald head' is a Paramahansa, i.e., one who has renounced the world and its ways.
324:4 The four Sacrificial fires are Treta, Avasathya, Dakshina, and Sahya.
324:5 Silpika is one who is not well-skilled, or is ill-skilled, in the arts. It implies a common artisan.
324:6 Dhatri is adikartri or Vishnu. Vidhatri is the four-headed. Brahman Sandhatri is he who joins all things into one; the second Vidhatri means the designer of destinies.
325:1 The identity of Maheswara with Narayana or Krishna is here preached. In his incarnation of Krishna, Vishnu sported with the children of the cowherds of Vrinda and sportively lowed as a cow. He also protected the kine of Vrinda from floods, poison, etc. Govrisheswara is Nandi, the attendant of Mahadeva.
325:2 The word Go in Gomargah is used to signify the senses.
325:3 Durvaranah is explained by the commentator as 'irresistible when coming as Death.' Durvishah is 'destroyer of all kinds of poison in thy form of Amrita.' Durdharshah is incapable of being frightened. Durvishah is incapable of being measured.
325:4 Vishagnipah is drinker of poison and fire. Siva is represented as the acceptor of all things that are rejected by others. In this consists his true divinity, for to the Deity nothing in the universe can be unacceptable or worthy of being cast off. The ashes of the funeral pyre are p. 326 his, the poison produced by the churning of the ocean was his. He saved the universe by swallowing the poison on that occasion.
326:1 Tushitadyapah is the correct reading. Thou protectest him who is the adya of the tushita, i.e., thou protectest Brahman himself.
326:2 The commentator explains that what is meant by Mahadeva's staying 'alone' is that he is the knower, the known, and knowledge. 'On the other side of the ocean' means 'on the other side of desire and attachment, etc.' 'Overwhelming many thousands of persons' means overwhelming all creatures,' i.e., transcending them by his energy and knowledge.
326:3 Of course, Yogins are spoken of.
326:4 The eclipses of both the Moon and the Sun are caused, according to the Pauranic mythology, by Rahu devouring the Moon and the Sun at certain well-known intervals. Rahu is an Asura whose head only is still alive. Vide Adi Parva, On Churning of the Ocean.
327:1 Garbhah means embryos or infants in the womb. The deities ere referred to by this word, for they are embryos that have been born in Mahadeva, Patitah has twattah understood after it. Anu means 'after' i.e., 'after Brahman's creation.'
327:2 These Beings are Rudras or portions of the great Rudra.
327:3 Tasmaih paramgatah,--param is utkrishtam i.e., Renunciation and other superior practices. Tasmai is 'for the sake of That,' i.e., for Iswarah.
328:1 Hence in this, the present Kalpa too, I am obliged to do the same, for all Kalpas must be similar in respect of the events that transpire in them.
328:2 Matri-pakshe seems to be a misreading for bhartripakshe.
Book
12
Chapter 286
1
[parāṣara]
pitā sukhāyo guravaḥ striyaś ca; na nirguṇā nāma bhavanti loke
ananyabhaktāḥ priyavādinaś ca;
hitāś ca vaśyāś ca tathaiva rājan
2 pitā paraṃ daivataṃ mānavānāṃ; mātur viśiṣṭaṃ pitaraṃ vadanti
jñānasya lābhaṃ paramaṃ vadanti; jitendriyārthāḥ param āpnuvanti
3 raṇājire yatra
śarāgnisaṃstare; nṛpātmajo ghātam
avāpya dahyate
prayāti lokān amaraiḥ sudurlabhān; niṣevate svargaphalaṃ yathāsukham
4 śrāntaṃ bhītaṃ bhraṣṭa śastraṃ rudantaṃ; parāṅmukhaṃ paribarhaiś ca hīnam
anudyataṃ rogiṇaṃ yācamānaṃ; na vai hiṃsyād bālavṛddhau ca rājan
5 paribarhaiḥ susaṃpannam udyataṃ tulyatāṃ gatam
atikrameta nṛpatiḥ saṃgrāme kṣatriyātmajam
6 tulyād iha vadhaḥ śreyān viśiṣṭāc ceti niścayaḥ
nihīnāt kātarāc caiva nṛpāṇāṃ garhito vadhaḥ
7 pāpāt pāpasamācārān nihīnāc ca
narādhipa
pāpa eva vadhaḥ prokto
narakāyeti niścayaḥ
8 na kaś cit trāti vai rājan diṣṭānta vaśam āgatam
sāvaśeṣāyuṣaṃ cāpi kaś cid evāpakarṣati
9 snigdhaiś ca kriyamāṇāni karmāṇīha nivartayet
hiṃsātmakāni karmāṇi nāyur icchet parāyuṣā
10 gṛhasthānāṃ tu sarveṣāṃ vināśam abhikāṅkṣitām
nidhanaṃ śobhanaṃ tāta pulineṣu kriyāvatām
11 āyuṣi kṣayam āpanne pañcatvam upagacchati
nākāraṇāt tad bhavati kāraṇair upapāditam
12 tathā śarīraṃ bhavati dehād yenopapāditam
adhvānaṃ gatakaś cāyaṃ prāptaś cāyaṃ gṛhād gṛham
13 dvitīyaṃ kāraṇaṃ tatra nānyat kiṃ cana vidyate
tad dehaṃ dehināṃ yuktaṃ mokṣabhūteṣu vartate
14 sirā snāyv asthi saṃghātaṃ bībhatsā medhya saṃkulam
bhūtānām indriyāṇāṃ ca guṇānāṃ ca samāgatam
15 tvag antaṃ deham ity āhur vidvāṃso 'dhyātmacintakāḥ
punair api parikṣīṇaṃ śarīraṃ martyatāṃ gatam
16 śarīriṇā parityaktaṃ niśceṣṭaṃ gatacetanam
bhūtaiḥ prakṛtam āpannais tato bhūmau nimajjati
17 bhāvitaṃ karmayogena
jāyate tatra tatra ha
idaṃ śarīraṃ vaideha mriyate yatra tatra ha
tat svabhāvo 'paro dṛṣṭo visargaḥ karmaṇas tathā
18 na jāyate tu nṛpate kaṃ cit kālamayaṃ punaḥ
paribhramati bhūtātmā dyām ivāmbudharo mahān
19 sa punar jāyate rājan prāpyehāyatanaṃ nṛpa
manasaḥ paramo hy ātmā indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ
20 dvividhānāṃ ca bhūtānāṃ jaṅgamāḥ paramā nṛpa
jaṅgamānām api tathā dvipadāḥ paramā matāḥ
dvipadānām api tathā dvijā vai paramāḥ smṛtāḥ
21 dvijānām api rājendra prajñāvantaḥ parā matāḥ
prājñānām ātmasaṃbuddhāḥ saṃbuddhānām amāninaḥ
22 jātam anveti maraṇaṃ nṛṇām iti viniścayaḥ
antavanti hi karmāṇi sevante guṇataḥ prajāḥ
23 āpanne tūttarāṃ kāṣṭhāṃ sūrye yo nidhanaṃ vrajet
nakṣatre ca muhūrte ca puṇye rājan sa puṇyakṛt
24 ayojayitvā kleśena janaṃ plāvya ca duṣkṛtam
mṛtyunāprākṛteneha karmakṛtvātmaśaktitaḥ
25 viṣam udbandhanaṃ dāho dasyu hastāt tathā vadhaḥ
daṃstribhyaś ca paśubhyaś ca prākṛto vadha ucyate
26 na caibhiḥ puṇyakarmāṇo yujyante nābhisaṃdhijaiḥ
evaṃvidhaiś ca bahubhir aparaiḥ prākṛtair api
27 ūrdhvaṃ hitvā pratiṣṭhante prānāḥ puṇyakṛtāṃ nṛpa
madhyato madhyapuṇyānām adho duṣkṛta karmaṇām
28 ekaḥ śatrur na
dvitīyo 'sti śatrur; ajñānatulyaḥ puruṣasya rājan
yenāvṛtaḥ kurute saṃprayukto; ghorāṇi karmāṇi sudāruṇāni
29 prabodhanārthaṃ śrutidharmayuktaṃ; vṛdddhān upāsyaṃ ca bhaveta yasya
prayatnasādhyo hi sa rājaputra; prajñāśareṇonmathitaḥ paraiti
30 adhītya vedāṃs tapasā brahmacārī; yajñāñ śaktyā saṃnisṛjyeha pañca
vanaṃ gacchet puruṣo dharmakāmaḥ; śreyaś citvā sthāpayitvā svavaṃśam
31 upabhogair api tyaktaṃ nātmānam avasādayet
candālatve 'pi mānuṣyaṃ sarvathā tāta durlabham
32 iyaṃ hi yoniḥ prathamā yāṃ prāpya jagatīpate
ātmā vai śakyate trātuṃ karmabhiḥ śubhalakṣaṇaiḥ
33 kathaṃ na
vipranaśyema yonīto 'syā iti prabho
kurvanti dharmaṃ manujāḥ śrutiprāmānya darśanāt
34 yo durlabhataraṃ prāpya mānuṣyam iha vai naraḥ
dharmāvamantā kāmātmā bhavet sa khalu vañcyate
35 yas tu prītipurogeṇa cakṣuṣā tāta paśyati
dīpopamāni bhūtāni yāvad arcir na naśyati
36 sāntvenānupradānena priyavādena cāpy
uta
samaduḥkhasukho bhūtvā sa paratra
mahīyate
37 dānaṃ tyāgaḥ śobhanā mūrtir adbhyo; bhūyaḥ plāvyaṃ tapasā vai śarīram
sarasvatī naimiṣapuṣkareṣu; ye cāpy anye puṇyadeśāḥ pṛthivyām
38 gṛheṣu yeṣām asavaḥ patanti; teṣām atho nirharanaṃ praśastam
yānena vai prāpanaṃ ca śmaśāne; śaucena
nūnaṃ vidhinā caiva dāhaḥ
39 iṣṭiḥ puṣṭir yajanaṃ yājanaṃ ca; dānaṃ puṇyānāṃ karmaṇāṃ ca prayogaḥ
śaktyā pitryaṃ yac ca kiṃ cit praśastaṃ; sarvāṇy ātmārthe mānavo yaḥ karoti
40 dharmaśāstrāṇi vedāś ca ṣaḍaṅgāni
narādhipa
śreyaso 'rthe vidhīyante narasyākliṣṭa karmaṇaḥ
41 [bhī]
evad vai sarvam ākhyātaṃ muninā
sumahātmanā
videharājāya purā śreyaso 'rthe narādhipa
SECTION CCLXXXVI
"Yudhishthira said, 'Tell me, O grandsire, what is Adhyatma with respect to man and whence it arises.'"Bhishma said, 'Aided by the science of Adhyatma one may know everything. It is, again, superior to all things. I shall, with the help of my intelligence, explain to thee that Adhyatma about which thou askest me. Listen, O son, to my explanation. Earth, Wind, Space, Water, and Light forming the fifth, are the great essences. These are (the causes of) the origin and the destruction of all creatures. The bodies of living creatures (both subtile and gross), O bull of Bharata's race, are the result of the combination of the virtues of these five. Those virtues (whose combinations produce the bodies of creatures) repeatedly start into existence and repeatedly merge into the original cause of all things, viz., the Supreme Soul. 1 From those five primal essences are created all creatures, and into those five great elements all creatures resolve themselves, repeatedly, like the infinite waves of the Ocean rising from the Ocean and subsiding into that which causes them. As a tortoise stretches forth its legs and withdraws them again into itself, even so the infinite number of creatures spring from (and enter) these five great fixed essences. Verily, sound springs from Space, and all dense matter is the attribute of earth. Life is from Wind. Taste is from Water. Form is said to be the property of Light. The entire mobile and immobile universe is thus these five great essences existing together in various proportions. When Destruction comes, the infinite diversity of creatures resolve themselves into those five, and once more, when Creation begins, they spring from the same five. The Creator places in all creatures the same five great essences in proportions that He thinks proper. Sound, the ears, and all cavities,--these three,--have Space for their producing cause. Taste, all watery or juicy substances, and the tongue, are said to be the properties of water. Form, the eye, and the digestive fire in the stomach, are said to partake of the nature of
p. 330
[paragraph continues] Light. Scent, the organ of smelling, and the body, are the properties of earth. Life, touch, and action are said to be the properties of Wind. I have thus explained to thee, O king, all the properties of the five primal essences. Having created these, the Supreme Deity, O Bharata, united with them Sattwa, Rajas, Tamas, Time, Consciousness of functions, and Mind forming the sixth. 1 That which is called the Understanding dwells in the interior of what thou seest above the soles of the feet and below the crown of the head. In man the senses (of knowledge) are five. The sixth (sense) is the Mind. The seventh is called the Understanding. The Kshetrajna or Soul is the eighth. The senses and that which is the Actor should be ascertained by apprehension of their respective functions. The conditions or states called Sattwa, Rajas, and Tamas, depend upon the senses for their refuge or formation. The senses exist for simply seizing the impressions of their respective objects. The Mind has doubt for its function. The Understanding is for ascertainment. The Kshetrajna is said to be only an inactive witness (of the functions of the others). Sattwa, Rajas, Tamas, Time, and Acts, O Bharata, these attributes direct the Understanding. The Understanding is the senses and the five fore-mentioned attributes. 2 When the Understanding is wanting, the senses with the mind, and the five other attributes (viz., Sattwa, Rajas, Tamas, Time, and Acts) cease to be. That by which the Understanding sees is called the eye. When the Understanding hears, it is called the ear. When she smells, she becomes the sense of scent; and when she tastes the various objects of taste, she comes to be called by the name of tongue. When again she feels the touch of the various objects of touch, she becomes the sense of touch. It is the Understanding that becomes modified diversely and frequently. When the Understanding desires anything, she becomes Mind. The five senses with the Mind, which separately constitute the foundations (of the Understanding), are the creations of the Understanding. They are called Indriyas. When they become stained, the Understanding also becomes stained. 3 The Understanding, dwelling in Jiva, exists in three states. Sometimes she obtains joy; sometimes she indulges in grief; and sometimes she exists in a state that is neither pleasure nor pain. Having for her essence these conditions or states (viz., Sattwa, Rajas, and Tamas), the Understanding resolves through these three states. 4 As the lord of rivers, viz., the surging Ocean, always keeps within his continents, even so the Understanding, which exists in connection with the (three)
p. 331
states, exists in the Mind (including the senses). When the state of Rajas is awakened, the Understanding becomes modified into Rajas. Transport of delight, joy, gladness, happiness, and contentedness of heart, these, when somehow excited, are the properties of Sattwa. Heart-burning, grief, sorrow, discontentedness, and unforgivingness, 1 arising from particular causes, are the result of Rajas. Ignorance, attachment and error, heedlessness, stupefaction, and terror, meanness, cheerlessness, sleep, and procrastination,--these, when brought about by particular causes, are the properties of Tamas. Whatever state of either body or mind, connected with joy or happiness, arises, should be regarded as due to the state of Sattwa. Whatever, again, is fraught with sorrow and is disagreeable to oneself should be regarded as arising from Rajas. Without commencing any such act, one should turn one's attention to it (for avoiding it). Whatever is fraught with error or stupefaction in either body or mind, and is inconceivable and mysterious, should be known as connected with Tamas. Thus, have I explained to thee that things in this world dwell in the Understanding. By knowing this one becomes wise. What else can be the indication of wisdom? Know now the difference between these two subtile things, viz., Understanding and Soul. One of these, viz., the Understanding, creates attributes. The other, viz., the Soul, does not create them. Although they are, by nature, distinct from each other, yet they always exist in a state of union. A fish is different from the water in which it dwells, but the fish and the water must exist together. The attributes cannot know the Soul. The Soul, however, knows them. They that are ignorant regard the Soul as existing in a state of union with the attributes like qualities existing with their possessors. This, however, is not the case, for the Soul is truly only an inactive Witness of everything. The Understanding has no refuge. 2 That which is called life (involving the existence of the Understanding) arises from the effects of the attributes coming together. Others (than these attributes which are created by the Understanding), acting as causes, create the Understanding that dwells in the body. No one can apprehend the attributes in their real nature or form of existence. The Understanding, as already said, creates the attributes. The Soul simply beholds them (as an inactive Witness). This union that exists between the Understanding and the Soul is eternal. The indwelling Understanding apprehends all things through the Senses which are themselves inanimate and unapprehending. Really the senses are only like lamps (that throw their light for discovering objects to others without themselves being able to see them). Even this is the nature (of the Senses, the Understanding, and the Soul). Knowing this, one should live cheerfully, without yielding to either grief or joy. Such a man is said to be beyond the influence of pride. That the Understanding creates all these attributes is due to her own nature,--even as a spider weaves threads in
p. 332
consequence of her own nature. These attributes should be known as the threads the spider weaves. When destroyed, the attributes do not cease to exist; their existence ceases to be visible. When, however, a thing transcends the ken of the senses, its existence (or otherwise) is affirmed by inference. This is the opinion of one set of persons. Others affirm that with destruction the attributes cease to be. Untying this knotty problem addressed to the understanding and reflection, and dispelling all doubt, one should cast off sorrow and live in happiness. 1 As men unacquainted with its bottom become distressed when they fall upon this earth which is like a river filled with the waters of stupefaction, even so is that man afflicted who falls away from that state in which there is a union with the Understanding. 2 Men of knowledge, however, conversant with Adhyatma and armed with fortitude, are never afflicted, because they are capable of crossing to the other shore of those waters. Indeed, Knowledge is an efficient raft (in that river). Men of knowledge have not to encounter those frightful terrors which alarm them that are destitute of knowledge. As regards the righteous, none of them attains to an end that is superior to that of any other person amongst them. Indeed, the righteous show, in this respect, an equality. As regards the man of Knowledge, whatever acts have been done by him in past times (while he was steeped in Ignorance) and whatever acts fraught with great iniquity he does (after attainment of Knowledge), he destroys both by Knowledge as his sole means. Then again, upon the attainment of Knowledge he ceases to perpetrate these two evils, viz., censuring the wicked acts of others and doing any wicked acts himself under the influence of attachment.'" 3
Footnotes
329:1 By gunah which I have rendered 'virtues,' is, of course, intended all that constitute the body, including mind and understanding, all, in fact, that become the accompaniments of the Soul.330:1 Karma-buddhi is to be taken as one. It means the consciousness or apprehension of functions. Each sense or organ instinctively knows what its object is and apprehends that object immediately. This apprehension of its own functions, which every sense possesses, is here designated as Karma-buddhi. Mana-shashththani here simply means 'mind completing the tale of six.' It has no reference to the five senses having the mind for the sixth, for the senses have already, been named in the previous verses.
330:2 Acts here means the acts of past lives, or the desire dwelling in an incipient form, due to the acts of past lives. The commentator explains that the cha in the second line means the five attributes indicated in the first line.
330:3 The word Buddhya in the first line is taken by the commentator as an instrumental and not as a genitive. Hence he takes it that Kalpitani is understood after it.
330:4 i.e., occupies them one after another.
331:1 Murti is a misreading for apurti or discontentedness. The Burdwan translator retains murti in his Bengali version. It is not clear which reading K.P. Singha adopts. The Bengali substitute he gives is murchccha or stupefaction.
331:2 i.e., there are no materials of which it is constituted. Hence Sattwa or Buddhi has no asrayah or upadana.
332:1 What the speaker inculcates in verses 41 and 42 is this: some are of opinion that with the apparent destruction of the body, the attributes that make up the body do not cease to exist. It is true that they cease to become apprehensible by the senses; but then, though removed from the ken of the senses, their existence may be affirmed by inference. The argument is that, if destroyed, their reappearance would be impossible. The reappearance, however, is certain. (For rebirth is a doctrine that is believed to be a solemn truth requiring no argument to prove it). Hence, the attributes, when apparently destroyed, do continue to exist. They are regarded as then inhering in the linga or subtile body. The counter opinion is that, when destroyed, they are destroyed for ever. The latter opinion is condemned by the speaker.
332:2 In the second line the word is Gadhamavidwansah, i.e., 'ignorant of its bottom or depth.' K.P. Singha gives the meaning correctly, without translating the verse literally, The Burdwan translator makes nonsense of it. Both however, wrongly take agadha as the final word in yathagadha, forgetting that agadham is a masculine adjective incapable of qualifying nadim which is feminine. Ayam is Jiva. The last clause is to be taken as buddhiyogam anuprachyuta ayam tatha.
332:3 This is not a difficult verse, yet both the vernacular translators have misunderstood it. What is said in the first line is this: yat vahudosham karoti, yat (cha) purakritam, ekatah cha dushyati. Both the finite verbs have jnanin (the man of knowledge) for their nominative understood. Dushyati means nasyati or destroys. The meaning then is that the man of Knowledge destroys his sinful acts of both this and past lives. The commentator cites the well-known simile of the lotus leaf not being drenched or soaked with water even when dipped in water. Now, this is that unseen fruit of Knowledge. In the second line, the visible fruits are indicated. The man of Knowledge refrains from censuring the wicked acts of others and from perpetrating any wicked act himself. Yat cha dushyati means yat parakritam p. 333 anishtam dushyati or nindati, yat karoti means yat swayam ragadi-doshat karoti; tadubhayam apriyam (sa) na karoti, the reason being dwaitadarsana-bhavah. Such a man truly regards the universe as identifiable with himself.
Book
12
Chapter 287
1
[bhī]
punar eva tu papraccha janako mithilādhipaḥ
parāśaraṃ mahātmānaṃ dharme paramaniścayam
2 kiṃ śreyaḥ kā gatir brahman kiṃ kṛtaṃ na vinaśyati
kva gato na nivarteta tan me brūhi mahāmune
3 [parā]
asaṅgaḥ śreyaso mūlaṃ jñānaṃ jñānagatiḥ parā
cīrṇaṃ tapo na pranaśyed vāpaḥ kṣetre na
naśyati
4 chittvādharmamayaṃ pāśaṃ yadā dharme 'bhirajyate
dattvābhaya kṛtaṃ dānaṃ tadā siddhim avāpnuyāt
5 yo dadāti sahasrāṇi gavām aśvaśatāni ca
abhayaṃ sarvabhūtebhyas tad
dānam ativartate
6 vasan viṣayamadhye 'pi na vasaty eva buddhimān
saṃvasaty eva
durbuddhir asatsu viṣayeṣv api
7 nādharmaḥ śliṣyate prājñam āpaḥ puṣkara parṇavat
aprājñam adhikaṃ pāpaṃ śliṣyate jatu kāṣṭhavat
8 nādharmaḥ kāraṇāpekṣī kartāram abhimuñcati
kartā khalu yathākālaṃ tat sarvam abhipadyate
na bhidyante kṛtātmāna
ātmapratyaya darśinaḥ
9 buddhikarmendriyāṇāṃ hi pramatto yo na budhyate
śubhāśubheṣu saktātmā prāpnoti
sumahad bhayam
10 vītarāgo jitakrodhaḥ samyag bhavati yaḥ sadā
viṣaye vartamāno 'pi na sa pāpena
yujyate
11 maryādāyāṃ dharmasetur nibaddho naiva sīdati
puṣṭasrota ivāyattaḥ sphīto bhavati saṃcayaḥ
12 yathā bhānugataṃ tejo maniḥ śuddhaḥ samādhinā
ādatte rājaśārdūla tathā yogaḥ pravartate
13 yathā tilānām iha puṣpasaṃśrayāt; pṛthakpṛthag yāni guṇo 'tisaumyatām
tathā narāṇāṃ bhuvi bhāvitātmanāṃ; yathāśrayaṃ sattvaguṇaḥ pravartate
14 jahāti dārān ihate na saṃpadaḥ; sadaśvayānaṃ vividhāś ca yāḥ kriyāḥ
triviṣṭape jātamatir yadā naras;
tadāsya buddhir viṣayeṣu bhidyate
15 prasaktabuddhir viṣayeṣu yo naro; yo budhyate hy ātmahitaṃ kadā cana
sa sarvabhāvānugatena cetasā; nṛpāmiṣeṇeva jhaṣo vikṛṣyate
16 saṃghātavān martyalokaḥ parasparam apāśritaḥ
kadalī garbhaniḥsāro naur ivāpsu
nimajjati
17 na dharmakālaḥ puruṣasya niścito; nāpi mṛtyuḥ puruṣaṃ pratīkṣate
kriyā hi dharmasya sadaiva śobhanā; yadā naro mṛtyumukhe 'bhivartate
18 yathāndhaḥ svagṛhe yukto hy abhyāsād eva gacchati
tathāyuktena manasā prājño gacchati tāṃ gatim
19 maraṇaṃ janmani proktaṃ janma vai maraṇāśritam
avidvān mokṣadharmeṣu baddhobhramati cakravat
20 yathā mṛṇālo 'nugatam
āśu muñcati kardamam
tathātmā puruṣasyeha manasā
parimucyate
manaḥ pranayate ''tmānaṃ sa enam abhiyuñjati
21 parārthe vartamānas tu svakāryaṃ yo 'bhimanyate
indriyārtheṣu saktaḥ san svakāryāt parihīyate
22 adhas tiryaggatiṃ caiva svarge caiva parāṃ gatim
prāpnoti svakṛtair ātmā
prājñasyehetarasya ca
23 mṛn maye bhājane pakve
yathā vai nyasyate dravaḥ
tathā śarīraṃ tapasā taptaṃ viṣayam aśnute
24 viṣayān aśnute yas tu
na sa bhokṣyaty asaṃśayam
yas tu bhogāṃs tyajed ātmā sa vai
bhoktuṃ vyavasyati
25 nīhāreṇa hi saṃvītaḥ śiśnodara parāyanaḥ
jātyandha iva panthānam āvṛtātmā na budhyate
26 vaṇig yathā samudrād
vai yathārthaṃ labhate dhanam
tathā martyārṇave jantoḥ karma vijñānato gatiḥ
27 ahorātra maye loke jarā rūpeṇa saṃcaran
mṛtyur grasati bhūtāni pavanaṃ pannago yathā
28 svayaṃ kṛtāni karmāṇi jāto jantuḥ prapadyate
nākṛtaṃ labhate kaś
cit kiṃ cid atra priyāpriyam
29 śayānaṃ yāntam āsīnaṃ pravṛttaṃ viṣayeṣu ca
śubhāśubhāni karmāṇi prapadyante naraṃ sadā
30 na hy anyat tīram āsādya punas tartuṃ vyavasyati
durlabho dṛśyate hy asya
vinipāto mahārṇave
31 yathā bhārāvasaktā hi naur mahāmbhasi
tantunā
tathā mano 'bhiyogād vai śarīraṃ pratikarṣati
32 yathā samudram abhitaḥ saṃsyūtāḥ sarito 'parāḥ
tathādyā prakṛtir yogād abhisaṃsyūyate sadā
33 snehapāśair bahuvibhair āsaktamanaso
narāḥ
prakṛtiṣṭhā viṣīdanti jale saikata veśmavat
34 śarīragṛha saṃsthasya śaucatīrthasya dehinaḥ
buddhimārga prayātasya sukhaṃ tv iha paratra ca
35 vistarāḥ kleśasaṃyuktāḥ saṃkṣepās tu
sukhāvahāḥ
parārthaṃ vistarāḥ sarve tyāgam ātmahitaṃ viduḥ
36 saṃkalpajo mitravargo
jñātayaḥ kāraṇātmakāḥ
bhāryā dāsāś ca putrāś ca svam artham anuyuñjate
37 na mātā na pitā kiṃ cit kasya cit pratipadyate
dānapathyodano jantuḥ
svakarmaphalam aśnute
38 mātāputraḥ pitā bhrātā bhāryā mitra janas tathā
aṣṭāpada padasthāne tv akṣamudreva nyasyate
39 sarvāṇi karmāṇi purā kṛtāni; śubhāśubhāny ātmano yānti jantor
upasthitaṃ karmaphalaṃ viditvā; buddhiṃ tathā codayate 'ntarātmā
40 vyavasāyaṃ samāśritya sahāyān yo 'dhigacchati
na tasya kaś cid ārambhaḥ kadā cid
avasīdati
41 advaidha manasaṃ yuktaṃ śūraṃ dhīraṃ vipaścitam
na śrīḥ saṃtyajate nityam ādityam iva raśmayaḥ
42 āstikya vyavasāyābhyām upāyād
vismayād dhiyā
yam ārabhaty anindyātmā na so 'rthaḥ pariṣīdati
43 sarvaiḥ svāni
śubhāśubhāni niyataṃ karmāṇi jantuḥ svayaṃ; garbhāt saṃppratipadyate tad
ubhayaṃ yat tena pūrvaṃ kṛtam
mṛtyuś cāparihāravān samagatiḥ kālena viccheditā; dāroś cūrṇam ivāśmasāravihitaṃ karmāntikaṃ prāpayet
44 svarūpatām ātmakṛtaṃ ca vistaraṃ; kulānvayaṃ dravyasamṛddhi saṃcayam
naro hi sarvo labhate yathākṛtaṃ; śubhaśubhenātma kṛtena karmaṇā
45 [bhī]
ity ukto janako rājan yathātathyaṃ manīsinā
śrutvā dharmavidāṃ śreṣṭhaḥ parāṃ mudam avāpa ha
SECTION CCLXXXVII
"Yudhishthira said, 'Living creatures always stand in fear of sorrow and death. Tell me, O grandsire, how the occurrence of these two may be prevented.'"Bhishma said, 'In this connection, O Bharata, is cited the old narrative of the discourse between Narada and Samanga.'
"Narada said, '(While others salute their superiors by only a bend of the head) thou salutest thy superiors by prostrating thyself on the ground till thy chest comes into contact with the ground. Thou seemest to be engaged in crossing (the river of life) with thy hands. 1 Thou seemest to be always free from sorrow and exceedingly cheerful. I do not see that thou hast the least anxiety. Thou art always content and happy and thou seemest to sport (in felicity) like a child.'
"Samanga said, 'O giver of honours, I know the truth about the Past, the Present, and the Future. Hence I never become cheerless. 2 I know also what the beginning of acts is in this world, what the accession of their fruits, and how varied are those fruits. Hence I never yield to sorrow. 3 Behold, the illiterate, the destitute, the prosperous, O Narada, the blind, idiots and madmen, and ourselves also, all live. 4 These live by virtue of their acts of past lives. The very deities, who exist freed from diseases, exist (in that state) by virtue of their past acts. The strong and the weak, all, live by virtue of past acts. It is fitting, therefore, that thou shouldst hold us in esteem. The owners of thousands live. The owners of hundreds also live. They that are overwhelmed with sorrow live. Behold, we too are living! When we, O Narada, do not give way to grief, what can the practice of the duties (of religion) or the observance of (religious) acts do to us? And since all joys and sorrows also are not unending, they are, therefore, unable to agitate us at all. 5 That for which men
p. 334
are said to be wise, indeed, the very root of wisdom, is the freedom of the senses from error. It is the senses that yield to error and grief. One whose senses are subject to error can never be said to have attained wisdom. That pride which is indulged in by a man subject to error is only a form of the error to which he is subject. As regards the man of error, he has neither this world nor the next. It should be remembered that griefs do not last for ever and that happiness cannot be had always. 1 Worldly life with all its vicissitudes and painful incidents, one like me would never adopt. Such a one would not care for desirable objects of enjoyments, and would not think at all of the happiness their possession may bring about, or, indeed, of the griefs that present themselves. 2 One capable of resting on one's own self would never covet the possessions of others; would not think of gains unacquired, would not feel delighted at the acquisition of even immense wealth; and would not yield to sorrow at the loss of wealth. Neither friends, nor wealth, nor high birth, nor scriptural learning, nor mantras, nor energy, can succeed in rescuing one from sorrow in the next world. It is only by conduct that one can attain to felicity there. The Understanding of the man unconversant with Yoga can never be directed towards Emancipation. One unconversant with Yoga can never have happiness. Patience and the resolution to cast off sorrow, these two indicate the advent of happiness. Anything agreeable leads to pleasure. Pleasure induces pride. Pride, again, is productive of sorrow. For these reasons, I avoid all these. Grief, Fear, Pride,--these that stupefy the heart,--and also Pleasure and Pain, I behold as (an unconcerned) witness since my body is endued with life and moves about. 3 Casting off both wealth and pleasure, and thirst and error, I wander over the earth, freed from grief and every kind of anxiety of heart. Like one that has drunk nectar I have no fear, here or hereafter, of death, or iniquity, or cupidity, or anything of that kind. I have acquired this knowledge, O Brahmana, as the result of my severe and indestructible penances. It is for this reason, O Narada, that grief, even when it comes to me, does not succeed in afflicting me.'"
Footnotes
333:1 i.e., in even thy direst distress thou dependest on thyself. To cross the fearful river of life without a raft and with the aid of only one's bare arms implies great self-dependence.333:2 That which did not exist and will not exist, exists not at the present moment. Everything, therefore, which is of the nature of asat is non-existent. Our sorrows are connected with the asat. Knowing this, I have cast off all sorrows.
333:3 I have understood that acts are for sorrow; that the fruits also of acts are for sorrow in spite of the apparent character of some; and that the fruits of acts are varied, sometimes other fruits appearing than those expected. Hence, I do not indulge in sorrow, for I avoid acts and do not grieve for not obtaining the fruits of acts or for the accession of fruits other than those apparently agreeable.
333:4 The sense is that we who avoid acts, are not dead; in fact, we live quite as others do; and those others, how unequally circumstanced! The Burdwan translator makes nonsense of the first line simple though it is.
333:5 Ignorance lies at the root of sorrow. By casting off ignorance, we have avoided sorrow. Hence, neither religion or religious acts such as Sacrifices, etc., can do us any good or harm. As regards happiness and misery again, these two cannot agitate us at all, since we know their value, both being ephemeral in comparison with the period for which we are to exist.
334:1 Hence, no one should indulge in pride, saying, 'I am happy,' nor yield to sorrow, saying, 'I am miserable.' Both happiness and misery are transitory. The man of wisdom should never suffer himself to be agitated by these transitory states of his mind.
334:2 The first word is read either as bhavatmakam or bhavatmakam. The first means samsararupam; the second, drisyatmakam.
334:3 I am obliged to behold them because I am a living being having a body, but then I behold them as an unconcerned witness.
Book
12
Chapter 288
1 [y]
satyaṃ kṣamāṃ damaṃ prajñāṃ praśaṃsanti pitāmaha
vidvāṃso manujā loke
katham etan mataṃ tava
2 [bhī]
atra te vartayiṣye 'ham
itihāsaṃ purātanam
sādhyānām iha saṃvādaṃ haṃsasya ca yudhiṣṭhira
3 haṃso bhūtvātha
sauvarṇas tv ajo nityaḥ prajāpatiḥ
sa vai paryeti lokāṃs trīn atha sādhyān upāgamat
4 [sādhyā]
śakune vayaṃ sma devā vai
sādhyās tvām anuyujmahe
pṛcchāmas tvāṃ mokṣadharmaṃ bhavaṃś ca kila mokṣavit
5 śruto 'si naḥ paṇḍito dhīravādī; sādhu śabdaḥ patate te patatrin
kiṃ manyase śreṣṭhatamaṃ dvija tvaṃ; kasmin manas te
ramate mahātman
6 tan naḥ kāryaṃ pakṣivarapraśādhi; yat kāryāṇāṃ manyase śreṣṭham ekam
yatkṛtvā vai puruṣaḥ sarvabandhair; vimucyate vihagendreha śīghram
7 [hamsa]
idaṃ kāryam amṛtāśāḥ śṛṇomi; tapo damaḥ satyam ātmābhiguptiḥ
granthīn vimucya hṛdayasya
sarvān; priyāpriye svaṃ vaśam ānayīta
8 nāruntudaḥ syān na nṛśaṃsavādī; na hīnataḥ param abhyādadīta
yayāsya vācā para udvijeta; na tāṃ vaded ruśatīṃ pāpalokyām
9 vāk sāyakā vadanān niṣpatanti; yair āhataḥ śocati rātryahāni
parasya nāmarmasu te patanti; tān paṇḍito nāvasṛjet pareṣu
10 paraś ced enam ativāda bānair;
bhṛśaṃ vidhyec chama eveha kāryaḥ
saṃroṣyamāṇaḥ pratimṛṣyate yaḥ; sa ādatte sukṛtaṃ vai parasya
11 kṣepābhimānād abhiṣaṅga vyalīkaṃ; nigṛhṇāti jvalitaṃ yaś ca manyum
aduṣṭaceto mudito 'nasūyuḥ; sa ādatte sukṛtaṃ vai pareṣām
12 ākruśyamāno na vadāmi kiṃ cit; kṣamāmy ahaṃ tādyamānaś ca
nityam
śreṣṭhaṃ hy etat kṣamam apy āhur āryāḥ; satyaṃ tathaivārjavam ānṛśaṃsyam
13 vedasyopaniṣat satyaṃ satyasyopaniṣad damaḥ
damasyopaniṣan mokṣa etat sarvānuśāsanam
14 vāco vegaṃ manasaḥ krodhavegaṃ; vivitsā vegam
udaropastha vegam
etān vegān yo viṣahaty udīrṇāṃs; taṃ manye 'haṃ brāhmaṇaṃ vai muniṃ ca
15 akrodhanaḥ krudhyatāṃ vai viśiṣṭas; tathā titikṣur atitikṣor viśiṣṭaḥ
amānuṣān mānuṣo vai viśiṣṭas; tathājñānāj jñānavān vai pradhānaḥ
16 ākruśyamāno nākrośen manyur eva titikṣataḥ
ākroṣṭāraṃ nirdahati sukṛtaṃ cāsya vindate
17 yo nātyuktaḥ prāha rūkṣaṃ priyaṃ vā; yo vā hato na pratihanti dhairyāt
pāpaṃ ca yo necchati tasya hantus;
tasmai devāḥ spṛhayante sadaiva
18 pāpīyasaḥ kṣametaiva śreyasaḥ sadṛśasya ca
vimānito hato ''kruṣṭa evaṃ siddhiṃ gamiṣyati
19 sadāham āryān nibhṛto 'py upāse; na me vivitsā na came 'sti roṣaḥ
na cāpy ahaṃ lipsamānaḥ paraimi; na caiva kiṃ cid viṣameṇa yāmi
20 nāhaṃ śaptaḥ pratiśapāmi kiṃ cid; damaṃ dvāraṃ hy amṛtasyeha vedmi
guhyaṃ brahma tad idaṃ vo bravīmi; na mānuṣāc chreṣṭhataraṃ hi kiṃ cit
21 vimucyamānaḥ pāpebhyo dhanebhya iva candramaḥ
virajaḥ kālam ākāṅkṣan dhīro dhairyeṇa sidhyati
22 yaḥ sarveṣāṃ bhavati hy arcanīya; utsecane stambha ivābhijātaḥ
yasmai vācaṃ supraśastāṃ vadanti; sa vai devān gacchati saṃyatātmā
23 na tathā vaktum icchanti kalyānān
puruṣe guṇān
yathaiṣāṃ vaktum
icchanti nairguṇyam anuyujñakāḥ
24 yasya vāṅmanasī gupte samyak pranihite sadā
vedās tapaś ca tyāgaś ca sa idaṃ sarvam āpnuyāt
25 ākrośanāvamānābhyām abudhād vardhate
budhaḥ
tasmān na vardhayed anyaṃ na cātmānaṃ vimiṃsayet
26 amṛtasyeva saṃtṛpyed avamānasya vai dvijaḥ
sukhaṃ hy avamataḥ śete yo 'vamantā sa naśyati
27 yat krodhano yajate yad dadāti; yad
vā tapas tapyati yaj juhoti
vaivasvatas tad dharate 'sya sarvaṃ; moghaḥ śramo bhavati krodhanasya
28 catvāri yasya dvārāṇi suguptāny amarottamāḥ
upastham udaraṃ hastau vāk caturthī
sa dharmavit
29 satyaṃ damaṃ hy ārjavam ānṛśaṃsyaṃ; dhṛtiṃ titikṣām abhisevamānaḥ
svādhyāyanityo 'spṛhayan pareṣām; ekāntaśīly ūrdhvagatir bhavet saḥ
30 sarvān etān anucaran vatsavac caturaḥ stanān
na pāvanatamaṃ kiṃ cit satyād adhyagamaṃ kva cit
31 ācakṣāhaṃ manuṣyebhyo devebhyaḥ pratisaṃcaran
satyaṃ svargasya sopānaṃ pārāvārasya naur iva
32 yādṛśaiḥ saṃnivasati yādṛśāṃś copasevate
yādṛg icchec ca bhavituṃ tādṛg bhavati pūruṣaḥ
33 yadi santaṃ sevate yady asantaṃ; tapasvinaṃ yadi vā stenam eva
vāso yathā raṅga vaśaṃ prayāti; tathā sa teṣāṃ vaśam
abhyupaiti
34 sadā devāḥ sādhubhiḥ saṃvadante; na mānuṣaṃ viṣayaṃ yānti draṣṭum
nenduḥ samaḥ syād asamo hi vāyur; uccāvacaṃ viṣayaṃ yaḥ sa veda
35 aduṣṭaṃ vartamāne tu hṛdayāntara pūruṣe
tenaiva devāḥ prīyante satāṃ mārgasthitena vai
36 śiśnodare ye 'bhiratāḥ sadaiva; stenā narā vāk paruṣāś ca nityam
apeda doṣān iti tān viditvā;
dūrād devāḥ saṃparivarjayanti
37 na vai devā hīnasattvena toṣyāḥ; sarvāśinā duṣkṛta karmaṇā vā
satyavratā ye tu narāḥ kṛtajñā; dharme ratās taiḥ saha saṃbhajante
38 avyāhṛtaṃ vyākṛtāc chreya āhuḥ; satyaṃ vaded vyāhṛtaṃ tad dvitīyam
dharmaṃ vaded vyāhṛtaṃ tat tṛtīyaṃ; priyaṃvaded vyāhṛtaṃ tac caturtham
39 [sādhyā]
kenāyam āvṛto lokaḥ kena vā na prakāśate
kena tyajati mitrāṇi kena svargaṃ na gacchati
40 [hamsa]
anānenāvṛto loko mātsaryān na
prakāśate
lobhāt tyajati mitrāṇi saṅgāt svargaṃ na gacchati
41 [sādhyāh]
kaḥ svid eko ramate brāhmaṇānāṃ; kaḥ svid eko bahubhir joṣam āste
kaḥ svid eko balavān durbalo 'pi;
kaḥ svid eṣāṃ kalahaṃ nānvavaiti
42 [hamsa]
prājña eko ramate brāhmaṇānāṃ; prājña eko bahubhir joṣam āste
prājña eko balavān durbalo 'pi; prājña eṣāṃ kalahaṃ nānvavaiti
43 [sādhyāh]
kiṃ brāhmaṇānāṃ devatvaṃ kiṃ ca sādhutvam ucyate
asādhutvaṃ ca kiṃ teṣāṃ kim eṣāṃ mānuṣaṃ matam
44 [hamsa]
svādhyāya eṣāṃ devatvaṃ vrataṃ sādhutvam ucyate
asādhutvaṃ parīvādo mṛtyur mānuṣam ucyate
45 [bhī]
saṃvāda ity ayaṃ śreṣṭhaḥ sādhyānāṃ parikīrtitaḥ
kṣetraṃ vai karmaṇāṃ yoniḥ sadbhāvaḥ satyam ucyate
SECTION CCLXXXVIII
"Yudhishthira said, 'Tell me, O grandsire, what is beneficial for one that is unconversant with the truths of the scriptures, that is always in doubt, andp. 335
that abstains from self-restraint and the other practices having for their object the knowledge of the Soul.'
"Bhishma said, 'Worshipping the preceptor, always waiting reverentially on those that are aged, and listening to the scriptures (when recited by up competent Brahmanas),--these are said to be of supreme benefit (to a person like the one thou hast described). In this connection also is cited the old narrative of the discourse between Galava and the celestial Rishi Narada. Once on a time Galava, desirous of obtaining what was for his benefit, addressed Narada freed from error and fatigue, learned in the scriptures, gratified with knowledge, a thorough master of his senses, and with soul devoted to Yoga, and said, 'Those virtues, O Muni, by the possession of which a person becomes respected in the world, I see, dwell permanently in thee. Thou art freed from error and, as such, it behoveth thee to remove the doubts that fill the minds of men like ourselves that are subject to error and that are unacquainted with the truths of the world. We do not know what we should do, for the declarations of the scriptures generate an inclination for (the acquisition of) Knowledge simultaneously with the inclination for acts. It behoveth thee to discourse to us on these subjects. 1 O illustrious one, the different asramas approve different courses of conduct.--This is beneficial,--This (other) is beneficial--the scriptures exhort us often in this wise. 2 Beholding the followers of the four asramas, who are thus exhorted by the scriptures and who fully approve of what the scriptures have laid down for them, thus travelling in diverse courses, and seeing that ourselves also are equally content with our own scriptures, we fail to understand what is truly beneficial. If the scriptures were all uniform, then what is truly beneficial would have become manifest. In consequence, however, of the scriptures being multifarious, that which is truly beneficial becomes invested with mystery. For these reasons, that which is truly beneficial seems to me to be involved in confusion. Do thou then, O illustrious one, discourse to me on the subject. I have approached thee (for this), O, instruct me!'
"Narada said, 'The Asramas are four in number, O child! All of them serve the purposes for which they have been designed; and the duties they preach differ from one another. Ascertaining them first from well-qualified preceptors, reflect upon them, O Galava! 3 Behold, the announcements of the merits
p. 336
of those Asramas are varied in respect of their form, divergent in respect of their matter, and contradictory in respect of the observances they embrace. 1 Observed with gross vision, verily, all the Asramas refuse to clearly yield their true intent (which, of course, is knowledge of Self). Others, however, endued with subtle sight, behold their highest end. 2 That which is truly beneficial, and about which there is no doubt, viz., good offices to friends, and suppression of enemies, and the acquisition of the aggregate of three (viz., Religion, Profit, and Pleasure), has been declared by the wise to be supreme excellence. 3 Abstention from sinful acts, constancy of righteous disposition, good behaviour towards those that are good and pious,--these, without doubt, constitute excellence. Mildness towards all creatures, sincerity of behaviour, and the use of sweet words,--these, without doubt, constitute excellence. An equitable apportionment of what one has among the deities, the Pitris, and guests, and adherence to servants,--these, without doubt, constitute excellence. Truthfulness of speech is excellent. The knowledge, however, of truth, is very difficult of acquisition. I say that that is truth which is exceedingly beneficial to creatures. 4 The renunciation of pride, the suppression of heedlessness, contentment, living by one's own self,--these are said to constitute supreme excellence. The study of the Vedas, and of their branches, according to the well-known rules, and all enquiries and pursuits having for their sake the acquisition of knowledge,--these, without doubt, are excellent. One desirous of achieving what is excellent should never enjoy sound and form and taste and touch and scent, to excess and should not enjoy them for their sake alone. Wandering in the night, sleep during the day, indulgence in idleness, roguery, arrogance, excessive indulgence and total abstention from all indulgence in objects of the senses, should be relinquished by one desirous of achieving what is excellent. 5 One should not seek self-elevation by depreciating others. Indeed, one should, by one's merits alone,
p. 337
seek distinction over persons that are distinguished but never over those that are inferior. Men really destitute of merit and filled with a sense of self-admiration depreciate men of real merit, by asserting their own virtues and affluence. Swelling with a sense of their own importance, these men, when none interferes with them (for bringing them to a right sense of what they are), regard themselves to be superior to men of real distinction. One possessed of real wisdom and endued with real merits, acquires great fame by abstaining from speaking ill of others and from indulging in self-praise. Flowers shed their pure and sweet fragrance without trumpeting forth their own excellence. Similarly, the effulgent Sun scatters his splendours in the firmament in perfect silence. After the same manner those men blaze in the world with celebrity who by the aid of their intelligence, cast off these and similar other faults and who do not proclaim their own virtues. The fool can never shine in the world by bruiting about his own praise. The man, however, of real merit and learning obtains celebrity even if he be concealed in a pit. Evil words, uttered with whatsoever vigour of voice die out (in no time). Good words, uttered however softly, blaze forth in the world. As the Sun shows his fiery form (in the gem called Suryakanta), even so the multitude of words, of little sense, that fools filled with vanity utter, display only (the meanness of) their hearts. For these reasons, men seek the acquisition of wisdom of various kinds. It seems to me that of all acquisitions that of wisdom is the most valuable. One should not speak until one is asked; nor should one speak when one is asked improperly. Even if possessed of intelligence and knowledge, one should still sit in silence like an idiot (until one is asked to speak and asked in proper form). One should seek to dwell among honest men devoted to righteousness and liberality and the observance of the duties of their own order. One desirous of achieving what is excellent should never dwell in a place where a confusion occurs in the duties of the several orders. 1 A person may be seen to live who abstains from all works (for earning the means of his living) and who is well-content with whatever is got without exertion. By living amid the righteous, one succeeds in acquiring pure righteousness. After the same manner, one by living amid the sinful, becomes stained with sin. 2 As the touch of water or fire or the rays of the moon immediately conveys the sensation of cold or heat, after the same manner the impressions of virtue and vice become productive of happiness or misery. They that are eaters of Vighasa eat without taking any notice of the flavours of the edibles placed before them. They, however, that eat carefully discriminating the flavours of the viands prepared for them, should be known as persons still
p. 338
tied by the bonds of action. 1 The righteous man should leave that place where a Brahmana discourses on duties unto disciples desirous of acquiring knowledge, as based on reasons, of the Soul, but who do not enquire after such knowledge with reverence. 2 Who, however, will leave that spot where exists in its entirety that behaviour between disciples and preceptors which is consistent with what has been laid down in the scriptures? What learned man desirous of respect being paid to himself will dwell in that place where people bruit about the faults of the learned even when such have no foundation to stand upon? 3 Who is there that will not leave that place, like a garment whose end has caught fire, where covetous men seek to break down the barriers of virtue? One should remain and dwell in that place, among good men of righteous disposition, where persons endued with humility are engaged in fearlessly practising the duties of religion. There where men practise the duties of religion for the sake of acquiring wealth and other temporal advantages, one should not dwell, for the people of that place are all to be regarded as sinful. One should fly away with all speed from that place, as if from a room in which there is a snake, where the inhabitants, desirous of obtaining the means of life, are engaged in the practice of sinful deeds. One desirous of what is beneficial should, from the beginning, relinquish that act in consequence of which one becomes stretched, as it were, on a bed of thorn and in consequence of which one becomes invested with the desires born of the deeds of past lives. 4 The righteous man should leave that kingdom where the king and king's officers exercise equal authority and where they are given to the habit of eating before feeding their relatives (when the latter come as guests). 5 One should dwell in that country where Brahmanas possessed of a knowledge of the scriptures are fed first: where they are always devoted to the due observance of religious duties, and where they are engaged in teaching disciples and officiating at the sacrifices of others. One should unhesitatingly dwell in that country where the sounds Swaha, Swadha, and Vashat are duly and continuously uttered. 6 One should leave that kingdom, like poisoned
p. 339
meat, where one sees Brahmanas obliged to betake themselves to unholy practices, being tortured by want of the means of life. With a contented heart and deeming all his wishes as already gratified a righteous man should dwell in that country whose inhabitants cheerfully give away before even they are solicited. One should live and move about, among good men devoted to acts of righteousness, in that country where chastisement falleth upon those that are wicked and where respect and good offices are the portion of those that are of subdued and cleansed souls. One should unhesitatingly dwell in that country whose king is devoted to virtue and which the king rules virtuously, casting off desires and possessed of prosperity, and where severe chastisement is dealt to those that visit self-controlled men with the consequences of their wrath, those that act wickedly towards the righteous, those that are given to acts of violence, and those that are covetous. 1 Kings endued with such a disposition bring about prosperity to those that dwell in their kingdoms when prosperity is on the point of leaving them. 2 I have thus told thee, O son, in answer to thy enquiry, what is beneficial or excellent. No one can describe, in consequence of its exceedingly high character, what is beneficial or excellent for the Soul. 3 Many and high will the excellences be, through the observance of the duties laid down for him, of the man who for earning his livelihood during the time of his sojourn here conducts himself in the way indicated above and who devotes his soul to the good of all creatures.'" 4
Book
12
Chapter 289
1 [y]
sāṃkhye yoge ca me tāta
viśeṣaṃ vaktum arhasi
tava sarvajña sarvaṃ hi viditaṃ kurusattama
2 [bhī]
sāṃkhyāḥ sāṃkhyaṃ praśaṃsanti yogā yogaṃ dvijātayaḥ
vadanti kāraṇaiḥ śraiṣṭhyaṃ svapakṣodbhāvanāya vai
3 anīśvaraḥ kathaṃ mucyed ity evaṃ śatrukarśana
vadanti karaṇaiḥ śraiṣṭhyaṃ yogāḥ samyaṅ manīṣiṇaḥ
4 vadanti kāraṇaṃ cedaṃ sāṃkhyāḥ samyag dvijātayaḥ
vijñāyeha gatīḥ sarvā
virakto viṣayeṣu yaḥ
5 ūrdhvaṃ sa dehāt suvyaktaṃ vimucyed iti nānyathā
etad āhur mahāprājñāḥ sāṃkhyaṃ vai mokṣadarśanam
6 svapakṣe kāraṇaṃ grāhyaṃ samarthaṃ vacanaṃ hitam
śiṣṭānāṃ hi mataṃ grāhyaṃ tvadvidhaiḥ śiṣṭasaṃmataiḥ
7 pratyakṣahetavo yogāḥ sāṃkhyāḥ śāstraviniścayāḥ
ubhe caite mate tattve mama tāta yudhiṣṭhira
8 ubhe caite mate jñāne nṛpate śiṣṭasaṃmate
anuṣṭhite yathāśāstraṃ nayetāṃ paramāṃ gatim
9 tulyaṃ śaucaṃ tayor yuktaṃ dayā bhūteṣu cānagha
vratānāṃ dhāraṇaṃ tulyaṃ darśanaṃ na samaṃ tayoḥ
10 [y]
yadi tulyaṃ vrataṃ śaucaṃ dayā cātra pitāmaha
tulyaṃ na darśanaṃ kasmāt tan me brūhi pitāmaha
11 [bhī]
rāgaṃ mohaṃ tathā snehaṃ kāmakrodhaṃ ca kevalam
yogāc chittvādito doṣān pañcaitān
prāpnuvanti tat
12 yathā cānimiṣāḥ sthūlā jālaṃ chittvā punar jalam
prāpnuvanti tathā yogās tat padaṃ vītakalmasāḥ
13 tathaiva vāgurāṃ chittvā balavanto yathā mṛgāḥ
prāpnuyur vimalaṃ mārgaṃ vimuktāḥ sarvabandhanaiḥ
14 lobhajāni tathā rājan bandhanāni
balānvitāḥ
chittvā yogāḥ paraṃ mārgaṃ gacchanti vimalāḥ śivam
15 abalāś ca mṛgā rājan vāgurāsu tathāpare
vinaśyati na saṃdehas tadvad
yogabalād ṛte
16 balahīnāś ca kaunteya yathā jālagatā
jhaṣāḥ
antaṃ gacchanti rājendra tathā yogāḥ sudurbalāḥ
17 yathā ca śakunāḥ sūkṣmaṃ prāpya jālam ariṃdama
tatra saktā vipadyante mucyante ca balānvitāḥ
18 karmajair bandhanair baddhās tadvad
yogāḥ paraṃtapa
abalā vai vinaśyanti mucyante ca balānvitāḥ
19 alpakaś ca yathā rājan vahniḥ śāmyati durbalaḥ
ākrānta indhanaiḥ sthūlais tadvad
yogo 'balaḥ prabho
20 sa eva ca yadā rājan vahnir jātabalaḥ punaḥ
samīraṇa yutaḥ kṛtsnāṃ dahet kṣipraṃ mahīm api
21 tadvaj jātabalo yonī dīptatejā
mahābalaḥ
antakāla ivādityaḥ kṛtsnaṃ saṃśoṣayej jagat
22 durbalaś ca yathā rājan srotasā
hriyate naraḥ
balahīnas tathā yogo viṣayair hriyate
'vaśaḥ
23 tad eva ca yathā sroto viṣṭambhayati vāruṇaḥ
tadvad yogabalaṃ labdhvā vyūhate viṣayān bahūn
24 viśanti cāvaśāḥ pārtha yogā yogabalānvitāḥ
prajāpatīn ṛṣīn devān
mahābhūtāni ceśvarāḥ
25 na yamo nāntakaḥ kruddho na mṛtyur bhīmavikramaḥ
īśate nṛpate sarve
yogasyāmita tejasaḥ
26 ātmanāṃ ca sahasrāṇi bahūni bharatarṣabha
yogaḥ kuryād balaṃ prāpya taiś ca sarvair mahīṃ caret
27 prāpnuyād viṣayāṃś caiva punaś cograṃ tapaś caret
saṃkṣipec ca punaḥ pārtha sūryas tejo guṇān iva
28 balasthasya hi yogasya bandhaneśasya
pārthiva
vimokṣaprabhaviṣṇutvam upapannam asaṃśayam
29 balāni yoge proktāni mayaitāni viśāṃ pate
nidarśanārthaṃ sūkṣmāṇi vakṣyāmi ca punas tava
30 ātmanaś ca samādhāne dhāraṇāṃ prati cābhibho
nidarśanāni sūkṣmāṇi śṛṇu me bharatarṣabha
31 apramatto yathā dhanvī lakṣyaṃ hanti samāhitaḥ
yuktaḥ samyak tathā yogī mokṣaṃ prāpnoty asaṃśayam
32 snehapūrṇe yathā pātre mana ādhāya niścalam
puruṣo yatta ārohet sopānaṃ yuktamānasaḥ
33 yuktvā tathāyam ātmānaṃ yogaḥ pārthiva niścalam
karoty amalam ātmānaṃ bhāskaropama
darśanam
34 yathā ca nāvaṃ kaunteya karṇadhāraḥ samāhitaḥ
mahārṇava gatāṃ śīghraṃ nayet pārthiva pattanam
35 tadvad ātmasamādhānaṃ yuktvā yogena tattvavit
durgamaṃ sthānam āpnoti
hitvā deham imaṃ nṛpa
36 sārathiś ca yathā yuktvā sadaśvān
susamāhitaḥ
deśam iṣṭaṃ nayaty āśu dhanvinaṃ puruṣarṣabha
37 tathaiva nṛpate yogī dhāraṇāsu samāhitaḥ
prāpnoty āśu paraṃ sthānaṃ lakṣaṃ mukta ivāśugaḥ
38 āveśyātmani cātmānaṃ yogī tiṣṭhati yo 'calaḥ
pāpaṃ hanteva mīnānāṃ padam āpnoti so 'jaram
39 nābhyāṃ kanthe ca
śīrṣe ca hṛdi vakṣasi pārśvayoḥ
darśane sparśane cāpi ghrāṇe cāmitavikrama
40 sthāneṣv eteṣu yo yogī mahāvratasamāhitaḥ
ātmanā sūkṣmam ātmānaṃ yuṅkte samyag viśāṃ patau
41 sa śīghram amalaprajñaḥ karma dagdhvā śubhāśubham
uttamaṃ yogam āsthāya yadīcchati vimucyate
42 [y]
āhārān kīdṛśān kṛtvā kāni jitvā ca bhārata
yogī balam avāpnoti tad bhavān vaktum arhati
43 [bhī]
kanānāṃ bhakṣaṇe yuktaḥ pinyākasya ca bhakṣaṇe
snehānāṃ varjane yukto yogī
balam avāpnuyāt
44 bhujñāno yāvakaṃ rūkṣaṃ dīrghakālam ariṃdama
ekārāmo viśuddhātmā yogī balam avāpnuyāt
45 pakṣān māsān ṛtūṃś citrān saṃcaraṃś ca guhās tathā
apaḥ pītvā payo miśrā yogī balam
avāpnuyāt
46 akhandam api vā māsaṃ satataṃ manujeśvara
upoṣya samyak śuddhātmā yogī balam
avāpnuyāt
47 kāmaṃ jitvā tathā
krodhaṃ śītoṣṇe varṣam eva ca
bhayaṃ nidrāṃ tathā śvāsaṃ pauruṣaṃ viṣayāṃs tathā
48 aratiṃ durjayāṃ caiva ghorāṃ tṛṣṇāṃ ca pārthiva
sparśān sarvāṃs tathā tandrīṃ durjayāṃ nṛpasattama
49 dīpayanti mahātmānaḥ sūkṣmam ātmānam ātmanā
vītarāgā mahāprājñā dhyānādhyayana saṃpadā
50 durgas tv eṣa mataḥ panthā brāhmaṇānāṃ vipaścitām
na kaś cid vrajati hy asmin kṣemeṇa bharatarṣabha
51 yathā kaś cid vanaṃ ghoraṃ bahu sarpasarīsṛpam
śvabhravat toyahīnaṃ ca durgamaṃ bahu kantakam
52 abhaktam atavī prāyaṃ dāvadagdhamahīruham
panthānaṃ taskarākīrṇaṃ kṣemeṇābhipated yuvā
53 yogamārgaṃ tathāsādya yaḥ kaś cid bhajate dvijaḥ
kṣemeṇoparamen mārgād bahudoṣo hi sa smṛtaḥ
54 suṣṭheyaṃ kṣura dhārāsu niśitāsu mahīpate
dhāraṇāsu tu yogasya duḥstheyam akṛtātmabhiḥ
55 vipannā dhāraṇās tāta nayanti na śubhāṃ gatim
netṛhīnā yathā nāvaḥ puruṣān arṇave nṛpa
56 yas tu tiṣṭhati kaunteya dhāraṇāsu yathāvidhi
maraṇaṃ janma duḥkhaṃ ca sukhaṃ ca sa vimuñcati
57 nānā śāstreṣu niṣpannaṃ yogeṣv idam udāhṛtam
paraṃ yogaṃ tu yatkṛtsnaṃ niścitaṃ tad dvijātiṣu
58 paraṃ hi tad
brahma mahan mahātman; brahmāṇam īśaṃ varadaṃ ca viṣṇum
bhavaṃ ca dharmaṃ ca ṣaḍānanaṃ ca; so brahmaputrāṃś ca mahānubhāvān
59 tamaś ca kastaṃ sumahad rajaś ca; sattvaṃ ca śuddhaṃ prakṛtiṃ parāṃ ca
siddhiṃ ca devīṃ varuṇasya patnīṃ; tejaś ca kṛtsnaṃ sumahac ca dhairyam
60 narādhipaṃ vai vimalaṃ satāraṃ; viśvāṃś ca devān uragān pitṝṃś ca
śailāṃś ca kṛtsnān udadhīṃś ca ghorān; nadīś ca sarvāḥ savanan ghanāṃś ca
61 nāgān nagān yakṣagaṇān diśaś; ca gandharvasaṃghān puruṣān striyaś ca
parasparaṃ prāpya mahān
mahātmā; viśeta yogī nacirād vimuktaḥ
62 kathā ca yeyaṃ nṛpate prasaktā; deve mahāvīryamatau subhā yam
yogān sa sarvān abhibhūya martyān; nārāyaṇātmā kurute mahātmā
SECTION CCLXXXIX
"Yudhishthira said, 'How, O grandsire, should a king like us behave in this world, keeping in view the great object of acquisition? What attributes, again, should he always possess so that he may be freed from attachments?'"Bhishma said, 'I shall in this connection recite to thee the old narrative that was uttered by Arishtanemi unto Sagara who had sought his counsel.'
"Sagara said, 'What is that good, O Brahmana, by doing which one may
p. 340
enjoy felicity here? How, indeed, may one avoid grief and agitation? I wish to know all this!'
"Bhishma continued, 'Thus addressed by Sagara, Arishtanemi of Tarkshya's race, conversant with all the scriptures, regarding the questioner to be every way deserving of his instructions, said these words, 1 'The felicity of Emancipation is true felicity in the world. The man of ignorance knows it not, attached as he is to children and animals and possessed of wealth and corn. An understanding that is attached to worldly objects and a mind suffering from thirst,--these two baffle all skilful treatment. The ignorant man who is bound in the chains of affection is incapable of acquiring Emancipation. 2 I shall presently speak to thee of all the bonds that spring from the affections. Hear them with attention. Indeed, they are capable of being heard with profit by one that is possessed of knowledge. Having procreated children in due time and married them when they become young men, and having ascertained them to be competent for earning their livelihood, do thou free thyself from all attachments and rove about in happiness. When thou seest thy dearly-cherished wife grown old in years and attached to the son she has brought forth, do thou leave her in time, keeping in view the highest object of acquisition (viz., Emancipation). Whether thou obtainest a son or not, having during the first years of thy life duly enjoyed with thy senses the objects that are addressed to them, free thyself from attachments and rove about in happiness. Having indulged the senses with their objects, thou shouldst suppress the desire of further indulging them. Freeing thyself then from attachments, thou shouldst rove in felicity, contenting thyself with what is obtained without effort and previous calculation, and casting an equal eye upon all creatures and objects. 3 Thus, O son, have I told thee in brief (of what the way is for freeing thyself from attachments). Hear me now, for I shall presently tell thee, in detail, the desirability of the acquisition of Emancipation. 4 Those persons who live in this world freed from attachments and fear, succeed in obtaining happiness. Those persons, however, who are attached to worldly objects, without doubt, meet with destruction. Worms and ants (like men) are engaged in the acquisition of food and are seen to die in the search. They that are freed from attachments are happy, while they that are attached to worldly objects meet with destruction. If thou desirest to attain to Emancipation thou shouldst never bestow thy thoughts on thy relatives, thinking,--How shall these exist without me?--A living creature takes birth by himself, and grows by himself, and obtains happiness and misery, and death by himself. In this world people enjoy and obtain food and raiment and other acquisitions earned by their parents or themselves. This is the result of the acts of past lives, for
p. 341
nothing can be had in this life which is not the result of the past. All creatures live on the Earth, protected by their own acts, and obtaining their food as the result of what is ordained by Him who assigns the fruits of acts. A man is but a lump of clay, and is always himself completely dependent on other forces. One, therefore, being oneself so, in firm, what rational consideration can one have for protecting and feeding one's relatives? When thy relatives are carried away by Death in thy very sight and in spite of even thy utmost efforts to save them, that circumstance alone should awaken thee. In the every lifetime of thy relatives and before thy own duty is completed of feeding and protecting them, thyself mayst meet with death and abandon them. After thy relatives have been carried away from this world by death, thou canst not know what becomes of them there,--that is, whether they meet with happiness or misery. This circumstance ought to awaken thee. When in consequence of the fruits of their own acts thy relatives succeed in maintaining themselves in this world whether thou livest or diest, reflecting on this thou shouldst do what is for thy own good. 1 When this is known to be the case, who in the world is to be regarded as whose? Do thou, therefore, set thy heart on the attainment of Emancipation. Listen now to what more I shall say unto thee. That man of firm Soul is certainly emancipated who has conquered hunger and thirst and such other states of the body, as also wrath and cupidity and error. That man is always emancipated who does not forget himself, through folly, by indulging in gambling and drinking and concubinage and the chase. That man who is really touched by sorrow in consequence of the necessity there is of eating every day and every night for supporting life, is said to be cognisant of the faults of life. One who, as the result of careful reflection, regards his repeated births to be only due to sexual congress with women, is held to be freed from attachments. That man is certainly emancipated who knows truly the nature of the birth, the destruction, and the exertion (or acts) of living creatures. That man becomes certainly freed who regards (as worthy of his acceptance) only a handful of corn, for the support of life, from amidst millions upon millions of carts loaded with grain, and who disregards the difference between a shed of bamboo and reeds and a palatial mansion. 2 That man becomes certainly freed who beholds the
p. 342
world to be afflicted by death and disease and famine. 1 Indeed, one who beholds the world to be such succeeds in becoming contented; while one who fails to behold the world in such a light, meets with destruction. That man who is contented with only a little is regarded as freed. That man who beholds the world as consisting of eaters and edibles (and himself as different from both) and who is never touched by pleasure and pain which are born of illusion, is regarded as emancipate. That man who regards a soft bed on a fine bedstead and the hard soil as equal, and who regards good sali rice and hard thick rice as equal, is emancipated. That man who regards linen and cloth made of grass as equal, and in whose estimation cloth of silk and barks of trees are the same, and who sees no difference between clean sheep-skin and unclean leather, is emancipated That man who looks upon this world as the result of the combination of the five primal essences, and who behaves himself in this world, keeping this notion foremost, is emancipated. That man who regards pleasure and pain as equal, and gain and loss as on a par, in whose estimation victory and defeat differ not, to whom like and dislike are the same, and who is unchanged under fear and anxiety, is wholly emancipated. That man who regards his body which has so many imperfections to be only a mass of blood, urine and excreta, as also of disorders and diseases, is emancipated. That man becomes emancipated who always recollects that this body, when overtaken by decrepitude, becomes assailed by wrinkles and white hairs and leanness and paleness of complexion and a bending of the form. That man who recollects his body to be liable to loss of virility, and weakness of sight, and deafness, and loss of strength, is emancipated. That man who knows that the very Rishis, the deities, and the Asuras are beings that have to depart from their respective spheres to other regions, is emancipated. That man who knows that thousands of kings possessed of even great offence and power have departed from this earth, succeeds in becoming emancipated. That man who knows that in this world the acquisition of objects is always difficult, that pain is abundant, and that the maintenance of relatives is ever attended with pain, becomes emancipated. 2 Beholding the abundant faults of children and of other men, who is there that would not adore Emancipation? That man who, awakened by the scriptures and the experience of the world, beholds every human concern in this world to be unsubstantial, becomes emancipated. Bearing in mind those words of mine, do thou conduct thyself like one that has become emancipated, whether it is a life of domesticity that thou wouldst lead or pursue emancipation without suffering thy understanding to be confounded.' 3 Hearing these words of his
p. 343
with attention, Sagara, that lord of earth, acquired those virtues which are productive of Emancipation and continued, with their aid to rule his subjects.'"
Book
12
Chapter 290
1 [y]
samyak tvayāyaṃ nṛpate varṇitaḥ śiṣṭasaṃmataḥ
yogamārgo yathānyāyaṃ śiṣyāyeha hitaiṣiṇā
2 sāṃkhye tvedānīṃ kārtsnyena vidhiṃ prabrūhi pṛcchate
triṣu lokeṣu yaj jñānaṃ sarvaṃ tad vitidaṃ hi te
3 [bhī]
śṛṇu me tvam idaṃ śuddhaṃ sāṃkhyānāṃ viditātmanām
vihitaṃ yatibhir buddhaiḥ kapilādibhir īśvaraiḥ
4 yasmin na vibhramāḥ ke cid dṛśyante manujarṣabha
guṇāś ca yasmin bahavo
doṣahāniś ca kevalā
5 jñānena parisaṃkhyāya sadoṣān viṣayān nṛpa
mānuṣān durjayān kṛtsnān paiśācān viṣayāṃs tathā
6 rākṣasān viṣayāñ jñātvā yakṣāṇāṃ viṣayāṃs tathā
viṣayān auragāñ jñātvā
gāndharvaviṣayāṃs tathā
7 pitṝṇāṃ viṣayāñ jñātvā tiryakṣu caratāṃ nṛpa
suparṇaviṣayāñ jñātvā marutāṃ viṣayāṃs tathā
8 rājarṣiviṣayāñ jñātvā brahmarṣiviṣayāṃs tathā
āsurān viṣayāñ jñātvā vaiśvadevāṃs tathaiva ca
9 devarṣiviṣayāñ jñātvā yogānān api ceśvarān
viṣayāṃś ca prajeśānāṃ brahmaṇo viṣayāṃs tathā
10 āyuṣaś ca paraṃ kālaṃ loke vijñāya tattvataḥ
sukhasya ca paraṃ tattvaṃ vijñāya vadatāṃ vara
11 prāpte kāle ca yad duḥkhaṃ patatāṃ viṣayaiṣiṇām
tiryak ca patatāṃ duḥkhma patatāṃ narake ca yat
12 svargasya ca guṇān kṛtsnān doṣān sarvāṃś ca bhārata
vedavāde ca ye doṣā guṇā ye cāpi vaidikāḥ
13 jñānayoge ca ye doṣā guṇā yoge ca ye nṛpa
sāṃkhyajñāne ca ye doṣās tathaiva ca guṇā nṛpa
14 sattvaṃ daśaguṇaṃ jñātvā rajo nava guṇaṃ tathā
tamaś cāsta guṇaṃ jñātvā buddhiṃ sapta guṇāṃ tathā
15 so guṇaṃ ca nabho jñātvā manaḥ pañca guṇaṃ tathā
buddhiṃ caturguṇāṃ jñātvā tamaś ca triguṇaṃ mahat
16 dviguṇaṃ ca rajo jñātvā sattvam ekaguṇaṃ punaḥ
mārgaṃ vijñāya tattvena pralaye prekṣaṇaṃ tathā
17 jñānavijñānasaṃpannāḥ kāraṇair bhāvitāḥ śubhaiḥ
prāpnuvanti śubhaṃ mokṣaṃ sūkṣmā iha nabhaḥ param
18 rūpeṇa dṛṣṭiṃ saṃyuktāṃ ghrāṇaṃ gandhaguṇena ca
śabde saktaṃ tathā śrotraṃ jihvāṃ rasaguṇeṣu ca
19 tanuṃ sparśe tathā
saktāṃ vāyuṃ nabhasi cāśritam
mohaṃ tamasi saṃsaktaṃ lobham artheṣu saṃśritam
20 viṣṇuṃ krānte bale śakraṃ koṣṭhe saktaṃ tathānalam
apsu devīṃ tathā saktām apas
tejasi cāśritāḥ
21 tejo vāyau tu saṃsaktaṃ vāyuṃ nabhasi cāśritam
nabho mahati saṃyuktaṃ mahad buddhau ca saṃśritam
22 buddhiṃ tamasi saṃsaktāṃ tamo rajasi cāśritam
rajaḥ sattve tathā saktaṃ sattvaṃ saktaṃ tathātmani
23 saktam ātmānam īśe ca deve nārāyaṇe tathā
devaṃ mokṣe ca saṃsaktaṃ mokṣaṃ saktaṃ tu na kva cit
24 jñātvā sattvayutaṃ dehaṃ vṛtaṃ sodaśabhir
guṇaiḥ
svabhāvaṃ cetanāṃ caiva jñātvā vai deham āśrite
25 madhyastham ekam ātmānaṃ pāpaṃ yasmin na vidyate
dvitīyaṃ karma vijñāya nṛpatau viṣayaiṣiṇām
26 indriyāṇīndriyārthāś
ca sarvān ātmani saṃśṛtān
prāṇāpānau samānaṃ ca vyānodānau ca tattvataḥ
27 avākcaivānilaṃ jñātvā pravahaṃ cānilaṃ punaḥ
sapta vātāṃs tathā śeṣān saptadhā vidhivat punaḥ
28 prajāpatīn ṛṣīṃś caiva mārgāṃś ca subahūn varān
saptarṣīṃś ca bahūñ
jñātvā rājarṣīṃś ca paraṃtapa
29 surarṣīn mahataś
cānyān maharṣīn sūryasaṃnibhān
aiśvaryāc cyāvitāñ jñātvā kālena mahatā nṛpa
30 mahatāṃ bhūtasaṃghānāṃ śrutvā nāśaṃ ca pārthiva
gatiṃ cāpy aśubhāṃ jñātvā nṛpate pāpakarmaṇām
31 vaitaraṇyāṃ ca yad duḥkhaṃ patitānāṃ yamakṣaye
yonīṣu ca vicitrāsu saṃsārān aśubhāṃs tathā
32 jathare cāśubhe vāsaṃ śonitodaka bhājane
śleṣma mūtra purīṣe ca tīvragandhasamanvite
33 śukraśonita saṃghāte majjāsnāyuparigrahe
sirā śatasamākīrṇe navadvāre pure
'śucau
34 vijñāyāhitam ātmānaṃ yogāṃś ca vividhān nṛpa
tāmasānāṃ ca jantūnāṃ ramaṇīyāvṛtātmanām
35 sāttvikānāṃ ca jantūnāṃ kutsitaṃ bharatarṣabha
garhitaṃ mahatām arthe sāṃkhyānāṃ viditātmanām
36 upaplavāṃs tathā ghorāñ śaśinas tejasas tathā
tārāṇāṃ patanaṃ dṛṣṭvā nakṣatrāṇāṃ ca paryayam
37 dvandvānāṃ viprayogaṃ ca vijñāya kṛpaṇaṃ nṛpa
anyonyabhakṣaṇaṃ dṛṣṭvā bhūtānām api cāśubham
38 bālye mohaṃ ca vijñāya kṣayaṃ dehasya cāśubham
rāge mohe ca saṃprāpte kva cit
sattvaṃ samāśritam
39 sahasreṣu naraḥ kaś cin mokṣabuddhiṃ samāśritaḥ
durlabhatvaṃ ca mokṣasya vijñāya śrutipūrvakam
40 bahumānam alabdheṣu labdhe madhyasthatāṃ punaḥ
viṣayāṇāṃ ca daurātmyaṃ vijñāya nṛpate punaḥ
41 gatāsūnāṃ ca kaunteya dehān dṛṣṭvā tathāśubhān
vāsaṃ kuleṣu jantūnāṃ duḥkhaṃ vijñāya bhārata
42 brahmaghnānāṃ gatiṃ jñātvā patitānāṃ sudāruṇām
surā pāne ca saktānāṃ brāhmaṇānāṃ durātmanām
guru dāraprasaktānāṃ gatiṃ vijñāya cāśubhām
43 jananīṣu ca vartante
ye na samyag yudhiṣṭhira
sadevakeṣu lokeṣu ye na vartanti mānavāḥ
44 tena jñānena vijñāya gatiṃ cāśubha karmaṇām
tiryagyonigatānāṃ ca vijñāya gatayaḥ pṛthak
45 vedavādāṃs tathā citrān ṛtūnāṃ paryayāṃs tathā
kṣayaṃ saṃvatsarāṇāṃ ca māsānāṃ prakṣayaṃ tathā
46 pakṣakṣayaṃ tathā dṛṣṭvā divasānāṃ ca saṃkṣayam
kṣayaṃ vṛddhiṃ ca candrasya dṛṣṭvā pratyakṣatas tathā
47 vṛddhiṃ dṛṣṭvā samudrāṇāṃ kṣayaṃ teṣāṃ tathā punaḥ
kṣayaṃ dhanānāṃ ca tathā punar vṛddhiṃ tathaiva ca
48 samogānāṃ kṣayaṃ dṛṣṭvā yugānāṃ ca viśeṣataḥ
kṣayaṃ ca dṛṣṭvā śailānāṃ kṣayaṃ ca saritāṃ tathā
49 varṇānāṃ ca kṣayaṃ dṛṣṭvā kṣayāntaṃ ca punaḥ punaḥ
jarāmṛtyuṃ tathā janma dṛṣṭvā duḥkhāni caiva ha
50 dehadoṣāṃs tathā jñātvā teṣāṃ duḥkhaṃ ca tattvataḥ
deva viklavatāṃ caiva samyag
vijñāya bhārata
51 ātmadoṣāṃś ca vijñāya sarvān ātmani saṃśritān
svadehād utthitān gandhāṃs tathā
vijñāya cāśubham
52 [y]
kān svagātrodbhavān doṣān paśyasy
amitavikrama
etan me saṃśayaṃ kṛtsnaṃ vaktum arhasi tattvataḥ
53 [bhī]
pañca doṣān prabho dehe
pravadanti manīṣiṇaḥ
mārgajñāḥ kāpilāḥ sāṃkhyāḥ śṛṇu tān
arisūdana
54 kāmakrodhau bhayaṃ nidrā pañcamaḥ śvāsa ucyate
ete doṣāḥ śarīreṣu dṛśyante sarvadehinām
55 chindanti kṣamayā krodhaṃ kāmaṃ saṃkalpavarjanāt
sattvasaṃśīlanān nidrām
apramādād bhayaṃ tathā
chindanti pañcamaṃ śvāsaṃ laghv āhāratayā nṛpa
56 guṇān guṇaśatair jñātvā doṣān doṣaśatair api
hetūn hetuśataiś citraiś citrān vijñāya tattvataḥ
57 apāṃ phenopamaṃ lokaṃ viṣṇor māyā śatair vṛtam
cittabhitti pratīkāśaṃ nala sāram
anarthakam
58 tamaḥ śvabhra
nibhaṃ dṛṣṭvā varṣabudbuda saṃnibham
nāśa prāyaṃ sukhād dhīnaṃ nāśottaram abhāvagam
rajas tamasi saṃmagnaṃ paṅke dvipam ivāvaśam
59 sāṃkhyā rājan
mahāprājñās tyaktvā dehaṃ prajā kṛtam
jñānajñeyena sāṃkhyena vyāpinā
mahatā nṛpa
60 rājasān aśubhān gandhāṃs tāmasāṃś ca tathāvidhān
puṇyāṃś ca
sāttvikān gandhān sparśajān dehasaṃśritān
chittvāśu jñānaśastreṇa tapo
dandena bhārata
61 tato duḥkhodakaṃ ghoraṃ cintāśokamahāhradam
vyādhimṛtyumahāgrāhaṃ mahābhayamahoragam
62 tamaḥ kūrmaṃ rajo mīnaṃ prajñayā saṃtaranty uta
snehapaṅkaṃ jarā durgaṃ sparśadvīpam ariṃdama
63 karmāgādhaṃ satyatīraṃ sthitavratam idaṃ nṛpa
hiṃsā śīghramahāvegaṃ nānā rasamahākaram
64 nānā prītimahāratnaṃ duḥkhajvara samīraṇam
śokatṛṣṇā mahāvartaṃ tīskna vyādhimahāgajam
65 asthi saṃghātasaṃghātaṃ śleṣma phenam ariṃdama
dānam uktākaraṃ bhīmaṃ śonita hrada vidrutam
66 hasitotkruṣṭa nirghoṣaṃ nānā jñānasudustaram
rodanāśru malakṣāraṃ saṅgatyāgaparāyanam
67 punar ā janma lokaughaṃ putra bāndhavapattanam
ahiṃsā satyamaryādaṃ prāṇa tyāgamahormiṇam
68 vedāntagamana dvīpaṃ sarvabhūtadayodadhim
mokṣaduṣprāpa viṣayaṃ vadavā mukhasāgaram
69 taranti munayaḥ siddhā jñānayogena bhārata
tīrtvā ca dustaraṃ janma viśanti
vimalaṃ nabhaḥ
70 tatas tān sukṛtīn sāṃkhyān sūryo vahati raśmibhiḥ
padmatantuvad āviśya pravahan viṣayān nṛpa
71 tatra tān pravaho vāyuḥ pratigṛhṇāti bhārata
vītarāgān yatīn siddhān vīryayuktāṃs tapodhanān
72 sūkṣmaḥ śītaḥ sugandhī ca sukhasparśaś ca bhārata
saptānāṃ marutāṃ śreṣṭho lokān gacchati yaḥ śubhān
sa tān vahati kaunteya nabhasaḥ paramāṃ gatim
73 nabho vahati lokeśa rajasaḥ paramāṃ gatim
rajo vahati rājendra sattvasya paramāṃ gatim
74 sattvaṃ vahati
śuddhātman paraṃ nārāyaṇaṃ prabhum
prabhur vahati śuddhātmā paramātmānam ātmanā
75 paramātmānam āsādya tad
bhūtāyatanāmalāḥ
amṛtatvāya kalpante na nivartanti
cābhibho
paramā sā gatiḥ pārtha nirdvandvānāṃ mahātmanām
76 [y]
sthānam uttamam āsādya bhagavantaṃ sthiravratāḥ
ājanma maraṇaṃ vā te smaranty upa na vānagha
77 yad atra tathyaṃ tan me tvaṃ yathāvad vaktum arhasi
tvadṛte mānavaṃ nānyaṃ prastum arhāmi kaurava
78 mokṣadoṣo mahān eṣa prāpya siddhiṃ gatān ṛṣīn
yadi tatraiva vijñāne vartante yatayaḥ pare
79 pravṛtti lakṣaṇaṃ dharmaṃ paśyāmi paramaṃ nṛpa
magnasya hi pare jñāne kiṃ nu duḥkhataraṃ bhavet
80 [bhī]
yathānyāyaṃ tvayā tāta praśnaḥ pṛṣṭaḥ susaṃkaṭaḥ
buddhānām api saṃmohaḥ praśne 'smin bharatarṣabha
atrāpi tattvaṃ paramaṃ śṛṇu samyag bhayeritam
81 buddhiś ca paramā yatra kāpilānāṃ mahātmanām
indriyāṇy api budhyante
svadehaṃ dehino nṛpa
kāraṇāy ātmanas tāni sūkṣmaḥ paśyati tais tu saḥ
82 ātmanā viprahīnāni kāṣṭha kundya samāni tu
vinaśyanti na saṃdehaḥ phenā iva mahārṇave
83 indriyaiḥ saha suptasya dehinaḥ śatrutāpana
sūkṣmaś carati sarvatra nabhasīva
samīraṇaḥ
84 sa paśyati yathānyāyaṃ sparśān spṛśati cābhibho
budhyamāno yathāpūrvam akhileneha bhārata
85 indriyāṇīha sarvāṇi sve sve sthāne yathāvidhi
anīśatvāt pralīyante sarpā hataviṣā iva
86 indriyāṇāṃ tu sarveṣāṃ svasthāneṣv eva sarvaśaḥ
ākramya gatayaḥ sūkṣmāś caraty ātmā na saṃśayaḥ
87 sattvasya ca guṇān kṛtsnān rajasaś ca guṇān punaḥ
guṇāṃś ca tamasaḥ sarvān guṇān buddheś ca bhārata
88 guṇāṃś ca manasas tadvan nabhasaś ca guṇāṃs tathā
guṇān vāyoś ca dharmātmaṃs tejasaś ca guṇān punaḥ
89 apāṃ guṇāṃs tathā pārtha pārthivāṃś ca guṇān api
sarvātmanā guṇair vyāpya kṣetrajñaḥ sa yudhiṣṭhira
90 ātmā ca yāti kṣetrajñaṃ karmaṇī ca śubhāśubhe
śiṣyā iva mahātmānam indriyāṇi ca taṃ vibho
91 prakṛtiṃ cāpy atikramya gacchaty ātmānam avyayam
paraṃ nārāyaṇātmānaṃ nirdvandvaṃ prakṛteḥ param
92 vimuktaḥ puṇyapāpebhyaḥ praviṣṭas tam anāmayam
paramātmānam aguṇaṃ na nivartati bhārata
93 śiṣṭaṃ tv atra manas tāta indriyāṇi ca bhārata
āgacchanti yathākālaṃ guroḥ saṃdeśakāriṇaḥ
94 śakyaṃ cālpena
kālena śāntiṃ prāptuṃ guṇārthinā
evaṃ yuktena kaunteya yuktajñānena
mokṣiṇā
95 sāṃkhyā rājan
mahāprājñā gacchanti paramāṃ gatim
jñānenānena kaunteya tulyaṃ jñānaṃ na vidyate
96 atra te saṃśayo mā bhūj jñānaṃ sāṃkhyaṃ paraṃ matam
akṣaraṃ dhruvam avyaktaṃ pūrvaṃ brahma sanātanam
97 anādimadhyanidhanaṃ nirdvandvaṃ kartṛ śāśvatam
kūtasthaṃ caiva nityaṃ ca yad vadanti śamātmakāḥ
98 yataḥ sarvāḥ pravartante sarga pralaya vikriyāḥ
yac ca śaṃsanti śāstreṣu vadanti paramarṣayaḥ
99 sarve viprāś ca devāś ca
tathāgamavido janāḥ
brahmaṇyaṃ paramaṃ devam anantaṃ parato 'cyutam
100 prārthayantaś ca taṃ viprā vadanti guṇabuddayaḥ
samyag yuktās tathā yogāḥ sāṃkhyāś cāmitadarśanāḥ
101 amūrtes tasya kaunteya sāṃkhyaṃ mūrtir iti śrutiḥ
abhijñānāni tasyāhur mataṃ hi bharatarṣabha
102 dvividhānīha bhūtāni pṛthivyāṃ pṛthivīpate
jaṅgamāgama saṃjñāni jaṅgamaṃ tu viśiṣyate
103 jñānaṃ mahad yad dhi
mahatsu rājan; vedeṣu sāṃkhyeṣu tathaiva yoge
yac cāpi dṛṣṭaṃ vividhaṃ purāṇaṃ; sāṃkhyāgataṃ tan nikhilaṃ narendra
104 yac cetihāseṣu mahatsu dṛṣṭaṃ; yac cārthaśāstre nṛpa śiṣṭajuṣṭe
jñānaṃ ca loke yad ihāsti kiṃ cit; sāṃkhyāgataṃ tac ca mahan mahātman
105 śamaś ca dṛṣṭaḥ paramaṃ balaṃ ca; jñānaṃ ca sūkṣmaṃ ca yathāvad uktam
tapāṃsi sūkṣmāṇi sukhāni
caiva; sāṃkhye yathāvad vihitāni rājan
106 viparyaye tasya hi pārtha devān; gacchanti
sāṃkhyāḥ satataṃ sukhena
tāṃś cānusaṃcārya tataḥ kṛtārthāḥ; patanti vipreṣu yateṣu bhūyaḥ
107 hitvā ca dehaṃ praviśanti mokṣaṃ; divaukaso dyām iva pārtha sāṃkhyāḥ
tato 'dhikaṃ te 'bhiratā mahārhe; sāṃkhye dvijāḥ pārthiva śiṣṭajuṣṭe
108 teṣāṃ na tiryag gamanaṃ hi dṛṣṭaṃ; nāvāg gatiḥ pāpakṛtāṃ nivāsaḥ
na cābudhānām api te dvijātayo; ye jñānam etan nṛpate 'nuraktāḥ
109 sāṃkyaṃ viśālaṃ paramaṃ purāṇaṃ; mahārṇavaṃ vimalam udārakāntam
kṛtsnaṃ ca sāṃkhyaṃ nṛpate mahātmā; nārāyaṇo dhārayate 'prameyam
110 etan mayoktaṃ naradeva
tattvaṃ; nārāyaṇo viśvam idaṃ purāṇam
sa sarga kāle ca karoti sargaṃ; saṃhāra kāle ca tad atti bhūyaḥ
SECTION CCXC
"Yudhishthira said, 'This curiosity, O sire, is always dwelling in my mind. O grandsire of the Kurus, I desire to hear everything about it from thee. Why was the celestial Rishi, the high-souled Usanas, called also Kavi engaged in doing what was agreeable to the Asuras and disagreeable to the deities? Why was he engaged in diminishing the energy of the deities? Why were the Danavas always engaged in hostilities with the foremost of the deities? Possessed of the splendour of an immortal, for what reason did Usanas obtain the name of Sukra? How also did he acquire such superior excellence? Tell me all about these things. Though possessed of great energy, why does he not succeed in travelling to the centre of the firmament? I desire, O grandsire, to learn everything about all these matters.' 1"Bhishma said, 'Listen, O king, with attention to all this as it occurred actually. O sinless one, I shall narrate these matters to thee as I have heard and understood them. Of firm vows and honoured by all, Usanas, that descendant of Bhrigu's race, became engaged in doing what was disagreeable to the deities for an adequate cause. 2 The royal Kuvera, the chief of the Yakshas and the Rakshasas, is the lord of the treasury of Indra, that master of the universe. 3 The great ascetic Usanas, crowned with Yoga-success, entered the person of Kuvera, and depriving the lord of treasures of his liberty by means of Yoga, robbed him of all his wealth. 4 Seeing his wealth taken away from him, the lord of treasures became highly displeased. Filled with anxiety, and his wrath also being excited, he went to that foremost of gods, viz., Mahadeva. Kuvera, represented the matter unto Siva of immeasurable energy, that first of gods, fierce and amiable, and possessed of various forms. And he said, 'Usanas, having spiritualised himself by Yoga entered my form and depriving myself of liberty, has taken away all my wealth. Having by
p. 344
[paragraph continues] Yoga entered my body he has again left it.' Hearing these words, Maheswara of supreme Yoga-powers became filled with rage. His eyes, O king, became blood-red, and taking up his lance he waited (ready to strike down Usanas). Indeed, having taken up that foremost of weapons, the great god began to say, 'Where is he? Where is he?' Meanwhile, Usanas, having ascertained the purpose of Mahadeva (through Yoga-power) from a distance, waited in silence. Indeed, having ascertained the fact of the wrath of the high-souled Maheswara of superior Yoga-power, the puissant Usanas began to reflect as to whether he should go to Maheswara or fly away or remain where he was. Thinking, with the aid of his severe penances, of the high-souled Mahadeva, Usanas of soul crowned with Yoga-success, placed himself on the point of Mahadeva's lance. The bow-armed Rudra, understanding that Usanas, whose penances had become successful and who had converted himself into the form of pure Knowledge, was staying at the point of his lance (and finding that he was unable to hurl the lance at one who was upon it), bent that weapon with hand. When the fierce-armed and puissant Mahadeva of immeasurable energy had thus bent his lance (into the form of a bow), that weapon came to be called from that time by the name of Pinaka. 1 The lord of Uma, beholding Bhargava thus brought upon the palm of his hand, opened his mouth. The chief of the gods then threw Bhargava into his mouth and swallowed him at once. The puissant and high-souled Usanas of Bhrigu's race, entering the stomach of Maheswara, began to wander there.'
"Yudhishthira said, 'How, O king, could Usanas succeed in wandering within the stomach of that foremost of superior intelligence? What also did that illustrious god do while the Brahmana was within his stomach?' 2
"Bhishma said, 'In days of yore (having swallowed up Usanas), Mahadeva of severe vows entered the waters and remained there like an immovable stake of wood, O king, for millions of years (engaged in Yoga-meditation). His Yoga penances of the austerest type having been over, he rose from the mighty lake. Then that primeval god of the gods, viz., the eternal Brahman, approached him, and enquired after the progress of his penances and after his welfare. The deity having the bull for his emblem answered, saying, 'My penances have been well-practised.' Of inconceivable soul, possessed of great intelligence, and ever devoted to the religion of truth, Sankara saw that Usanas within his stomach had become greater in consequence of those penances of his. 3 That foremost of Yogins (viz., Usanas), rich with that wealth of penances and the wealth (he had appropriated from Kuvera), shone brightly in the three worlds, endued with great energy. 4 After this, Mahadeva
p. 345
armed with Pinaka, that soul of Yoga, once more betook himself to Yoga-meditation. Usanas, however, filled with anxiety, began to wander within the stomach of the great god. The great ascetic began to hymn the praises of the god from where he was, desirous of finding an outlet for escape. Rudra, however, having stopped all his outlets, prevented him from coming out. The great ascetic Usanas, however, O chastiser of foes, from within Mahadeva's stomach, repeatedly addressed the god, saying, 'Show me thy kindness!' Unto him Mahadeva said, 'Go out through my urethra.' He had stopped up all other outlets of his body. Confined on every side and unable to find out the outlet indicated, the ascetic began to wander hither and thither, burning all the while with Mahadeva's energy. At last he found the outlet and issued through it. In consequence of this fact he came to be called by the name of Sukra, and it is in consequence of that fact he also became unable to attain (in course of his wandering) the central point of the firmament. Beholding him come out of his stomach and shining brightly with energy, Bhava, filled with anger, stood with lance uplifted in his hand. The goddess Uma then interposed and forbade the angry lord of all creatures, viz., her spouse, to slay the Brahmana. And in consequence of Uma's having thus prevented her lord from accomplishing his purpose the ascetic Usanas (from the day) became the son of the goddess.'
"The goddess said, 'This Brahmana no longer deserves to be slain by thee. He has become my son. O god, one who comes out of thy stomach does not deserve slaughter at thy hands.'
"Bhishma continued, 'Pacified by these words of his spouse, Bhava smiled and said repeatedly these words, O king, 'Let this one go whithersoever he likes.' Bowing unto the boon-giving Mahadeva and to also his spouse the goddess Uma, the great ascetic Usanas, endued with superior intelligence, proceeded to the place he chose. I have thus narrated to thee, O chief of the Bharatas, the story of the high-souled Bhargava about which thou didst ask me.'"
Book
12
Chapter 291
1 [y]
kiṃ tad akṣaram ity uktaṃ yasmān nāvārtate punaḥ
kiṃ ca tat kṣaram ity uktaṃ yasmād āvartate punaḥ
2 akṣarakṣarayor vyaktim icchāmy ariniṣūdana
upalabdhuṃ mahābāho tattvena
kurunandana
3 tvaṃ hi jñānanidhir viprair ucyase vedapāragaiḥ
ṛṣibhiś ca mahābhāgair yatibhiś
ca mahātmabhiḥ
4 śeṣam alpaṃ dinānāṃ te dakṣiṇāyana bhāskare
āvṛtte bhagavaty arke
gantāsi paramāṃ gatim
5 tvayi pratigate śreyaḥ kutaḥ śroṣyāmahe vayam
kuruvaṃśapradīpas tvaṃ jñānadravyeṇa dīpyase
6 tad etac chrotum icchāmi tvattaḥ kurukulodvaha
na tṛpyāmīha rājendra śṛṇvann amṛtam īdṛśam
7 [bhī]
atra te vartayiṣye 'ham
itihāsaṃ purātanam
vasiṣṭhasya ca saṃvādaṃ karāla janakasya ca
8 vasiṣṭhaṃ śreṣṭham āsīnam ṛṣīṇāṃ bhāskaradyutim
papraccha janako rājā jñānaṃ naiḥśreyasaṃ param
9 param adhyātmakuśalam
adhyātmagatiniścayam
maitrāvaruṇim āsīnam abhivādya
kṛtāñjaliḥ
10 svakṣaraṃ praśritaṃ vākyaṃ madhuraṃ cāpy anulbanam
papraccharṣivaraṃ rājān karāla janakaḥ purā
11 bhagavañ śrotum icchāmi paraṃ brahma sanātanam
yasmān na punar āvṛttim āpnuvanti manīṣiṇaḥ
12 yac ca tat kṣaram ity uktaṃ yatredaṃ kṣarate jagat
yac cākṣaram iti proktaṃ śivaṃ kṣemyam anāmayam
13 [vasisṭha]
śrūyatāṃ pṛthivīpāla kṣaratīdaṃ yathā jagat
yan na kṣarati pūrveṇa yāvat kālena cāpy atha
14 yugaṃ dvādaśa
sāhasraṃ kalpaṃ viddhi caturguṇam
daśa kalpaśatāvṛttaṃ tad āhar brāhmam ucyate
rātriś caitāvatī rājan yasyānte pratibudhyate
15 sṛjaty ananta karmāṇaṃ mahāntaṃ bhūtam agrajam
mūrtimantam amūrtātmā viśvaṃ śambhuḥ svayambhuvaḥ
animā laghimā prāptir īśānaṃ jyotir avyayam
16 sarvataḥ pāni pādāntaṃ sarvato 'kṣiśiromukham
sarvataḥ śrutimal loke
sarvam āvṛtya tiṣṭhati
17 hiraṇyagarbho
bhagavān eṣa buddhir iti smṛtaḥ
mahān iti ca yogeṣu viriñca iti cāpy
uta
18 sāṃkhye ca pathyate
śāstre nāmabhir bahudhātmakaḥ
vicitrarūpo viśvātmā ekākṣara iti smṛtaḥ
19 vṛtaṃ naikātmakaṃ yena kṛtsnaṃ trailokyam ātmanā
tathaiva bahurūpatvād viśvarūpa iti smṛtaḥ
20 eṣa vai vikriyāpannaḥ sṛjaty ātmānam ātmanā
ahaṃkāraṃ mahātejāḥ prajāpatim ahaṃkṛtam
21 avyaktād vyaktam utpannaṃ vidyā sargaṃ vadanti tam
mahāntaṃ cāpy ahaṃkāram avidyā sargam eva ca
22 avidhiś ca vidhiś caiva samutpannau
tathaikataḥ
vidyāvidyeti vikhyāte śrutiśāstrārtha cintakaiḥ
23 bhūtasargam ahaṃkārāt tṛtīyaṃ viddhi pārthiva
ahaṃkāreṣu bhūteṣu caturthaṃ viddhi vaikṛtam
24 vāyur jyotir athākāśam āpo 'tha pṛthivī tathā
śabdaḥ sparśaś ca rūpaṃ ca raso gandhas tathaiva ca
25 evaṃ yugapad
utpannaṃ daśavargam asaṃśayam
pañcamaṃ viddhi rājendra
bhautikaṃ sargam arthavat
26 śrotraṃ tvak cakṣuṣī jihvā ghrāṇam eva ca pañcamam
vāk ca hastau ca pādau ca pāyur medhraṃ tathaiva ca
27 buddhīndriyāṇi caitāni tathā karmendriyāṇi ca
saṃbhūtānīha yugapan manasā saha
pārthiva
28 eṣā tattvacaturviṃśā sarvākṛtiṣu vartate
yāṃ jñātvā nābhiśocanti brāhmaṇās tattvadarśinaḥ
29 etad dehaṃ samākhyātaṃ trailokye sarvadehiṣu
veditavyaṃ naraśreṣṭha sadevanaradānave
30 sayakṣabhūtagandharve
sakiṃnaramahorage
sacāraṇa piśāce va sadevarṣiniśācare
31 sadaṃśa kīta
maśake sapūti kṛmimūṣake
śuni śvapāke vaineye sacandāle sapulkase
32 hastyaśvakharaśārdūle savṛkṣe gavi caiva ha
yac ca mūrtimayaṃ kiṃ cit sarvatraitan nidarśanam
33 jale bhuvi tathākāśe nānyatreti
viniścayaḥ
sthānaṃ dehavatām asti ity evam
anuśuśruma
34 kṛtsnam etāvatas tāta
kṣarate vyaktasaṃjñakam
ahany ahani bhūtātmā tataḥ kṣara iti smṛtaḥ
35 etad akṣaram ity uktaṃ kṣaratīdaṃ yathā jagat
jagan mohātmakaṃ prāhur avyaktaṃ vyaktasaṃjñakam
36 mahāṃś caivāgrajo
nityam etat kṣara nidarśanam
kathitaṃ te mahārāja yasmān
nāvartate punaḥ
37 pañcaviṃśatimo viṣṇur nistattvas tattvasaṃjñakaḥ
tattvasaṃśrayaṇād etat tattvam āhur manīṣiṇaḥ
38 yad amūrty asṛjad vyaktaṃ tat tan mūrty adhitiṣṭhati
caturviṃśatimo vyakto hy
amūrtaḥ pañcaviṃśakaḥ
39 sa eva hṛdi sarvāsu mūrtiṣv ātiṣṭhate ''tmavān
cetayaṃś cetano nityaḥ sarvamūrtir amūrtimān
40 sarga pralaya dharmiṇyā asarga pralayātmakaḥ
gocare vartate nityaṃ nirguṇo guṇasaṃjñakaḥ
41 evam eṣa mahān ātmā
sarga pralaya kovidaḥ
vikurvāṇaḥ prakṛtimān abhimanyaty abuddhimān
42 tamaḥ sattvarajo
yuktas tāsu tāsv iha yoniṣu
līyate 'pratibuddhatvād abuddha janasevanāt
43 saha vāso nivāsātmā nānyo 'ham iti
manyate
yo 'haṃ so 'ham iti hy uktvā guṇān anu nivartate
44 tamasā tāmasān bhāvān vividhān
pratipadyate
rajasā rājasāṃś caiva sāttvikān
sattvasaṃśrayāt
45 śuklalohita kṛṣṇāni rūpāṇy etāni trīṇi tu
sarvāṇy etāni rūpāṇi jānīhi prākṛtāni vai
46 tāmasā nirayaṃ yānti rājasā mānuṣāṃs tathā
sāttvikā devalokāya gacchanti sukhabhāginaḥ
47 niṣkaivalyena pāpena
tiryagyonim avāpnuyāt
puṇyapāpena mānuṣyaṃ puṇyenaikena devatāḥ
48 evam avyaktaviṣayaṃ kṣaram āhur manīṣiṇaḥ
pañcaviṃśatimo yo 'yaṃ jñānād eva pravartate
SECTION CCXCI
"Yudhishthira said, 'O thou of mighty arms, tell me, after this what is beneficial for us. O grandsire, I am never satiated with thy words which seem to me like Amrita. What are those good acts, O best of men, by accomplishing which a man succeeds in obtaining what is for his highest benefit both here and hereafter, O giver of boons!'"Bhishma said, 'In this connection I shall narrate to thee what the celebrated king Janaka had enquired, in days of yore, of the high-souled Parasara, 'What is beneficial for all creatures both in this world and the next! Do thou tell me what should be known by all this connection.' Thus questioned, Parasara,
p. 346
possessed of great ascetic merit and conversant with the ordinances of every religion, 1 said these words, desirous of favouring the king.'
"Parasara said, 'Righteousness earned by acts is supreme benefit both in this world and the next. The sages of the old have said that there is nothing higher than Righteousness. By accomplishing the duties of righteousness a man becomes honoured in heaven. The Righteousness, again, of embodied creatures, O best of kings, consists in the ordinance (laid down in the scriptures) on the subject of acts. 2 All good men belonging to the several modes of life, establishing their faith on that righteousness, accomplish their respective duties. 3 Four methods of living, O child, have been ordained in this world. (Those four methods are the acceptance of gifts for Brahmanas; the realisation of taxes for Kshatriyas; agriculture for Vaisyas; and service of the three other classes for the Sudras). Wherever men live the means of support come to them of themselves. Accomplishing by various ways acts that are virtuous or sinful (for the purpose of earning their means of support), living creatures, when dissolved into their constituent elements attain to diverse ends. 4 As vessels of white brass, when steeped in liquefied gold or silver, catch the hue of these metals, even so a living creature, who is completely dependent upon the acts of his past lives takes his colour from the character of those acts. Nothing can sprout forth without a seed. No one can obtain happiness without having accomplished acts capable of leading to happiness. When one's body is dissolved away (into its constituent elements), one succeeds in attaining to happiness only in consequence of the good acts of previous lives. The sceptic argues, O child, saying, I do not behold that anything in this world is the result of destiny or the virtuous and sinful acts of past lives. Inference cannot establish the existence or operation of destiny. 5 The deities, the Gandharvas and the Danavas have become what they are in consequence of their own nature (and not of their acts of past lives). People never recollect in their next lives the acts done by them in previous ones. For explaining the acquisition of fruits in any particular life people seldom name the four kinds of acts alleged to have been accomplished in past lives. 6 The declarations
p. 347
having the Vedas for their authority have been made for regulating the conduct of men in this world, and for tranquillizing the minds of men. These (the sceptic says), O child, cannot represent the utterances of men possessed of true wisdom. This opinion is wrong. In reality, one obtains the fruits of whatever among the four kinds of acts one does with the eye, the mind, the tongue, and muscles. 1 As the fruit of his acts, O king, a person sometimes obtains happiness wholly, sometimes misery in the same way, and sometimes happiness and misery blended together. Whether righteous or sinful, acts are never destroyed (except by enjoyment or endurance of their fruits). 2 Sometimes, O child, the happiness due to good acts remains concealed and covered in such a way that it does not display itself in the case of the person who is sinking in life's ocean till his sorrows disappear. After sorrow has beep exhausted (by endurance), one begins to enjoy (the fruits of) one's good acts. And know, O king, that upon the exhaustion of the fruits of good acts, those of sinful acts begin to manifest themselves. Self-restraint, forgiveness, patience, energy, contentment, truthfulness of speech, modesty, abstention from injury, freedom from the evil practices called vyasana, and cleverness,--these are productive of happiness. No creature is eternally subject to the fruits of his good or bad acts. The man possessed of wisdom should always strive to collect and fix his mind. One never has to enjoy or endure the good and bad acts of another. Indeed, one enjoys and endures the fruits of only those acts that one does oneself. The person that casts off both happiness and misery walks along a particular path (the path, viz., of knowledge). Those men, however, O king, who suffer themselves to be attached to all worldly objects, tread along a path that is entirely different. A person should rot himself do that act which, if done by another, would call down his censure. Indeed, by doing an act that one censures in others, one incurs ridicule. A Kshatriya bereft of courage, a Brahmana that takes every kind of food, a Vaisya unendued with exertion (in respect of agriculture and other moneymaking pursuits), a Sudra that is idle (and, therefore, averse to labour), a learned person without good behaviour, one of high birth but destitute of righteous conduct, a Brahmana fallen away from truth, a woman that is unchaste and wicked, a Yogin endued with attachments, one that cooks food for one's own self, an ignorant person employed in making a discourse,
p. 348
a kingdom without a king and a king that cherishes no affection for his subjects and who is destitute of Yoga,--these all, O king, are deserving of pity!'" 1
Book
12
Chapter 292
1 [vasisṭha]
evam apratibuddhatvād abuddham anuvartate
dehād dehasahasrāṇi tathā
samabhipadyate
2 tiryagyonisahasreṣu kadā cid devatāsv api
upapadyati saṃyogād guṇaiḥ saha guṇakṣayāt
3 mānuṣatvād divaṃ yāti divo mānuṣyam eva ca
mānuṣyān nirayasthānam
ānantyaṃ pratipadyate
4 kośakāro yathātmānaṃ kītaḥ samanurundhati
sūtratantu guṇair nityaṃ tathāyam aguṇo guṇaiḥ
5 dvandvam eti ca nirdvandvas tāsu
tāsv iha yoniṣu
śīrṣa roge 'kṣiroge ca dantaśūle gala grahe
6 jalodare 'rśasāṃ roge jvara ganda viṣūcike
śvitre kuṣṭhe 'gnidāhe ca
sidhmāpa smārayor api
7 yāni cānyāni dvandvāni prākṛtāni śarīriṣu
utpadyante vicitrāṇi tāny eṣāpy abhimanyate
abhimanyaty abhīmānāt tathaiva sukṛtāny api
8 ekavāsāś ca durvāsāḥ śāyī nityam adhas tathā
mandūka śāyī ca tathā vīrāsana gatas tathā
9 cīradhāraṇam ākāśe śayanaṃ sthānam eva ca
iṣṭakā prastare caiva
kantaka prastare tathā
10 bhasma prastaraśāyī ca
bhūmiśayyānulepanaḥ
vīra sthānāmbupaṅke ca śayanaṃ phalakeṣu ca
11 vividhāsu ca śayyāsu phalagṛddhyānvito 'phalaḥ
muñja mekhala nagnatvaṃ kṣaumakṛṣṇājināni ca
12 śānī vālaparīdhāno vyāghracarma
paricchadaḥ
siṃhacarma parīdhānaḥ patta vāsās tathaiva ca
13 kītakā vasanaś caiva cīravāsās
tathaiva ca
vastrāṇi cānyāni bahūny abhimanyaty
abuddhimān
14 bhojanāni vicitrāṇi ratnāni vividhāni ca
ekavastrāntar āśitvam ekakālika bhojanam
15 caturthāstama kālaś ca sastha kālika
eva ca
so rātrabhojanaś caiva tathaivāstāha bhojanaḥ
16 saptarātradaśāhāro dvādaśāhāra eva ca
māsopavāsī mūlāśī phalāhāras tathaiva ca
17 vāyubhakṣo 'mbupinyāka gomayādana eva ca
gomūtra bhojanaś caiva śākapuṣpāda eva ca
18 śaivāla bhojanaś caiva tathācāmena
vartayan
vartayañ śīrṇaparṇaiś ca prakīrṇa phalabhojanaḥ
19 vividhāni ca kṛcchrāṇi sevate sukhakāṅkṣayā
cāndrāyaṇāni vidhival liṅgāni vividhāni ca
20 cāturāśramya panthānam āśrayaty
āśramān api
upāsīnaś ca pāsandān guhāḥ śailāṃs tathaiva ca
21 viviktāś ca śilā chāyās tathā
prasravaṇāni ca
vividhāni ca japyāni vividhāni vratāni ca
22 niyamān suvicitrāṃś ca vividhāni tapāṃsi ca
yajñāṃś ca vividhākārān vidhīṃś ca vividhāṃs tathā
23 vanik pathaṃ dvija kṣatraṃ vaiśyaśūdraṃ tathaiva ca
dānaṃ ca vividhākāraṃ dīnāndha kṛpaṇeṣv api
24 abhimanyaty asaṃbodhāt tathaiva trividhān guṇān
sattvaṃ rajas tamaś caiva dharmārthau
kāma eva ca
prakṛtyātmānam evātmā evaṃ pravibhajaty uta
25 svadhākāra vasat kārau
svāhākāranamaskriyāḥ
yājana dhyāpanaṃ dānaṃ tathaivāhuḥ pratigraham
yajanādhyayane caiva yac cānyad api kiṃ cana
26 janmamṛtyuvivāde ca
tathā viśasane 'pi ca
śubhāśubhamayaṃ sarvam etad āhuḥ kriyā patham
27 prakṛtiḥ kurute devī mahāpralayam eva ca
divasānte guṇān etān abhyetyaiko
'vatiṣṭhati
28 raśmijālam ivādityas tat kālena niyacchati
evam eṣo 'sakṛt sarvaṃ krīdārtham ahimanyate
29 ātmarūpa guṇān etān vividhān hṛdayapriyān
evam eva vikurvāṇaḥ sarga pralaya karmaṇī
30 kriyākriyā pathe raktas triguṇas triguṇātigaḥ
kriyākriyā pathopetas tathā tad iti manyate
31 evaṃ dvandvāny
athaitāni vartante mama nityaśaḥ
mamaivaitāni jāyante bādhante tāni mām iti
32 nistartavyāny athaitāni sarvāṇīti narādhipa
manyate 'yaṃ hy abuddhitvāt
tathaiva sukṛtāny api
33 bhoktavyāni mayaitāni devalokagatena
vai
ihaiva cainaṃ bhokṣyāmi śubhāśubhaphalodayam
34 sukham eva ca kartavyaṃ sakṛt kṛtvā sukhaṃ mama
yāvadantaṃ ca me saukhyaṃ jātyāṃ jātyāṃ bhaviṣyati
35 bhaviṣyati ca me duḥkhaṃ kṛtenehāpy anantakam
mahad duḥkhaṃ hi mānuṣyaṃ niraye cāpi majjanam
36 nirayāc cāpi mānuṣyaṃ kālenaiṣyāmy ahaṃ punaḥ
manuṣyatvāc ca devatvaṃ devatvāt pauruṣaṃ punaḥ
manuṣyatvāc ca nirayaṃ paryāyenopagacchati
37 ya evaṃ vetti vai
nityaṃ nirātmātma guṇair vṛtaḥ
tena devamanuṣyeṣu niraye copapadyate
38 mamatvenāvṛto nityaṃ tatraiva parivartate
sarga koti sahasrāṇi maraṇāntāsu mūrtiṣu
39 ya evaṃ kurute karma
śubhāśubhaphalātmakam
sa eva phalam aśnāti triṣu lokeṣu mūrtimān
40 prakṛtiḥ kurute karma śubhāśubhaphalātmakam
prakṛtiś ca tad aśnāti triṣu lokeṣu kāmagā
41 tiryagyonau manuṣyatve devaloke tathaiva ca
trīṇi sthānāni caitāni jānīyāt prākṛtāni ha
42 aliṅgāṃ prakṛtiṃ tv āhur liṅgair anumimīmahe
tathaiva pauruṣaṃ liṅgam anumānād dhi paśyati
43 sa liṅgāntaram
āsādya prākṛtaṃ liṅgam avraṇam
vraṇadvārāṇy adhiṣṭhāya karmāṇy ātmani manyate
44 śrotrādīni tu sarvāṇi pañca karmendriyāṇi ca
vāg ādīni pravartante guṇeṣv eva guṇaiḥ saha
aham etāni vai kurvan mamaitānīndriyāṇi ca
45 nirindriyo 'bhimanyeta vraṇavān asmi nirvranaḥ
aliṅgo liṅgam ātmānam akālaḥ kālam ātmanaḥ
46 asattvaṃ sattvam
ātmānam atattvaṃ tattvam ātmanaḥ
amṛtyur mṛtyum ātmānam acaraś caram ātmanaḥ
47 akṣetraḥ kṣetram ātmānam asargaḥ sargam
ātmanaḥ
atapās tapa ātmānam agatir gatim ātmanaḥ
48 abhavo bhavam ātmānam abhayo bhayam
ātmanaḥ
akṣaraḥ kṣaram ātmānam abuddhis tv abhimanyate
SECTION CCXCII
"Parasara said, 'That man who, having obtained this car, viz., his body endued with mind, goes on, curbing with the reins of-knowledge the steeds represented by the objects of the senses, should certainly be regarded as possessed of intelligence. The homage (in the form of devotion to and concentrated meditation on the Supreme) by a person whose mind is dependent on itself and who has cast off the means of livelihood is worthy of high praise,--that homage, namely, O regenerate one, which is the result of instructions received from one who has succeeded in transcending acts but not obtained from the mutual discussion of men in the same state of progress. 2 Having obtained the allotted period of life, O king, with such difficulty, one should not diminish it (by indulgence of the senses). On the other hand, man should always exert, by righteous acts for his gradual advancement. 3 Among the six different colours that Jiva attains at different periods of his existence, he who falls away from a superior colour deserves obloquy and censure. Hence, one that has attained to the result of good acts should conduct oneself in such a way as to avoid all acts stained by the quality of Rajas. 4 Manp. 349
attains to a superior colour by righteous acts. Unable to acquire a superior hue, for such acquisition is extremely difficult, a person, by doing sinful acts only slays himself (by sinking into hell and falling down into an inferior colour). All sinful acts that are committed unconsciously or in ignorance are destroyed by penances. A sinful act, however, that is committed knowingly, produces much sorrow. Hence, one should never commit sinful acts which have for their fruit only sorrow. The man of intelligence would never do an act that is sinful in character even if it leads to the greatest advantage, just as a person that is pure would never touch a Chandala. 1 How miserable is the fruit I see of sinful acts! Through sin the very vision of the sinner becomes perverse, and he confounds his body and its unstable accompaniments with the Soul. 2 That foolish man who does not succeed in betaking himself to Renunciation in this world becomes afflicted with great grief when he departs to the next world. 3 An uncoloured cloth, when dirty, can be cleaned, but not a piece of cloth that is dyed with black; even so, O king, listen to me with care, is it the case with sin. That man who, having knowingly committed sin, acts righteously for expiating that sin, has to enjoy and endure the fruits of his good and bad acts separately. 4 The utterers of Brahma maintain, under the authority of what has been laid down in the Vedas, that all acts of injury committed in ignorance are cancelled by acts of righteousness. A sin, however, that is committed consciously is never cancelled by righteousness. Thus say the regenerate utterers of Brahma who are conversant with the scriptures of Brahmana. As regards myself, my view is that whatever acts are done, be they righteous or sinful, be they done knowingly or otherwise, remain (and are never destroyed unless their fruits are enjoyed or endured). 5 Whatever acts are done by the mind with full deliberation, produce, according to their grossness or subtility, fruits that are gross or subtile. 6 Those acts, however, O thou of righteous soul, which are fraught with great injury, if done in ignorance, do without fail produce consequences and even consequences that lead to hell, with this difference that those consequences are disproportionate
p. 350
in point of gravity to the acts that produce them. 1 As to those acts (of a doubtful or unrighteous nature) that may be done by the deities or ascetics of reputation, a righteous man should never do their like or, informed of them, should never censure them. 2 That man who, reflecting with his mind, O king, and ascertaining his own ability, accomplishes righteous acts, certainly obtains what is for his benefit. Water poured into an unbaked vessel gradually becomes less and finally escapes altogether. If kept, however, in a baked vessel, it remains without its quantity being diminished. After the same manner, acts done without reflection with the aid of the understanding do not become beneficial; while acts done with judgment remain with undiminished excellence and yield happiness as their result. If into a vessel containing water other water be poured, the water that was originally there increases in quantity; even so all acts done with judgment, be they equitable or otherwise, only add to one's stock of righteousness. A king should subjugate his foes and all who seek to assert their superiority, and he should properly rule and protect his subjects. One should ignite one's sacred fires and pour libations on them in diverse sacrifices, and retiring in the woods into either one's middle or old age, should live there (practising the duties of the two last modes of life). Endued with self-restraint, and possessed of righteous behaviour, one should look upon all creatures as on one's own self. One should again reverence one's superiors. By the practice of truth and of good conduct, O king, one is sure to obtain happiness.'"
Footnotes
348:2 This is a very abstruse verse. The grammatical construction of the first line is asritena manasa vrittihinasya seva sasyate. Asritena is niralamvanena. By seva is meant homage paid to the Supreme in the form of devotion and concentrated meditation. It implies, of course, a thorough reliance on God. Vrittihina is one who has cast off the means of livelihood, implying one who abstains from worldly objects. In the second line, dwija is a vocative. Nirvritta is nishpanna, qualifying seva. Atihastat is 'from one who has transcended the use of the hand, i.e., the necessity of acts. Atihastanirvritta, means 'obtained-from a competent preceptor.' In brief, what is stated here is that such seva should be learnt from competent preceptors and not by discussion among persons in the stage of spiritual progress.348:3 The object of this verse, the commentator points out, is to show the desirability of practising that seva soon or without loss of time.
348:4 In the discourse of Sanatkumara to Vritra, these six colours have been mentioned, and the nature of the acts by which one attains to a superior colour or falls down from a superior to an inferior one. Vide Sec. 280, ante.
349:1 A particular kind of Chandala is called kusalin.
349:2 Pratyapannasya is viparita-drishteh. Natma is dehadih. Tatah is papaddhetoh. Virochate, is viseshena atmatwena rochate.
349:3 Pratyapattih is Vairagyam or Renunciation. As regards Prasthitasya it may be taken either as implying one that is dead or one that has betaken himself to Yoga. In the latter case, the verse would mean that that man who betakes himself to Yoga without adopting Renunciation meets with much sorrow.
349:4 The object of this verse is to show that conscious sin can never be destroyed by expiation. The only means by which sin can be destroyed is by enduring its fruits.
349:5 The Burdwan translator makes utter nonsense of this verse. Guna-yuktam is explained by the commentator as equivalent to punyakarma. Prakasam is equivalent to budhipurvakam prakasya or jnatwa. It is formed by the suffix namul.
349:6 Yathatatham is sthula-sukshma-taratamyena. The sense is that all acts done knowingly produce fruits according to their nature. If gross, the fruits produced are gross; if subtile, the fruits produced are subtile.
350:1 The speaker's opinion is that all acts are productive of fruits. If good, the fruits are good. If bad, the fruits are bad. There is this difference, however, between acts done knowingly and those done in ignorance: the former produce commensurate fruits i.e., if gross, their fruits are gross; if subtile, the fruits are subtile; but the latter produce fruits that are not so, so that even if heinous, the fruits do not involve a large but only a small measure of misery. There is no other difference between the two kinds of acts.
350:2 The object of this verse is to show that such acts form the exception and they are kept out of my sight in this discourse on acts. The Rishi Viswamitra caused the death of the hundred sons of Vasishtha, and yet he had not to go to hell for it.
Book
12
Chapter 293
1 [vasisṭha]
evam apratibuddhatvād abuddha janasevanāt
sarga koti sahasrāṇi patanāntāni
gacchati
2 dhāmnā dhāma sahasrāṇi maraṇāntāni gacchati
tiryagyonau manuṣyatve
devaloke tathaiva ca
3 candramā iva kośānāṃ punas tatra sahasraśaḥ
līyate 'pratibuddhatvād evam eṣa hy abuddhimān
4 kalāḥ pañcadaśā yonis tad dhāma iti pathyate
nityam etad vijānīhi somaḥ sodaśamī kalā
5 kalāyāṃ jāyate 'jasraṃ punaḥ punar abuddhimān
dhāma tasya payuñjanti bhūya eva tu jāyate
6 sodaśī tu kalā sūkṣmā sa soma upadhāryatām
na tūpayujyate devair devān upayunakti sā
7 evaṃ tāṃ kṣapayitvā hi jāyate nṛpasattama
sā hy asya prakṛtir dṛṣṭā tat kṣayān mokṣa ucyate
8 tad evaṃ sodaśa kalaṃ deham avyaktasaṃjñakam
mamāyam iti manvānas tatraiva parivartate
9 pañcaviṃśas tathaivātmā tasyaivā pratibodhanāt
vimalasya vuśuddhasya śuddhānila niṣevanāt
10 aśuddha eva śuddhātmā tādṛg bhavati pārthiva
abuddha sevanāc cāpi buddho 'py abudhatāṃ vrajet
11 tathaivāpratibuddho 'pi jñeyo nṛpatisattama
prakṛtes triguṇāyās tu sevanāt prākṛto bhavet
12 [karālajanaka]
akṣarakṣarayor eṣa dvayoḥ saṃbandha iṣyate
strīpuṃsor vāpi bhagavan saṃbandhas tadvad ucyate
13 ṛte na puruṣeṇeha strī garbhaṃ dhārayaty uta
ṛte striyaṃ na puruṣo rūpaṃ nirvartayet tathā
14 anyonyasyābhisaṃbandhād anyonyaguṇasaṃśrayāt
rūpaṃ nirvartayaty etad evaṃ sarvāsu yoniṣu
15 ratyartham abhisaṃrodhād anyonyaguṇasaṃśrayāt
ṛtau nirvartate rūpaṃ tad vakṣyāmi nidarśanam
16 ye guṇāḥ puruṣasyeha ye ca mātṛguṇās tathā
asthi snāyu ca majjā ca jānīmaḥ pitṛjo dvija
17 tvaṅ māṃsaṃ śonitaṃ caiva mātṛjāny api śuśruma
evam etad dvijaśreṣṭha veda śāstreṣu pathyate
18 pramāṇaṃ yac ca vedoktaṃ śāstroktaṃ yac ca pathyate
veda śāstrapramāṇaṃ ca pramāṇaṃ ta sanātanam
19 evam evābhisaṃbaddhau nityaṃ prakṛtipūruṣau
paśyāmi bhagavaṃs tasmān mokṣadharman na vidyate
20 atha nānantara kṛtaṃ kiṃ cid eva nidarśanam
tan mamācakṣva tattvena pratyakṣo hy asi sarvathā
21 mokṣakāmāṃ vayaṃ cāpi kāṅkṣāmo yad anāmayam
adeham ajaraṃ divyam atīndriyam
anīśvaram
22 [vas]
yad etad uktaṃ bhavatā veda
śāstranidarśanam
evam etad yathā caitan na gṛhṇāti tathā bhavān
23 dhāryate hi tvayā grantha ubhayor
veda śāstrayoḥ
na tu granthasya tattvajño yathāvat tvaṃ nareśvara
24 yo hi vede ca śāstre ca grantha dhāraṇa tatparaḥ
na ca granthārtha tattvajñas tasya tad dhāraṇaṃ vṛthā
25 bhāraṃ sa vahate
tasya granthasyārthaṃ na vetti yaḥ
yas tu granthārtha tattvajño nāsya granthāgamo vṛthā
26 granthasyārthaṃ ca pṛṣṭaḥ saṃs tādṛśo vaktum arhati
yathātattvābhigamanād arthaṃ tasya sa vindati
27 yas tu saṃsatsu kathayed granthārthaṃ sthūlabuddhimān
sa kathaṃ mandavijñāno
granthaṃ vakṣyati nirnayāt
28 nirnayaṃ cāpi
chidrātmā na taṃ vakṣyati tattvataḥ
sopahāsātmatām eti yasmāc caivātmavān api
29 tasmāt tvaṃ śṛṇu rājendra yathaitad anudṛśyate
yāthātathyena sāṃkhyeṣu yogeṣu ca mahātmasu
30 yad eva yogāḥ paśyanti sāṃkhyais tad anugamyate
ekaṃ sāṃkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa buddhimān
31 tvan māṃsaṃ rudhiraṃ medaḥ pittaṃ majjāsthi snāyu ca
etad aindriyakaṃ tāta yad bhavān
idam āha vai
32 dravyād dravyasya niṣpattir indriyād indriyaṃ tathā
dehād deham avāpnoti bījād bījaṃ tathaiva ca
33 nirindriyasyābīlasya nirdravyasyāsya
dehinaḥ
kathaṃ guṇā bhaviṣyanti nirguṇatvān mahātmanaḥ
34 guṇā guṇeṣu jāyante tatraiva niviśanti ca
evaṃguṇāḥ prakṛtito jāyante ca na santi ca
35 tvan māṃsaṃ rudhiraṃ medaḥ pittaṃ majjāsthi snāyu ca
astau tāny atha śukreṇa jānīhi prākṛtāni vai
36 pumāṃś caivāpumāṃś caiva trailiṅgyaṃ prākṛtaṃ smṛtam
naiva pumān pumāṃś caiva sa liṅgīty abhidhīyate
37 aliṅgā prakṛtir liṅgair upalabhyati sātmajaiḥ
yathā puṣpa phalair nityam ṛtavo mūrtayas tathā
38 evam apy anumānena hy aliṅgam upalabhyate
pañcaviṃśatimas tāta liṅgeṣv aniyatātmakaḥ
39 anādi nidhano 'nantaḥ sarvadarśī nirāmayaḥ
kevalaṃ tv abhimānitvād guṇeṣv aguṇa ucyate
40 guṇā guṇavataḥ santi nirguṇasya kuto guṇāḥ
tasmād evaṃ vijānanti ye janā
guṇadarśinaḥ
41 yadā tvaiṣa guṇān sarvān prākṛtān abhimanyate
tadā sa guṇavān eva parameṇānupaśyati
42 yat tad buddheḥ paraṃ prāhuḥ sāṃkhyā yogāś ca sarvaśaḥ
budhyamānaṃ mahāprājñam abuddha
parivarjanāt
43 aprabuddham athāvyaktaṃ saguṇaṃ prāhur īśvaram
nirguṇaṃ ceśvaraṃ nityam adhiṣṭhātāram eva ca
44 prakṛteś ca guṇānāṃ ca pañcaviṃśatikaṃ budhāḥ
sāṃkhyayoge ca kuśalā budhyante
paramaiṣiṇaḥ
45 yadā prabuddhās tv avyaktam avasthā
janma bhīravaḥ
budhyamānaṃ prabudhyanti
gamayanti samaṃ tadā
46 etan nidarśanaṃ samyag asamyag anudarśanam
budhyamānāprabuddhābhyāṃ pṛthakpṛthag ariṃdama
47 paraspareṇaitad uktaṃ kṣarākṣara nidarśanam
ekatvam akṣaraṃ prāhur nānātvaṃ kṣaram ucyate
48 pañcaviṃśati niṣṭho 'yaṃ yadāsamyak pravartate
ekatvaṃ darśanaṃ cāsya nānātvaṃ cāpy adarśanam
49 tattvanistattvayor etat pṛthag eva nidarśanam
pañcaviṃśati sargaṃ tu tattvam āhur manīṣiṇaḥ
50 nistattvaṃ pañcaviṃśasya param āhur nidarśanam
vargasya vargam ācāraṃ tattvaṃ tattvāt sanātan
SECTION CCXCIII
"Parasara said, 'Nobody in this world does good to another. Nobody is seen to make gifts to others. All persons are seen to act for their own selves. People are seen to cast off their very parents and their uterine brothers when these cease to be affectionate. What need be said then or relatives of other degrees? 3 Gifts to a distinguished person and acceptance of the gifts made by a distinguished person both lead to equal merit. Of these two acts, however,p. 351
the making of a gift is superior to the acceptance of a gift. 1 That wealth which is acquired by proper means and increased also by proper means, should be protected with care for the sake of acquiring virtue. This is an accepted truth. One desirous of acquiring righteousness should never earn wealth by means involving injury to others. One should accomplish one's acts according to one's power, without zealously pursuing wealth. By giving water, whether cold or heated by fire, with a devoted mind, unto a (thirsty) guest, according to the best of one's power, one earns the merit that attaches to the act of giving food to a hungry man. The high-souled Rantideva obtained success in all the worlds by worshipping the ascetics with offerings of only roots and fruits leaves. The royal son of Sivi also won the highest regions of felicity by having gratified Surya along with his companion with offerings of the same kind. All men, by taking birth, incur debts to gods, guests, servants, Pitris, and their own selves. Everyone should, therefore, do his best for freeing himself from those debts. One frees oneself from one's debt to the great Rishis by studying the Vedas. One pays off one's debts to the gods by performing sacrifices. By performing the rites of the Sraddha one is freed from one's debts to the Pitris. One pays off one's debt to one's fellowmen by doing good offices to them. One pays off the debts one owes to one's own self by listening to Vedic recitations and reflecting on their import, by eating the remnants of sacrifices, and by supporting one's body. One should duty discharge all the acts, from the beginning, that one owes to one's servants. Though destitute of wealth, men are seen to attain to success by great exertions. 2 Munis by duly adoring the deities and by duty pouring libations of clarified butter on the sacred fire, have been seen to attain to ascetic success. Richika's son became the son of Vishwamitra. By adoring the deities who have shares in sacrificial offerings, with Richs (he attained to success in after life). Usanas became Sukra by having gratified the god of gods. Indeed., by hymning the praises of the goddess (Uma), he sports in the firmament, endued with great splendour. 3 Then, again, Asita and Devala, and Narada and Parvata, and Karkshivat, and Jamadagni's son Rama, and Tandya possessed of cleansed soul, and Vasishtha, and Jamadagni, and Viswamitra and Atri, and Bharadwaja, and Harismasru, and Kundadhara, and Srutasravas,--these great Rishis, by adoring Vishnu with concentrated minds with the aid of Richs, and by penances, succeeded in attaining to success through the grace of that great deity endued with intelligence. Many undeserving men, by adoring that good deity, obtained great distinction. One should not seek for advancement by achieving any wicked or censurable act. That wealth which is earned by righteous ways is true wealth. Fie on that wealth, however, which is earned by unrighteous means. Righteousness is eternal. It should never, in this world, be
p. 352
abandoned from desire of wealth. That righteous-souled person who keeps his sacred fire and offers his daily adorations to the deities is regarded as the foremost of righteous persons. All the Vedas, O foremost of kings, are established on the three sacred fires (called Dakshina, Garhapatya, and Ahavaniya). That Brahmana is said to possess the sacred fire whose acts exist in their entirety. It is better to at once abandon the sacred fire than to keep it, abstaining the while from acts. The sacred fire, the mother, the father who has begotten, and the preceptor, O tiger among men, should all be duly waited upon and served with humility. That man who, casting off all feelings of pride, humbly waits upon and serves them that are venerable for age, who is possessed of learning and destitute of lust, who looketh upon all creatures with an eye of love, who has no wealth, who is righteous in his acts, and who is destitute of the desire of inflicting any kind of harm (upon any one), that truly respectable man is worshipped in this world by those that are good and pious.'" 1
Book
12
Chapter 294
1
[<karālajanaka]
nānātvaikatvam ity uktaṃ tvayaitad ṛṣisattama
paśyāmi cābhisaṃdigdham
etayor vai nidarśanam
2 tathāprabuddha buddhābhyāṃ budhyamānasya cānagha
sthūlabuddhyā na paśyāmi tattvam etan na saṃśayaḥ
3 akṣarakṣarayor uktaṃ tvayā yad api kāraṇam
tad apy asthirabuddhitvāt pranastam iva me
'nagha
4 tad etac chrotum icchāmi
nānātvaikatva darśanam
buddham apratibuddhaṃ ca budhyamānaṃ ca tattvataḥ
5 vidyāvidye ca bhagavann akṣaraṃ kṣaram eva ca
sāṃkhyaṃ yogaṃ ca kārtsnyena pṛthak caivāpṛthak ca ha
6 [vas]
hanta te saṃpravakṣyāmi yad etad anupṛcchasi
yogakṛtyaṃ mahārāja pṛthag eva śṛṇuṣva me
7 yogakṛtyaṃ tu yogānāṃ dhyānam eva paraṃ balam
tac cāpi dvividhaṃ dhyānam āhur
vedavido janāḥ
8 ekāgratā ca manasaḥ prāṇāyāmas tathaiva ca
prāṇāyāmas tu saguṇo nirguṇo manasas tathā
9 mūtrotsarge purīse ca hojane ca
narādhipa
trikālaṃ nābhiyujñīta śeṣaṃ yuñjīta tatparaḥ
10 indriyāṇīndriyārthebhyo nivartya manasā muniḥ
daśa dvādaśabhir vāpi caturviṃśāt paraṃ tataḥ
11 taṃ codanābhir matimān
ātmānaṃ codayed atha
tiṣṭhantam ajaraṃ taṃ tu yat tad uktaṃ manīsibhiḥ
12 taiś cātmā satataṃ jñeya ity evam anuśuśruma
dravyaṃ hy ahīna manaso nānyatheti
viniścayaḥ
13 vimuktaḥ sarvasaṅgebhyo laghv āhāro jitendriyaḥ
pūrvarātre pare caiva dhārayeta mano ''tmani
14 sthirī kṛtyendriya grāmaṃ manasā mithileśvara
mano buddhyā sthiraṃ kṛtvā pāsāna iva niścalaḥ
15 sthānuvac cāpy akampaḥ syād girivac cāpi niścalaḥ
budhā vidhividhānajñās tadā yuktaṃ pracakṣate
16 na śṛṇoti na
cāghrāti na rasyati na paśyati
na ca sparśaṃ vijānāti na saṃkalpayate manaḥ
17 na cābhimanyate kiṃ cin na ca budhyati kāṣṭhavat
tadā prakṛtim āpannaṃ yuktam āhur manīṣiṇaḥ
18 nivāte ca yathā dīpyan dīpas tadvat
sa dṛśyate
niriṅgaś cācalaś cordhvaṃ na tiryaggatim āpnuyāt
19 tadā tam anupaśyeta yasmin dṛṣṭe tu kathyate
hṛdayastho 'ntarātmeti jñeyo jñas tāta
madvidhaiḥ
20 vidhūma iva saptārcir āditya iva
raśmimān
vaidyuto 'gnir ivākāśe dṛśyate ''tmā
tathātmani
21 yaṃ paśyanti mahātmāno
dhṛtimanto manīṣiṇaḥ
brāhmaṇā brahmayoniṣṭhā hy ayonim amṛtātmakam
22 tad evāhur anubhyo 'nu tan mahad bhyo
mahattaram
tad antaḥ sarvabhūteṣu dhruvaṃ tiṣṭhan na dṛśyate
23 buddhidravyeṇa dṛśyeta mano dīpena lokakṛt
mahatas tamasas tāta pāre tiṣṭhann atāmasaḥ
24 sa tamonuda ity uktas tattvajñair
vedapāragaiḥ
vimalo vitamaskaś ca nirliṅgo 'liṅga saṃjñitaḥ
25 yogam etad dhi yogānāṃ manye yogasya lakṣaṇam
evaṃ paśyaṃ prapaśyanti ātmānam ajaraṃ param
26 yogadarśanam etāvad uktaṃ te tattvato mayā
sāṃkhyajñānaṃ pravakṣyāmi parisaṃkhyā nidarśanam
27 avyaktam āhuḥ prakṛtiṃ parāṃ prakṛtivādinaḥ
tasmān mahat samutpannaṃ dvitīyaṃ rājasattama
28 ahaṃkāras tu
mahatas tṛtīyam iti naḥ śrutam
pañca bhūtāny ahaṃkārād āhuḥ sāṃkhyā nidarśinaḥ
29 etāḥ prakṛtayas tvāstau vikārāś cāpi sodaśa
pañca caiva viśeṣā vai tathā
pañcendriyāṇi ca
30 etāvad eva tattvānāṃ sāṃkhyam āhur manīṣiṇaḥ
sāṃkhye vidhividhānajñā nityaṃ sāṃkhyapathe ratāḥ
31 yasmād yad abhijāyeta tat tatraiva
pralīyate
līyante pratilomāni sṛjyante cāntar
ātmanā
32 anulomena jāyante līyante pratilomataḥ
guṇā guṇeṣu satataṃ sāgarasyormayo
yathā
33 sarvapralaya etāvān prakṛter nṛpasattama
ekatvaṃ pralaye cāsya bahutvaṃ ca yadāsṛjat
evam eva ca rājendra vijñeyaṃ jñeya cintakaiḥ
34 adhiṣṭhātāram
avyaktam asyāpy etan nidarśanam
ekatvaṃ ca bahutvaṃ ca prakṛter anu tattvavān
ekatvaṃ pralaye cāsya bahutvaṃ ca pravartanāt
35 bahudhātmā prakurvīta prakṛtiṃ prasavātmikām
tac ca kṣetraṃ mahān ātmā pañcaviṃśo 'dhitiṣṭhati
36 adhiṣṭhāteti
rājendra procyate yati sattamaiḥ
adhiṣṭhānād adhiṣṭhātā kṣetrāṇām iti naḥ śrutam
37 kṣetraṃ jānāti cāvyaktaṃ kṣetrajña iti cocyate
avyaktike pure śete puruṣaś ceti
kathyate
38 anyad eva ca kṣetraṃ syād anyaḥ kṣetrajña ucyate
kṣetram avyaktam ity uktaṃ jñātā vai pañcaviṃśakaḥ
39 anyad eva ca jñānaṃ syād anyaj jñeyaṃ tad ucyate
jñānam avyaktam ity uktaṃ jñeyo vai
pañcaviṃśakaḥ
40 avyaktaṃ kṣetram ity uktaṃ tathā sattvaṃ tatheśvaram
anīśvaram atattvaṃ ca tattvaṃ tat pañcaviṃśakam
41 sāṃkhyadarśanam etāvat
parisaṃkhyāna darśanam
sāṃkhyaṃ prakurute caiva prakṛtiṃ ca pracakṣate
42 tattvāni ca caturviṃśat parisaṃkhyāya tattvataḥ
sāṃkhyāḥ saha prakṛtyā tu nistattvaḥ pañcaviṃśakaḥ
43 pañcaviṃśo
'prabuddhātmā budhyamāna iti smṛtaḥ
yadā tu budhyate ''tmānaṃ tadā bhavati
kevalaḥ
44 samyag darśanam etāvad bhāsitaṃ tava tattvataḥ
evam etad vijānantaḥ sāmyatāṃ pratiyānty uta
45 samyaṅ nidarśanaṃ nāma pratyakṣaṃ prakṛtes tathā
guṇatattvāny athaitāni nirguṇo 'nyas tathā bhavet
46 na tvaivaṃ vartamānānām āvṛttir vidyate punaḥ
vidyate 'kṣarabhāvatvād aparaḥ param avyayam
47 paśyerann ekamatayo na samyak teṣu darśanam
te 'vyaktaṃ pratipadyante punaḥ punar ariṃdama
48 sarvam etad vijānanto na sarvasya
prabodhanāt
vyaktī bhūtā bhaviṣyanti vyaktasya
vaśavartinaḥ
49 sarvam avyaktam ity uktam asarvaḥ pañcaviṃśakaḥ
ya enam abhijānanti na bhayaṃ teṣu vidyate</karālajanaka]
SECTION CCXCIV
"Parasara said, 'The lowest order, it is proper, should derive their sustenance from the three other orders. Such service, rendered with affection and reverence, makes them righteous. 2 If the ancestors of any Sudra were not engaged in service, he should not still engage himself in any other occupation (than service). Truly, he should apply himself to service as his occupation. In my opinion, it is proper for them to associate, under all circumstances, with good men devoted to righteousness, but never with those that are wicked. As in the Eastern hills, jewels and metals blaze with greater splendour in consequence of their adjacence to the Sun, even so the lowest order blazes with splendour in consequence of their association with the good. A piece of white cloth assumes that hue with which it is dyed. Even such is the case with Sudras. 3 Hence also, one should attach oneself to all good qualities but never to qualities that are evil. The life of human beings in this world is fleeting and transitory. That wise man who, in happiness as also in misery, achieves only what is good, is regarded as a true observer of the scriptures. That man who is endued with intelligence would never do an act which is dissociated from virtue, however high may the advantages be of that act. Indeed, such an act is not regarded as truly beneficial. That lawlessp. 353
king who, snatching thousands of kine from their lawful owners, gives them away (unto deserving persons), acquires no fruit (from that act of giving) beyond an empty sound (expressive of the act he does). On the other hand, he incurs the sin of theft. The Self-born at first created the Being called Dhatri held in universal respect. Dhatri created a son who was engaged in upholding all the worlds. 1 Worshipping that deity, the Vaisya employs himself, for the means of his support, in agriculture and the rearing of cattle. The Kshatriyas should employ themselves in the task of protecting all the other classes. The Brahmanas should only enjoy. As regards the Sudras, they should engage themselves in the task of humbly and honestly collecting together the articles that are to be offered in sacrifices, and in cleaning altars and other places where sacrifices are to be performed. If each order acts in this way, righteousness would not suffer any diminution. If righteousness is preserved in its entirety, all creatures inhabiting the earth would be happy. Beholding the happiness of all creatures on earth, the deities in heaven become filled with gladness. Hence, that king who, agreeably to the duties laid down for his order, protects the other classes, becomes worthy of respect. Similarly, the Brahmana that is employed in studying the scriptures, the Vaisya that is engaged in earning wealth, and the Sudra that is always engaged in serving the three other classes with concentrated attention, become objects of respect. By conducting themselves in the other ways, O chief of men, each order is said to fall away from virtue. Keeping aside gifts by thousands, even twenty cowries that one may give painfully, having earned them righteously, will be productive of the great benefit. Those persons, O king, who make gifts unto Brahmanas after reverencing them duly, reap excellent fruits commensurate with those gifts. That gift is highly prized which the donor makes after seeking out the donee and honouring him properly. That gift is middling which the donor makes upon solicitation. That gift, however, which is made contemptuously and without any reverence, is said to be very inferior (in point of merit). Even this is what those utterers of the truth, viz., the sages, say. While sinking in this ocean of life, man should always seek to cross that ocean by various means. Indeed, he should so exert himself that he might be freed from the bonds of this world. The Brahmana shines by self restraint; the Kshatriya by victory; the Vaisya by wealth; while the Sudra always shines in glory through cleverness in serving (the three other orders).'"
Book
12
Chapter 295
1 [vasisṭha]
sāṃkhyadarśanam etāvad
uktaṃ te nṛpasattama
vidyāvidye tv idānīṃ me tvaṃ nibodhānupūrvaśaḥ
2 avyadyām āhur avyaktaṃ sarga pralaya dharmi vai
sarga pralaya nirmuktaṃ vidyāṃ vai pañcaviṃśakam
3 parasparam avidyāṃ vai tan nibodhānupūrvaśaḥ
yathoktam ṛṣibhis tāta sāṃkhyasyāsya nidarśanam
4 karmendriyāṇāṃ sarveṣāṃ vidyā
buddhīndriyaṃ smṛtam
buddhīndriyāṇāṃ ca tathā viśeṣā iti naḥ śrutam
5 viśeṣāṇāṃ manas teṣāṃ vidyām āhur manīṣiṇaḥ
manasaḥ pañca bhūtāni vidyā
ity abhicakṣate
6 ahaṃkāras tu bhūtānāṃ pañcānāṃ nātra saṃśayaḥ
ahaṃkārasya ca tathā
buddhir vidyā nareśvara
7 buddheḥ prakṛtir avyaktaṃ tattvānāṃ parameśvaram
vidyā jñeyā naraśreṣṭha vidhiś ca paramaḥ smṛtaḥ
8 avyaktasya paraṃ prāhur vidyāṃ vai pañcaviṃśakam
sarvasya sarvam ity uktaṃ jñeyaṃ jñānasya pārthiva
9 jñānam avyaktam ity uktaṃ jñeyaṃ vai pañcaviṃśakam
tathaiva jñānam avyaktaṃ vijñātā pañcaviṃśakaḥ
10 vidyāvidyārtha tattvena mayoktaṃ te viśeṣataḥ
akṣaraṃ ca kṣaraṃ caiva yad uktaṃ tan nibodha me
11 ubhāv etau kṣarāv uktāv ubhāv etau ca naśvarau
kāraṇaṃ tu pravakṣyāmi yathā khyātau tu tattvataḥ
12 anādi nidhanāv etāv ubhāv eveśvarau
matau
tattvasaṃjñāv ubhāv etau
procyete jñānacintakaiḥ
13 sarga pralaya dharmitvād avyaktaṃ prāhur akṣaram
tad etad guṇasargāya vikurvāṇaṃ punaḥ punaḥ
14 guṇānāṃ mahad ādīnām utpadyati parasparam
adhiṣṭhānāt kṣetram āhur etat tat pañcaviṃśakam
15 yadā tu guṇajālaṃ tad avyaktātmani saṃkṣipet
tadā saha guṇais tais tu pañcaviṃśo vilīyate
16 guṇā guṇeṣu līyante tadaikā prakṛtir bhavet
kṣetrajño 'pi yadā tāta tat kṣetre saṃpralīyate
17 tadākṣaratvaṃ prakṛtir gacchate guṇasaṃjñitā
nirguṇatvaṃ ca vaideha guṇeṣu prativartanāt
18 evam eva ca kṣetrajñaḥ kṣetrajñānaparikṣaye
prakṛtyā nirguṇas tv eṣa ity evam anuśuśruma
19 kṣaro bhavaty eṣa yadā tadā guṇavatīm atha
prakṛtiṃ tv
abhijānāti nirguṇatvaṃ tathātmanaḥ
20 tadā viśuddho bhavati prakṛteḥ parivarjanāt
anyo 'ham anyeyam iti yadā budhyati buddhimān
21 tadaiṣo 'nyatvatām
eti na ca miśratvam āvrajet
prakṛtyā caiva rājendra na miśro
'nyaś ca dṛśyate
22 yadā tu guṇajālaṃ tat prākṛtaṃ vijugupsate
paśyate cāparaṃ paśyaṃ tadā paśyan na saṃjvaret
23 kiṃ mayā kṛtam etāvad yo 'haṃ kālam imaṃ janam
matsyo jālaṃ hy avijñānād
anuvartitavāṃs tathā
24 aham eva hi saṃmohād anyam anyaṃ janāñ janam
matsyo yathodaka jñānād anuvartitavān iha
25 matsyo 'nyatvaṃ yathājñānād udakān nābhimanyate
ātmānaṃ tadvad ajñānād anyatvaṃ caiva vedmy aham
26 mamāstu dhig abuddhasya yo 'haṃ magnam imaṃ punaḥ
anuvartitavān mohād anyam anyaṃ janāj janam
27 ayam atra bhaved bandhur anena saha
mokṣaṇam
sāmyam ekatvam āyāto yādṛśas tādṛśas tv aham
28 tulyatām iha paśyāmi sadṛśo 'ham anena vai
ayaṃ hi vimalo vyaktam aham īdṛśakas tathā
29 yo 'ham ajñānasaṃmohād ajñayā saṃpravṛttavān
sasaṅgayāhaṃ niḥsaṅgaḥ sthitaḥ kālam imaṃ tv aham
30 anayāhaṃ vaśībhūtaḥ kālam etaṃ na buddhavān
uccamadhyamanīcānāṃ tām ahaṃ katham āvase
31 samānayānayā ceha saha vāsam ahaṃ katham
gacchāmy abuddha bhāvatvād eṣedānīṃ sthiro bhave
32 saha vāsaṃ na yāsyāmi kālam etad dhi vañcanāt
vañcito 'smy anayā yad dhi nirvikāro vikārayā
33 na cāyam aparādho 'syā aparādho hy
ayaṃ mama
yo 'ham atrābhavaṃ saktaḥ parāṅmukham upasthitaḥ
34 tato 'smi bahurūpāsu sthito mūrtiṣv amūrtimān
amūrtaś cāpi mūrtātmā mamatvena pradharṣitaḥ
35 prakṛter
anayatvena tāsu tāsv iha yoniṣu
nirmamasya mamatvena kiṃ kṛtaṃ tāsu tāsu ca
yonīṣu vartamānena naṣṭa saṃjñena cetasā
36 na mamātrānayā kāryam ahaṃkārakṛtātmayā
ātmānaṃ bahudhā kṛtvā yeyaṃ bhūyo yunakti mām
idānīm eṣa buddho 'smi
nirmamo nirahaṃkṛtaḥ
37 mamatvam anayā nityam ahaṃkārakṛtātmakam
apetyāham imāṃ hitvā saṃśrayiṣye nirāmayam
38 anena sāmyaṃ yāsyāmi nānayāham acetasā
kṣamaṃ mama sahānena naikatvam anayā saha
evaṃ paramasaṃbodhāt pañcaviṃśo 'nubuddhavān
39 akṣaratvaṃ niyaccheta tyaktvā kṣaram anāmayam
avyaktaṃ vyaktadharmāṇaṃ saguṇaṃ nirguṇaṃ tathā
nirguṇaṃ prathamaṃ dṛṣṭvā tādṛg bhavati maithila
40 akṣarakṣarayor etad uktaṃ tava nidarśanam
maheha jñānasaṃpannaṃ yathā śrutinidarśanāt
41 niḥsaṃdigdhaṃ ca sūkṣmaṃ ca vibuddhaṃ vimalaṃ tathā
pravakṣyāmi tu te bhūyas tan nibodha
yathā śrutam
42 sāṃkhyayogau mayā
proktau śāstradvayanidarśanāt
yad eva śāstraṃ sāṃkhyoktaṃ yogadarśanam eva tat
43 prabodhanakaraṃ jñānaṃ sāṃkhyānām avanī pate
vispaṣṭaṃ procyate
tatra śiṣyāṇāṃ hitakāmyayā
44 bṛhac caiva hi tac
chāstram ity āhuḥ kuśalā janāḥ
asmiṃś ca śāstre yogānāṃ punar dadhi punaḥ śaraḥ
45 pañcaviṃśat paraṃ tattvaṃ na paśyati narādhipa
sāṃkhyānāṃ tu paraṃ tatra yathāvad anuvarṇitam
46 buddham apratibuddhaṃ ca budhyamānaṃ ca tattvataḥ
budhyamānaṃ ca buddhaṃ ca prāhur yoganidarśanam
SECTION CCXCV
"Parasara said, 'In the Brahmana, wealth acquired by acceptance of gifts, in the Kshatriya that won by victory in battle, in the Vaisya that obtained byp. 354
following the duties laid down for his order, and in the Sudra that earned by serving the three other orders, however small its measure, is worthy of praise, and spent for the acquisition of virtue is productive of great benefits. The Sudra is said to be the constant servitor of the three other classes. If the Brahmana, pressed for a living, betakes himself to the duties of either the Kshatriya or the Vaisya, he does not fall off from righteousness. When, however, the Brahmana betakes himself to the duties of the lowest order, then does he certainly fall off. When the Sudra is unable to obtain his living by service of the three other orders, then trade, rearing of cattle, and the practice of the mechanical arts are lawful for him to follow. Appearance on the boards of a theatre and disguising oneself in various forms, exhibition of puppets, the sale of spirits and meat, and trading in iron and leather, should never be taken up for purposes of a living by one who had never before been engaged in those professions every one of which is regarded as censurable in the world. It hath been heard by us that if one engaged in them can abandon them, one then acquires great merit. When one that has become successful in life behaves sinfully in consequence of one's mind being filled with arrogance, one's acts under such circumstances can never pass for authority. It is heard in the Puranas that formerly mankind were self-restrained; that they held righteousness in great esteem; that the practices they followed for livelihood were all consistent with propriety and the injunctions laid down in the scriptures: and that the only punishment that was required for chastising them when they went wrong was the crying of fie on them. 1 At the time of which we speak, O king, Righteousness, and nothing else, was much applauded among men. Having achieved great progress in righteousness, men in those days worshipped only all good qualities that they saw. The Asuras, however, O child, could not bear that righteousness which prevailed in the world. Multiplying (in both number and energy), the Asuras (in the form of Lust and Wrath) entered the bodies of men. Then was pride generated in men that is so destructive of righteousness. From pride arose arrogance, and from arrogance arose wrath. When men thus became overwhelmed with wrath, conduct implying modesty and shame disappeared from them, and then they were overcome by heedlessness. Afflicted by heedlessness, they could no longer see as before, and as the consequence thereof they began to oppress one another and thereby acquire wealth without any compunction. When men became such, the punishment of only crying fie on offenders failed to be of any effect. Men, showing no reverence for either the gods or Brahmanas, began to indulge their senses to their fill. 2 At that time the deities
p. 355
repaired to that foremost of gods, viz., Siva, possessed of patience, of multiform aspect, and endued with the foremost of attributes, and sought his protection. The deities imparted unto him their conjoined energy, and thereupon the great god, with a single shaft, felled on the earth those three Asuras, viz., Desire, Wrath, and Cupidity, who were staying in the firmament, along with their very habitations. 1 The fierce chief of those Asuras possessed of fierce, prowess, who had struck the Devas with terror, was also slain by Mahadeva armed with the lance. 2 When this chief of the Asuras was slain, men once more obtained their proper natures, and once more began to study the Vedas and the other scriptures as was in former times. Then the seven ancient Rishis came forward and installed Vasava as the chief of the gods and the ruler of heaven. And they took upon themselves the task of holding the rod of chastisement over mankind. After the seven Rishis came king Viprithu (to rule mankind), and many other kings, all belonging to the Kshatriya order for separately ruling separate groups of human beings. (When Mahadeva dispelled all evil passions from the minds of creatures) there were, in those ancient times, certain elderly men from whose minds all wicked feelings did not fly away. Hence, in consequence of that wicked state of their minds and of those incidents that were connected with it, there appeared many kings of terrible prowess who began to indulge in only such acts as were fit for Asuras. Those human beings that are exceedingly foolish adhere to those wicked acts, establish them as authorities, and follow them in practice to this day. 3 For this reason, O king, I say unto thee, having reflected properly with the aid of the scriptures, that one should abstain from all acts that are fraught with injury or malice and seek to acquire a knowledge of the Soul. 4The man possessed of wisdom would not seek wealth for the performance of religious rites by ways that are unrighteous and that involve an abandonment of morality. Wealth earned by such means can never prove beneficial. Do thou then become a Kshatriya of this kind. Do thou restrain thy senses, be agreeable to thy friends, and cherish, according to the duties of thy order, thy subjects, servants, and children. Through the union of both prosperity and adversity (in man's life), there arise friendships and animosities.
p. 356
[paragraph continues] Thousands and thousands of existences are continually revolving (in respect of every Jiva), and in every mode of Jiva's existence these must occur. 1 For this reason, be thou attached to good qualities of every kind, but never to faults. Such is the character of good qualities that if the most foolish person, bereft of every virtue, hears himself praised for any good quality, he becomes filled with joy. Virtue and sin exist, O king, only among men. These do not exist among creatures other than man. One should therefore, whether in need of food and other necessaries of life or transcending such need, be of virtuous disposition, acquire knowledge, always look upon all creatures as one's own self, and abstain totally from inflicting any kind of injury. When one's mind becomes divested of desire, and when all Darkness is dispelled from it, it is then that one succeeds in obtaining what is auspicious.'"
Book
12
Chapter 296
1 [vasisṭha]
aprabuddham athāvyaktam imaṃ guṇavidhiṃ śṛṇu
guṇān dhārayate hy eṣā sṛjaty ākṣipate tathā
2 ajasraṃ tv iha krīdārthaṃ vikurvantī narādhipa
ātmānaṃ bahudhā kṛtvā tāny eva ca vicakṣate
3 etad evaṃ vikurvāṇāṃ budhyamāno na budhyate
avyaktabodhanāc caiva budhyamānaṃ vadanty api
4 na tv eva budhyate 'vyaktaṃ saguṇaṃ vātha nirguṇam
kadā cit tv eva khalv etad āhur aprati buddhakam
5 budhyate yadi vāvyaktam etad vai
pañcaviṃśakam
budhyamāno bhavaty eṣa saṅgātmaka iti śrutiḥ
6 anenāpratibuddheti vadanty
avyaktam acyutam
avyaktabodhanāc caiva budhyamānaṃ vadanty upa
7 pañcaviṃśaṃ mahātmānaṃ na cāsāv api
budhyate
sadviṃśaṃ vimalaṃ buddham aprameyaṃ sanātanam
8 satataṃ pañcaviṃsaṃ ca caturviṃśaṃ ca budhyate
dṛśyādṛśye hy anugatam ubhāv eva mahādyutī
9 avyaktaṃ na tu tad brahma budhyate tāta kevalam
kevalaṃ pañcaviṃśaṃ ca caturviṃśaṃ na paśyati
10 budhyamāno yadātmānam anyo 'ham
iti manyate
tadā prakṛtimān eṣa bhavaty avyaktalocanaḥ
11 budhyate ca parāṃ buddhiṃ viśuddhām amalāṃ yadā
sadviṃśo rājaśārdūla tadā buddhatvam
āvrajet
12 tatas tyajati so 'vyaktaṃ sarga pralaya dharmiṇam
nirguṇaḥ prakṛtiṃ veda guṇayuktām acetanām
13 tataḥ
kevaladharmāsau bhavaty avyaktadarśanāt
kevalena samāgamya vimukto ''tmānam āpnuyāt
14 etat tat tattvam ity āhur nistattvam
ajarāmaram
tattvasaṃśrayaṇād etat tattvavan na ca mānada
pañcaviṃśati tattvāni
pravadanti manīṣiṇaḥ
15 na caiṣa tattvavāṃs tāta nistattvas tv eṣa buddhimān
eṣa muñcati tattvaṃ hi kṣipraṃ buddhasya lakṣaṇam
16 sadviṃśo 'ham iti
prājño gṛhyamāṇo 'jarāmaraḥ
kevalena balenaiva samatāṃ yāty asaṃśayam
17 sadviṃśena
prabuddhena budhyamāno 'py abuddhimān
etan nānātvam ity uktaṃ sāṃkhyaśrutinidarśanāt
18 cetanena sametasya pañcaviṃśatikasya ca
ekatvaṃ vai bhavaty asya yadā buddhyā
na budhyate
19 budhyamāno 'prabuddhena samatāṃ yāti maithila
saṅgadharmā bhavaty eṣa niḥsaṅgātmā narādhipa
20 niḥsaṅgātmānam āsādya sadviṃśakam ajaṃ viduḥ
vibhus tyajati cāvyaktaṃ yadā tv etad
vibudhyate
caturviṃśam agādhaṃ ca sadviṃśasya prabodhanāt
21 eṣa hy apratibuddhaś
ca budhyamānaś ca te 'nagha
prokto buddhaś ca tattvena yathā śrutinidarśanāt
nānātvaikatvam etāvad draṣṭavyaṃ śāstradṛṣṭibhiḥ
22 maśakodumbare yadvad anyatvaṃ tadvad etayoḥ
matsyo 'mbhasi yathā tadvad anyatvam upalabhyate
23 evam evāvagantavyaṃ nānātvaikatvam etayoḥ
etad vimokṣa ity uktam
avyaktajñānasaṃhitam
24 pañcaviṃśatikasyāsya
yo 'yaṃ deheṣu vartate
eṣa mokṣayitavyeti prāhur avyaktagocarāt
25 so 'yam evaṃ vimucyeta nānyatheti viniścayaḥ
pareṇa paradharmā ca bhavaty eṣa sametya vai
26 viśuddhadharmā śuddhena buddhena ca
sa buddhimān
vimuktadharmā muktena sametya puruṣarṣabha
27 niyoga dharmiṇā caiva niyogātmā bhavaty api
vimokṣiṇā vimokṣaś ca sametyeha tathā bhavet
28 śuci karmā śuciś caiva bhavaty
amitadīptimān
vimalātmā ca bhavati sametya vimalātmanā
29 kevalātmā tathā caiva kevalena
sametya vai
svatantraś ca svatantreṇa
svatantratvam avāpnute
30 etāvad etat kathitaṃ mayā te; tathyaṃ mahārāja yathārthatattvam
amatsaratvaṃ pratigṛhya cārthaṃ; sanātanaṃ brahma viśuddham
ādyam
31 na veda niṣṭhasya janasya rājan; pradeyam etat paramaṃ tvayā bhavet
vivitsamānāya vibodha kārakaṃ; prabodha hetoḥ pranatasya śāsanam
32 na deyam etac ca tathānṛtātmane; śaṭhāya klībāya na jihmabuddhaye
na paṇḍita jñānapar upatāpine; deyaṃ tvayedaṃ vinibodha yādṛśe
33 śraddhānvitāyātha guṇānvitāya; parāpavādād viratāya nityam
viśuddhayogāya budhyāya caiva; kriyāvate 'tha kṣamiṇe hitāya
34 viviktaśīlāya vidhipriyāya;
vivādahīnāya bahuśrutāya
vijānate caiva na cāhitakṣame; dame ca śaktāya śame ca dehinām
35 etair guṇair hīnatame na deyam; eta paraṃ brahma viśuddham
āhuḥ
na śreyasā yokṣyate tādṛśe kṛtaṃ; dharmapravaktāram apātra dānāt
36 pṛthivīm imāṃ yady api ratra pūrṇāṃ; dadyān na
deyaṃ tv idam avratāya
jitendriyāyaitad asaṃśayaṃ te; bhavet pradeyaṃ paramaṃ narendra
37 karāla mā te bhayam astu kiṃ cid; etac chrutaṃ brahma paraṃ tvayādya
yathāvad uktaṃ paramaṃ pavitraṃ; niḥśokam atyantam anādimadhyam
38 agādha janmāmaraṇaṃ ca rājan; nirāmayaṃ vītabhayaṃ śivaṃ ca
samīkṣya mohaṃ tyaja cādya sarvaṃ; jñānasya tattvārtham idaṃ viditvā
39 avāptam etad dhi purā sanātanād;
dhiraṇyagarbhād gadato narādhipa
prasādya yatnena tamūgratejasaṃ; sanātanaṃ brahma yathā dya vai tvayā
40 pṛṣṭhas tvayā cāsmi
yathā narendra; tathā mayedaṃ tvayi coktam adya
tathāvāptaṃ brahmaṇo me narendra; mahaj jñānaṃ mokṣavidāṃ purāṇam
41 [bhī]
etad uktaṃ paraṃ brahma yasmān nāvartate punaḥ
pañcaviṃśo mahārāja paramarṣinidarśanāt
42 punar āvṛttim āpnoti paraṃ jñānam avāpya ca
nāvabudhyati tattvena budhyamāno 'jarāmaraḥ
43 etan niḥśreyasakaraṃ jñānānāṃ te paraṃ mayā
kathitaṃ tattvatas tāta
śrutvā devarṣito nṛpa
44 hiraṇyagarbhād ṛṣiṇā vasiṣṭhena mahātmanā
vasiṣṭhād ṛṣiśārdūlān nārado 'vāptavān idam
45 nāradād viditaṃ mahyam etad brahma sanātanam
mā śucaḥ kauravendra tvaṃ śrutvaitat paramaṃ padam
46 yena kṣarākṣare vitte na bhayaṃ tasya vidyate
vidyate tu bhayaṃ tasya yo naitad
vetti pārthiva
47 avijñānāc ca mūḍhātmā punaḥ punar upadravan
pretya jātisahasrāṇi maraṇāntāny upāśnute
48 devalokaṃ tathā tiryaṅ mānuṣyam api cāśnute
yadi śudhyati kālena tasmād ajñānasāgarāt
49 ajñānasāgaro ghoro hy avyakto 'gādha
ucyate
ahany ahani majjanti yatra bhūtāni bhārata
50 yasmād agādhād avyaktād uttīrṇas tvaṃ sanātanāt
tasmāt tvaṃ virajāś caiva
vitamaskaś ca pārthiva
SECTION CCXCVI
"Parasara said, 'I have now discoursed to thee on what the ordinances are of the duties in respect of one that leads the domestic mode of life. I shall now speak to thee of the ordinances about penances. Listen to me as I discourse on the topic. It is generally seen, O king, that in consequence of sentiments fraught with Rajas and Tamas, the sense of meum, born of attachment, springs up in the heart of the householder. Betaking oneself to the domestic mode of life, one acquires kine, fields, wealth of diverse kinds, spouses, children, and servants. One that becomes observant of this mode of life continually casts one's eye upon these objects. Under these circumstances, one's attachments and aversions increase, and one ceases to regard one's (transitory) possessions as eternal and indestructible. When a person becomes overwhelmed by attachment and aversion, and yields himself up to the mastery of earthly objects, the desire of enjoyment then seizes him, taking its rise from heedlessness, O king. Thinking that person to be blessed who has the largest share of enjoyments in this world, the man devoted to enjoyment does not, in consequence of his attachment thereto, see that there is any other happiness besides what waits upon the gratification of the senses. Overwhelmed with cupidity that results from such attachment, he then seeks to increase the number of his relatives and attendants, and for gratifying these latter he seeks to increase his wealth by every means in his power. Filled with affection for children, such a person commits, for the sake of acquiring wealth, acts that he knows to be evil, and gives way to grief if his wealth be lost. Having earned honours and always guarding against the defeat of his plans, he betakes himself to such means as would gratify his desire of enjoyment. At last hep. 357
meets with destruction as the inevitable consequence of the conduct he pursues. It is well-known, however, that true felicity is theirs that a e endued with intelligence, that are utterers of the eternal Brahma, that seek to accomplish only acts that are auspicious and beneficial, and that abstain from all acts that are optional and spring from desire alone. 1 From loss of all such objects in which are centred our affections, from loss of wealth, O king, and from the tyranny of physical diseases add mental anguish, a person falls into despair. From this despair arises art awakening of the soul. From such awakening proceeds study of the Scriptures. From contemplation of the import of the scriptures, O king, one sees the value of penance. A person possessed of the knowledge of what is essential and what accidental, O king, is very rare,--he, that is, who seeks to undergo penances, impressed with the truth that the happiness one derives from the possession of such agreeable objects as spouses and children leads ultimately to misery. 2 Penances, O child, are for all. They are ordained for even the lowest order of men (viz., Sudras). Penances set the self-restrained man having the mastery over all his senses on the way to heaven. It was through penances that the puissant Lord of all creatures, O, king, observing vows at particular intervals created all existent objects. The Adityas, the Vasus, the Rudras, Agni, the Aswins, the Maruts, the Viswedevas, the Saddhyas, the Pitris, the Maruts, the Yakshas, the Rakshasas, the Gandharvas, the Siddhas and the other denizens of heaven, and, indeed, all other celestials whatever, O child, have all been crowned with success through their penances. Those Brahmanas whom Brahmana created at the outset, succeeded through their penances in honouring not the Earth alone but the heaven also in which they roved at pleasure. In this world of mortals, they that are kings, and those others that are householders born in high families, have all become what they are only in consequence of their penances. 3 The silken robes they wear, the excellent ornaments that adorn their persons, the animals and vehicles they ride, and the seats they use are all the result of their penances. The many charming and beautiful women, numbering by thousands, that they enjoy, and their residence in palatial mansions, are all due to their penances. Costly beds and diverse kinds of delicious viands become theirs that act righteously. There is nothing in the three worlds, O scorcher of foes, that penances cannot attain. Even those that are destitute of true knowledge win Renunciation as the consequence of their penances. 4 Whether in affluent circumstances or miserable, a person should cast off
p. 358
cupidity, reflecting on the scriptures, with the aid of his Mind and understanding, O best of kings. Discontent is productive of misery. (Discontent is the result of cupidity). Cupidity leadeth to the stupefaction of the senses. The senses being stupefied, one's wisdom disappears like knowledge not kept up by continued application. When one's wisdom disappears, one fails to discriminate what is proper from what is improper. Hence, when one's happiness is destroyed (and one becomes subject to misery) one should practise the austerest of penances. 1 That which is agreeable is called happiness. That which is disagreeable is said to be misery. When penances are practised, the result is happiness. When they are not practised, the result is misery. Behold the fruits of practising and abstaining from penances! 2 By practising stainless penances, people always meet with auspicious consequences of every kind, enjoy all good things, and attain to great fame. 3 He, however, who by abandoning (stainless penances), betakes himself to penances from desire of fruit, meets with many disagreeable consequences, and disgrace and sorrow of diverse kinds, as the fruits thereof, all of which have worldly possessions for their cause. 4 Notwithstanding the desirability of practising righteousness, penances, and gifts, the wish springs up in his mind of accomplishing all kinds of forbidden acts. By thus perpetrating diverse kinds of sinful acts, he goes to hell. 5 That person, O best of men, who, in both happiness and misery, does not fall away from the duties ordained for him, is said to have the scriptures for his eye. It is said that the pleasure one derives from the gratification of one's senses of touch, tongue, sight, scent, and hearing, O monarch, lasts only so long as a shaft urged from the bow takes in falling down upon the earth. Upon the cessation of that pleasure, which is so short-lived, one experiences the most keen agony. It is only the senseless that do not applaud the felicity of Emancipation that is unrivalled. Beholding the misery that attends the gratification of the senses, they that are possessed of wisdom cultivate the virtues of tranquillity and self-restraint for the purpose of attaining to Emancipation. In consequence of their righteous behaviour, wealth, and pleasure can never succeed in afflicting them. 6 Householders
p. 359
may, without any compunction, enjoy wealth and other possessions that are obtained without Exertion. As regards, however, the duties of their order that are laid down in the scriptures, these, I am of opinion, they should discharge with the aid of Exertion. 1 The practice of those that are honoured, that are born in high families, and that have their eyes always turned towards the import of the scriptures, is incapable of being followed by those that are sinful and that are possessed of unrestrained minds. All acts that are done by man under the influence of vanity, meet with destruction. Hence, for them that are respectable and truly righteous there is no other act in this world to do than penance. 2 As regards, those house-holders, however, that are addicted to acts, they should, with their whole hearts, set themselves to acts. Following the duties of their order, O king, they should with cleverness and attention perform sacrifices and other religious rites. Indeed, as all rivers, male and female, have their refuge in the Ocean, even so men belonging to all the other orders have their refuge in the householder.'"
Book
12
Chapter 297
1
[bhī]
mṛgayāṃ vicaran kaś cid vijane janakātmajaḥ
vane dadarśa viprendram ṛṣiṃ vaṃśadharaṃ bhṛgoḥ
2 tam āsīnam upāsīnaḥ pranamya śirasā munim
paścād anumatas tena papraccha vasumān idam
3 bhagavan kim idaṃ śreyaḥ pretya vāpīha vā bhavet
puruṣasyādhruve dehe
kāmasya vaśavartinaḥ
4 satkṛtya paripṛṣṭaḥ san sumahātmā mahātapaḥ
nijagāda tatas tasmai śreyaskaram idaṃ vacaḥ
5 manaso 'pratikūlāni pretya ceha
ca vāñchasi
bhūtānāṃ pratikūlebhyo
nirvartasva yatendriyaḥ
6 dharmaḥ satāṃ hitaḥ puṃsāṃ dharmaś caivāśrayaḥ satām
dharmāl lokās trayas tāta pravṛttāḥ sacarācarāḥ
7 svādu kāmuka kāmānāṃ vaitṛṣṇyaṃ kiṃ na gacchasi
madhu paśyasi durbuddhe prapātaṃ nānupaśyasi
8 yathā jñāne paricayaḥ kartavyas tat phalārthinā
tathā dharme paricayaḥ kartavyas tat phalārthinā
9 asatā dharmakāmena viśuddhaṃ karma duṣkaram
satā tu dharmakāmena sukaraṃ karma duṣkaram
10 vane grāmyasukhācāro yathā
grāmyas tathaiva saḥ
grāme vanasukhācāro yathā vanacaras tathā
11 mano vāk karmake dharme kuru śraddhāṃ samāhitaḥ
nivṛttau vā pravṛttau vā saṃpradhārya guṇāguṇān
12 nityaṃ ca bahu
dātavyaṃ sādhubhyaś cānasūyatā
prārthitaṃ vrataśaucābhyāṃ satkṛtaṃ deśakālayoḥ
13 śubhena vidhinā labdham arhāya
pratipādayet
krodham utsṛjya dattvā ca
nānutapyen na kīrtayet
14 anṛśaṃsaḥ śucir dāntaḥ satyavāg ārjave
sthitaḥ
yonikarma viśuddhaś ca pātraṃ syād vedavid dvijaḥ
15 satkṛtā caikapatnī
ca jātyā yonir iheśyate
ṛd yajuḥ sāmago vidvān saḥ karmā pātram ucyate
16 sa eva dharmaḥ so 'dharmas taṃ taṃ pratinaraṃ bhavet
pātrakarma viśeṣeṇa deśakālāv avekṣya ca
17 līlayālaṃ yathā gātrāt pramṛjyād rajasaḥ pumān
bahu yatnena mahatā pāpanirharanaṃ tathā
18 viraktasya yathā samyag ghṛtaṃ bhavati bheṣajam
tathā nirhṛta doṣasya pretya dharmaḥ sukhāvahaḥ
19 mānasaṃ sarvabhūteṣu vartate vai śubhāśubhe
aśubhebhyaḥ samākṣipya śubheṣv evāvatārayet
20 sarvaṃ sarveṇa sarvatra kriyamāṇaṃ ca pūjaya
svadharme yatra rāgas te kāmaṃ dharmo vidhīyatām
21 adhṛtātman dhṛtau tiṣṭha durbuddhe buddhimān bhava
apraśānta praśāmya tvam aprājña prājñavac cara
22 tejasā śakyate prāptum upāyasaha cāriṇā
iha ca pretya ca śreyas tasya mūlaṃ dhṛtiḥ parā
23 rājarṣir adhṛtiḥ svargāt patito hi mahābhiṣaḥ
yayāti kṣīṇapuṇyaś ca dhṛtyā lokān avāptavān
24 tapasvināṃ dharmavatāṃ viduṣāṃ copasevanāt
prāpsyase vipulāṃ buddhiṃ tathā śreyo 'bhipatsyase
25 sa tu svabhāvasaṃpannas tac chrutvā munibhāsitam
vinivartya manaḥ kāmād dharme buddhiṃ cakāra ha
SECTION CCXCVI
"Parasara said, 'I have now discoursed to thee on what the ordinances are of the duties in respect of one that leads the domestic mode of life. I shall now speak to thee of the ordinances about penances. Listen to me as I discourse on the topic. It is generally seen, O king, that in consequence of sentiments fraught with Rajas and Tamas, the sense of meum, born of attachment, springs up in the heart of the householder. Betaking oneself to the domestic mode of life, one acquires kine, fields, wealth of diverse kinds, spouses, children, and servants. One that becomes observant of this mode of life continually casts one's eye upon these objects. Under these circumstances, one's attachments and aversions increase, and one ceases to regard one's (transitory) possessions as eternal and indestructible. When a person becomes overwhelmed by attachment and aversion, and yields himself up to the mastery of earthly objects, the desire of enjoyment then seizes him, taking its rise from heedlessness, O king. Thinking that person to be blessed who has the largest share of enjoyments in this world, the man devoted to enjoyment does not, in consequence of his attachment thereto, see that there is any other happiness besides what waits upon the gratification of the senses. Overwhelmed with cupidity that results from such attachment, he then seeks to increase the number of his relatives and attendants, and for gratifying these latter he seeks to increase his wealth by every means in his power. Filled with affection for children, such a person commits, for the sake of acquiring wealth, acts that he knows to be evil, and gives way to grief if his wealth be lost. Having earned honours and always guarding against the defeat of his plans, he betakes himself to such means as would gratify his desire of enjoyment. At last hep. 357
meets with destruction as the inevitable consequence of the conduct he pursues. It is well-known, however, that true felicity is theirs that a e endued with intelligence, that are utterers of the eternal Brahma, that seek to accomplish only acts that are auspicious and beneficial, and that abstain from all acts that are optional and spring from desire alone. 1 From loss of all such objects in which are centred our affections, from loss of wealth, O king, and from the tyranny of physical diseases add mental anguish, a person falls into despair. From this despair arises art awakening of the soul. From such awakening proceeds study of the Scriptures. From contemplation of the import of the scriptures, O king, one sees the value of penance. A person possessed of the knowledge of what is essential and what accidental, O king, is very rare,--he, that is, who seeks to undergo penances, impressed with the truth that the happiness one derives from the possession of such agreeable objects as spouses and children leads ultimately to misery. 2 Penances, O child, are for all. They are ordained for even the lowest order of men (viz., Sudras). Penances set the self-restrained man having the mastery over all his senses on the way to heaven. It was through penances that the puissant Lord of all creatures, O, king, observing vows at particular intervals created all existent objects. The Adityas, the Vasus, the Rudras, Agni, the Aswins, the Maruts, the Viswedevas, the Saddhyas, the Pitris, the Maruts, the Yakshas, the Rakshasas, the Gandharvas, the Siddhas and the other denizens of heaven, and, indeed, all other celestials whatever, O child, have all been crowned with success through their penances. Those Brahmanas whom Brahmana created at the outset, succeeded through their penances in honouring not the Earth alone but the heaven also in which they roved at pleasure. In this world of mortals, they that are kings, and those others that are householders born in high families, have all become what they are only in consequence of their penances. 3 The silken robes they wear, the excellent ornaments that adorn their persons, the animals and vehicles they ride, and the seats they use are all the result of their penances. The many charming and beautiful women, numbering by thousands, that they enjoy, and their residence in palatial mansions, are all due to their penances. Costly beds and diverse kinds of delicious viands become theirs that act righteously. There is nothing in the three worlds, O scorcher of foes, that penances cannot attain. Even those that are destitute of true knowledge win Renunciation as the consequence of their penances. 4 Whether in affluent circumstances or miserable, a person should cast off
p. 358
cupidity, reflecting on the scriptures, with the aid of his Mind and understanding, O best of kings. Discontent is productive of misery. (Discontent is the result of cupidity). Cupidity leadeth to the stupefaction of the senses. The senses being stupefied, one's wisdom disappears like knowledge not kept up by continued application. When one's wisdom disappears, one fails to discriminate what is proper from what is improper. Hence, when one's happiness is destroyed (and one becomes subject to misery) one should practise the austerest of penances. 1 That which is agreeable is called happiness. That which is disagreeable is said to be misery. When penances are practised, the result is happiness. When they are not practised, the result is misery. Behold the fruits of practising and abstaining from penances! 2 By practising stainless penances, people always meet with auspicious consequences of every kind, enjoy all good things, and attain to great fame. 3 He, however, who by abandoning (stainless penances), betakes himself to penances from desire of fruit, meets with many disagreeable consequences, and disgrace and sorrow of diverse kinds, as the fruits thereof, all of which have worldly possessions for their cause. 4 Notwithstanding the desirability of practising righteousness, penances, and gifts, the wish springs up in his mind of accomplishing all kinds of forbidden acts. By thus perpetrating diverse kinds of sinful acts, he goes to hell. 5 That person, O best of men, who, in both happiness and misery, does not fall away from the duties ordained for him, is said to have the scriptures for his eye. It is said that the pleasure one derives from the gratification of one's senses of touch, tongue, sight, scent, and hearing, O monarch, lasts only so long as a shaft urged from the bow takes in falling down upon the earth. Upon the cessation of that pleasure, which is so short-lived, one experiences the most keen agony. It is only the senseless that do not applaud the felicity of Emancipation that is unrivalled. Beholding the misery that attends the gratification of the senses, they that are possessed of wisdom cultivate the virtues of tranquillity and self-restraint for the purpose of attaining to Emancipation. In consequence of their righteous behaviour, wealth, and pleasure can never succeed in afflicting them. 6 Householders
p. 359
may, without any compunction, enjoy wealth and other possessions that are obtained without Exertion. As regards, however, the duties of their order that are laid down in the scriptures, these, I am of opinion, they should discharge with the aid of Exertion. 1 The practice of those that are honoured, that are born in high families, and that have their eyes always turned towards the import of the scriptures, is incapable of being followed by those that are sinful and that are possessed of unrestrained minds. All acts that are done by man under the influence of vanity, meet with destruction. Hence, for them that are respectable and truly righteous there is no other act in this world to do than penance. 2 As regards, those house-holders, however, that are addicted to acts, they should, with their whole hearts, set themselves to acts. Following the duties of their order, O king, they should with cleverness and attention perform sacrifices and other religious rites. Indeed, as all rivers, male and female, have their refuge in the Ocean, even so men belonging to all the other orders have their refuge in the householder.'"
Book
12
Chapter 298
1 [y]
dharmādharmavimuktaṃ yad vimuktaṃ sarvasaṃśrayāt
janmamṛtyuvimuktaṃ ca vimuktaṃ puṇyapāpayoḥ
2 yac chivaṃ nityam abhayaṃ nityaṃ cākṣaram avyayam
śuci nityam anāyāsaṃ tad bhavān vaktum arhati
3 [bhī]
atra te vartayiṣye 'ham
itihāsaṃ purātanam
yājñavalkyasya saṃvādaṃ janakasya ca bhārata
4 yājñavalkyam ṛṣiśreṣṭhaṃ daivarātir mayā yaśaḥ
papraccha janako rājā praśnaṃ praśnavidāṃ varaḥ
5 katīndriyāṇi viprarṣe kati prakṛtayaḥ smṛtāḥ
kim avyaktaṃ paraṃ brahma tasmāc ca paratas tu kim
6 prabhavaṃ cāpyayaṃ caiva kālasaṃkhyāṃ tathaiva ca
vaktum arhasi viprendra tvad anugraha kāṅkṣiṇaḥ
7 ajñānāt paripṛcchāmi tvaṃ hi jñānamayo nidhiḥ
tad ahaṃ śrotum icchāmi
sarvam etad asaṃśayam
8 [yā]
śrūyatām avanī pāla yad etad anupṛcchasi
yogānāṃ paramaṃ jñānaṃ sāṃkhyānāṃ ca viśeṣataḥ
9 na tavāviditaṃ kiṃ cin māṃ tu jijñāsate bhavān
pṛṣṭena cāpi vaktavyam
eṣa dharmaḥ sanātanaḥ
10 astau prakṛtayaḥ proktā vikārāś cāpi sodaśa
atha sapta tu vyaktāni prāhur adhyātmacintakāḥ
11 avyaktaṃ ca mahāṃś caiva tathāhaṃkāra eva ca
pṛthivī vāyur ākāśam āpo jyotiś ca
pañcamam
12 etāḥ prakṛtayas tv astau vikārān api me śṛṇu
śrotraṃ tvak caiva cakṣuś ca jihvā ghrāṇaṃ ca pañcamam
13 śabdasparśau ca rūpaṃ ca raso gandhas tathaiva ca
vāk ca hastau ca pādau ca pāyur medhraṃ tathaiva ca
14 ete viśeṣā rājendra mahābhūteṣu pañcasu
buddhīndriyāṇy athaitāni saviśeṣāṇi maithila
15 manaḥ sodaśakaṃ prāhur adhyātmagaticintakāḥ
tvaṃ caivānye ca vidvāṃsas tattvabuddhiviśāradāḥ
16 avyaktāc ca mahān ātmā samutpadyati
pārtiva
prathamaṃ sargam ity etad āhuḥ prādhānikaṃ budhāḥ
17 mahataś cāpy ahaṃkāra utpadyati narādhipa
dvitīyaṃ sargam ity āhur
etad buddhyātmakaṃ smṛtam
18 ahaṃkārāc ca saṃbhūtaṃ mano bhūtaguṇātmakam
tṛtīyaḥ sarga ity eṣa āhaṃkārika ucyate
19 manasas tu samudbhūtā mahābhūtā
narādhipa
caturthaṃ sargam ity etan
mānasaṃ paricakṣate
20 śabdaḥ sparśaś ca
rūpaṃ ca raso gandhas tathaiva ca
pañcamaṃ sargam ity āhur
bhautikaṃ bhūtacintakāḥ
21 śrotraṃ tvak caiva
cakṣuś ca jihvā ghrāṇaṃ ca pañcamam
sargaṃ tu sastham ity āhur bahu
cintātmakaṃ smṛtam
22 adhaḥ śrotrendriya
grāma utpadyati narādhipa
saptamaṃ sargam ity āhur
etad aindriyakaṃ smṛtam
23 ūrdhvasrotas tathā tiryag utpadyati
narādhipa
astamaṃ sargam ity āhur etad ārjavakaṃ budhāḥ
24 tiryak srotas tv adhaḥ srota utpadyati narādhipa
navamaṃ sargam ity āhur etad ārjavakaṃ budhāḥ
25 etāni nava sargāṇi tattvāni ca narādhipa
caturviṃśatir uktāni yathā
śrutinidarśanāt
26 ata ūrdhvaṃ mahārāja guṇasyaitasya tattvataḥ
mahātmabhir anuproktāṃ kālasaṃkhyāṃ nibodha me
SECTION CCXCVIII
"Parasara said, 'The sires, the friends, the preceptor, and the spouses of the preceptors of men that are destitute of devotion are unable to give to those men the merits that attach to devotion. Only they that are firmly devoted to such seniors, that speak what is agreeable to them, that seek their welfare, and that are submissive to them in behaviour, can obtain the merit of devotion. The sire is the highest of deities with his children. It is said that the sire is superior to the mother. The attainment of Knowledge is regarded as the highest acquisition. They that have subjugated the objects of the senses (by attainment of Knowledge), acquire what is highest (viz., Emancipation). That Kshatriya prince who, repairing to the field of battle, receives wounds amid fiery shafts flying in all directions and burns therewith, certainly repairs to regions that are unattainable by the very deities and, arrived there, enjoys the felicity of heaven in perfect contentment. A Kshatriya should not, O king, strike one that is fatigued, or one that is frightened, or one that has been disarmed, or one that is weeping, or one that is unwilling to fight, or one that is unequipped with mail and cars and horse and infantry, or one that has ceased to exert oneself in the fight, or one that is ill, or one that cries for quarter, or one that is of tender years, or one that is old. A Kshatriya should, in battle, fight one of his order who is equipped with mail and cars and horse and infantry, who is ready for exertion and who occupies a position of equality. Death at the hands of one that is equal or of a superior is laudable, but not that at the hands of one that is low, or of one that is a coward, or of one that is a wretch. This is well-known. Death at the hands of one that is sinful, or of one that is of low birth and wicked conduct, O king, is inglorious andp. 363
leads to hell. One whose period of life has run out cannot be rescued by anybody. Similarly, one whose period of life has not been exhausted can never be slain by any one. 1 One should prevent one's affectionate seniors from doing unto one (for one's benefit) such acts as are done by menials, as also all such acts as are fraught with injury to others. One should never desire to extend one's own life by taking the lives of others. 2 When they lay down their lives, it is laudable for all householders observant of the duties of men living in sacred places to lay down their lives on the banks of sacred streams. 3 When one's period of life becomes exhausted, one dissolves away into the five elements. Sometimes this occurs suddenly (through accidents) and sometimes it is brought about by (natural) causes. 4 He who, having obtained a body, brings about its dissolution (in a. sacred place by means of some inglorious accident), becomes invested with another body of a similar kind. Though set on the path of the Emancipation, he yet becomes a traveller and attains to another body like a person repairing from one room into another. 5 In the matter of such a man's attainment of a second body (notwithstanding his death in a sacred spot) the only cause is his accidental death. There is no second cause. That new body which embodied creatures obtain (in consequence of the accidental character of their deaths in sacred places) comes into existence and becomes attached to Rudras and Pisachas. 6 Learned men, conversant with Adhyatma, say that the body is a conglomeration of arteries and sinews and bones and much repulsive and impure matter and a compound of (primal) essences, and the senses and objects of the senses born of desire, all having an outer cover of skin close to them. Destitute (in reality) of beauty and other accomplishments, this conglomeration, through force of the desires of a previous life, assumes a human form. 7 Abandoned by the
p. 364
owner, the body becomes inanimate and motionless. Indeed, when the primal ingredients return to their respective natures, the body mingles with the dust. Caused by its union with acts, this body reappears under circumstances determined by its acts. Indeed, O ruler of the Videhas, under whatever circumstances this body meets with dissolution, its next birth, determined by those circumstances, is seen to enjoy and endure the fruits of all its past acts. Jiva, after dissolution of the body it inhabited, does not, O king, take birth in a different body immediately. It roves through the sky for some time like a spacious cloud. Obtaining a new receptacle, O monarch, it then takes birth again. The soul is above the mind. The mind is above the senses. Mobile creatures, again, are foremost of all created objects. Of all mobile creatures those that have two legs are superior. Amongst two-legged creatures, those that are regenerate are superior. Amongst those that are regenerate they that are possessed of wisdom are superior. Amongst them that are possessed of wisdom they that have succeeded in acquiring a knowledge of the soul are superior. Amongst those that are possessed of a knowledge of the soul, they that are endued with humility are superior. Death follows birth in respect of all men. This is settled. Creatures, influenced by the attributes of Sattwa, Rajas, and Tamas, pursue acts which have an end. 1 That man is regarded as righteous who meets with dissolution when the Sun is in the northern declension, and at a time and under a constellation both of which are sacred and auspicious. He. is righteous who., having cleansed himself of all sins and accomplished all his acts according to the best of his power and having abstained from giving pain to any man, meets with death when it comes. The death that one meets with by taking poison, by hanging, by burning, at the hands of robbers, and at the teeth of animals, is said to be an inglorious one. 2 Those men that are righteous never incur such or similar deaths even if they be afflicted with mental and physical diseases of the most agonising kind. The lives of the righteous, O king, piercing through the Sun, ascend into the regions of Brahma. The lives of those that are both righteous and sinful rove in the middle regions. The lives of those that are sinful sink into the lowest depths. There is only one foe (of man) and not another. That foe is identifiable with ignorance, O king. Overwhelmed by it, one is led to perpetrate acts that are frightful and exceedingly cruel. That foe for resisting which one should put forth one's power by waiting upon the aged according to the duties laid down in the Srutis--that foe which cannot be overcome except by steady endeavours,--meets with destruction., O king, only when it is crushed by the shafts of wisdom. 3 The man desirous of achieving merit should at first study the Vedas and observe penances, becoming a Brahmacharin. He should next, entering the
p. 365
domestic mode of life, perform the usual Sacrifices. Establishing his race, he should then enter the forest, restraining his senses, and desirous of winning Emancipation. One should never emasculate oneself by abstaining from any enjoyment. Of all births, the status of humanity is preferable even if one has to become a Chandala. Indeed, O monarch, that order of birth (viz., humanity) is the foremost, since by becoming a human being one succeeds in rescuing one's self by meritorious acts. Men always perform righteous acts, O lord, guided by the authority of the Srutis, so that they may not fall away from the status of humanity. That man who, having attained to the status of humanity that is so difficult of attainment, indulges in malice, disregards righteousness and yields himself up to desire, is certainly betrayed by his desires. 1 That man who looks upon all creatures with eyes guided by affection, regarding them worthy of being cherished with loving aid, who disregards all kinds of wealth, who offers them consolation, gives them food, address them in agreeable words, and who rejoices in their happiness and grieves in their griefs, has never to suffer misery in the next world, Repairing to the Saraswati, the Naimisha woods, the Pushkara waters, and the other sacred spots on earth, one should make gifts, practise renunciation, render one's aspect amiable, O king, and purify one's body with baths and penances. Those men who meet with death within their houses should have the rites of cremation performed upon their persons. Their bodies should be taken to the crematorium on vehicles and there they should be burnt according to the rites of purification that have been laid down in the scriptures. Religious rites, beneficial ceremonies, the performance of sacrifices, officiation at the sacrifices of others, gifts, the doing of other meritorious acts, the performance, according to the best of one's power, of all that has been ordained in the case of one's deceased ancestors,--all these one does for benefiting one's own self. The Vedas with their six branches, and the other scriptures, O king, have been created for the good of him who is of stainless acts.'
"Bhishma continued, 'All this was said by that high-souled sage unto the ruler of the Videhas, O king, in days of old for his benefit.'"
Book
12
Chapter 299
1 [yājnavalkya]
avyaktasya naraśreṣṭha kālasaṃkhyāṃ nibodha me
pañca kalpasahasrāṇi dviguṇāny ahar ucyate
2 rātrir etāvatī cāsya pratibuddho
narādhipa
sṛjaty oṣadhim evāgre jīvanaṃ sarvadehinām
3 tato brahmāṇam asṛjad dhairaṇyānda samudbhavam
sā mūrtiḥ sarvabhūtānām ity
evam anuśuśruma
4 saṃvatsaram uṣitvānde niṣkramya ca mahāmuniḥ
saṃdadhe 'rdhaṃ mahīṃ kṛtsnāṃ divam ardhaṃ prajāpatiḥ
5 dyāvāpṛthivyor ity eṣa rājan vedeṣu pathyate
tayoḥ śakalayor
madhyamākāśam akarot prabhuḥ
6 etasyāpi ca saṃkhyānaṃ vedavedāṅgapāragaiḥ
daśa kalpasahasrāṇi pādonāny
ahar ucyate
rātrim etāvatīṃ cāsya prāhur
adhyātmacintakāḥ
7 sṛjaty ahaṃkāram ṛṣir bhūtaṃ divyātmakaṃ tathā
caturaś cāparān putrān dehāt pūrvaṃ mahān ṛṣiḥ
te vai pitṛbhyaḥ pitaraḥ śrūyante rājasattama
8 devāḥ pitṝṇāṃ ca sutā devair lokāḥ samāvṛtāḥ
carācarā naraśreṣṭha ity evam
anuśuśruma
9 parameṣṭhī tv ahaṃkāro 'sṛjad bhūtāni pañcadhā
pṛthivī vāyur ākāśam
āpo jyotiś ca pañcamam
10 etasyāpi niśām āhus tṛtīyam iha kurvataḥ
pañca kalpasahasrāṇi tāvad evāhar
ucyate
11 śabdaḥ sparśaś ca
rūpaṃ ca raso gandhaś ca pañcamaḥ
ete viśeṣā rājendra mahābhūteṣu pañcasu
yair āviṣṭāni bhūtāni ahany
ahani pārthiva
12 anyonyaṃ spṛhayanty ete anyonyasya hite ratāḥ
anyonyam abhimanyante anyonyaspardhinas tathā
13 te vadhyamānā anyonyaṃ guṇair hāribhir avyayāḥ
ihaiva parivartante tiryagyonipraveśinaḥ
14 trīṇi
kalpasahasrāṇi eteṣām ahar ucyate
ratrir etāvatī caiva manasaś ca narādhipa
15 manaś carati rājendra caritaṃ sarvam indriyaiḥ
na cendriyāṇi paśyanti mana
evātra paśyati
16 cakṣuḥ paśyati rūpāṇi manasā tu na cakṣuṣā
manasi vyākule cakṣuḥ paśyann api na paśyati
tathendriyāṇi sarvāṇi paśyantīty abhicakṣate
17 manasy uparate rājann indriyoparamo
bhavet
na cendriyavyuparame manasy uparamo bhavet
evaṃ manaḥ pradhānāni indriyāṇi vibhāvayet
18 indriyāṇāṃ hi sarveṣām īśvaraṃ mana ucyate
etad viśanti bhūtāni sarvāṇīha mahāyaśaḥ
SECTION CCXCIX
"Bhishma said, 'Once again Janaka, the ruler of Mithila, questioned the high-souled Parasara endued with certain knowledge in respect of all duties.'"Janaka said, 'What is productive of good? What is the best path (for living creatures)? What is that which being accomplished is never destroyed? What is that spot repairing whither one has not to come back? Tell me all this, O thou of high intelligence!'
p. 366
"Parasara said, 'Dissociation (from attachments) is the root of what is good. 1 Knowledge is the highest path. Penances practised are never destroyed, Gifts also, made to deserving persons, are not lost. When one, breaking the bonds of sin, begins to take pleasure in righteousness, and when one makes that highest of all gifts, viz., the pledge of harmlessness unto all creatures, then does one achieve success. He who gives away thousands of kine and hundreds of horses (to deserving persons), and who gives unto all creatures the pledge of harmlessness, receives in return the pledge of harmlessness from all. One may live in the midst of all kinds of wealth and enjoyment, yet, if blessed with intelligence, one does not live in them: while he that is destitute of intelligence lives wholly in objects of enjoyment that are even unsubstantial. 2 Sin cannot attach to a man of wisdom even as water cannot drench the leaves of the lotus. Sin adheres more firmly to him who is without attachment even as lac and wood adhere firmly to each other. Sin, which cannot be extinguished except by endurance of its fruits, never abandons the doer. Verily, the doer, when the time comes, has to endure the consequences arising from it. 3 They, however, that are of cleansed souls and that realise the existence of Brahma, are never afflicted by the fruits of their acts. Heedless in respect of one's senses of knowledge and of action, one that is not conscious of one's wicked acts, and whose heart is attached to both good and bad, becomes afflicted with great fear. One who at all times becomes entirely freed from attachments and who completely subjugates the passion of wrath, is never stained by sin even if he lives in the enjoyment of worldly objects. As a dyke built across a river, if not washed away, causes the waters thereof to swell up, even so the man who, without being attached to objects of enjoyments, creates the dyke of righteousness whose materials consist of the limitations set down in the scriptures, has never to languish. On the other hand, his merits and penances increase. As the pure gem (called Suryakanta) absorbs and attracts to itself, the rays of the Sun, even so, O tiger among kings, does Yoga proceed by help of concentrated attention. 4 As sesame seeds, in consequence of their repeated intermingling with (fragrant) flowers, become in respect of quality very agreeable, even so the quality of Sattwa arises in men in proportion to the measure of their association with persons of cleansed souls. 5 When one becomes desirous of dwelling in heaven, one
p. 367
casts off one's spouses and wealth and rank and vehicles and diverse kinds of good acts. Indeed, when one attains to such a frame of mind, one's understanding is said to be dissociated from the objects of the senses. That man (on the other hand) who, with understanding attached to the objects of the senses, becomes blind to what is for his real good, is dragged (to his ruin) by his heart which runs after all worldly objects, like a fish (dragged to its ruin) by the bait of meat. Like unto the body that is made up of different limbs and organs, all mortal creatures exist depending upon one another. They are as destitute of vigour as the pith of the banana plant. (Left to themselves) they sink in the world's ocean like a boat (made of weak materials). There is no fixed time for the acquisition of righteousness. Death waits for no man. When man is constantly running towards the jaws of Death, the accomplishment of righteous acts is proper at all times. Like a blind man who, with attention, is capable of moving about his own house, the man of wisdom, with mind set on Yoga, succeeds in proceeding along the track (he should follow). 1 It has been said that death arises in consequence of birth. Birth is subject to the sway of death. One unacquainted with the course of the duties of Emancipation revolves like a wheel between birth and death, unable to free oneself from that fate. One who walketh along the track recommended by the understanding earns happiness both here and hereafter. The Diverse are fraught with misery, while the Few are productive of happiness. Fruits represented by the not-Soul are said to constitute the Diverse. Renunciation is (said to constitute the Few and that is) productive of the soul's happiness. 2 As the lotus stalk quickly leaves the mire attached to it, even so the Soul can speedily cast off the mind. 3 It is the mind that at first inclines the Soul to Yoga. The latter then merges the former into itself. When the Soul achieves success in Yoga, it then beholds itself uninvested with attributes. 4 Engaged amid the objects of the senses, one who regards such engagement to be one's employment falleth away from one's true employment in consequence of such devotion to those objects. The soul of the wise man attains, through its
p. 368
righteous acts, to a state of high felicity in heaven, while that of the man who is not possessed of wisdom sinks very low or obtains birth among intermediate creatures. As a liquid substance, if kept in a baked earthen vessel, does not escape therefrom but remains undiminished, after the same manner one's body with which one has undergone austerities enjoys (without rejecting) all objects of enjoyment (up to what are contained in the region of Brahma himself). Verily, that man who enjoys worldly objects can never be emancipated. That man, on the other hand, who casts off such objects (in this world), succeeds in enjoying great happiness hereafter. Like one afflicted with congenital blindness and, therefore, incapable of seeing his way, the sensualist, with soul confined in an opaque case, seems to be surrounded by a mist and fails to see (the true object for which he should strive). As merchants, going across the sea, make profits proportioned to their capital, even so creatures, in this world of mortals, attain to ends according to their respective acts. Like a snake devouring air, Death wanders in this world made up of days and nights in the form of Decrepitude and devours all creatures. A creature, when born, enjoys or endures the fruits of acts done by him in his previous lives. There is nothing agreeable or disagreeable which one enjoys or endures without its being the result of the acts one has done in one's previous lives. Whether lying or proceeding, whether sitting idly engaged in his occupations, in whatever state a man may be, his acts (of past lives) good or bad always approach him. One that has attained to the other shore of the ocean, wishes not to cross the main for returning to the shore whence he had sailed. 1 As the fisherman, when he wishes, raises with the help of his chord his boat sunk in the waters (of a river or lake), after the same manner the mind, by the aid of Yoga-contemplation, raises Jiva sunk in the world's ocean and unemancipated from consciousness of body. 2 As all rivers running towards the ocean, unite themselves with it, even so the mind, when engaged in Yoga, becomes united with primal Prakriti. 3 Men whose minds become bound by diverse chains of affection, and who are engulfed in ignorance, meet with destruction like houses of sand in water. 4 That embodied creature who regards his body as only a house and purity (both external and internal) as its sacred water, and who walks along the path of the understanding, succeeds
p. 369
in attaining to happiness both here and hereafter. 1 The Diverse are productive of misery; while the Few are productive of happiness. The Diverse are the fruits represented by the not-Soul. Renunciation (which is identical with Few) is productive of the soul's benefit. 2 One's friends who spring up from one's determination, and one's kinsmen whose attachment is due to (selfish) reasons, one's spouses and sons and servants, only devour one's wealth. Neither the mother, nor the father, can confer the slightest benefit upon one in the next world. Gifts constitute the diet upon which one can subsist. Indeed, one must have to enjoy the fruits of one's own acts. 3 The mother, the son, the sire, the brother, the wife, and friends, are like lines traced with gold by the side of gold itself. 4 All acts, good and bad, done in past lives come to the doer. Knowing that everything one enjoys or endures at present is the result of the acts of past lives, the soul urges the understanding on different directions (so that it may act in such a way as to avoid all unpleasant fruits). Relying on earnest endeavour, and equipped with proper aids, he who sets himself to accomplish his tasks never meets with failure. As the rays of light never abandon the Sun, even so prosperity never abandons one who is endued with undoubting faith. That act which a man of stainless soul does with faith and earnestness, with the aid of proper means, without pride, and with intelligence, becomes never lost. A creature obtains from the very time of his abode in the mother's womb all his own acts good and bad that were achieved by him in his past lives. Death, which is irresistible, aided by Time which brings about the destruction of life, leads all creatures to their end like wind scattering the dust of sawed timber. 5 Through acts good and bad performed by himself in his past lives, man obtains gold and animals and spouses, and children, and honour of birth, and possessions of value, and his entire affluence.'
"Bhishma continued, 'Thus addressed conformably to the truth by the
p. 370
sage, Janaka, that foremost of righteous persons, O king, heard everything the Rishi said and obtained great happiness from it.'"
(My humble salutations to the
lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )
No comments:
Post a Comment