Friday, January 6, 2012

srimahabharat - (Book 12) Santi Parva - chapters 171 to 185

















The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli




 Santi Parva
Book 12


 

Book 12
Chapter 171

 

 

 

1 [yudhisthira]
      īhamāna
samārambhān yadi nāsādayed dhanam
      dhanat
ṛṣṇābhibhūtaś ca ki kurvan sukham āpnuyāt
  2 [bhīsma]
      sarvasāmyam anāyāsa
satyavākya ca bhārata
      nirvedaś cāvivitsā ca yasya syāt sa sukhī nara

  3 etāny eva padāny āhu
pañca vddhā praśāntaye
      e
a svargaś ca dharmaś ca sukha cānuttama satām
  4 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      nirvedān ma
kinā gīta tan nibodha yudhiṣṭhira
  5 īhamāno dhana
makir bhagnehaś ca puna puna
      kena cid dhanaśe
ea krītavān damya goyugam
  6 susa
baddhau tu tau damyau damanāyābhinistau
      āsīnam u
ṣṭra madhyena sahasaivābhyadhāvatām
  7 tayo
saprāptayor uṣṭra skandhadeśam amaraa
      utthāyotk
ipya tau damyau prasasāra mahājava
  8 hriyamā
au tu tau damyau tenoṣṭrea pramāthinā
      mriyamā
au ca saprekya makis tatrābravīd idam
  9 na caivāvihita
śakya dakeāpīhitu dhanam
      yuktena śraddhayā samyag īhā
samanutiṣṭhatā
  10 k
tasya pūrva cānarthair yuktasyāpy anutiṣṭhata
     ima
paśyata sagatyā mama daivam upaplavam
 11 udyamyodyamya me damyau vi
ameneva gacchati
     utk
ipya kākatālīyam unmātheneva jambuka
 12 manī vo
ṣṭrasya lambete priyau vatsatarau mama
     śuddha
hi daivam evedam ato naivāsti pauruam
 13 yadi vāpy upapadyeta pauru
a nāma karhi cit
     anvi
yamāa tad api daivam evāvatiṣṭhate
 14 tasmān nirveda eveha gantavya
sukham īpsatā
     sukha
svapiti nirviṇṇo nirāśaś cārthasādhane
 15 aho samyak śukenokta
sarvata parimucyatā
     prati
ṣṭhatā mahāraya janakasya niveśanāt
 16 ya
kāmān prāpnuyāt sarvān yaś cainān kevalās tyajet
     prāpanāt sarvakāmānā
parityāgo viśiyate
 17 nānta
sarvavivitsānā gatapūrvo 'sti kaś cana
     śarīre jīvite caiva t
ṛṣṇā mandasya vardhate
 18 nivartasva vivitsābhya
śāmya nirvidya māmaka
     asak
c cāsi nikto na ca nirvidyase tano
 19 yadi nāha
vināśyas te yady eva ramase mayā
     mā mā
yojaya lobhena vthā tva vittakāmuka
 20 sa
cita sacita dravya naṣṭa tava puna puna
     kadā vimok
yase mūha dhanehā dhanakāmuka
 21 aho nu mama bāliśya
yo 'ha krīdanakas tava
     ki
naiva jātu purua pareā preyatām iyāt
 22 na pūrve nāpare jātu kāmānām antam āpnuvan
     tyaktvā sarvasamārambhān pratibuddho 'smi jāg
mi
 23 nūna
te hdaya kāmavajra sāramaya ddham
     yad anarthaśatāvi
ṣṭa śatadhā na vidīryate
 24 tyajāmi kāmatvā
caiva yac ca ki cit priya tava
     tavāha
sukham anvicchann ātmany upalabhe sukham
 25 kāmajānāmi te mūla
sakalpāt kila jāyase
     na tvā
sakalpayiyāmi samūlo na bhaviyati
 26 īhā dhanasya na sukhā labdhvā cintā ca bhūyasī
     labdhānāśo yathā m
tyur labdha bhavati vā na vā
 27 paretya yo na labhate tato du
khatara nu kim
     na ca tu
yati labdhena bhūya eva ca mārgati
 28 anutar
ula evārtha svādu gāgam ivodakam
     mad vilāpanam etat tu pratibuddho 'smi sa
tyaja
 29 ya ima
māmaka deha bhūtagrāma samāśrita
     sa yātv ito yathākāma
vasatā vā yathāsukham
 30 na yu
māsv iha me prīti kāmalobhānusāriu
     tasmād uts
jya sarvān va satyam evāśrayāmy aham
 31 sarvabhūtāny aha
dehe paśyan manasi cātmana
     yoge buddhi
śrute sattva mano brahmai dhārayan
 32 vihari
yāmy anāsakta sukhī lokān nirāmaya
     yathā mā tva
punar naiva dukheu pranidhāsyasi
 33 tvayā hi me pranunnasya gatir anyā na vidyate
     t
ṛṣṇā śokaśramāā hi tva kāmaprabhava sadā
 34 dhananāśo 'dhika
dukha manye sarvamahattaram
     jñātayo hy avamanyante mitrā
i ca dhanacyutam
 35 avajñāna sahasrais tu do
ā kastatarādhane
     dhane sukhakalā yā ca sāpi du
khair vidhīyate
 36 dhanam asyeti puru
a purā nighnanti dasyava
     kliśyanti vividhair dandair nityam udvejayanti ca
 37 mandalolupatā du
kham iti buddhi cirān mayā
     yad yad ālambase kāmatat tad evānurudhyase
 38 atattvajño 'si bālaś ca dusto
o 'pūrao 'nala
     naiva tva
vettha sulabha naiva tva vettha durlabham
 39 pātālam iva du
pūro mā dukhair yoktum icchasi
     nāham adya samāve
ṣṭu śakya kāmapunas tvayā
 40 nirvedam aham āsādya dravyanāśād yad
cchayā
     nirv
ti paramā prāpya nādya kāmān vicintaye
 41 atikleśān sahāmīha nāha
budhyāmy abuddhimān
     nik
to dhananāśena śaye sarvāgavijvara
 42 parityajāmi kāmatvā
hitvā sarvamanogatī
     na tva
mayā puna kāmanasyoteneva rasyase
 43 k
amiye 'kamamāānā na hisiye ca hisita
     dve
ya mukta priya vakyāmy anādtya tad apriyam
 44 t
pta svasthendriyo nitya yathā labdhena vartayan
     na sakāma
kariyāmi tvām aha śatrum ātmana
 45 nirveda
nirvti tpti śānti satya dama kamām
     sarvabhūtadayā
caiva viddhi mā śaraāgatam
 46 tasmāt kāmaś ca lobhaś ca t
ṛṣṇā kārpayam eva ca
     tyajantu mā
pratiṣṭhanta sattvastho hy asmi sāpratam
 47 prahāya kāma
lobha ca krodha pāruyam eva ca
     nādya lobhavaśa
prāpto dukha prāpsyāmy anātmavān
 48 yad yat tyajati kāmānā
tat sukhasyābhipūryate
     kāmasya vaśago nitya
dukham eva prapadyate
 49 kāmān vyudasya dhunute yat ki
cit puruo raja
     kāmakrodhodbhava
dukham ahrīr aratir eva ca
 50 e
a brahma praviṣṭo 'ha grīsme śītam iva hradam
     śāmyāmi parinirvāmi sukham āse ca kevalam
 51 yac ca kāmasukha
loke yac ca divya mahat sukham
     t
ṛṣṇā kayasukhasyaite nārhata sodaśī kalām
 52 ātmanā saptama
kāma hatvā śatrum ivottamam
     prāpyāvadhya
brahma pura rājeva syām aha sukhī
 53 etā
buddhi samāsthāya makir nirvedam āgata
     sarvān kāmān parityajya prāpya brahma mahat sukham
 54 damya nāśa k
te makir amaratva kilāgamat
     achinat kāmamūla
sa tena prāpa mahat sukham
 55 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
     gīta
videharājena janakena praśāmyatā
 56 ananta
bata me vitta yasya me nāsti ki cana
     mithilāyā
pradīptāyā na me dahyati ki cana
 57 atraivodāharantīma
bodhyasya padasacayam
     nirveda
prati vinyasta pratibodha yudhiṣṭhira
 58 bodhya
dāntam ṛṣi rājā nahua paryapcchata
     nirvedāc chāntim āpanna
śānta prajñāna tarpitam
 59 upadeśa
mahāprājña śamasyopadiśasva me
     kā
buddhi samanudhyāya śāntaś carasi nirvta
 60 [bodhya]
     upadeśena vartāmi nānuśāsmīha ka
cana
     lak
aa tasya vakye 'ha tat svaya pravimśyatām
 61 pi
galā kurara sarpa sāragānveaa vane
     i
ukāra kumārī ca sa ete guravo mama

SECTION CLXXI

"Bhishma said, 'Led into a spacious apartment, Gautama was introduced to the king of the Rakshasas. Worshipped by the latter (with the usual offerings), he took his seat on an excellent seat. The king asked him about the race of his birth and his practices, his study of the Vedas and his observance of the Brahmacharya vow. The Brahmana, however, without answering the other queries, only stated his name and race. The king having ascertained only the name and the race of his guest, and seeing that he was destitute of Brahmanic splendour and Vedic studies, next enquired about the country of his residence.'
"The Rakshasa said, 'Where is thy residence, O blessed one, and to what race does thy wife belong? Tell us truly, do not fear. Trust us without anxiety.'
"Gautama said, 'I belong by birth to the Middle country. I live in a village of hunters. I have married a Sudra spouse who had been a widow. All this that I tell you is the truth.'
"Bhishma continued, 'The king then began to reflect as to what he should do. Indeed, the king began to think how he might succeed in acquiring merit. He said unto himself. 'This man is by birth a, Brahmana. He is, again a friend of the high-souled Rajadharman. He has been sent to me by that son of
p. 376
[paragraph continues] Kasyapa. I must do what is agreeable to my friend. He is very intimate with me. Indeed, he is my brother, and a dear relative. He is truly a friend of my heart. On this day of the month of Kartika, a thousand Brahmanas of the foremost order are to be entertained in my house. This Gautama also shall be entertained with them and I shall give wealth unto him too. This is a sacred day. Gautama has come hither as a guest. The wealth that is to be given away (unto the Brahmanas) is ready. What is there then to think of?' Just about this time a thousand Brahmanas, possessed of great learning, with persons purified by baths and adorned (with sandalpaste and flowers) and attired in long robes of linen, came to the palace. The Rakshasa king Virupaksha, O monarch, received the guests, as they came, duly and according to the rites laid down in the scriptures. At the command of the king, skins were spread out for them. The royal servants then, O best of the Bharatas, placed mats of Kusa grass on the ground. 1 Those foremost of Brahmanas, having been duly worshipped by the king sat down on those seats. The Rakshasa chief once more worshipped his guests, as provided by the ordinance, with sesame seeds, green blades of grass, and water. Some amongst them were selected for representing the Viswedevas, the Pitris, and the deities of fire. These were smeared with sandal-paste, and flowers were offered unto them. They were also adored with other kinds of costly offerings. After such worship, every one of them looked as effulgent as the moon in the firmament. Then bright and polished plates of gold, adorned with engravings, and filled with excellent food prepared with ghee and honey, were given unto those Brahmanas. Every year (on the days of full moon) of the months of Ashadha and Magha, a large number of Brahmanas used to receive from the Rakshasa chief, after proper honours, the best kinds of food that they desired. Especially, on the day of full moon in the month of Kartika, after the expiry of autumn, the king used to give unto the Brahmanas much wealth of diverse kinds, including gold, silver, jewels, gems, pearls, diamonds of great value, stones of the lapis lazuli variety, deer-skins, and skins of the Ranku deer. Indeed, O Bharata, throwing a heap of wealth of many kinds for giving it away as Dakshina (unto his regenerate guests), the mighty Virupaksha, addressing those foremast of Brahmanas, said unto them, 'Take from these jewels and gems as much as ye wish and can hope to bear away.' And he also used to say unto them, O Bharata, these words: 'Taking those plates of gold and vessels which you have used for your dinner, go ye away, O foremost of Brahmanas.' When these words were uttered by the high-souled Rakshasa king (on the occasion of that particular feast), those bulls among Brahmanas took as much wealth as each desired. Worshipped with those costly jewels and gems, those best of Brahmanas, attired in excellent robes, became filled with delight. Once more, the Rakshasa king, having restrained the Rakshasas that had come to his palace from diverse lands, addressed those Brahmanas and said,
p. 377
[paragraph continues] 'This one day, ye regenerate ones, ye need have no fear from the Rakshasas here. Sport ye as ye wish, and then go away with speed.' The Brahmanas then, leaving that spot, went away in all directions with great speed. Gautama also, having taken up a heavy quantity of gold without any loss of time, went away. Carrying the burthen with difficulty, he reached that same banian (under which he had met the crane). He sat himself down, fatigued, toil worn, and hungry. While Gautama was resting there, that best of birds viz., Rajadharman, O king, came there. Devoted to friends, he gladdened Gautama by bidding him welcome. By flapping his wings he began to fan his guest and dispel his fatigue. Possessed of great intelligence, he worshipped Gautama, and made arrangements for his food. Having eaten and refreshed himself, Gautama began to think, 'Heavy is this load that I have taken of bright gold, moved by covetousness and folly. I have a long way to travel. I have no food by which to support life on my way. What should I do for supporting life?' Even these were his thoughts then. It so happened that even upon much thinking he failed to see any food which he could eat on the way. Ungrateful as he was, O tiger among men, even this was the thought that he then conceived, 'This prince of cranes, so large and containing a heap of flesh, stayeth by my side. Staying and bagging him, I shall leave this spot and go along with great speed.'"

 

 

Book 12
Chapter 172

 

 1 [yudhishira]
      kena v
ttena vttajña vītaśokaś caren mahīm
      ki
ca kurvan naro loke prāpnoti paramā gatim
  2 [bhīsma]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      prahrādasya ca sa
vāda muner ājagarasya ca
  3 caranta
brāhmaa ka cit kalya cittam anāmayam
      papraccha rājan prahrādo buddhimān prājñasa
mata
  4 svastha
śakto mdur dānto nirvivitso 'nasūyaka
      suvāgbahumato loke prājñaś carasi bālavat
  5 naiva prārthayase lābha
nālābhev anuśocasi
      nityat
pta iva brahman na ki cid avamanyase
  6 srotasā hriyamā
āsu prajāsv avimanā iva
      dharmakāmārtha kārye
u kūtastha iva lakyase
  7 nānuti
ṣṭhasi dharmārdhau na kāme cāpi vartase
      indriyārthān anād
tya muktaś carasi sākivat
  8 kā nu prajñā śruta
vā ki vttir vā kā nu te mune
      k
ipram ācakva me brahmañ śreyo yad iha manyase
  9 anuyukta
sa medhāvī lokadharmavidhānavit
      uvāca ślak
ṣṇayā vācā prahrādam anapārthayā
  10 paśyan prahrāda bhūtānām utpattim animittata

     hrāsa
vddhi vināśa ca na prahṛṣye na ca vyathe
 11 svabhāvād eva sa
dśya vartamānā pravttaya
     svabhāvaniratā
sarvā paritapye na kena cit
 12 paśyan prahrāda sa
yogān viprayoga parāyanān
     sa
cayāś ca vināśāntān na kva cid vidadhe mana
 13 antavanti ca bhūtāni gu
ayuktāni paśyata
     utpattinidhanajñasya ki
kāryam avaśiyate
 14 jalajānām api hy anta
paryāyenopalakaye
     mahatām api kāyānā
sūkā ca mahodadhau
 15 ja
gama sthāvarāā ca bhūtānām asurādhipa
     pārthivānām api vyakta
mtyu paśyāmi sarvaśa
 16 antarik
acarāā ca dānavottama pakiām
     utti
ṣṭhati yathākāla mtyur balavatām api
 17 divi sa
śaramāāni hrasvāni ca mahānti ca
     jyotī
si ca yathākāla patamānāni lakaye
 18 iti bhūtāni sa
paśyann anuaktāni mtyunā
     sarvasāmānyato vidvān k
taktya sukha svape
 19 sumahāntam api grāsa
grase labdha yadcchayā
     śaye punar abhuñjāno divasāni bahūny api
 20 āsravaty api mām anna
punar bahugua bahu
     punar alpagu
a stoka punar naivopapadyate
 21 kanān kadā cit khādāmi pinyākam api ca grase
     bhak
aye śālimāsāni bhakāś cocāvacān puna
 22 śaye kadā cit parya
ke bhūmāv api puna śaye
     prāsāde 'pi ca me śayyā kadā cid upapadyate
 23 dhārayāmi ca cīrā
i śānī kaumājināni ca
     mahārhā
i ca vāsāsi dhārayāmy aham ekadā
 24 na sa
nipatita dharmyam upabhoga yadcchayā
     pratyācak
e na cāpy enam anurudhye sudurlabham
 25 acalam anidhana
śiva viśoka; śucim atula viduā mate niviṣṭam
     anabhimatam asevita
ca mūhair; vratam idam ājagara śuciś carāmi
 26 acalita matir acyuta
svadharmāt; parimita sasaraa parāvarajña
     vigatabhayaka
āyalobhamoho; vratam idam ājagara śuciś carāmi
 27 aniyataphalabhak
ya bhojyapeya; vidhiparināma vibhaktadeśakālam
     h
dayasukham asevita kadaryair; vratam idam ājagara śuciś carāmi
 28 idam idam iti t
ṛṣṇayābhibhūta; janam anavāptadhana viīda mānam
     nipunam anuniśāmya tattvabuddhyā; vratam idam ājagara
śuciś carāmi
 29 bahuvidham anud
śya cārthaheto; kpaam ihāryam anāryam āśrayantam
     upaśama rucir ātmavān praśānto; vratam idam ājagara
śuciś carāmi
 30 sukham asukham anartham arthalābha
; ratim arati maraa ca jīvita ca
     vidhiniyatam avek
ya tattvato 'ha; vratam idam ājagara śuciś carāmi
 31 apagatabhayarāgamohadarpo; dh
timatibuddhisamanvita praśānta
     upagataphalabhogino niśāmya; vratam idam ājagara
śuciś carāmi
 32 aniyataśayanāsana
praktyā; damaniyama vratasatyaśaucayukta
     apagataphalasa
caya prahṛṣṭo; vratam idam ājagara śuciś carāmi
 33 abhigatam asukhārtham īhanārthair; upagatabuddhir avek
ya cātmasastha
     t
ṛṣitam aniyata mano niyantu; vratam idam ājagara śuciś carāmi
 34 na h
dayam anurudhyate mano vā; priya sukhadurlabhatām anityatā ca
     tad ubhayam upalak
ayann ivāha; vratam idam ājagara śuciś carāmi
 35 bahu kathitam ida
hi buddhimadbhi; kavibhir abhiprathayadbhir ātmakīrtim
     idam idam iti tatra tatra tat tat; svaparamatair gahana
pratarkayadbhi
 36 tad aham anuniśāmya viprayāta
; pthag abhipannam ihābudhair manuyai
     anavasitam ananta do
apāra; nṛṣu viharāmi vinītaroatṛṣṇa
 37 [bhī]
     ajagara carita
vrata mahātmā; yeha naro 'nucared vinītarāga
     apagatabhayamanyulobha moha
; sa khalu sukhī vihared ima vihāram

SECTION CLXXII

"Bhishma said, 'There, under that banian, for the protection of his guest, the prince of birds had kindled and kept up a fire with high and blazing flames. 1 On one side of the fire, the bird slept trustfully. The ungrateful and wicked-souled wretch prepared to slay his sleeping host. With the aid of that blazing fire he killed the trustful bird, and having despatched him, became filled with delight, never thinking there was sin in what he did. Peeling off the feathers and the down, he roasted the flesh on that fire. Then taking it up with the gold he had brought, the Brahmana Red quickly from that spot. The next day, the Rakshasa king, Virupaksha, addressing his son, said, 'Alas, O son, I do not behold Rajadharman, that best of birds, today. Every morning he repairs to the regions of Brahman for adoring the Grandsire. While returning, he never goes home without paying me a visit. These two mornings and two nights have passed away without his having come to my abode. My mind, therefore, is not in peace. Let my friend be enquired after. Gautama, who came here, is without Vedic studies and destitute of Brahmanic splendour. He has found his way to
p. 378
the abode of my friend. I greatly fear, that worst of Brahmanas has slain Rajadharman. Of evil practices and wicked understanding, I read him through by the signs he showed. Without compassion, of cruel and grim visage, and wicked, that vilest of men is like a robber. That Gautama has gone to the abode of my friend. For this reason, my heart has become extremely anxious. O son, proceeding hence with great speed to the abode of Rajadharman, ascertain whether that pure-souled bird is still alive. Do not tarry.' Thus addressed by his sire, the prince, accompanied by other Rakshasas, proceeded with great speed. Arrived at the foot of that banian, he saw the remains of Rajadharman. Weeping with grief, the son of the intelligent king of the Rakshasas, ran with great speed and to the utmost of his power, for seizing Gautama. The Rakshasas had not to go far when they succeeded in catching the Brahmana and discovering the body of Rajadharman destitute of wings, bones, and feet. Taking the captive with them, the Rakshasas returned with great speed to Meruvraja, and showed the king the mutilated body of Rajadharman, and that ungrateful and singing wretch, viz., Gautama. Beholding the remains of his friend the king, with his counsellors and priest, began to weep aloud. Indeed, loud was the voice of lamentation that was heard in his abode. The entire city of the Rakshasa king, men, women, and children, became plunged in woe. The king then addressed his son saying, 'Let this sinful wretch be slain. Let these Rakshasas here feast merrily on his flesh. Of sinful deeds, of sinful habits, of sinful soul, and inured to sin, this wretch, I think, should be slain by you.' Thus addressed by the Rakshasa king, many Rakshasas of terrible prowess expressed their unwillingness to eat the flesh of that sinner. Indeed, those wanderers of the night, addressing their king, said, 'Let this vilest of men be given away to the robbers.' Bending their heads to their king, they told him so, adding, 'It behoveth thee not to give us this sinful wretch for our food.' The king said unto them, 'Let it be so! Let this ungrateful wight be given to the robbers then without delay.' Thus addressed by him, the Rakshasas armed with lances and battle-axes, hacked that vile wretch into pieces and gave them away to the robbers. It so happened, however, that the very robbers refused to eat the flesh of that vile man. Though cannibals, O monarch, they would not eat an ungrateful person. For one that slays a Brahmana, for one that drinks alcohol, for one that steals, for one that has fallen away from a vow, there is expiation, O king. But there is no expiation for an ungrateful person. That cruel and vile man who injures a friend and becomes ungrateful, is not eaten by the very cannibals nor by the worms that feed on carrion.'

 

Book 12
Chapter 173

 

 

1 [yudhishira]
      bāndhavā
karma vitta vā prajñā veha pitāmaha
      narasya kā prati
ṣṭhā syād etat pṛṣṭho vadasva me
  2 [bhīsma]
      prajñā prati
ṣṭhā bhūtānā prajñā lābha paro mata
      prajñā ni
śreyasī loke prajñā svargo mata satām
  3 prajñayā prāpitārtho hi balir aiśvaryasa
kaye
      prahrādo namucir ma
kis tasyā ki vidyate param
  4 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      indra kāśyapa sa
vāda tan nibodha yudhiṣṭhira
  5 vaiśya
kaś cid ṛṣi tāta kāśyapa saśitavratam
      rathena pātayām āsa śrīmān d
ptas tapasvinam
  6 ārta
sa patita kruddhas tyaktvātmānam athābravīt
      mari
yāmy adhanasyeha jīvitārtho na vidyate
  7 tathā mumūr
am āsīnam akūjantam acetasam
      indra
sgālarūpea babhāse kruddha mānasam
  8 manu
yayonim icchanti sarvabhūtāni sarvaśa
      manu
yatve ca vipratva sarva evābhinandati
  9 manu
yo brāhmaaś cāpi śrotriyaś cāsi kāśyapa
      sudurlabham avāpyaitad ado
ān martum icchasi
  10 sarve lābhā
sābhimānā iti satyā bata śruti
     sa
toaīya rūpo 'si lobhād yad abhimanyase
 11 aho siddhārthatā te
ā yeā santīha pānaya
     pānimadbhya
sphāsmāka yathā tava dhanasya vai
 12 na pāni lābhād adhiko lābha
kaś cana vidyate
     apānitvād vaya
brahman kantakān noddharāmahe
 13 atha ye
ā puna pānī devadattau daśāgulī
     uddharanti k
mīn agād daśamānān kasanti ca
 14 himavar
ātapānā ca paritrāāni kurvate
     celam anna
sukha śayyā nivāta copabhujñate
 15 adhi
ṣṭhāya ca gā loke bhujñate vāhayanti ca
     upāyair bahubhiś caiva vaśyān ātmani kurvate
 16 ye khalv ajihvā
kpaā alpaprānā apānaya
     sahante tāni du
khāni diṣṭyā tva na tathā mune
 17 di
ṣṭyā tva na sgālo vai na kmir na ca mūaka
     na sarpo na ca mandūko na cānya
pāpayonija
 18 etāvatāpi lābhena to
ṣṭum arhasi kāśyapa
     ki
punar yo 'si sattvānā sarveā brāhmaottama
 19 ime mā
kmayo 'danti teām uddharaāya me
     nāsti śaktir apānitvāt paśyāvasthām imā
mama
 20 akāryam iti caivema
nātmāna satyajāmy aham
     neta
pāpīyasī yoni pateyam aparām iti
 21 madhye vai pāpayonīnā
sārgālī yām aha gata
     pāpīyasyo bahutarā ito 'nyā
pāpayonaya
 22 jātyaivaike sukhatarā
santy anye bhśadukhitā
     naikānta sukham eveha kva cit paśyāmi kasya cit
 23 manu
yā hy ādhyatā prāpya rājyam icchanty anantaram
     rājyād devatvam icchanti devatvād indratām api
 24 bhaves tva
yady api tv ādhyo na rājā na ca daivatam
     devatva
prāpya cendratva naiva tuyes tathā sati
 25 na t
pti priya lābhe 'sti tṛṣṇā nādbhi praśāmyati
     sa
prajvalati sā bhūya samidbhir iva pāvaka
 26 asty eva tvayi śoko vai har
aś cāsti tathā tvayi
     sukhadu
khe tathā cobhe tatra kā paridevanā
 27 paricchidyaiva kāmānā
sarveā caiva karmaām
     mūla
rundhīndriya grāma śakuntān iva pañjare
 28 na khalv apy arasajñasya kāma
kva cana jāyate
     sa
sparśād darśanād vāpi śravaād vāpi jāyate
 29 na tva
smarasi vāruyā latvākānā ca pakiām
     tābhyā
cābhyadhiko bhakyo na kaś cid vidyate kva cit
 30 yāni cānyāni dūre
u bhakyabhojyāni kāśyapa
     ye
ām abhukta pūrva te teām asmtir eva ca
 31 aprāśanam asa
sparśam asadarśanam eva ca
     puru
asyaia niyamo manye śreyo na saśaya
 32 pānimanto dhanair yuktā balavanto na sa
śaya
     manu
yā mānuair eva dāsatvam upapāditā
 33 vadhabandhaparikleśai
kliśyante ca puna puna
     te khalv api ramante ca modante ca hasanti ca
 34 apare bāhubalina
ktavidyā manasvina
     jugupsitā
sukpaā pāpā vttim upāsate
 35 utsahante ca te v
ttim anyām apy upasevitum
     svakarma
ā tu niyata bhavitavya tu tat tathā
 36 na pulkaso na candāla ātmāna
tyaktum icchati
     asa
tuṣṭa svayā yonyā māyā paśyasva yādśīm
 37 d
ṛṣṭvā kunīn pakahatān manuyān āmayāvina
     susa
pūra svayā yonyā labdhalābho 'si kāśyapa
 38 yadi brāhma
a dehas te nirātako nirāmaya
     a
gāni ca samagrāi na ca lokeu dhikkta
 39 na kena cit pravādena satyenaivāpahāri
ā
     dharmāyotti
ṣṭha viprare nātmāna tyaktum arhasi
 40 yadi brahmañ ś
ṛṇoy etac chraddadhāsi ca me vaca
     vedoktasya ca dharmasya phala
mukhyam avāpsyasi
 41 svādhyāyam agnisa
skāram apramatto 'nupālaya
     satya
dama ca dāna ca spardhiṣṭhā mā ca kena cit
 42 ye ke cana svadhyayanā
prāptā yajana yājanam
     katha
te jātu śoceyur dhyāyeyur vāpy aśobhanam
 43 icchantas te vihārāya sukha
mahad avāpnuyu
     uta jātā
sunakatre sutīrthā sumuhūrtajā
 44 nak
atrev āsurev anye dustīrthā durmuhūrtajā
     sa
patanty āsurī yoni yajñaprasava varjitām
 45 aham āsa
paṇḍitako haituko veda nindaka
     ānvīk
ikī tarka vidyām anurakto nirarthikām
 46 hetuvādān pravaditā vaktā sa
satsu hetumat
     ākro
ṣṭā cābhivaktā ca brahma yajñeu vai dvijān
 47 nāstika
sarvaśakī ca mūrkha paṇḍitamānika
     tasyeya
phalanirvtti sgālatva mama dvija
 48 api jātu tathā tat syād ahorātra śatair api
     yad aha
mānuī yoni sgāla prāpnuyā puna
 49 sa
tuṣṭaś cāpramattaś ca yajñadānatapo rati
     jñeya jñātā bhaveya
vai varjya varjayitā tathā
 50 tata
sa munir utthāya kāśyapas tam uvāca ha
     aho bahāsi kuśalo buddhimān iti vismita

 51 samavaik
ata ta vipro jñānadīrghea cakuā
     dadarśa caina
devānām indra deva śacīpatim
 52 tata
sapūjayām āsa kāśyapo harivāhanam
     anujñātaś ca tenātha praviveśa svam āśramam

SECTION CLXXIII

"Bhishma said, 'The Rakshasa king then caused a funeral pyre to be made for that prince of cranes and adorned it with jewels and gems, and perfumes,
p. 379
and costly robes. Setting fire to it with the body of that prince of birds, the mighty chief of the Rakshasas caused the obsequial rites of his friend to be performed according to the ordinance. At that time, the auspicious goddess Surabhi, the daughter of Daksha, appeared in the sky above the place where the pyre had been set up. Her breasts were full of milk. 1 From her mouth, O sinless monarch, froth mixed with milk fell upon the funeral pyre of Rajadharman. At this, the prince of cranes became revived. Rising up, he approached his friend Virupaksha, the king of the Rakshasas. At this time, the chief of the celestials himself came to the city of Virupaksha. Addressing the Rakshasa king, Indra said, 'By good luck, thou hast revived the prince of cranes.' The chief of the deities further recited to Virupaksha the old story of the curse denounced by the Grandsire upon that best of birds named Rajadharman. Addressing; the king he said, 'Once on a time, O monarch, this prince of cranes absented himself from the region of Brahman (when his presence was expected). In wrath the Grandsire said unto this prince of birds, 'Since this vile crane hath not presented himself today in my assembly, therefore, that wicked-souled one shall not soon die (so as to be able to leave the earth).' In consequence of these words of the Grandsire, the prince of cranes, though slain by Gautama, has come back to life, through the virtue of the nectar with which his body was drenched.' After Indra had become silent, Rajadharman, having bowed unto the chief of the celestials, said 'O first of gods, if thy heart be inclined towards me for grace, then let my dear friend Gautama be restored to life!' Hearing these words of his, Vasava, O foremost of men, sprinkled nectar over the Brahmana Gautama and restored him to life. The prince of cranes, approaching his friend Gautama, who still bore on his shoulders the load of gold (that he had got from the king of the Rakshasas) embraced him and felt great joy. Rajadharman, that prince of cranes, dismissing Gautama of sinful deeds, together with his wealth, returned to his own abode. At the due hour he repaired (the next day) to the Grandsire's region. The latter honoured the high-souled bird with such attentions as are shown to a guest. Gautama also, returning to his home in the village of the hunters, begot many sinful children upon his Sudra wife. A heavy curse was denounced upon him by the gods to the effect that having begotten, within a few years, 2 upon the body of his remarried wife many children that ungrateful sinner should sink into a terrible hell for many years. All this, O Bharata, was recited to me formerly by Narada. Recollecting the incidents of this grave story, O bull of Bharata's race, I have recited to thee all its details duly. Whence can an ungrateful person derive fame? Where is his place? Whence can he have happiness? An ungrateful person does not deserve to be trusted. One that is ungrateful can never escape. No person should injure a friend. He that injures a friend sinks into terrible and everlasting hell. Every one should be grateful and every one should seek to benefit his friends. Everything may be obtained from a friend. Honours may
p. 380
be obtained from friends. 1 In consequence of friends one may enjoy various objects of enjoyment. Through the exertions of friends, one may escape from various kinds of danger and distress. He that is wise would honour his friend with his best attentions. An ungrateful, shameless, and sinful wight should be shunned by those that are wise. One that injures his friends is a wretch of his race. Such a sinful wight is the vilest of men. I have thus told thee, O foremost of all virtuous men, what the characteristics are of that sinful wretch who is stained by ingratitude and who injures his friend. What else dost thou wish to hear?'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words spoken by the high-souled Bhishma, Yudhishthira, O Janamejaya, became highly gratified.'

 

 

Book 12
Chapter 174

 

 

 

1 [yudhishira]
      yady asti dattam i
ṣṭa vā tapas tapta tathaiva ca
      gurū
ā cāpi śuśrūsā tan me brūhi pitāmaha
  2 [bhīsma]
      ātmanānartha yuktena pāpe niviśate mana

      sa karma kalu
a ktvā kleśe mahati dhīyate
  3 durbhik
ād eva durbhika kleśāt kleśa bhayād bhayam
      m
tebhya pramta yānti daridrā pāpakāria
  4 utsavād utsava
yānti svargāt svarga sukhāt sukham
      śraddadhānāś ca dāntāś ca dhanādhyā
śubhakāria
  5 vyālakuñjaradurge
u sarpacora bhayeu ca
      hastāvāpena gacchanti nāstikā
kim ata param
  6 priya devātitheyāś ca vadānyā
priya sādhava
      k
emyam ātmavatā mārgam āsthitā hastadakiam
  7 pulākā iva dhānye
u puttikā iva pakiu
      tadvidhās te manu
yeu yeā dharmo na kāraam
  8 suśīghram api dhāvanta
vidhānam anudhāvati
      śete saha śayānena yena yena yathā k
tam
  9 upati
ṣṭhati tiṣṭhanta gacchantam anugacchati
      karoti kurvata
karma chāyevānuvidhīyate
  10 yena yena yathā yad yat purā karma samācitam
     tat tad eva naro bhu
kte nitya vihitam ātmanā
 11 svakarmaphalavik
ipta vidhānaparirakitam
     bhūtagrāmam ima
kāla samantāt parikarati
 12 acodyamānāni yathā pu
pāni ca phalāni ca
     svakāla
nātivartante tathā karma purā ktam
 13 sa
mānaś cāvamānaś ca lābhālābhau kayodayau
     prav
ttā vinivartante vidhānānte puna puna
 14 ātmanā vihita
dukham ātmanā vihita sukham
     garbhaśayyām upādāya bhujyate paurvadehikam
 15 bālo yuvā ca v
ddhaś ca yat karoti śubhāśubham
     tasyā
tasyām avasthāyā bhukte janmani janmani
 16 yathā dhenu sahasre
u vatso vindati mātaram
     tathā pūrvak
ta karma kartāram anugacchati
 17 samunnam agrato vastra
paścāc chudhyati karmaā
     upavāsai
prataptānā dīrgha sukham anantakam
 18 dīrghakālena tapasā sevitena tapovane
     dharmanirdhūtapāpānā
sasidhyante manorathā
 19 śakunīnām ivākāśe matsyānām iva codake
     pada
yathā na dśyeta tathā jñānavidā gati
 20 alam anyair upālambhair kīrtitaiś ca vyatikramai

     peśala
cānurūpa ca kartavya hitam ātmana

 

THE MAHABHARATA

SANTI PARVA

PART II

SECTION CLXXIV

(Mokshadharma Parva)
"YUDHISHTHIRA SAID, 'THOU hast, O grandsire, discoursed upon the auspicious duties (of person in distress) connected with the duties of kings. It behoveth thee now, O king, to tell me those foremost of duties which belong to those who lead the (four) modes of life.'
"Bhishma said, 'Religion hath many doors. The observance of (the duties prescribed by) religion can never be futile. Duties have been laid down with respect to every mode of life. (The fruits of those duties are invisible, being attainable in the next world.) The fruits, however, of Penance directed towards the soul are obtainable in this world. 1 Whatever be the object to which one devotes oneself, that object, O Bharata, and nothing else, appears to one as the highest of acquisitions fraught with the greatest of blessings. When one reflects properly (one's heart being purified by such reflection), one comes to know that the things of this world are as valueless as straw. Without doubt, one is then freed from attachment in respect of those things. When the world, O Yudhishthira, which is full of defects, is so constituted, every man of intelligence should strive for the attainment of the emancipation of his soul.'
"Yudhishthira said, 'Tell me, O grandsire, by what frame of soul should one kill one's grief when one loses one's wealth, or when one's wife, or son, or sire, dies.'
"Bhishma said, 'When one's wealth is lost, or one's wife or son or sire is dead, one certainly says to oneself 'Alas, this is a great sorrow!' But then one should, by the aid of reflection, seek to kill that sorrow. In this connection is cited the old story of the speech that a regenerate friend of his, coming to Senajit's court, made to that king. Beholding the monarch agitated with grief and burning with sorrow on account of the death of his son, the
p. 2
[paragraph continues] Brahmana addressed that ruler of very cheerless heart and said these words, 'Why art thou stupefied? Thou art without any intelligence. Thyself an object of grief, why dost thou grieve (for others)? A few days hence others will grieve for thee, and in their turn they will be grieved for by others. Thyself, myself, and others who wait upon thee, O king, shall all go to that place whence all of us have come.'
"Senajit said, 'What is that intelligence, what is that penance, O learned Brahmana, what is that concentration of mind, O thou that hast wealth of asceticism, what is that knowledge, and what is that learning, by acquiring which thou dost not yield to sorrow?'
"The Brahmana said, 'Behold, all creatures,--the superior, the middling, and the inferior,--in consequence of their respective acts, are entangled in grief. I do not regard even my own self to be mine. On the other hand, I regard the whole world to be mine. I again think that all this (which I see) is as much mine as it belongs to others. Grief cannot approach me in consequence of this thought. Having acquired such an understanding, I do not yield either to joy or to grief. As two pieces of wood floating on the ocean come together at one time and are again separated, even such is the union of (living) creatures in this world. Sons, grandsons, kinsmen, relatives are all of this kind. One should never feel affection for them, for separation with them is certain. Thy son came from an invisible region. He has departed and become invisible. He did not know thee. Thou didst not know him. Who art thou and for whom dost thou grieve? Grieve arises from the disease constituted by desire. Happiness again results from the disease of desire being cured. From joy also springs sorrow, and hence sorrow arises repeatedly. Sorrow comes after joy, and joy after sorrow. The joys and sorrows of human beings are revolving on a wheel. After happiness sorrow has come to thee. Thou shalt again have happiness. No one suffers sorrow for ever, and no one enjoys happiness for ever. The body is the refuge of both sorrow and happiness. 1 Whatever acts an embodied creature does with the aid of his body, the consequence thereof he has to suffer in that body. Life springs with the springing of the body into existence. The two exist together, and the two perish together. 2 Men of uncleansed souls, wedded to worldly things by various bonds, meet with destruction like embankments of sand in water. Woes of diverse kinds, born of ignorance, act like pressers of oil-seeds, for assailing all creatures in consequence of their attachments. These press them like oil-seeds in the oil-making machine represented by the round of rebirths (to which they are subject). Man, for the sake of his wife (and others), commits numerous evil acts, but suffers singly diverse kinds of misery both in this and the next world. All men, attached to children and wives and kinsmen and relatives, sink in the miry sea of grief like wild elephants, when destitute of strength, sinking in a miry slough. Indeed. O lord, upon loss of wealth or
p. 3
son or kinsmen or relatives, man suffers great distress, which resembles as regards its power of burning, a forest conflagration. All this, viz., joy and grief, existence and non-existence, is dependent upon destiny. One having friends as one destitute of friends, one having foes as one destitute of foes, one having wisdom as one destitute of wisdom, each and every one amongst these, obtains happiness through destiny. Friends are not the cause of one's happiness. Foes are not the cause of one's misery. Wisdom is not competent to bring an accession of wealth; nor is wealth competent to bring an accession of happiness. Intelligence is not the cause of wealth, nor is stupidity the cause of penury. He only that is possessed of wisdom, and none else, understands the order of the world. Amongst the intelligent, the heroic, the foolish, the cowardly, the idiotic, the learned, the weak, or the strong, happiness comes to him for whom it is ordained. Among the calf, the cowherd that owns her, and the thief, the cow indeed belongs to him who drinks her milk. 1 They whose understanding is absolutely dormant, and they who have attained to that state of the mind which lies beyond the sphere of the intellect, succeed in enjoying happiness. Only they that are between the two classes, suffer misery. 2 They that are possessed of wisdom delight in the two extremes but not in the states that are intermediate. The sages have said that the attainment of any of these two extremes constitutes happiness. Misery consists in the states that are intermediate between the two. 3 They who have succeeded in attaining to real felicity (which samadhi can bring), and who have become free from the pleasures and pains of this world, and who are destitute of envy, are never agitated by either the accession of wealth or its loss. They who have not succeeded in acquiring that intelligence which leads to real felicity, but who have transcended folly and ignorance (by the help of a knowledge of the scriptures), give way to excessive joy and excessive misery. Men destitute of all notions of right or wrong, insensate with pride and with success over others, yield to transports of delight like the gods in heaven. 4 Happiness must end in misery. Idleness is misery; while cleverness (in action) is the cause of happiness. Affluence and prosperity dwell in one possessed of cleverness, but not in one that is idle. Be it happiness or be it misery, be it agreeable or be it disagreeable, what comes to one should be enjoyed or
p. 4
endured with an unconquered heart. Every day a thousand occasions for sorrow, and hundred occasions for fear assail the man of ignorance and folly but not the man that is possessed of wisdom. Sorrow can never touch the man that is possessed of intelligence, that has acquired wisdom, that is mindful of listening to the instructions of his betters, that is destitute of envy, and that is self-restrained. Relying upon such an understanding, and protecting his heart (from the influences of desire and the passions), the man of wisdom should conduct himself here. Indeed, sorrow is unable to touch him who is conversant with that Supreme Self from which everything springs and unto which everything disappears. 1 The very root of that for which grief, or heartburning, or sorrow is felt or for which one is impelled to exertion, should, even if it be a part of one's body, be cast off. That object, whatever it may be in respect of which the idea of meum is cherished, becomes a source of grief and heart-burning. Whatever objects, amongst things that are desired, are cast off become sources of happiness. The man that pursues objects of desire meets with destruction in course of the pursuit. Neither the happiness that is derived from a gratification of the senses nor that great felicity which one may enjoy in heaven, approaches to even a sixteenth part of the felicity which arises from the destruction of all desires. The acts of a former life, right or wrong, visit, in their consequences, the wise and the foolish, the brave and the timid. It is even thus that joy and sorrow, the agreeable and the disagreeable, continually revolve (as on a wheel) among living creatures. Relying upon such an understanding, the man of intelligence and wisdom lives at ease. A person should disregard all his desires, and never allow his wrath to get the better of him. This wrath springs in the heart and grows there into vigour and luxuriance. This wrath that dwells in the bodies of men and is born in their minds, is spoken of by the wise as Death. When a person succeeds in withdrawing all his desires like a tortoise withdrawing all its limbs, then his soul, which is self-luminous, succeeds in looking into itself. 2 That object, whatever it may be, in respect of which the idea of meum is cherished, becomes a source of grief and heart-burning. 3 When a person himself feels no fear, and is feared by no one, when he cherishes no desire and no aversion, he is then said to attain to the state of Brahma. Casting off both truth and falsehood, grief and joy, fear and courage, the agreeable and the disagreeable, thou mayst become of tranquil soul. When a person abstains from doing wrong to any creature, in thought, word, or deed, he is then said to attain to a state of Brahma. True happiness is his who can cast off that thirst which is incapable of being cast off by the misguided, which does not decay with decrepitude, and which is regarded as a fatal disease. In this connection, O king, are heard
p. 5
the verses sung by Pingala about the manner in which she had acquired eternal merit even at a time that had been very unfavourable. A fallen woman of the name of Pingala, having repaired to the place of assignation, was denied the company of her lover through an accident. At that time of great misery, she succeeded in acquiring tranquillity of soul.'
"Pingala said, 'Alas, I have for many long years lived, all the while overcome by frenzy, by the side of that Dear Self in whom there is nothing but tranquillity. Death has been at my door. Before this, I did not, however approach that Essence of Purity. I shall cover this house of one column and nine doors (by means of true Knowledge). 1 What woman is there that regards that Supreme Soul as her dear lord, even when He comes near? 2 I am now awake. I have been roused from the sleep of ignorance. I am no longer influenced by desire. Human lovers, who are really the embodied forms of hell, shall no longer deceive me by approaching me lustfully. Evil produces good through the destiny or the acts of a former life. Roused (from the sleep of ignorance), I have cast off all desire for worldly objects. I have acquired a complete mastery over my senses. One freed from desire and hope sleeps in felicity. Freedom from every hope and desire is felicity. Having driven off desire and hope, Pingala sleeps in felicity.'
"Bhishma continued, 'Convinced with these and other words uttered by the learned Brahmana, king Senajit (casting off his grief), experienced delight and became very happy.'"

Footnotes

1:1 It is very difficult to literally translate such verses. The word Dharma is sometimes used in the sense of Religion or the aggregate of duties. At other times it simply means a duty or the course of duties prescribed for a particular situation. Tapah is generally rendered penance. Here, however, it has a direct reference to sravana (hearing), manana (contemplation), and nididhyasana (abstraction of the soul from everything else for absolute concentration). The Grammar of the second half of the first line is Sati apretya etc., Sat being that which is real, hence, the Soul, or the Supreme Soul, of which every individual Soul is only a portion.
2:1 And not the Soul, as the commentator explains. With the death of the body joy and grief disappear.
2:2 The art by which the body could, as in Egypt, be preserved for thousands of years was not known to the Rishis.
3:1 The commentator explains the sense of this as follows; The cow belongs to him who drinks her milk. Those who derive no advantage from her have no need for showing her any affection. One should not covet what is above one's want, It has been said, that (to a thirsty or hungry or toil-worn man), a little quantity of vaccine milk is of more use than a hundred kine; a small measure of rice more useful than a hundred barns filled with grain; half a little bed is of more use than a large mansion.
3:2 I follow Nilakantha in rendering this verse. His interpretation is plausible. Mudatamah, according to him, are those who are in deep sleep. There are four stages of consciousness. These are (1) wakefulness, (2) dream, (3) dreamless or deep slumber, and (4) Turiya or absolute Samadhi (which the Yogin only can attain to).
3:3 The two extremes, of course, are dreamless slumber and Turiya or Samadhi. The two intermediate ones are wakefulness and sleep with dream.
3:4 Pride in consequences of having insulted or humiliated others; and success over others such as victories in, battle and other concerns of the world.
4:1 The first half of the second line is read variously. The sense, however, in effect, remains unaltered. What is said here is that man who succeeds in attaining to a state of Brahma by true Samadhi or abstraction from the world, can never be touched by grief.
4:2 In all treatises on Yoga it is said that when the first stage is passed, the neophyte succeeds in looking at his own self. The meaning seems to be that he experiences a sort of double existence so that he succeeds in himself looking at his own self.
4:3 This is the same as 46. The Bombay edition does not repeat it.
5:1 The house referred to is the body. The single column on which it is supported is the backbone, and the nine doors are the eyes, the ears, the nostrils, etc. etc.
5:2 The sense is that women always regard their human lovers as dear without regarding the Supreme Being to be so, although He is always with them.

 

Book 12
Chapter 175

 

 

 

1 [y]
      kuta
sṛṣṭam ida viśva jagat sthāvarajagamam
      pralaye ca kam abhyeti tan me brūhi pitāmaha
  2 sasāgara
sagagana saśaila sabalāhaka
      sabhūmi
sāgnipavano loko 'ya kena nirmita
  3 satha
sṛṣṭāni bhūtāni katha varavibhaktaya
      śaucāśauca
katha teā dharmādharmāv atho katham
  4 kīd
śo jīvatā jīva kva vā gacchanti ye m
      asmāl lokād amu
loka sarva śasatu no bhavān
  5 [bhs]
      atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      bh
guābhihita śreṣṭha bharadvājāya pcchate
  6 kailāsaśikhare d
ṛṣṭvā dīpyamānam ivaujasā
      bh
gu maharim āsīna bharadvājo 'nvapcchata
  7 sasāgara
sagagana saśaila sabalāhaka
      sabhūmi
sāgnipavano loko 'ya kena nirmita
  8 katha
sṛṣṭāni bhūtāni katha varavibhaktaya
      śaucāśauca
katha teā dharmādharmāv atho katham
  9 kīd
śo jīvatā jīva kva vā gacchanti ye m
      paralokam ima
cāpi sarva śasatu no bhagān
  10 eva
sa bhagavān pṛṣṭo bharadvājena saśayam
     mahar
ir brahma sakāśa sarva tasmai tato 'bravīt
 11 mānaso nāma vikhyāta
śrutapūrvo maharibhi
     anādi nidhano devas tathābhedyo 'jarāmara

 12 avyakta iti vikhyāta
śāśvato 'thākaro 'vyaya
     yata
sṛṣṭāni bhūtāni jāyante ca mriyanti ca
 13 so 's
jat prathama devo mahānta nāma nāmata
     ākāśam iti vikhyāta
sarvabhūtadhara prabhu
 14 ākāśād abhavad vāri salilād agnimārutau
     agnimāruta sa
yogāt tata samabhavan mahī
 15 tatas tejomaya
divya padma sṛṣṭa svayambhuvā
     tasmāt padmāt samabhavad brahmā vedamayo nidhi

 16 aha
kāra iti khyāta sarvabhūtātmabhūtakt
     brahmā vai sumahātejā ya ete pañca dhātava

 17 śailās tasyāsthi sa
jñās tu medo māsa va medinī
     samudrās tasya rudhiram ākāśam udara
tathā
 18 pavanaś caiva ni
śvāsas tejo 'gnir nimnagā sirā
     agnīsomau tu candrārkau nayane tasya viśrute
 19 nabhaś cordhva
śiras tasya kiti pādau diśo bhujau
     durvijñeyo hy anantatvāt siddhair api na sa
śaya
 20 sa eva bhagavān vi
ṣṇur ananta iti viśruta
     sarvabhūtātmabhūtastho durvijñeyo 'k
tātmabhi
 21 aha
kārasya ya sraṣṭā sarvabhūtabhavāya vai
     yata
samabhavad viśva pṛṣṭo 'ha yad iha tvayā
 22 [bharadvāja]
     gaganasya diśā
caiva bhūtalasyānilasya ca
     kāny atra parimānāni sa
śaya chindhi me 'rthata
 23 [bh
gu]
     anantam etad ākāśa
siddhacāraasevitam
     ramya
nānāśrayākīra yasyānto nādhigamyate
 24 ūrdhva
gater adhastāt tu candrādityau na dśyata
     tatra devā
svaya dīptā bhāsvarāś cāgnivarcasa
 25 te cāpy anta
na paśyanti nabhasa prathitaujasa
     durgamatvād anantatvād iti me viddhi mānada
 26 upari
ṣṭopariṣṭāt tu prajvaladbhi svayaprabhai
     niruddham etad ākāśam aprameya
surair api
 27 p
thivy ante samudrās tu samudrānte tama smtam
     tamaso 'nte jala
prāhur jalasyānte 'gnir eva ca
 28 rasātalānte salila
jalānte pannagādhipa
     tad ante punar ākāśam ākāśānte punar jalam
 29 evam anta
bhagavata pramāna salilasya ca
     agnimāruta toyebhyo durjñeya
daivatair api
 30 agnimāruta toyānā
varā kititalasya ca
     ākāśasad
śā hy ete bhidyante tattvadarśanāt
 31 pathanti caiva munaya
śāstreu vividheu ca
     trailokye sāgare caiva pramāna
vihita yathā
     ad
śyāya tv agamyāya ka pramānam udāharet
 32 siddhānā
devatānā ca yadā parimitā gati
     tadā gaunam anantasya nāmānanteti viśrutam
     nāmadheyānurūpasya mānasasya mahātmana

 33 yadā tu divya
tad rūpa hrasate vardhate puna
     ko 'nyas tad veditu
śakto yo 'pi syāt tadvidho 'para
 34 tata
pukarata sṛṣṭa sarvajño mūrtimān prabhu
     brahmā dharmamaya
pūrva prajāpatir anuttama
 35 [bha]
     pu
karād yadi sabhūto jyeṣṭha bhavati pukaram
     brahmā
a pūrvaja cāha bhavān sadeha eva me
 36 [bh]
     mānasasyeha yā mūrtir brahmatva
samupāgatā
     tasyāsana vidhānārtha
pthivī padmam ucyate
 37 kanikā tasya padyasya merur gaganam ucchrita

     tasya madhye sthito lokān s
jate jagata prabhu

 

SECTION CLXXV

"Yudhishthira said, 'Time, which is destructive of every created thing, is passing on. 3 Tell me, O grandsire, what is that good thing which should be sought.'
"Bhishma said, 'In this connection, O king, is cited the old narrative of a discourse between sire and son, O Yudhishthira! A certain Brahmana. O Partha, who was devoted to the study of the Vedas, got a very intelligent son who (for this) was called Medhavin. 4 One day, the son, well conversant with the truths of the religion of Emancipation, and acquainted also with the affairs of the world, addressed his sire devoted to the study of the Vedas.'
"The son said, 'What should a wise man do, O father, seeing that the period of human life is passing away so very quickly? O father, tell me
p. 6
the course of duties that one should perform, without omitting to mention the fruits. Having listened to thee, I desire to observe those duties.'
"The sire said, 'O son, observing the Brahmacharya mode of life, one should first study the Vedas. He should then wish for children for rescuing his ancestors. Setting up his fire next, he should seek to perform the (prescribed) sacrifices according to due rites. At last, he should enter the forest for devoting himself to contemplation.'
"The son said, 'When the world is thus surrounded on all sides and is thus assailed, and when such irresistible things of fatal consequences fall upon it, how can you say these words so calmly?'
"The sire said, How is the world assailed? What is that by which it is surrounded? What, again, are those irresistible things of fatal consequences that fall upon it? Why dost thou frighten me thus?'
"The son said, 'Death is that by which the world is assailed. Decrepitude encompasses it. Those irresistible things that come and go away are the nights (that are continually lessening the period of human life). When I know that Death tarries for none (but approaches steadily towards every creature), how can I pass my time without covering myself with the garb of knowledge? 1 When each succeeding night, passing away lessens the allotted period of one's existence, the man of wisdom should regard the day to be fruitless. (When death is approaching steadily) who is there that would, like a fish in a shallow water, feel happy? Death comes to a man before his desires have been gratified. Death snatches away a person when he is engaged in plucking flowers and when his heart is otherwise set, like a tigress bearing away a ram. Do thou, this very day, accomplish that which is for thy good. Let not this Death come to thee. Death drags its victims before their acts are accomplished. The acts of tomorrow should be done today, those of the afternoon in the forenoon. Death does not wait to see whether the acts of its victim have all been accomplished or not. Who knows that Death will not come to him even today? In prime of age one should betake oneself to the practice of virtue. Life is transitory. If virtue be practised, fame here and felicity hereafter will be the consequences. Overwhelmed by ignorance, one is ready to exert oneself for sons and wives. Achieving virtuous or vicious acts, one brings them up and aggrandises them. Like a tiger bearing away a sleeping deer, Death snatches away the man addicted to the gratification of desire and engaged in the enjoyment of sons and animals. Before he has been able to pluck the flowers upon which he has set his heart, before he has been gratified by the acquisition of the objects of his desire, Death bears him away like a tiger bearing away its prey. Death overpowers a man while the latter is stilt in the midst of the happiness that accrues from the gratification of desire, and while, still thinking, 'This has been done; this is to be done; this has been half-done.' Death bears away the man, however designated according to his
p. 7
profession, attached to his field, his shop, or his home, before he has obtained the fruit of his acts. Death bears away the weak, the strong, the brave, the timid, the idiotic, and the learned, before any of these obtains the fruits of his acts. When death, decrepitude, disease, and sorrow arising from diverse causes, are all residing in thy body, how is it that thou livest as if thou art perfectly hale? As soon as a creature is born, Decrepitude and Death pursue him for (effecting) his destruction. All existent things, mobile and immobile, are affected by these two. The attachment which one feels for dwelling in villages and towns (in the midst of fellowmen) is said to be the very mouth of Death. The forest, on the other hand, is regarded as the fold within which the senses may be penned. This is declared by the Srutis1 The attachment a person feels for dwelling in a village or town (in the midst of men) is like a cord that binds him effectually. They that are good break that cord and attain to emancipation, while they that are wicked do not succeed in breaking them. He who never injures living creatures by thought, word, or deed, is never injured by such agencies as are destructive of life and property. 2 Nothing can resist the messengers (Disease and Decrepitude) of Death when they advance except Truth which devours Untruth. In Truth is immortality. 3 For these reasons one should practise the vow of Truth; one should devote oneself to a union with Truth; one should accept Truth for one's Veda; and restraining one's senses, one should vanquish the Destroyer by Truth. Both Immortality and Death are planted in the body. One comes to Death through ignorance and loss of judgment; while Immortality is achieved through Truth. I shall, therefore, abstain from injury and seek to achieve Truth, and transgressing the sway of desire and wrath, regard pleasure and pain with an equal eye, and attaining tranquillity, avoid Death like an immortal. Upon the advent of that season when the sun will progress towards the north, I shall restraining my senses, set to the performance of the Santi-sacrifice, the Brahma-sacrifice, the Mind-sacrifice, and the Work-sacrifice. 4 How can one like me worship his Maker in animal-sacrifices involving cruelty, or sacrifices of the body, such as Pisachas only can perform and such as produce fruits that are transitory? 5 That person whose words, thoughts,
p. 8
penances, renunciation, and yoga meditation, all rest on Brahma, succeeds in earning the highest good. There is no eye which is equal to (the eye of) Knowledge. There is no penance like (that involved in) Truth. There is no sorrow equal to (that involved in) attachment. There is no happiness (that which is obtainable from) renunciation. I have sprung from Brahma through Brahma. I shall devote myself to Brahma, though I am childless. I shall return to Brahma. I do not require a son for rescuing me. A Brahmana can have no wealth like to the state of being alone, the state in consequence of which he is capable of regarding everything with an equal eye, the practice of truthfulness, good behaviour, patience, abstention from injury, simplicity, and avoidance of all rites and visible sacrifices. What use hast thou, O Brahmana, of wealth or kinsmen and relatives, of wives, when thou shalt have to die? Seek thy Self which is concealed in a cave. Where are thy grandsires and where thy sire?' 1
"Bhishma continued, 'Do thou also, O monarch, conduct thyself in that way in which the sire (in this story), conducts himself, devoted to the religion of Truth, after having listened to the speech of his son.'

Footnotes

5:3 i.e., coursing on, without waiting for any one.
5:4 Literally, intelligent.
6:1 The true reading is Jnanena and not ajnanena. Then, in the last foot, the word is a-pihitah and not apihitah. The words with ava and api frequently drop the initial a, Hence a-pihitah means not covered.
7:1 The word used in the text is Devanam (of the gods). There can be no doubt however, that the word deva is here used for implying the senses.
7:2 i.e., wild beasts and lawless men.
7:3 Asatyajyam and Asatyadyam are both correct. The sense is the same. The first means 'having untruth for the libation (that it eats up).' The second means 'having untruth for the food (it devours)'.
7:4 Santi is tranquillity. The Santi-sacrifice is the endeavour to practise self-denial in everything; in other words, to restrain all sorts of propensities or inclinations. The Brahma-sacrifice is reflection on truths laid down in the Upanishads. The Word-sacrifice consists in the silent recitation (japa) of the Pranava or Om, the initial mantra. The Mind-sacrifice is contemplation of the Supreme Soul. The Work-sacrifice consists in baths, cleanliness, and waiting upon the preceptor.
7:5 Both readings are correct, viz., Kshetrayajna and Kshetrayajna. Kshetra is, of course, the body. If the latter reading be accepted, the meaning will be 'a sacrifice like that of a Kshatriya, i.e., battle.' Hence, all kinds of acts involving cruelty.
8:1 or, seek Brahma in thy understanding. The word Atman is often synonymous with Supreme Self.

 

Book 12
Chapter 176

 

 

 

 1 [bharadvāja]
      prajā visarga
vividha katha sa sjate prabhu
      merumadhye sthito brahmā tad brūhi dvijasattama
  2 [bh
gu]
      prajā visarga
vividha mānaso manasāsjat
      sa
dhukaārtha bhūtānā sṛṣṭa prathamato jalam
  3 yat prānā
sarvabhūtānā vardhante yena ca prajā
      parityaktāś ca naśyanti teneda
sarvam āvtam
  4 p
thivī parvatā meghā mūrtimantaś ca ye pare
      sarva
tad vārua jñeyam āpas tastambhire puna
  5 [bha]
      katha
salilam utpanna katha caivāgnimārutau
      katha
ca medinī sṛṣṭety atra me saśayo mahān
  6 [bh]
      brahmakalpe purā brahman brahmar
īā samāgame
      lokasa
bhava sadeha samutpanno mahātmanām
  7 te 'ti
ṣṭhan dhyānam ālambya maunam āsthāya niścalā
      tyaktāhārā
pavanapā divya varaśata dvijā
  8 te
ā dharmamayī vāī sarveā śrotram āgamat
      divyā sarasvatī tatra sa
babhūva nabhastalāt
  9 purā stimitani
śabdam ākāśam acalopamam
      na
ṣṭa candrārkapavana prasuptam iva sababhau
  10 tata
salilam utpanna tamasīvāpara tama
     tasmāc ca salilotpīdād udati
ṣṭhata māruta
 11 yathā bhājanam acchidra
niśabdam iva lakyate
     tac cāmbhasā pūryamā
a saśambda kurute 'nila
 12 tathā salilasa
ruddhe nabhaso 'nte nirantare
     bhittvār
ava tala vāyu samutpatati ghoavān
 13 sa e
a carate vāyur aravotpīda sabhava
     ākāśasthānam āsādya praśānti
nādhigacchati
 14 tasmin vāyvambusa
ghare dīptatejā mahābala
     prādurbhavaty ūrdhvaśikha
ktvā vitimira nabha
 15 agni
pavanasayukta khāt samutpatate jalam
     so 'gnir māruta sa
yogād ghanatvam upapadyate
 16 tasyākāśe nipatita
snehas tiṣṭhati yo 'para
     sa sa
ghātatvam āpanno bhūmitvam upagacchati
 17 rasānā
sarvagandhānā snehānā prāninā tathā
     bhūmir yonir iha jñeyā yasyā
sarva prasūyate

 

SECTION CLXXVI

"Yudhishthira said, 'Tell me, O grandsire, whence and how happiness and misery come to those that are rich, as also those that are poor, but who live in the observance of different practices and rites.' 2
"Bhishma continued, 'In this connection is cited the old narrative of what was sung by Sampaka who had obtained tranquillity and achieved emancipation for himself. In former times a certain Brahmana, rendered miserable by a bad wife, bad dress, and hunger, and living in the observance of the vow of renunciation, told me these verses, 3 'Diverse kinds of sorrow and happiness overtake, from the day of birth the person that is born on the earth. If he could ascribe either of them to the action of Destiny, he would not then feel glad when happiness came or miserable when sorrow overtook
p. 9
him. Though thy mind is divested of desire, thou bearest yet a heavy load. Thou dost not seek to achieve thy good (i.e., emancipation). Art thou not successful in controlling thy mind? If thou goest about, having renounced home and desirable possessions, thou shalt taste real happiness. A person divested of everything sleepeth in happiness, and awaketh in happiness. Complete poverty, in this world, is happiness. It is a good regimen, it is the source of 'blessings, it is freedom from danger. This foeless path is unattainable (by persons cherishing desire) and is easily attainable (by those that are freed from desire). Casting my eyes on every part of the three worlds, I do not behold the person who is equal to a poor man of pure conduct and without attachment (to worldly things). I weighed poverty and sovereignty in a balance. Poverty weighed heavier than sovereignty and seemed to possess greater merits. Between poverty and sovereignty there is this great distinction, viz., that the sovereign, possessed of affluence, is always agitated by anxiety and seems to be within the very jaws of death. As regards, however, the poor man, who in consequence of the divestment of all wealth has freed himself from hopes and emancipated himself, neither fire, nor foe, nor death, nor robbers, can get the better of him. The very gods applaud such a man who wanders about according to his sweet will, who lies down on the bare ground with his arm for a pillow, and who is possessed of tranquillity. Affected by wrath and cupidity, the man of affluence is stained by a wicked heart. He casts oblique glances and makes dry speeches.--He becomes sinful, and his face is always darkened with frowns. Biting his lips, and excited with wrath, he utters harsh and cruel words. If such a man desires to even make a gift of the whole world, who is there that would like even to look at him? Constant companionship with Prosperity stupefies a person of weak judgment. It drives off his judgment like the wind driving off the autumnal clouds. Companionship with Prosperity induces him to think,--I am possessed of beauty! I am possessed of wealth! I am high-born! I meet with success in whatever I undertake! I am not an ordinary human being!--His heart becomes intoxicated in consequence of these three reasons. With heart deeply attached to worldly possessions, he wastes the wealth hoarded by his sires. Reduced to want, he then regards the appropriation of other people's wealth as blameless. At this stage, when he transgresses all barriers and beings to appropriate the possessions of others from every side, the rulers of men obstruct and afflict him like sportsmen afflicting with keen shafts a deer that is espied in the woods. Such a man is then overwhelmed with many other afflictions of a similar kind that originate in fire and weapons. Therefore, disregarding all worldly propensities (such as desire for children and wives) together with all fleeting unrealities (such as the body, etc.,) one should, aided by one's intelligence, apply proper medicine for the cure of those painful afflictions. Without Renunciation one can never attain to happiness. Without Renunciation one can never obtain what is for one's highest good. Without Renunciation one can never sleep at case. Therefore, renouncing everything, make happiness thy own. All this was said to me in past times at Hastinapur by a Brahmana about what Sampaka had
p. 10
sung. For this reason, I regard Renunciation to be the foremost of things.'"


 

Book 12
Chapter 177

 

 

 

1 [bharadvāja]
      ete te dhātava
pañca brahmā yān asjat purā
      āv
tā yair ime lokā mahābhūtābhisajñitai
  2 yad ās
jat sahasrāi bhūtānā sa mahāmati
      pañcānām eva bhūtatva
katha samupapadyate
  3 [bh
gu]
      amitānā
mahāśabdo yānti bhūtāni sabhavam
      tatas te
ā mahābhūtaśabdo 'yam upapadyate
  4 ce
ṣṭā vayū kham ākāsam ūmāgni salila drava
      p
thivī cātra saghāta śarīra pāñca bhautikam
  5 ity etai
pañcabhir bhūtair yukta sthāvarajagamam
      śrotra
ghrāa rasa sparśo dṛṣṭiś cendriyasajñitā
  6 [bha]
      pañcabhir yadi bhūtais tu yuktā
sthāvarajagamā
      sthāvarā
ā na dśyante śarīre pañca dhātava
  7 anūsmanām ace
ṣṭānā ghanānā caiva tattvata
      v
kāā nopalabhyante śarīre pañca dhātava
  8 na ś
ṛṇvanti na paśyanti na gandharasavedina
      na ca sparśa
vijānanti te katha pāñca bhautikā
  9 adravatvād anagnitvād abhaumatvād avāyuta

      ākāśasyāprameyatvād v
kāā nāsti bhautikam
  10 [bh]
     ghanānām api v
kāām ākāśo 'sti na saśaya
     te
ā pupa phale vyaktir nitya samupalabhyate
 11 ū
mato glāna parānā tvak phala pupam eva ca
     mlāyate caiva śītena sparśas tenātra vidyate
 12 vāyvagnyaśani ni
peai phalapupa viśīryate
     śrotre
a ghyate śabdas tasmāc chṛṇvanti pādapā
 13 vallī ve
ṣṭayate vka sarvataś caiva gacchati
     na hy ad
ṛṣṭeś ca mārgo 'sti tasmāt paśyanti pādapā
 14 pu
yāpuyais tathā gandhair dhūpaiś ca vividhair api
     arogā
pupitā santi tasmāj jighranti pādapā
 15 pādai
salilapāna ca vyādhīnām api darśanam
     vyādhipratikriyatvāc ca vidyate rasana
drume
 16 vaktre
otpala nālena yathordhva jalam ādadet
     tathā pavanasa
yukta pādai pibati pādapā
 17 graha
āt sukhadukhasya chinnasya ca virohaāt
     jīva
paśyāmi vkāām acaitanya na vidyate
 18 tena taj jalam ādatta
jarayaty agnimārutau
     āhāraparināmāc ca sneho v
ddhiś ca jāyate
 19 ja
gamānā ca sarveā śarīre pañca dhātava
     pratyekaśa
prabhidyante yai śarīra viceṣṭate
 20 tvak ca mā
sa tathāsthīni majjā snāyu ca pañcamam
     ity etad iha sa
khyāta śarīre pthivī mayam
 21 tejo 'gniś ca tathā krodhaś cak
ur ūmā tathaiva ca
     agnir jarayate cāpi pañcāgneyā
śarīria
 22 śrotra
ghrāam athāsya ca hdaya koṣṭham eva ca
     ākāśāt prāninām ete śarīre pañca dhātava

 23 śle
mā pittam atha svedo vasā śonitam eva ca
     ity āpa
pañcadhā dehe bhavanti prāninā sadā
 24 prānāt prānīyate prānī vyānād vyāyacchate tathā
     gacchaty apāno 'vākcaiva samāno h
dy avasthitha
 25 udānād ucchvasiti ca pratibhedāc ca bhāsate
     ity ete vāyava
pañca ceṣṭayantīha dehinam
 26 bhūmer gandhagu
ān vetti rasa cādbhya śarīravān
     jyoti
paśyati cakurbhyā sparśa vetti ca vāyunā
 27 tasya gandhasya vak
yāmi vistarābhihitān guān
     i
ṣṭaś cāniṣṭa gandhaś ca madhura katur eva ca
 28 nirhārī sa
hata snigdho rūko viśada eva ca
     eva
navavidho jñeya pārthivo gandhavistara
 29 śabda
sparśaś ca rūpa ca rasaś cāpā guā sm
     rasajñāna
tu vakyāmi tan me nigadata śṛṇu
 30 raso bahuvidha
prokta sūribhi prathitātmabhi
     madhuro lavanas tikta
kasāyo 'mla katus tathā
     e
a avidha vistāro raso vāri maya smta
 31 śabda
sparśaś ca rūpa ca trigua jyotir ucyate
     jyoti
paśyati rūpāi rūpa ca bahudhā smtam
 32 hrasvo dīrghas tathā sthūlaś caturasro 'nu v
ttavān
     śukla
kṛṣṇas tathā rakto nīla pīto 'ruas tathā
     eva
dvādaśa vistāro jyotī rūpagua smta
 33 śabdasparśau tu vijñeyau dvigu
o vāyur ucyate
     vāyavyas tu gu
a sparśa sparśaś ca bahudhā smta
 34 kathinaś cikkana
ślakṣṇa picchalo mdu dārua
     u
ṣṇa śīta sukho dukha snigdho viśada eva ca
     eva
dvādaśa vistāro vāyavyo gua ucyate
 35 tatraikagu
am ākāśa śabda ity eva tat smtam
     tasya śabdasya vak
yāmi vistara vividhātmakam
 36
aja ṛṣabhagāndhārau madhyama pañcamas tathā
     dhaivataś cāpi vijñeyas tathā cāpi ni
ādaka
 37 e
a sapta vidha prokto gua ākāśalakaa
     traisvarye
a tu sarvatra sthito 'pi patahādiu
 38 ākāśaja
śabdam āhur ebhir vāyuguai saha
     avyāhataiś cetayate na vetti vi
amāgatai
 39 āpyāyante ca te nitya
dhātavas tais tu dhātubhi
     āpo 'gnir mārutaś caiva nitya
jāgrati dehiu

SECTION CLXXVII

"Yudhishthira said, 'If any person, desiring to accomplish acts (of charity and sacrifices), fails to find (the necessary) wealth, and thirst of wealth overwhelms him, what is that which he must do for obtaining happiness?'
"Bhishma said, 'He that regards everything (viz., joy and sorrow, honour and insult, etc.,) with an equal eye, that never exerts himself (for gratifying his desire for earthly possessions), that practises truthfulness of speech, that is freed from all kinds of attachment, and that has no desire for action, is, O Bharata, a happy man. These five, the ancients say, are the means for the acquisition of perfect tranquillity or emancipation. These are called Heaven. These are Religion. These constitute the highest happiness. In this connection is cited the old narrative of what Manki had sung, when freed from attachments, Listen to it, O Yudhishthira! Desirous of wealth, Manki found that he was repeatedly doomed to disappointments. At last with a little remnant of his property he purchased a couple of young bulls with a yoke for training them (to agricultural labour). One day the two bulls properly tied to the yoke, were taken out for training (in the fields). Shying at the sight of a camel that was lying down on the road, the animals suddenly ran towards the camel, and fell upon its neck. Enraged at finding the bulls fall upon its neck, the camel, endued with great speed, rose up and ran at a quick pace, bearing away the two helpless creatures dangling on either side of its neck. Beholding his two bulls thus borne away by that strong camel, and seeing that they were at the point of death, Manki began to say, 'If wealth be not ordained by destiny, it can never be acquired by even a clever man exerting himself with attention and confidence and accomplishing with skill all that is necessary towards that end. I had, before this, endeavoured by diverse means and devotion to earn wealth. Behold this misfortune brought about by destiny to the property I had! My bulls are borne away, rising and falling, as the camel is running in an uneven course. This occurrence seems to be an accident. 1 Alas, those dear bulls of mine are dangling on the camel's neck like a couple of gems! This is only the result of Destiny. Exertion is futile in what is due to Chance. Or, if the existence of anything like Exertion
p. 11
[paragraph continues] (as an agent in the production of results) be admitted, a deeper search would discover Destiny to be at the bottom. 1 Hence, the person that desires happiness should renounce all attachment. The man without attachments, no longer cherishing any desire for earning wealth, can sleep happily. Ho, it was well said by Suka while going to the great forest from his father's abode, renouncing everything! 2--Amongst these two, viz., one who obtains the fruition of all his wishes, and one who casts off every wish, the latter, who renounces all, is superior to the former who obtains the fruition of all. No one could ever attain to the end of desire. 3 Only he that is destitute of knowledge and judgments feels an avidity for protecting his body and life.--Forbear from every desire for action. O my Soul that art possessed by cupidity, adopt tranquillity by freeing thyself from all attachments! Repeatedly hast thou been deceived (by desire and hope). How is it that thou dost not still free thyself from attachments? If I am not one that deserves destruction at thy hands, if I am one with whom thou shouldst sport in delight, then, O my wealth-coveting Soul, do not induce me towards cupidity. Thou hast repeatedly lost thy hoarded wealth. O my wealth-coveting and foolish Soul, when wilt thou succeed in emancipating thyself from the desire of wealth? Shame on my foolishness! I have become a toy of thine! It is thus that one becomes a slave of others. No one born on earth did ever attain to the end of desire, and to one that will take birth will succeed in attaining to it. Casting off all acts, I have at last been roused from sleep. I am now awake. Without doubt, O Desire, thy heart is as hard as adamant, since though affected by a hundred distresses, thou does not break into a hundred pieces! I know thee, O Desire, and all those things that are dear to thee! Seeking what is dear to thee, I shall feel happiness in my own Self. 4 O Desire, I know thy root. Thou springest from Will. 5--I shall, therefore, avoid Will. Thou shalt then be destroyed with thy roots. The desire for wealth can never be fraught with happiness. If acquired, great is the anxiety that the acquirer feels. If lost after acquisition, that is felt as death. Lastly, respecting acquisition itself, it is very uncertain. Wealth cannot be got by even the surrender of one's person. What can be more painful than this? When acquired, one is never gratified with its measure, but one continues to seek it. Like the sweet water of the Ganges, wealth only increases one's hankering. It is my destruction. I am now awakened. Do thou,
p. 12
[paragraph continues] O Desire, leave me! Let that Desire which has taken refuge in this my body,--this compound of (five) elements,--go whithersoever it chooses and live happily whithersoever it likes. 1 Ye all that are not of the Soul, I have no joy in you, for ye follow the lead of Msire and Cupidity! Abandoning all of you I shall take refuge in the quality of Goodness. 2 Beholding all creatures in my own body and my own mind, and devoting my reason to Yoga, my life to the instructions of the wise, and soul to Brahma, I shall happily rove through the world, without attachment and without calamities of any kinds, so that thou mayst not be able to plunge me again into such sorrows! 3 If I continue to be agitated by thee, O Desire, I shall necessarily be without a path (by which to effect my deliverance). Thou, O Desire, art always the progenitor of thirst, of grief, and of fatigue and toil. I think the grief that one feels at the loss of wealth is very keen and far greater than what one feels under any other circumstances. Kinsmen and friends disregard him that has lost his wealth. With various kinds of humiliation that number by thousands, there are many faults in property that are more painful still. On the other hand, the very small happiness that resides in wealth is mingled with pain and sorrow. 4 Robbers slay, in the sight of all, the person that is possessed of wealth, or afflict him with various kinds of severity, or always fill him with fear. At last, after a long time, I have understood that the desire for wealth is fraught with sorrow. Whatever the object, O Desire, upon which thou settest thy heart, thou forcest me to pursue it! Thou art without judgment. Thou art a fool. Thou art difficult of being contented. Thou canst not be gratified. Thou burnest like fire. Thou dost not enquire (in pursuing an object) whether it is easy or difficult of attainment. Thou canst not be filled to the brim, like the nether region. Thou wishest to plunge me into sorrow. From this day, O Desire, I am incapable of living with thee! I who had felt despair, at first, at the loss of my property, have now attained to the high state of perfect freedom from attachments. At this moment I no longer think of thee and thy train. I had, before this, felt great misery on thy account. I do not (now) regard myself as destitute of intelligence. Having adopted Renunciation in consequence of loss of my property, I can now rest, freed from every kind of fever. I cast thee off, O Desire, with all the passions of my heart. Thou shalt not again dwell with me or sport with me. I shall forgive them that will slander or
p. 13
speak ill of me. I shall not injure even when injured. If anybody from aversion speaks disagreeable words of me, disregarding those words I shall address him in agreeable speeches. In contentment of heart and with all my senses at case, I shall always live upon what may be got by me. I shall not contribute to the gratification of the wishes entertained by thee that art my foe. Freedom from attachment, emancipation from desire, contentment, tranquillity, truth, self-restraint, forgiveness, and universal compassion are the qualities that have now I come to me. Therefore, let Desire, cupidity, thirst, miserliness avoid me. I have now adopted the path of Goodness. Having cast off Desire and Cupidity, great is my happiness now. I shall no longer yield to the influence of Cupidity and no longer suffer misery like a person of uncleansed soul. One is sure to obtain happiness according to the measure of the desires he may be able to cast off. Truly, he who yields himself up to Desire always suffers misery. Whatever passions connected with Desire are cast off by a person, all appertain to the quality of Passion. Sorrow and shamelessness and discontent all arise from Desire and Wealth. Like a person plunging in the hot season into a cool lake, I have now entered into Brahma, I have abstained from work. I have freed myself from grief. Pure happiness has now come to me. The felicity that results from the gratification of Desire, or that other purer felicity which one enjoys in heaven, does not come to even a sixteenth part of that which arises upon the abandonment of all kinds of thirst! Killing the principle of desire, which with the body makes an aggregate of seven, and which is a bitter foe, I have entered the immortal city of Brahma and shall pass my days there in happiness like a king!' Relying upon such intelligence, Manki freed himself from attachments, casting off all desires and attaining to Brahma that abode of the highest felicity. Indeed, in consequence of the loss of his two bulls Manki attained to immortality. Indeed, because he cut the very roots of desire, he attained, through that means, to high felicity.'"

Footnotes

10:1 Kakataliyam is, literally, 'after the manner of the crow and the palmyra fruit.' The story is that once when a crow perched upon a palmyra tree a fruit (which had been ripe) fell down. The fruit fell because of its ripeness. It would be a mistake to accept the sitting of the crow as the cause of the fall. The perching was only an accident. Yet men very frequently, in tracing causes, accept accidents for inducing causes. Such men are said to be deceived by 'the fallacy of the crow and the palmyra fruit.'
11:1 Exertion to be successful must depend on circumstances. The combination of circumstances is destiny.
11:2 It is difficult to resist the belief that many of the passages of the Santi are later additions. Suka was the son of Vyasa. To quote a saying of Suka (or, as he was called Sukadeva Goswamin), if Vyasa was the real writer of this passage, is rather suspicious.
11:3 i.e., arrive at such a point that nothing was left for him to desire.
11:4 i.e., with, the view of doing thee good, I shall emancipate myself from all attachments and enjoy the blessedness of tranquillity.
11:5 Here the theory of desire seems to be reversed. Desire is mere wish after anything. When its gratification is sought, the form it assumes is that of determination or will. If, however, Kama be taken as the formulated desire after specific objects, then, perhaps, the Will may be regarded as its foundation, at least, in respect of the distress and difficulties that come in its train.
12:1 I think the Bombay reading of this verse is incorrect. Bhuttagramah (nom. sing.) should be Bhutagramam (accusative sing.). The Yah is Kamah. It is Desire that is exhorted to go away whithersoever it chooses. If the elements be thus exhorted, then it is death that the speaker desires. This would be inconsistent with the spirit of the passage.
12:2 The use of the plural Yushmashu might lead at first sight to take it as standing for the elements. It is plain, however, that it refers to all attributes that are founded on Rajas and Tamas.
12:3 Beholding all creatures in my own body and mind i.e., identifying myself with all creatures or never taking them as distinct and separated from me: in other words, professing and practising the principle of universal love.
12:4 The two lines are antithetical. What is said here is that though there is misery in property, there is no real happiness in affluence. Hence Nilakantha is right in supposing that the last word of the first line is not dhane but adhane the Sandhi being Arsha.

 

 

Book 12
Chapter 178

 

 

 

1 [bharadvāja]
      pārthiva
dhātum āśritya śārīro 'gni katha bhavet
      avakāśa viśe
ea katha vartayate 'nila
  2 [bh
gu]
      vāyor gatim aha
brahman kīrtayiyāmi te 'nagha
      prāninām anilo dehān yathā ce
ṣṭayate balī
  3 śrito mūrdhānam agnis tu śarīra
paripālayan
      prāno mūrdhani cāgnau ca vartamāno vice
ṣṭate
  4 sajantu
sarvabhūtātmā purua sa sanātana
      mano buddhir aha
kāro bhūtāni viayāś ca sa
  5 eva
tv iha sa sarvatra prānena paripālyate
      p
ṛṣṭhataś ca samānena svā svā gatim upāśrita
  6 vasti mūla
guda caiva pāvaka ca samāśrita
      vahan mūtra
purīsa cāpy apāna parivartate
  7 prayatne karma
i bale ya ekas triu vartate
      udāna iti ta
prāhur adhyātmaviduo janā
  8 sa
dhiv api ca sarveu saniviṣṭas tathānila
      śarīre
u manuā vyāna ity upadiśyate
  9 dhātu
v agnis tu vitata samānena samīrita
      rasān dhātū
ś ca doāś ca vartayann avatiṣṭhati
  10 apāna prā
ayor madhye prāāpāna samāhita
     samanvita
svadhiṣṭhāna samyak pacati pāvaka
 11 āsya
hi pāyu sayuktam ante syād guda sajñitam
     srotas tasmāt prajāyante sarvasrotā
si dehinām
 12 prānānā
sanipātāc ca sanipāta prajāyate
     ū
mā cāgnir iti jñeyo yo 'nna pacati dehinām
 13 agnivegavaha
prāno gudānte pratihanyate
     sa ūrdhvam āgamya puna
samutkipati pāvakam
 14 pakvāśayas tv adho nābher ūrdhvam āmāśaya
sthita
     nābhimadhye śarīrasya sarve prānā
samāhitā
 15 pras
tā hdayāt sarve tiryag ūrdham adhas tathā
     vahanty annarasānnādyo 'daśa prā
a pracoditā
 16 e
a mārgo 'tha yogānā yena gacchanti tat padam
     jitaklamāsanā dhīrā mūrdhany ātmānam ādadhu

 17 eva
sarveu vihita prāāpāneu dehinām
     tasmin sthito nityam agni
sthālyām iva samāhita

 

SECTION CLXXVIII

"Bhishma continued, 'In this connection is also cited the old narrative of the verses sung by Janaka the ruler of the Videhas, who had attained to tranquillity of soul. What the monarch said was, 'Unlimited is my wealth. At the same time I have nothing, if the whole of (my kingdom) Mithila be consumed in a conflagration, I shall incur no loss.' In the connection is also cited the speech of Vodhya uttered in respect of this very topic, viz., freedom from attachments. Listen to it O Yudhishthira! Once on a time the royal son of Nahusha (Yayati) questioned the Rishi Vodhya who had, in consequence of the abandonment of desire, attained to tranquillity of soul and who had an intimate acquaintance with the scriptures. The monarch said, 'O thou of great wisdom, give me instructions about tranquillity. What is that under
p. 14
standing relying upon which thou succeedest in wandering over the world in tranquillity of soul and disengaged from all acts?'
"Vodhya said, 'I conduct myself according to the instructions of others but never instruct others myself. I shall, however, mention the indications of those instructions (according to which my conduct is framed). Thou mayst catch their spirit by reflection. My six preceptors are Pingala, the osprey, the snake, the bee in the forest, the maker of shafts (in the story), and the maiden (in the story)!' 1
"Bhishma continued, 'Hope is very powerful (in agitating the heart), O King! Freedom from hope is high felicity. Reducing hope to an absence of expectation, Pingala sleeps in peace. 2 Beholding an osprey with meat in his beaks, others, that have not found any meat, assail and destroy him. A certain osprey, by altogether abstaining from meat obtained felicity. To build a house for one's own self is productive of sorrow and not of happiness. The snake, taking up his residence in another creature's abode, lives in felicity. The ascetics live happily, betaking themselves to mendicancy, without being injured by any creature, like bees in the forest. A certain maker of shafts, while employed at his work, was so deeply attentive to it that he did not notice the king who passed by his side. When many are together, dispute ensues. Even when two reside together, they are sure to converse. I, however, wander alone like the anklet made of sea-shells in the wrist of the maiden in the story.'" 3

 

Book 12
Chapter 179

 

 

 

  1 [bharadvāja]
      yadi prānāyate vāyur vāyur eva vice
ṣṭate
      śvasity ābhāsate caiva tasmāj jīvo nirarthaka

  2 yady ū
ma bhāva āgneyo vahninā pacyate yadi
      agnir jarayate caiva tasmāj jīvo nirarthaka

  3 janto
pramīyamānasya jīvo naivopalabhyate
      vāyur eva jahāty enam ū
ma bhāvaś ca naśyati
  4 yadi vātopamo jīva
saśleo yadi vāyunā
      vāyumandalavad d
śyo gacchet saha marudgaai
  5 śle
o yadi ca vātena yadi tasmāt pranaśyati
      mahār
ava vimuktatvād anyat salilabhājanam
  6 kūpe vā salila
dadyāt pradīpa vā hutāśane
      prak
ipta naśyati kipra yathā naśyaty asau tathā
  7 pañca sādhāra
e hy asmiñ śarīre jīvita kuta
      ye
ām anyatara tyāgāc caturā nāsti sagraha
  8 naśyanty āpo hy anāhārād vāyur ucchvāsanigrahāt
      naśyate ko
ṣṭha bhedāt kham agnir naśyaty abhojanāt
  9 vyādhivra
a parikleśair medinī caiva śīryate
      pī
ite 'nyatare hy eā saghāto yāti pañcadhā
  10 tasmin pañcatvam āpanne jīva
kim anudhāvati
     ki
vedayati vā jīva ki śṛṇoti bravīti vā
 11 e
ā gau paralokastha tārayiyati mām iti
     yo dattvā mriyate jantu
sā gau ka tārayiyati
 12 gauś ca pratigrahītā ca dātā caiva sama
yadā
     ihaiva vilaya
yānti kutas teā samāgama
 13 vihagair upayuktasya śailāgrāt patitasya vā
     agninā copayuktasya kuta
sajīvana puna
 14 chinnasya yadi v
kasya na mūla pratirohati
     bījāny asya pravartante m
ta kva punar eyati
 15 bījamātra
purā sṛṣṭa yad etat parivartate
     m
tā m pranaśyanti bījād bīja pravartate

 

SECTION CLXXIX

"Yudhishthira said, 'O thou that art conversant with the conduct of men, tell me by what conduct a person may succeed in this world, freed from grief. How also should a person act in this world so that he may attain to an excellent end?'
"Bhishma said, 'In this connection is cited the old story of the discourse between Prahlada and the sage Ajagara. Once on a time king Prahlada of great intelligence questioned a wandering Brahmana of great intelligence and a cleansed and tranquil soul.'
"Prahlada said, 'Freed from desire, with a cleansed soul, possessed of humility and self-restraint, without desire of action, free from malice, agreeable
p. 15
in speech, endued with dignity and intelligence and wisdom, thou livest (in simplicity) like a child. Thou never covetest any kind of gain, and never grievest at any kind of loss. Thou art always contented, O Brahmana, and dost not seem to regard anything in the world. While all other creatures are being borne away in the current of desire and passion, thou art perfectly indifferent to all acts appertaining to Religion, Profit, and Pleasure. Thou seemest to be in a state of quietude (without the possibility of agitation). Disregarding all objects of the senses, thou movest like an emancipated self, only witnessing everything (but never taking part in anything). What, O sage, is thy wisdom, what thy learning, and what thy behaviour (in consequence of which all this becomes possible)? Tell me this without delay, if, O Brahmana, thou thinkest it will do me good!'
"Bhishma continued, 'That intelligent Brahmana who was well-conversant with the duties of the world, thus questioned by Prahlada, answered him in sweet words of grave import. Behold, O Prahlada, the origin of creatures, their growth, decay, and death, are traceable to no (intelligible) cause. It is for this that I do not indulge in either joy or sorrow. 1 All the propensities (for action) that exist in the universe may be seen to flow from the very natures of the creatures (to which they inhere). All things (in the universe) are depended on their respective natures. Hence, I am not delighted with anything. 2 Behold, O Prahlada, all kinds of union have an aptitude for disunion. All acquisitions are certain to end in destruction. Hence I never set my heart upon the acquisition of any object. All things possessed of attributes are certain to meet with destruction. What remains there for a person then to do who (like me) is conversant with both the origin and the end of things? Of all things, large or small, born in the ocean of waters, the end is noticeable. I see also the death, which is manifest, O chief of Asuras, of all things, mobile and immobile, belonging to the land. O best of Danavas, death comes in season unto even the strongest of winged creatures which range the sky. I see again that the luminous bodies, large and small, which move in the firmament, fall down when their time comes. Beholding all created things Possessed of knowledge, to be thus liable to be affected by death, and thinking all things to be possessed of the same nature, I sleep in peace without any anxiety of heart. If I get without trouble a copious repast, I do not scruple to enjoy it. On the other hand, I pass many days, together without eating anything. Sometimes people feed me with costly viands in profusion, sometimes with a small quantity, sometimes with even less, and sometimes I get no food whatever. I sometimes eat only a portion of a grain; sometimes the
p. 16
dry sesame cakes from which the oil has been pressed out, I sometimes eat rice and other food of the richest kind. Sometimes I sleep on an elevated bedstead of the best kind. Sometimes I sleep on the bare ground. Sometimes my bed is made within a fine palace or mansion. I am sometimes clad in rags, sometimes in sackcloth, sometimes in raiments of fine texture, sometimes in deer-skins, sometimes in robes of the costliest kind. I never reject such enjoyments as are consistent with virtue and as are obtained by me without effort. I do not, at the same time, strive for attaining such objects as are difficult of acquisition. The rigid vow I have adopted is called Ajagara. 1 That vow can secure immortality. It is auspicious and griefless. It is incomparable and pure. It is consistent with the counsels of the wise. It is disapproved by persons of foolish understanding who never follow it. With a pure heart I conduct myself according to it. My mind never swerves from this vow. I have not swerved from the practices of my order. I am abstemious in everything. I know the past and the present. Divested of fear and wrath and cupidity and errors of judgment, I follow this vow with a pure heart. There are no restrictions in respect of food and drink and other objects of enjoyment for one practising this vow. As everything is dependent on destiny, there is no observance of the considerations of time and place for one like us. The vow I follow contributes to true happiness of the heart. It is never observed by those that are wicked. I follow it with a pure heart. Induced by cupidity, men pursue different kinds of wealth. If baffled in the pursuit, they become depressed by sorrow. Reflecting properly upon all this by the aid of my intelligence which has penetrated the truths of things, I follow this vow with a pure heart. I have seen persons in distress seeking, for the acquisition of wealth, the shelter of men, good and bad. Devoted to tranquillity, and with my passions under control, I follow this vow with a pure heart. Beholding, by the aid of truth, that happiness and misery, loss and gain, attachment and renunciation, death and life, are all ordained by destiny, I follow this vow with a pure heart. Divested of fear and attachment and errors of judgment and pride, and endued with wisdom, intelligence, and understanding, and devoted to tranquillity and hearing that large snakes without moving enjoy the fruit that comes to them of itself, I follow their practice with a pure heart. Without restrictions of any kind in respect of bed and food, endued by my nature with self-restraint, abstemiousness, pure vow, truth, and purity of conduct, and without any desire to store (for future use) the rewards of action, I follow, with a delighted and pure heart, this vow. All causes of sorrow have fled from me in consequence of my having driven off the object of desire. Having received an accession of light, I follow this vow with a pure heart, for controlling my soul which is thirsty and unrestrained but which is capable (under proper culture) of depending upon itself (without the necessity of external objects to keep it engaged). Without paying any heed to the concerns towards
p. 17
which my heart, mind, words would like to lead me, and marking that the happiness which is connected with these is both difficult of acquisition and fleeting in respect of duration, I follow this vow with a pure heart. Learned men possessed of great intelligence, desirous of proclaiming their own feats, have while establishing their own theories and censuring those of others, said this and that on this topic which is incapable of being settled by disputation. Foolish men fail to understand this vow in a proper light. I, however, see it to be destructive of Ignorance. Regarding it also as fraught with immortality and as a remedy against diverse kinds of evil, I wander among men, having subdued all faults and having freed myself from thirst (after worldly goods)!'
"Bhishma continued, 'That high-souled person who, having freed himself from attachments and divested himself of fear, cupidity; foolishness, and wrath, follows this Ajagara vow, or indulges in this sport, as it may be called, certainly succeeds in passing his days in great delight.'"

Footnotes

15:1 Animittatah is explained by Nilakantha as one that has no cause, i.e., Brahma. The commentator would take this speech as a theistic one. I refuse to reject the plain and obvious meaning of the word, All phases of speculative opinion are discussed in the Santi. It is very Possible that a religious indifferentism is preached here.
15:2 The sense of the passage is that as everything depends upon its own nature, it cannot, by its action, either gladden or grieve me. If a son be born to me I am not delighted. If he dies, I am not grieved. His birth and death depend upon his own nature as a mortal. I have no Power to alter that nature or affect it in any way.
16:1 The word Ajagara implies 'after the manner of a big snake that cannot move.' it is believed that such snakes, without moving, lie in the same place in expectation of prey, eating when anything comes near famishing when there is nothing.

 

 

Book 12
Chapter 180

 

 

 

 1 [bhgu]
      na pranāśo 'sti jīvānā
dattasya ca ktasya ca
      yāti dehāntara
prānī śarīra tu viśīryate
  2 na śarīrāśrito jīvas tasmin na
ṣṭe pranaśyati
      yathā samitsu dagdhāsu na pranaśyati pāvaka

  3 [bharadvāja]
      agner yathātathā tasya yadi nāśo na vidyate
      indhanasyopayogānte sa cāgnir nopalabhyate
  4 naśyatīty eva jānāmi śāntam agnim anindhanam
      gatir yasya pramāna
vā sasthāna vā na dśyate
  5 [bh]
      samidhām upayogānte sann evāgnir na d
śyate
      ākāśānugatatvād dhi durgraha
sa nirāśraha
  6 tathā śarīrasa
tyāge jīvo hy ākāśavat sthita
      na g
hyate susūkmatvād yathā jyotir na saśaya
  7 prānān dhārayate hy agni
sa jīva upadhāryatām
      vāyusa
dhārao hy agnir naśyaty ucchvāsanigrahāt
  8 tasmin na
ṣṭe śarīrāgnau śarīra tad acetanam
      patita
yāti bhūmitvam ayana tasya hi kiti
  9 ja
gamānā hi sarveā sthāvarāā tathaiva ca
      ākāśa
pavano 'bhyeti jyotis tam anugacchati
      tatra trayā
ām ekatva dvaya bhūmau pratiṣṭhitam
  10 yatra kha
tatra pavanas tatrāgnir yatra māruta
     amūrtayas te vijñeyā āpo mūrtās tathā k
iti
 11 [bha]
     yady agnimārutau bhūmi
kham āpaś ca śarīriu
     jīva
ki lakaas tatrety etad ācakva me 'nagha
 12 pañcātmake pañca ratau pañca vijñānasa
yute
     śarīre prāninā
jīva jñātum icchāmi yādśam
 13
saśonita saghāte meda snāyv asthi sacaye
     bhidyamāne śarīre tu jīvo naivopalabhyate
 14 yady ajīva
śarīra tu pañca bhūtasamanvitam
     śārīre mānase du
khe kas tā vedayate rujam
 15 ś
ṛṇoti kathita jīva karābhyā na śṛṇoti tat
     mahar
e manasi vyagre tasmāj jīvo nirarthaka
 16 sarva
paśyati yad dśya mano yuktena cakuā
     manasi vyākule tad dhi paśyann api na paśyati
 17 na paśyati na ca brūte na ś
ṛṇoti na jighrati
     na ca sparśarasau vetti nidrāvaśagata
puna
 18 h
ṛṣyati krudhyati ca ka śocaty udvijate ca ka
     icchati dhyāyati dve
ṣṭi vācam īrayate ca ka
 19 [bh]
     na pañca sādhāra
am atra ki cic; charīram eko vahate 'ntarātmā
     sa vetti gandhā
ś ca rasāñ śruti ca; sparśa ca rūpa ca guāś ca ye 'nye
 20 pañcātmake pañca gu
apradarśī; sa sarvagātrānugato 'ntarātmā
     sa vetti du
khāni sukhāni cātra; tad viprayogāt tu na vetti deha
 21 yadā na rūpa
na sparśo nosma bhāvaś ca pāvake
     tadā śānte śarīrāgnau deha
tyaktvā sa naśyati
 22 am maya
sarvam evedam āpo mūrti śarīriām
     tatrātmā mānaso brahmā sarvabhūte
u lokakt
 23 ātmāna
ta vijānīhi sarvaloha hitātmakam
     tasmin ya
saśrito dehe hy abbindur iva pukare
 24 k
etrajña ta vijānīhi nitya lokahitātmakam
     tamo rajaś ca sattva
ca viddhi jīva guān imān
 25 sacetana
jīva gua vadanti; sa ceṣṭate ceṣṭayate ca sarvam
     tata
para ketravida vadanti; prāvatayad yo bhuvanāni sapta
 26 na jīvanāśo 'sti hi dehabhede; mithyaitad āhur m
ta ity abuddhā
     jīvas tu dehāntarita
prayāti; daśārdhataivāsya śarīrabheda
 27 eva
sarveu bhūteu gūdhaś carati savta
     d
śyate tv agryayā buddhyā sūkmayā tattvadarśibhi
 28 ta
pūrvāpararātreu yujñāna satata budha
     laghv āhāro viśuddhātmā paśyaty ātmānam ātmani
 29 cittasya hi prasādena hitvā karma śubhāśubham
     prasannātmātmani sthitvā sukham ak
ayam aśnute
 30 mānaso 'gni
śarīreu jīva ity abhidhīyate
     s
ṛṣṭi prajāpater eā bhūtādhyātma viniścaye

 

SECTION CLXXX

"Yudhishthira said, 'Which of these, O grandsire, viz., kinsmen, or acts, or wealth, or wisdom should be the refuge of a person? Questioned by me, answer me this!'
"Bhishma said, 'Wisdom is the refuge of creatures. Wisdom is regarded as the highest of acquisitions. Wisdom is the highest felicity in the world. Wisdom is heaven in the estimation of the good and virtuous. It was through wisdom that Vali, Prahlada, Namuchi, and Manki, when they lost their (earthly) prosperity, succeeded in acquiring felicity. What is there that is superior to wisdom? In this connection is cited the old story of the discourse between Indra and Kasyapa. Listen to it, O Yudhishthira! Once on a time a prosperous Vaisya, in the enjoyment of prosperity, and proud of his affluence, threw down, by negligently driving his car, a Rishi's son of rigid vows named Kasyapa, devoted to penances. Prostrated on the ground, the young man, in exceeding pain, gave way to his wrath; and under the influence of despair resolved, saying, 'I shall cast off my life. A poor man has no need of life in this world.' While the Brahmana was lying in that state, silent and agitated, deprived of energy and at the point of death, Indra appeared on the scene in the form of a jackal and addressing him, said, 'All (inferior) creatures covet birth in the human race. Among men again, the status of a Brahmana is much desired. Thou, O Kasyapa, art a human being! Amongst human beings, thou art again a Brahmana. Among Brahmanas, thou art again one that is conversant with the Vedas. Having obtained that which is attainable with very great difficulty, it behoveth thee not to give up life from folly! All kinds Of (worldly) acquisitions are fraught with pride. The declaration of the Srutis in that respect is perfectly true. Thou lookest the picture of contentment.
p. 18
[paragraph continues] In forming such a resolve (which is so derogatory of thy own self) about casting off thy life, thou actest from cupidity! O, they are crowned with success that have hands! I eagerly wish for the status of those creatures that have hands! We covet hands as eagerly as you covet riches. There is no acquisition that is more valuable than the acquisition of hands. Behold, O Brahmana, I cannot extract this thorn that has entered my body, or crush these insects and worms that are biting and afflicting me greatly! They that have bestowed upon them two hands with ten fingers, succeed in throwing away or crushing the worms (by scratching) that bite their limbs. They succeed in constructing shelters for themselves from rain, cold, and heat. They succeed also in enjoying excellent clothes for themselves, good food, comfortable beds, and excellent habitations. Lying on this Earth, they that have hands enjoy kine and other animals and cause them to carry burthens or drag their vehicles, and by the aid of diverse means bring those animals under sway (for their own purposes). Those living creatures that are without tongues, that are helpless, of little strength, and destitute of hands, bear all the several kinds of misery (indicated above). By good luck, O ascetic, thou art not like them. By good luck, thou art not a jackal, nor a worm, nor a mouse, nor a frog, nor an animal of any other miserable order. With this measure of gain (that thou hast won), thou shouldst, O Kasyapa, be contented! How happy, again, shouldst thou feel at the thought that amongst living creatures thou art a superior Brahmana! These worms are biting me! For want of hands I am unable to drive them off. Behold this my miserable plight! I do not cast off life because to do so is a very sinful act, and lest, indeed, I fall into a more miserable order of existence! This order of existence, viz., that of a jackal, to which I now belong is rather tolerable. Miserable as it is, there are many orders of existence below it that are more miserable still. By birth certain classes of creatures become happier than others who become subject to great woe. But I never see that there is any order of being which can be said to be in the possession of perfect happiness. Human beings, obtaining affluence, next wish for sovereignty. Having achieved sovereignty their next wish is for the status of gods. Having won that status they then wish for the chiefdom of the celestials. If thou becomest affluent, thou wilt never succeed in becoming a king (for thou art a Brahmana by birth), nor in becoming a god (because, in reality, thy status of Brahmanahood is equal if not superior to that of a god). If by any means (led away by the alluring prospect of heavenly bliss) thou becomest a god (instead of attaining to a superior position), thou wilt then covet for the chiefdom of the gods. In no condition wilt thou be contented. Contentment does not result from acquisition of desirable objects. Thirst is never slaked although there is profusion of water. 1 The thirst for acquisition only blazes up with each fresh acquisition like a fire with new faggots thrown into it. In thee there is grief. But joy also dwells in thee. Both happiness and misery dwell in thee. Why then shouldst thou
p. 19
yield to grief? One should shut up, like birds in a cage, the very springs, viz., the understanding and the senses of, all one's desires and acts. There can be no cutting of a second head, nor of a third hand. That which does not exist can produce no fear. One that is not acquainted with the enjoyment a certain object affords, never feels a desire for that object. Desires arise from the actual experience of the pleasures that touch or sight, or hearing gives. Thou hast no idea of the taste of the wine called Varuni or of the meat of the birds called Ladwaka. There is no drink and no food more delicious than these. Thou hast no idea also, O Kasyapa, of every other superior kind of drink and food that exists among men, for thou hast never tasted it. Without doubt, therefore, not to taste, not to see, should be the vow of a man if he is to win happiness. Creatures that have hands, without doubt, become strong and earn wealth. Men are reduced by men to a state of servitude, and are repeatedly afflicted (at the hands of their own species) with death, imprisonment, and other tortures. Although such is their condition, yet even they (without yielding to grief) laugh and sport and indulge in merriment. Others again, though endued with might of arms, and possessed of knowledge and great energy of mind, follow censurable, sinful, and miserable professions. They seek to change such professions for other pursuits (that are more dignified) but then they are bound by their own acts (of a previous life) and by the force of Destiny. The vilest man of the Pukkasa or the Chandala orders never wishes to cast off his life. He is quite contented with the order of his birth. Behold the illusion in this respect! Beholding those amongst thy species that are destitute of arms, or struck with palsy, or afflicted with other diseases, thou canst regard thyself as very happy and possessed of valuable accompaniments amongst the members of thy own order. If this thy regenerated body remains safe and sound, and free from disease, and all thy limbs remain perfect, thou art sure of never incurring any reproach amongst men. It would not behove thee, O Brahmana, to cast off thy life even if any blame, founded on fact and capable of bringing about thy dismissal from caste, attached to thee! Rise, and practise virtue. It is not meet that thou shouldst throw away thy life! If, O regenerate one, thou listen to me and place credence on my words, thou wilt then obtain the highest reward of the religion inculcated in the Vedas. Do thou set thyself to Vedic studies, and duly maintain thy sacred fire, and observe truth, and self-restraint, and charity. Never compare thyself boastfully with another. They who, by devoting themselves to the study of the Vedas, become competent for performing sacrifices for themselves and others, have no need to indulge in any kind of regret or fear any kind of evil. They that are born under an auspicious constellation on an auspicious lunation and at an auspicious hour, strive their best for performing sacrifices, practising charity, and procreating children, and desiring to pass their time cheerfully in those acts, at last win very great happiness. 1 They, on the other hand, that are born
p. 20
under evil constellations, inauspicious lunations, and at evil hours, become destitute of sacrifices and progeny and at last fall into the Asura order. 1 In my former life I had much useless learning. I always sought for reasons and had very little faith. I was a slanderer of the Vedas. I was destitute of the (fourfold) objects of life, and was devoted to that science of argumentation which is based upon ocular or tangible proofs. 2 I used to utter words based on (plausible) reasons. Indeed, in assemblies, I always spoke of reasons (and never faith). I used to speak irreverently of the declarations of the Srutis and address Brahmanas in domineering tones. I was an unbeliever, skeptical of everything, and though really ignorant, proud of my learning. This status of a jackal that I have obtained in this life is the consequence, O regenerate one, of those sins of mine! If even after hundreds of days and nights I that am a jackal can once again obtain the status of humanity, I shall then pass my life in contentment, heedful of the true objects of existence, and engaged in sacrifices and gifts. I shall then know what should be known, and avoid what should be avoided!' Thus addressed, the ascetic Kasyapa, rising up, said, 'O, thou art certainly possessed of knowledge and great intelligence! I am really surprised at all this!' With eyes whose vision was extended by knowledge, the Brahmana then beheld that being who had addressed him to be Indra, chief of the gods and the lord of Sachi. Kasyapa then worshipped that god having the best of steeds for the animal that bore him. Receiving afterwards the god's permission, the Brahmana returned to his abode.'"

 

 

Book 12
Chapter 181

 

 

1 [bhgu]
      as
jad brāhmaān eva pūrva brahmā prajāpati
      ātmatejo 'bhinirv
ttān bhāskarāgnisamaprabhān
  2 tata
satya ca dharma ca tapo brahma ca śāśvatam
      ācāra
caiva śauca ca svargāya vidadhe prabhu
  3 devadānavagandharvadaityāsuramahoragā

      yak
arāskasa nāgāś ca piśācā manujās tathā
  4 brāhma
ā katriyā vaiśyā śūdrāś ca dvijasattama
      ye cānye bhūtasa
ghānā saghās tāś cāpi nirmame
  5 brāhma
ānā sito vara katriyāā tu lohita
      vaiśyānā
pītako vara śūdrāām asitas tathā
  6 [bha]
      cāturvar
yasya varena yadi varo vibhajyate
      sarve
ā khalu varānā dśyate varasakara
  7 kāma
krodho bhaya lobha śokaś cintā kudhā śrama
      sarve
ā na prabhavati kasmād varo vibhajyate
  8 svedamūtra purī
āi ślemā pitta saśonitam
      tanu
karati sarveā kasmād varo vibhajyate
  9 ja
gamānām asakhyeyā sthāvarāā ca jātaya
      te
ā vividhavarānā kuto varaviniścaya
  10 [bh]
     na viśe
o 'sti varānā sarva brāhmam ida jagat
     brahma
ā pūrvasṛṣṭa hi karmabhir varatā gatam
 11 kāmabhoga priyās tīk
ṣṇā krodhanā priya sāhasā
     tyaktasvadharmā raktā
gās te dvijā katratā gatā
 12 go
u vttid samādhāya pītā kṛṣyupajīvina
     svadharma
nānutiṣṭhanti te dvijā vaiśyatā gatā
 13 hi
sānta priyā lubdhā sarvakarmopajīvina
     k
ṛṣṇā śaucaparibhraṣṭās te dvijā śūdratā gatā
 14 ity etair karmabhir vyastā dvijā var
āntara gatā
     dharmo yajñakriyā cai
ā nitya na pratiidhyate
 15 var
āś catvāra ete hi yeā brāhmī sarasvatī
     vihitā brahma
ā pūrva lobhāt tv ajñānatā gatā
 16 brāhma
ā dharmatantrasthās tapas teā na naśyati
     brahma dhārayatā
nitya vratāni niyamās tathā
 17 brahma caitat purā s
ṛṣṭa ye na jānanty atadvida
     te
ā bahuvidhās tv anyās tatra tatra hi jātaya
 18 piśācā rāk
asā pretā bahudhā mleccha jātaya
     pranasta jñānavijñānā
svacchandācāra ceṣṭitā
 19 prajā brāhma
a saskārā svadharmaktaniścayā
    
ṛṣibhi svena tapasā sjyante cāpare parai
 20 ādideva samudbhūtā brahma mūlāk
ayāvyayā
     sā s
ṛṣṭir mānasī nāma dharmatantra parāyanā

SECTION CLXXXI

"Yudhishthira said, 'Tell me, O grandsire, if gifts, sacrifices, penances, and dutiful services returned to preceptors, are productive of wisdom and high felicity.' 3
'Bhishma said, 'If the mind becomes affected by desire, wrath and other evil passions, it then runs towards sin. If one's acts are stained by sin, one is obliged to dwell in painful regions. Sinful men take birth in indigent circumstances and repeatedly suffer the pangs of famine, woe, fear, and death. Those that are virtuous in their acts, and possessed of faith, and that have
p. 21
their senses under control, become born as affluent men and repeatedly sport in festivities and heaven and happiness. Unbelievers, with their arms manacled, are sent to regions rendered inaccessible by carnivorous beasts and elephants and full of terrors in consequence of snakes and robbers. What more need be said of them? They, on the other hand, who have reverence for gods and guests, who are liberal, who are fond of good and honest men, go, in consequence of their acts of charity, along that happy way which belongs to persons of cleansed souls. They that have no reverence for virtue are as vile among men as seedless grains among corn or the gnat among birds. That which is ordained in consequence of the acts of a past life pursues the actor even if the latter strives his best for leaving it behind. 1 It sleeps when he sleeps and does whatever else he does. 2 Like his shadow it rests when he rests, proceeds when he proceeds, and acts when he acts. Whatever acts a man does he has certainly to obtain the fruits thereof. Death is dragging all creatures who are surely destined to fall (into orders of existence they deserve) and who are surely 'liable to enjoy or suffer that which has been ordained as the consequence of their acts. The acts of a past life develop their consequences in their own proper time even as flowers and fruits, without extraneous efforts of any kind, never fail to appear when their proper time comes. After the consequences, as ordained, of the acts of a past life, have been exhausted (by enjoyment or sufferings), honour and disgrace, gain and loss, decay and growth, no longer flow or appear in respect of any one. This happens repeatedly. 3 A creature while still in the mother's womb enjoys or suffers the happiness or the misery that has been ordained for him in consequence of his own acts. In childhood or youth or old age, at whatever period of life one does an act good or bad, the consequences thereof are sure to visit him in his next life at precisely the same period. As a calf recognises and approaches its parent in the midst of even a thousand kine, even so the acts of a past life recognise and visit the doer in his new life. Washed in water a (dirty) piece of cloth becomes clean. Similarly, men burning in repentance obtain endless happiness by proper penances. 4 Those that can take up their residence in the woods and by performing austerities for a long period can wash themselves of their sins, succeed in obtaining the objects on which they set their hearts. As no one can mark the track of birds in the sky or of fishes in the water, similarly, the track of persons whose souls have been cleansed by knowledge
p. 22
cannot be marked by any. 1 There is no need of any more eloquence or any more reference to sinful acts. Suffice it to say that one should, with proper judgment and as befits one best, do what is for one's good. This is the means by which wisdom and high felicity may be achieved.'"

Footnotes

20:1 The auspicious constellations are such as Pushya and others; the inauspicious are Mula Aslesha, Magha, etc; yajnaprasava may also mean the fruits of sacrifices.
20:2 Anwikshikim may also mean 'microscopic'.
20:3 The word dattam, generally rendered 'gifts' or 'charity,' means and includes protection of suppliants, abstention from injury as regards all creatures, and actual gifts made outside the sacrificial altar. Similarly, the maintenance of the sacred fire, penances, purity of conduct, the study of the Vedas, hospitality to guests, and offer of food to the Viswedevas, are all included in the word Ishta which is ordinarily rendered 'sacrifice.'
21:1 i.e., even if he seeks to avoid it.
21:2 i.e., becomes his inseparable associate.
21:3 What is meant is that if once the consequences of the acts of a past life are exhausted, the creature (with respect to whom such exhaustion takes place), is freed from all vicissitudes of life. Lest, however, such creatures become emancipated, the orthodox view is that a balance is always left of both merit and demerit, so that a new birth must take place and the consequences of what is thus left as a balance must begin to be enjoyed or suffered. This is not referred to here, but this is the view of all orthodox Hindus.
21:4 The first word of this verse is diversely read. The reading I adopt is samunnam meaning drenched in water. If it be samjuktam it would mean united, with filth, of course. Another reading is samswinnam, meaning 'drenched with sweat.' Nilakantha explains upavasah here as equivalent to the renunciation of all earthly possessions. Ordinarily it means 'fasts.'

 

 

Book 12
Chapter 182

 

 

 

1 [bharadvāja]
      brāhma
a kena bhavati katriyo vā dvijottama
      vaiśya
śūdraś ca viprare tad brūhi vadatā vara
  2 [bh
gu]
      jātakarmādibhir yas tu sa
skārai saskta śuci
      vedādhyayanasa
panna sa sukarmasv avasthita
  3 śaucācāra sthita
samyag vighasāsī gurupriya
      nityavratī satyapara
sa vai brāhmaa ucyate
  4 satya
dāna damo droha ānśasya kamā ghṛṇā
      tapaś ca d
śyate yatra sa brāhmaa iti smta
  5 k
atraja sevate karma vedādhyayanasamata
      dānādāna ratir yaś ca sa vai k
atriya ucyate
  6 k
ṛṣigorakya vānijya yo viśaty aniśa śuci
      vedādhyayanasa
panna sa vaiśya iti sajñita
  7 sarvabhak
a ratir nitya sarvakarma karo 'śuci
      tyaktavedas tv anācāra
sa vai śūdra iti smta
  8 śūdre caitad bhavel lak
ya dvije caitan na vidyate
      na vai śūdro bhavec chūdro brāhma
o na ca brāhmaa
  9 sarvopāyais tu lobhasya krodhasya ca vinigraha

      etat pavitra
jñātavya tathā caivātma sayama
  10 nitya
krodhāt tapo rakec chriya raketa matsarāt
     vidyā
mānāvamānābhyām ātmāna tu pramādata
 11 yasya sarve samārambhā nirāśīr bandhanās tv iha
     tyāge yasya huta
sarva sa tyāgī sa ca buddhimān
 12 ahi
sra sarvabhūtānā maitrāyaa gataś caret
     avisrambhe na gantavya
visrambhe dhārayen mana
 13 parigrahān parityajya bhaved buddhyā jitendriya

     aśoka
sthānam ātiṣṭhed iha cāmutra cābhayam
 14 taponityena dāntena muninā sa
yatātmanā
     ajita
jetukāmena bhāvya sagev asaginā
 15 indriyair g
hyate yad yat tat tad vyaktam iti sthiti
     avyaktam iti vijñeya
ligagrāhyam atīndriyam
 16 mana
prāe nighīyāt prāa brahmāi dhārayet
     nirvānād eva nirvāno na ca ki
cid vicintayet
     sukha
vai brāhmao brahma sa vai tenādhigacchati
 17 śaucena satata
yuktas tathācāra samanvita
     sānukrośaś ca bhūte
u tad dvijātiu lakaam

SECTION CLXXXII

"Yudhishthira said, 'Whence has this universe consisting of mobile and immobile creatures been created? Whom does it go to when destruction sets in? Tell me this, O grandsire! Indeed, by whom has this universe with its oceans, its firmament, its mountains, its clouds, its lands, its fire, and its wind, been created. How were all objects created? Whence this division into separate orders of existence? Whence are their purity and impurity, and the ordinances about virtue and vice? Of what kind is the life of living creatures? Where also do they go who die. Tell us everything about this and the other world.'
"Bhishma said, 'In this connection is cited the old narrative of the sacred words that Bhrigu said in reply to the questions of Bharadwaja. Beholding the great Rishi Bhrigu blazing with energy and splendour, seated on the Kailasa summit, Bharadwaja addressed him in the following words.'
"Bharadwaja said, 'By whom was this world with its ocean, its firmament, its mountains, its clouds, its lands, its fire, and its wind, created? How were all creatures first created? Whence this distinction of castes? Whence the purity and the impurity of (behaviour), and whence the ordinances about virtue and vice, for living creatures? Of what kind is the life of living creatures? Where do they go who die? It behoveth thee to tell me everything about this and the other world.' Thus addressed about his doubts by Bharadwaja, the illustrious and regenerate Rishi Bhrigu who resembled Brahma itself, replied unto him, saying these words.'
"Bhrigu said, 'There is a Primeval Being, known to the great Rishis, of the name of Manasa. He is without beginning and without end. That Divine Being is incapable of being penetrated by weapons. He is without decay and is Immortal. He is said to be Unmanifest. He is Eternal, Undecaying, and Unchangeable. Through Him are creatures born and through Him they die. He first created a Divine Being known by the name of Mahat2 Mahat created Consciousness. That Divine Being created Space. That puissant
p. 23
[paragraph continues] Being is the holder of all created objects. From Space was born Water, and from Water were born Fire and Wind. Through the union of Fire and Wind was born the Earth. Self-born Manasa then created a divine Lotus pregnant with Energy. From that Lotus sprang Brahman, that Ocean of Veda. 1 The Srutis say that as soon as born, that divine Being uttered the words, 'I am He!' For this He came to be called by the name of Consciousness. He has all created things for his body and He is their Creator. 2 These five elements that we see are that Brahman of great energy. The mountains are his bones. The earth is his fat and flesh. The oceans are his blood. Space is his stomach. The Wind is his breath. Fire is his energy. The rivers are his arteries and veins. Agni and Soma, otherwise called the Sun and the Moon, are called his eyes. The firmament above is his head. The earth is his two feet. The cardinal and subsidiary points of the horizon are his arms. Without doubt, He is incapable of being known and His Soul is inconceivable by even persons crowned with ascetic success. The Divine Being, who pervades the whole universe, is also known by the name of Ananta (Infinite). He lives in Consciousness, and is incapable of being known by persons of uncleansed souls. Asked by thee I have now told thee of Him who created Consciousness for evoking into existence all created objects, and from whom this universe has sprung.'
"Bharadwaja said, 'What is the extent of the firmament, of the points of the horizon, of the surface of this earth, and of the Wind? By telling me the truth, solve my doubts.'
"Bhrigu said, 'The sky thou seest above is Infinite. It is the abode of persons crowned with ascetic success and of divine beings. It is delightful, and consists of various regions. Its limits cannot be ascertained. The Sun and the Moon cannot see, above or below, beyond the range of their own rays. There where the rays of the Sun and the Moon cannot reach are luminaries 3 which are self-effulgent and which possess splendour like that of the Sun or the fire. Know this, O giver of honours, that possessed of far-famed splendour, even these last do not behold the limits of the firmament in consequence of the inaccessibility and infinity of those limits. This Space which the very gods cannot measure is fall of many blazing and self-luminous worlds each above the other. Beyond the limits of land are oceans of water. Beyond water is darkness. Beyond darkness is water again, and beyond the last is fire. Downwards, beyond the nether regions, is water. Beyond water is the region belonging to the great snakes. Beyond that is sky once more, and beyond the sky is water again. Even thus there is water and sky alternately without end. Even such are the limits of the Divinity represented by water. The very gods are unable to ascertain limits of fire and wind and
p. 24
water. The nature of fire, wind, water, and land, is like that of space. They are distinguished through want of true Knowledge. Sages read in diverse scriptures the limits that have been declared of the three worlds and the ocean. Who is there, however, that would set limits to what cannot be grasped by vision and what is inaccessible (in all its parts)? If even it becomes possible to ascertain the limits of the firmament which is the track of the gods and beings crowned with ascetic success, it can never be possible to set limits to that which is limitless and known by the name of the Infinite, to that which correspond with the name by which it is known, viz., what has been called the high-souled Manasa? When again His form is sometimes contracted and sometimes expanded, how can any one else except one that is equal to Him, be able to comprehend His limits? From the Lotus (of which I have already spoken) was first created the Omniscient lord, Brahman, endued with form, of essence comprised of Righteousness, and the Creator of all mobile and immobile things.
"Bharadwaja said, 'If Brahman sprang from the Lotus, then it is the Lotus that should be regarded as the First-born and not Brahman. Why, however, is Brahma said to be the first? Do thou remove that doubt of mine.'
"Bhrigu said, 'The Earth it is that is called the Lotus. It was created for giving a seat unto that form of Manasa which became Brahman. Reaching up to heaven itself, the Sumeru became the pericarp of the Lotus. Remaining within it, the puissant Lord of the Universe created all the worlds.'"

 

 

Book 12
Chapter 183

 

 

 

 1 [bhgu]
      satya
brahma tapa satya satya sjati ca prajā
      satyena dhāryate loka
svarga satyena gacchati
  2 an
ta tamaso rūpa tamasā nīyate hy adha
      tamo grastā na paśyanti prakāśa
tamasāvtam
  3 svarga
prakāśa ity āhur naraka tama eva ca
      satyān
tāt tad ubhaya prāpyate jagatīcarai
  4 tatra tv eva
vidhā vttir loke satyāntā bhavet
      dharmādharmau prakāśaś ca tamo du
kha sukha tathā
  5 tatra yat satya
sa dharmo yo dharma sa prakāśo ya prakāśas tat sukham iti
      tatra yad an
ta so 'dharmo yo 'dharmas tat tamo yat tamas taddukham iti
  6 atrocyate
      śārīrair mānasair du
khai sukhaiś cāpy asukhodayai
      lokas
ṛṣṭi prapaśyanto na muhyanti vicakaā
  7 tatra du
khavimokārtha prayateta vicakaa
      sukha
hy anitya bhūtānām iha loke paratra ca
  8 rāhugrastasya somasya yathā jyotsnā na bhāsate
      tathā tamo 'bhibhūtānā
bhūtānā bhraśyate sukham
  9 tat khalu dvividha
sukham ucyate śārīra mānasa ca
      iha khalv amu
miś ca loke sarvārambhapravttaya sukhārthābhidhīyante
      na hy atas trivargaphala
viśiṣṭataram asti
      sai
a kāmyo guaviśeo dharmārthayor ārambhas tad dhetur asyotpatti sukhaprayojanā
  10 bharadvāja uvāca
     yad etad bhavatābhihita
sukhānā paramā striya iti tan na ghnīma
     na hy e
ām ṛṣīā mahati sthitānām aprāpyaia guaviśeo na cainam abhilasanti
     śrūyate ca bhagavā
s trilokakd brahmā prabhv ekākī tiṣṭhati
     brahmacārī na kāmasukhe
v ātmānam avadadhāti
     api ca bhagavān viśveśvaromā pati
kāmam abhivartamānam anagatvena śamam anayat
     tasmād brūmo na mahātmabhir aya
pratighīto na tv ea tāvad viśiṣṭo gua iti naitad bhagavata pratyemi
     bhagavatā tūkta
sukhānā paramā striya iti
     lokapravādo 'pi ca bhavati dvividha
phalodaya suktāt sukham avāpyate duktād dukham iti
     atrocyatām
 11 bh
gur uvāca
     an
tāt khalu tama prādurbhūta tamograstā adharmam evānuvartante na dharmam
     krodhalobha mohamānān
tādibhir avacchannā na khalv asmil loke na cāmutra sukham āpnuvanti
     vividhavyādhiga
opatāpair avakīryante
     vadhabandharoga parikleśādibhiś ca k
utpipāsā śramaktair upatāpair upatapyante
     ca
ṇḍa vātātyuṣṇātiśīta ktaiś ca pratibhayai śārīrair dukhair upatapyante
     bandhudhanavināśa viprayoga k
taiś ca mānasai śokair abhibhūyante jarāmtyuktaiś cānyair iti
 12 yas tv etai
śārīrair mānasair dukhair na spśyate sa sukha veda
     na caite do
ā svarge prādurbhavanti
     tatra bhavati khalu
 13 susukha
pavana svarge gandhaś ca surabhis tathā
     k
utpipāsā śramo nāsti na jarā na ca pāpakam
 14 nityam eva sukha
svarge sukha dukham ihobhayam
     narake du
kham evāhu sama tu parama padam
 15 p
thivī sarvabhūtānā janitrī tavidhā striya
     pumān prajāpatis tatra śukra
tejomaya vidu
 16 ity etal lokanirmāna
brahmaā vihita purā
     prajā viparivartante svai
svai karmabhir āv

 

SECTION CLXXXIII

"Bharadwaja said, 'Tell me, O best of Brahmanas, how the puissant Brahman residing within Meru, created these diverse kinds of objects.'
"Bhrigu said, 'The great Manasa (in his form of Brahman) created the diverse kinds of objects by fiat of Will. For the protection then of all creatures, he first created water. Water is the life of all creatures, and it is water which aids their growth. If there be no water, all creatures would perish. The whole universe is pervaded by water. Earth, mountains, clouds, and all things which have form, should all be known as transformations of water. They have all been produced by the solidification of that element.'
Bharadwaja said, 'How did water spring? How Fire and Wind? How also was the earth created? I have great doubts on these points.'
"Bhrigu said, 'O regenerate one, in very ancient times called the Brahma-kalpa, the high-souled Rishis of the regenerate order, when they assembled together, felt this very doubt about the creation of the universe. Re-straining speech, they remained immovable, engaged in (ascetic) contemplation. Having given up all food, they subsisted upon air alone, and remained thus for a thousand celestial years. At the end of that period, certain words as
p. 25
sacred as those of the Vedas simultaneously reached the ears of all. Indeed, this celestial voice was heard in the firmament to say, 'Formerly there was only infinite Space, perfectly motionless and immovable. Without sun, moon, stars, and wind, it seemed to be asleep. Then water sprang into existence like something darker within darkness. Then from the pressure of water arose wind. As an empty vessel without a hole appears at first to be without any sound, but when filled with water, air appears and makes a great noise, even so when infinite Space was filled with water, the wind arose with a great noise, penetrating through the water. 1 That wind, thus generated by the pressure of the ocean of water, still moveth. Coming into (unobstructed) Space, its motion is never stopped. Then in consequence of the friction of wind and water, fire possessed of great might and blazing energy, sprang into existence, with flames directed upwards. That fire dispelled the darkness that had covered Space. Assisted by the wind, fire drew Space and Water together. Indeed, combining with the wind, fire became solidified. While failing from the sky, the liquid portion of fire solidified again and became what is known as the earth. The earth or land, in which everything is born, is the origin of all kinds of taste, of all kinds of scent, of all kinds of liquids, and of all kinds of animals.'"
\

\

Book 12
Chapter 184

 

 

 

1 [bharadvāja]
      dānasya ki
phala prāhur dharmasya caritasya ca
      tapasaś ca sutaptasya svādhyāyasya hutasya ca
  2 [bh
gu]
      hutena śāmyate pāpa
svādhyāye śāntir uttamā
      dānena bhoga ity āhus tapasā sarvam āpnuyāt
  3 dāna
tu dvividha prāhu paratrārtham ihaiva ca
      sadbhyo yad dīyate ki
cit tatparatropatiṣṭhati
  4 asatsu dīyate yat tu tad dānam iha bhujyate
      yād
śa dīyate dāna tādśa phalam āpyate
  5 [bha]
      ki
kasya dharmacaraa ki vā dharmasya lakaam
      dharma
kati vidho vāpi tad bhavān vaktum arhati
  6 [bh]
      svadharmacara
e yuktā ye bhavanti manīsina
      te
ā dharmaphalāpāptir yo 'nyathā sa vimuhyati
  7 [bha]
      yad etac cāturāśramya
brahmarivihita purā
      te
ā sve sve ya ācārās tān me vaktum ihārhasi
  8 bh
gur uvāca
      pūrvam eva bhagavatā lokahitam anuti
ṣṭhatā dharmasarakaārtham āśramāś catvāro 'bhinirdistā
      tatra guru kulavāsam eva tāvat prathamam āśramam udāharanti
      samyag atra śaucasa
skāra vinayaniyama pranīto vinītātmobhe sadhye bhāskarāgnidaivatāny upasthāya vihāya tandrālasye guror abhivādanavedābhyāsa śravaapavitrī ktāntarātmā trisavanam upaspśya brahmacaryāgniparicaraa guru śuśrūsā nityo bhaikādi sarvaniveditāntarātmā guruvacananirdeśānuṣṭhānāpratikūlo guru prasādalabdhasvādhyāyatatpara syāt
  9 bhavati cātra śloka

      guru
yas tu samārādhya dvijo vedam avāpnuyāt
      tasya svargaphalāvāpti
sidhyate cāsya mānasam
  10 gārhasthya
khalu dvitīyam āśrama vadanti
     tasya samudācāra lak
aa sarvam anuvyākhyāsyāma
     samāv
ttānā sadārāā sahadharmacaryā phalārthinā ghāśramo vidhīyate
     dharmārthakāmāvāptir hy atra trivargasādhanam aveskyāgarhitena karma
ā dhanāny ādāya svādhyāyaprakaropalabdhena brahmarinirmitena vādir sāragatena vā havyaniyamābhyāsa daivataprasādopalabdhena vā dhanena ghastho gārhasthya pravartayet
     tad dhi sarvāśramā
ā mūlam udāharanti
     guru kulavāsina
parivrājakā ye cānye sakalpita vrataniyama dharmānuṣṭhāyinas teām apy ata eva bhikā balisavibhāgā pravartante
 11 vānaprasthānā
dravyopaskāra iti prāyaśa khalv ete sādhava sādhu pathyadarśanā svādhyāyaprasaginas tīrthābhigamana deśadarśanārtha pthivī paryatanti
     te
ā pratyutthānābhivādanānasūyāvākpradānasaumukhyaśaktyāsana śayanābhyavahāra satkriyāś ceti
 12 bhavati cātra śloka

     atithir yasya bhagnāśo g
hāt pratinivartate
     sa dattvā du
kta tasmai puyam ādāya gacchati
 13 api cātra yajñakriyābhir devatā
prīyante nivāpena pitaro vedābhyāsa śravaadhāraenaraya
     apatyotpādanena prajāpatir iti
 14 ślokau cātra bhavata

     vatsalā
sarvabhūtānā vācyā śrotrasukhā gira
     parivādopaghātau ca pāru
ya cātra garhitam
 15 avajñānam aha
kāro dambhaś caiva vigarhita
     ahi
sā satyam akrodha sarvāśramagata tapa
 16 api cātra mālyābhara
a vastrābhyaga gandhopabhoga nttagītavāditraśrutisukhanayanābhirāma sadarśanānā prāptir bhakyabhojya peya lehyacosyānām abhyavahāryāā vividhānām upabhoga svadāravihārasatoa kāmasukhāvāptir iti
 17 trivargagu
anirvttir yasya nitya ghāśrame
     sa sukhāny anubhūyeha śi
ṣṭānā gatim āpnuyāt
 18 uñchav
ttir ghastho ya svadharmacarae rata
     tyaktakāmasukhārambhas tasya svargo na durlabha

SECTION CLXXXIV

"Bharadwaja said, 'When the high-souled Brahman has created thousands of creatures, why is it that only these five elements which he created first, which pervade all the universe and which are great creatures, have come to have the name of creatures applied to them exclusively?' 2
"Bhrigu said, 'All things that belong to the category of the Infinite or the Vast receive the appellation of Great. It is for this reason that these five elements have come to be called Great creatures. Activity is wind. The sound that is heard is space. The heat that is within it is fire. The liquid juices occurring in it are water. The solidified matter, viz., flesh and bones, are earth. The bodies (of living creatures) are thus made of the five (primeval) elements. All mobile and immobile objects are made of these five elements. The five senses also of living creatures partake of the five elements. The ear partakes of the properties of space, the nose of earth; the tongue of water; touch of wind; and the eyes of light (of fire).'
"Bharadwaja said, 'If all mobile and immobile objects be composed of these five elements, why is it that in all immobile objects those elements are
p. 26
not visible? Trees do not appear to have any heat. They do not seem to have any motion. They are again made up of dense particles. The five elements are not noticeable in them. Trees do not hear: they do not see; they are not capable of the perceptions of scent or taste. They have not also the perception of touch. How then can they be regarded as composed of the five (primeval) elements? It seems to me that in consequence of the absence of any liquid material in them, of any heat, of any earth, of any wind, and of any empty space, trees cannot be regarded as compounds of the five (primeval) elements.'
"Bhrigu said, 'Without doubt, though possessed of density, trees have space within them. The putting forth of flowers and fruits is always taking place in them. They have heat within them in consequence of which leaf, bark, fruit, and flower, are seen to droop. They sicken and dry up. That shows they have perception of touch. Through sound of wind and fire and thunder, their fruits and flowers drop down. Sound is perceived through the ear. Trees have, therefore, ears and do hear. A creeper winds round a tree and goes about all its sides. A blind thing cannot find its way. For this reason it is evident that trees have vision. Then again trees recover vigour and put forth flowers in consequence of odours, good and bad, of the sacred perfume of diverse kinds of dhupas. It is plain that trees have scent. 1 They drink water by their roots. They catch diseases of diverse kinds. Those diseases again are cured by different operations. From this it is evident that trees have perceptions of taste. As one can suck up water through a bent lotus-stalk, trees also, with the aid of the wind, drink through their roots. They are susceptible of pleasure and pain, and grow when cut or lopped off. From these circumstances I see that trees have life. They are not inanimate. Fire and wind cause the water thus sucked up to be digested. According, again, to the quantity of the water taken up, the tree advances in growth and becomes humid. In the bodies of all mobile things the five elements occur. In each the proportions are different. It is in consequence of these five elements that mobile objects can move their bodies. Skin, flesh, bones, marrow, and arteries and veins, that exist together in the body are made of earth. Energy, wrath, eyes, internal heat, and that other heat which digest the food that is taken, these five, constitute the fire that occurs in all embodied creatures. 2 The ears, nostrils, mouth, heart, and stomach, these five, constitute the element of space that occurs in the bodies of living creatures. Phlegm, bile, sweat, fat, blood, are the five kinds of water that occur in mobile bodies. Through the breath called Prana a living creature is enabled to move. Through that called Vyana, they put forth strength for action. That called Apana moves downwards. That called Samana resides within the heart. Through that called Udana one eructates and is enabled to speak in consequence of its piercing through (the lungs, the throat, and the mouth). These are the five kinds of wind that cause an embodied creature to live and
p. 27
move. The properties of scent an embodied creature knows through the earth-element in him. From the water-element he perceives taste. From the fire-element represented by the eyes, he perceives forms, and from the wind-element he obtains the perception of touch. Scent, touch, taste, vision, and sound, are regarded as the (general) properties of every mobile and immobile object. I shall first speak of the several kinds of scent. They are agreeable, disagreeable, sweet, pungent, far-going, varied, dry, indifferent. All these nine kinds of scent are founded upon the earth-element. Light is seen by the eyes and touch through the wind-element. Sound, touch, vision and taste are the properties of water. I shall speak (in detail) now of the perception of taste. Listen to me. High-souled Rishis have spoken of diverse kinds of taste. They are sweet, saltish, bitter, astringent, sour, and pungent. These are the six kinds of taste appertaining to the water-element. Light contributes to the vision of form. Form is of diverse kinds. Short, tall, thick, four-cornered, round, white, black, red, blue, yellow, reddish, hard, bright, smooth, oily, soft, and terrible. These are the sixteen different kinds of form which constitute the property of light or vision. The property of the wind-element is touch. Touch is of various kinds: warm, cold, agreeable.. disagreeable, indifferent, burning, mild, soft, light, and heavy. Both sound and touch are the two properties of the wind-element. These are the eleven properties that appertain to the wind. Space has only one property. It is called sound. I shall now tell thee the different kinds of sound. They are the seven original notes called Shadja, Rishabha, Gandhara, Mahdhyama, Panchama, Dhaivata and Nishada. These are the seven kinds of the property that appertains to space. Sound inheres like the Supreme Being in all space though attached especially to drums and other instruments. Whatever sound is heard from drums small and large, and conchs, and clouds, and cars, and animate and inanimate creatures, are all included in these seven kinds of sound already enumerated. Thus sound, which is the property of space, is of various kinds. The learned have said sound to be born of space. When raised by the different kinds of touch, which is the property of the wind, it may be heard. It cannot however, be heard, when the different kinds of touch are inceptive. The elements, mingling with their counterparts in the body, increase and grow. Water, fire, wind are always awake in the bodies of living creatures. They are the roots of the body. Pervading the five life-breaths (already mentioned) they reside in the body.'"

 

 

Book 12
Chapter 185

 

 

 

1 [bh]
      vānaprasthā
khalv ṛṣidharmam anusaranta puyāni tīrthāni nadīprasravaāni suviviktev arayeu mgamahia varāhasmara gajākīreu tapasyanto 'nusacaranti
      tyaktagrāmya vastrāhāropabhogā vanyau
adhi mūlaphalaparaparimita vicitraniyatāhārā sthānāsanino bhūmipāsānasikatā śarkarā vālukā bhasmaśāyina kāśakuśa carma valkalasav keśaśmaśrunakharomadhārio niyatakālopasparśanāskanna homabalikālānuṣṭhāyina samit kuśa kusumopahāra homārjana labdhaviśrāmā śītosna pavananiṣṭapta vibhinnasarvatvaco vividhaniyama yogacaryā vihita dharmānuṣṭhāna htamāsa śonitās tvag asthi bhūtā dhtiparā sattvayogāc charīrāy udvahanti
  2 yas tv etā
niyataś caryā brahmarivihitā caret
      sa dahed agnivad do
āñ jayel lokāś ca durjayān
  3 parivrājakānā
punar ācāras tad yathā
      vimucyāgnidhanakalatra paribarha sa
gān ātmana snehapāśān avadhūya parivrajanti samalostāśma kāñcanās trivargapravttev ārambhev asaktabuddhayo 'rimitrodāsīneu tulyavttaya sthāvarajarāyu jāndaja svedajodbhijjānā bhūtānāmana karmabhir anabhidrohio 'niketā parvata pulinavkamūladevatāyatanāny anucaranto vāsārtham upeyur nagara grāma vā nagare pañcarātrikā grāmaika rātrikā
      praviśya ca prā
a dhāraa mātrārtha dvijātīnā bhavanāny asakīra karmaām upatiṣṭheyu pātrapatitāyācita bhaikā kāmakrodhadarpa mohalobha kārpayadambhaparivādābhimāna hisā nivttā iti
  4 bhavati cātra śloka

      abhaya
sarvabhūtebhyo dattvā carati yo muni
      na tasya sarvabhūtebhyo bhayam utpadyate kva cit
  5 k
tvāgnihotra svaśarīrasastha; śārīram agni svamukhe juhoti
      yo bhaik
a caryopagatair havirbhiś; citāgninā sa vyatiyāti lokān
  6 mok
āśrama ya kurute yathokta; śuci susakalpita buddhiyukta
      anindhana
jyotir iva praśānta; sa brahmaloka śrayate dvijāti
  7 [bha]
      asmāl lokāt paro loka
śrūyate nopalabhyate
      tam aha
jñātum icchāmi tad bhavān vaktum arhati
  8 [bh]
      uttare himavatpārśve pu
ye sarvaguānvite
      pu
ya kemyaś ca kāmyaś ca sa varo loka ucyate
  9 tatra hy apāpakarmā
a śucayo 'tyantanirmalā
      lobhamohaparityaktā mānavā nirupadravā

  10 sasvargasad
śo deśas tatra hy uktā śubhā guā
     kāle m
tyu prabhavati spśanti vyādhayo na ca
 11 na lobha
paradāreu svadāranirato jana
     na cānyonya vadhas tatra dravye
u na ca vismaya
     parok
adharmo naivāsti sadeho nāpi jāyate
 12 k
tasya tu phala tatra pratyakam upakabhyate
     śayyā yānāsanopetā
prāsādabhavanāśrayā
     sarvakāmair v
ke cid dhemābharaa bhīsitā
 13 prā
a dhāraa mātra tu keā cid upapadyate
     śrame
a mahatā ke cit kurvanti prāadhāraam
 14 iha dharmaparā
ke cit ke cin naiktikā narā
     sukhitā du
khitā ke cin nirdhanā dhanino 'pare
 15 iha śramo bhaya
moha kudhā tīvrā ca jāyate
     lobhaś cārthak
to nṝṇā yena muhyanti paṇḍitā
 16 iha cintā bahuvidhā dharmādharmasya karma
a
     yas tad vedobhaya
prājña pāpnamā na sa lipyate
 17 sopadha
nikti steya parivādo 'bhyasūyatā
     paropadhāto hi
sā ca paiśunyam anta tathā
 18 etān āsevate yas tu tapas tasya prahīyate
     yas tv etān nācared vidvā
s tapas tasyābhivardhate
 19 karmabhūmir iya
loka iha ktvā śubhāśubham
     śubhai
śubham avāpnoti ktvāśubham ato 'nyathā
 20 iha prajāpati
pūrva devā sarigaās tathā
     i
ṣṭveṣṭa tapasa pūtā brahmalokam upāśritā
 21 uttara
pthivī bhāga sarvapuyatama śubha
     ihatyās tatra jāyante ye vai pu
yakto janā
 22 asat karmā
i kurvantas tiryagyoniu cāpare
     k
īāyuas tathaivānye naśyanti pthivītale
 23 anyonyabhak
ae saktā lobhamohasamanvitā
     ihaiva parivartante na te yānty uttarā
diśam
 24 ye gurūn upasevante niyatā brahmacāri
a
     panthāna
sarvalokānā te jānanti manīsina
 25 ity ukto 'ya
mayā dharma sakepād brahmanirmita
     dharmādharmau hi lokasya yo vai vetti sa buddhimān
 26 [bhīsma]
     ity ukto bh
guā rājan bharadvāja pratāpavān
     bh
gu paramadharmātmā vismita pratyapūjayat
 27 e
a te prabhavo rājañ jagata saprakīrtita
     nikhilena mahāprājña ki
bhūya śrotum icchasi

 

 

SECTION CLXXXV

"Bharadwaja said, 'How does bodily fire or heat, entering the body, reside there? How also does the wind, obtaining space for itself, cause the body to move and exert itself?'
p. 28
"Bhrigu said, 'I shall, O regenerate one, speak to thee of the course in which the wind moves, and how, O sinless one, that mighty element causes the bodies of living creatures to move and exert themselves. Heat resides within the head (brain) and protects the body (from perishing). The wind or breath called Prana, residing within the head and the heat that is there, cause all kinds of exertion. That Prana is the living creature, the universal soul, the eternal Being, and the Mind, Intellect, and Consciousness of all living creatures, as also all the objects of the senses. 1 Thus the living creature is, in every respect, caused by Prana to move about and exert. Them in consequence of the other breath called Samana, every one of the senses is made to act as it does. The breath called Apana, having recourse to the heat that is in the urethra and the abdominal intestines, moves, engaged in carrying out urine and faeces. That single breath which operates in these three, is called Udana by those that are conversant with science. That breath which operates, residing in all the joints of men's bodies, is called Vyana. There is heat in the bodies of living creatures which is circulated all over the system by the breath Samana. Residing thus in the body, that breath operates upon the different kinds of watery and other elementary substances and all bad humours. That heat, residing between Apana and Prana, in the region of the navel, operates, with the aid of those two breaths, in digesting all food that is taken by a living creature. There is a duct beginning from the mouth down to the anal canal. Its extremity is called the anus. From this main duct numerous subsidiary ones branch out in the bodies of all living creatures. 2 In consequence of the rush of the several breaths named above (through these ducts), those breaths mingle together. The heat (that dwells in Prana) is called Ushman. It is this heat that causes digestion in all creatures possessed of bodies. The breath called Prana, the bearer of a current of heat, descends (from the head) downwards to the extremity of the anal canal and thence is sent upwards once more. Coming back to its seat in the head, it once more sends down the heat it bears. Below the navel is the region of digested matter. Above it is that for the food which is taken. In the navel are all the forces of life that sustain the body. Urged by the ten kinds of breaths having Prana for their first, the ducts (already mentioned), branching out from the heart, convey the liquid juices that food yields, upwards, downwards, and in transverse directions. 3 The main duct leading from the mouth to the anus is the path by which yogins, vanquishers of fatigue, of perfect equanimity in joy and sorrow, and possessed of great patience, succeed in attaining to
p. 29
[paragraph continues] Brahma by holding the soul within the brain. 1 Even thus is heat panted in the breaths called Prana and Apana and others, of all embodied creatures. That heat is always burning there like a fire placed in any (visible) vessel.'
\

28:1 Both the Bengal and the Bombay texts read bhutani. The correct reading, however, appears to be bhutanam.
28:2 The word for duct is Srotas. It may also be rendered 'channel.' Very like the principal artery or aorta.
28:3 Notwithstanding much that is crude anatomy and crude physiology in these sections, it is evident, however, that certain glimpses of truth were perceived by the Rishis of ancient times. Verse 15 shows that the great discovery of Harvey in modern times was known in ancient India.
29:1 In works on yoga it is laid down that the main duct should be brought under the control of the will. The soul may then, by an act of volition, be withdrawn from the whole physical system into the convolutions of the brain in the head. The brain, in the language of yogins, is a lot us of a thousand leaves. If the soul be withdrawn into it, the living creature will then be liberated from the necessity of food and sleep, etc., and will live on from age to age, absorbed in contemplation of divinity and in perfect beatitude






(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )




No comments:

Post a Comment