Sunday, January 1, 2012

srimahabharat - (book 7) Drona Parva - chapters 30 to 40


















 




The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Drona Parva

Book 7

Book 7
Chapter 30

 

 

1 [dh]
      te
v anīkeu bhagneu pāṇḍuputrea sajaya
      calitānā
drutānā ca katham āsīn mano hi va
  2 anīkānā
prabhagnānā vyavasthānam apaśyatām
      du
kara patisadhāna tan mamācakva sajaya
  3 [s]
      tathāpi tava putrasya priyakāmā viśā
pate
      yaśa
pravīrā lokeu rakanto droam anvayu
  4 samudyate
u śastreu saprāpte ca yudhiṣṭhire
      akurvann ārya karmā
i bhairave satyabhītavat
  5 antara
bhīmasenasya prāpatann amitaujasa
      sātyakeś caiva śūrasya dh
ṛṣṭadyumnasya cābhibho
  6 dro
a droam iti krūrā pāñcālā samacodayan
      mā dro
am iti putrās te kurūn sarvān acodayan
  7 dro
a droam iti hy eke mā droam iti cāpare
      kurū
āṇḍavānā ca droa dyūtam avartata
  8 ya
ya sma bhajate droa pāñcālānā rathavrajam
      tatra tatra sma pāñcālyo dh
ṛṣṭadyumno 'tha dhīyate
  9 yathābhāgaviparyāse sa
grāme bhairave sati
      vīrā
samāsadan vīrān agacchan bhīrava parān
  10 akampanīyā
śatrūā babhūvus tatra pāṇḍavā
     akampaya
s tv anīkāni smaranta kleśam ātmana
 11 te tv amar
avaśa prāptā hrīmanta svattva coditā
     tyaktvā prā
ān nyavartanta ghnanto droa mahāhave
 12 ayasām iva sa
pāta śilānām iva cābhavat
     dīvyatā
tumule yuddhe prāair amitatejasām
 13 na tu smaranti sa
grāmam api vddhās tathāvidham
     d
ṛṣṭapūrva mahārāja śrutapūrvam athāpi vā
 14 prākampateva p
thivī tasmin vīrāvasādane
     pravartatā balaughena mahatā bhārapī
itā
 15 ghūr
ato hi balaughasya diva stabdhveva nisvana
     ajātaśatro
kruddhasya putrasya tava cābhavat
 16 samāsādya tu pā
ṇḍūnām anīkāni sahasraśa
     dro
ena caratā sakhye prabhagnāni śitai śarai
 17 te
u pramathyamāneu droenādbhuta karmaā
     paryavārayad āsādya dro
a senāpati svayam
 18 tad adbhutam abhūd yuddha
droa pāñcālyayos tadā
     naiva tasyopamā kā cit sa
bhaved iti me mati
 19 tato nīlo 'nalaprakhyo dadāha kuru vāhinīm
     śarasphuli
gaś cāpārcir dahan kakam ivānala
 20 ta
dahantam anīkāni droaputra pratāpavān
     pūrvābhibhā
ī suślakṣṇa smayamāno 'bhyabhāata
 21 nīlaki
bahubhir dagdhais tava yodhai śarārciā
     mayaikena hi yudhyasva kruddha
praharacāśugai
 22 ta
padmanikarākāra padmapatra nibhekaam
     vyākośapadmābha mukha
nīlo vivyādha sāyakai
 23 tenātividdha
sahasā drauir bhallai śitais tribhi
     dhanur dhvaja
ca chatra ca dviata sa nyakntata
 24 sotplutya syandanāt tasmān nīlaś carma varāsidh
k
     dro
āyane śira kāyād dhartum aicchat patatrivat
 25 tasyodyatāse
sunasa śira kāyāt sakuṇḍalam
     bhallenāpāharad drau
i smayamāna ivānagha
 26 sa
pūracandrābhamukha padmapatra nibhekaa
     prā
śur utpalagarbhābho nihato nyapatat kitau
 27 tata
pravivyathe senā pāṇḍavī bhśam ākulā
     ācārya putre
a hate nīle jvalitatejasi
 28 acintaya
ś ca te sarve pāṇḍavānā mahārathā
     katha
no vāsavis trāyāc chatrubhya iti māria
 29 dak
iena tu senāyā kurute kadana balī
     sa
śaptakāvaśeasya nārāyaa balasya ca

SECTION XXX

"Sanjaya said, 'Vrikodara, however, could not brook that slaughter of his army. He struck Valhika with sixty and Karna with ten arrows. Drona then, desirous of slaying Bhima, quickly struck the latter, in his very vitals, many straight and whetted shafts of keen edge. Desirous again of allowing no time, he once more struck him with, six and twenty shafts whose touch resembled that of fire and which were all like snakes of virulent poison. Then Karna pierced him with a dozen shafts, and Aswatthaman with seven, and king Duryodhana also with six. The mighty Bhimasena, in return, pierced them all. He struck Drona with fifty shafts, and Karna with ten. And piercing Duryodhana with a dozen shafts, and Drona with eight, he engaged in that battle uttering a loud shout. In that encounter in which the warriors fought reckless of their lives and in which death was easy of attainment, Ajatasattru despatched many warriors, urging them to rescue Bhima. Those heroes of immeasurable energy, viz., the two son of Madri and Pandu, and others headed by Yuyudhana, quickly proceeded to Bhimasena's side. And those bulls among men, filled with rage and uniting together, advanced to battle, desirous of breaking the army of Drona that was protected by many foremost of bowmen. Indeed, those great car-warriors of mighty energy, viz., Bhima and others, fell furiously upon Drona's host. Drona, however, that foremost of car-warriors, received without any anxiety, all those mighty car-warriors, of great strength,--those heroes accomplished in battle. Disregarding their kingdoms and casting off all fear of death, the warriors of thy army proceeded against the Pandavas. Horsemen encountered horsemen, and car-warriors encountered car-warriors.
p. 73
[paragraph continues] The battle proceeded, darts against darts, swords against swords, axes against axes. A fierce encounter with swords took place, producing a terrible carnage. And in consequence of the collision of elephants against elephants the battle became furious. Some fell down from the backs of elephants, and some from the backs of steeds, with heads downwards. And others, O sire, fell down from cars, pierced with arrows. In that fierce press, as some one fell down deprived of armour, an elephant might be seen attacking him in the chest and crushing his head. Elsewhere might be seen elephants crushing numbers of men fallen down on the field. And many elephants, piercing the earth with their tusks (as they fell down), were seen to tear therewith large bodies of men. Many elephants, again, with arrows sticking to their trunks, wandered over the field, tearing and crushing men by hundreds. And some elephants were seen pressing down into the earth fallen warriors and steeds and elephants cased in armour of black iron, as if these were only thick reeds. Many kings, graced with modesty, their hour having come, laid themselves down (for the last sleep) on painful beds, overlaid with vultures' feathers. Advancing to battle on his car, sire slew son; and son also, through madness all losing regard, approached-sire in battle. The wheels of cars were broken; banners were torn; umbrellas fell down on the earth. Dragging broken yokes, steeds ran away. Arms with swords in grasp, and heads decked with ear-rings fell down. Cars, dragged by mighty elephants, thrown down on the ground, were reduced to fragments. Steeds with riders fell down, severely wounded by elephants. That fierce battle went on, without anybody showing any regard for any one. 'Oh father!--Oh son!--Where art thou, friend?--Wait!--Where dost thou go!--Strike!--Bring! Slay this one!'--these and diverse other cries, with loud laughs and shouts, and roars were uttered and heard there. The blood of human beings and steeds and elephants, mingled together. The earthy dust disappeared. The hearts of all timid persons became cheerless. Here a hero getting his car-wheel entangled with the car-wheel of another hero, and the distance being too near to admit of the use of other weapons, smashed that other's head by means of his mace. Brave combatants, desirous of safety where there was no safety, dragged one another by the hair, and fought fiercely with fists, and teeth and nails. Here was a hero whose upraised arm with sword in grasp was cut off, There another's arm was lopped off with bow, or arrow or hook in grasp. Here one loudly called upon another. There another turned his back on the field. Here one severed another's head from his trunk, getting him within reach. There another rushed with loud shouts Upon an enemy. Here one was filled with fear at another's roar. There another slew with sharp shafts a friend or a foe. Here an elephant, huge as a hill, slain with a long shaft, fell down en the field and lay like a flat island in a river during the summer season. There an elephant, with sweat trickling down its body, like a mountain with rills flowing adown its breast, steed, having crushed by its tread a car-warrior with his steeds and charioteer on the field. Beholding brave warriors, accomplished in arms and covered
p. 74
with blood, strike one another, they that were timid and of weak hearts, lost their senses. In fact, all became cheerless. Nothing could any longer be distinguished. Overwhelmed with the dust raised by the troops, the battle became furious. Then the commander of the Pandava forces saying, 'This is the time,' speedily led the Pandavas on those heroes that are always endued with great activity. Obeying his behest, the mighty-armed Pandavas, smiting (the Katirava army) proceeded towards Drona's car like swans towards a lake,--'Seize him,'---'Do not fly away,'--'Do not fear,'--'Cut into pieces,'--these uproarious cries were heard in the vicinity of Drona's car. Then Drona and Kripa, and Karna and Drona's son, and king Jayadratha, and Vinda and Anuvinda of Avanti, and Salya, received those heroes. Those irresistible and invincible warriors, however, viz., the Panchalas and the Pandavas, inspired by noble sentiments, did not, though afflicted with shafts, avoid Drona. Then Drona, excited with great rage, shot hundreds of shafts, and caused a great carnage amongst the Chedis, the Panchalas, and the Pandavas. The twang of his bowstring and the slaps of his palms, were, O sire, heard on all sides. And they resembled the roar of thunder and struck fear into the hearts of all. Meanwhile, Jishnu, having vanquished large number of Samsaptakas, quickly came to that place where Drona was grinding the Pandava troops. Having crossed many large lakes whose waters were constituted by blood, and whose fierce billows and eddies were constituted by shafts, and having slain the Samsaptakas, Phalguni showed himself there. Possessed of great fame and endued as he was with the energy of the Sun himself, Arjuna's emblem, viz., his banner bearing the ape, was beheld by us to blaze with splendour. Having dried up the Samsaptaka ocean by means of weapons that constituted his rays, the son of Pandu then blasted the Kurus also, as if he were the very Sun that arises at the end of the Yuga. Indeed, Arjuna scorched all the Kurus by the heat of his weapons, like the fire 1 that appears at the end of the Yuga, burning down all creatures. Struck by him with thousands of shafts, elephant warriors and horsemen and car-warriors fell down on the earth, with dishevelled hair, and exceedingly afflicted with those arrowy showers, some uttered cries of distress. Others set up loud shouts. And some struck with the shafts of Partha, fell down deprived of life. Recollecting the practices of (good) warriors, Arjuna struck not those combatants among the foe that had fallen down, or those that were retreating, or those that were unwilling to fight. Deprived of their cars and filled with wonder, almost all the Kauravas, turning away from the field, uttered cries of Oh and Alas and called upon Karna (for protection). Hearing that din made by the Kurus, desirous of protection, Adhiratha's son (Karna), loudly assuring the troops with the words 'Do not fear' proceeded to face Arjuna. Then (Karna) that foremost of Bharata car-warriors, that delighter of all the Bharatas, that first
p. 75
of all persons acquainted with weapons, invoked into existence the Agneya weapon. Dhananjaya, however, baffled by means of his own arrowy downpours the flights of arrows shot by Radha's son, that warrior of the blazing bow, that hero of bright shafts. And similarly, Adhiratha's son also baffled the shafts of Arjuna of supreme energy. Resisting Arjuna's weapons thus by his own, Karna uttered loud shouts and shot many shafts at his antagonist. Then Dhristadyumna and Bhima and the mighty car-warrior Satyaki, all approached Karna, and each of them pierced in with three straight shafts. The son of Radha, however, checking Arjuna's weapons by his own arrowy showers, cut off with three sharp shafts the bows of those three warriors. Their bows cut off, they looked like snakes without poison. Hurling darts at their foe from their respective cars, they uttered loud leonine shouts. Those fierce darts of great splendour and great impetuosity, looking like snakes, hurled from those mighty arms, coursed impetuously towards Karna's car. Cutting each of those darts with three straight arrows and speeding many arrows at the same time at Partha, the mighty Karna uttered a loud shout. Then Arjuna piercing Karna with seven shafts, despatched the latter's younger brother by means of his sharp shafts. Slaying Satrunjaya thus with six arrows, Partha, with a broad-headed shaft, struck off Vipatha's head as the latter stood on his car. In the very sight of the Dhritarashtras, therefore, as also of the Suta's son, the three uterine brothers of the latter were despatched by Arjuna unaided by any one. Then Bhima, jumping down from his own car, like a second Garuda, slew with his excellent sword five and ten combatants amongst those that supported Karna. Mounting once more on his car and taking up another bow, he pierced Karna with ten shafts and his charioteer and steeds with five. Dhrishtadyumna also taking up a sword and a bright shield; despatched Charmavarman and also Vrihatkshatra, the ruler of the Naishadhas. The Panchala prince then, mounting upon his own car and taking up another bow, pierced Karna with three and seventy shafts, and uttered a loud roar. Sini's grandson also, of splendour equal to that of Indra himself, taking up another bow pierced Suta's son with four and sixty shafts and roared like a lion. And cutting off Karna's bow with a couple of well-shot shafts, he once more pierced Karna on the arms and the chest with three arrows. The king Duryodhana, and Drona and Jayadratha, rescued Karna from the Satyaki-ocean, as the former was about to sink into it. And foot-soldiers and steeds and cars and elephants, belonging to thy army and numbering by hundreds, all accomplished in smitting rushed to the spot where Karna was frightening (his assailants). Then Dhrishtadyumna, and Bhima and Subhadra's son, and Arjuna himself, and Nakula, and Sahadeva, began to protect Satyaki in that battle. Even thus went on that fierce battle for the destruction of bowmen belonging to thy army and of the enemy's. All the combatants fought, reckless of their very lives. Infantry and cars and steeds and elephants were engaged with cars and infantry. Car-warriors were engaged with elephants and foot-soldiers and steeds, and cars and foot-soldiers were
p. 76
engaged with cars and elephants. And steeds were seen engaged with steeds, and elephants with elephants, and foot-soldiers with foot-soldiers. Even thus did that battle, marked by great confusion, take place, enhancing the delight of cannibals and carnivorous creatures, between those high-souled men facing one another fearlessly. Indeed, it largely swelled the population of Yama's kingdom. Large numbers of elephants and cars and foot-soldiers and steeds were destroyed by men, cars, steeds and elephants. And elephants were slain by elephants, and car-warriors with weapons upraised by car-warriors, and steeds by steeds, and large bodies of foot-soldiers. And elephants were slain by cars, and large steeds by large elephants and men by steeds; and steeds by foremost of car-warriors. With tongues lolling out, and teeth and eyes pressed out of their places, with coats of mail and ornaments crushed into dust, the slaughtered creatures fell down on the field. Others, again, of terrible mien were struck and thrown down on the earth by others armed with diverse and excellent weapons and sunk into the earth by the tread of steeds and elephants, and tortured and mangled by heavy cars and car wheels. And during the progress of that fierce carnage so delightful to beasts of prey and carnivorous birds and cannibals, mighty combatants, filled with wrath, and slaughtering one another careered over the field putting forth all their energy. Then when both the hosts were broken and mangled, the warriors bathed in blood, looked at each other. Meanwhile, the Sun went to his chambers in the western hills, and both the armies, O Bharata, slowly retired to their respective tents

 

 

Book 7
Chapter 31

 

1 [s]
      pratighāta
tu sainyasya nāmṛṣyata vkodara
      so 'bhinad bāhlika
aṣṭyā kara ca daśabhi śarai
  2 tasya dro
a śitair bāais tīkṣṇadhārair ayasmayai
      jīvitāntam abhiprepsur marma
y āśu jaghāna ha
  3 kar
o dvādaśabhir bāair aśvatthāmā ca saptabhi
     
abhir duryodhano rājā tata enam avākirat
  4 bhīmaseno 'pi tān sarvān pratyavidhyan mahābala

      dro
a pañcāśateūā karma ca daśabhi śarai
  5 duryodhana
dvādaśabhir drauiṣṭābhir āśugai
      ārāva
tumula kurvann abhyavartata tān rae
  6 tasmin sa
tyajati prāān mtyusādhāraī kte
      ajātaśatrus tān yodhān bhīma
trātety acodayat
  7 te yayur bhīmasenasya samīpam amitaujasa

      yuyudhānaprabh
tayo mādrīputrau ca pāṇḍavau
  8 te sametya susa
rabdhā sahitā puruarabhā
      mahe
vāsa varair gupta droānīka bibhitsava
  9 samāpetur mahāvīryā bhīmaprabh
tayo rathā
      tān partyag
hād avyagro droo 'pi rathinā vara
  10 mahābalān atirathān vīrān samaraśobhina

     bāhya
mtyubhaya ktvā tāvakāṇḍavān yayu
 11 sādina
sādino 'bhyaghnas tathaiva rathino rathān
     āsīc chakty asi sa
pāto yuddham āsīt paraśvadhai
 12 nik
ṛṣṭam asiyuddha ca babhūva kaukodayam
     kuñjarā
āca saghātair yuddham āsīt sudāruam
 13 apatat kuñjarād anyo hayād anyas tv avākśirā

     naro bā
ena nirbhinno rathād anyaś ca māria
 14 tatrānyasya ca sa
marde patitasya vivarmaa
     śira
pradhvasayām āsa vakasy ākramya kuñjara
 15 apare 'py aparāñ jaghnur vāra
ā patitān narān
     vi
āaiś cāvani gatvā vyabhindan rathino bahūn
 16 narāntrai
ke cid apare viāālagna sasravai
     babhramu
śataśo nāgā mdnanta śataśo narān
 17
syāyasa tanutrāān narāśvarathakuñjarān
     patitān pothayā
cakrur dvipā sthūlanaān iva
 18 g
dhrapatrādhivāsāsi śayanāni narādhipā
     hrīmanta
kālasapakvā sudukhāny adhiśerate
 19 hanti smātra pitā putra
rathenābhyativartate
     putraś ca pitara
mohān nirmaryādam avartata
 20 ak
o bhagno dhvajaś chinnaś chatram urvyā nipātitam
     yugārdha
chinnam ādāya pradudrāva tathā haya
 21 sāsir bāhur nipatita
śiraś chinna sakuṇḍalam
     gajenāk
ipya balinā ratha sacūrita kitau
 22 rathinā tā
ito nāgo nārācenāpatad vyasu
     sārohaś cāpatad vājī gajenātā
ito bhśam
 23 nirmaryāda
mahad yuddham avartata sudāruam
     hā tāta hā putra sakhe kvāsi ti
ṣṭha kva dhāvasi
 24 praharāhara jahy ena
smitakveita garjitai
     ity evam uccarantya
sma śrūyante vividhā gira
 25 narasyāśvasya nāgasya samasajjata śo
itam
     upāśāmyad rajo bhauma
bhīrūn kaśmalam āviśat
 26 āsīt keśaparāmarśo mu
ṣṭiyuddha ca dāruam
     nakhair dantaiś ca śūrā
amādvīpe dvīpam icchatām
 27 tatrācchidyata vīrasya sa kha
go bāhur udyata
     sadhanuś cāparasyāpi sa śara
kuśas tathā
 28 prākrośad anyam anyo 'tra tathānyo vimukho 'dravat
     anya
prāptasya cānyasya śira kāyād apāharat
 29 śabdam abhyadravac cānya
śabdād anyo 'dravad bhśam
     svān anyo 'tha parān anyo jaghāna niśitai
śarai
 30 giriś
ṛṅgopamaś cātra nārācena nipātita
     māta
go nyapatad bhūmau nadī rodha ivoṣṇage
 31 tathaiva rathina
nāga karan girir ivārujat
     adhyati
ṣṭhat padā bhūmau sahāśva saha sārathim
 32 śūrān praharato d
ṛṣṭvā ktāstrān rudhirokitān
     bahūn apy āviśan moho bhīrūn h
dayadurbalān
 33 sarvam āvignam abhavan na prājñāyata ki
cana
     sainye ca rajasā dhvaste nirmaryādam avartata
 34 tata
senāpati śīghram aya kāla iti bruvan
     nityābhitvaritān eva tvarayām āsa pā
ṇḍavān
 35 kurvanta
śāsana tasya pāṇḍaveyā yaśasvina
     saro ha
sā ivāpetur ghnanto droa ratha prati
 36 g
hītādravatānyonya vibhītā vinikntata
     ity āsīt tumula
śabdo durdharasya ratha prati
 37 tato dro
a kpa karo drauī rājā jayadratha
     vindānuvindāv avantyau śalyaś cainān avārayat
 38 te tv ārya dharmasa
rabdhā durnivāryā durāsadā
     śarārtā na juhur dro
a pāñcālāṇḍavai saha
 39 tato dro
o 'bhisakruddho visjañ śataśa śarān
     cedipāñcālapā
ṇḍūnām akarot kadana mahat
 40 tasya jyātalanirgho
a śuśruve diku māria
     vajrasa
ghāta sakāśas trāsayan pāṇḍavān bahūn
 41 etasminn antare ji
ṣṇur hatvā saśaptakān balī
     abyayāt tatra yatra sma dro
aṇḍun pramardati
 42 ta
śaraughamahāvarta śoitoda mahāhradam
     tīr
a saśaptakān hatvā pratyadśyata phalguna
 43 tasya kīrtimato lak
ma sūryapratima tejasa
     dīpyamānam apaśyāma tejasā vānaradhvajam
 44 sa
śaptakasamudra tam ucchoyāstra gabhastibhi
     sa pā
ṇḍava yugāntārka kurūn apy abhyatītapat
 45 pradadāha kurūn sarvān arjuna
śasra tejasā
     yugānte sarvabhūtāni dhūmaketur ivotthita

 46 tena bā
asahasraughair gajāśvarathayodhina
     tā
yamānā kiti jagmur muktaśastrā śarārditā
 47 ke cid ārtasvara
cakrur vinedur apare puna
     pārtha bā
ahatā ekcin nipetur vigatāsava
 48 te
ām utpatatāś cit patitāś ca parāmukhān
     na jaghānārjuno yodhān yodhavratam anusmaran
 49 te viśīr
arathāśvebhā prāyaśaś ca parāmukhā
     kurava
kara kareti hāheti ca vicukruśu
 50 tam ādhirathir ākranda
vijñāya śaraaiiām
     mā bhai
ṣṭeti pratiśrutya yayāv abhimukho 'rjunam
 51 sa bhārata rathaśre
ṣṭha sarvabhārata haraa
     prāduścakre tad āgneyam astram astravidā
vara
 52 tasya dīptaśaraughasya dīpacāpa dharasya ca
     śaraughāñ śarajālena vidudhāva dhana
jaya
     astram astre
a savārya prāadad visjañ śarān
 53 dh
ṛṣṭadyumnaś ca bhīmaś ca sātyakiś ca mahāratha
     vivyadhu
karam āsādya tribhis tribhir ajihmagai
 54 arjunāstra
tu rādheya savārya śaravṛṣṭibhi
     te
ā trayāā cāpāni ciccheda viśikhais tribhi
 55 te nik
ttāyudhā śūrā nirviā bhujagā iva
     rathaśaktī
samutkipya bhśa sihā ivānadan
 56 tā bhujāgrair mahāvegā vis
ṛṣṭā bhujagopamā
     dīpyamānā mahāśaktyo jagmur ādhirathi
prati
 57 tā nik
tya śitair bāais tribhis tribhir ajihmagai
     nanāda balavān kar
a pārthāya visjañ śarān
 58 arjunaś cāpi rādheya
viddhvā saptabhir āśugai
     kar
ād avarajaair jaghāna niśitais tribhi
 59 tata
śatrujaya hatvā pārtha abhir ajihmagai
     jahāra sadyo bhallena vipā
asya śiro rathāt
 60 paśyatā
dhārtarāṣṭām ekenaiva kirīinā
     pramukhe sūtaputrasya sodaryā nihatās traya

 61 tato bhīma
samutpatya svarathād vainateyavat
     varāsinā kar
a pakāñ jaghāna daśa pañca ca
 62 puna
svaratham āsthāya dhanur ādāya cāparam
     vivyādha daśabhi
kara sūtam aśvāś ca pañcabhi
 63 dh
ṛṣṭadyumno 'y asi vara karma cādāya bhāsvaram
     jaghāna candra varmā
a bhat katra ca pauravam
 64 tata
svaratham āsthāya pāñcālyo 'nyac ca kārmukam
     ādāya kar
a vivyādha trisaptatyā nadan rae
 65 śaineyo 'py anyad ādāya dhanur indrāyudhadyuti
     sūtaputra
catuḥṣaṣṭyā viddhvā siha ivānadat
 66 bhallabhyā
sādhu muktābhyā chittvā karasya kārmukam
     puna
kara tribhir bāair bāhvor urasi cārpayat
 67 tato duryoghano dro
o rājā caiva jayadratha
     nimajjamāna
rādheyam ujjahru sātyakāravāt
 68 dh
ṛṣṭadyumnaś ca bhīmaś ca saubhadro 'rjuna eva ca
     nakula
sahadevaś ca sātyaki jugupū rae
 69 evam e
a mahāraudra kayārtha sarvadhanvinām
     tāvakānā
pareā ca tyaktvā prāān abhūd raa
 70 padātirathanāgāśvair gajāśvarathapattaya

     rathino nāgapattyaśvai rathapattī rathadvipai

 71 aśvair aśvā gajair nāgā rathino rathibhi
saha
     sa
saktā samadśyanta pattayaś cāpi pattibhi
 72 eva
sukalila yuddham āsīt kravyādaharaam
     mahadbhis tair abhītānā
yama rāṣṭravivardhanam
 73 tato hatā nararathavāji kuñjarair; anekaśo dviparathavāji pattaya

     gajair gajā rathibhir udāyudhā rathā; hayair hayā
pattigaaiś ca pattaya
 74 rathair dvipā dviradavarair mahāhayā; hayair narā vararathibhiś ca vājina

     nirastajihvā daśanek
aā kitau; kaya gatā pramathita varma bhūaā
 75 tathā parair bahu kara
air varāyudhair; hatā gatā pratibhaya darśanā kitim
     vipothitā hayagajapādatā
itā; bhśākulā rathakhura nemibhir hatā
 76 pramodane śvāpada pak
irakasā; janakaye vartati tatra dārue
     mahābalās te kupitā
paraspara; niūdayanta pravicerur ojasā
 77 tato bale bh
śalulite paraspara; nirīkamāe rudhiraughasaplute
     divākare 'sta
girim āsthite śanair; ubhe prayāte śibirāya bhārata

 

SECTION XXXI

(Abhimanyu-badha Parva)
"Sanjaya said, 'Having been first broken by Arjuna of immeasurable prowess, and owing also to the failure of Drona's vow, in consequence of Yudhishthira having been well-protected, thy warriors were regarded as defeated. All of them with coats of mail torn and covered with dust, cast anxious glances around. Retiring from the field with Drona's consent, after having been vanquished by their enemies of sure aim and humiliated by them in battle, they heard, as they proceeded, the countless merits of Phalguni praised by all creatures, and the friendship of Kesava for Arjuna spoken of by all. They passed the night like men under a curse, reflecting upon the course of events and observing perfect silence.
"Next morning, Duryodhana said unto Drona, these words, from petulance and wrath, and in great cheerlessness of heart at the sight of the prosperity of their foe. Skilled in speech, and filled with rage at
p. 77
the success of the foe, the king said these words in the hearing of all the troops, 'O foremost of regenerate ones, without doubt thou hast set us down for men who should be destroyed by thee. Thou didst not seize Yudhishthira today even though thou hadst got him within thy reach. That foe whom thou wouldst seize in battle is incapable of escaping thee if once thou gettest him within sight, even if he be protected by the Pandavas, aided by the very gods. Gratified, thou gavest me a boon; now, however, thou dost not act according to it. They that are noble (like thee), never falsify the hopes of one devoted to them.' Thus addressed by Duryodhana, Bharadwaja's son felt greatly ashamed. Addressing the king, he said, 'It behoveth thee not to take me to be such. I always endeavour to achieve what is agreeable to thee. The three worlds with the gods, the Asuras, the Gandharvas, the Yakshas, the Nagas and the Rakshasas, cannot defeat the force that is protected by the diadem-decked (Arjuna). There where Govinda, the Creator of the universe is, and there where Arjuna is the commander, whose might can avail, save three-eyed Mahadeva's, O lord? O sire, I tell the truly today and it will not be otherwise. Today, I will slay a mighty car-warrior, one of the foremost heroes of the Pandavas. Today I will also form an array that impenetrable by the very gods. Do, however, O king, by some means take Arjuna away from the field. There is nothing that he doth not know or cannot achieve in battle. From various places hath he acquired all that is to be known about battle.'
"Sanjaya continued, 'After Drona had said these words, the Samsaptakas once more challenged Arjuna to battle and took him away to the southern side of the field. Then an encounter took place between Arjuna and his enemies, the like of which had never been seen or heard of. On the other hand, the array formed by Drona, O king, looked resplendent. Indeed, that array was incapable of being looked at like the sun himself when in his course he reaches the meridian and scorches (everything underneath). Abhimanyu, at the command, O Bharata, of his sire's eldest brother, pierced in battle that impenetrable circular array in many places. Having achieved the most difficult feats and slain heroes by thousands, he was (at last) encountered by six heroes together. In the end, succumbing to Duhsasana's son, O lord of earth, Subhadra's son, O chastiser of foes, gave up his life. At this we were filled with great joy and the Pandavas with great grief. And after Subhadra's son had been slain, our troops were withdrawn for nightly rest.'
"Dhritarashtra said, 'Hearing, O Sanjaya, of the slaughter of the son (Abhimanyu), yet in his minority, of that lion among men, (viz., Arjuna), my heart seems to break into pieces. Cruel, indeed, are the duties of Kshatriyas as laid down by the legislators, in as much as brave men, desirous of sovereignty scrupled not to shoot their weapons at even a child. O son of Gavalgana, tell me how so many warriors, accomplished in arms, slew that child who, though brought up in luxury, yet careered over the field so fearlessly. Tell me, O Sanjaya, how our warriors behaved in
p. 78
battle with Subhadra's son immeasurable energy who had penetrated into our car-array.'
"Sanjaya said, 'That which thou askest me, O king, viz., the slaughter of Subhadra's son, I will describe to thee in detail. Listen, O monarch, with attention. I shall relate to thee how that youth, having penetrated into our ranks, played with his weapons, and how the irresistible heroes of thy army, all inspired by hope of victory, were afflicted by him. Like the denizens of a forest abounding with plants and herbs and trees, when surrounded on all sides by a forest conflagration, the warriors of thy army were all filled with fear.'"

 

 

Book 7
Chapter 32

 

 

 

 1 [s]
      pūrvam asmāsu bhagne
u phalgunenāmitaujasā
      dro
e ca moghasakalpe rakite ca yudhiṣṭhire
  2 sarve vidhvastakavacās tāvakā yudhi nirjitā

      rajasvalā bh
śodvignā vīkamāā diśo daśa
  3 avahāra
tata ktvā bhāradvājasya samate
      labdhalak
yai parair dīnā bhśāvahasitā rae
  4 ślāghamāne
u bhūteu phalgunasyāmitān guān
      keśavasya ca sauhārde kīrtyamāne 'rjuna
prati
      abhiśastā ivābhūvan dhyānamūkatvam āsthitā

  5 tata
prabhātasamaye droa duryodhano 'bravīt
      pra
ayād abhimānāc ca dviad vddhyā ca durmanā
      ś
ṛṇvatā sarvabhūtānā sarabdho vākyakovida
  6 nūna
vaya vadhya pake bhavato brahmavittama
      tathā hi nāgrahī
prāpta samīpe 'dya yudhiṣṭhiram
  7 icchatas te na mucyeta cak
u prāpto rae ripu
      jigh
kato rakyamāa sāmarair api pāṇḍavai
  8 vara
dattvā mama prīta paścād viktavān asi
      āśā bha
ga na kurvanti bhaktasyāryā katha cana
  9 tato 'prītis tathokta
sa bhāradvājo 'bravīn npam
      nārhase mānyathā jñātu
ghaamāna tava priye
  10 sa surāsuragandharvā
sa yakoraga rākasā
     nāla
lokā rae jetu pālyamāna kirīinā
 11 viśvas
g yatra govinda ptanāris tahārjuna
     tatra kasya bala
krāmed anyatra tryambakāt prabho
 12 satya
tu te bravīmy adya naitaj jātv anyathā bhavet
     adyai
ā pravara vīra pātayiye mahāratham
 13 ta
ca vyūha vidhāsyāmi yo 'bhedyas tridaśair api
     yogena kena cid rājann arjunas tv apanīyatām
 14 na hy ajñātam asādhya
vā tasya sakhye 'sti ki cana
     tena hy upātta
balavat sarvajñānam itas tata
 15 dro
ena vyāhte tv eva saśaptakagaā puna
     āhvayann arjuna
sakhye dakiām abhito diśam
 16 tatrārjunasyātha parai
sārdha samabhavad raa
     tād
śo yādśo nānya śruto dṛṣṭo 'pi vā kva cit
 17 tato dro
ena vihito rājan vyūho vyarocata
     caran madhya
dine sūrya pratapann iva durdśa
 18 ta
cābhimanyur vacanāt pitur jyeṣṭhasya bhārata
     bibheda durbhida
sakhye cakravyūham anekadhā
 19 sa k
tvā dukara karmahatvā vīrān sahasraśa
    
asu vīreu sasakto dauśāsani vaśagata
 20 vaya
paramasahṛṣṭāṇṭavā śokakarśitā
     saubhadre nihate rājann avahāram akurvata
 21 [dh
]
     putra
puruasihasya sajayāprāpta yauvanam
     ra
e vinihata śrutvā bhśa me dīryate mana
 22 dāru
a katradharmo 'ya vihito dharmakartbhi
     yatra rājyepsava
śūrā bāle śastram apātayan
 23 bālam atyantasukhina
vicarantam abhītavat
     k
tāstrā bahavo jaghnur brūhi gāvalgae katham
 24 bibhitsatā rathānīka
saubhadreāmitaujasā
     vikrī
ita yathā sakhye tan mamācakva sajaya
 25 [s]
     yan mā
pcchasi rājendra saubhadrasya nipātanam
     tat te kārtsnyena vak
yāmi śṛṇu rājan samāhita
     vikrī
ita kumārea yathānīka bibhitsatā
 26 dāvāgnyabhiparītānā
bhūri gulmatṛṇadrume
     vanaukasām ivāra
ye tvadīyānām abhūd bhayam

 

SECTION XXXII

"Sanjaya said, 'Of fierce deeds in battle and above all fatigue, as proved by their feats, five sons of Pandu, with Krishna, are incapable of being resisted by the very gods. In righteousness, in deeds, in lineage, in intelligence, in achievements, in fame, in prosperity, there never was, and there never will be, another man so endued as Yudhishthira. Devoted to truth and righteousness, and with passions under control, king Yudhishthira, in consequence of his worship of the Brahmans and, diverse other virtues of similar nature, is always in the enjoyment of Heaven. The Destroyer himself at the end of the Yuga, Jamadagni's valiant son (Rama), and Bhimasena on his car,--these three, O king, are spoken of as equal. Of Partha, the wielder of Gandiva, who always achieveth his vows in battle, I do not see a proper parallel on earth. Reverence for superiors, keeping counsels, humility, self-restraint, beauty of person, and bravery--these six--are ever present in Nakula. In knowledge of scriptures, gravity, sweetness of temper, righteousness and prowess, the heroic Sahadeva is equal to the Aswins themselves. All those noble qualities that are in Krishna, all those that are in the Pandavas, all that assemblage of qualities was to be found in Abhimanyu alone. In firmness, he was equal to Yudhishthira, and in conduct to Krishna; in feats, he was the equal to Bhimasena of terrible deeds, in beauty of person, in prowess, and in knowledge of scriptures he was the equal to Dhananjaya. In humility, he was equal to Sahadeva and Nakula.'
"Dhritarashtra said, 'I desire, O Suta, to hear in detail, how the invincible Abhimanyu, the son of Subhadra, hath been slain on the field of battle.'
"Sanjaya continued, 'Be still, O king! Bear thy grief that is so unbearable. I shall speak to thee of the great slaughter of thy kinsmen.
"The preceptor, O king, had formed the great circular array. In it were placed all the kings (of our side) that are each equal to Sakra himself.
p. 79
[paragraph continues] At the entrance were stationed all the princes possessed of solar effulgence. All of them had taken oaths (about standing by one another). All of them had standards decked with gold. All of them were attired in red robes, and all had red ornaments. All of them had red banners and all were adorned with garlands of gold, smeared with sandal-paste and other perfumed unguents; they were decked with floral wreaths. In a body they rushed towards Arjuna's son, desirous of battle. Firm bowmen, all they numbered ten thousand. Placing thy handsome grandson, Lakshmana, at their head, all of them, sympathising with one another in joy and grief, and emulating one another in feats of courage, desiring to excel one another, and devoted to one another's good, they advanced to battle. Duryodhana, O monarch, was stationed in the midst of his forces. And the king was surrounded by the mighty car-warriors, Karna, Duhsasana, and Kripa, and had a white umbrella held over his head. And fanned with yak tails, he looked resplendent like the chief of the celestials. And at the head of that army was the commander Drona looking like the rising sun. 1 And there stood the ruler of the Sindhus, of great beauty of person, and immovable like the cliff of Meru. Standing by the side of the ruler of the Sindhus and headed by Aswatthaman, were, O king, thy thirty sons, resembling the very gods. There also on Jayadratha's flank, were those mighty car-warriors, viz., the ruler of Gandhara, i.e., the gamester (Sakuni), and Salya, and Bhurisrava. Then commenced, the battle, fierce, and making the hairs stand on their ends, between thy warriors and those of the foe. And both sides fought, making death itself the goal.'"

 

 

 

Book 7
Chapter 33

 

1 [s]
      samare 'tyugra karmā
a karmabhir vyañjita śramā
      sa k
ṛṣṇāṇḍavā pañca devair api durāsadā
  2 sattvakarmānvayair buddhyā prak
tyā yaśasā śriyā
      naiva bhūto na bhavitā k
ṛṣṇa tulyagua pumān
  3 satyadharmaparo dātā vipra pūjādibhir gu
ai
      sadaiva tridiva
prāpto rājā kila yudhiṣṭhira
  4 yugānte cāntako rājañ jāmadagnyaś ca vīryavān
      ra
astho bhīmasenaś ca kathyante sadśās traya
  5 pratijñā karma dak
asya rae gāṇḍīvadhanvana
      upamā
nādhigacchāmi pārthasya sadśī kitau
  6 guru vātsalyam atyanta
naibhtya vinayo dama
      nakule 'prātirūpya
ca śaulya ca niyatāni a
  7 śrutagāmbhīryamādhuryasattvavīryaparākramai

      sad
śo devayor vīra sahadeva kilāśvino
  8 ye ca k
ṛṣṇe guā sphītāṇḍaveu ca ye guā
      abhimanyau kilaikasthā d
śyante guasacayā
  9 yudhi
ṣṭhirasya dhairyea kṛṣṇasya caritena ca
      karmabhir bhīmasenasya sad
śo bhīmakarmaa
  10 dhana
jayasya rūpea vikramea śrutena ca
     vinayāt sahadevasya sad
śo nakulasya ca
 11 [dh
]
     abhimanyum aha
sūta saubhadram aparājitam
     śrotum icchāmi kārtsnyena katham āyodhane hata

 12 [s]
     cakravyūho mahārāja ācārye
ābhikalpita
     tatra śakropamā
sarve rājāno viniveśitā
 13 sa
ghāto rājaputrāā sarveām abhavat tadā
     k
tābhisamayā sarve suvaraviktadhvajā
 14 raktāmbaradharā
sarve sarve raktavibhūaā
     sarve raktapatākāś ca sarve vai hemamālina

 15 te
ā daśasahasrāi babhūvur dṛḍhadhanvinām
     pautra
tava purasktya lakmaa priyadarśanam
 16 anyonyasamadu
khās te anyonyasamasāhasā
     anyonya
spardhamānāś ca anyonyasya hite ratā
 17 kar
a duśāsana kpair vto rājā mahārathai
     devarājopama
śrīmāñ śvetac chatrābhisavta
     cāmaravyajanāk
epair udayann iva bhāskara
 18 pramukhe tasya sainyasya dro
o 'vasthita nāyake
     sindhurājas tathāti
ṣṭhac chrīmān merur ivācala
 19 sindhurājasya pārśvasthā aśvathāma purogamā

     sutās tava mahārāja tri
śat tridaśasanibhā
 20 gāndhārarāja
kitava śalyo bhūriśravās tathā
     pārśvata
sindhurājasya vyarājanta mahārathā

SECTION XXXIII

"Sanjaya said, 'The Parthas then, headed by Bhimasena, approached that invincible array protected by Bharadwaja's son. And Satyaki, and Chekitana, and Dhrishtadyumna. the son of Prishata, and Kuntibhoja of great prowess, and the mighty car-warrior Drupada. and Arjuna's son (Abhimanyu), and Kshatradharman, and the valiant Vrihatkshatra, and Dhrishtaketu, the ruler of the Chedis, and the twin sons of Madri, (viz., Nakula and Sahadeva), and Ghatotkacha, and the powerful Yudhamanyu and the unvanquished Sikhandin, and the irresistible Uttamaujas and the mighty car-warrior Virata, and the five sons of Draupadi,--these all excited with wrath, and the valiant son of Sisupala, and the Kaikeyas of mighty energy, and the Srinjayas by thousands,--these and others, accomplished in weapons and difficult of being resisted in battle, suddenly rushed, at the head of their respective followers, against Bharadwaja's son, from a desire
p. 80
of battle. The valiant son of Bharadwaja, however, fearlessly checked all those warriors, as soon as they came near, with a thick shower of arrows. Like a mighty wave of waters coming against an impenetrable hill, or the surging sea itself approaching its bank, those warriors were pushed back by Drona. And the Pandavas, O king, afflicted by the shafts shot from Drona's bow, were unable to stay before him. And the strength of Drona's arms that we saw was wonderful in the extreme, inasmuch as the Panchalas and the Srinjayas failed to approach him. Beholding Drona advancing in rage. Yudhishthira thought of diverse means for checking his progress. At last, regarding Drona incapable of being resisted by any one else, Yudhishthira placed that heavy and unbearable burden on the son of Subhadra. Addressing Abhimanyu, that slayer of hostile heroes, who was not inferior to Vasudeva himself and whose energy was superior to that of Arjuna, the king said, 'O child, act in such a way that Arjuna, returning (from the Samsaptakas), may not reprove us. We do not know how to break the circular array. Thyself, or Arjuna or Krishna, or Pradyumna, can pierce that array. O mighty-armed one, no fifth person can be found (to achieve that teat). O child, it behoveth thee, O Abhimanyu, to grant the boon that thy sires, thy maternal uncles, and all these troops ask of thee. Taking up thy arms quickly, destroy this array of Drona, else Arjuna, returning from the fight, will reprove us all.'
"Abhimanyu said, 'Desiring victory to my sires, soon shall I in battle penetrate into that firm, fierce and foremost of arrays formed by Drona. I have been taught by my father the method of (penetrating and) smiting this kind of array. I shall not be able, however, to come out if any kind of danger overtakes me.'
"Yudhishthira said, 'Break this array once, O foremost of warriors, and make a passage for us. All of us will follow thee in the track by which thou wilt go. In battle, thou art equal to Dhananjaya himself. Seeing thee enter, we shall follow thee, protecting thee on all sides.'
"Bhima said, 'I myself will follow thee, and Dhrishtadyumna and Satyaki, and the Panchalas, and the Prabhadrakas. After the array once is broken by thee, will enter it repeatedly and slay the foremost warriors within it.'
"Abhimanyu said, 'I will penetrate into this invincible array of Drona, like an insect filled with rage entering a blazing fire. Today, I will do that which will be beneficial to both races (viz., my sire's and my mother's). I will do that which will please my maternal uncle as also my mother. Today all creatures will behold large bodies of hostile soldiers continually slaughtered by myself, an unaided child. If anybody, encountering me, escapes today with life, I shall not then regard myself begotten by Partha and born of Subhadra. If on a single car I cannot in battle cut off the whole Kshatriya race into eight fragments, I will not regard myself the son of Arjuna.' 1
p. 81
"Yudhishthira said, 'Since protected by these tigers among men, these great bowmen endued with fierce might, these warriors that resemble the Sadhyas, the Rudras, or the Maruts, or are like the Vasus, or Agni or Aditya himself in prowess, thou venturest to pierce the invincible array of Drona, and since thou speakest so, let thy strength, O son of Subhadra be increased.'
"Sanjaya continued, 'Hearing these words of Yudhishthira, Abhimanyu ordered his charioteer, Sumitra, saying, Quickly urge the steeds towards Drona's army.'"

 

 

Book 7
Chapter 34

 

 

 

1 [s]
      tad anīkam anādh
ṛṣya bhāradvājena rakitam
      pārthā
samabhyavartanta bhīmasenapurogamā
  2 sātyakiś cekitānaś ca dh
ṛṣṭadyumnaś ca pārata
      kuntibhojaś ca vikrānto drupadaś ca mahāratha

  3 ārjuni
katradharmā ca bhat katraś ca vīryavān
      cedipo dh
ṛṣṭaketuś ca mādrīputrau ghaotkaca
  4 yudhāmanyuś ca vikrānta
śikhaṇḍī cāparājita
      uttamaujāś ca durdhar
o virāaś ca mahāratha
  5 draupadeyāś ca sa
rabdhā śaiśupāliś ca vīryavān
      kekayāś ca mahāvīryā
sñjayāś ca sahasraśa
  6 ete cānye ca saga
ā ktāstrā yuddhadurmadā
      samabhyadhāvan sahasā bhāradvāja
yuyutsava
  7 samavetā
s tu tān sarvān bhāradvājo 'pi vīryavān
      asa
bhrānta śaraughea mahatā samavārayat
  8 mahaughā
salilasyeva girim āsādya durbhidam
      dro
a te nābhyavartanta velām iva jalāśayā
  9
yamānā śarai rājan droa cāpavinistai
      na śeku
pramuhe sthātu bhāradvājasya pāṇḍavā
  10 tad adbhutam apaśyāma dro
asya bhujayor balam
     yad ena
nābhyavartanta pāñcālā sñjayai saha
 11 tam āyāntam abhikruddha
droa dṛṣṭvā yudhiṣṭhira
     bahudhā cintayām āsa dro
asya prativāraam
 12 aśakya
tu tam anyena droa matvā yudhiṣṭhira
     avi
ahya guru bhāra saubhadre samavāsjat
 13 vāsudevād anavara
phalgunāc cāmitaujasam
     abravīt paravīraghnam abhimanyum ida
vaca
 14 etya no nārjuno garhed yathā tāta tathā kuru
     cakravyūhasya na vaya
vidma bheda katha cana
 15 tva
vārjuno vā kṛṣṇo vā bhindyāt pradyumna eva vā
     cakravyūha
mahābāho pañcamo 'nyo na vidyate
 16 abhimanyo vara
tāta yācatā dātum arhasi
     pit
ṝṇā mātulānā ca sainyānā caiva sarvaśa
 17 dhana
jayo hi nas tāta garhayed etya sayugāt
     k
ipram astra samādāya droānīka viśātaya
 18 [abhi]
     dro
asya dṛḍham avyagram anīka pravara yudhi
     pit
ṝṇā jayam ākākann avagāhe bhinadmi ca
 19 upadi
ṣṭo hi me pitrā yogo 'nīkasya bhedane
     notsahe tu vinirgantum aha
kasyā cid āpadi
 20 [y]
     bhindhy anīka
yudhā śreṣṭha dvāra sajanayasva na
     vaya
tvānugamiyāmo yena tva tāta yāsyasi
 21 dhana
jaya sama yuddhe tvā vaya tāta sayuge
     pra
idhāyānuyāsyāmo rakanta sarvato mukhā
 22 [bhm]
     aha
tvānugamiyāmi dhṛṣṭadyumno 'tha sātyaki
     pāñcālā
kekayā matsyās tathā sarve prabhadrakā
 23 sak
d bhinna tvayā vyūha tatra tatra puna puna
     vaya
pradhvasayiyāmo nighnamānā varān varān
 24 [abhi]
     aham etat pravek
yāmi droānīka durāsadam
     pata
ga iva sakruddho jvalita jātavedasam
 25 tat karmādya kari
yāmi hita yad vaśayor dvayo
     mātulasya ca yā prītir bhavi
yati pituś ca me
 26 śiśunaikena sa
grāme kālyamānāni saghaśa
     adya drak
yanti bhūtāni dviat sainyāni vai mayā
 27 [y]
     eva
te bhāamāasya bala saubhadra vardhatām
     yas tvam utsahase bhettu
droānīka sudurbhidam
 28 rak
ita puruavyāghrair mahevāsai prahāribhi
     sādhya rudra marut kalpair vasv agnyādityavikramai

 29 [s]
     tasya tad vacana
śrutvā sa yantāram acodayat
     sumitr aśvān ra
e kipra droānīkāya codaya

 

SECTION XXXIV

"Sanjaya said, 'Hearing these words of the intelligent Yudhishthira, the son of Subhadra, O Bharata, urged his charioteer towards Drona's array. The charioteer, urged by him with the words, 'Proceed, Proceed,' replied unto Abhimanyu, O king, in these words, 'O thou that art blest with length of days, heavy is the burthen that hath been placed upon thee by the Pandavas! Ascertaining by thy judgment as to whether thou art able to bear it or not, thou shouldst then engage in battle. The preceptor Drona is a master of superior weapons and accomplished (in battle). Thou, however, hast been brought up in great luxury and art unused to battle.'
"Hearing these words, Abhimanyu replied unto his charioteer, saying with a laugh, 'O charioteer, who is this Drona? What, again, is this vast assemblage of Kshatriyas? Sakra himself on his Airavata and aided by all the celestials, I would encounter in battle. I do not feel the slightest anxiety about all these Kshatriyas today. This hostile army doth not come up to even a sixteen part of myself. O son of a Suta, getting my maternal uncle Vishnu himself, the conqueror of the universe or my sire, Arjuna, as an antagonist in battle, fear would not enter my heart.' Abhimanyu then, thus disregarding those words of the charioteer, urged the latter, saying, 'Go with speed towards the army of Drona.' Thus commanded, the charioteer, with a heart scarcely cheerful, urged Abhimanyu's three-year old steeds, decked with golden trappings. Those coursers, urged by Sumitra towards Drona's army, rushed towards Drona himself, O king, with great speed and prowess. Beholding him coming (towards them) in that way, al! the Kauravas, headed by Drona, advanced against him, as, indeed, the Pandavas followed him behind. Then Arjuna's son, superior to Arjuna's self eased in golden mail and owning an excellent standard that bore the device of a Karnikara tree, fearlessly encountered, from desire of battle, warriors headed by Drona, like a lion-cub assailing a herd of elephants. Those warriors then, filled with joy,
p. 82
began to strike Abhimanyu while he endeavoured to pierce their array. And for a moment an agitation took place there, like to the eddy that is seen in the ocean where the current of the Ganga mingles with it. The battle, O king, that commenced there, between those struggling heroes striking one another, became fierce and terrible. And during the progress of that awful battle, Arjuna's son, in the very sight of Drona, breaking that array, penetrated into it. Then large bodies of elephants and steeds and cars and infantry, filled with joy, encompassed that mighty warrior after he had thus penetrated into the midst of the foe, and commenced to smite him. [Causing the earth to resound] with noise of diverse musical instruments, with shouts and slaps of arm-pits and roars, with yells and leonine shouts, with exclamations of 'Wait, Wait,' with fierce confused voices with cries of, 'Do not go, Wait, Come to me', with repeated exclamations of, 'This one, It is I, The foe,' with grunt of elephants, with the tinkling of bells and ornaments, with bursts of laughter, and the clatter of horse-hoofs and car-wheels, the (Kaurava) warriors rushed at the son of Arjuna. That mighty hero, however, endued with great lightness of hands and having a knowledge of the vital parts of the body, quickly shooting weapons capable of penetrating into the very vitals, stew those advancing warriors. Slaughtered by means of sharp shafts of diverse kinds, those warriors became perfectly helpless, and like insects falling upon a blazing fire, they continued to fall upon Abhimanyu on the field of battle. And Abhimanyu strewed the earth with their bodies and diverse limbs of their bodies like priests strewing the altar at a sacrifice with blades of Kusa grass. And Arjuna's son cut off by thousands the arms of those warriors. And some of these were eased in corslets made of iguana skin and some held bows and shafts, and some held swords or shields or iron hooks and reins; and some, lances of battle axes. And some held maces or iron balls or spears and some, rapiers and crow-bars and axes. And some grasped short arrows, or spiked maces, or darts, or Kampanas. And some had goads and prodigious conchs; and some bearded darts and Kachagrahas. And some had mallets and some other kinds of missiles. And some had nooses, and some heavy clubs, and some brickbats. And all those arms were decked with armlets and laved with delightful perfumes and unguents. And with those arms dyed with gore and looking bright the field of battle became beautiful, as if strewn, O sire, with five-headed snakes slain by Garuda. And Phalguni's son also scattered over the field of battle countless heads of foes, heads graced with beautiful noses and faces and locks, without pimples, and adorned with ear-rings. Blood flowed from those heads copiously, and the nether-lips in all were bit with wrath. Adorned with beautiful garlands and crowns and turbans and pearls and gems, and possessed of splendour equal to that of the sun or the moon, they seemed to be like lotuses severed from their stalks. Fragrant with many perfumes, while life was in them, they could speak words both agreeable and beneficial. Diverse cars,
p. 83
well-equipped, and looking like the vapoury edifices in the welkin, with shafts in front and excellent bamboo poles and looking beautiful with the standards set up on them, were deprived of their Janghas, and Kuvaras, and Nemis, and Dasanas, and wheels, and standards and terraces. And the utensils of war in them were all broken. 1 And the rich clothes with which they were overlaid, were blown away, and the warriors on them were slain by thousands. Mangling everything before him with his shafts, Abhimanyu was seen coursing on all sides. With his keen-edged weapons, he cut into pieces elephant-warriors, and elephants with standards and hooks and banners, and quivers and coats of mail, and girths and neck-ropes and blankets, and bells and trunks and tusks as also the foot-soldiers that protected those elephants from behind. And many steeds of the Vanayu, the hilly, the Kamvoja, and the Valhika breeds, with tails and ears and eyes motionless and fixed, possessed of great speed, well-trained, and ridden by accomplished warriors armed with swords and lances, were seen to be deprived of the excellent ornaments on their beautiful tails. And many lay with tongues lolling out and eyes detached from their sockets, and entrails and livers drawn out. And the riders on their backs lay lifeless by their sides. And the rows of bells that adorned them were all torn. Strewn over the field thus, they caused great delight to Rakshasas and beasts of prey. With coats of mail and other leathern armour (casing their limbs) cut open, they weltered in excreta ejected by themselves. Thus slaying many foremost of steeds of thy army, Abhimanyu looked resplendent. Alone achieving the most difficult feat, like the inconceivable Vibhu himself in days of old, Abhimanyu crushed thy vast host of three kinds of forces (cars, elephants, and steeds), like the three-eyed (Mahadeva) of immeasurable energy crushing the terrible Asura host. Indeed, Arjuna's son, having achieved in battle feats incapable of being borne by his foes, everywhere mangled large divisions of foot-soldiers belonging to thy army. Beholding then thy host extensively slaughtered by Subhadra's son single-handed with his whetted shafts like the Asura host by Skanda (the celestial generalissimo), thy warriors and thy sons cast vacant looks on all sides. Their mouths became dry; their eyes became restless; their bodies were covered with sweat; and their hairs stood on their ends. Hopeless of vanquishing their foe, they set their hearts on flying away from the field. Desirous of saving their lives, called one another by their names and the names of their families, and abandoning their wounded sons and sires and brothers and kinsmen and relatives by marriage lying around on the field, they endeavoured to fly away, urging their steeds and elephants (to their utmost speed).'"

 

 

Book 7
Chapter 35

 

 

1 [s]
      saubhadras tu vaca
śrutvā dharmarājasya dhīmata
      acodayata yantāra
droānīkāya bhārata
  2 tena sa
codyamānas tu yāhi yāhīti sārathi
      pratyuvāca tato rājann abhimanyum ida
vaca
  3 atibhāro 'yam āyu
mann āhitas tvayi pāṇḍavai
      sa
pradhārya kama buddhyā tatas tva yoddhum arhasi
  4 ācārya hi k
tī droa paramāstre ktaśrama
      atyantasukhasa
vddhas tva ca yuddhaviśārada
  5 tato 'bhimanyu
prahasan sārathi vākyam abravīt
      sārathe ko nv aya
droa samagra katram eva vā
  6 airāvata gata
śakra sahāmara gaair aham
      yodhayeya
raamukhe na me katre 'dya vismaya
      na mamaitad dvi
at sainya kalām arhati oaśīm
  7 api viśvajita
viṣṇu mātula prāpya sūtaja
      pitara
cārjuna sakhye na bhīr mām upayāsyati
  8 tato 'bhimanyus tā
vāca kadarthī ktyasārathe
      yāhīty evābravīd ena
droānīkāya māciram
  9 tata
sacodayām āsa hayān asya trihāyanān
      nātih
ṛṣṭta manā sūto hemabhāṇḍa paricchadān
  10 te pre
itā sumitrea droānīkāya vājina
     dro
am abhyadravan rājan mahāvegaparākramā
 11 tam udīk
ya tathā yāna sarve droa purogamā
     abhyavartanta kauravyā
ṇḍavāś ca tam anvayu
 12 sa kar
ikārapravarocchritadhvaja; suvaravarmārjunir arjunād vara
     yuyutsayā dro
a mukhān mahārathān; samāsadat sihaśiśur yathā gajān
 13 te vi
śatipade yattā saprahāra pracakrire
     āsīd gā
ga ivāvarto muhūrtam udadher iva
 14 śūrā
ā yudhyamānānā nighnatām itaretaram
     sa
grāmas tumulo rājan prāvartata sudārua
 15 pravartamāne sa
grāme tasminn atibhaya kare
     dro
asya miato vyūha bhittvā prāviśad ārjuni
 16 ta
praviṣṭa parān ghnanta śatrumadhye mahābalam
     hastyaśvarathapattyaughā
parivavrur udāyudhā
 17 nānā vāditraninadai
kveitotkruṣṭa garjitai
     hu
kārai sihanādaiś ca tiṣṭha tiṣṭheti nisvanai
 18 ghorair halahalāśabdair mā gās ti
ṣṭhaihi mām iti
     asāv aham amutreti pravadanto muhur muhu

 19 b
ṛṃhitai śiñjitair hāsai khuranemisvanair api
     sa
nādayanto vasudhām abhidudruvur ārjunim
 20 te
ām āpatatā vīra pūrva śīghram atho dṛḍham
     k
iprāstro nyavadhīd vrātān marmajño marmabhedibhi
 21 te hanyamānāś ca tathā nānā li
gai śitai śarai
     abhipetus tam evājau śalabhā iva pāvakam
 22 tatas te
ā śarīraiś ca śarīrāvayavaiś ca sa
     sa
tastāra kiti kipra kuśair vedim ivādhvare
 23 baddhagodhā
gulitrāān sa śarāvara kārmukān
     sāsi carmā
kuśābhīśūn sa tomaraparaśvadhān
 24 sa gu
āyo mukhaprāsān sarṣṭi tomarapaṭṭiśān
     sa bhi
ṇḍipāla parighān sa śaktivarakampanān
 25 sa pratodamahāśa
khān sa kuntān sa kaca grahān
     sa mudgarak
epaīyān sa pāśaparighopalān
 26 sa keyūrā
gadān bāhūn hdya gandhānulepanān
     sa
cicchedārjunir vttās tvadīyānā sahasraśa
 27 tai
sphuradbhir mahārāja śuśubhe lohitokitai
     pañcāsyai
pannagaiś chinnair garueneva māria
 28 sunāsānana keśāntair avra
aiś cārukuṇḍalai
     sa
daṣṭauṣṭha puai krodhāt karadbhi śoita bahu
 29 cārusra
mukuoṣṇīair mairatnavirājitai
     vināla nalinākārair divākaraśaśiprabhai

 30 hitapriya
vadai kāle bahubhi puyagandhibhi
     dvi
ac chirobhi pthivīm avatastāra phālgui
 31 gandharvanagarākārān vidhivat kalpitān rathān
     vī
ā mukhān vitriveūn vyastadaṇḍakabandhurān
 32 vija
gha kūbarākāś ca vinemīnanarān api
     vicakropaskaropasthān bhagnopakara
ān api
 33 praśātitopakara
ān hatayodhān sahasraśa
     śarair viśakalīkurvan dik
u sarvāsv adśyata
 34 punar dvipān dvipārohān vaijayanty a
kuśa dhvajān
     tū
ān varmāy atho kakyāgraiveyān atha kambalān
 35 gha
ṇṭā śuṇḍān viāāgrān kura pālān padānugān
     śarair niśitadhārāgrai
śātravāām aśātayat
 36 vanāyujān pārvatīyān kāmbojāra
ṭṭa bāhlikān
     sthiravāladhi kar
ākāñ janavān sādhu vāhina
 37 svārū
hāñ śikhitair yodhai śaktyṛṣṭi prāsayodhibhi
     vidhvastacāmara kuthān viprakīr
aprakīrakān
 38 nirastajihvā nayanān ni
kīrān trayakd dhanān
     hatārohān bhinnabhā
ṇḍān kravyādagaamodanān
 39 nik
ttavarma kavacāñ śakn mūtrāsg āplutān
     nipātayann aśvavarā
s tāvakān so 'bhyarocata
 40 eko vi
ṣṇur ivācintya ktvā prāk karma dukaram
     tathā vimathita
tena tryaga tava bala mahat
     vyahanat sa padātyoghā
s tvadīyān eva bhārata
 41 evam ekena tā
senā saubhadrea śitai śarai
     bh
śa viprahatā dṛṣṭvāskandenevāsurī camūm
 42 tvadīyās tava putrāś ca vīk
amāā diśo daśa
     sa
śukāsyāś calan netrā prasvinnā lomaharaā
 43 palāyanak
totsāhā nirutsāhā dviaj jave
     gotra nāmabhir anyonya
krandantau jīvitaiia
 44 hatān putrā
s tathā pitn suht sabandhibāndhavān
     prāti
ṣṭhanta samutsjya tvarayanto hayadvipān

 

 

SECTION XXXV

"Sanjaya said, 'Beholding his army routed by Subhadra's son of immeasurable energy, Duryodhana, filled with rage, himself proceeded against the former. Seeing the king turn back towards Subhadra's son in battle, Drona, addressing all the (Kaurava) warriors, said, 'Rescue the king. 1 Before us, in our very sight, the valiant Abhimanyu is slaying all he aims at. Rush ye, therefore, speedily against him, without fear and protect the Kuru king.' Then many grateful and mighty warriors, having Duryodhana's good at heart, and always graced with victory, inspired with fear, surrounded thy son. And Drona, and Drona's son, and Kripa and Karna and Kritavarman and Suvala's son, Vrihadvala, and the ruler of the Madras, and Bhuri, and Bhurisravas, and Sala, and Paurava and Vrishasena, shooting sharp shafts, checked Subhadra's son by means of those arrowy showers. Confounding him with those showers of shafts, they rescued Duryodhana. The son of Arjuna, however, brooked not that act of snatching a morsel from his mouth. Covering those mighty car-warriors, their charioteers, and steeds with thick showers of arrows and causing them to turn back, the son of Subhadra uttered a leonine roar. Hearing that roar of his, resembling that of a lion hungering after prey, these angry car-warriors, headed by Drona, brooked it not. Encompassing him on all sides, O sire, with a large body of cars they shot at him showers of diverse kinds of arrows. The grandson, however, cut them off in the welkin (before any of them could reach him) by means of sharp shafts, and then pierced all of them with his shafts. That feat of his seemed exceedingly wonderful. Provoked by him thus by means of those shafts of his that resembled snakes of virulent poison, they surrounded that unretreating son of Subhadra, desirous of slaying him. That sea of (Kaurava) troops, however, O bull of Bharata's race, the son of Arjuna singly held in check by means of his shafts, like the continent resisting the surging ocean. And among those heroes thus fighting with and striking one another, viz., Abhimanyu and his man on one side and all those warriors together on the other, none turned back from the field. In that dreadful and fierce battle, Duhsaha pierced Abhimanyu with nine shafts. And Duhsasana pierced him with a dozen; and Saradwata's son Kripa, with three. And Drona pierced him with seventeen shafts, each resembling a snake of virulent poison. And Vivinsati, pierced him with seventy shafts, and Kritavarman with seven. And Vrihadvala pierced him with eight, and Aswatthaman with seven shafts. And Bhurisrava pierced him with three shafts and the ruler of the Madras with six. And Sakuni pierced him with two, and king Duryodhana with three shafts. The valiant Abhimanyu, however, O king, seemingly dancing on his car, pierced each of those warriors in return with three shafts. Then Abhimanyu, filled with rage in consequence
p. 85
of thy sons' endeavouring to frighten him thus, displayed the wonderful strength he had acquired from culture and practice. Borne by his well-broken steeds, endued with the speed of Garuda or the Wind, and thoroughly obedient to the behests of him who held their reins, he quickly checked the heir of Asmaka. Staying before him, the handsome son of Asmaka, endued with great might, pierced him with ten shafts and addressing him, said, 'Wait, Wait.' Abhimanyu then, with ten shafts, cut off the former's steeds and charioteer and standard and two arms and bow and head, and caused them to fall down on the earth, smiling the while. After the heroic ruler of the Asmakas had thus been slain by the son of Subhadra, the whole of his force wavered and began to fly away from the field. Then Karna and Kripa, and Drona and Drona's son, and the ruler of the Gandharas, and Sala and Salya, and Bhurisravas and Kratha, and Somadatta, and Vivinsati, and Vrishasena, and Sushena, and Kundavedhin, and Pratardana, and Vrindaraka and Lalithya, and Pravahu, and Drighalochana, and angry Duryodhana, showered their arrows upon him. Then Abhimanyu, excessively pierced by those great bowmen with their straight shafts, shot shafts at Karna which was capable of piercing through every armour and body. That shaft, piercing through Karna's coat of mail and then his body, entered the earth like a snake piercing through an anthill. Deeply pierced, Karna felt great pain and became perfectly helpless. Indeed, Karna began to tremble in that battle like a hill during an earthquake. Then with three other shafts of great sharpness, the mighty son of Arjuna, excited with rage, slew those three warriors, viz., Sushena, Drighalochana, and Kundavedhin. Meanwhile, Karna (recovering from the shock) pierced Abhimanyu with five and twenty shafts. And Aswatthaman struck him with twenty, and Kritavarman with seven. Covered all over with arrows, that son of Sakra's son, filled with rage, careered over the field. And he was regarded by all the troops as Yama's self armed with the noose. He then scattered over Salya, who happened to be near him thick showers of arrows. That mighty-armed warrior then uttered loud shouts, frightening thy troops therewith. Meanwhile, Salya, pierced by Abhimanyu accomplished in weapons, with straight shafts penetrating into his very vitals, sat down on the terrace of his car and fainted away. Beholding Salya thus pierced by the celebrated son of Subhadra, all the troops fled away in the very sight of Bharadwaja's son. Seeing that mighty-armed warrior, viz., Salya, thus covered with shafts of golden wings, thy army fled away like a head of deer attacked by a lion. And Abhimanyu glorified by the Pitris, the gods, and Charanas, and Siddhas, as also by diverse classes of creatures on the earth, with praises about (his heroism and skill in) battle, looked resplendent like a sacrificial fire fed with clarified butter.'"

 

Book 7
Chapter 36

 

 

 

 

1 [s]
      tā
prabhagnā camū dṛṣṭvā saubhadreāmitaujasā
      duryodhano bh
śa kruddha svaya saubhadram abhyayāt
  2 tato rājānam āv
tta saubhadra prati sayuge
      d
ṛṣṭvā droo 'bravīd yodhān paryāpnuta narādhipam
  3 purābhimanyur lak
ya na paśyatā hanti vīryavān
      tam ādravata mā bhai
ṣṭa kipra rakata kauravam
  4 tata
ktajñā balina suhdo jitakāśina
      trāsyamānā bhayād vīra
parivavrus tavātmajam
  5 dromo drau
i kpa kara ktavarmā ca saubala
      b
hadbalo madrarājo bhūrir bhūriśravā śala
  6 pauravo v
ṛṣasenaś ca visjanta śitāñ śarān
      saubhradra
śaravarea mahatā samavākiran
  7 sa
mohayitvā tam atha duryodhanam amocayan
      āsyād grāsam ivāk
iptam amṛṣe nārjunātmaja
  8 tāñ śaraughe
a mahatā sāśvasūtān mahārathān
      vimukhīk
tya saubhadra sihanādam athānadat
  9 tasya nāda
tata śrutvā sihasyevāmiaiia
      nām
ṛṣyanta susarabdhā punar droa mukhā rathā
  10 ta ena
koṣṭhakī ktyarathavaśena māria
     vyas
jann iujālāni nānā ligāni saghaśa
 11 tāny antarik
e ciccheda pautras tava śitai śarai
     tā
ś caiva prativivyādha tad adbhutam ivābhavat
 12 tatas te kopitās tena śarair āśīvi
opamai
     parivavrur jighā
santa saubhadram apalāyinam
 13 samudram iva paryasta
tvadīya tad balāravam
     abhimanyur dadhāraiko veleva makarālayam
 14 śūrā
ā yudhyamānānā nighnatām itaretaram
     abhimanyo
pareā ca nāsīt kaś cit parāmukha
 15 tasmi
s tu ghore sagrāme vartamāne bhayakare
     du
saho navabhir bāair abhimanyum avidhyata
 16 du
śāsano dvādaśabhi kpa śāradvatas tribhi
     dro
as tu sapta daśabhi śarair āśīviopamai
 17 vivi
śatis tu viśatyā ktavarmā ca saptabhi
     b
hadbalas tathāṣṭābhir aśvatthāmā ca saptabhi
 18 bhūriśravās tribhir bā
air madreśa abhir āśugai
     dvābhyā
śarābhyā śakunis tribhir duryodhano npa
 19 sa tu tān prativivyādha tribhis tribhir ajihmagai

     n
tyann iva mahārāja cāpahasta pratāpavān
 20 tato 'bhimanyu
sakruddhas tāpyamānas tavātmajai
     vidarśayan vai sumahac chik
aurasa kta balam
 21 garu
ānilarahobhir yantur vākyakarair hayai
     dāntair aśmaka dāyāda
tvaramāo 'bhyahārayat
     vivyādha caina
daśabhir bāais tiṣṭheti cābravīt
 22 tasyābhimanyur daśabhir bā
ai sūta hayān dhvajam
     bāhū dhanu
śiraś corvyā smayamāno 'bhyapātayat
 23 tatas tasmin hate vīre saubhadre
āśmakeśvare
     sa
cacāla bala sarva palāyanaparāyaam
 24 tata
kara kpo droo drauir gāndhārarā śala
     śalyo bhūriśravā
krātha somadatto viviśati
 25 v
ṛṣasena sueaś ca kuṇḍa bhedī pratardana
     v
ndārako lalitthaś ca prabāhur dīrghalocana
     duryodhanaś ca sa
kruddha śaravarair avākiran
 26 so 'tikruddho mahe
vāsair abhimanyur ajihmagai
     śaram ādatta kar
āya parakāyāvabhedanam
 27 tasya bhittvā tanutrā
a deha nirbhidya cāśuga
     prāviśad dhara
ī rājan valmīkam iva pannaga
 28 sa tenātiprahāre
a vyathito vihvalann iva
     sa
cacāla rae kara kitikampe yathācala
 29 athānyair niśitair bā
ai suea dīrghalocanam
     ku
ṇḍa bhedi ca sakruddhas tribhis trīn avadhīd balī
 30 kar
as ta pañcaviśatyā nārācānā samarpayat
     aśvatthāmā ca vi
śatyā ktavarmā ca saptabhi
 31 sa śarārdita sarvā
ga kruddha śakrātmajātmaja
     vicaran d
śyate sainye pāśahasta ivāntaka
 32 śalya
ca bāavarea samīpastham avākirat
     udakrośan mahābāhus tava sainyāni bhī
ayan
 33 tata
sa viddho 'stravidā marmabhidbhir ajihmagai
     śalyo rājan rathopasthe ni
asāda mumoha ca
 34 ta
hi viddha tathā dṛṣṭvā saubhadrea yaśasvinā
     sa
prādravac camū sarvā bhāradvājasya paśyata
 35 prek
antas ta mahābāhu rukmapukhai samāvtam
     tvadīyāś ca palāyante m
sihārditā iva
 36 sa tu ra
ayaśasābhipūjyamāna; pitsuracāraa siddhayakasaghai
     avani talagataiś ca bhūtasa
ghair; ativibabhau hutabhug yathājya sikta

 

SECTION XXXVI

"Dhritarashtra said, 'While Arjuna's son was thus grinding, by means of his straight arrows, our foremost bowmen, what warriors of my army endeavoured to check him?'
"Sanjaya said, 'Hear, O king, of the splendid prowess in battle of youthful Abhimanyu while engaged in breaking the car-ranks (of the Kauravas), protected by the son of Bharadwaja himself.'
"Beholding the ruler of the Madras disabled in battle by Subhadra's son with his shafts, the younger brother of Salya, filled with wrath, advanced against Abhimanyu, scattering his shafts. Arjuna's son however. endued with great lightness of hand, cut off his antagonist's head and charioteer, his triple bamboo-pole, his bed (on the car), his car-wheels, his yoke, and shafts and quiver, and car-bottom, by means of his arrows, as also his banner and every other implements of battle with which his car was equipped. So quick were his movements that none could obtain a sight of his person. Deprived of life, that foremost and chief of all ornaments of battle fell down on the earth, like a huge hill uprooted by a mighty tempest. His followers then, struck with fear, fled away in all directions. Beholding that feat of the son of Arjuna, all creatures were highly gratified, and cheered him, O Bharata, with loud shouts of 'Excellent, Excellent!'
"After Salya's brother had thus been slain, many followers of his, loudly proclaiming their families, places of residence, and names, rushed against Arjuna's son, filled with rage and armed With diverse weapons. Some of them were on cars, some on steeds and some on elephants; and others advanced on foot. And all of them were endued with fierce might. And they rushed frightening the son of Arjuna with the loud whiz of their arrows, the deep roar of their car-wheels, their fierce whoops and shouts and cries, their leonine roars, the loud twang of their bow-string, and the slaps of their palms. And they said, 'Thou shalt not escape us with life today!' Hearing them say so, the son of Subhadra, smiling the while, pierced with his shafts those amongst them that had pierced him first. Displaying diverse weapons of beautiful look and of great celerity, the heroic son of Arjuna battled mildly with them. Those weapons that he had received from Vasudeva and those that he had received from Dhananjaya, Abhimanyu displayed in the very same way as Vasudeva and Dhananjaya. Disregarding the heavy burthen he had taken upon himself and casting off all fear, he repeatedly shot his arrows. No interval, again, could be noticed between his aiming and letting off an arrow. Only his trembling bow drawn to a circle could be seen on every side, looking like the blazing disc of the autumnal sun. And the twang of his bow, and the slap of his palms, O Bharata, were heard to resound like the roaring of clouds charged with thunder. Modest, wrathful, reverential to superiors, and exceedingly handsome, the son of Subhadra, out of regard for the
p. 87
hostile heroes, fought with them mildly. Commencing gently, O king, he gradually became fierce, like the illustrious maker of the day when autumn comes after the season of the rains is over. Like the Sun himself shedding his rays, Abhimanyu, filled with wrath, shot hundreds and thousands of whetted arrows, furnished with golden wings. In the very sight of Bharadwaja's son, that celebrated warrior covered the car-division of the Kaurava army with diverse kinds of arrows. 1 Thereupon, that army thus afflicted by Abhimanyu with his shafts, turned its back on the field.'"

 

 

 

Book 7
Chapter 37

 

 

 

1 [dh]
      tathā pramathamāna
ta mahevāsam ajihmagai
      ārjuni
māmakā sarve ke tv ena samavākiran
  2 [s]
      ś
ṛṇu rājan kumārasya rae vikrīita mahat
      bibhitsayo rathānīka
bhāradvājena rakitam
  3 madreśa
sādita dṛṣṭvā saubhādreāśugai rae
      śalyād avaraja
kruddha kiran bāān samabhyayāt
  4 sa viddhvā daśabhir bā
ai sāśvayantāram ārjunim
      udakrośan mahāśabda
tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
  5 tasyārjuni
śirogrīvaipāda dhanur hayān
      chatra
dhvaja niyantāra triveu śamyu paskaram
  6 cakre yuge
āīrān anukara ca sāyakai
      patākā
cakragoptārau sarvopakaraāni ca
      vyadhamal lāghavāt tac ca dad
śe nāsya kaś cana
  7 sa papāta k
itau kīa praviddhābharaāmbara
      vāyuneva mahācaitya
sabhagno 'mitatejasā
      anugāś cāsya vitrastā
prādravan sarvatodiśam
  8 ārjune
karma tad dṛṣṭva praeduś ca samantata
      nādena sarvabhūtāni sādhu sādhv iti bhārata
  9 śalya bhrātary athārug
e bahuśas tasya sainikā
      kulādhivāsanāmāni śrāvayanto 'rjunātmajam
  10 abhyavartanta sa
kruddhā vividhāyudhapāaya
     rathair aśvair gajaiś cānye pādātaiś ca balotka
ā
 11
aśabdena mahatā khuranemisvanena ca
     hu
kārai kveitotkruṣṭai sihanādai sa garjitai
 12 jyātalatra svanair anye garjanto 'rjunanandanam
     bruvantaś ca na no jīvan mok
yase jīvitām iti
 13
s tathā bruvato dṛṣṭvā saubhadra prahasann iva
     yo ya
sma prāharat pūrva ta ta vivyādha patribhi
 14 sa
darśayiyann astrāi citrāi ca laghūni ca
     ārjuni
samare śūro mdupūrvam ayudhyata
 15 vāsudevād upātta
yad yad astra ca dhanajayāt
     adarśayata tat kār
ṣṇi kṛṣṇābhyām aviśeayan
 16 dūramāsyan guru
bhāra sādhayaś ca puna puna
     sa
dadhad visjaś ceūn nirviśeam adśyata
 17 cāpama
ṇḍalam evāsya visphurad dikv adśyata
     tamo ghnata
sudīptasya savitur maṇḍala yathā
 18 jyāśabda
śuśruve tasya talaśabdaś ca dārua
     mahāśanimuca
kāle payodasyeva nisvana
 19 hrīmān amar
ī saubhadro mānakt priyadarśana
     sa
mināmayiur vīrān ivāsāś cāpy ayudhyata
 20 m
dur bhūtvā mahārāja dārua samapadyata
     var
ābhyatīto bhagavāñ śaradīva divākara
 21 śarān vicitrān mahato rukmapu
khāñ śilāśitān
     mumoca śataśa
kruddho gabhastīn iva bhāskara
 22 k
uraprair vatsadantaiś ca vipāhaiś ca mahāyaśā
     nārācair dhananārācair bhallair ajñalikair api
 23 avākirad rathānīka
bhāradvājasya paśyata
     tatas tat sainyam abhavad vimukha
śarapīitam

 

SECTION XXXVII


"Dhritarashtra said, 'My heart, O Sanjaya, is agitated with different emotions, viz., shame and gratification, upon hearing that Subhadra's son singly held in cheek the whole army of my son. O son of Gavalgana, ten me everything once more in detail about the encounter of youthful Abhimanyu, which seems to have been pretty like Skanda's encounter with the Asura host.'
"Sanjaya said, 'I will relate to thee that fearful encounter that fierce battle, as it took place between one and the many. Mounted upon his car, Abhimanyu, with great daring, showered his arrows on the warriors of thy army mounted on their cars, all of whom were chastisers of foes, endued with great courage. Careering with great speed like a circle of fire, he pierced Drona and Karna, and Kripa, and Salya and Drona's son, and Kritavarman of the Bhoja race, and Vrihadvala, and Duryodhana, and Somadatta, and mighty Sakuni, and diverse kings and diverse princes and diverse bodies of troops. While engaged in slaying his foes by means of superior weapons, the valiant son of Subhadra, endued with mighty energy, seemed, O Bharata, to be present everywhere. Beholding that conduct of Subhadra's son of immeasurable energy, thy troops trembled repeatedly. Seeing that warrior of great proficiency in battle, Bharadwaja's son of great wisdom, with eyes expanded in joy, quickly came towards Kripa, and addressing him said, as if crushing (by that speech of his) the very vitals of thy son, O Bharata, the following words, 'Yonder cometh the youthful son of Subhadra at the head of the Parthas, delighting all his friends, and king Yudhishthira, and Nakula, and Sahadeva, and Bhimasena, the son of Pandu, and all his kinsmen, and relatives by marriage, and all who are watching the battle as spectators
p. 88
without taking any part in it. I do not regard any bowman to be his equal in battle. If only he entertains the wish, he can slay this vast host. It seems, that for some reason or other, he doth not entertain that wish.' Hearing these words of Drona, so expressive of the gratification he felt, thy son, enraged with Abhimanyu, looked at Drona, faintly smiling the while. Indeed, Duryodhana said unto Karna and king Valhika and Duhsasana and the ruler of the Madras and the many other mighty car-warriors of his army, these words, 'The preceptor of the entire order of the Kshatriyas,--he that is the foremost of all conversant with Brahma, doth not, from stupefaction, wish to slay this son of Arjuna. None can, in battle, escape the preceptor with life, not even the Destroyer himself, if the latter advanceth against the preceptor as a foe. What, O friend, shall we say then of any mortal? I say this truly. This one is the son of Arjuna, and Arjuna is the preceptor's disciple. It is for this that the preceptor protecteth this youth. Disciples and sons and their sons are always dear to the virtuous people. Protected by Drona, the youthful son of Arjuna regardeth himself valourous. He is only a fool entertaining a high opinion of himself. Crush him, therefore, without delay.' Thus addressed by the Kuru king, those warriors, O monarch, excited with rage and desirous of slaying their foe, rushed, in the very sight of Drona at the son of Subhadra that daughter of the Satwata race. Duhsasana, in particular, that tiger among the Kurus, hearing those words of Duryodhana, answered the latter, saying, 'O monarch, I tell thee that even I will slay this one in the very sight of the Pandavas and before the eyes of the Panchalas. I shall certainly devour the son of Subhadra today, like Rahu swallowing Surya (sun).' And once more addressing the Kuru king loudly, Duhsasana said, 'Hearing that Subhadra's son hath been slain by me, the two Krishnas, who are exceedingly vain, will without doubt, go to the region of the departed spirits, leaving this world of men. Hearing then of the death of the two Krishnas, it is evident that the other sons born of Pandu's wives, with all their friends, will, in course of a single day, cast away their lives from despair. It is evident, therefore, that this one foe of thine being slain, all thy foes will be slain. Wish me well, O king, even I will slay this foe of thine.' Having said these words, O king, thy son Duhsasana, filled with rage and uttering a loud roar, rushed against the son of Subhadra and covered him with showers of arrows. Abhimanyu then, O chastiser of foes, received that son of thine thus advancing upon him wrathfully, with six and twenty arrows of sharp points. Duhsasana, however, filled with rage, and looking like an infuriated elephant, fought desperately with Abhimanyu, the son of Subhadra in that battle. Both of them masters in car-fight, they fought on describing beautiful circles with their cars, one of them to the left and other to the right. The warriors then, with their Panavas and Mridangas and Dundubhis and Krakachas and great Anakas and Bheris and Jharjaras, caused a deafening noise mingled with leonine roars, such as arise from the great receptacle of salt waters!"
p. 89

Book 7
Chapter 38

 

 1 [dh]
      dvaidhībhavati me citta
hriyā tuṣṭyā ca sajaya
      mama putrasya yat sainya
saubhadra samavārayat
  2 vistare
aiva me śasa sarva gāvalgae puna
      vikrī
ita kumārasya skandasyevāsurai saha
  3 [s]
      hanta te sa
pravakyāmi vimardam atidāruam
      ekasya ca bahūnā
ca yathāsīt tumulo raa
  4 abhimanyu
ktotsāha ktotsāhān aridamān
      rathastho rathina
sarvās tāvakān apy aharayat
  5 dro
a kara kpa śalya draui bhoja bhadbalam
      duryodhana
saumadatti śakuni ca mahābalam
  6 nānā n
pān npasutān sainyāni vividhāni ca
      alātacakravat sarvā
ś caran bāai samabhyayāt
  7 nighnann amitrān saubhadra
paramāstra pratāpavān
      adarśayata tejasvī dik
u sarvāsu bhārata
  8 tad d
ṛṣṭvā carita tasya saubhadrasyāmitaujasa
      samakampanta sainyāni tvadīyāni puna
puna
  9 athābravīn mahāprājño bhāradvāja
pratāpavān
      har
eotphulla nayana kpam ābhāya sa tvaram
  10 gha
ṭṭayann iva marmāi tava putrasya māria
     abhimanyu
rae dṛṣṭvā tadā raaviśāradam
 11 e
a gacchati saubhadra pārthānām agrato yuvā
     nandayan suh
da sarvān rājāna ca yudhiṣṭhiram
 12 nakula
sahadeva ca bhīmasena ca pāṇḍavam
     bandhūn sa
bandhinaś cānyān madhyasthān suhdas tathā
 13 nāsya yuddhe sama
manye ka cid anya dhanurdharam
     icchan hanyād imā
senā kimartham api necchati
 14 dro
asya prītisayukta śrutvā vākya tavātmaja
     ārjuni
prati sakruddho droa dṛṣṭvā smayann iva
 15 atha duryodhana
karam abravīd bāhlika kpam
     du
sāsana madrarājas tāś cānyān mahārathān
 16 sarvamūrdhāvasiktānām ācāryo brahmacittama

     arjunasya suta
ha nābhihantum ihecchati
 17 na hy asya samare mucyed antako 'py ātatāyina

     kim a
gapunar evānyo martya satya bravīmi va
 18 arjunasya suta
tv ea śiyatvād abhirakati
     putrā
śiyāś ca dayitās tad apatya ca dharmiām
 19 sa
rakyamāo droena manyate vīryam ātmana
     ātmasa
bhāvito mūhas ta pramathnīta māciram
 20 evam uktās tu te rājñā sātvatī putram abhyayu

     sa
rabdhās ta jighāsanto bhāradvājasya paśyata
 21 du
śāsanas tu tac chrutvā duryodhana vacas tadā
     abravīt kuruśārdūlo duryodhanam ida
vaca
 22 aham ena
haniyāmi mahārāja bravīmi te
     mi
atāṇḍuputrāā pāñcālānā ca paśyatām
     prasi
yāmy atha saubhadra yathā rāhur divākaram
 23 utkruśya cābravīd vākya
kururājam ida puna
     śrutvā k
ṛṣṇau mayā grasta saubhadram atimāninau
     gami
yata pretaloka jīvalokān na saśaya
 24 tau ca śrutvā m
tau vyaktaṇḍo ketrodbhavā sutā
     ekāhnā sasuh
d vargā klaibyād dhāsyanti jīvitam
 25 tasmād asmin hate śatrau hatā
sarve 'hitās tava
     śivena dhyāhi mā rājann e
a hanmi ripu tava
 26 evam uktvā nadan rājan putro du
śāsanas tava
     saubhadram abhyayāt kruddha
śaravarair avākiran
 27 tam abhikruddham āyānta
tava putram aridama
     abhimanyu
śarais tikṣṇai aviśatyā samarpayat
 28 du
śāsanas tu sakruddha prabhinna iva kuñjara
     ayodhayata saubhadram abhimanyuś ca ta
rae
 29 tau ma
ṇḍalāni citrāi rathābhyā savyadakiam
     caramā
āv ayudhyetā rathaśikā viśāradau
 30 atha pa
avamdagadundubhīnā; kkara mahānaka bheri jharjharāām
     ninadam atibh
śa narā pracakrur; lavaajalodbhava sihanāda miśram

 

SECTION XXXVIII

"Sanjaya said, 'Then the intelligent Abhimanyu, with limbs mangled with arrows, smilingly addressed his foe, Duhsasana, stationed before him saying, 'By good luck it is that I behold in battle that vain hero arrived before me, who is cruel, who hath cast away all righteousness, and who brawleth out lustily his own praises. In the assembly (for the Kurus) and in the hearing of king Dhritarashtra, thou hadst, with thy harsh speeches, angered king Yudhishthira. Relying on the deception of the dice and the skill (therein) of Suvala's son, thou hadst also maddened by success, addressed many delirious speech to Bhima! 1 In consequence of the anger of those illustrious persons, thou art, at last, about to obtain the fruit of that conduct of thine! 2. O thou of wicked understanding, obtain thou without delay the fruit 3 of the robbery of other people's possessions, wrathfulness, of thy hatred of peace, of avarice, of ignorance, of hostilities (with kinsmen), of injustice and persecution, of depriving my sires--those fierce bowmen--of their kingdom, and of thy own fierce temper. I shall today chastise thee with my arrows in the sight of the whole army. Today, I shall in battle disburden myself of that wrath which I cherish against thee. I shall today free myself of the debt I owe to angry Krishna and to my sire who always craveth for an opportunity to chastise thee. O Kaurava, today I shall free myself of the debt I owe to Bhima. With life thou shalt not escape me, if indeed, thou dost not abandon the battle.' Having said these words, that mighty-armed warrior, that slayer of hostile heroes, aimed a shaft endued with the splendour of Yama or of Agni or of the Wind-god, capable of despatching Duhsasana to the other world. Quickly approaching Duhsasana's bosom, that shaft fell upon his shoulder-joint and penetrated into his body up to the very wings, like a snake into an ant-hill. And soon Abhimanyu once more struck him with five and twenty arrows whose touch resembled that of fire, and which were sped from his bow drawn to its fullest stretch, Deeply pierced and greatly pained, Duhsasana, sat down on the terrace of his car and was, O king, overtaken by a swoon. Afflicted thus by the arrows of Subhadra's son and deprived of his senses, Duhsasana. was speedily borne away from the midst of the fight by his charioteer. Beholding this, the Pandavas, the five sons of Draupadi, Virata, the Panchalas, and the Kekayas, uttered leonine shouts. And the troops of the Pandavas, filled with joy, caused diverse kinds of musical instruments to be beat and blown. Beholding that feat of Subhadra's son they laughed with joy. Seeing that implacable and proud foe of theirs thus vanquished,
p. 90
those mighty car-warriors, viz., the (five) sons of Draupadi, who had on their banners the images of Yama and Maruta and Sakra and the twin Aswins, and Satyaki, and Chekitana, and Dhrishtadyumna, and Sikhandin, and the Kekayas, and Dhrishtaketu, and the Matsyas, Panchalas, and the Srinjayas, and the Pandavas headed by Yudhishthira, were filled with joy. And all of them rushed with speed, desirous of piercing Drona's array. Then a dreadful battle took place between the warriors and those of the foe, All of them were unretreating heroes, and inspired by desire of victory. During the progress of that dreadful encounter, Duryodhana, O monarch, addressing the son of Radha, said, 'Behold, the heroic Duhsasana, who resembleth the scorching sun who was hitherto slaying the foe in battle, hath at last himself succumbed to Abhimanyu. The Pandavas also, filled with rage and looking fierce like mighty lions, are rushing towards us, desirous of rescuing the son of Subhadra.' Thus addressed, Karna with rage and desirous of doing good to thy son, rained showers of sharp arrows on the invincible Abhimanyu. And the heroic Karna, as if in contempt of his antagonist, also pierced the latter's followers on the field of battle, with many excellent shafts of great sharpness. The high-souled Abhimanyu, however, O king, desirous of proceeding against Drona, quickly pierced Radha's son with three and seventy shafts. No car-warrior of thy army succeeded at that time in obstructing the progress towards Drona, of Abhimanyu, who was the son of Indra's son and who was afflicting all the foremost car-warriors of the Kaurava host. Then Karna, the most honoured of all bowmen, desirous of obtaining victory, pierced the son of Subhadra with hundreds of arrows, displacing his best weapons. That foremost of all persons conversant with weapons, that valiant disciple of Rama, by means of his weapons, thus afflicted Abhimanyu who was incapable of being defeated by foes. Though afflicted in battle by Radha's son with showers of weapons, still Subhadra's son who resembled a very celestial (for prowess) felt no pain. With his shafts whetted on stone and furnished with sharp points, the son of Arjuna, cutting off the bows of many heroic warriors, began to afflict Karna in return. With shafts resembling snakes of virulent poison and shot from his bow drawn to a circle, Abhimanyu quickly cut off the umbrella, standard, the charioteer, and the steeds of Karna, smiling the while. Karna then shot five straight arrows at Abhimanyu. The son of Phalguna, however, received them fearlessly. Endued with great valour and courage, the latter then, in a moment, with only a single arrow, cut off Karna's bow and standard and caused them to drop down on the ground. Beholding Karna in such distress, his younger brother, drawing the bow with great force, speedily proceeded against the son of Subhadra. The Parthas then, and their followers uttered loud shouts and beat their musical instruments and applauded the son of Subhadra [for his heroism].'"

 

 

Book 7
Chapter 39

 

 

 

 1 [s]
      śaravik
atagātras tu pratyamitram avasthitam
      abhimanyu
smayan dhīmān duśāsanam athābravīt
  2 di
ṣṭyā paśyāmi sagrāme mānina śatrum āgatam
      ni
ṣṭhura tyaktadharmāam ākrośanaparāyaam
  3 yat sabhāyā
tvayā rājño dhtarāṣṭrasya śṛṇvata
      kopita
paruair vākyair dharmarājo yudhiṣṭhira
      jayonmattena bhīmaś ca bahvabaddha
prabhāatā
  4 paravittāpahārasya krodhasyāpraśamasya ca
      lobhasya jñānanāśasya drohasyātyāhitasya ca
  5 pit
ṝṇā mama rājyasya haraasyogra dhanvinām
      tat tvām idam anuprāpta
tat kopād vai mahātmanām
  6 sadyaś cogram adharmasya phala
prāphnuhi durmate
      śāsitāsmy adya te bā
ai sarvasainyasya paśyata
  7 adyāham an
ṛṇas tasya kopasya bhavitā rae
      amar
itāyā kṛṣṇāyākitasya ca me pitu
  8 adya kauravya bhīmasya bhavitāsmy an
ṛṇo yudhi
      na hi me mok
yase jīvan yadi notsjase raam
  9 evam uktvā mahābāhur bā
a duśāsanāntakam
      sa
dadhe paravīraghna kālāgnyanila varcasam
  10 tasyoras tūr
am āsādya jatru deśe vibhidya tam
     athaina
pañcaviśatyā punaś caiva samarpayat
 11 sa gā
haviddho vyathito rathopastha upāviśat
     du
śāsano mahārāja kaśmala cāviśan mahat
 12 sārathis tvaramā
as tu duśāsanam acetasam
     ra
amadhyād apovāha saubhadraśarapīitam
 13
ṇḍavā draupadeyāś ca virāaś ca samīkya tam
     pāñcālā
kekayāś caiva sihanādam athānadan
 14 vāditrā
i ca sarvāi nānā ligani sarvaśa
     prāvādayanta sa
hṛṣṭāṇḍūnā tatra sainikā
 15 paśyanta
smayamānāś ca saubhadrasya viceṣṭitam
     atyantaviri
a dpta dṛṣṭvā śatru parājitam
 16 dharmamāruta śakrā
ām āśvino pratimās tathā
     dhārayanto dhvajāgre
u draupadeyā mahārathā
 17 sātyakiś cekitānaś ca dh
ṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau
     kekayā dh
ṛṣṭaketuś ca matsyapāñcāla sṛṃjayā
 18
ṇḍavāś ca mudā yuktā yudhiṣṭhira purogamā
     abhyavartanta sahitā dro
ānīka bibhitsava
 19 tato 'bhavan mahad yuddha
tvadīyānā parai saha
     jayam ākā
kamāānā śūrāām anivartinām
 20 duryodhano mahārāja rādheyam idam abravīt
     paśya du
śāsana vīram abhimanyuvaśagatam
 21 pratapantam ivāditya
nighnanta śātravān rae
     saubhadram udyatās trātum abhidhāvanti pā
ṇḍavā
 22 tata
kara śarais tīkṣṇair abhimanyu durāsadam
     abhyavar
ata sakruddha putrasya hitakt tavam
 23 tasya cānucarā
s tīkṣṇair vivyādha parameubhi
     avajñā pūrvaka
vīra saubhadrasya raājire
 24 abhimanyus tu rādheya
trisaptatyā śilīmukhai
     avidhyat tvarito rājan dro
a prepsur mahāmanā
 25 ta
tadā nāśakat kaś cid droād vārayitu rae
     ārujanta
rathaśreṣṭhān vajrahastam ivāsurān
 26 tata
karo jaya prepsur mānī sarvadhanurbhtām
     saubhadra
śataśo 'vidhyad uttamāstrāi darśayan
 27 so 'strair astravidā
śreṣṭho rāma śiya pratāpavān
     samare śatrudurdhar
am abhimanyum apīayat
 28 sa tathā pī
yamānās tu rādheyenāstra vṛṣṭibhi
     samare 'marasa
kāśa saubhadro na vyaīdata
 29 tata
śilāśitais tīkṣṇair bhallai sanataparvabhi
     chittvā dhanū
ṃṣi śūrāām ārjuni karam ārdayat
 30 tata
kcchragata kara dṛṣṭvā karād anantara
     saubhadram abhyayāt tūr
a dṛḍham udyamya kārmukam
 31 tata uccukruśu
pārthās teā cānucarā janā
     vāditrā
i ca sajaghnu saubhadra cāpi tuṣṭuvu

SECTION XXXIX

"Sanjaya said, 'Then the younger brother of Karna, uttering loud roars, bow in hand, and repeatedly stretching the bow-string, quickly placed himself between those two illustrious warriors. And Karna's brother, with ten shafts, pierced invincible Abhimanyu and his umbrella and standard and charioteer and steeds, smiling the while. Beholding Abhimanyu thus afflicted with those arrows, although he had achieved those superhuman feats in the manner of his sire and grandsire, the warriors of thy army were filled with delight. Then Abhimanyu, forcibly bending the bow and smiling the while, with one winged arrow cut off his antagonist's head. That head, severed from the trunk, fell down on the earth. Beholding his brother slain and overthrown, like a Karnikara tree shaken and thrown down by the wind from the mountain top, Karna, O monarch, was filled with pain. Meanwhile, the son of Subhadra, causing Karna by means of his arrows to turn away from the field, quickly rushed against the other great bowmen. Then Abhimanyu of fierce energy and great fame, filled with wrath, broke that host of diverse forces abounding with elephants and steeds and cars and infantry. As regards Karna, afflicted by Abhimanyu with countless shafts, he fled away from the field borne by swift steeds. The Kaurava array then broke. When the welkin was covered with Abhimanyu's shafts, like flights of locusts or thick showers of rain, nothing, O monarch, could be distinguished. Amongst thy warriors thus slaughtered by Abhimanyu with sharp shafts, none, O monarch, stayed any longer on the field of battle except the ruler of the Sindhus. Then that bull among men, viz., the son of Subhadra, blowing his conch, speedily, fell upon the Bharata host, O bull of Bharata's race! Like a burning brand thrown into the midst of dry grass, Arjuna's son began to consume his foes, quickly careering through the Kaurava army. Having pierced through their array, he mangled cars and elephants and steeds and human beings by means of his sharp shafts and caused the field of battle teem with headless trunks. Cut off by means of excellent arrows shot from the bow of Subhadra's son, the Kaurava warriors fled away, slaying, as they fled, their own comrades before them. Those fierce arrows, of terrible effect whetted on stone and, countless in number, slaying car-warriors and elephants, steeds, fell fast on the field. Arms, decked with Angadas and other ornaments of gold, cut off and hands cased in leathern covers, and arrows, and bows, and bodies and heads decked with car-rings and floral wreaths, lay in thousands on the field. Obstructed with Upashkaras and Adhishthanas and long poles also with crushed Akshas and broken wheels and yokes, numbering thousands, With darts and bows and swords and fallen standards, and with shields and bows lying all about, with the bodies, O monarch, of slain Kshatriyas and steeds and elephants, the field of battle, looking exceedingly fierce, soon became impassable. The noise made by the princes, as they called upon One another while slaughtered by Abhimanyu, became deafening and
p. 92
enhanced the fears of the timid. That noise, O chief of the Bharatas, filled all the points of the compass. The son of Subhadra, rushed against the (Kaurava) troops, slaying foremost of car-warriors and steeds and elephants, Quickly consuming his foes, like a fire playing in the midst of a heap of dry grass, the son of Arjuna was seen careering through the midst of the Bharata army. Encompassed as he was by our troops and covered with dust, none of us could obtain a sight of that warrior when, O Bharata, he was careening over the field in all directions, cardinal and subsidiary. And he took the lives of steeds and elephants and human warriors, O Bharata, almost incessantly. And soon after we saw him (come out of the press). Indeed, O monarch, we beheld him then scorching his foes like the meridian sun (scorching everything with his rays). Equal to Vasava himself in battle, that son of Vasava's son viz., Abhimanyu, looked resplendent in the midst of the (hostile) army.'"

 

 

Book 7
Chapter 40

 

 

 

1 [s]
      so 'bhigarjan dhanu
ir jyā vikaran puna puna
      tayor mahātmanos tūr
a rathāntaram avāpatat
  2 so 'vidhyad daśabhir bā
air abhimanyu durāsadam
      sac chattra dhvajayantāra
sāśvam āśu smayann iva
  3 pit
paitāmaha karma kurvāam atimānuam
      d
ṛṣṭvārdita śarai kārṣṇi tvadīyā hṛṣitābhavan
  4 tasyābhimanyur āyamya smayann ekena patri
ā
      śira
pracyāvayām āsa sa rathāt prapatad bhuvi
  5 kar
ikāram ivoddhūta vātena mathita nagāt
      bhrātara
nihata dṛṣṭvā rājan karo vyathā yayau
  6 vimukhīk
tya kara tu saubhadra kakapatribhi
      anyān api mahe
vāsās tūram evābhidudruve
  7 tatas tad vitata
jāla hastyaśvarathapattimat
      jha
a kruddha ivābhindad abhimanyur mahāyaśā
  8 kar
as tu bahubhir bāair ardyamāno 'bhimanyunā
      apāyāj javanair aśvais tato 'nīkam abhidyata
  9 śalabhair iva cākāśe dhārābhir iva cāv
te
      abhimanyo
śarai rājan na prājñāyata ki cana
  10 tāvakānā
tu yodhānā vadhyatā niśitai śarai
     anyatra saindhavād rājan na sma kaś cid ati
ṣṭhata
 11 saubhadras tu tata
śakha pradhmāpya puruarabha
     śīghram abhyapatat senā
bhāratī bharatarabha
 12 sa kak
e 'gnir ivotsṛṣṭo nirdahas tarasā ripūn
     madhye bhārata sainyānām ārjuni
paryavartata
 13 rathanāgāśvamanujān ardayan niśitai
śarai
     sa praviśyākarod bhūmi
kabandha gaasakulām
 14 saubhadra cāpaprabhavair nik
ttā parameubhi
     svān evābnimukhān ghanta
pradravaj jīvitārthina
 15 te ghorā raudrakarmā
o vipā pthava śitā
     nighnanto ragha nāgāśvāñ jagmur āśu vasu
dharām
 16 sāyudhā
guli trāā sa khagadā rae
     d
śyante bāhavaś chinnā hemābharaa bhūitā
 17 śarāś cāpāni kha
gāś ca śarīrāi śirāsi ca
     saku
ṇḍalāni sragvīi bhūmāv āsan sahasraśa
 18 apaskarair adhi
ṣṭhānair īā daṇḍakabandhurai
     ak
air vimathitaiś cakrair bhagnaiś ca bahudhā rathai
     śakticāpāyudhaiś cāpi patipaiś ca mahādhvajai

 19 nihatai
katriyair aśvair vāraaiś ca viśā pate
     agamyakalpā p
thivī kaenāsīt sudāruā
 20 vadhyatā
rājaputrāā krandatām itaretaram
     prādurāsīn mahāśabdo bhīrū
ā bhayavardhana
     sa śabdo bharataśre
ṣṭha diśa sarvā vyanādayat
 21 saubhadraś cādravat senā
nighnann aśvarathadvipān
     vyacarat sa diśa
sarvā pradiśaś cāhitān rujan
 22 ta
tadā nānupaśyāma sainyena rajasāvtam
     ādadāna
gajāśvānā nṛṇā cāyūṃṣi bhārata
 23 k
aena bhūyo 'paśyāma sūrya madhya dine yathā
     abhimanyu
mahārāja pratapanta dviad gaān
 24 sa vāsava sama
sakhye vāsavasyātmajātmaja
     abhimanyur mahārāja sainyamadhye vyarocata

 

SECTION XL

"Dhritarashtra said, A mere child in years, brought up in great luxury, proud of the strength of his arms, accomplished in battle, endued with great heroism, the perpetuator of his race, and prepared to lay down his life--when Abhimanyu penetrated into the Katirava army, borne on his three-years old steeds of spirited mettle, was there any of great warriors, in Yudhishthira's army, that followed the son of Arjuna?'
"Sanjaya said, 'Yudhishthira and Bhimasena, and Sikhandin and Satyaki, and the twins Nakula and Sahadeva, and Dhrishtadyumna and Virata, and Drupada, and Kekaya, and Dhristaketu, all filled with wrath, and the Matsya warrior, rushed to battle. Indeed, Abhimanyu's sires accompanied by his maternal uncles, those smiters of foes, arrayed in order of battle rushed along the self-same path that Abhimanyu had created, desirous of rescuing him.. Beholding those heroes rushing, thy troops turned away from the fight. Seeing then that vast army of thy son turning away from the fight, the son-in-law of great energy rushed to rally them. Indeed, king Jayadratha, the son of the ruler of the Sindhus, checked, with all their followers, the Parthas, desirous of rescuing their son. That fierce and great bowman, viz. the son of Vriddhakshatra, invoking into existence celestial weapons resisted the Pandavas, like an elephant sporting in a low land.' 1
"Dhritarashtra said, 'I think, Sanjaya, that heavy was the burthen thrown upon the ruler of the Sindhus, inasmuch as alone he had to resist the angry Pandavas desirous of rescuing their son. Exceedingly wonderful, I think, was the might and heroism of the ruler of the Sindhus. Tell me what the high-souled warrior's prowess was and how he accomplished that
p. 93
foremost of feats. What gifts did he make, what libations had he poured, what sacrifices had he performed, what ascetic austerities had he well undergone, in consequence of which, single-handed, he succeeded in checking Parthas excited with wrath?'
"Sanjaya said, 'On the occasion of his insult to Draupadi, Jayadratha was vanquished by Bhimasena. From a keen sense of his humiliation, the king practised the severest of ascetic austerities, desirous of a boon. Restraining his senses from all objects dear to them, bearing hunger, thirst and heat, he reduced his body till his swollen veins became visible. Uttering the eternal words of the Veda, he paid his adoration to the god Mahadeva. That illustrious Deity, always inspired with compassion for his devotees, at last, became kind towards him. Indeed, Hara, appearing in a dream unto the ruler of the Sindhus, addressed him, saying 'Solicit the boon thou desirest. I am gratified with thee, O Jayadratha! What dost thou desire?' Thus addressed by Mahadeva, Jayadratha, the ruler of the Sindhus, bowed down unto him and said with joined palms and restrained soul, 'Alone, on a single car, I shall check in battle all the sons of Pandu, endued though they are with terrible energy and prowess.' Even this, O Bharata, was the boon he had solicited. Thus prayed to that foremost of the deities said unto Jayadratha, 'O amiable one, I grant thee the boon. Except Dhananjaya, the son of Pritha, thou shalt in battle check the four other sons of Pandu.' 'So be it,' said Jayadratha unto that Lord of the gods and then awoke, O monarch, from his slumber. In consequence of that boon which he had received and of the strength also of his celestial weapons, Jayadratha, single-handed, held in check the entire army of the Pandavas. The twang of his bow-string and the slaps of his palms inspired the hostile Kshatriyas with fear, filling thy troops, at the same time with delight. And the Kshatriyas (of the Kuru army), beholding that the burthen was taken up by the ruler of the Sindhus, rushed with loud shouts, O monarch, to that part of the field where Yudhishthira's army was.'"

 

 








(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )

No comments:

Post a Comment