Tuesday, January 3, 2012

srimahabharat - (Book 8) Karna Parva - chapters 25 to 35





























The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



Vyasadev

Praneetha

The Mahabhart

 

 

Karna Parva

Book 8

 

 

Book 8
Chapter 25

 

 

 

 

1 [dur]
      eva
sa bhagavān deva sarvalokapitāmaha
      sārathyam akarot tatra yatra rudro 'bhavad rathī
  2 rathinābhyadhiko vīra
kartavyo rathasārathi
      tasmāt tva
puruavyāghra niyaccha turagān yudhi
  3 [s]
      tata
śalya parivajya suta te vākyam abravīt
      duryodhanam amitraghna
prīto madrādhipas tadā
  4 eva
cen manyase rājan gāndhāre priyadarśana
      tasmāt te yat priya
ki cit tat sarva karavāy aham
  5 yatrāsmi bharataśre
ṣṭha yogya karmai karhi cit
      tatra sarvātmanā yukto vak
ye kāryadhura tava
  6 yat tu kar
am aha brūyā hitakāma priyāpriyam
      mama tatk
amatā sarva bhavān karaś ca sarvaśa
  7 [kar
a]
      īśānasya yathā brahmā yathā pārthasya keśava

      tathā nitya
hite yukto madrarājabhajasva na
  8 [
alya]
      ātmanindātmapūjā ca paranindā parastava

      anācaritam āryā
ā vttam etac caturvidham
  9 yat tu vidvān pravak
yāmi pratyayārtham aha tava
      ātmana
stavasayukta tan nibodha yathātatham
  10 aha
śakrasya sārathye yogyo mātalivat prabho
     apramāda prayogāc ca jñānavidyā cikitsitai

 11 tata
pārthena sagrāme yudhyamānasya te 'nagha
     vāhayi
yāmi turagān vijvaro bhava sūtaja

 

25
"Sanjaya said, 'Against Yuyutsu who was employed in routing the vast army of thy son, Uluka proceeded with speed saying "Wait, Wait." Then Yuyutsu, O king, with a winged arrow of keen edge struck Uluka with great force, like (Indra himself striking ) a mountain with the thunderbolt. Filled with rage at this, Uluka, in that battle, cut off thy son's bow with a razor-headed arrow and struck thy son himself with a barbed shaft. Casting off that broken bow, Yuyutsu, with eyes red in wrath, took up another formidable bow endued with greater impetus. The prince then, O bull of Bharata's race, pierced Uluka with sixty arrows. Piercing next the driver of Uluka, Yuyutsu struck Uluka once more. Then Uluka, filled with rage pierced Yuyutsu with twenty shafts adorned with gold, and then cut off his standard made of gold. That lofty and gorgeous standard made of gold, O king, thus cut off (by Uluka), fell down in front of Yuyutsu's car. Beholding his standard cut off, Yuyutsu, deprived of his senses by wrath, struck Uluka with five shafts in the centre of the chest. Then Uluka, O sire, in that battle, cut off, with a broad-headed arrow steeped in oil, the head of his antagonist's driver, O best of the Bharatas. Slaying next his four steeds he struck Yuyutsu himself with five arrows. Deeply struck by the strong Uluka, Yuyutsu proceeded to another car. Having vanquished him in battle, O king, Uluka proceeded quickly towards the Pancalas and the Srinjayas and began to slaughter them with sharp shafts. Thy son Srutakarman, O monarch, within half the time taken up by a wink of the eye, fearlessly made Satanika steedless and driverless and carless. The mighty car-warrior Satanika, however, staying on his steedless car, O sire, hurled a mace, filled with rage, at thy son. That mace, reducing thy son's car with its steeds and driver into fragments, fell down upon the Earth with great speed, and pierced it through. Then those two heroes, both enhancers of the glory of the Kurus, deprived of their cars, retreated from the encounter, glaring at each other. Then thy son, overcome with fear, mounted upon the car of Vivingsu, while Satanika quickly got upon the car of Prativindhya. Shakuni, filled with rage, pierced Sutasoma with many keen shafts, but failed to make the latter tremble like a torrent of water failing to produce any impression upon a mountain. Beholding that great enemy of his father, Sutasoma covered Shakuni, O Bharata, with many thousands of arrows. Shakuni, however, that warrior of sure aim and conversant with all methods of warfare, actuated by desire of battle, quickly cut off all those shafts with his own winged arrows. Having checked those shafts with his own keen arrows in battle, Shakuni, filled with rage, struck Sutasoma with three arrows. Thy brother-in-law then, O monarch, with his arrows cut off into minute fragments the steeds, the standard, and the driver of his adversary, at which all the spectators uttered a loud shout. Deprived of his steed and car, and having his standard cut off, O sire, the great bowman (Sutasoma), jumping down from his car, stood on the Earth, having taken up a good bow. And he shot a large number of arrows equipped with golden wings and whetted on stone, and shrouded therewith the car of thy brother-in law in that battle. The son of Subala, however, beholding those showers of arrows that resembled a flight of locusts, coming towards his car, did not tremble. On the other hand, that illustrious warrior crushed all those arrows with arrows of his own. The warriors that were present there, as also the Siddhas in the firmament, were highly pleased at sight of that wonderful and incredible feat of Sutasoma, inasmuch as he contended on foot with Shakuni staying in his car. Then Shakuni, with a number of broad-headed shafts of great impetuosity, keen and perfectly straight, cut off, O king, the bow of Sutasoma as also all his quivers. Bowless, and carless, Sutasoma then, uplifting a scimitar of the hue of the blue lotus and equipped with an ivory handle, uttered a loud shout. That scimitar of the intelligent Sutasoma of the hue of the clear sky, as it was whirled by that hero, was regarded by Shakuni to be as fatal as the rod of Death. Armed with that scimitar he suddenly began to career in circles over the arena, displaying, O monarch, the fourteen different kinds of manoeuvres, endued as he was with skill and might. Indeed, he displayed in that battle all those motions such as wheeling about and whirling on high, and making side-thrusts and jumping forward and leaping on high and running above and rushing forward and rushing upwards. The valiant son of Subala then sped a number of arrows at his foe, but the latter quickly cut them off with that excellent scimitar of his as they coursed towards him. Filled with rage (at this), the son of Subala, O king, once more sped at Sutasoma a number of shafts that resembled snakes of virulent poison. Aided by his skill and might, Sutasoma cut off even these with his scimitar, displaying his great activity, and possessed as he was of prowess equal to that of Garuda himself. With a razor-headed arrow of great sharpness, Shakuni then, O king, cut off that bright scimitar of his adversary as the latter careered in circles before him. Thus cut off, (half of) that large scimitar suddenly fell down on the Earth, while half of it, O Bharata, continued in the grasp of Sutasoma. Seeing his sword cut off, the mighty car-warrior Sutasoma retreated six steps and then hurled that half (of the scimitar) which he had in his grasp at his foe. The fragment decked with gold and gems, cutting off the bow, with string, of the illustrious Shakuni, quickly fell down on the Earth. Then Sutasoma went to the great car of Srutakirti. Subala's son also, taking up another formidable and invincible bow, proceeded towards the Pandava army, slaying large numbers of foes (on the way). Beholding the son of Subala careering fearlessly in battle, a loud uproar, O king, arose among the Pandavas in that part of the army. People witnessed those large and proud divisions bristling with arms, routed by the illustrious son of Subala. Even as the chief of the celestials crushed the Daitya army, the son of Subala destroyed that army of the Pandavas.'"

 

 

 

Book 8
Chapter 26

 

 

1 [dur]
      aya
te kara sārathya madrarāja kariyati
      k
ṛṣṇād abhyadhiko yantā devendrasyeva mātali
  2 yathā harihayair yukta
saghāti sa mātali
      śalyas tava tathādyāya
sayantā rathavājinām
  3 yodhe tvayi rathasthe ca madrarāje ca sārathau
      rathaśre
ṣṭho dhruva sakhye pārtho nābhibhaviyati
  4 [s]
      tato duryodhano bhūyo madrarāja
tarasvinam
      uvāca rājan sa
grāme sayacchanta hayottamān
  5 tvayābhigupto rādheyo vije
yati dhanajayam
      ity ukto ratham āsthāya tatheti prāha bhārata
  6 śalye 'bhyupagate kar
a sārathi sumano'bravīt
      sva
sūta syandana mahya kalpayety asakt tvaran
  7 tato jaitra
rathavara gandharvanagaropamam
      vidhivat kalpita
bhartre jayety uktvā nyavedayat
  8 ta
ratha rathinā śreṣṭha karo 'bhyarcya yathāvidhi
      sa
pādita brahmavidā pūrvam eva purodhasā
  9 k
tvā pradakia yatnād upasthāya ca bhāskaram
      samīpastha
madrarāja samāropayad agrata
  10 tata
karasya durdhara syandanapravara mahat
     āruroha mahātejā
śalya siha ivācalam
 11 tata
śalyāsthita rājan kara svaratham uttamam
     adhyati
ṣṭhad yathāmbhoda vidyutvanta divākara
 12 tāv ekaratham ārū
hāv ādityāgnisamatviau
     vyabhrājetā
yathā megha sūryāgnī sahitau divi
 13 sa
stūyamānau tau vīrau tadāstā dyutimattarau
    
tvik sadasyair indrāgnī hūyamānāv ivādhvare
 14 sa śalya sa
ghītāśve rathe kara sthito 'bhavat
     dhanur visphārayan ghora
pariveīva bhāskara
 15 āsthita
sa rathaśreṣṭha kara śaragabhastimān
     prababhau puru
avyāghro mandarastha ivāśumān
 16 ta
rathastha mahāvīra yānta cāmitatejasam
     duryodhana
sma rādheyam ida vacanam abravīt
 17 ak
ta droa bhīmābhyā dukara karma sayuge
     kuru
vādhirathe vīra miatā sarvadhanvinām
 18 manogata
mama hy āsīd bhīmadroau mahārathau
     arjuna
bhīmasena ca nihantārāv iti dhruvam
 19 tābhyā
yad akta vīra vīrakarma mahāmdhe
     tat karma kuru rādheya vajrapā
ir ivāpara
 20 g
a dharmarāja vā jahi vā tva dhanajayam
     bhīmasena
ca rādheya mādrīputrau yamāv api
 21 jayaś ca te 'stu bhadra
ca prayāhi puruarabha
     pā
ṇḍuputrasya sainyāni kuru sarvāi bhasmasāt
 22 tatas tūryasahasrā
i bherīām ayutāni ca
     vādyamānāny arocanta meghaśabdā yathā divi
 23 pratig
hya tu tad vākya rathastho rathasattama
     abhyabhā
ata rādheya śalya yuddhaviśādaram
 24 codayāśvān mahābāho yāvad dhanmi dhana
jayam
     bhīmasena
yamau cobhau rājāna ca yudhiṣṭhiram
 25 adya paśyatu me śalya bāhuvīrya
dhanajaya
     asyata
kakapatrāā sahasrāi śatāni ca
 26 adya k
epsyāmy aha śalya śarān paramatejanān
     pā
ṇḍavānā vināśāya duryodhana jayāya ca
 27 [
alya]
     sūtaputra katha
nu tvaṇḍavān avamanyase
     sarvāstrajñān mahe
vāsān sarvān eva mahārathān
 28 anivartino mahābhāgān ajeyān satyavikramān
     api sa
janayeyur ye bhaya sākāc chatakrato
 29 yadā śro
yasi nirghoa visphūrjitam ivāśane
     rādheya gā
ṇḍivasyājau tadā naiva vadiyasi
 30 [s]
     anād
tya tu tad vākya madrarājena bhāitam
     drak
yasy adyety avocad vai śakya karo nareśvara
 31 d
ṛṣṭvā kara mahevāsa yuyutsu samavasthitam
     cukruśu
kurava sarve hṛṣṭarūpā paratapa
 32 tato dundubhigho
ea bherīā ninadena ca
     bā
aśabdaiś ca vividhair garjitaiś ca tarasvinām
     niryayus tāvakā yuddhe m
tyu ktvā nivartanam
 33 prayāte tu tata
kare yodheu muditeu ca
     cacāla p
thivī rājan rarāsa ca suvisvaram
 34 niścaranto vyad
śyanta sūryāt sapta mahāgrahā
     ulkā pātaś ca sa
jajñe diśā dāhas tathaiva ca
     tathāśanyaś ca sa
petur vavur vātāś ca dāruā
 35 m
gapakigaāś caiva bahuśa ptanā tava
     apasavya
tadā cakrur vedayanto mahad bhayam
 36 prasthitasya ca kar
asya nipetus turagā bhuvi
     asthi var
a ca patitam antarikād bhayānakam
 37 jajvaluś caiva śastrā
i dhvajāś caiva cakampire
     aśrū
i ca vyamuñcanta vāhanāni viśā pate
 38 ete cānye ca bahava utpātās tatra māri
a
     samutpetur vināśāya kauravā
ā sudāruā
 39 na ca tān ga
ayām āsu sarve te daivamohitā
     prasthita
sūtaputra ca jayety ūcur narā bhuvi
     nirjitān pā
ṇḍavāś caiva menire tava kauravā
 40 tato rathastha
paravīra hantā; bhīmadroāv āttavīryau nirīkya
     samajvalad bhārata pāvakābho; vaikartano 'sau rathakuñjaro v
ṛṣa
 41 sa śalyam ābhā
ya jagāda vākya; pārthasya karmāpratima ca dṛṣṭ
     mānena darpe
a ca dahyamāna; krodhena dīpyann iva niśvasitvā
 42 nāha
mahendrād api vajravāe; kruddhād bibhemy āttadhanū rathastha
     d
ṛṣṭvā tu bhīma pramukhāñ śayānān; na tv eva mā sthiratā sajahāti
 43 mahendra vi
ṣṇupratimāv aninditau; rathāśvanāgapravara pramāthinau
     avadhyakalpau nihatau yadā parais; tato mamādyāpi ra
e 'sti sādhvasam
 44 samīk
ya sakhye 'tibālān narādhipair; narāśvamātagarathāñ śarair hatān
     katha
na sarvān ahitān rae 'vadhīn; mahāstravid brāhmaapugavo guru
 45 sa sa
smaran droa hava mahāhave; bravīmi satya kuravo nibodhata
     na vo mad anya
prasahed rae 'rjuna; kramāgata mtyum ivograrūpiam
 46 śik
ā prasādaś ca bala dhtiś ca; droe mahāstrāi ca sanatiś ca
     sa ced agān m
tyuvaśa mahātmā; sarvān anyān āturān adya manye
 47 neha dhruva
ki cid api pracintya; vidur loke karmao 'nitya yogāt
     sūryodaye ko hi vimuktasa
śayo; garva kurvītādya gurau nipātite
 48 na nūnam astrā
i bala parākrama; kriyā sunīta paramāyudhāni vā
     ala
manuyasya sukhāya vartitu; tathā hi yuddhe nihata parair guru
 49 hutāśanāditya samānatejasa
; parākrame viṣṇupuradaropamam
     naye b
haspatyuśana sama sadā; na cainam astra tad apāt sudusaham
 50 sa
prakruṣṭe ruditastrī kumāre; parābhūte paurue dhārtarāṣṭre
     mayā k
tyam iti jānāmi śalya; prayāhi tasmād dviatām anīkam
 51 yatra rājā pā
ṇḍavā satyasadho; vyavasthito bhīmasenārjunau ca
     vāsudeva
sñjayā sātyakiś ca; yamau ca kas tau viahen mad anya
 52 tasmāt k
ipra madrapate prayāhi; rae pāñcālān pāṇḍavān sñjayāś ca
     tān vā hani
yāmi sametya sakhye; yāsyāmi vā droa mukhāya manye
 53 na tv evāha
na gamiyāmi madhya; teā śūrāām iti mā śalyaviddhi
     mitradroho mar
aīyo na me 'ya; tyaktvā prāān anuyāsyāmi droam
 54 prājñasya mū
hasya ca jīvitānte; prāapramoko 'ntakavaktragasya
     ato vidvann abhiyāsyāmi pārtha
; diṣṭa na śakya vyativartitu vai
 55 kalyā
a vtta satata hi rājan; vaicitravīryasya suto mamāsīt
     tasyārthasiddhyartham aha
tyajāmi; priyān bhogān dustyaja jīvita ca
 56 vaiyāghracarmā
am akūjanāka; haimatrikośa rajatatriveum
     rathaprabarha
turagaprabarhair; yukta prādān mahyam ida hi rāma
 57 dhanū
ṃṣi citrāi nirīkya śalya; dhvaja gadā sāyakāś cograrūpān
     asi
ca dīpta paramāyudha ca; śakha ca śubhra svanavantam ugram
 58 patākina
vajranipāta nisvana; sitāśvayukta śubhatūa śobhitam
     ima
samāsthāya ratha ratharabha; rae haniyāmy aham arjuna balāt
 59 ta
cen mtyu sarvaharo 'bhirakate; sadā pramatta samare pāṇḍuputram
     ta
vā haniyāmi sametya yuddhe; yāsyāmi vā bhīma mukho yamāya
 60 yama varu
a kubera vāsavā vā; yadi yugapat sagaā mahāhave
     jugupi
ava ihaitya pāṇḍava; kim u bahunā saha tair jayāmi tam
 61 iti ra
arabhasasya katthatas; tad upaniśamya vaca sa madrarā
     avahasad avamanya vīryavān; prati
iidhe ca jāgāda cottaram
 62 virama virama kar
a katthanād; atirabhaso 'syati cāpy ayuktavāk
     kva ca hi naravaro dhana
jaya; kva punar iha tvam upāramābudha
 63 yadusadanam upendra pālita
; tridivam ivāmara rājarakitam
     prasabham iha vilokya ko haret; puru
avarāvarajām te 'rjunāt
 64 tribhuvana s
jam īśvareśvara; ka iha pumān bhavam āhvayed yudhi
     m
gavadha kalahe te 'rjunāt; surapativīryasamaprabhāvata
 65 asurasuramahoragān narān; garu
a piśāca sayakarākasān
     i
ubhir ajayad agnigauravāt; svabhilaita ca havir dadau jaya
 66 smarasi nanu yadā parair h
ta; sa ca dhtarāṣṭra suto vimokita
     dinakaraja narottamair yadā; maru
u bahūn vinihatya tān arīn
 67 prathamam api palāyite tvayi; priya kalahā dh
tarāṣṭra sūnava
     smarasi nanu yadā pramocitā
; khacara gaān avajitya pāṇḍavai
 68 samudita balavāhanā
puna; puruavarea jitā stha gograhe
     saguru guru sutā
sabhīmakā; kim u na jita sa tadā tvayārjuna
 69 idam aparam upasthita
punas; tava nidhanāya suyuddham adya vai
     yadi na ripubhayāt palāyase; samaragato 'dya hato 'si sūtaja
 70 [s]
     iti bahu paru
a prabhāati; pramanasi madrapatau ripustavam
     bh
śam atiruita para vṛṣa; kuru ptanā patir āha madrapam
 71 bhavatu bhavatu ki
vikatthase; nanu mama tasya ca yuddham udyatam
     yadi sa jayati mā
mahāhave; tata idam astu sukatthita tava
 72 evam astv iti madreśa uktvā nottaram uktavān
     yāhi madreśa cāpy ena
kara prāha yuyutsayā
 73 sa ratha
prayayau śatrūñ śvetāśva śalya sārathi
     nighnann amitrān samare tamo ghnan savitā yathā
 74 tata
prāyāt prītimān vai rathena; vaiyāghrea śvetayujātha kara
     sa cālokya dhvajinī
ṇḍavānā; dhanajaya tvarayā paryapcchat

 

 

26
"Sanjaya said, 'Kripa, O king, resisted Dhrishtadyumna in battle, like a Sarabha in the forest resisting a proud lion. Checked by the mighty son of Gautama, Prishata's son, O Bharata, could not advance even one step. Beholding Gautama's car in front of Dhrishtadyumna's, all creatures were inspired with fright and regarded the latter's destruction to be at hand. Car-warriors and horsemen, becoming very cheerless, said, "Without doubt, this foremost of men, Sharadvata's son of mighty energy and great intelligence and versed in celestial weapon, is filled with rage at the death of Drona. Will Dhrishtadyumna today escape from the hands of Gautama? Will this vast army escape today this great danger? Will not this brahmana slay all of us together? The form that he has assumed today, even like that of the Destroyer himself, shows that he will today act after the manner of Drona himself. The preceptor Gautama, endued with great lightness of hands, is ever victorious in battle. Possessing a knowledge of weapons, he is endued with great energy and filled with rage." Diverse speeches like these, uttered by the warriors of both the armies were, O monarch, heard there as those two heroes encountered each other. Drawing deep breath in rage, Sharadvata's son Kripa, O king, began to afflict the son of Prishata in all his vital limbs while the latter stood inactive. Struck in that battle by the illustrious Gautama, Dhrishtadyumna, greatly stupefied, knew not what to do. His driver then, addressing him said, "It is not all right with thee, O son of Prishata. Never before have I seen such a calamity overtake thee in battle. It is a lucky chance, it seems, that these shafts, capable of penetrating the very vitals, sped by that foremost of brahmanas aiming at thy vital limbs, are not striking thee. I will presently cause the car to turn back, like the current of a river dashed back by the sea. I think that brahmana, by whom thy prowess hath been annihilated, is incapable of being slain by thee." Thus addressed, Dhrishtadyumna, O king, slowly said, "My mind becometh stupefied, O sire, and perspiration covereth my limbs. My body trembles and my hair stands on end. Avoiding that brahmana in battle, proceed slowly to where Arjuna is, O charioteer; arrived at the presence of either Arjuna or Bhimasena, prosperity may be mine. Even this is my certain conviction." Then, O monarch, the charioteer, urging the steeds, proceeded to the spot where the mighty bowman Bhimasena was battling with thy troops. Beholding the car, O sire, of Dhrishtadyumna speedily moving away from that spot, Gautama followed it, shooting hundreds of shafts. And that chastiser of foes also repeatedly blew his conch. Indeed, he routed the son of Prishata like Indra routing the Danava Namuci.
"'The invincible Shikhandi, the cause of Bhishma's death, was in that battle, resisted by Hridika's son who smiled repeatedly as he fought with the former. Shikhandi, however, encountering the mighty car-warrior of the Hridikas, struck him with five keen and broad-headed shafts at the shoulder-joint. Then the mighty car-warrior Kritavarma filled with rage, pierced his foe with sixty winged arrows. With a single arrow then, he cut off his bow, laughing the while. The mighty son of Drupada, filled with wrath, took up another bow, and addressing the son of Hridika, said, "Wait, Wait." Then, O monarch, Shikhandi sped at his foe ninety shafts of great impetuosity, all equipped with golden wings. Those shafts, however, all recoiled from Kritavarma's armour. Seeing those shafts recoil and scattered on the surface of the Earth, Shikhandi cut off Kritavarma's bow with a keen razor-headed arrow. Filled with wrath he struck the bowless son of Hridika, who then resembled a hornless bull, in the arms and the chest, with eighty arrows. Filled with rage but torn and mangled with shafts, Kritavarma vomited blood through his limbs like a jar disgorging the water with which it is filled. Bathed in blood, the Bhoja king looked beautiful like a mountain, O king, streaked with streams of liquefied red chalk after a shower. The puissant Kritavarma then, taking up another bow with a string and an arrow fixed thereon, struck Shikhandi in his shoulder-joint. With those shafts sticking to his shoulder-joint, Shikhandi looked resplendent like a lordly tree with its spreading branches and twigs. Having pierced each other, the two combatants were bathed in blood, and resembled a couple of bulls that have gored each other with their horns Carefully exerting themselves to slay each other, those two mighty car-warriors moved in a 1,000 circles with their respective cars on that arena. Then Kritavarma, O king, in that encounter, pierced the son of Prishata with seventy shafts all of which were equipped with wings of gold and whetted on stone. The ruler of the Bhojas then, that foremost of smiters, sped with great activity a terrible and fatal shaft at his foe. Struck therewith, Shikhandi quickly swooned away. Overcome with stupefaction, he supported himself by seizing his flag-staff. The driver then of that foremost of car-warriors speedily bore him away from the fight. Scorched with the shaft of Hridika's son he drew breath upon breath repeatedly. After the defeat of the heroic son of Drupada, O lord, the Pandava army, slaughtered on all sides, fled away from the field."

 

 

Book 8
Chapter 27

 

 

 

1 [s]
      prayān eva tadā kar
o harayan vāhinī tava
      ekaika
samare dṛṣṭvā pāṇḍava paryapcchata
  2 yo mamādya mahātmāna
darśayec chveta vāhanam
      tasmai dadyām abhipreta
vara ya manasecchati
  3 sa cet tad abhimanyeta tasmai dadyām aha
puna
      śakta
a ratnasapūra yo me brūyād dhanajayam
  4 sa cet tad abhimanyeta puru
o 'rjuna darśivān
      anya
tasmai punar dadyā sauvara hastiagavam
  5 tathā tasmai punar dadyā
strīā śatam alaktam
      śyāmānā
nikakaṇṭhīnā gītavādya vipaścitām
  6 sa cet tad abhimanyeta puru
o 'rjuna darśivān
      anya
tasmai vara dadyā śvetān pañca śatān hayān
  7 hemabhā
ṇḍa paricchannān sumṛṣṭamaikuṇḍalān
      sudāntān api caivāha
dadyām aṣṭa śatān parān
  8 ratha
ca śubhra sauvara dadyā tasmai svalaktam
      yukta
paramakāmbojair yo me brūyād dhanajayam
  9 anya
tasmai vara dadyā kuñjarāā śatāni a
      kāñcanair vividhair bhā
ṇḍair ācchannān hemamālina
      utpannān aparānte
u vinītān hastiśikakai
  10 sa cet tad abhimanyeta puru
o 'rjuna darśivān
     anya
tasmai vara dadyā yam asau kāmayet svayam
 11 putradārān vihārā
ś ca yad anyad vittam asti me
     tac ca tasmai punar dadyā
yad yat sa manasecchati
 12 hatvā ca sahitau k
ṛṣṇau tayor vittāni sarvaśa
     tasmai dadyām aha
yo me prabrūyāt keśavārjunau
 13 etā vāca
subahuśa kara uccārayan yudhi
     dadhmau sāgarasa
bhūta susvana śakham uttamam
 14 tā vāca
sūtaputrasya tathāyuktā niśamya tu
     duryodhano mahārāja prah
ṛṣṭa sānugo 'bhavat
 15 tato dundubhinirgho
o mdagānā ca sarvaśa
     si
hanāda savāditra kuñjarāām anisvana
 16 prādurāsīt tadā rāja
s tvat sainye bharatarabha
     yodhānā
saprahṛṣṭānā tathā samabhavat svana
 17 tathā prah
ṛṣṭe sainye tu pravamāna mahāratham
     vikatthamāna
samare rādheyam arikarśanam
     madrarāja
prahasyeva vacana prathyabhāata
 18 mā sūtaputra mānena sauvar
a hastiagavam
     prayaccha puru
āyādya drakyasi tva dhanajayam
 19 bālyād iva tva
tyajasi vasu vaiśravao yathā
     ayatnenaiva rādheya dra
ṣṭāsy adya dhanajayam
 20 parās
jasi mithyā ki ki ca tva bahu mūhavat
     apātra dāne ye do
ās tān mohān nāvabudhyase
 21 yat pravedayase vitta
bahutvena khalu tvayā
     śakya
bahuvidhair yajñair yaṣṭu sūta yajasva tai
 22 yac ca prārthayase hantu
kṛṣṇau mohān mṛṣaiva tat
     na hi śuśruma sa
marde kroṣṭrā sihau nipātitau
 23 aprārthita
prārthayase suhdo na hi santi te
     ye tvā
na vārayanty āśu prapatanta hutāśane
 24 kālakārya
na jānīe kālapakvo 'sy asaśayam
     bahvabaddham akar
īya ko hi brūyāj jijīviu
 25 samudratara
a dorbhyā kaṇṭhe baddhvā yathā śilām
     giryagrād vā nipatana
tādk tava cikīritam
 26 sahita
sarvayodhais tva vyūhānīkai surakita
     dhana
jayena yudhyasva śreyaś cet prāptum icchasi
 27 hitārtha
dhārtarāṣṭrasya bravīmi tvā na hisayā
     śraddhatsvaitan mayā prokta
yadi te 'sti jijīviā
 28 [kar
a]
     svavīrye 'ha
parāśvasya prārthayāmy arjuna rae
     tva
tu mitra mukha śatrur mā bhīayitum icchasi
 29 na mām asmād abhiprāyāt kaś cid adya nivartayet
     apīndro vajram udyamya ki
nu martya kariyati
 30 [s]
     iti kar
asya vākyānte śalya prāhottara vaca
     cukopayi
ur atyartha kara madreśvara puna
 31 yadā vai tvā
phalguna veganunnā; jyā coditā hastavatā visṛṣṭā
     anvetāra
kakapatrā śitāgrās; tadā tapsyasy arjunasyābhiyogāt
 32 yadā divya
dhanur ādāya pārtha; prabhāsayan ptanā savyasācī
     tvām ardayeta niśitai
pṛṣatkais; tadā paścāt tapsyase sūtaputra
 33 bālaś candra
mātur ake śayāno; yathā kaś cit prārthayate 'pahartum
     tadvan mohād yatamāno rathasthas; tva
prārthayasy arjunam adya jetum
 34 triśūlam āśli
ya sutīkṣṇadhāra; sarvāi gātrāi nigharasi tvam
     sutīk
ṣṇadhāropama karmaā tva; yuyutsase yo 'rjunenādya kara
 35 siddha
siha kesaria bhanta; bālo mūha kudramgas tarasvī
     samāhvayet tadvad etat tavādya; samāhvāna
sūtaputrārjunasya
 36 mā sūtaputrāhvaya rājaputra
; mahāvīrya kesaria yathaiva
     vane s
gāla piśitasya tpto; mā mārtham āsādya vinakyasi tvam
 37 ī
ādanta mahānāga prabhinnakaraā mukham
     śaśaka āhvayase yuddhe kar
a pārtha dhanajayam
 38 bilastha
kṛṣṇasarpa tva bālyāt kāṣṭhena vidhyasi
     mahāvi
a pūrakośa yat pārtha yoddhum icchasi
 39 si
ha kesaria kruddham atikramyābhinardasi
     s
gāla iva mūhatvān nsiha kara pāṇḍavam
 40 supar
a patagaśreṣṭha vainateya tarasvinam
     la
v evāhvayase pāte kara pārtha dhanajayam
 41 sarvāmbho nilaya
bhīmam ūrmimanta jhaāyutam
     candrodaye vivartantam aplava
satitīrasi
 42
ṛṣabha dundubhigrīva tīkṣṇṛṅga prahāriam
     vatsa āhvayase yuddhe kar
a pārtha dhanajayam
 43 mahāgho
a mahāmegha dardura pratinardasi
     kāmatoya prada
loke naraparjanyam arjunam
 44 yathā ca svag
hastha śvā vyāghra vanagata bhaet
     tathā tva
bhaase kara naravyāghra dhanajayam
 45 s
gālo 'pi vane kara śaśai parivto vasan
     manyate si
ham ātmāna yāvat siha na paśyati
 46 tathā tvam api rādheya si
ham ātmānam icchasi
     apaśyañ śatrudamana
naravyāghra dhanajayam
 47 vyāghra
tva manyase ''tmāna yāvat kṛṣṇau na paśyasi
     samāsthitāv ekarathe sūryacandramasāv iva
 48 yāvad gā
ṇḍīvanirghoa na śṛṇoi mahāhave
     tāvad eva tvayā kar
a śakya vaktu yathecchasi
 49 rathaśabdadhanu
śabdair nādayanta diśo daśa
     nardantam iva śārdūla
dṛṣṭvā kroṣṭā bhaviyasi
 50 nityam eva s
gājas tva nitya siho dhanajaya
     vīra pradve
aān mūha nitya kroṣṭeva lakyase
 51 yathākhu
syād biālaś ca śvā vyāghraś ca balābale
     yathā s
gāla sihaś ca yathā ca śaśakuñjarau
 52 yathān
ta ca satya ca yathā cāpi vṛṣāmte
     tathā tvam api pārthaś ca prakhyātāv ātmakarmabhi

 53 [s]
     adhik
iptas tu rādheya śalyenāmita tejasā
     śalyam āha susa
kruddho vākśalyam avadhārayan
 54 gu
ān guavata śalya guavān vetti nāgua
     tva
tu nitya guair hīna ki jñāsyasy aguo guān
 55 arjunasya mahāstrā
i krodha vīrya dhanu śarān
     aha
śalyābhijānāmi na tva jānāsi tat tathā
 56 evam evātmano vīryam aha
vīrya ca pāṇḍave
     jānann evāhvaye yuddhe śalya nāgni
patagavat
 57 asti cāyam i
u śalya supukho rathabhojana
     ekatū
ī śaya patrī sudhauta samalakta
 58 śete candanapūr
ena pūjito bahulā samā
     āheyo vi
avān ugro narāśvadvipasaghahā
 59 ekavīro mahāraudras tanutrāsthi vidāra
a
     nirbhindyā
yena ruṣṭo 'ham api meru mahāgirim
 60 tam aha
jātu nāsyeyam anyasmin phalgunād te
     k
ṛṣṇād vā devakīputrāt satya cātra śṛṇuva me
 61 tenāham i
uā śalya vāsudevadhanajayau
     yotsye paramasa
kruddhas tat karma sadśa mama
 62 sarve
ā vāsudevānā kṛṣṇe lak pratiṣṭhitā
     sarve
āṇḍuputrāā jaya pārthe pratiṣṭhita
     ubhaya
tat samāsādya ko 'tivartitum arhati
 63 tāv etau puru
avyāghrau sametau syandane sthitau
     mām ekam abhisa
yātau sujāta śalya paśya me
 64 pit
ṛṣvasā mātulajau bhrātarāv aparājitau
     ma
ī sūtra iva proktau draṣṭāsi nihatau mayā
 65 arjune gā
ṇḍiva kṛṣṇe cakra tārkya kapidhvajau
     bhīrū
ā trāsajananau śalya harakarau mama
 66 tva
tu dupraktir mūho mahāyuddhev akovida
     bhayāvatīr
a satrāsād abaddha bahu bhāase
 67 sa
staui tva tu kenāpi hetunā tau kudeśaja
     tau hatvā samare hantā tvām addhā sahabāndhavam
 68 pāpadeśaja durbuddhe k
udrakatriyapāsana
     suh
d bhūtvā ripu ki kṛṣṇābhyā bhīayann asi
 69 tau vā mamādya hantārau hantāsmi samare sthitau
     nāha
bibhemi kṛṣṇābhyā vijānann ātmano balam
 70 vāsudeva sahasra
vā phalgunānā śatāni ca
     aham eko hani
yāmi joam āssva kudeśaja
 71 striyo bālāś ca v
ddhāś ca prāya krīā gatā janā
     yā gāthā
sapragāyanti kurvanto 'dhyayana yathā
     tā gāthā
śṛṇu me śalya madrakeu durātmasu
 72 brāhma
ai kathitā pūrva yathāvad rājasanidhau
     śrutvā caikamanā mū
ha kama vā brūhi vottamam
 73 mitradhrun madrako nitya
yo no dveṣṭi sa madraka
     madrake sa
gata nāsti kudravākye narādhame
 74 durātmā madrako nitya
nitya cāntiko 'nju
     yāvadanta
hi daurātmya madrakev iti na śrutam
 75 pitā mātā ca putraś ca śvaśrū śvaśura mātulā

     jāmātā duhitā bhrātā naptā te te ca bāndhavā

 76 vayasyābhyāgatāś cānye dāsīdāsa
ca sagatam
     pumbhir vimiśrā nāryaś ca jñātājñātā
svayecchayā
 77 ye
ā gheu śiṣṭānā saktu manthāśinā sadā
     pītvā sīdhu
sago māsa nardanti ca hasanti ca
 78 yāni caivāpy abaddhāni pravartante ca kāmata

     kāmapralāpino 'nyonya
teu dharma katha bhavet
 79 madrake
u vilupteu prakhyātāśubha karmasu
     nāpi vaira
na sauhārda madrakeu samācaret
 80 madrake sa
gata nāsti madrako hi sacāpala
     madrake
u ca dusparśa śauca gāndhārakeu ca
 81 rājayājaka yājyena na
ṣṭa datta havir bhavet
 82 śūdra sa
skārako vipro yathā yāti parābhavam
     tathā brahma dvi
o nitya gacchantīha parābhavam
 83 madrake sa
gata nāsti hata vścikato viam
     ātharva
ena mantrea sarvā śānti ktā bhavet
 84 iti v
ścika daṣṭasya nānā viahatasya ca
     kurvanti bhe
aja prājñā satya tac cāpi dśyate
     eva
vidvañ joam āssva śṛṇu cātrottara vaca
 85 vāsā
sy utsjya ntyanti striyo yā madya mohitā
     mithune 'sa
yatāś cāpi yathā kāmacarāś ca tā
     tāsā
putra katha dharma madrako vaktum arhati
 86 yās ti
ṣṭhantya pramehanti yathaivoṣṭrī daśerake
     tāsā
vibhraṣṭalajjānā nirlajjānā tatas tata
     tva
putras tādśīnā hi dharma vaktum ihecchasi
 87 suvīraka
yācyamānā madrakā kaati sphijau
     adātu kāmā vacanam ida
vadati dāruam
 88 mā mā suvīraka
kaś cid yācatā dayito mama
     putra
dadyā pratipada na tu dadyā suvīrakam
 89 nāryo b
hatyo nirhrīkā madrakā kambalāv
     ghasmarā na
ṣṭaśaucāś ca prāya ity anuśuśruma
 90 evamādi mayānyair vā śakya
vaktu bhaved bahu
     ā keśāgrān nakhāgrāc ca vaktavye
u kuvartmasu
 91 madrakā
sindhusauvīrā dharma vidyu katha tv iha
     pāpadeśodbhavā mlecchā dharmā
am avicakaā
 92 e
a mukhyatamo dharma katriyasyeti na śrutam
     yad ājau nihata
śete sadbhi samabhipūjita
 93 āyudhānā
saparāye yan mucyeyam aha tata
     na me sa prathama
kalpo nidhane svargam icchata
 94 so 'ha
priya sakhā cāsmi dhārtarāṣṭrasya dhīmata
     tadarthe hi mama prā
ā yac ca me vidyate vasu
 95 vyakta
tvam apy upahitaṇḍavai pāpadeśaja
     yathā hy amitravat sarva
tvam asmāsu pravartase
 96 kāma
na khalu śakyo 'ha tvadvidhānā śatair api
     sa
grāmād vimukha kartu dharmajña iva nāstikai
 97 sāra
ga iva gharmārta kāma vilapa śuya ca
     nāha
bhīayitu śakya katravtte vyavasthita
 98 tanu tyajā
nsihānām āhavev anivartinām
     yā gatir guru
ā prā me proktā rāmea tā smara
 99 sve
ā trāārtham udyukta vadhāya dviatām api
     viddhi mām āsthita
vtta paurūrava samuttamam
 100 na tad bhūta
prapaśyāmi triu lokeu madraka
    yo mām asmād abhiprāyād vārayed iti me mati

101 eva
vidvañ joam āssva trāsāt ki bahu bhāase
    mā tvā hatvā pradāsyāmi kravyādbhyo madrakādhama
102 mitra pratīk
ayā śalya dhārtarāṣṭrasya cobhayo
    apavādatitik
ābhis tribhir etair hi jīvasi
103 punaś ced īdd
śa vākya madrarājavadiyasi
    śiras te pātayi
yāmi gadayā vajrakalpayā
104 śrotāras tv idam adyeha dra
ṣṭāro vā kudeśaja
    kar
a vā jaghnatu kṛṣṇau karo vāpi jaghāna tau
105 evam uktvā tu rādheya
punar eva viśā pate
    abravīn madrarājāna
yāhi yāhīty asabhramam

 

27
"Sanjaya said, 'The white steeded (Arjuna) also, O monarch, routed thy force even as the winds, approaching a heap of cotton, scatters it on all sides. Against him rushed the Trigartas, the Sivis, the Kauravas, the Salwas, the samsaptakas, and that force which consisted of the Narayanas. And Satyasena and Candradeva, and Mitradeva and Satrunjaya, and Susruta's son, and Citrasena, and Mitravarman, O Bharata, and the king of the Trigartas surrounded by his brothers and by his sons that were all mighty bowmen accomplished in diverse weapons, suddenly advanced, shooting and scattering showers of shafts in that battle, against Arjuna, like a fierce current of water towards the ocean. Those warriors in hundreds of thousands, approaching Arjuna, seemed to melt away like snakes at sight of Garuda. Though slaughtered in battle, they did not still leave the son of Pandu like insects, O monarch, never receding from a blazing fire. Satyasena, in that encounter, pierced that son of Pandu with three arrows, and Mitradeva pierced him with three and sixty, and Candradeva with seven. And Mitravarman pierced him with three and seventy arrows, and Susruta's son with seven. And Satrunjaya pierced him with twenty, and Susharma with nine. Thus pierced in that encounter by many, Arjuna pierced all those kings in return. Indeed, piercing the son of Susruta with seven arrows, he pierced Satyasena with three, Satrunjaya with twenty and Candradeva with eight, Mitradeva with a hundred, Srutasena with three, Mitravarman with nine, and Susharma with eight. Then slaying king Satrunjaya with a number of arrows whetted on stone, he smote off from his trunk, the head, decked with headgear, of Susruta's son. Without any delay he then, with a number of other shafts, despatched Candradeva to the abode of Yama. As regards the other mighty car-warriors vigorously contending with him, he checked each of them with five arrows. Then Satyasena filled with rage, hurled a formidable lance in that battle aiming at Krishna and uttered a leonine roar. That ironmouthed lance having a golden shaft, piercing through the left arm of the high-souled Madhava, penetrated into the Earth. Madhava being thus pierced with that lance in great battle the goad and the reins, O king, fell down from his hands. Beholding Vasudeva's limb pierced through, Pritha's son Dhananjaya mustered all his wrath and addressing Vasudeva said, "O mighty-armed one, bear the car to Satyasena, O puissant one, so that I may, with keen shafts, despatch him to Yama's abode." The illustrious Keshava then, quickly taking up the goad and the reins, caused the steeds to bear the car to the front of Satyasena's vehicle. Beholding the Ruler of the Universe pierced, Pritha's son Dhananjaya, that mighty car-warrior, checking Satyasena with some keen arrows, cut off with a number of broad-headed shafts of great sharpness, the large head of that king decked with earrings, from off his trunk at the head of the army. Having thus cut off Satyasena's head, he then despatched Citravarman with a number of keen shafts, and then the latter's driver, O sire, with a keen calf-toothed arrow. Filled with rage, the mighty Partha then, with hundreds of shafts, felled the samsaptakas in hundreds and thousands. Then, O king, with a razor-headed arrow equipped with wings of silver, that mighty car-warrior cut off the head of the illustrious Mitrasena. Filled with rage he then struck Susharma in the shoulder-joint. Then all the samsaptakas, filled with wrath, encompassed Dhananjaya on all sides and began to afflict him with showers of weapons and make all the points of the compass resound with their shouts. Afflicted by them thus, the mighty car-warrior Jishnu, of immeasurable soul, endued with prowess resembling that of Sakra himself, invoked the Aindra weapon. From that weapon, thousands of shafts, O king, began to issue continually. Then O king, a loud din was heard of falling cars with standards and quivers and yokes, and axles and wheels and traces with chords, of bottoms of cars and wooden fences around them, of arrows and steeds and spears and swords, and maces and spiked clubs and darts and lances and axes, and Sataghnis equipped with wheels and arrows. Thighs and necklaces and Angadas and Keyuras, O sire, and garlands and cuirasses and coats of mail, O Bharata, and umbrellas and fans and heads decked with diadems lay on the battle-field. Heads adorned with earrings and beautiful eyes, and each resembling the full moon, looked, as they lay on the field, like stars in the firmament. Adorned with sandal-paste, beautiful garlands of flowers and excellent robes, many were the bodies of slain warriors that were seen to lie on the ground. The field of battle, terrible as it was, looked like the welkin teeming with vapoury forms. With the slain princes and kshatriyas of great might and fallen elephants and steeds, the Earth became impassable in that battle as if she were strewn with hills. There was no path on the field for the wheels of the illustrious Pandava's car, engaged as he was in continually slaying his foes and striking down elephants and steeds with his broad-headed shafts. It seemed, O sire, that the wheels of his car stopped in fright at the sight of his own self careering in that battle through that bloody mire. His steeds, however, endued with the speed of the mind or the wind, dragged with great efforts and labour those wheels that had refused to move. Thus slaughtered by Pandu's son armed with the bow, that host fled away almost entirely, without leaving even a remnant, O Bharata, contending with the foe. Having vanquished large numbers of the samsaptakas in battle, Pritha's son Jishnu looked resplendent, like a blazing fire without smoke.'"

 

 

Book 8
Chapter 28

 

 

 

 1 [s]
      māri
ādhirathe śrutvā vaco yuddhābhinandina
      śalyo 'bravīt puna
kara nidarśanam udāharan
  2 yathaiva matto madyena tva
tathā na ca vā tathā
      tathāha
tvā pramādyanta cikitsāmi suhttayā
  3 imā
kākopamā kara procyamānā nibodha me
      śrutvā yathe
ṣṭa kuryās tva vihīnakulapāsana
  4 nāham ātmani ki
cid vai kilbia kara sasmare
      yena tva
mahābāho hantum icchasy anāgasam
  5 avaśya
tu mayā vācya budhyatā yadi te hitam
      viśe
ato rathasthena rājñaś caiva hitaiiā
  6 sama
ca viama caiva rathinaś ca balābalam
      śrama
khedaś ca satata hayānā rathinā saha
  7 āyudhasya parijñāna
ruta ca mgapakiām
      bhāraś cāpy atibhāraś ca śalyānā
ca pratikriyā
  8 astrayogaś ca yuddha
ca nimittāni tathaiva ca
      sarvam etan mayā jñeya
rathasyāsya kuumbinā
      atas tvā
kathaye kara nidarśanam ida puna
  9 vaiśya
kila samudrānte prabhūtadhanadhānyavān
      yajvā dānapati
kānta svakarmastho 'bhavac chuci
  10 bahuputra
priyāpatya sarvabhūtānukampaka
     rājño dharmapradhānasya rā
ṣṭre vasati nirbhaya
 11 putrā
ā tasya bālānā kumārāā yaśasvinām
     kāko bahūnām abhavad ucci
ṣṭa ktabhojana
 12 tasmai sadā prayacchanti vaiśya putrā
kumārakā
     mā
saudana dadhi kīra pāyasa madhusarpiī
 13 sa cocchi
ṣṭa bhta kāko vaiśya putrai kumārakai
     sad
śān pakio dpta śreyasaś cāvamanyate
 14 atha ha
samudrānte kadā cid abhipātita
     garu
asya gatau tulyāś cakrāgā hṛṣṭacetasa
 15 kumārakās tato ha
sān dṛṣṭvā kākam athābruvan
     bhavān eva viśi
ṣṭo hi patatribhyo vihagama
 16 pratāryamā
as tu sa tair alpabuddhibhir aṇḍaja
     tad vaca
satyam ity eva maurkhyād darpāc ca manyate
 17 tān so 'bhipatya jijñāsu
ka eā śreṣṭha bhāg iti
     ucchi
ṣṭa darpita kāko bahūnā dūrapātinām
 18 te
ā ya pravara mene hasānā dūrapātinām
     tam āhvayata durbuddhi
patāma iti pakiam
 19 tac chrutvā prāhasan ha
sā ye tatrāsan samāgatā
     bhā
ato bahu kākasya balina patatā varā
     idam ūcuś ca cakrā
gā vaca kāka vihagamā
 20 vaya
hasāś carāmemā pthivī mānasaukasa
     pak
iā ca vaya nitya dūrapātena pūjitā
 21 katha
nu hasa balina vajrāga dūrapātinam
     kāko bhūtvā nipatane samāhvāyasi durmate
     katha
tva patana kāka sahāsmābhir bravīi tat
 22 atha ha
savaco mūha kutsayitvā puna puna
     prajagādottara
kāka katthano jātilāghavāt
 23 śatam eka
ca pātānā patitāsmi na saśaya
     śatayojanam ekaika
vicitra vividha tathā
 24 u
ḍḍīnam avaīna ca praīna īnam eva ca
     ni
īnam atha saṃḍīna tiryak cātigatāni ca
 25 vi
īna pariīna ca parāīna suīnakam
     ati
īna mahāīna niīna pariīnakam
 26 gatāgata pratigatā bahvīś ca niku
īnikā
     kartāsmi mi
atā vo 'dya tato drakyatha me balam
 27 evam ukte tu kākena prahasyaiko viha
gama
     uvāca ha
sas ta kāka vacana tan nibodha me
 28 śatam eka
ca pātānā tva kākapatitā dhruvam
     ekam eva tu ye pāta
vidu sarve vihagamā
 29 tam aha
patitā kākanānya jānāmi ka cana
     pata tvam api raktāk
a yena vā tena manyase
 30 atha kākā
prajahasur ye tatrāsan samāgatā
     katham ekena pātena ha
sa pātaśata jayet
 31 ekenaiva śatasyaika
pātenābhibhaviyati
     ha
sasya patita kāko balavān āśu vikrama
 32 prapetatu
spardhayātha tatas tau hasavāyasau
     ekapātī ca cakrā
ga kāka pātaśatena ca
 33 petivān atha cakrā
ka petivāna tha vāyasa
     visismāpayi
u pātair ācakāo ''tmana kriyām
 34 atha kākasya citrā
i patitānītarāi ca
     d
ṛṣṭvā pramuditā kākā vinedur atha tai svarai
 35 ha
ś cāvahasanti sma prāvadann apriyāi ca
     utpatyotpatya ca prāhur muhūrtam iti ceti ca
 36 v
kāgrebhya sthalebhyaś ca nipatanty utpatanti ca
     kurvā
ā vividhān rāvān āśasantas tadā jayam
 37 ha
sas tu mdukenaiva vikrāntum upacakrame
     pratyahīyata kākāc ca muhūrtam iva māri
a
 38 avamanya raya
hasān ida vacanam abravīt
     yo 'sāv utpatito ha
sa so 'sāv eva prahīyate
 39 atha ha
sa sa tac chrutvā prāpatat paścimā diśam
     upary upari vegena sāgara
varuālayam
 40 tato bhī
prāviśat kāka tadā tatra vicetasam
     dvīpadrumān apaśyanta
nipatanta śramānvitam
     nipateya
kva nu śrānta iti tasmiñ jalārave
 41 avi
ahya samudro hi bahu sattvagaālaya
     mahābhūtaśatodbhāsī nabhaso 'pi viśi
yate
 42 gāmbhīryād dhi samudrasya na viśe
a kulādhama
     dig ambarāmbhasā
kara samudrasthā hi durjayā
     vidūra pātāt toyasya ki
puna kara vāyasa
 43 atha ha
so 'bhyatikramya muhūrtam iti ceti ca
     avek
amāas ta kāka nāśaknod vyapasarpitum
     atikramya ca cakrā
ga kāka ta samudaikata
 44 ta
tathā hīyamāna ca haso dṛṣṭvābravīd idam
     ujjihīr
ur nimajjanta smaran satpuruavratam
 45 bahūni patanāni tvam ācak
āo muhur muhu
     patasy avyāhara
ś ceda na no guhya prabhāase
 46 ki
nāma patana kākayat tva patasi sāpratam
     jala
spśasi pakābhyā tuṇḍena ca puna puna
 47 sa pak
ābhyā spśann ārtas tuṇḍena jalam arave
     kāko d
ṛḍha pariśrānta sahasā nipapāta ha
 48 [hamsa]
     śatam eka
ca pātānā yat prabhāasi vāyasa
     nānāvidhānīha purā tac cān
tam ihādya te
 49 [kāka]
     ucchi
ṣṭa darpito hasa manye ''tmāna suparavat
     avamanya bahū
ś cāha kākān anyāś ca pakia
     prā
air hasaprapadye tva dvīpātna prāpayasva mām
 50 yady aha
svastimān hasasvadeśa prāpnuyā puna
     na ka
cid avamanyeyam āpado mā samuddhara
 51 tam eva
vādina dīna vilapantam acetanam
     kākakāketi vāśanta
nimajjanta mahārave
 52 tathaitya vāyasa
haso jalaklinna sudurdaśam
     padbhyām utk
ipya vepanta pṛṣṭham āropayac chanai
 53 āropya p
ṛṣṭha kāka ta hasa kara vicetasam
     ājagāma punar dvīpa
spardhayā petatur yata
 54 sa
sthāpya ta cāpi puna samāśvāsya ca khecaram
     gato yathepsita
deśa haso mana ivāśuga
 55 ucchi
ṣṭa bhojanāt kāko yathā vaiśya kule tu sa
     eva
tvam ucchiṣṭa bhto dhārtarāṣṭrair na saśaya
     sad
śāñ śreyasaś cāpi sarvān karātimanyase
 56 dro
a drauikpair gupto bhīmeānyaiś ca kauravai
     virā
anagare pārtham eka ki nāvadhīs tadā
 57 yatra vyastā
samastāś ca nirjitā stha kirīinā
     s
gālā iva sihena kva te vīryam abhūt tadā
 58 bhrātara
ca hata dṛṣṭvā nirjita savyasācinā
     paśyatā
kuruvīrāā prathama tva palāyathā
 59 tathā dvaitavane kar
a gandharvai samabhidruta
     kurūn samagrān uts
jya prathama tva palāyathā
 60 hatvā jitvā ca gandharvā
ś citrasenamukhān rae
     kar
aduryodhana pārtha sabhārya samamocayat
 61 puna
prabhāva pārthasya purāa keśavasya ca
     kathita
kara rāmea sabhāyā rājasasadi
 62 satata
ca tad aśrauīr vacana droa bhīmayo
     avadhyau vadato
kṛṣṇau sanidhau vai mahīkitām
 63 kiyanta
tatra vakyāmi yena yena dhanajaya
     tvatto 'tirikta
sarvebhyo bhūtebhyo brāhmao yathā
 64 idānīm eva dra
ṣṭāsi pradhane syandane sthitau
     putra
ca vasudevasya pāṇḍava ca dhanajayam
 65 devāsuramanu
yeu prakhyātau yau nararabhau
     prakāśenābhivikhyātau tva
tu khadyotavan nṛṣu
 66 eva
vidvān māvamasthā sūtaputrācyutārjunau
     n
sihau tau naraśvā tva joam āssva vikatthana

 

28
"Sanjaya said, 'King Duryodhana, O monarch, himself fearlessly received Yudhishthira, as the latter was engaged in shooting large numbers of shafts. The royal Yudhishthira the just, speedily piercing thy son, that mighty car-warrior, as the latter was rushing towards him with impetuosity, addressed him, saying, "Wait, Wait." Duryodhana, however, pierced Yudhishthira, in return, with nine keen arrows, and filled with great wrath, struck Yudhishthira's driver also with a broad-headed shaft. Then king Yudhishthira sped at Duryodhana three and ten arrows equipped with wings of gold and whetted on stone. With four shafts that mighty car-warrior then slew the four steeds of his foe, and with the fifth he cut off from his trunk the head of Duryodhana's driver. With the sixth arrow he felled the (Kuru) king's standard on the Earth, with the seventh his bow, and with the eighth his scimitar. And then with five more shafts king Yudhishthira the just deeply afflicted the Kuru monarch. Thy son, then, alighting from that steedless car, stood on the Earth in imminent danger. Beholding him in that situation of great peril, Karna and Drona's son and Kripa and others rushed suddenly towards the spot, desirous of rescuing the king. Then the (other) sons of Pandu, surrounding Yudhishthira, all proceeded to the encounter, upon which, O king, a fierce battle was fought. Thousands of trumpets then were blown in that great engagement, and a confused din of myriad voices arose there, O king. There where the Pancalas engaged the Kauravas, in battle, men closed with men, and elephants with foremost of elephants. And car-warriors closed with car-warriors, and horse with horse. And the various couples of battling men and animals, of great prowess and armed with diverse kinds of weapons and possessed of great skill presented a beautiful sight, O king, over the field. All those heroes endued with great impetuosity and desirous of compassing the destruction of one another, fought beautifully and with great activity and skill. Observing the (sanctioned) practices of warriors, they slew one another in battle. None of them fought from behind others. For only a very short time that battle presented a beautiful aspect. Soon it became an encounter of mad men, in which the combatants showed no regard for one another. The car-warrior, approaching the elephant, pierced the latter with keen shafts and despatched it to Yama's presence by means of straight arrows. Elephants, approaching steeds, dragged down many of them in that battle, and tore them (with their tusks) most fiercely in diverse places. Large numbers of horsemen also, encompassing many foremost of steeds, made a loud noise with their palms, and closed with them. And those horsemen slew those steeds as they ran hither and thither, as also many huge elephants as these wandered over the field, from behind and the flanks. Infuriate elephants, O king, routing large numbers of steeds, slew them with their tusks or crushed them with great force. Some elephants, filled with wrath pierced with their tusks horses with horsemen. Others seizing such with great force hurled them to the ground with violence. Many elephants, struck by foot-soldiers availing of the proper opportunities, uttered terrible cries of pain and fled away on all sides. Among the foot-soldiers that fled away in that great battle throwing down their ornaments, there were many that were quickly encompassed on the field. Elephant-warriors, riding on huge elephants, understanding indications of victory, wheeled their beasts and causing them to seize those beautiful ornaments, made the beasts to pierce them with their tusks. Other foot-soldiers endued with great impetuosity and fierce might, surrounding those elephant-warriors thus engaged in those spots began to slay them. Others in that great battle, thrown aloft into the air by elephants with their trunks, were pierced by those trained beasts with the points of their tusks as they fell down. Others, suddenly seized by other elephants, were deprived of life with their tusks. Others, borne away from their own divisions into the midst of others, were, O king, mangled by huge elephants which rolled them repeatedly on the ground. Others, whirled on high like fans, were slain in that battle. Others, hither and thither on the field, that stood full in front of other elephants had their bodies exceedingly pierced and torn. Many elephants were deeply wounded with spears and lances and darts in their cheeks and frontal globes and parts between their tusks. Exceedingly afflicted by fierce car-warriors and horsemen stationed on their flanks, many elephants, ripped open, fell down on the Earth. In that dreadful battle many horsemen on their steeds, striking foot-soldiers with their lances, pinned them down to the Earth or crushed them with great force. Some elephants, approaching mail-clad car-warriors, O sire, raised them aloft from their vehicles and hurled them down with great force upon the Earth in that fierce and awful fight. Some huge elephants slain by means of cloth-yard shafts, fell down on the Earth like mountain summits riven by thunder. Combatants, encountering combatants, began to strike each other with their fists, or seizing each other by the hair, began to drag and throw down and mangle each other. Others, stretching their arms and throwing down their foes on the Earth, placed their feet on their chests and with great activity cut off their heads. Some combatant, O king, struck with his feet some foe that was dead, and some, O king, struck off with his sword, the head of a falling foe, and some thrust his weapon into the body of a living foe. A fierce battle took place there, O Bharata, in which the combatants struck one another with fists or seized one another's hair or wrestled with one another with bare arms. In many instances, combatants, using diverse kinds of weapons, took the lives of combatants engaged with others and, therefore, unperceived by them. During the progress of that general engagement when all the combatants were mangled in battle, hundreds and thousands of headless trunks stood up on the field. Weapons and coats of mail, drenched with gore, looked resplendent, like cloths dyed with gorgeous red. Even thus occurred that fierce battle marked by the awful clash of weapons. Like the mad and roaring current of the Ganga it seemed to fill the whole universe with its uproar. Afflicted with shafts, the warriors failed to distinguish friends from foes. Solicitous of victory, the kings fought on because they fought that fight they should. The warriors slew both friends and foes, with whom they came in contact. The combatants of both the armies were deprived of reason by the heroes of both the armies assailing them with fury. With broken cars, O monarch, the fallen elephants, and steeds lying on the ground, and men laid low, the Earth, miry with gore and flesh, and covered with streams of blood, soon became impassable, Karna slaughtered the Pancalas while Dhananjaya slaughtered the Trigartas. And Bhimasena, O king, slaughtered the Kurus and all the elephant divisions of the latter. Even thus occurred that destruction of troops of both the Kurus and the Pandavas, both parties having been actuated by the desire of winning great fame, at that hour when the Sun had passed the meridian.'"

 

 

 

Book 8
Chapter 29




1 [s]
      madrādhipasyādhirathis tadaiva; vaco niśamyāpriyam apratīta
      uvāca śalya vidita mamaitad; yathāvidhāv arjuna vāsudevau
  2 śaure ratha vāhayato 'rjunasya; bala mahāstrāi ca pāṇḍavasya
      aha vijānāmi yathāvad adya; parokabhūta tava tat tu śalyal
  3 tau cāpradhṛṣyau śastrabh variṣṭhau; vyapetabhīr yodhayiyāmi kṛṣṇau
      satāpayaty abhyadhika tu rāmāc; chāpo 'dya mā brāhmaasattamāc ca
  4 avātsa vai brāhmaac chadmanāha; rāme purā divyam astra cikīru
      tatrāpi me devarājena vighno; hitārthinā phalgunasyaiva śalya
  5 kto 'vabhedena mamorum etya; praviśya kīasya tanu virūpām
      guror bhayāc cāpi na celivān aha; tac cāvabuddho dadśe sa vipra
  6 pṛṣṭhaś cāha tam avoca mahari; sūto 'ham asmīti sa mā śaśāpa
      sūtopadhāv āptam ida tvayāstra; na karmakāle pratibhāsyati tvām
  7 anyatra yasmāt tava mtyukālād; abrāhmae brahma na hi dhruva syāt
      tad adya paryāptam atīva śastram; asmin sagrāme tumule tāta bhīme
  8 apā patir vegavān aprameyo; nimajjayiyan nivahān prajānām
      mahānaga ya kurute samudra; velaiva ta vārayaty aprameyam
  9 pramuñcantaasaghān amoghān; marmac chido vīra haa sapatrān
      kuntīputra pratiyotsyāmi yuddhe; jyā kariām uttamam adya loke
  10 eva balenātibala mahāstra; samudrakalpa sudurāpam ugram
     śaraughia pārthivān majjayanta; veleva pārtham iubhi sasahiye
 11 adyāhave yasya na tulyam anya; manye manuya dhanur ādadānam
     surāsurān vai yudhi yo jayeta; tenādya me paśya yuddha sughoram
 12 atimānī pāṇḍavo yuddhakāmo; amānuair eyati me mahāstrai
     tasyāstram astrair abhihatya sakhye; śarottamai pātayiyāmi pārtham
 13 divākareāpi sama tapanta; samāptaraśmi yaśasā jvalantam
     tamonuda megha ivātimātro; dhanajaya chādayiyāmi bāai
 14 vaiśvānara dhūmaśikha jvalanta; tejasvina lokam ima dahantam
     megho bhūtvā śaravarair yathāgni; tathā pārtha śamayiyāmi yuddhe
 15 pramāthina balavanta prahāria; prabhañjana mātariśvānam ugram
     yuddhe sahiye himavān ivācalo; dhanajaya kruddham amṛṣyamāam
 16 viśārada rathamārgev asakta; dhurya nitya samareu pravīram
     loke vara sarvadhanurdharāā; dhanajaya sayuge sasahiye
 17 adyāhave yasya na tulyam anya; madhye manuya dhanur ādadānam
     sarvām imā ya pthivī saheta; tathā vidvān yotsyamāno 'smi tena
 18 ya sarvabhūtāni sadevakāni; prasthe 'jayat khāṇḍave savyasācī
     ko jīvita rakamāo hi tena; yuyutsate mām te mānuo 'nya
 19 aha tasya pauruaṇḍavasya; brūyā hṛṣṭa samitau katriyāām
     ki tva mūrkha prabhaan mūha cetā; mām avoca pauruam arjunasya
 20 apriyo ya paruo niṣṭhuro hi; kudra keptā kamiaś cākamāvān
     hanyām aha tādśānā śatāni; kamāmi tvā kamayā kālayogāt
 21 avocas tvaṇḍavārthe 'priyāi; pradharayan māhavat pāpakarman
     mayy ārjave jihmagatir hatas tva; mitradrohī sapta pada hi mitram
 22 kālas tv aya mtyumayo 'tidāruo; duryodhano yuddham upāgamad yat
     tasyārthasiddhim abhikākamāas; tam abhyeye yatra naikāntyam asti
 23 mitra mider nandate prīyater vā; satrāyater mānada modater vā
     bravīti tac cāmuta vipra pūrvāt; tac cāpi sarva mama duryodhane 'sti
 24 śatru śade śāsate śāyater vā; śṛṇāter vā śvayater vāpi sarge
     upasargād bahudhā sūdateś ca; prāyea sarva tvayi tac ca mahyam
 25 duryodhanārtha tava cāpriyārtha; yaśo'rtham ātmārtham apīśvarārtham
     tasmād ahaṇḍava vāsudevau; yotsye yatnāt karma tat paśya me 'dya
 26 astrāi paśyādya mamottamāni; brāhmāi divyāny atha mānuāi
     āsādayiyāmy aham ugravīrya; dvipottama mattam ivābhimatta
 27 astra brāhma manasā tad dhyajayya; kepsye pārthāyāpratima jayāya
     tenāpi me naiva mucyeta yuddhe; na cet pated viame me 'dya cakram
 28 vaivasvatād daṇḍahastād varuād vāpi pāśina
     sagadād vā dhanapate savarjād vāpi vāsavāt
 29 nānyasmād api kasmāc cid bibhimo hy ātatāyina
     iti śalya vijānīhi yathā nāha bibhemy abhī
 30 tasmād bhaya na me pārthān nāpi caiva janārdanāt
     adya yuddha hi tābhyā me saparāye bhaviyati
 31 śvabhre te patatā cakram iti me brāhmao 'vadat
     yudhyamānasya sagrāme prāptasyaikāyane bhayam
 32 tasmād bibhemi balavad brāhmaa vyāhtād aham
     ete hi somarājāna īśvarā sukhadukhayo
 33 homadhenvā vatsam asya pramatta iuāhanam
     carantam ajane śalya brāhmaāt tapaso nidhe
 34 īādantān saptaśatān dāsīdāsa śatāni ca
     dadato dvijamukhyāya prasāda na cakāra me
 35 kṛṣṇānā śvetavatsānā sahasrāi caturdaśa
     āharan na labhe tasmāt prasāda dvijasattamāt
 36 ddha geha sarvakāmair yac ca me vasu ki cana
     tat sarvam asmai satktya prayacchāmi na cecchati
 37 tato 'bravīn mā yācantam aparāddha prayatnata
     vyāhta yan mayā sūta tat tathā na tad anyathā
 38 antokta prajā hanyāt tata pāpam avāpnuyāt
     tasmād dharmābhirakārtha nānta vakktum utsahe
 39 mā tva brahma gati hisyā prāyaścitta kta tvayā
     madvākya nānta loke kaś cit kuryāt samāpnuhi
 40 ity etat te mayā prokta kiptenāpi suhttayā
     jānāmi tvādhikipanta joam āssvottara śṛṇu




29
"Dhritarashtra said, 'I have heard from thee, O Sanjaya, of many poignant and unbearable griefs as also of the losses sustained by my sons. From what thou hast said unto me, from the manner in which the battle has been fought, it is my certain conviction, O Suta, that the Kauravas are no more. Duryodhana was made carless in that dreadful battle. How did Dharma's son (then) fight, and how did the royal Duryodhana also fight in return? How also occurred that battle which was fought in the afternoon? Tell me all this in detail, for thou art skilled in narration, O Sanjaya.'
"Sanjaya said, 'When the troops of both armies were engaged in battle, according to their respective divisions, thy son Duryodhana, O king, riding on another car and filled with rage like a snake of virulent poison, beholding king Yudhishthira the just, quickly addressed his own driver, O Bharata, saying, "Proceed, proceed, quickly take me there, O driver, where the royal son of Pandu, clad in mail shineth under yon umbrella held over his head." Thus urged by the king, the driver, in that battle, quickly urged his royal master's goodly car towards the face of Yudhishthira. At this, Yudhishthira also, filled with rage and looking like an infuriate elephant, urged his own driver saying, "Proceed to where Suyodhana is." Then those two heroes and brothers and foremost of car-warriors encountered each other. Both endued with great energy, both filled with wrath, both difficult of defeat in battle, approaching each other, those two great bowmen began to mangle each other with their arrows in that battle. Then king Duryodhana, in that encounter, O sire, with a broad-headed arrow whetted on stone, cut in twain the bow of the virtuous monarch. Filled with rage, Yudhishthira could not brook that insult. Casting aside his broken bow, with eyes red in wrath, Dharma's son took up another bow at the head of his forces, and then cut off Duryodhana's standard and bow. Duryodhana then, taking up another bow, pierced the son of Pandu. Filled with rage, they continued to shoot showers of shafts at each other. Desirous of vanquishing each other, they resembled a pair of angry lions. They struck each other in that battle like a couple of roaring bulls. Those mighty car-warriors continued to career, expecting to find each other's lapses. Then wounded with shafts sped from bows drawn to their fullest stretch the two warriors, O king, looked resplendent like flowering Kinsukas. They then, O king, repeatedly uttered leonine roars. Those two rulers of men, in that dreadful battle, also made loud sounds with their palms and caused their bows to twang loudly. And they blew their conchs too with great force. And they afflicted each other very much. Then king Yudhishthira, filled with rage, struck thy son in the chest with three irresistible shafts endued with force of thunder. Him, however, thy royal son quickly pierced, in return, with five keen shafts winged with gold and whetted on stone. Then king Duryodhana, O Bharata, hurled a dart capable of slaying everybody, exceedingly keen, and resembling a large blazing brand. As it advanced, king Yudhishthira the just, with sharp shafts, speedily cut it off into three fragments, and then pierced Duryodhana also with five arrows. Equipped with golden staff, and producing a loud whizz, that dart then fell down, and while falling, looked resplendent like a large brand with blazing flames. Beholding the dart baffled, thy son, O monarch, struck Yudhishthira with nine sharp and keen-pointed arrows. Pierced deeply by his mighty foe, that scorcher of foes quickly took up an arrow for aiming it at Duryodhana. The mighty Yudhishthira then placed that arrow on his bow-string. Filled with rage and possessed of great valour, the son of Pandu then shot it at his foe. That arrow, striking thy son, that mighty car-warrior, stupefied him and then (passing through his body) entered the Earth. Then Duryodhana, filled with wrath, uplifting a mace of great impetuosity, rushed at king Yudhishthira the just, for ending the hostilities (that raged between the Kurus and the Pandus). Beholding him armed with that uplifted mace and resembling Yama himself with his bludgeon, king Yudhishthira the just hurled at thy son a mighty dart blazing with splendour, endued with great impetuosity, and looking like a large blazing brand. Deeply pierced in the chest by that dart as he stood on his car, the Kuru prince, deeply pained, fell down and swooned away. Then Bhima, recollecting his own vow, addressed Yudhishthira, saying, "This one should not be slain by thee, O king." At this Yudhishthira abstained from giving his foe the finishing blow. At that time Kritavarma, quickly advancing, came upon thy royal son then sunk in an ocean of calamity. Bhima then, taking up a mace adorned with gold and flaxen chords, rushed impetuously towards Kritavarma in that battle. Thus occurred the battle between thy troops and the foe on that afternoon, O monarch, every one of the combatants being inspired with the desire of victory.'"


Book 8
Chapter 30





1 [s]
      tata punar mahārāja madrarājam aridamam
      abhyabhāata rādheya sanivāryottara vaca
  2 yat tva nidarśanārtha śalya jalpitavān asi
      nāha śakyas tvayā vācā vibhīayitum āhave
  3 yadi mā devatā sarvā yodhayeyu savāsavā
      tathāpi me bhaya na syāt kim u pārthāt sakeśavāt
  4 nāha bhīayitu śakyo vān mātrea katha cana
      anya jānīhi ya śakyas tvayā bhīayitu rae
  5 nīcasya balam etāvat pāruya yat tvam āttha mām
      aśakto 'smad guān prāptu valgase bahu durmate
  6 na hi kara samudbhūto bhayārtham iha māria
      vikramārtham aha jāto yaśo'rtha ca tathaiva ca
  7 ida tu me tvam ekāgra śṛṇu madrajanādhipa
      sanidhau dhtarāṣṭrasya procyamāna mayā śrutam
  8 deśāś ca vividhāś citrān pūrvavttāś ca pārthivān
      brāhmaā kathayanta sma dhtarāṣṭham upāsate
  9 tatra vddha purāvttā kathā kāś cid dvijottama
      bāhlīka deśa madrāś ca kutsayan vākyam abravīt
  10 bahiktā himavatā gagayā ca tirask
     sarasvatyā yamunayā kuruketrea cāpi ye
 11 pañcānā sindhuaṣṭhānā nadīnā ye 'ntar āśritā
     tān dharmabāhyān aśucīn bāhlīkān parivarjayet
 12 govardhano nāma vaa subhāṇḍa nāma catvaram
     etad rājakuladvāram ākumāra smarāmy aham
 13 kāryeātyartha gāhena bāhlīkeūita mayā
     tata eā samācāra savāsād vidito mama
 14 śākala nāma nagaram āpagā nāma nimnagā
     jartikā nāma bāhlīkās teā vtta suninditam
 15 dhānā gauāsave pītvā gomāsa laśunai saha
     apūpa māsavāyānām āśina śīlavarjitā
 16 hasanti gānti ntyanti strībhir mattā vivāsasa
     nagarāgāra vapreu bahir mālyānulepanā
 17 mattāvagītair vividhai kharoṣṭraninadopamai
     āhur anyonyam uktāni prabruvāā madotkaā
 18 hāhate hāhatety eva svāmibharthateti ca
     ākrośantya prantyanti mandā parvasv asayatā
 19 teā kilāvaliptānā nivasan kurujāgale
     kaś cid bāhlīka mukhyānā nātihṛṣṭamanā jagau
 20 sā nūna bhatī gaurī sūkmakambalavāsinī
     mām anusmaratī śete bāhlīka kuru vāsinam
 21 śatadruka nadī tīrtvā tā ca ramyām irāvatīm
     gatvā svadeśa drakyāmi sthūlaśakhā śubhā striya
 22 manaśilojjvalāpāgā gauryas trikakudāñjanā
     kevalājinasavītā kūrdantya priyadarśanā
 23 mdagānaka śakhānā mardalānā ca nisvanai
     kharoṣṭrāśvataraiś caiva mattā yāsyāmahe sukham
 24 śamī pīlu karīrāā vaneu sukhavartmasu
     apūpān saktu piṇḍīś ca khādanto mathitānvitā
 25 pathiu prabalā bhūtvā kadāsa mdite 'dhvani
     khalopahāra kurvāās tāayiyāma bhūyasa
 26 eva hīneu vrātyeu bāhlīkeu durātmasu
     kaś cetayāno nivasen muhūrtam api mānava
 27 īdśā brāhmaenoktā bāhlīkā moghacāria
     yeā abhāgahartā tvam ubhayo śubhapāpayo
 28 ity uktvā brāhmaa sādhur uttara punar uktavān
     bāhlīkev avinīteu procyamāna nibodhata
 29 tatra sma rākasī gāti sadā kṛṣṇa caturdaśīm
     nagare śākale sphīte āhatya niśi dundubhim
 30 kadā vā ghoikā gāthā punar gāsyanti śākale
     gavyasya tptā māsasya pītvā gaua mahāsavam
 31 gaurībhi saha nārībhir bhatībhi svalak
     palāṇḍu gāṇḍūa yutān khādante caiakān bahūn
 32 vārāha kaukkuasa gavya gārdabham auṣṭrakam
     aia ca ye na khādanti teā janma nirarthakam
 33 iti gāyanti ye mattā śīdhunā śākalāvata
     sabālavddhā kūrdantas teu vtta katha bhavet
 34 iti śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te
     yad anyo 'py uktavān asmān brāhmaa kurusasadi
 35 pañca nadyo vahanty etā yatra pīlu vanāny api
     śatadruś ca vipāśā ca ttīyerāvatī tathā
     candra bhāgā vitastā ca sindhuaṣṭhā bahir gatā
 36 āraṭṭā nāma te deśā naṣṭadharmān na tān vrajet
     vrātyānā dāsamīyānā videhānām ayajvanām
 37 na devā pratighanti pitaro brāhmaās tathā
     teā pranaṣṭadharmāā bāhlīkānām iti śruti
 38 brāhmaena tathā prokta viduā sādhu sasadi
     kāṣṭhakuṇḍeu bāhlīkā mṛṇmayeu ca bhuñjate
     saktu vāyāvalipteu śvādi līheu nirghṛṇā
 39 āvika cauṣṭrika caiva kīra gārdabham eva ca
     tad vikārāś ca bāhlīkā khādanti ca pibanti ca
 40 putra sakario jālmā sarvān nakīra bhojanā
     āraṭṭā nāma bāhlīkā varjanīyā vipaścitā
 41 uta śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te
     yad anyo 'py uktavān sabhyo brāhmaa kurusasadi
 42 yuga dhare paya pītvā proya cāpy acyutasthale
     tadvad bhūtilaye snātvā katha svarga gamiyati
 43 pañca nadyo vahanty etā yatra nistya parvatāt
     āraṭṭā nāma bāhlīkā na tev āryo dvyaha vaset
 44 bahiś ca nāma hlīkaś ca vipāśāyā piśācakau
     tayor apatya bāhlīkā naiā sṛṣṭi prajāpate
 45 kāra karān mahiakān kaligān kīkaāavīn
     karkoakān vīrakāś ca durdharmāś ca vivarjayet
 46 iti tīrthānusartāra rākasī kā cid abravīt
     ekarātrā śamī gehe maholūkhala mekhalā
 47 āraṭṭā nāma te deśā bāhlīkā nāma te janā
     vasāti sindhusauvīrā iti prāyo vikutsitā
 48 uta śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te
     ucyamāna mayā samyak tad ekāgramanā śṛṇu
 49 brāhmaa śilpino geham abhyagacchat purātithi
     ācāra tatra saprekya prīta śilpinam abravīt
 50 mayā himavata śṛṅgam ekenādhyuita ciram
     dṛṣṭāś ca bahavo deśā nānādharmasamākulā
 51 na ca kena ca dharmea virudhyante prajā imā
     sarve hi te 'bruvan dharma yathokta vedapāragai
 52 aatā tu sadā deśān nānādharmasamākulān
     āgacchatā mahārāja bāhlīkeu niśāmitam
 53 tatraiva brāhmao bhūtvā tato bhavati katriya
     vaiśya śūdraś ca bāhlīkas tato bhavati nāpita
 54 nāpitaś ca tato bhūtvā punar bhavati brāhmaa
     dvijo bhūtvā ca tatraiva punar dāso 'pi jāyate
 55 bhavaty eka kule vipra śiṣṭānye kāmacāria
     gāndhārā madrakāś caiva bāhlīkā ke 'py acetasa
 56 etan mayā śruta tatra dharmasakarakārakam
     ktsnām aitvā pthivī bāhlīkeu viparyaya
 57 uta śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te
     yad apy anyo 'bravīd vākya bāhlīkānā vikutsitam
 58 satī purā htā kā cid āraṭṭā kila dasyubhi
     adharmataś copayātā sā tān abhyaśapat tata
 59 bālā bandhumatī yan mām adharmeopagacchatha
     tasmān nāryo bhaviyanti bandhakyo vai kuleu va
     na caivāsmāt pramokyadhva ghorāt pāpān narādhamā
 60 kurava sahapāñcālā śālvā matsyā sanaimiā
     kosalā kāśayo 'gāś ca kaligā magadhās tathā
 61 cedayaś ca mahābhāgā dharma jānanti śāśvatam
     nānādeśeu santaś ca prāyo bāhyā layād te
 62 ā matsyebhya kurupāñcāladeśyā; ā naimiāc cedayo ye viśiṣṭā
     dharma purāam upajīvanti santo; madrān te pañca nadāś ca jihmān
 63 eva vidvan dharmakathāś ca rājas; tūṣṇībhūto jaavac chalya bhūyāh
     tva tasya goptā ca janasya rājā; abhāgahartā śubhaduktasya
 64 atha vā duktasya tva hartā teām arakitā
     rakitā puyabhāg rājā prajānā tva tv apuya bhāk
 65 pūjyamāne purā dharme sarvadeśeu śāśvate
     dharma pāñcanada dṛṣṭvā dhig ity āha pitāmaha
 66 vrātyānā dāśamīyānā kte 'py aśubha karmaām
     iti pāñcanada dharmam avamene pitāmaha
     svadharmastheu vareu so 'py eta nābhipūjayet
 67 uta śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te
     kalmāapāda sarasi nimajjan rākaso 'bravīt
 68 katriyasya mala bhaika brāhmaasyānta malam
     mala pthivyā bāhlīkā strīā madrastriyo malam
 69 nimajjamānam uddhtya kaś cid rājā niśācaram
     apcchat tena cākhyātma proktavān yan nibodha tat
 70 mānuāā mala mecchā mecchānā mauṣṭikā malam
     mauṣṭikānā mala śaṇḍā śaṇḍānā rājayājakā
 71 rājayājaka yājyānā madrakāā ca yan malam
     tad bhaved vai tava mala yady asmān na vimuñcasi
 72 iti rakopasṛṣṭeu viavīryahateu ca
     rākasa bheaja prokta sasiddha vacanottaram
 73 brāhma pāñcālā kauraveyā svadharma; satya matsyā śūrasenāś ca yajña
     prācyā dāsā vṛṣalā dākiātyā; stenā bāhlīkā sakarā vai surāṣṭ
 74 ktaghnatā paravittāpahāra; surā pāna guru dārāvamarśa
     yeā dharmas tān prati nāsty adharma; āraṭṭakān pāñcanadān dhig astu
 75 ā pāñcālebhya kuravo naimiāś ca; matsyāś caivāpy atha jānanti dharmam
     kaligakāś cāgakā māgadhāś ca; śiṣṭān dharmān upajīvanti vddhā
 76 prācī diśa śritā devā jātaveda purogamā
     dakiā pitaro guptā yamena śubhakarmaā
 77 pratīcī varua pāti pālayann asurān balī
     udīcī bhagavā somo brahmayo brāhmaai saha
 78 rakapiśācān himavān guhyakān gandhamādana
     dhruva sarvāi bhūtāni viṣṇur lokāñ janārdana
 79 igitajñāś ca magadhā prekitajñāś ca kosalā
     ardhoktā kurupāñcālā śālvā ktsnānuśāsanā
     pārvatīyāś ca viamā yathaiva girayas tathā
 80 sarvajñā yavanā rājañ śūrāś caiva viśeata
     mlecchā svasajñā niyatā nānukta itaro jana
 81 pratirabdhās tu bāhlīkā na ca ke cana madrakā
     sa tvam etādśa śalya nottara vaktum arhasi
 82 etaj jñātvā joam āssva pratīpa mā sma vai kthā
     sa tvā pūrvam aha hatvā haniye keśavārjunau
 83 [alya]
     āturāā parityāga svadārasuta vikraya
     ageu vartate kara yeām adhipatir bhavān
 84 rathātiratha sakhyāyā yat tvā bhīmas tadābravīt
     tān viditvātmano doān nirmanyur bhava mā krudha
 85 sarvatra brāhmaā santi santi sarvatra katriyā
     vaiśyā śūdrās tathā kara striya sādhvyaś ca suvratā
 86 ramante copahāsena puruā puruai saha
     anyonyam avatakanto deśe deśe samaithunā
 87 paravācyeu nipua sarvo bhavati sarvadā
     ātmavācya na jānīte jānann api vimuhyati
 88 [s]
     karo 'pi nottara prāha śalyo 'py abhimukha parān
     puna prahasya rādheya punar yāhīty acodayat



30
"Sanjaya said, 'Placing Karna at their van, thy warriors, difficult of defeat in fight, returned and fought (with the foe) a battle that resembled that between the gods and the Asuras. Excited by the loud uproar made by elephants and men and cars and steeds and conchs, elephant-men and car-warriors and foot-soldiers and horsemen, in large numbers, filled with wrath advanced against the foe and slew the latter with strokes of diverse kinds of weapons. Elephants and cars, steeds and men, in that dreadful battle were destroyed by brave warriors with sharp battle axes and swords and axes and shafts of diverse kinds and by means also of their animals. Strewn with human heads that were adorned with white teeth and fair faces and beautiful eyes and goodly noses, and graced with beautiful diadems and earrings, and everyone of which resembled the lotus, the Sun, or the Moon, the Earth looked exceedingly resplendent. Elephants and men and steeds, by thousands, were slain with hundreds of spiked clubs and short bludgeons and darts and lances and hooks and Bhusundis and maces. The blood that fell formed a river like currents on the field. In consequence of those car-warriors and men and steeds and elephants slain by the foe, and lying with ghostly features and gaping wounds, the field of battle looked like the domains of the king of the dead at the time of universal dissolution. Then, O god among men, thy troops, and those bulls amongst the Kurus, viz., thy sons resembling the children of the celestials, with a host of warriors of immeasurable might at their van, all proceeded against Satyaki, that bull of Sini's race. Thereupon that host, teeming with many foremost of men and steeds and cars and elephants, producing an uproar loud as that of the vast deep, and resembling the army of the Asuras or that of the celestials, shone with fierce beauty. Then the son of Surya, resembling the chief of the celestials himself in prowess and like unto the younger brother of Indra, struck that foremost one of Sini's race with shafts whose splendour resembled the rays of the Sun. That bull of Sini's race also, in that battle, then quickly shrouded that foremost of men, with his car and steeds and driver, with diverse kinds of shafts terrible as the poison of the snake. Then many Atirathas belonging to thy army, accompanied by elephants and cars and foot-soldiers, quickly approached that bull among car-warriors, viz., Vasusena, when they beheld the latter deeply afflicted with the shafts of that foremost hero of Sini's race. That force, however, vast as the ocean, assailed by foes possessed of great quickness viz., the Pandava warriors headed by the sons of Drupada, fled away from the field. At that time a great carnage occurred of men and cars and steeds and elephants. Then those two foremost of men, viz., Arjuna and Keshava, having said their daily prayer and duly worshipped the lord Bhava, quickly rushed against thy troops, resolved to slay those foes of theirs. Their foes (i.e., the Kurus) cast their eyes cheerlessly on that car whose rattle resembled the roar of the clouds and whose banners waved beautifully in the air and which had white steeds yoked unto it and which was coming towards them. Then Arjuna, bending Gandiva and as if dancing on his car, filled the welkin and all the points of the compass, cardinal and subsidiary, with showers of shafts, not leaving the smallest space empty. Like the tempest destroying the clouds, the son of Pandu destroyed with his arrows many cars looking like celestial vehicles, that were well-adorned, and equipped with weapons and standards, along with their drivers. Many elephants also, with the men that guided them, adorned with truimphal banners and weapons, and many horsemen with horses, and many foot-soldiers also, Arjuna despatched with his arrows to Yama's abode. Then Duryodhana singly proceeded against that mighty car-warrior who was angry and irresistible and resembled a veritable Yama, striking him with his straight shafts. Arjuna, cutting off his adversary's bow and driver and steeds and standard with seven shafts, next cut off his umbrella with one arrow. Obtaining then an opportunity, he sped at Duryodhana an excellent shaft, capable of taking the life of the person struck. Drona's son, however, cut off that shaft into seven fragments. Cutting off then the bow of Drona's son and slaying the four steeds of the latter with his arrow, the son of Pandu next cut off the formidable bow of Kripa too. Then cutting off the bow of Hridika's son, he felled the latter's standard and steeds. Then cutting off the bow of Duhshasana, he proceeded against the son of Radha. At this, Karna, leaving Satyaki quickly pierced Arjuna with three arrows and Krishna with twenty, and Partha again repeatedly. Although many were the arrows that he shot while slaying his foes in that battle, like Indra himself inspired with wrath, Karna yet felt no fatigue. Meanwhile Satyaki, coming up, pierced Karna with nine and ninety fierce arrows, and once more with a hundred. Then all the foremost heroes among the Parthas began to afflict Karna. Yudhamanyu and Shikhandi and the sons of Draupadi and the Prabhadrakas, and Uttamauja and Yuyutsu and the twins and Dhrishtadyumna, and the divisions of the Cedis and the Karushas and the Matsyas and Kaikeyas, and the mighty Chekitana, and king Yudhishthira of excellent vows, all these, accompanied by cars and steeds and elephants, and foot-soldiers of fierce prowess, encompassed Karna on all sides in that battle, and showered upon him diverse kinds of weapons, addressing him in harsh words and resolved to compass his destruction. Cutting off that shower of weapons with his sharp shafts, Karna dispersed his assailants by the power of his weapons like the wind breaking down the trees that stand on its way. Filled with wrath, Karna was seen to destroy car-warriors, and elephants with their riders, and horses with horse-men, and large bands of foot-soldiers. Slaughtered by the energy of Karna's weapons, almost the whole of that force of the Pandavas, deprived of weapons, and with limbs mangled and torn, retired from the field. Then Arjuna, smiling the while, baffled with his own weapons the weapons of Karna and covered the welkin, the Earth, and all the points of the compass with dense shower of arrows. The shafts of Arjuna fell like heavy clubs and spiked bludgeons. And some amongst them fell like Sataghnis and some fell like fierce thunderbolts. Slaughtered therewith, the Kaurava force consisting of infantry and horse and cars and elephants, shutting its eyes, uttered loud wails of woe and wandered senselessly. Many were the steeds and men and elephants that perished on that occasion. Many, again, struck with shafts and deeply afflicted fled away in fear.
"'Whilst thy warriors were thus engaged in battle from desire of victory, the Sun approaching the Setting Mountain, entered it. In consequence of the darkness, O king, but especially owing to the dust, we could not notice anything favourable or unfavourable. The mighty bowmen (amongst the Kauravas), fearing a night-battle, O Bharata, then retired from the field, accompanied by all their combatants. Upon the retirement of the Kauravas, O king, at the close of the day, the Parthas, cheerful at having obtained the victory, also retired to their own encampment, jeering at their enemies by producing diverse kinds of sounds with their musical instruments, and applauding Acyuta and Arjuna. After those heroes had thus withdrawn the army, all the troops and all the kings uttered benediction upon the Pandavas. The withdrawal having been made, those sinless men, the Pandavas, became very glad, and proceeding to their tents rested there for the night. Then rakshasas and pishacas, and carnivorous beasts, in large numbers came to that awful field of battle resembling the sporting ground of Rudra himself.'



Book 8
Chapter 31






1 [s]
      tata parānīka bhida vyūham apratima parai
      samīkya kara pārthānā dhṛṣṭadyumnābhirakitam
  2 prayayau rathaghoea sihanāda ravea ca
      vāditrāā ca ninadai kampayann iva medinīm
  3 vepamāna iva krodhād yuddhaśauṇḍa paratapa
      pativyūhya mahātejā yathāvad bharatarabha
  4 vyadhamat pāṇḍavī senām āsurī maghavān iva
      yudhiṣṭhira cābhibhavann asapavya cakāra ha
  5 [dh]
      katha sajaya rādheya pratyavyūhata pāṇḍavān
      dhṛṣṭadyumnamukhān vīrān bhīmasenābhirakitān
  6 ke ca prapakau pakau vā mama sainyasya sajaya
      pravibhajya yathānyāya katha vā samavasthitā
  7 kathaṇḍusutaś cāpi pratyavyūhanta māmakān
      katha caitān mahāyuddha prāvartata sudāruam
  8 kva ca bībhatsur abhavad yat karo 'yād yudhiṣṭhiram
      ko hy arjunasya sānidhye śakto 'bhyetu yudhiṣṭhiram
  9 sarvabhūtāni yo hy eka khāṇḍave jitavān purā
      kas tam anyatra rādheyāt pratiyudhyej jijīviu
  10 [s]
     śṛṇu vyūhasya racanām arjunaś ca yathāgata
     paridāya npa tebhya sagrāmaś cābhavad yathā
 11 kpa śāradvato rājan māgadhaś ca tarasvina
     sātvata ktavarmā ca dakia pakam āśritā
 12 teā prapake śakunir ulūkaś ca mahāratha
     sādibhir vimalaprāsais tavānīkam arakatām
 13 gāndhāribhir asabhrāntai pārvatīyaiś ca durjayai
     śalabhānām iva vrātai piśācair iva durdśai
 14 catustriśat sahasrāi rathānām anivartinām
     saśaptakā yuddhaśauṇḍā vāma pārśvam apālayan
 15 samuccitās tava sutai kṛṣṇārjuna jighāsava
     teā prapaka kāmbojā śakāś ca yavanai saha
 16 nideśāt sūtaputrasya sarathā sāśvapattaya
     āhvayanto 'rjuna tasthu keśava ca mahābalam
 17 madhye senāmukha karo vyavātiṣṭhata daśita
     citravarmāgada sragvī pālayan dhvajjinī mukham
 18 rakyamāa susarabdhai putrai śastrabh vara
     vāhinī pramukha vīra saprakarann aśobhata
 19 ayo 'ratnir mahābāhu sūryavaiśvānara dyuti
     mahādvipa skandhagata pigala priyadarśana
     duśāsano vta sainyai sthito vyūhasya pṛṣṭhyata
 20 tam anvayān mahārāja svaya duryodhano npa
     citrāśvaiś citrasanāhai sodaryair abhirakita
 21 rakyamāo mahāvīryai sahitair madrakekayai
     aśobhata mahārāja devair iva śatakratu
 22 aśvatthāmā kurūā ca ye pravīrā mahārathā
     nityamattāś ca māta śūrair mlecchair adhiṣṭhitā
     anvayus tadrathānīka karanta iva toyadā
 23 te dhvajair vaijayantībhir jvaladbhi paramāyudhai
     sādibhiś cāsthitā rejur drumavanta ivācalā
 24 teā padātināgānā pādarakā sahasraśa
     paṭṭiśāsi dharā śūrā babhūvur anivartina
 25 sādibhi syandanair nāgair adhika samalaktai
     sa vyūha rājo vibabhau devāsuracamūpama
 26 bārhaspatya suvihito nāyakena vipaścitā
     ntyatīva mahāvyūha pareām ādadhad bhayam
 27 tasya pakaprapakebhyo nipatanti yuyutsava
     pattyaśvarathamāta prāvṛṣīva balāhakā
 28 tata senāmukhe kara dṛṣṭvā rājā yudhiṣṭhira
     dhanajayam amitraghnam ekavīram uvāca ha
 29 paśyārjuna mahāvyūha karena vihita rae
     yukta pakai prapakaiś ca senānīka prakāśate
 30 tad etad vai samālokya pratyamitra mahad balam
     yathā nābhibhavaty asmās tathā nītir vidhīyatām
 31 evam ukto 'rjuno rājñā prāñjalir npam abravīt
     yathā bhavān āha tathā tat sarva na tad anyathā
 32 yas tv asya vihito ghātas ta kariyāmi bhārata
     pradhānavadha evāsya vināśas ta karomy aham
 33 [y]
     yasmāt tvam eva rādheya bhīmasena suyodhanam
     vṛṣasena ca nakula sahadevo 'pi saubalam
 34 duśāsana śatānīko hārdikya śinipugava
     dhṛṣṭadyumnas tathā draui svaya yāsyāmy aha kpam
 35 draupadeyā dhārtarāṣṭrāñ śiṣṭān saha śikhaṇḍinā
     te te ca tās tān ahitān asmāka ghnantu māmakā
 36 [s]
     ity ukto dharmarājena tathety uktvā dhanajaya
     vyādideśa svasainyāni svaya cāgāc camūmukham
 37 atha ta ratham āyānta dṛṣṭvātyadbhuta darśanam
     uvācādhirathi śalya punas ta yuddhadurmadam
 38 aya sa ratha āyāti śvetāśva kṛṣṇasārathi
     nighnann amitrān kaunteyo ya ya tva paripcchasi
 39 śrūyate tumula śabdo rathanemi svano mahān
     ea reu samudbhūto divam āvtya tiṣṭhati
 40 cakranemi praunnā ca kampate kara medinī
     pravāty ea mahāvāyur abhitas tava vāhinīm
     kravyādā vyāharanty ete m kurvanti bhairavam
 41 paśya kara mahāghora bhayada lomaharaam
     kabandha meghasakāśa bhānum āvtya sasthitam
 42 paśya yūthair bahuvidhair mā sarvatodiśam
     balibhir dptaśārdūlair ādityo 'bhinirīkyate
 43 paśya kaś ca gdhrāś ca samavetān sahasraśa
     sthitān abhimukhān ghorān anyonyam abhibhāata
 44 sitāś cāśvā samāyuktās tava kara mahārathe
     pradarā prajvalanty ete dhvajaś caiva prakampate
 45 udīryato hayān paśya mahākāyān mahājavān
     plavamānān darśanīyān ākāśe garuān iva
 46 dhruvam eu nimitteu bhīmim āvtya pārthivā
     svapsyanti nihatā kara śataśo 'tha sahasraśa
 47 śakhānā tumula śabda śrūyate lomaharaa
     ānakānā ca rādheya mdagānā ca sarvaśa
 48aśabdān bahuvidhān narāśvarathanisvanā
     jyātalatreu śabdāś ca śṛṇu kara mahātmanām
 49 hemarūpya pramṛṣṭānā vāsasā śilpinirmitā
     nānāvarā rathe bhānti śvasanena prakampitā
 50 sahema candra tārārkā patākā kikiī yutā
     paśya karārjunasyaitā saudāminya ivāmbude
 51 dhvajā kaakaāyante vātenābhisamīritā
     sapatākā rathāś cāpi pāñcālānā mahātmanām
 52 nāgāśvarathapattyaughās tāvakān samabhighnata
     dhvajāgra dśyate tv asya jyāśabdaś cāpi śrūyate
 53 adya draṣṭāsi ta vīra śvetāśva kṛṣṇasārathim
     nighnanta śātravān sakhye ya kara paripcchasi
 54 adya tau puruavyāghrau lohitākau paratapau
     vāsudevārjunau kara draṣṭāsy ekarathasthitau
 55 sārathir yasya vārṣṇeyo gāṇḍīva yasya kārmukam
     ta ced dhantāsi rādheya tva no rājā bhaviyasi
 56 ea saśaptakāhūtas tān evābhimukho gata
     karoti kadana caiā sagrāme dviatā balī
     iti bruvāa madreśa kara prāhātimanyumān
 57 paśya saśaptakai kruddhai sarvata samabhidruta
     ea sūrya ivāmbhodairś channa pārtho na dśyate
     etad anto 'rjuna śalya nimagna śokasāgare
 58 [alya]
     varua ko 'mbhasā hanyād indhanena ca pāvakam
     ko vānila nighīyāt pibed vā ko mahāravam
 59 īdg rūpam aha manye pārthasya yudhi nigraham
     na hi śakyo 'rjuno jetu sendrai sarvai surāsurai
 60 athaiva paritoas te vācoktvā sumanā bhava
     na sa śakyo yudhā jetum anya kuru manoratham
 61 bāhubhyām uddhared bhūmi dahet kruddha imā prajā
     pātayet tridivād devān yo 'rjuna samare jayet
 62 paśya kuntīsuta vīra bhīmam akliṣṭakāriam
     prabhāsanta mahābāhu sthita merum ivācalam
 63 amarī nityasarabdhaś cira vairam anusmaran
     ea bhīmo jaya prepsur yudhi tiṣṭhati vīryavān
 64 ea dharmabh śreṣṭho dharmarājo yudhiṣṭhira
     tiṣṭhaty asukara sakhye parai parapurajaya
 65 etau ca puruavyāghrāv aśvināv iva sodarau
     nakula sahadevaś ca tiṣṭhato yudhi durjayau
 66 dśyanta ete kārṣṇeyā pañca pañcācalā iva
     vyavasthitā yotsyamānā sarve 'rjuna samā yudhi
 67 ete drupadaputrāś ca dhṛṣṭadyumnapurogamā
     hīnā satyajitā vīrās tiṣṭhanti paramaujasa
 68 iti savadator eva tayo puruasihayo
     te sene samasajjetā gagā yamunavad bhṛṣam





31
"Dhritarashtra said, 'It seems that Arjuna slew all of you at his will. Indeed, the Destroyer himself could not escape him in battle, if Arjuna took up arms against Him. Single-handed, Partha ravished Bhadra, and single-handed, he gratified Agni. Single-handed, he subjugated the whole Earth, and made all the kings pay tribute. Single-handed, with his celestial bow he slew the Nivatakavachas. Single-handed, he contended in battle with Mahadeva who stood before him in the guise of a hunter. Single-handed, he protected the Bharatas, and single-handed, he gratified Bhava. Single-handed, were vanquished by him all the kings of the Earth endued with fierce prowess. The Kurus cannot be blamed. On the other hand, they deserve praise (for having fought with such a warrior). Tell me now what they did. Tell me also, O Suta, what Duryodhana did after that.'
"Sanjaya said, 'Struck and wounded and overthrown from their vehicles and divested of armour and deprived of weapons and their beasts slain, with plaintive voices and burning with grief and vanquished by their foes, the vain Kauravas, entering their tents once more took counsel of one another. They then looked like snakes deprived of fangs and poison trod upon by others. Unto them, Karna, sighing like an angry snake, squeezing his hands, and eyeing thy son, said, "Arjuna is always careful, firm, possessed of skill, and endued with intelligence. Again, when the time comes, Vasudeva awakes him (to what should be done). Today, by that sudden shower of weapons we were deceived by him. Tomorrow, however, O lord of Earth, I will frustrate all his purposes." Thus addressed by Karna, Duryodhana said, "So be it," and then granted permission to those foremost of kings to retire. Bidden by the king, all those rulers proceeded to their respective tents. Having passed the night happily, they cheerfully went out for battle (the next day). They then beheld an invincible array formed by king Yudhishthira the just, that foremost one of Kuru race, with great care, and according to the sanction of Brihaspati and Usanas. Then that slayer of foes, Duryodhana, called to mind the heroic Karna, that counteractor of foes, that warrior with neck like that of a bull, equal to Purandara himself in battle, the Maruts in might, and Kartavirya in energy. Indeed, the heart of the king turned towards Karna. And the hearts of all the troops also turned to that hero, that Suta's son, that mighty bowman, as one's heart turns to a friend in a situation of great danger.'
"Dhritarashtra said, 'What did Duryodhana next do, O Suta, when the hearts of all of you turned towards Vikarna's son Karna? Did my troops cast their eyes on Radha's son like persons afflicted with cold turning their gaze towards the Sun? Upon the recommencement of the battle after the withdrawal of the troops, how, O Sanjaya, did Vikarna's son Karna fight? How also did all the Pandavas fight with the Suta's son? The mighty-armed Karna would, single-handed, slay the Parthas with the Srinjayas. The might of Karna's arms in battle equals that of Sakra or Vishnu. His weapons are fierce, and the prowess also of that high-souled one is fierce. Relying upon Karna, king Duryodhana had set his heart on battle. Beholding Duryodhana deeply afflicted by the son of Pandu, and seeing also the sons of Pandu displaying great prowess, what did that mighty car-warrior, viz., Karna, do? Alas, the foolish Duryodhana, relying on Karna, hopeth to vanquish the Parthas with their sons and Keshava in battle! Alas, it is a matter of great grief that Karna could not, with his strength, overcome the sons of Pandu in fight! Without doubt, Destiny is supreme. Alas, the terrible end of that gambling match hath now come! Alas, these heartrending sorrows, due to Duryodhana's acts, many in number and like unto terrible darts, are now being borne by, me, O Sanjaya! O sire, Subala's son used to be then regarded as a politic person. Karna also is always exceedingly attached to king Duryodhana. Alas, when such is the case, O Sanjaya, why have I then to hear of the frequent defeats and deaths of my sons? There is no one that can resist the Pandavas in battle. They penetrate into my army like a man into the midst of helpless women. Destiny, indeed, is supreme.'
"Sanjaya said, 'O king, think now of all those wrongful acts of thine like that match at dice and the others--acts that have passed away from the subjects of thought with man. One should not, however, reflect on bygone acts. One may be ruined by such reflection. That result (which thou hadst expected) is now much removed from the point of fruition, since, although possessed of knowledge, thou didst not reflect on the propriety or impropriety of thy acts then. Many a time wert thou, O king, counselled against warring with the Pandavas. Thou didst not, however, O monarch, accept those counsels, from folly. Diverse sinful acts of a grave nature were perpetrated by thee against the sons of Pandu. For those acts this awful slaughter of kings hath now come. All that, however, is now past. Do not grieve, O bull of Bharata's race. O thou of unfading glory, listen now to the details of the awful carnage that has occurred.
"'When the night dawned, Karna repaired to king Duryodhana. Approaching the king, the mighty-armed hero said, "I shall, O king, engage in battle today the illustrious son of Pandu. Either I will slay that hero today, or he will slay me. In consequence of the diverse things both myself and Partha had to do, O Bharata, an encounter, O king, could not hitherto take place between myself and Arjuna! Listen now, O monarch, to these words of mine, spoken according to my wisdom. Without slaying Partha in battle I will not come back, O Bharata. Since this army of ours hath been deprived of its foremost warriors, and since I will stand in battle, Partha will advance against me, especially because I am destitute of the dart Sakra gave me. Therefore, O ruler of men, listen now to what is beneficial. The energy of my celestial weapons is equal to the energy of Arjuna's weapons. In counteracting the feats of powerful foes, in lightness of hands, in range of the arrows shot, in skill, and in hitting the mark, Savyasaci is never my equal. In physical strength, in courage, in knowledge of (weapons), in prowess, O Bharata, in aiming, Savyasaci is never my equal. My bow, called Vijaya, is the foremost of all weapons (of its kind). Desirous of doing what was agreeable (to Indra), it was made by Vishakarman (the celestial artificer) for Indra. With that bow, O king, Indra had vanquished the Daityas. At its twang the Daityas beheld the ten points to be empty. That bow, respected by all, Sakra gave to Bhrigu's son (Rama). That celestial and foremost of bows Bhrigu's son gave to me. With that bow I will contend in battle with the mighty-armed Arjuna, that foremost of victorious warriors, like Indra fighting with the assembled Daityas. That formidable bow, the gift of Rama, is superior to Gandiva. It was with that bow that the Earth was subjugated thrice seven times (by Bhrigu's son). With that bow given to me by Rama I will contend in battle with the son of Pandu. I will, O Duryodhana, gladden thee today with thy friends, by slaying in battle that hero, viz., Arjuna, that foremost of conquerors. The whole Earth with her mountains and forest and islands, without a heroic warrior (to oppose thy wish), will, O king, become thine today, over which thyself with thy sons and grandsons will reign supreme. Today there is nothing that is incapable of being achieved by me, especially when the object is to do what is agreeable to thee, even as success is incapable of being missed by an ascetic zealously devoted to virtue and having his soul under control. Arjuna will not be able to bear me in battle, even as a tree in contact with fire is incapable of bearing that element. I must, however, declare in what respect I am inferior to Arjuna. The string of his bow is celestial, and the two large quivers of his are inexhaustible. His driver is Govinda. I have none like him. His is that celestial and foremost of bows, called Gandiva, which is irrefragible in battle. I also have that excellent, celestial, and formidable bow called Vijaya. In respect of our bows, therefore, O king, I am superior to Arjuna. Listen now to those matters in which the heroic son of Pandu is superior to me. The holder of the reins (of his steeds) is he of Dasharha's race who is adored by all the worlds. His celestial car decked with gold, given unto him by Agni, is impenetrable in every part, and his steeds also, O hero, are endued with the speed of the mind. His celestial standard, bearing the blazing Ape, is exceedingly wonderful. Again, Krishna, who is Creator of the universe, protects that car. Though inferior to Arjuna in respect of these things, I still desire to fight with him. This Shalya, however, the ornament of assemblies, is equal to Saurin. If he becomes my driver, victory will certainly be thine. Let Shalya, therefore, who is incapable of being resisted by foes be the driver of my car. Let a large number of carts bear my long shafts and those that are winged with vulturine feathers. Let a number of foremost cars, O monarch, with excellent steeds yoked unto them, always follow me, O bull of Bharata's race. By these arrangements I will, as regards the qualities mentioned, be superior to Arjuna. Shalya is superior to Krishna, and I am superior to Arjuna. As that slayer of foes, viz., he of Dasharha's race, is acquainted with horselore, even so is that mighty car-warrior, viz., Shalya acquainted with horselore. There is none equal to the chief of the Madras in might of arms. As there is none equal to myself in weapons, so there is none equal to Shalya in knowledge of steeds. So circumstanced, I will become superior to Partha. Against my car, the very gods with Vasava at their head will not dare advance. All these being attended to, when I take my stand on my car, I will become superior to Arjuna in the attributes of warrior and will then, O best of the Kurus, vanquish Phalguna. I desire, O monarch, all this to be done by thee, O scorcher of foes. Let these wishes of mine be accomplished. Let no time be suffered to elapse. If all this be accomplished, the most effectual aid will be rendered to me on every desirable point. Thou wilt then see, O Bharata, what I will achieve in battle. I will by every means vanquish the sons of Pandu in battle when they will approach me. The very gods and Asuras are not able to advance against me in battle. What need be said then of the sons of Pandu that are of human origin?'"
"Sanjaya continued, 'Thus addressed by that ornament of battle, viz., Karna, thy son, worshipping the son of Radha, answered him, with a glad heart, saying, "Accomplish that, O Karna, which thou thinkest. Equipped with goodly quivers and steeds, such cars shall follow thee in battle. Let as many cars as thou wishest bear thy long shafts and arrows equipped with vulturine feathers. Ourselves, as also all the kings, O Karna will, follow thee in battle.'"
"Sanjaya continued, 'Having said these words, thy royal son, endued with great prowess, approached the ruler of the Madras and addressed him in the following words.'"

Book 8
Chapter 32





 1 [dh]
      tathā vyūhev anīkeu sasakteu ca sajaya
      saśaptakān katha pārtho gata karaś ca pāṇḍavān
  2 etad vistarato yuddha prabrūhi kuśalo hy asi
      na hi tpyāmi vīrāā śṛṇvāno vikramān rae
  3 [s]
      tat sthāne samavasthāpya pratyamitra mahābalam
      avyūhatārjuno vyūha putrasya tava durnaye
  4 tat sādināgakalila padātirathasakulam
      dhṛṣṭadyumnamukhair vyūham aśobhata mahad balam
  5 pārāvata savarāśvaś candrāditya samadyuti
      pārata prababhau dhanvī kālo vigrahavān iva
  6 pārata tv abhi satasthur draupadeyā yuyutsava
      sānugā bhīmavapuśaś candra tārāgaā iva
  7 atha vyūhev anīkeu prekya saśaptakān rae
      kruddho 'rjuno 'bhidudrāva vyākipan gāṇḍiva dhanu
  8 atha saśaptakā pārtham abhyadhāvan vadhaiia
      vijaye ktasakalpā mtyu ktvā nivartanam
  9 tad aśvasagha bahula mattanāgarathākulam
      pattimac chūra vīraughair drutam arjunam ādravat
  10 sa saprahāras tumulas teām āsīt kirīinā
     tasyaiva na śruto yādṛṅ nivātakavacai saha
 11 rathān aśvān dhvajān nāgān pattīn rathapatīn api
     iūn dhanūṃṣi khaś ca cakrāi ca paraśvadhān
 12 sāyudhān udyatān bāhūn udyatāny āyudhāni ca
     ciccheda dviatā pārtha śirāsi ca sahasraśa
 13 tasmin sainye mahāvarte pātālāvarta sanibhe
     nimagna ta ratha matvā nedu saśaptakā mudā
 14 sa purastād arīn hatvā paścārdhenottarea ca
     dakiena ca bībhatsu kruddho rudra paśūn iva
 15 atha pāñcāla cedīnā sñjayānā ca māria
     tvadīyai saha sagrāma āsīt paramadārua
 16 kpaś ca ktavarmā ca śakuniś cāpi saubala
     hṛṣṭasenā susarabdhā rathānīkai prahāria
 17 kosalai kāśimatsyaiś ca kārūai kekayair api
     śūrasenai śūra vīrair yuyudhur yuddhadurmadā
 18 teām antakara yuddha dehapāpma praāśanam
     śūdra vi katravīrāā dharmya svargya yaśa karam
 19 duryodhano 'pi sahito bhrātbhir bharatarabha
     gupta kurupravīraiś ca madrāā ca mahārathai
 20ṇḍavai sahapāñcālaiś cedibhi sātyakena ca
     yudhyamāna rae kara kuruvīro 'bhyapālayat
 21 karo 'pi niśitair bāair vinihatya mahācamūm
     pramdya ca rathaśreṣṭhān yudhiṣṭhiram apīayat
 22 vipatrāyudha dehāsūn ktvā śatrūn sahasraśa
     yuktvā svargayaśobhyā ca svebhyo mudam udāvahat
 23 [dh]
     yat tat praviśya pārthānā senā kurvañ janakayam
     karo rājānam abhyarcchat tan mamācakva sajaya
 24 ke ca pravīrā pārthānā yudhi karam avārayan
     kāś ca pramathyādhirathir yudhiṣṭhiram apīayat
 25 [s]
     dhṛṣṭadyumnamukhān pārthān dṛṣṭvā karo vyavasthitān
     samabhyadhāvat tvarita pāñcālāñ śatrukarśana
 26 ta tūram abhidhāvanta pāñcālā jitakāśina
     pratyudyayur mahārāja hasā iva mahāravam
 27 tata śakhasahasrāā nisvano hdayagama
     prādurāsīd ubhayato bherīśabdaś ca dārua
 28 nānā vāditranādaś ca dvipāśvarathanisvana
     sihanādaś ca vīrāām abhavad dāruas tadā
 29 sādri drumāravā bhūmi savātāmbudam ambaram
     sārkendu grahanakatrā dyauś ca vyakta vyaghūrata
 30 ati bhūtāni ta śabda menire 'ti ca vivyathu
     yāni cāplava sattvāni prāyas tāni mtāni ca
 31 atha karo bhśa kruddha śīghram astram udīrayan
     jaghāna pāṇḍavī senām āsurī maghavān iva
 32 sa pāṇḍavarathās tūra praviśya visjañ śarān
     prabhadrakāā pravarān ahanat sapta saptatim
 33 tata supukhair niśitai rathaśreṣṭho ratheubhi
     avadhīt pañcaviśatyā pāñcālān pañcaviśatim
 34 suvarapukhair nārācai parakāyavidāraai
     cedikān avadhīd vīra śataśo 'tha sahasraśa
 35 ta tathā samare karma kurvāam atimānuam
     parivavrur mahārāja pāñcālānā rathavrajā
 36 tata sadhāya viśikhān pañca bhārata dusahān
     pāñcālān avadhīt pañca karo vaikartano vṛṣa
 37 bhānudeva citrasena senā bindu ca bhārata
     tapana śūrasena ca pāñcālān avadhīd rae
 38 pāñcāleu ca śūreu vadhyamāneu sāyakai
     hāhākāro mahān āsīt pāñcālānā mahāhave
 39 teā sakīryamāānā hāhākāraktā diśa
     punar eva ca tān karo jaghānāśu patatribhi
 40 cakrarakau tu karasya putrau māria durjayau
     suea satyasenaś ca tyaktvā prāān ayudhyatām
 41 pṛṣṭhagopas tu karasya jyeṣṭha putro mahāratha
     vṛṣasena svaya kara pṛṣṭhata paryapālayat
 42 dhṛṣṭadyumna sātyakiś ca draupadeyā vkodara
     janamejaya śikhaṇḍī ca pravīrāś ca prabhadrakā
 43 cedikekayapāñcālā yamau matsyāś ca daśitā
     samabhyadhāvan rādheya jighāsanta prahāria
 44 ta ena vividhai śastrai śaradhārābhir eva ca
     abhyavaran vimdnanta prāvṛṣīvāmbudā girim
 45 pitara tu parīpsanta kara putrā prahāria
     tvadīyāś cāpare rājan vīrā vīrān avārayan
 46 sueo bhīmasenasya chittvā bhallena kārmukam
     nārācai saptabhir viddhvā hdi bhīma nanāda ha
 47 athānyad dhanur ādāya sudṛḍha bhīmavikrama
     sajya vkodara ktvā sueasyācchinad dhanu
 48 vivyādha caina navabhi kruddho ntyann iveubhi
     kara ca tūra vivyādha trisaptatyā śitai śarai
 49 satyasena ca daśabhi sāśvasūtadhvajāyudham
     paśyatā suh madhye kara putram apātayat
 50 kurapra unna tat tasya śiraś candranibhānanam
     śubhadarśanam evāsīn nālabhraṣṭam ivāmbujam
 51 hatvā karasuta bhīmas tāvakān punar ārdayat
     kpa hārdikyayoś chittvā cāpe tāv apy athārdayat
 52 duśāsana tribhir viddhvā śakuni abhir āyasai
     ulūka ca patatri ca cakāra virathāv ubhau
 53 he suea hato 'sīti bruvann ādatta sāyakam
     tam asya karaś ciccheda tribhiś cainam atāayat
 54 athānyam api jagrāha suparvāa sutejanam
     sueāyāsjad bhīmas tam apy asyācchinad vṛṣa
 55 puna karas trisaptatyā bhīmasena ratheubhi
     putra parīpsan vivyādha krūra krūrair jighāsayā
 56 sueas tu dhanur ghya bhārasādhanam uttamam
     nakula pañcabhir bāair bāhvor urasi cārdayat
 57 nakulas ta tu viśatyā viddhvā bhārasahair dṛḍhai
     nanāda balavan nāda karasya bhayam ādadhat
 58 ta sueo mahārāja viddhvā daśabhir āśugai
     ciccheda ca dhanu śīghra kuraprea mahāratha
 59 athānyad dhanur ādāya nakula krodhamūrcchita
     suea bahubhir bāair vārayām āsa sayuge
 60 sa tu bāair diśo rājann ācchādya paravīrahā
     ājaghne sārathi cāsya suea ca tatas tribhi
     ciccheda cāsya sudṛḍha dhanur bhallais tribhis tridhā
 61 athānyad dhanur ādāya suea krodhamūrchita
     avidhyan nakula aṣṭyā sahadeva ca saptabhi
 62 tad yuddha sumahad ghoram āsīd devāsuropamam
     nighnatā sāyakais tūram anyonyasya vadha prati
 63 sātyakir vṛṣasenasya hatvā sūta tribhi śarai
     dhanuś ciccheda bhallena jaghānāśvāś ca saptabhi
     dhvajam ekeuonmathya tribhis ta hdy atāayat
 64 athāvasanna svarathe muhūrtāt punar utthita
     atho jighāsu śaineya khagacarma bhd abhyayāt
 65 tasya cāplavata śīghra vṛṣasenasya sātyaki
     varāhakarair daśabhir avidhyad asi carmaī
 66 duśāsanas tu ta dṛṣṭvā viratha vyāyudha ktam
     āropya svarathe tūram apovāha rathāntaram
 67 athānya ratham āsthāya vṛṣaseno mahāratha
     karasya yudhi durdhara puna pṛṣṭham apālayat
 68 duśāsana tu śaineyo navair navabhir āśugai
     visūtāśvaratha ktvā lalāe tribhir ārpayat
 69 sa tv anya ratham āsthāya vidhivat kalpita puna
     yuyudhe pāṇḍubhi sārdha karasyāpyāyayan balam
 70 dhṛṣṭadyumnas tata karam avidhyad daśabhi śarai
     draupadeyās trisaptatyā yuyudhānas tu saptabhi
 71 bhīmasenaś catuḥṣaṣṭyā sahadevaś ca pañcabhi
     nakulas triśatā bāai śatānīkaś ca saptabhi
     śikhaṇḍī daśabhir vīro dharmarāja śatena tu
 72 ete cānye ca rājendra pravīrā jaya gddhina
     abhyardayan mahevāsa sūtaputra mahāmdhe
 73 tān sūtaputro viśikhair daśabhir daśabhi śitai
     rathe cāru caran vīra patyavidhyad aridama
 74 tatrāstra vīrya karasya lāghava ca mahātmana
     apaśyāma mahārāja tad adbhutam ivābhavat
 75 na hy ādadāna dadśu sadadhāna ca sāyakān
     vimuñcanta ca sarambhād dadśus te mahāratham
 76 dyaur viyad bhūr diśaś cāśu praunnā niśitai śarai
     aruābhrāvtākāra tasmin deśe babhau viyat
 77 ntyann iva hi rādheyaś cāpahasta pratāpavān
     yair viddha pratyavidhyat tān ekaika triguai śarai
 78 daśabhir daśabhiś cainān punar viddhvā nanāda ha
     sāśvasūta dhvajac chatrās tatas te vivara dadu
 79 tān pramdnan mahevāsān rādheya śaravṛṣṭibhi
     rājānīkam asabādha prāviśac chatrukarśana
 80 sa rathās triśatān hatvā cedīnām anivartinām
     rādheyo niśitair bāair tato 'bhyārcchad yudhiṣṭhiram
 81 tatas te pāṇḍavā rājañ śikhaṇḍī ca sasātyaki
     rādheyāt parirakanto rājāna paryavārayan
 82 tathaiva tāvakā sarve kara durvāraa rae
     yattā senā mahevāsā paryarakanta sarvaśa
 83 nānā vāditraghoāś ca prādurāsan viśā pate
     sihanādaś ca sajajñe śūrāām anivartinām
 84 tata puna samājagmur abhītā kurupāṇḍavā
     yudhiṣṭhira mukhā pārthā sūtaputra mukhā vayam



32
"Sanjaya said, 'Thy son then, O monarch, humbly approaching that mighty car-warrior, viz., the ruler of the Madras, addressed him, from affection, in these words, "O thou of true vows, O thou of great good fortune, O enhancer of the sorrows of foes, O ruler of the Madras, O hero in battle, O thou that inspirest hostile troops with fear, thou hast heard, O foremost of speakers, how, for the sake of Karna who spoke unto me, I myself am desirous of soliciting thee among all these lions of kings. O thou of incomparable prowess, O king of the Madras, for the destruction of the foe, I solicit thee today, with humility and bow of the head. Therefore, for the destruction of Partha and for my good, it behoveth thee, O foremost of car-warriors, to accept, from love, the office of charioteer. With thee for his driver, the son of Radha will subjugate my foes. There is none else for holding the reins of Karna's steeds, except thee, O thou of great good fortune, thou that art the equal of Vasudeva in battle. Protect Karna then by every means like Brahma protecting Maheswara. Even as he of Vrishni's race protects by every means the son of Pandu in all dangers, do thou, O chief of the Madras, protect the son of Radha today. Bhishma, and Drona, and Kripa, and thyself and the valiant ruler of the Bhojas, and Shakuni the son of Subala, and Drona's son and myself, constituted the chief strength of our army. Even thus, O lord of Earth, we had divided amongst ourselves the hostile army into portion for the share of each. The share that had been allotted to Bhishma is now no more as also that which had been allotted to the high-souled Drona. Going even beyond their allotted shares, those two slew my foes. Those two tigers among men, however, were old, and both of them have been slain deceitfully. Having achieved the most difficult feats, both of them, O sinless one, have departed hence to heaven. Similarly, many other tigers among men, of our army, slain by foes in battle, have ascended to heaven, casting off their lives and having made great exertions to the best of their powers. This my host, therefore, O king, the greater portion of which has been slaughtered, has been reduced to this state by the Parthas who were at first fewer than us. What should be done for the present? Do that now, O lord of Earth, by which the mighty and the high-souled sons of Kunti, of prowess incapable of being baffled, may be prevented from exterminating the remnant of my host. O lord, the Pandavas have in battle slain the bravest warriors of this my force. The mighty-armed Karna alone is devoted to our good, as also thyself, O tiger among men, that art the foremost of car-warriors in the whole world. O Shalya, Karna wishes to contend in battle today with Arjuna. On him, O ruler of the Madras, my hopes of victory are great. There is none else in the world (save thee) that can make so good a holder of the reins for Karna. As Krishna is the foremost of all holders of reins for Partha in battle, even so, O king, be thou the foremost of all holders of reins for Karna's car. Accompanied and protected, O sire, by him in battle, the feats that Partha achieve are all before thee. Formerly, Arjuna had never slain his foes in battle in such a way. Now however, his prowess has become great, united as he is with Krishna. Day after day, O ruler of the Madras, this vast Dhritarashtra force is seen to be routed by Partha because he is united with Krishna. A portion remains of the share allotted to Karna and thyself, O thou of great splendour. Bear that share with Karna, and destroy it unitedly in battle. Even as Surya, uniting with Aruna, destroys the darkness, do thou, uniting with Karna, slay Partha in battle. Let the mighty car-warriors (of the enemy), fly away, beholding in battle those two warriors endued with the effulgence of the morning sun, viz., Karna and Shalya, resembling two Suns risen above the horizon. Even as darkness is destroyed, O sire, at the sight of Surya and Aruna, even so let the Kaunteyas (Pandavas) with the Pancalas and the Srinjayas perish beholding thee and Karna. Karna is the foremost of car-warriors, and thou art the foremost of drivers. In the clash of battle, again there is none equal to thee. As he of Vrishni's race protects the son of Pandu under all circumstances, even so let thyself protect Vikarna's son Karna in battle. With thee as his driver, Karna will become invincible, O king, in battle even with the gods having Sakra at their head! What then need be said about the Pandavas? Do not doubt my words.'"
"Sanjaya continued, 'Hearing these words of Duryodhana, Shalya, became filled with rage. Contracting his brow into three lines, and waving his arms repeatedly, and rolling his large eyes red in wrath, that warrior of massive arms proud of his lineage and wealth and knowledge and strength, said these words:
"'Shalya said "Thou insultest me, O son of Gandhari, or without doubt suspectest me, since thou solicitest me, without hesitation, saying, 'Act thou as a driver.' Regarding Karna to be superior to ourselves, thou applaudest him thus. I, however, do not regard the son of Radha as my equal in battle. Assign to me a much greater share, O lord of Earth. Destroying that in battle, I will return to the place I come from. Or, if thou wishest, I will, O delighter of the Kurus, contend, single-handed, with the enemy. While engaged in consuming the foe, behold thou my prowess today. Brooding upon an insult, O thou of Kuru's race, a person like ourselves never engageth in my task. Do not have thy doubts about me. Never shouldst thou humiliate me in battle. Behold these two massive arms of mine, strong as the thunder. Behold also my excellent bow, and these shafts that resemble snakes of virulent poison. Behold my car, unto which are yoked excellent steeds endued with the speed of the wind. Behold also, O son of Gandhari, my mace decked with gold and twined with hempen chords. Filled with wrath, I can split the very Earth, scatter the mountains, and dry up the oceans, with my own energy, O king. Knowing me, O monarch, to be so capable, of afflicting the foe, why dost thou appoint me to the office of driver in battle for such a low-born person as Adhiratha's son? It behoveth thee not, O king of kings, to set me to such mean tasks! Being so superior, I cannot make up my mind to obey the commands of a sinful person. He that causeth a superior person arrived of his own will and obedient from love, to yield to a sinful wight, certainly incurreth the sin of confusing the superior with the inferior. Brahman created the brahmanas from his mouth, and the kshatriyas from his arms. He created the Vaishyas from his thighs and the Shudras from his feet. In consequence of the intermixture of those four orders, O Bharata, from those four have sprung particular classes, viz., those born of men of superior classes wedding women of classes inferior to themselves, and vice versa. The kshatriyas have been described to be protectors (of the other classes) acquirers of wealth and givers of the same. The brahmanas have been established on the Earth for the sake of favouring its people by assisting at sacrifices, by teaching and acceptance of pure gifts. Agriculture and tending of cattle and gift are the occupations of the Vaishyas according to the scriptures. Shudras have been ordained to be the servants of the brahmanas, the kshatriyas, and the vaishyas. Similarly, the Sutas are the servants of kshatriyas, and not latter the servants of the former. Listen to these my words, O sinless one. As regards myself, I am one whose coronal locks have undergone the sacred bath. I am born in a race of royal sages. I am reckoned a great car-warrior. I deserve the worship and the praises that bards and eulogists render and sing. Being all this, O slayer of hostile troops, I cannot go to the extent of acting as the driver of the Suta's son in battle. I will never fight, undergoing an act of humiliation. I ask thy permission, O son of Gandhari, for returning home."
"Sanjaya continued, 'Having said these words that tiger among men and ornament of assemblies, viz., Shalya, filled with rage stood up quickly and endeavoured to get away from that concourse of kings. Thy son, however, from affection and great regard, held the king, and addressed him in these sweet and conciliatory words, that were capable of accomplishing every object, "Without doubt, O Shalya, it is even so as thou hast said. But I have a certain purpose in view. Listen to it, O ruler of men, Karna is not superior to thee, nor do I suspect thee, O king. The royal chief of the Madras will never do that which is false. Those foremost of men that were thy ancestors always told the truth. I think it is for this that thou art called Artayani (the descendant of those that had truth for their refuge). And since, O giver of honours, thou art like a barbed arrow to thy foes, therefore art thou called by the name of Shalya on earth. O thou that makest large present (to brahmanas) at sacrifices, do thou accomplish all that which, O virtuous one, thou hadst previously said thou wouldst accomplish. Neither the son of Radha nor myself am superior to thee in valour that I would select thee as the driver of those foremost of steeds (that are yoked unto Karna's car). As, however, O sire, Karna is superior to Dhananjaya in regard to many qualities, even so doth the world regard thee to be superior to Vasudeva. Karna is certainly superior to Partha in the matter of weapons, O bull among men. Thou too art superior to Krishna in knowledge of steeds and might. Without doubt O ruler of the Madras, thy knowledge of horse is double that which the high-souled Vasudeva hath."
"'Shalya said, "Since, O son of Gandhari, thou describest me, O thou of Kuru's race, in the midst of all these troops, to be superior to Devaki's son, I am gratified with thee. I will become the driver of Radha's son of great fame while he will be engaged in battle with the foremost one of Pandu's sons, as thou solicitest me. Let this, however, O hero, be my understanding with Vikartana's son that I will in his presence utter whatever speeches I desire.'"
"Sanjaya continued, 'O king, thy son, with Karna then, O Bharata, answered the prince of the Madras, O best of Bharata's race, saying, "So be it."'"




Book 8
Chapter 33





 1 [s]
      vidārya karas tā senā dharmarājam upādravat
      rathahastyaśvapattīnā sahasrai parivārita
  2 nānāyudha sahasrāi preitāny aribhir vṛṣa
      chittvā bāaśatair ugrais tāna vidhyad asabhrama
  3 nicakarta śirāsy eā bāhūn ūrūś ca sarvaśa
      te hatā vasudhā petur bhagnāś cānye vidudruvu
  4 draviāndhra niādās tu puna sātyakicoditā
      abhyardayañ jighāsanta pattaya karam āhave
  5 te vibāhu śiras trāā prahatā kara sāyakai
      petu pthivyā yugapac chinna śālavana yathā
  6 eva yodhaśatāny ājau sahasrāy ayutāni ca
      hatānīyur mahī dehair yaśasāpūrayan diśa
  7 atha vaikartana kara rae kruddham ivāntakam
      rurudhuṇḍupāñcālā vyādhi mantrauadhair iva
  8 sa tān pramdyābhyapatat punar eva yudhiṣṭhiram
      mantrauadhikriyātīto vyādhir ity ulbao yathā
  9 sa rājagddhibhī ruddhaṇḍupāñcāla kekayai
      nāśakat tān atikrāntu mtyur brahmavido yathā
  10 tato yudhiṣṭhira karam adūrastha nivāritam
     abravīt paravīraghna krodhasaraktalocana
 11 kara kara vthā dṛṣṭe sūtaputra vaca śṛṇu
     sadā spardhasi sagrāme phalgunena yaśasvinā
     tathāsmān bādhase nitya dhārtarāṣṭra mate sthita
 12 yad bala yac ca te vīrya pradveo yaś ca pāṇḍuu
     tat sarva darśayasvādya paurua mahad āsthita
     yuddhaśraddhā sa te 'dyāha vineyāmi mahāhave
 13 evam uktvā mahārāja karaṇḍusutas tadā
     suvarapukhair daśabhir vivyādhāyo mayai śitai
 14 ta sūtaputro navabhi pratyavidhyad aridama
     vatsadantair mahevāsa prahasann iva bhārata
 15 tata kurābhyā pāñcālyau cakrarakau mahātmana
     jaghāna samare śūra śarai sanataparvabhi
 16 tāv ubhau dharmarājasya pravīrau paripārśvata
     rathābhyāśe cakāśete candrasyeva punar vasū
 17 yudhiṣṭhira puna karam avidhyat triśatā śarai
     suea satyasena ca tribhis tribhir atāayat
 18 śalya navatyā vivyādha trisaptatyā ca sūtajam
     tāś cāsya goptn vivyādha tribhis tribhir ajihmagai
 19 tata prahasyādhirathir vidhunvāna sa kārmukam
     bhittvā bhallena rājāna viddhvā aṣṭyānadan mudā
 20 tata pravīrāṇḍūnām abhyadhāvan yudhiṣṭhiram
     sūtaputrāt parīpsanta karam abhyardayañ śarai
 21 sātyakiś cekitānaś ca yuyutsuṇḍya eva ca
     dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍī ca draupadeyā prabhadrakā
 22 yamau ca bhīmasenaś ca śiśupālasya cātmaja
     kārūā matsyaśeāś ca kekayā kāśikosalā
     ete ca tvaritā vīrā vasueam avārayan
 23 janamejayaś ca pāñcālya kara vivyādha sāyakai
     varāhakarair nārācair nālīkair niśitai śarai
     vatsadantair vipāhaiś ca kurapraiś caakā mukhai
 24 nānāpraharaaiś cograi rathahastyaśvasādina
     sarvato 'bhyādravan kara parivārya jighāsayā
 25 sa pāṇḍavānā pravarai sarvata samabhidruta
     udairayad brāhmam astra śarai sapūrayan diśa
 26 tathā śaramahājvālo vīryomā kara pāvaka
     nirdahan pāṇḍava vana cāru paryacarad rae
 27 sa savārya mahāstrāi mahevāso mahātmanām
     prahasya puruendrasya śaraiś ciccheda kārmukam
 28 tatha sadhāya navati nimeān nataparvaām
     bibheda kavaca rājño rae kara śitai śarai
 29 tad varma hemavikta rarāja nipatat tadā
     savidyudabhra savitu śiṣṭa vātahata yathā
 30 tad aga puruendrasya bhraṣṭavarma vyarocata
     ratnair alakta divyair vyabhra niśi yathā nabha
 31 sa vivarmā śarai pārtho rudhirea samukita
     kruddha sarvāyasī śakti cikepādhirathi prati
 32 jvalantīm ivākāśe śaraiś ciccheda saptabhi
     sā chinnā bhūmim apatan mahevāsasya sāyakai
 33 tato bāhvor lalāe ca hdi caiva yudhiṣṭhira
     caturbhis tomarai karaayitvā mudānadat
 34 udbhinna rudhira kara kruddha sarpa iva śvasan
     dhvaja ciccheda bhallena tribhir vivyādha pāṇḍavam
     iudhī cāsya ciccheda ratha ca tilaśo 'cchinat
 35 eva pārtho vyapāyāt sa nihataprārṣṭi sārathi
     aśaknuvan pramukhata sthātu karasya durmanā
 36 tam abhidrutya rādheya skandha saspśya pāinā
     abravīt prahasan rājan kutsayann iva pāṇḍavam
 37 katha nāma kule jāta katradharme vyavasthita
     prajahyāt samare śatrūn prāān rakan mahāhave
 38 na bhavān katradharmeu kuśalo 'sīti me mati
     brāhme bale bhavān yukta svādhyāye yajñakarmai
 39 sma yudhyasva kaunteya mā ca vīrān samāsada
     mā cainān apriya brūhi mā ca vraja mahāraam
 40 evam uktvā tata pārtha visjya ca mahābala
     nyahanat pāṇḍavī senā vajrahasta ivāsurīm
     tata prāyād druta rājan vrīann iva janeśvara
 41 atha prayānta rājānam anvayus te tadācyutam
     cedipāṇḍava pāñcālā sātyakiś ca mahāratha
     draupadeyās tathā śūrā mādrīputrau ca pāṇḍavau
 42 tato yudhiṣṭhirānīka dṛṣṭvā kara parāmukham
     kurubhi sahito vīrai pṛṣṭhagai pṛṣṭham anvayāt
 43 śakhabherī ninādaiś ca kārmukāā ca nisvanai
     babhūva dhārtarāṣṭā sihanāda ravas tadā
 44 yudhiṣṭhiras tu kauravya ratham āruhya satvara
     śrutakīrter mahārāja dṛṣṭavān kara vikramam
 45 kālyamāna bala dṛṣṭvā dharmarājo yudhiṣṭhira
     tān yodhān abravīt kruddho hataina vai sahasraśa
 46 tato rājñābhyanujñātāṇḍavānā mahārathā
     bhīmasenamukhā sarve putrās te pratyupādravan
 47 abhavat tumula śabdo yodhānā tatra bhārata
     hastyaśvarathapattīnā śastrāā ca tatas tata
 48 uttiṣṭhata praharata praitābhipatateti ca
     iti bruvāā anyonya jaghnur yodhā raājire
 49 abhrac chāyeva tatrāsīc charavṛṣṭibhir ambare
     samāvttair naravarair nighnadbhir itaretaram
 50 vipatākā dhvajac chatrā vyaśva sūtāyudhā rae
     vyagāvayavā petu kitau kīā hateśvarā
 51 pravarāīva śailānā śikharāi dvipottamā
     sārohā nihatā petur vajrabhinnā ivādraya
 52 chinnabhinna viparyastair varmālakāra vigrahai
     sārohās turagā petur hatavīrā sahasraśa
 53 vipra viddhāyudhāgāś ca dviradāśvarathair hatā
     prativīraiś ca samarde pattisaghā sahasraśa
 54 viśālāyatatāmrākai padmendu sadśānanai
     śirobhir yuddhaśauṇḍānā sarvata sasttā mahī
 55 tathā tu vitate vyomni nisvana śuśruvur janā
     vimānair apsara saghair gītavāditranisvanai
 56 hatān kttān abhimukhān vīrān vīrai sahasraśa
     āropyāropya gacchanti vimānev apsarogaā
 57 tad dṛṣṭvā mahad āścarya pratyaka svargalipsayā
     prahṛṣṭamanasa śūrā kipra jagmu parasparam
 58 rathino rathibhi sārdha citra yuyudhur āhave
     pattaya pattibhir nāgā nāgai saha hayair hayā
 59 eva pravtte sagrāme gajavājijanakaye
     sainye ca rajasā vyāpte sve svāñ jaghnu pare parān
 60 kacākaci babhau yuddha dantā danti nakhā nakhi
     muṣṭiyuddha niyuddha ca dehapāpma vināśanam
 61 tathā vartati sagrāme gajavājijanakaye
     narāśvagajadehebhya prastā lohitāpagā
     narāśvagajadehān sā vyuvāha patitān bahūn
 62 narāśvagajasabādhe narāśvagajasādinām
     lohitodā mahāghorā nadī lohitakardamā
     narāśvagajadehān sā vahantī bhīru bhīaī
 63 tasyā paramapāra ca vrajanti vijayaiia
     gādhena ca plavantaś ca nimajjyonmajjya cāpare
 64 te tu lohitadigdhāgā raktavarmāyudhāmbarā
     sasnus tasyām papuś cāsn mamluś ca bharatarabha
 65 rathān aśvān narān nāgān āyudhābharaāni ca
     vasanāny atha varmāi hanyamānān hatān api
     bhūmi kha dyā diśaś caiva prāya paśyāma lohitam
 66 lohitasya tu gandhena sparśena ca rasena ca
     rūpea cātiriktena śabdena ca visarpatā
     viāda sumahān āsīt prāya sainyasya bhārata
 67 tat tu viprahata sainya bhīmasenamukhais tava
     bhūya samādravan vīrā sātyakipramukhā rathā
 68 teām āpatatā vegam aviahya mahātmanām
     putrāā te mahat sainyam āsīd rājan parāmukham
 69 tat prakīrarathāśvebha naravāji samākulam
     vidhvastacarma kavaca praviddhāyudha kārmukam
 70 vyadravat tāvaka sainya loyamāna samantata
     sihārdita mahāraye yathā gajakula tathā



33
"'Duryodhana said, "Listen, once more, O ruler of the Madras, to what I will say unto thee, about what happened, O lord, in the battle between the gods and the Asuras in days of yore. The great rishi Markandeya narrated it to my sire. I will now recite it without leaving out anything, O best of royal sages. Listen to that account confidingly and without mistrusting it at all. Between the gods and the Asuras, each desirous of vanquishing the other, there happened a great battle, O king, which had Taraka for its evil (root). It hath been heard by us that the Daityas were defeated by the gods. Upon the defeat of the Daityas, the three sons of Taraka, named Tarakaksha, Kamalaksha and Vidyunmalin, O king, practising the austerest penances, lived in the observance of high vows. By those penances they emaciated their bodies, O scorcher of foes. In consequence of their self-restraint, their penances, their vows and contemplation, the boongiving Grandsire became gratified with them and gave them boons. Unitedly they solicited the Grandsire of all the worlds, O king, for the boon of immunity from death at the hands of all Creatures of all times. The divine Lord and Master of all the worlds said unto them, 'There is nothing like immunity from death at the hands of all creatures. Therefore, ye Asuras, abstain from such a prayer. Solicit some other boon that may seem desirable to you.' When all of them, O king, having settled it amongst themselves after long and repeated conferences, bowed to the great Master of all the worlds and said these words, 'O god, O Grandsire, give us this boon. Residing in three cities, we will rove over this Earth, with thy grace ever before us. After a 1,000 years then, we will come together, and our three cities also, O sinless one, will become united into one. That foremost one amongst the gods who will, with one shaft, pierce those three cities united into one, will, O lord, be the cause of our destruction.' Saying unto them, 'Let it be so,' that god ascended to heaven. Those Asuras then, filled with joy at having obtained those boons and having settled it among themselves about the construction of the three cities, selected for the purpose the great Asura Maya, the celestial artificer, knowing no fatigue or decay, and worshipped by all the daityas and danavas. Then Maya, of great intelligence, by the aid of his own ascetic merit, constructed three cities, one of which was of gold, another of silver, and the third of black iron. The golden city was set in heaven, the silver city in the welkin, and the iron city was set on the Earth, all in such a way as to revolve in a circle, O lord of Earth. Each of those cities measured a hundred yojanas in breadth and a hundred in length. And they consisted of houses and mansions and lofty walls and porches. And though teeming with lordly palaces close to each other, yet the streets were wide and spacious. And they were adorned with diverse mansions and gate-ways. Each of those cities, again, O monarch, had a separate king. The beautiful city of gold belonged to the illustrious Tarakaksha: the silver city to Kamalaksha, and the iron one to Vidyunmalin. Those three Daitya kings, soon assailing the three worlds with their energy, continued to dwell and reign, and began to say, 'Who is he called the Creator?' Unto those foremost of Danavas having no heroes equal to them, came from every side millions upon millions, of proud and flesh-eating Danavas who had before been defeated by the celestials, and who now settled in the three cities, desirous of great prosperity. Unto all of them thus united, Maya became the supplier of every thing they wanted. Relying upon him, all of them resided there, in perfect fearlessness. Whoever amongst those residing in the triple city wished for any object in his heart had his wish fulfilled by Maya aided by the latter's powers of illusion. Tarakaksha had a heroic and mighty son named Hari. He underwent the austerest of penances, upon which the Grandsire became gratified with him. When the god was gratified, Hari solicited a boon of him, saying, 'Let a lake start into existence in our city, such that persons, slain by means of weapons, may, when thrown into it, come out with life, and with redoubled strength.' Obtaining this boon, the heroic Hari, son of Tarakaksha, created a lake, O lord, in his city, that was capable of reviving the dead. In whatever form and whatever guise a Daitya might have been slain, if thrown into that lake, he was restored to life, in the self-same form and guise. Obtaining alive the slain among them, the Daityas began to afflict the three worlds. Crowned with success by means of austere penances, those enhancers of the fears of the gods sustained, O king, no diminution in battle. Stupefied then by covetousness and folly, and deprived of their senses, all of them began to shamelessly exterminate the cities and towns established all over the universe. Filled with pride at the boons they had received, and driving before them, at all times and from all places, the gods with their attendants, they roamed at will over celestial forests and other realms dear to the denizens of heaven and the delightful and sacred asylums of rishis. And the wicked Danavas ceased to show any respect for anybody. While the worlds were thus afflicted, Sakra, surrounded by the Maruts, battled against the three cities by hurling his thunder upon them from every side. When, however, Purandra failed to pierce those cities made impenetrable, O king, by the Creator with his boons, the chief of celestials, filled with fear, and leaving those cities, repaired with those very gods to that chastiser of foes, viz., the Grandsire, for representing unto him the oppressions committed by the Asuras. Representing everything and bowing with their heads unto him, they asked the divine Grandsire the means by which the triple city could be destroyed. The illustrious Deity, hearing the words of Indra, told the gods, 'He that is an offender against you offends against me also. The Asuras are all of wicked souls and always hate the gods. They that give pain to you always offend against me. I am impartial to all creatures. There is no doubt in this. For all that, however, they that are unrighteous should be slain. This is my fixed vow. Those three forts are to be pierced with one shaft. By no other means can their destruction be effected. None else, save Sthanu, is competent to pierce them with one shaft. Ye Adityas, select Sthanu, otherwise called Ishana and Jishnu, who is never fatigued with work, as your warrior. It is he that will destroy those asuras.' Hearing these words of his, the gods with Sakra at their head, making Brahman take their lead, sought the protection of the Deity having the bull for his mark. Those righteous ones accompanied by rishis devoted to the severest penances and uttering the eternal words of the Vedas, sought Bhava with their whole soul. And they praised, O king, in the high words of the Vedas, that dispeller of fears in all situations of fear that Universal Soul, that Supreme Soul, that One by whom All this is pervaded with his Soul. Then the gods who, by special penances, had learnt to still all the functions of his Soul and to withdraw Soul from Matter,--they who had their soul always under control--beheld him, called Ishana,--that lord of Uma, that mass of energy, that is, who hath no equal in the universe, that source (of everything), that sinless Self. Though that Deity is one they had imagined him to be of various forms. Beholding in that high-souled one those diverse forms that each had individually conceived in own heart, all of them became filled with wonder. Beholding that Unborn one, that Lord of the universe, to be the embodiment of all creatures, the gods and the regenerate Rishis, all touched the Earth with their heads. Saluting them with the word 'Welcome' and raising them from their bent attitudes, the illustrious Sankara addressed them smilingly, saying, 'Tell us the object of your visit.' Commanded by the Three-eyed god, their hearts became easy. They then said these words unto him, 'Our repeated salutations to thee, O Lord. Salutations to thee that art the source of all the gods, to thee that art armed with the bow, to thee that art full of wrath. Salutations to thee that hadst destroyed the sacrifice of that lord of creatures (viz., Daksha) to thee that art adored by all the lords of creatures. Salutations to thee that art always praised, to thee that deservest to be praised, to thee that art Death's self. Salutations to thee that art red, to thee that art fierce, to thee that art blue-throated, to thee that art armed with the trident, to thee that art incapable of being baffled, to thee that hast eyes as beautiful as those of the gazelle, to thee that fightest with the foremost of weapons, to thee that deservest all praise, to thee that art pure, to thee that art destruction's self, to thee that art the destroyer; to thee that art irresistible, to thee that art Brahman, to thee that leadest the life of a brahmacari; to thee that art Ishana; to thee that art immeasurable, to thee that art the great controller, to thee that art robed in tatters; to thee that art ever engaged in penances, to thee that art tawny, to thee that art observant of vows, to thee that art robed in animal skins; to thee that art the sire of Kumara, to thee that art three-eyed, to thee that art armed with the foremost of weapons, to thee that destroyest the afflictions of all that seek thy shelter, to thee that destroyest all haters of brahmanas, to thee that art the lord of all trees, the lord of all men, the lord of all kine, and ever the lord of sacrifices. Salutations to thee that art always at the head of troops, to thee that art three-eyed, to thee that art endued with fierce energy. We devote ourselves to thee in thought, word and deed. Be gracious unto us.' Gratified with these adorations, the holy one, saluting them with the word 'Welcome' said unto them, 'Let your fears be dispelled. Say, what we are to do for you?'"'"




Book 8
Chapter 34






1 [s]
      tān abhidravato dṛṣṭvā pāṇḍavās tāvaka balam
      krośatas tava putrasya na sma rājan nyavartata
  2 tata pakāt prapakāc ca prapakaiś cāpi dakiāt
      udasta śastrā kuravo bhīmam abhyadravan rae
  3 karo 'pi dṛṣṭvā dravato dhārtarāṣṭrān parāmukhān
      hasavarān hayāgryās tān praiīd yatra vkodara
  4 te preitā mahārāja śalyenāhava śobhinā
      bhīmasenaratha prāpya samasajjanta vājina
  5 dṛṣṭvā kara samāyānta bhīma krodhasamanvita
      mati dadhre vināśāya karasya bharatarabha
  6 so 'bravīt sātyaki vīra dhṛṣṭadyumna ca pāratam
      ena rakata rājāna dharmātmāna yudhiṣṭhiram
      saśayān mahato mukta katha cit prekito mama
  7 agrato me kto rājā chinnasarvaparicchada
      duryodhanasya prītyartha rādheyena durātmanā
  8 antam adya kariyāmi tasya dukhasya pārata
      hantā vāsmi rae kara sa vā mā nihaniyati
      sagrāmea sughorea satyam etad bravīmi va
  9 rājānam adya bhavatā nyāsabhūta dadāmi vai
      asya sarakae sarve yatadhva vigatajvarā
  10 evam uktvā mahābāhu prāyād ādhirathi prati
     sihanādena mahatā sarvā sanādayan diśa
 11 dṛṣṭvā tvaritam āyānta bhīma yuddhābhinandinam
     sūtaputram athovāca madrāām īśvaro vibhu
 12 paśya kara mahābāhu kruddhaṇḍavanandanam
     dīrghakālārjita krodha moktu kāma tvayi dhruvam
 13 īdśa nāsya rūpa me dṛṣṭapūrva kadā cana
     abhimanyau hate kare rākase vā ghaotkace
 14 trailokyasya samastasya śakta kruddho nivārae
     bibharti yādśa rūpa kālāgnisadśa śubham
 15 iti bruvati rādheya madrāām īśvare npa
     abhyavartata vai kara krodhadīpto vkodara
 16 tathāgata tu saprekya bhīma yuddhābhinandinam
     abravīd vacana śalya rādheya prahasann iva
 17 yad ukta vacana me 'dya tvayā madrajaneśvara
     bhīmasena prati vibho tat satya nātra saśaya
 18 ea śūraś ca vīraś ca krodhanaś ca vkodara
     nirapeka śarīre ca prāataś ca balādhika
 19 ajñātavāsa vasatā virāanagare tadā
     draupadyā priyakāmena kevala bāhusaśrayāt
     gūhabhāva samāśritya kīcaka sagao hata
 20 so 'dya sagrāmaśirasi sannaddha krodhamūrcchita
     kikarodyata daṇḍena mtyunāpi vrajed raam
 21 cirakālābhilaito mamāya tu manoratha
     arjuna samare hanyā vā hanyād dhanajaya
     sa me kadā cid adyaiva bhaved bhīma samāgamāt
 22 nihate bhīma sete tu yadi vā virathī kte
     abhiyāsyati mā pārthas tan me sādhu bhaviyati
     atra yan manyase prāpta tac chīghra sapradhāraya
 23 etac chrutvā tu vacana rādheyasya mahātmana
     uvāca vacana śalya sūtaputra tathāgatam
 24 abhiyāsi mahābāho bhīmasena mahābalam
     nirasya bhīmasena tu tata prāpsyasi phalgunam
 25 yas te kāmo 'bhilaitaś cirāt prabhti hdgata
     sa vai sapatsyate kara satyam etad bravīmi te
 26 evam ukte tata kara śalya punar abhāata
     hantāham arjuna sakhye mā vā hantā dhanajaya
     yuddhe mana samādhāya yāhi yāhīty acodayat
 27 tata prāyād rathenāśu śalyas tatra viśā pate
     yatra bhīmo mahevāso vyadrāvayata vāhinīm
 28 tatas tūryaninādaś ca bherīā ca mahāsvana
     udatiṣṭhata rājendra kara bhīma samāgame
 29 bhīmaseno 'tha sakruddhas tava sainya durāsadam
     nārācair vimalais tīkṣṇair diśa prādrāvayad balī
 30 sa sanipātas tumulo bhīmarūpo viśā pate
     āsīd raudro mahārāja kara pāṇḍavayor mdhe
     tato muhūrtād rājendra pāṇḍava karam ādravat
 31 tam āpatanta saprekya karo vaikartano vṛṣa
     ājaghānorasi kruddho nārācena stanāntare
     punaś cainam ameyātmā śaravarair avākirat
 32 sa viddha sūtaputrea chādayām āsa patribhi
     vivyādha niśitai kara navabhir nataparvabhi
 33 tasya karo dhanurmadhye dvidhā ciccheda patriā
     atha ta chinnadhanvānam abhyavidhyat stanāntare
     nārācena sutīkṣṇena sarvāvaraabhedinā
 34 so 'nyat kārmukam ādāya sūtaputra vkodara
     rājan marmasu marmajño viddhvā suniśitai śarai
     nanāda balavan nāda kampayann iva rodasī
 35 ta kara pañcaviśatyā nārācānā samārdayat
     madotkaa vane dptam ulkābhir iva kuñjaram
 36 tata sāyakabhinnāgaṇḍava krodhamūrcchita
     sarambhāmara tāmrāka sūtaputra vadhecchayā
 37 sa kārmuke mahāvega bhārasādhanam uttamam
     girīām api bhettāra sāyaka samayojayat
 38 vīkṛṣya balavac cāpam ā karād atimāruti
     ta mumoca mahevāsa kruddha kara jighāsayā
 39 sa visṛṣṭo balavatā bāo vajrāśanisvana
     adārayad rae kara vajravega ivācalam
 40 sa bhīmasenābhihato sūtaputra kurūdvahā
     niasāda rathopasthe visajña ptanā pati
 41 tato madrādhipo dṛṣṭvā visajña sūtanandanam
     apovāha rathenājau karam āhavaśobhinam
 42 tata parājite kare dhārtarāṣṭ mahācamūm
     vyadrāvayad bhīmaseno yathendro dānavī camūm




34
"'Duryodhana said, "After the fears of those throngs of the pitris, the gods, and the Rishis had thus been dispelled by that high-souled Deity, Brahman then offered his adorations, unto Sankara, and said these words for the benefit of the universe, 'Through thy favour, O Lord of all, the Lordship of all creatures is mine. Occupying that rank, I have given a great boon to the Danavas. It behoveth none else, save thee, O Lord of the Past and the Future, to destroy those wicked wights that show no regard for any one. Thou O god, art the only person competent to slay the foes of these denizens of heaven that have sought thy protection and that solicit thee. O lord of all the gods, show favour to these. Slay the Danavas, O wielder of the trident. O giver of honours, let the universe, through thy grace, obtain happiness. O Lord of all the worlds, thou art the one whose shelter should be sought. We all seek thy shelter.'
"'"Sthanu said, 'All your foes should be slain. But, I shall not however, slay them single-handed. The enemies of the gods are possessed of might. Therefore, all of you, united together, consume those enemies of yours in battle, with half my might. Union is great strength.'
"'"The gods said, 'Theirs (Danavas') is twice the energy and might of ourselves, we think, for we have already seen their energy and might.'
"'"The holy one said, 'Those sinful wights that have offended against ye should be slain. With half of my energy and might, slay all those enemies of yours.'
"'"The gods said, 'We will not be able, O Maheswara, to bear half of thy energy. With, on the other hand, half of our united might, do thou slay those foes.'
"'"The holy one said, 'If, indeed, ye have not the ability to bear half of my might, then, endued with half of your united energy, I will slay them.'
"'Duryodhana continued, "The celestials then, addressing the god of gods, said 'So be it' O best of kings. Taking half of their energies from all of them, he became superior in might. Indeed, in might that god became superior to all in the universe. From that time Sankara came to be called Mahadeva. And Mahadeva then said, 'Armed with bow and shaft, I will, from my car, slay in battle those foes of yours, ye denizens of heaven. Therefore, ye gods, see now to my car and bow and shaft so that I may, this very day, throw the Asuras down on the Earth.'
"'"The gods said, 'Gathering all forms that may be found in the three worlds and taking portions of each, we will each, O Lord of the gods, construct a car of great energy for thee. It will be a large car, the handiwork of Viswakarman, designed with intelligence.' Saying this, those tigers among the gods began the construction of that car. And they made Vishnu and Soma and Hutasana the arrow for Sankara's use. Agni became the staff, and Soma became the head, and Vishnu the point, O king, of that foremost of arrows. The goddess Earth, with her large cities and towns, her mountains and forests and islands, that home of diverse creatures, was made the car. The Mandara mountain was made its axle; and the great river Ganga was made its Jangha; and the points of the compass, cardinal and subsidiary became the ornaments of the car. The constellations became its shaft; the Krita age became its yoke; and that best of Snakes, viz., Vasuki, became the Kuvara of that car. Himavat and Vindhya mountains became its Apaskara and Adhishthana; and the Udaya and the Asta mountains were made the wheels of that car by those foremost ones among the gods. They made the excellent Ocean, that abode of the Danavas its other axle. The seven Rishis became the protectors of the wheels of that car. Ganga and Sarasvati and Sindhu and the Sky became its Dhura; all the other rivers and all the waters became the chords for binding the several limbs of that car. Day and Night and the other divisions of time such as Kalas and Kasthas, and the Seasons became its Amukarsha. The blazing planets and the stars became its wooden fence; Religion, Profit, and Pleasure, united together, became its Trivenu. The herbs and the creepers, decked with flowers and fruits, became its bells. Making the Sun and the Moon equal, these were made the (other two) wheels of that foremost of cars. Day and Night were made its auspicious wings on the right and left. The ten foremost of snakes having Dhritarashtra for their first, all exceedingly strong, formed the (other) shaft of that car. The Sky was made its (other) yoke, and the clouds called Samvartaka and Valahaka were the leathern strings of the yoke. The two Twilights and Dhritri and Medha and Sthiti and Sannati, and the firmament bespangled with planets and stars, were made the skins for covering that car. Those Regents of the world, viz., the Lords of the gods, of the waters, of the dead, and of treasures, were made the steeds of that car. Kalaprishtha, and Nahusha, and Karkotaka, and Dhananjaya and the other snakes became the chords for binding the manes of the steeds. The cardinal and the subsidiary directions became the reins of the steeds of that car. The Vedic sound Vashat became the goad, and Gayatri became the string attached to that goad. The four auspicious days were made the traces of the steeds, and the pitris presiding over them were made the hooks and pins. Action and truth and ascetic penances and profit were made the chords of that car. The Mind became the ground upon which that car stood, and Speech the tracks upon which it was to proceed. Beautiful banners of various hues waved in the air. With lightning and Indra's bow attached to it, that blazing car gave fierce light. That space of time which, on a former occasion, had, in the Sacrifice of the high-souled Ishana, been fixed as a Year, became the bow, and the goddess Savitri became the loud-sounding bow-string. A celestial coat of mail was made, decked with costly gems, and impenetrable and effulgent, sprung from the wheel of Time. That golden mountain, viz., the beautiful Meru, became the flagstaff, and the clouds decked with flashes of lightning became its banners. Thus equipped, that car shone brilliantly like a blazing fire in the midst of the priests officiating at a sacrifice. Beholding that car properly equipped, the gods became filled with wonder. Seeing the energies of the entire universe united together in one place, O sire, the gods wondered, and at last represented unto that illustrious Deity that the car was ready. After, O monarch, that best of cars had thus been constructed by the gods, O tiger among men, for grinding their foes, Sankara placed upon it his own celestial weapons. Making the sky its flagstaff, he placed upon it his bovine bull. The Brahmana's rod, the rod of Death, Rudra's rod, and Fever became the protectors of the sides of that car and stood with faces turned towards all sides. Atharvan and Angirasa became the protectors of the car-wheels of that illustrious warrior. The Rigveda, the Samaveda, and the Puranas stood in advance of that car. The histories and the Yajurveda became the protectors of the rear. All sacred Speeches and all the Sciences stood around it, and all hymns, O monarch, and the Vedic sound of Vashat also. And the syllable Om, O king, standing in the van of that car, made it exceedingly beautiful. Having made the Year adorned with the six seasons his bow, he made his own shadow the irrefragable string of that bow in that battle. The illustrious Rudra is Death's self. The Year became his bow; Kala Ratri the Death-night therefore, which is Rudra's shadow, became the indestructible string of that bow. Vishnu and Agni and Soma became (as already said) the arrow. The universe is said to consist of Agni and Soma. The universe is similarly said to consist of Vishnu. Vishnu is, again, the Soul of the holy Bhava of immeasurable energy. For this the touch of that bow-string became unbearable to the Asuras. And the lord Sankara cast on that arrow his own irresistible and fierce wrath, the unbearable fire of anger, viz., that which was born of wrath of Bhrigu and Angirasa. Then He called Nila Rohita (Blue and Red or smoke)--that terrible deity robed in skins,--looking like 10,000 Suns, and shrouded by the fire of superabundant Energy, blazed up with splendour. That discomfiter of even him that is difficult of being discomfited, that victor, that slayer of all haters of Brahma, called also Hara, that rescuer of the righteous and destroyer of the unrighteous, viz., the illustrious Sthanu, accompanied by many beings of terrible might and terrible forms that were endued with the speed of the mind and capable of agitating and crushing all foes, as if with all the fourteen faculties of the soul awake about him, looked exceedingly resplendent. Having his limbs for their refuge, this entire universe of mobile and immobile creatures that were present there, O king, looked beautiful, presenting a highly wonderful appearance. Beholding that car, duly equipped, he cased himself in mail and armed himself with the bow, and took up that celestial shaft born of Soma and Vishnu and Agni. The gods, O king, then commanded that foremost of celestials, viz., Wind, to breathe after that puissant Deity all the fragrance that he carries. Then Mahadeva, terrifying the very gods, and making the very Earth tremble, ascended that car resolutely. Then the great Rishis, the Gandharvas, those throngs of gods and those diverse tribes of Apsaras began to praise that Lord of the gods while he was about to ascend that car. Adored by the regenerate Rishis, and praised by the eulogists and diverse tribes of dancing Apsaras well-versed in the art of dancing, that boon-giving lord, armed with scimitar and arrow and bow, looked very beautiful. Smiling, he then asked the gods, 'Who will become my driver?' The gods answered him, saying, 'He whom thou wilt appoint, will, O Lord of the gods, without doubt, become thy driver!' Unto them the god replied, 'Reflecting yourselves, without delay make him my driver who is superior to me!' Hearing these words uttered by that high-souled Deity, the gods repaired unto the Grandsire and inclining him to grace, said these words, 'We have accomplished everything, O holy one, that thou hadst ordered us to do in the matter of afflicting the foes of celestials. The Deity having the bull for his mark has been gratified with us. A car hath been constructed by us, equipped with many wonderful weapons. We do not, however, know who is to become the driver of that foremost of cars. Therefore, let some foremost one among the gods be appointed as the driver. O holy one, it behoveth thee to make true those words that thou, O lord, hadst then said to us. Before this, O god, thou hadst even said to us that thou wouldst do us good. It behoveth thee to accomplish that promise. That irresistible and best of cars, that router of our foes, hath been constructed out of the component parts of the celestials. The Deity armed with Pinaka hath been made the warrior who is to stand on it. Striking the Danavas with fear, he is prepared for battle. The four Vedas have become the four foremost of steeds. With her mountains, the Earth has become the car of that high-souled one. The stars have become the adornments of that vehicle. (As already said) Hara is the warrior. We do not, however, see who is to become the driver. A driver should be sought for that car who is superior to all these. Equal to thee in importance is that car, O god, and Hara is the warrior. Armour, and weapons, and bow, these we have got already, O Grandsire. Except thee, we do not behold any person that can make its driver. Thou art endued with every accomplishment. Thou, O lord, art superior to all the gods. Mounting upon that car with speed, hold the reins of those foremost of steeds, for the victory of the celestials and the destruction of their foes.' It has been heard by us that bowing with their heads unto the Grandsire that Lord of the three worlds, the gods sought to gratify him for inducing him to accept the drivership.
"'"The Grandsire said, 'There is nothing of untruth in all this that ye have said, ye denizens of heaven. I will hold the reins of the steeds for Kapaddin while he will be engaged in fight.' Then that illustrious god, that Creator of the worlds, the Grandsire, was appointed by the gods as the driver of the high-souled Ishana. And when he was about to ascend quickly upon that car worshipped by all, those steeds, endued with the speed of the wind, bowed themselves with their heads to the Earth. Having ascended the car the illustrious Deity, viz., the Grandsire resplendent with his own energy, took the reins and the goad. Then the illustrious god, raising those steeds addressed that foremost one among the gods, viz., Sthanu, saying, 'Ascend.' Then, taking that arrow composed of Vishnu and Soma and Agni, Sthanu ascended the car, causing the foe to tremble by means of his bow. The great Rishis, the Gandharvas, the throngs of gods, and the diverse tribes of Apsaras, then praised that Lord of the gods after he had ascended the car. Resplendent with beauty, the boon-giving Lord, armed with scimitar, shaft, and bow, stayed on the car causing the three worlds to blaze forth with his own energy. The great Deity once more said unto the gods headed by Indra, 'Ye should never grieve, doubting my ability to destroy the Asura. Know that the Asuras have already been slain by means of this arrow'. The gods then answered, saying, 'It is true! The Asuras have already been slain.' Indeed, the gods thinking that the words which the divine Lord had said could not be untrue, became exceedingly gratified. Then that Lord of the gods proceeded surrounded by all the gods, upon that large car, O king, which had nothing to compare with it. And the illustrious Deity was adored, all the while by the attendants that always wait upon him, and by others that subsisted on meat, that were invincible in battle, and that danced in joy on the present occasion, running wildly on all sides and shouting at one another, Rishis also, of great good fortune, possessed of ascetic merit and endued with high qualities, as also the gods, wished for Mahadeva's success. When that boon-giving Lord, that dispeller of the fears of the three worlds, thus proceeded, the entire universe, all the gods, O best of men, became exceedingly gratified. And the Rishis there adored the Lord of the gods with diverse hymns, and enhancing his energy, O king, took up their station there. And millions upon millions of Gandharvas played upon diverse kinds of musical instruments at the hour of his setting out. When the boon-giving Brahman, having ascended the car, set out for the Asuras, the Lord of the Universe, smiling the while, said, 'Excellent, Excellent! Proceed, O god, to the spot where the Daityas are. Urge the steeds wakefully. Behold today the might of arms while I slay the foe in battle.' Thus addressed, Brahman urged those steeds endued with the fleetness of the wind or thought towards that spot where the triple city, O king, stood, protected by the Daityas and the Danavas. With those steeds worshipped by all the worlds, and which coursed with such speed that they seemed to devour the skies, the illustrious god quickly proceeded for the victory of the denizens of heaven. Indeed, when Bhava, riding on the car, set out towards the triple city, his bull uttered tremendous roars, filling all the points of the compass. Hearing that loud and terrible roar of the bull, many of the descendants and followers of Taraka, those enemies of the gods, breathed their last. Others amongst them stood facing the foe for battle. Then Sthanu, O king, armed with trident became deprived of his senses in wrath. All creatures became frightened, and the three worlds began to tremble. Frightful portents appeared when he was on the point of aiming that shaft. In consequence, however, of the pressure caused by the weight of Soma, Agni, and Vishnu that were in that shaft, as also of the pressure caused by the weight of Brahman and Rudra and the latter's bow, that car seemed to sink. Then Narayana, issuing out of the point of that shaft, assumed the form of a bull and raised that large car. During the time the car had sunk and the foe had began to roar, the illustrious Deity, endued with great might began, from rage, to utter loud shouts, standing, O giver of honours, on the head of his bull and the back of his steeds. At that time the illustrious Rudra was employed in eyeing the Danava city. While in that posture, O best of men, Rudra cut off the teats of the horses and clove the hoofs of the bull. Blessed be thou, from the date the hoofs of all animals of the bovine species came to be cloven. And from that time, O king, horses, afflicted by the mighty Rudra of wonderful deeds, came to be without teats. Then Sarva, having stringed his bow and aimed that shaft with which he had united the Pasupata weapon, waited thinking of the triple city. And O king, as Rudra thus stood, holding his bow, the three cities during that time became united. When the three cities, losing their separate characters became united, tumultuous became the joy of the high-souled gods. Then all the gods, the Siddhas, and the great Rishis, uttered the word Jaya, adoring Maheshwara. The triple city then appeared immediately before that god of unbearable energy, that Deity of fierce and indescribable form, that warrior who was desirous of slaying the Asuras. The illustrious deity, that Lord of the universe, then drawing that celestial bow, sped that shaft which represented the might of the whole universe, at the triple city. Upon that foremost of shafts, O thou of great good fortune, being shot, loud wails of woe were heard from those cities as they began to fall down towards the Earth. Burning those Asuras, he threw them down into the Western ocean. Thus was the triple city burnt and thus were the Danavas exterminated by Maheswara in wrath, from desire of doing good to the three worlds. The fire born of his own wrath, the three-eyed god quenched, saying, 'Do not reduce the three worlds to ashes.' After this, the gods, the Rishis, and the three worlds became all restored to their natural dispositions, and gratified Sthanu of unrivalled energy with words of high import. Receiving then the permission of the great god, the gods with the Creator at their head went away to the places they came from, their object being accomplished after such effort. Thus that illustrious Deity, that Creator of the worlds, that Lord of both the Gods and the Asuras, viz., Maheswara, did that which was for the good of all the worlds. As the illustrious Brahman, the Creator of the worlds, the Grandsire, the Supreme Deity of unfading glory, acted as the driver of Rudra, so do thou restrain the steeds of the high-souled son of Radha like Grandsire restraining those of Rudra. There is not the slightest doubt, O tiger among kings, that thou art superior to Krishna, to Karna, and to Phalguna. In battle, Karna is like Rudra, and thou art like Brahman in policy. United, ye two, therefore, are competent to vanquish my foes that are even like the Asuras. Let, O Shalya, that be done speedily today by which this Karna, grinding the Pandava troops, may be able to slay Kunti's son owning white steeds and having Krishna for the driver of his car. Upon thee depend Karna, ourselves, our kingdom, and (our) victory in battle. Hold the reins, therefore, of the excellent steeds (of Karna). There is another story which I will narrate. Listen once more to it. A virtuous brahmana had recited it in the presence of my father. Hearing these delightful words fraught with the reasons and purposes of acts, do, O Shalya, what thou mayst settle, without entertaining any scruples. In the race of the Bhrigus was Jamadagni of severe ascetic penances. He had a son endued with energy and every virtue, who became celebrated by the name of Rama. Practising the austerest penances, of cheerful soul, bound to observances and vows, and keeping his senses under control, he gratified the god Bhava for obtaining weapons. In consequence of his devotion and tranquillity of heart. Mahadeva became gratified with him. Sankara, understanding the desire cherished in his heart, showed himself unto Rama. And Mahadeva said, 'O Rama, I am gratified with thee. Blessed be thou, thy desire is known to me. Make thy soul pure. Thou wilt then have all that thou desirest. I will give thee all weapons when thou wilt become pure. Those weapons, O son, of Bhrigu, burn a person that is incompetent and that is not deserving of them.' Thus addressed by that god of gods, that deity bearing the trident, the son of Jamadagni, bending his head unto that puissant high-souled one, said, 'O god of gods, it behoveth thee to give those weapons unto me that am always devoted to thy service, when, indeed thou wilt regard me fit for holding them.'"
"'Duryodhana continued. "With penances then, and restraining his senses, and observances of vows, and worship and offerings and with sacrifices and Homa performed with mantras, Rama adored Sarva for many long years. At last Mahadeva, pleased with the high-souled son of Bhrigu's race, described him, in the presence of his divine spouse, as possessed of many virtues: 'This Rama, of firm vows is ever devoted to me.' Gratified with him, the Lord Sankara thus repeatedly proclaimed his virtues in the presence of gods and the Rishis, O slayer of foes. Meanwhile, the Daityas became very mighty. Blinded by pride and folly, they afflicted the denizens of heaven. The gods then, uniting together, and firmly resolved to slay them, strove earnestly for the destruction of those foes. They, however, failed to vanquish them. The gods then, repairing to Maheswara, the Lord of Uma, began to gratify him with devotion, saying, 'Slay our foes.' That god, having promised the destruction of their foes unto the celestials, summoned Rama the descendant of Bhrigu. And Sankara addressed Rama, saying, 'O descendant of Bhrigu, slay all the assembled foes of the gods, from desire of doing good unto all the worlds as also for my satisfaction.' Thus addressed, Rama replied unto that boon-giving Lord of Three-eyes, saying, 'What strength have I, O chief of the gods destitute as I am of weapons, to slay in battle the assembled Danavas that are accomplished in weapons and invincible in fight? Maheswara said, 'Go thou at my command. Thou shalt slay those foes. Having vanquished all those enemies, thou shalt acquire numerous merits.' Hearing these words and accepting them all, Rama, causing propitiatory rites to be performed for his success, proceeded against the Danavas. Addressing those enemies of the gods that were endued with might and possessed with folly and pride, he said, 'Ye Daityas that are fierce in battle, give me battle. I have been sent by the God of gods to vanquish you.' Thus addressed by the descendant of Bhrigu, the Daityas began to fight. The delighter of the Bhargavas, however, slaying the Daityas in battle, with strokes whose touch resembled that of Indra's thunder, came back to Mahadeva. Jamadagni's son, that foremost of brahmanas returned with many wounds on his person inflicted by the Danavas. Touched, however by Sthanu, his wounds were immediately healed. Gratified also with that feat of his, the illustrious god gave diverse kinds of boons unto the high-souled son of Bhrigu. With satisfaction in his heart, the trident-wielding God of gods said, 'The pain thou hast suffered in consequence of the fall of weapons upon thy body evidences the super-human feat that thou hast achieved, O delighter of the Bhrigus. As desired by thee, accept from me these celestial weapons.'"
"'Duryodhana continued, "Having obtained all the celestial weapons and the boons that had been desired by him, Rama bowed unto Siva with his head. Obtaining the leave also of the gods that great ascetic went away. This is the old story that the rishi had recited. The descendant of Bhrigu gave the whole science of weapons unto the high-souled Karna, O tiger among kings with delighted heart. If Karna had any fault, O lord of Earth, the delighter of Bhrigu's race would never have given him his celestial weapons. I do not think that Karna could have been born in the Suta order. I think him to be the son of a god, born in the kshatriya order. I think that he was abandoned (in infancy) in order that the race in which he was born might be ascertained (by his features and feats). By no means, O Shalya, could this Karna have been born in the Suta order. With his (natural) earring and (natural) coat of mail, this mighty car-warrior of long arms, resembling Surya himself, could not be borne by a common woman even as a she-deer can never bear a tiger. His arms are massive, each resembling the trunk of a prince of elephants. Behold his chest that is so broad and capable of resisting every foe. Karna otherwise called Vaikartana, O king, cannot be an ordinary person. Endued with great valour, this disciple of Rama, O king of kings, is a high-souled personage.'"



Book 8
Chapter 35






1 [dh]
      sudukaram ida karmakta bhīmena sajaya
      yena karo mahābāhū rathopasthe nipātita
  2 karo hy eko rae hantā sñjayān pāṇḍavai saha
      iti duryodhana sūta prābravīn mā muhur muhu
  3 parājita tu rādheya dṛṣṭvā bhīmena sayuge
      tata para kim akarot putro duryodhano mama
  4 [s]
      vibhrānta prekya rādheya sūtaputra mahāhave
      mahatyā senayā rājan sodaryān samabhāata
  5 śīghra gacchata bhadra vo rādheya parirakata
      bhīmasenabhayāgādhe majjanta vyasanārave
  6 te tu rājña samādiṣṭā bhīmasenajighāsava
      abhyavartanta sakruddhā patagā iva pāvakam
  7 śrutāyur durdhara krātho vivitsur vikaa sama
      niagī kavacī pāśī tathā nandopanandakau
  8 dupradhara subāhuś ca vātavegasuvarcasau
      dhanur grāho durmadaś ca tathā sattvasama saha
  9 ete rathai parivtā vīryavanto mahābalā
      bhīmasena samāsādya samantāt paryavārayan
      te vyamuñcañ śaravrātān nānā ligān samantata
  10 sa tair abhyardyamānas tu bhīmaseno mahābala
     teām āpatatā kipra sutānā te narādhipa
     rathai pañcāśatā sārdha pañcāśan nyahanad rathān
 11 vivitsos tu tata kruddho bhallenāpāharac chira
     sakuṇḍala śiras trāa pūracandropama tadā
     bhīmena ca mahārāja sa papāta hato bhuvi
 12 ta dṛṣṭvā nihata śūra bhrātara sarvata prabho
     abbhyadravanta samare bhīma bhīmaparākramam
 13 tato 'parābhyā bhallābhyā putrayos te mahāhave
     jahāra samare prāān bhīmo bhīmaparākrama
 14 tau dharām anvapadyetā vātarugāv iva drumau
     vikaaś ca samaś cobhau devagarbhasamau npa
 15 tatas tu tvarito bhīma krātha ninye yamakayam
     nārācena sutīkṣṇena sa hato nyapatad bhuvi
 16 hāhākāras tatas tīvra sababhūva janeśvara
     vadhyamāneu te rājas tadā putreu dhanviu
 17 teā salulite sainye bhīmaseno mahābala
     nandopanandau samare prāpayad yamasādanam
 18 tatas te prādravan bhītā putrās te vihvalī k
     bhīmasena rae dṛṣṭvā kālāntakayamopamam
 19 putrās te nihatān dṛṣṭvā sūtaputro mahāmanā
     hasavarān hayān bhūya prāhiod yatra pāṇḍava
 20 te preitā mahārāja madrarājena vājina
     bhīmasenaratha prāpya samasajjanta vegitā
 21 sa sanipātas tumulo ghorarūpo viśā pate
     āsīd raudro mahārāja kara pāṇḍavayor mdhe
 22 dṛṣṭvā mama mahārāja tau sametau mahārathau
     āsīd buddhi katha nūnam etad adya bhaviyati
 23 tato muhūrtād rājendra nātikcchrād dhasann iva
     viratha bhīmakarmāa bhīma karaś cakāra ha
 24 viratho bharataśreṣṭha prahasann anilopama
     gadāhasto mahābāhur apatat syandanottamāt
 25 nāgān saptaśatān rājānn īa dantān prahāria
     vyadhamat sahasā bhīma kruddha rūpā paratapa
 26 dantaveṣṭeu netreu kambheu sa kaeu ca
     marmasv api ca marmajño ninadan vyadhamad bhśam
 27 tatas te prādravan bhītā pratīpa prahitā puna
     mahāmātrais tam āvavrur meghā iva divākaram
 28 tān sa saptaśatān nāgān sārohāyudha ketanān
     bhūmiṣṭho gadayā jaghne śaran meghān ivānila
 29 tata subala putrasya nāgān atibalān puna
     pothayām āsa kaunteyo dvāpañcāśatam āhave
 30 tathā rathaśata sāgra pattīś ca śataśo 'parān
     nyahanat pāṇḍavo yuddhe tāpayas tava vāhinīm
 31 pratāpyamāna sūryea bhīmena ca mahātmanā
     tava sainya saccukoca carma vahni gata yathā
 32 te bhīma bhayasatrastās tāvakā bharatarabha
     vihāya samare bhīma dudruvur vai diśo daśa
 33 rathā pañcaśatāś cānye hrādinaś carma varmia
     bhīmam abhyadravas tūra śarapūgai samantata
 34 tān sasūta rathān sarvān sapatākā dhvajāyudhān
     pothayām āsa gadayā bhīmo viṣṇur ivāsurān
 35 tata śakuninirdiṣṭā sādina śūra samatā
     trisāhasrā yayur bhīma śaktyṛṣṭi prāsapāaya
 36 tān pratyudgamya yavanān aśvārohān varārihā
     vicaran vividhān mārgān ghātayām āsa pothayan
 37 teām āsīn mahāñ śabdas tāitānā ca sārvaśa
     asibhiś chidyamānānā naānām iva bhārata
 38 eva subala putrasya trisāhasrān hayottamān
     hatvānya ratham āsthāya kruddho rādheyam abhyayāt
 39 karo 'pi samare rājan dharmaputram aridamam
     śarai pracchādayām āsa sārathi cāpy apātayat
 40 tata sampradruta sakhye ratha dṛṣṭvā mahāratha
     anvadhāvat kiran bāai kakapatrair ajihmagai
 41 rājānam abhi dhāvanta śarair āvtya rodasī
     kruddha pracchādayām āsa śarajālena māruti
 42 sanivttas tatas tūra rādheya śatrukarśana
     bhīma pracchādayām āsa samantān niśitai śarai
 43 bhīmasenarathavyagra kara bhārata sātyaki
     abhyardayad ameyātmā pārṣṇigrahaakāraāt
     abhyavartata karas tam ardito 'pi śarair bhśam
 44 tāv anyonya samāsādya vṛṣābhau sarvadhanvinām
     visjantau śarāś citrān vibhrājetā manasvinau
 45 tābhyā viyati rājendra vitata bhīmadarśanam
     krauñcapṛṣṭhārua raudraajāla vyadśyata
 46 naiva sūryaprabhā kha vā na diśa pradiśa kuta
     prājñāsima vaya tābhyā śarair muktai sahasraśa
 47 madhyāhne tapato rājan bhāskarasya mahāprabhā
     h sarvā śaraughais tai karam ādhavayos tadā
 48 saubala ktavarmāa drauim ādhirathi kpam
     sasaktān pāṇḍavair dṛṣṭvā nivttā kurava puna
 49 teām āpatatā śabdas tīvra āsīd viśā pate
     uddhūtānā yathā vṛṣṭyā sāgarāā bhayāvaha
 50 te sene bhśasavigne dṛṣṭvānyonya mahārae
     harea mahatā yukte parighya parasparam
 51 tata pravavte yuddha madhya prāpte divākare
     yādśa na kadācid dhi dṛṣṭapūrva na ca śrutam
 52 balaughas tu samāsādya balaugha sahasā rae
     upāsarpata vegena jalaugha iva sāgaram
 53 āsīn nināda sumahān balaughānā parasparam
     garjatā sāgaraughāā yathā syān nisvano mahān
 54 te tu sene samāsādya vegavatyau parasparam
     ekībhāvam anuprāpte nadyāv iva samāgame
 55 tata pravavte yuddha ghorarūpa viśā pate
     kurūāṇḍavānā ca lipsatā sumahad yaśa
 56 kurūā garjatā tatra aviccheda ktā gira
     śrūyante vividhā rājan nāmāny uddiśya bhārata
 57 yasya yad dhi rae nyaga pitto mātto 'pi vā
     karmata śīlato vāpi sa tac chrāvayate yudhi
 58 tān dṛṣṭvā samare śūrās tarjayānān parasparam
     abbhavan me matī rājann eām astīti jīvitam
 59 teā dṛṣṭvā tu kruddhānā vapūṃṣy amitatejasām
     abhavan me bhaya tīvra katham etad bhaviyati
 60 tatas te pāṇḍavā rājan kauravāś ca mahārathā
     tataku sāyakais tīkṣṇair nighnanto hi parasparam



35
"'Duryodhana said, "Even thus did that illustrious Deity, that Grandsire of all the worlds, viz., Brahman, act as driver on that occasion and even thus did Rudra become the warrior. The driver of the car, O hero, should be superior to the warrior on it. Therefore, O tiger among men, do thou hold the reins of the steeds in this battle. As on that occasion the Grandsire had been selected with care by all the celestials, indeed, O great king, as one greater than Sankara, so thou that art superior to Karna art now selected by us with care. Like the Grandsire holding the reins of Rudra's steeds, do thou hold, without delay, the reins of Karna's steeds in battle, O thou of great splendour."
"'Shalya said, "O foremost of men, many a time have I heard this excellent and celestial history, recited to me, of those two lions among gods. Indeed, I have heard how the Grandsire acted as the driver of Bhava and how the Asuras also, O Bharata, were all destroyed with one shaft. Krishna also had knowledge of all this before, the knowledge, viz., of how the illustrious Grandsire had become the driver on that occasion of yore. Indeed, Krishna knoweth the past and the future with all their details. Knowing this fact, he became the driver, O Bharata, of Partha like the Self-create becoming the driver of Rudra. If the Suta's son, by some means, succeeds in slaying the son of Kunti, Keshava, beholding Partha slain, will fight himself. That bearer of the conch, the discus, and the mace, will then consume thy army. There is no king here that will stay in the ranks in front of that illustrious one of Vrishni's race when he will be excited with wrath.'"
"Sanjaya said, 'Unto the ruler of the Madras who was speaking in that strain, that chastiser of foes, viz., thy mighty-armed son of cheerful soul replied, saying, "Do not, O mighty-armed one, think disparagingly of Karna, otherwise called Vaikartana, in battle,--that warrior who is the foremost of all wielders of arms and who is acquainted with the meaning of the whole body of our scriptures. Hearing the terrible and loud twang of his bow and the sound of his palms, the Pandava troops fly away on all sides. Thou hast witnessed it with thy own eyes, O mighty-armed one, how Ghatotkaca, screened by his illusions and displaying hundreds of still slain that night (by Karna). Feeling a great fear all these days Vibhatsu could never stand, fronting Karna. The mighty Bhimasena also, moved hither and thither by the horn of Karna's bow, was, O king, addressed in very harsh words such as 'Fool' and 'Glutton.' The two brave sons of Madri also were defeated by Karna in great battle, though, from some object he had in view, he did not, O sire, slay them then. That foremost one of Vrishni's race, viz., the heroic Satyaki, the chief of the Satwata clan, was vanquished by Karna and made carless. Others, such as all the Srinjayas headed by Dhrishtadyumna, have been repeatedly defeated in battle by Karna the great car-warrior who has achieved all these feats and who excited with wrath, is competent to slay Purandara himself armed with the thunderbolt in fight. Thyself also, O hero, art acquainted with every weapon. Thou art, again, the master of all branches of learning. There is none on Earth who is thy equal in might of arms. Irresistible in prowess, thou art like a dart (Shalya) unto thy enemies. It is for this, O king, that thou O slayer of foes, art called 'Shalya.' Encountering the might of thy arms, all the Satwatas were unable to get the better of it. Is Krishna superior to thee in might of arms, O king? Indeed, as Krishna is to bear the burthen of the Pandava troops upon the slaughter of Partha, even so art thou to bear the burthen of this vast (Kaurava) force if Karna lays down his life. Why should he be able to resist my troops and why shouldst not thou be able to slay the hostile troops, O sire? For thy sake, O sire, I would willingly follow the footsteps of my (slain) brothers and the other heroic kings of the Earth."
"'Shalya said, "O son of Gandhari, when thou, O giver of honours, describest me before thy troops to be superior to the son of Devaki, I am exceedingly gratified with thee. I accept the drivership of the celebrated son of Radha when he will fight with that foremost of the sons of Pandu, as thou desirest. I have, however, O hero, a compact to make with Vaikartana, and that is this: I will utter whatever words I may wish, in this one's presence.'"
"Sanjaya continued, 'Thy son then, O king, with Karna, O sire, answered the ruler of the Madras, saying, "Let it be so" in the presence of all the kshatriyas. Assured by Shalya's acceptance of the drivership, Duryodhana, filled with joy, embraced Karna. Eulogised (by bards and panegyrists around), thy son then once more addressed Karna, saying, "Slay all the Parthas in battle, like the great Indra slaying the Danavas." Shalya having accepted the office of holding the reins of his steeds, Karna, with a cheerful heart, once more addressed Duryodhana, saying, "The ruler of the Madras does not say very cheerfully what he says. O king, solicit him once more in sweet words." Thus addressed, the mighty king Duryodhana, possessed of great wisdom and accomplished in everything, once more spoke unto that lord of Earth, viz., Shalya, the ruler of Madras, in a voice deep as that of the clouds and filling the whole region there with the sound of that voice: "O Shalya, Karna thinks that he should fight with Arjuna today. O tiger among men hold the reins of Karna's steeds in battle. Having slain all the other warriors Karna desires to slay Phalguna. I solicit thee, O king, repeatedly, in the matter of holding the reins of his steeds. As Krishna, that foremost of all drivers, is the counsellor of Partha, even so do thou protect the son of Radha today from every danger.'"
"Sanjaya continued, 'Embracing thy son then, Shalya the ruler of the Madras, joyfully answered that slayer of foes, viz., Duryodhana, saying, "If this is what is thou thinkest, O royal son of Gandhari, O thou of handsome features, I shall, for that, accomplish everything that may be agreeable to thee. O chief of the Bharatas, for whatever acts I may be fit, employing myself therein with my whole heart, I will bear the burthen of those acts of thine. Let Karna, however, and thyself pardon me all those words, agreeable or disagreeable, that I may speak unto Karna from desire of his good.'"
"'Karna said, "O ruler of the Madras, be thou ever engaged in our good as Brahman in that of Ishana, as Keshava in that of Partha."
"'Shalya said, "These four kinds of conduct--self-rebuke and self-praise, speaking ill of others, and adulation of others, are never practised by those that are respectable. That, however, O learned one, which I shall say, for inspiring thy confidence is fraught with self-adulation. For all that, listen to it duly. O puissant one, like Matali himself, I am fit to act as the driver of even Indra in watchfulness, in managing the steeds, in knowledge of coming danger and of the means of avoiding it, and in competence to avoid it in practice. When thou wilt be engaged in battle with Partha, I will hold the reins of thy steeds. Let thy anxiety be dispelled, O Suta's son."'"



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )


No comments:

Post a Comment