The Sacred Scripture
of
great Epic Sree
Mahabharatam:
The Mahabharata
Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasatranslated by
Sreemaan Brahmasri Kisari Mohan Ganguli
Drona Parva
Book 7
Book
7
Chapter 145
1 [s]
tasmin sutumule yuddhe vartamāne bhayāvahe
dhṛṣṭadyumne mahārāja
droṇam evābhyavartata
2 saṃmṛjāno dhanuḥśreṣṭhaṃ jyāṃ vikarṣan punaḥ punaḥ
abhyavartata droṇasya rathaṃ rukmavibhūṣitam
3 dhṛṣṭadyumnaṃ tadāyāntaṃ droṇasyānta cikīrṣayā
parivavrur mahārāja pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha
4 tathā parivṛtaṃ dṛṣṭvā droṇam ācārya sattamam
putrāst te sarvato yattā rarakṣur dorṇam āhave
5 balārṇavau tatas tau tu sameyātāṃ niśāmukhe
vātoddhūtau kṣubdhasattvau
bhairavau sāgarāv iva
6 tato droṇaṃ mahārāja pāñcālyaḥ pañcabhiḥ śaraiḥ
vivyādha hṛdaye tūrṇaṃ siṃhanādaṃ nanāda ca
7 taṃ droṇaṃ pañcaviṃśatyā viddhvā
bhārata saṃyuge
cicchedānyena bhallena dhanur asya mahāprabham
8 dhṛṣṭadyumnas tu
nirviddho droṇena bharatarṣabha
utsasarja dhanus tūrṇaṃ saṃdaśya daśanac chadam
9 tataḥ kruddho mahārāja dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān
ādade 'nyad dhanuḥśreṣṭhaṃ droṇasyānta cikīrṣayā
10 vikṛṣya ca dhanuś citram ākarṇāt paravīrahā
droṇasyānta karaṃ ghoraṃ vyasṛjat sāyakaṃ tataḥ
11 sa visṛṣṭo balavalā
śaro ghoro mahāmṛdhe
bhāsayām āsa tat sainyaṃ divākara
ivoditaḥ
12 taṃ dṛṣṭvā tu śaraṃ ghoraṃ devagandharvamānavāḥ
svasty astu samare rājan droṇāyety abruvan vacaḥ
13 taṃ tu sāyakam aprāptam
ācāryasya rathaṃ prati
karṇo dvādaśadhā rājaṃś ciccheda kṛtahastavat
14 sa chinno bahudhā rājan sūtaputreṇa māriṣa
nipapāta śaras tūrṇaṃ nikṛttaḥ karṇa sāyakaiḥ
15 chittvā tu samare bāṇaṃ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
dhṛṣṭadyumnaṃ raṇe karṇo vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ
16 pañcabhir droṇaputras tu svayaṃ droṇaś ca saptabhiḥ
śalyaś ca navabhir bāṇais tribhir
duḥśāsanas tathā
17 duryodhanaś ca viṃśatyā śakuniś cāpi pañcabhiḥ
pāñcālyaṃ tvaritāvidhyan
sarva eva mahārathāḥ
18 sa viddhaḥ saptabhir vīrair droṇa trāṇārtham āhave
sarvān asaṃbhramād rājan
pratyavidhyat tribhis tribhiḥ
droṇaṃ drauṇiṃ ca karṇaṃ ca vivyādha tava cātmajam
19 te viddhvā dhanvinā tena dhṛṣṭadyumnaṃ punar mṛdhe
vivyadhuḥ pañcabhis tūrṇam ekaiko rathināṃ varaḥ
20 drumasenas tu saṃkruddho rājan vivyādha patriṇā
tribhiś cānyaiḥ śarais tūrṇaṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
21 sa tu taṃ prativivyādha tribhis tīkṣṇair ajihmagaiḥ
svarṇapuṅkhaiḥ śilā dhautaiḥ prāṇānta karaṇair yudhi
22 bhallenānyena tu punaḥ suvarṇojjvala kuṇḍalam
unmamātha śiraḥ kāyād drumasenasya
vīryavān
23 tacchiro nyapatad bhūmau saṃdaṣṭauṣṭha puṭaṃ raṇe
mahāvātasamuddhūtaṃ pakvaṃ tālaphalaṃ yathā
24 tāṃś ca viddhvā punar
vīrān vīraḥ suniśitaiḥ śaraiḥ
rādheyasyācchinad bhallaiḥ kārmukaṃ citrayodhinaḥ
25 na tu tan mamṛṣe karṇo dhanuṣaś chedanaṃ tathā
nikartanam ivātyugro lāṅgūlasya yathā
hariḥ
26 so 'nyad dhanuḥ samādāya krodharaktekṣaṇaḥ śvasan
abhyavarṣac charaughais taṃ dhṛṣṭadyumnaṃ mahābalam
27 dṛṣṭvā tu karṇaṃ saṃrabdhaṃ te vīrāḥ ṣaḍ ratharṣabhāḥ
pāñcālya putraṃ tvaritāḥ parivavrur jighāṃsayā
28 ṣaṇṇāṃ yodhapravīrāṇāṃ tāvakānāṃ puraskṛtam
mṛtyor āsyam anuprāptaṃ dhṛṣṭadyumnam amaṃsmahi
29 etasminn eva kāle tu dāśārho vikirañ
śarān
dhṛṣṭadyumnaṃ parākrāntaṃ sātyakiḥ pratyapadyata
30 tam āyāntaṃ maheṣvāsaṃ sātyakiṃ yuddhadurmadam
rādheyo daśabhir bāṇaiḥ pratyavidhyad ajihmagaiḥ
31 taṃ sātyakir mahārāja
vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ
paśyatāṃ sarvavīrāṇāṃ māgās tiṣṭheti cābravīt
32 sa sātyakes tu balinaḥ karṇasya ca mahātmanaḥ
āsīt samāgamo ghoro balivāsavayor iva
33 trāsayaṃs talaghoṣeṇa kṣatriyān kṣatriyarṣabhaḥ
rājīvalocanaṃ karṇaṃ sātyakiḥ pratyavidhyata
34 kampayann iva ghoṣeṇa dhanuṣo vasudhāṃ balī
sūtaputro mahārāja sātyakiṃ pratyayodhayat
35 vipāṭha karṇinārācair vatsa dāntaiḥ kṣurair api
karṇaḥ śaraśataiś
cāpi śaineyaṃ pratyavidhyata
36 tathaiva yuyudhāno 'pi vṛṣṇīnāṃ pravaro rathaḥ
abhyavarṣac charaiḥ karṇaṃ tad yuddham abhavat samam
37 tāvakāś ca mahārāja karṇa putraś ca daṃśitaḥ
sātyakiṃ vivyadhus tūrṇaṃ samantān niśitaiḥ śaraiḥ
38 astrair astrāṇi saṃvārya teṣāṃ karṇasya cābhibho
avidhyat sātyakiḥ kruddho vṛṣasenaṃ stanāntare
39 tena bāṇena nirviddho
vṛṣaseno viśāṃ pate
nyapatat sa rathe mūḍho dhanur utsṛjya vīryavān
40 tataḥ karṇo hataṃ matvā vṛṣasenaṃ mahārathaḥ
putraśokābhisaṃtaptaḥ sātyakiṃ pratyapīḍayat
41 pīḍyamānas tu karṇena yuyudhāno mahārathaḥ
vivyādha bahubhiḥ karṇaṃ tvaramāṇaḥ punaḥ punaḥ
42 sa karṇaṃ daśabhir viddhvā vṛṣasenaṃ ca saptabhiḥ
sa hastāvāpa dhanuṣī tayoś ciccheda
sātvataḥ
43 tāv anye dhanuṣī sajye kṛtvā śatrubhayaṃ kare
yuyudhānam avidhyetāṃ samantān
niśitaiḥ śaraiḥ
44 vartamāne tu saṃgrāme tasmin vīravarakṣaye
atīva śuśruve rājan gāṇḍīvasya
mahāsvanaḥ
45 śrutvā tu rathanirghoṣaṃ gāṇḍīvasya ca nisvanam
sūtaputro 'bravīd rājan duryodhanam idaṃ vacaḥ
46 eṣa sarvāñ śibīn hatvā
mukhyaśaś ca nararṣabhān
pauravāṃś ca maheṣvāsān gāṇḍīvaninado mahān
47 śrūyate rathaghoṣaś ca vāsavasyeva nardataḥ
karoti pāṇḍavo vyaktaṃ karmaupayikam ātmanaḥ
48 eṣā vidīryate rājan
bahudhā bhāratī camūḥ
viprakīrṇāny anīkāni nāvatiṣṭhanti karhi cit
49 vāteneva samuddhūtam abhrajālaṃ vidīryate
savyasācinam āsādya bhinnā naur iva sāgare
50 dravatāṃ
yodhamukhyānāṃ gāṇḍīvapreṣitaiḥ śaraiḥ
viddhānāṃ śataśo rājañ
śrūyate ninado mahān
niśīthe rājaśārdūla stanayitnor ivāmbare
51 hāhākāraravāṃś caiva siṃhanādāṃś ca puṣkalān
śṛṇu śabdān bahuvidhān arjunasya
rathaṃ prati
52 ayaṃ madhye
sthito 'smākaṃ sātyakiḥ sātvatādhamaḥ
iha cel labhyate lakṣyaṃ kṛtsnāñ jeṣyāmahe parān
53 eṣa pāñcālarājasya
putro droṇena saṃgataḥ
sarvataḥ saṃvṛto yodhai rājan puruṣasattamaiḥ
54 sātyakiṃ yadi hanyāmo
dhṛṭṣa dyumnaṃ ca pārṣatam
asaṃśayaṃ mahārāja dhruvo no vijayo bhavet
55 saubhadravad imau vīrau parivārya
mahārathau
prayatāmo mahārāja nihantuṃ vṛṣṇipārṣatau
56 savyasācī puro 'bhyeti droṇānīkāya bhārata
saṃsaktaṃ sātyakiṃ jñātvā bahubhiḥ kurupuṃgavaiḥ
57 tatra gacchantu bahavaḥ pravarā rathasattamāḥ
yāvat pārtho na jānāti sātyakiṃ bahubhir vṛtam
58 te tvaradhvaṃ yathā śūrāḥ śarāṇāṃ mokṣaṇe bhṛśam
yathā tūrṇaṃ vrajaty eṣa paralokaya mādhavaḥ
59 karṇasya matam
ājñāya putras te prāha saubalam
yathendraḥ samare rājan prāha
viṣṇuṃ yaśasvinam
60 vṛtaḥ sahasrair daśabhir gajānām anivartinām
rathaiś ca daśasāhasrair vṛto yāhi dhanaṃjayam
61 duḥśāsano durviṣahaḥ subāhur duṣpradharṣaṇaḥ
ete tvām anuyāsyanti pattibhir bahubhir vṛtāḥ
62 jahi kṛṣṇau mahāvāho
dharmarājaṃ ca mātula
nakulaṃ sahadevaṃ ca bhīmasenaṃ ca bhārata
63 devānām iva devendre jayāśā me tvayi
sthitā
jahi mātulakaunteyān asurān iva pāvakiḥ
64 evam ukto yayau pārthān putreṇa tava saubalaḥ
mahatyā senayā sārdhaṃ tava putrais
tathā vibho
65 priyārthaṃ tava putrāṇāṃ didhakṣuḥ pāṇḍunandanān
tatra pravavṛte yuddhaṃ tāvakānāṃ paraiḥ saha
66 prayāte saubale rājan pāṇḍavānām anīkinīm
balena mahatā yuktaḥ sūtaputras tu
sātvatam
67 abhyayāt tvaritaṃ yuddhe kirañ śaraśatān bahūn
tathaiva pāṇḍavāḥ sarve sātyakiṃ paryavārayan
68 mahad yuddhaṃ tadāsīt tu droṇasya niśi bhārata
dhṛṣṭadyumnena śūreṇa pāñcālaiś ca mahātmanaḥ
SECTION CXLV
"Sanjaya said, 'Hearing the twang, resembling the loud call of Death himself or the frightful peal of Indra's thunder, of Dhananjaya's bow, while he stretched it, that host of thine, O king, anxious with fear and exceedingly agitated, became like the waters of the sea with fishes and makaras within them, ruffled into mountain-like waves and lashed into fury by the hurricane that arises at the end of the Yuga. Then Dhananjaya, the son of Pritha, careered in battle in such a way that he was seen at the same time to be present in all directions, displaying his wonderful weapons. Indeed, so light-handed was the son of Pandu that we could not mark when he took out his shafts, O king, when he fixed them on the bow-string, when he stretched the bow, and when he let them off. Then the mighty-armed one, O king, excited with wrath, invoked into existence the invincible Aindra weapon, frightening all the Bharatas. Hundreds and thousands of blazing shafts of fiery mouths, inspired by mantras with the force of celestial weapons, flowed from it. With those shafts resembling fire or the rays of the sun, coursing with fierce impetuosity, the welkin became incapable of beingp. 319
gazed at, as if filled with flashing meteors. Then that darkness which had been caused by the Katirava with their arrows, which was incapable of being dispersed even in imagination by others, the son of Pandu, careering around and displaying his prowess, destroyed by means of those shafts of his that were inspired by means of mantras with the force of celestial weapons, like the sun himself speedily dispersing at dawn of day the darkness of night by means of his rays. Then the puissant Arjuna, with those blazing shafts of his, sucked the lives of thy warriors like the summer sun sucking with his hot rays the waters of tanks and lakes. Indeed, showers of shafts endued with the force of celestial weapons, (shot by Arjuna) covered the hostile army like the rays of the sun covering the earth. Other arrows of fierce energy, sped (by Dhananjaya), quickly entered the hearts of (hostile) heroes, like dear friends. Indeed, those brave warriors that came in that battle before Arjuna, all perished like insects approaching a blazing fire. Thus crushing the lives of his foes and their fame, Partha careered in that battle like Death in embodied form. Heads decked with diadems, massive arms, adorned with Angadas, and ears with ear-rings of the foes, Partha, cut off with his shafts. The arms, with spears, of elephant-riders; those, with lances, of horsemen; those, with shields, of foot-soldiers; those with bows, of car-warriors; and those, with whips and goads, of charioteers the son of Pandu cut off. Indeed, Dhananjaya looked resplendent with his shafts of blazing points that seemed to constitute his rays, like a blazing fire with incessant sparks and rising flames. The hostile kings, mustering all their resolution, could not even gaze at Dhananjaya, that foremost of all bearers of arms, that hero equal to the chief of the gods himself, that bull among men, seen at the same time in all directions on his car, scattering his mighty weapons, dancing in the tract of his car, and producing deafening sounds with his bowstring and palms, and resembling the midday sun of scorching rays in the firmament. Bearing his shafts of blazing points, the diadem-decked Arjuna looked beautiful like a mighty mass of rain-charged clouds in the season of rains decked with a rainbow. When that perfect flood of mighty weapons was set in motion by Jishnu, many bulls among warriors sank in that frightful and unfordable flood. Strewn with infuriated elephants whose trunks or tusks had been cut off, with steeds deprived of hoofs or necks, with cars reduced to pieces, with warriors having their entrails drawn out and others with legs or other limbs cut off, with bodies lying in hundreds and thousands that were either perfectly still or moving unconsciously, we beheld the vast field, on which Partha battled, resembled the coveted arena of Death, O king, enhancing the terrors of the timid, or like the sporting ground of Rudra when he destroyed creatures in days of old. Portions of the field, strewn with the trunks of elephants cut off with razor-headed arrows, looked as if strewn with snakes. Portions, again, covered with the cut-off heads of warriors, looked as if strewn with garlands of lotuses. Variegated with beautiful head-gear and crowns, Keyuras and Angadas and car-rings with coats of mail decked with gold, and with the trappings and other
p. 320
ornaments of elephants and steeds, and scattered over with hundreds of diadems, lying here and there, and the earth looked exceedingly beautiful like a new bride. Dhananjaya then caused a fierce and terrible river full of fearful objects and enhancing the fear of the timid, to flow resembling the Vaitarani itself. The marrow and fat (of men and animals) formed its mire. Blood formed its current. Full of limbs and bones, it was fathomless in depth. The hairs of creatures formed its moss and weeds. Heads and arms formed the stones on its shores. It was decked with standards and banners that variegated its aspect. Umbrellas and bows formed the waves. And it abounded with bodies of huge elephants deprived of life, and it teemed with cars that formed hundreds of rafts floating on its surface. And the carcases of countless steeds formed its banks. And it was difficult to cross in consequence of wheels and yokes and shafts and Akshas and Kuveras of cars, and spears and swords and darts and battle-axes and shafts looking like snakes. And ravens and kankas formed its alligators. And jackals, forming its Makaras, made in terrible. And fierce vultures formed its sharks. And it became frightful in consequence of the howls of jackals. And it abounded with capering ghosts and Pisachas and thousands of other kinds of spirits. And on it floated countless bodies of warriors destitute of life. Beholding that prowess of Arjuna whose visage then resembled that of the Destroyer himself, a panic, such as had never occurred before, possessed the Kurus on the field of battle. The son of Pandu, then, baffling with his weapons those of the hostile heroes, and engaged in achieving fierce feats, gave all to understand that he was a warrior of fierce feats. Then Arjuna transgressed all those foremost of car-warriors, like the midday sun of scorching rays in the firmament, no one amongst the creatures there could even look at him. The shafts issuing out of the bow Gandiva of that illustrious hero in that battle, seemed to us to resemble a row of cranes in the welkin. Baffling with his own the weapons of all those heroes, and showing by the terrible achievements in which he was engaged that he was a warrior of fierce feats. Arjuna, desirous of slaying Jayadratha, transgressed all those foremost of car-warriors, stupefying them all by means of his shafts. Shooting his shafts on all sides, Dhananjaya, having Krishna for his charioteer, presented a beautiful sight by careering with great speed on the field of battle. The shafts in the welkin, by hundreds and thousands, of that illustrious hero, seemed to course incessantly through the sky. We never could notice when that mighty bowman took out his shafts, when indeed, that son of Pandu aimed them, and when he let them off. Then, O king, filling all the points of the compass with his shafts and afflicting all the car-warriors in battle, the son of Kunti proceeded towards Jayadratha and pierced him with four and sixty straight arrows. Then the Kuru warriors, beholding the son of Pandu proceeded towards Jayadratha, all abstained from battle. In fact, those heroes became hopeless of Jayadratha's life. Every one amongst thy warriors that rushed in that fierce battle against the son of Pandu, had his body deeply pierced, O lord, with a shaft of Arjuna. The
p. 321
mighty car-warrior Arjuna, that foremost of victorious persons, with his shafts blazing as fire made thy army teem with headless trunks. 1 Indeed, O king, thus creating a perfect confusion in thy host consisting of four kinds of forces, the son of Kunti proceeded towards Jayadratha, And he pierced the son of Drona. with fifty shafts and Vrishasena with three. And the son of Kunti mildly struck Kripa with nine arrows, and he struck Salya with sixteen arrows and Karna with two and thirty. And piercing the ruler of the Sindhus then with four and sixty arrows, he uttered a leonine shout. The ruler of the Sindhus, however, thus pierced by the wielder of Gandiva with his arrows, became filled with rage and unable to brook it, like an elephant when pierced with the hook. Bearing the device of the boar on his banner, he quickly sped towards Phalguna's car many straight shafts equipped with vulturine feathers, resembling angry snakes of virulent poison, well-polished by the hands of the smith, and shot from his bow drawn to the fullest stretch. Then piercing Govinda with three shafts, he struck Arjuna with six. And then he pierced the steeds of Arjuna with eight arrows and his standard also with one. Then Arjuna, baffling the keen arrows sped by the ruler of the Sindhus, cut off at the same time, with a pair of shafts, the head of Jayadratha's driver and the well-decked standard also of Jayadratha. Its stay cut off and itself pierced and struck with arrows, that standard fell down like a flame of fire. Meanwhile, the sun was going down quickly. Janardana then quickly addressed the son of Pandu and said, 'Behold, O Partha, the ruler of the Sindhus hath, by six mighty and heroic car-warriors, been placed in their-midst! Jayadratha also, O mighty-armed one, is waiting there in fear! Without vanquishing those six car-warriors in battle, O bull among men, thou wilt never be able to slay the ruler of the Sindhus even if thou exertest thyself without intermission. I shall, therefore, resort to Yoga for shrouding the sun. Then the ruler of the Sindhus will (in consequence) behold the sun to have set. Desirous of life, O lord, through joy that wicked wight will no longer, for his destruction, conceal himself. Availing yourself of that opportunity, thou shouldst then, O best of the Kurus, strike him. Thou shouldst not give up the enterprise, thinking the sun to have really set.' Hearing these words, Vibhatsu replied unto Kesava, saying, 'Let it be so.' Then Krishna otherwise called Hari, possessed of ascetic powers, that lord of all ascetics, having taken recourse to Yoga, created that darkness. Thy warriors, O king, thinking the sun to have set were filled with delight at the prospect of Partha's laying down his life. Indeed, thy warriors, not seeing the sun, were filled with gladness. All of them stood, with heads thrown backwards. King Jayadratha also was in the same attitude. And while the ruler of the Sindhus was thus beholding the sun, Krishna, once more addressing Dhananjaya said these words, 'Behold, the heroic ruler of the Sindhus is now looking at the sun, casting off his fear of thee, O foremost one among
p. 322
the Bharatas! This is the hour, O mighty-armed one, for the slaughter of that wicked-souled wretch. Speedily cut off the head and make thy vow true.' Thus addressed by Kesava the valiant son of Pandu began to slaughter thy host with his arrows resembling the sun or fire in splendour. And he pierced Kripa with twenty arrows and Karna with fifty. And he struck Salya and Duryodhana each with six. And he pierced Vrishasena with eight arrows and the ruler of the Sindhus himself with sixty. And the mighty-armed son of Pandu, O king, deeply piercing with his arrows the other warriors of thy host, rushed against Jayadratha. Beholding him in their presence like a swelling fire with its tongue of flame outstretched, the protectors of Jayadratha were sorely puzzled. Then all the warriors, O king, desirous of victory bathed the son of Indra in that battle with torrents of arrows. Shrouded with incessant showers of arrows, the son of Kunti, that mighty-armed and unvanquished descendant of Kuru, became filled with rage. Then that tiger among men, viz., the son of Indra, desirous of slaughtering thy host, created a thick net of arrows. Then those warriors of thine, O king, thus slaughtered in battle by that hero, abandoned the ruler of the Sindhus in fear and fled away. And they fled away in such a manner that no two persons could be seen flying together. The prowess that we then beheld of Kunti's son was extremely wonderful. Indeed, the like of what that illustrious warrior then did had never been nor will ever be. Like Rudra himself slaughtering creatures, Dhananjaya slaughtered elephants and elephant-riders, horses and horse-riders, and (car-warriors and) car-drivers. I did not in that battle, O king, see a single elephant or steed or human warrior that was not struck with Partha's shafts. Their vision blurred by dust and darkness, thy warriors became perfectly cheerless and unable to distinguish one another. Urged on by fate and with their vital limbs cut open and mangled with shafts, they began to wander or, limp, or fall down. And some amongst them, O Bharata, became paralysed and some became deathly pale. During that terrible carnage resembling the slaughter of creatures at the end of the Yuga, in that deadly and fierce battle from which few could escape with life, the earth became drenched with gore and the earthy dust that had arisen disappeared in consequence of the showers of blood that fell and the swift currents of wind that blew over the field. So deep was that rain of blood that the wheels of cars sank to their naves. Thousands of infuriated elephants endued with great speed, O king, of thy army, their riders slain and limbs mangled, fled away, uttering cries of pain and crushing friendly ranks with their tread. Steeds destitute of riders and foot-soldiers also, O king, fled away, O monarch, from fear, struck with the shafts of Dhananjaya. Indeed, thy soldiers, with dishevelled hair and deprived of their coats of mail, with blood streaming out of their wounds, fled away in terror, leaving the field of battle. And some, deprived of the power of motion as if their lower limbs had been seized by alligators, remained on the field. And others concealed themselves behind and under the bodies of slain elephants Routing thy host thus, O king, Dhananjaya began to strike with terrible
p. 323
shafts the protectors of the ruler of the Sindhus with his arrowy showers, Karna and Drona's son and Kripa and Salya and Vrishasena and Duryodhana. So quick was he in the use of weapons that no one could mark when Arjuna took out his arrows, when he fixed them on the bowstring, when he stretched---the bow and let them off. Indeed, while striking the foe, his bow was seen incessantly drawn to a circle. His arrows also were seen incessantly issuing out of his bow and scattered in all directions. Then cutting off Karna's bow as also of Vrishasena's, Arjuna felled Salya's driver from his niche in the car, with a broad-headed arrow. With many arrows that foremost of victors, viz., Dhananjaya, then deeply pierced in that battle Kripa and Aswatthaman, related as uncle and nephew to each other. Sorely afflicting those mighty car-warriors of thy army thus, the son of Pandu took up a terrible arrow of fiery splendour. Looking like the thunderbolt of Indra, and inspired with divine mantras, that formidable arrow was capable of bearing any strain. And it had been always worshipped with incense and garlands of flowers. Duly inspiring it (by mantras) with the force of the thunderbolt, that descendant, of Kuru, viz., the mighty-armed Arjuna, fixed it on Gandiva. When that arrow of fiery effulgence was fixed on the bowstring, loud shouts, O king, were heard in the welkin. Then Janardana, once more addressing Arjuna, quickly said, 'O Dhananjaya, quickly cut off the head of the wicked-souled ruler of the Sindhus! The sun is about to get at the mountain of Asta. Listen, however, to the words I say about the slaughter of Jayadratha. The father of Jayadratha is Vriddhakshatra known all over the world. It was after a long time that he got Jayadratha, that slayer of foes, for his son. (At the birth of the son) an incorporeal and invisible voice, deep as that of the clouds or of the drum, said unto king Vriddhakshatra. 'This thy son, O lord, amongst men in this world will become worthy of the two races (viz., the Solar and the Lunar) in respect of blood, behaviour, self-restraint and the other attributes. He will become one of the foremost of Kshatriyas, and will always be worshipped by heroes. But while struggling in battle, some bull among the Kshatriyas, some conspicuous person in the world, excited with wrath, will cut off this one's head.' That chastiser of foes, viz., the (old) ruler of the Sindhus, hearing these words, reflected for sometime. Overwhelmed with affection for his son, he summoned all his kinsmen and said, 'That man who will cause the head of my son to fall on the earth while the latter, struggling in battle, will be bearing a great burthen, I say that the head of that man will certainly crack into a hundred pieces.' Having spoken these words and installed Jayadratha on the throne, Vriddhakshatra, repairing to the woods, devoted himself to ascetic austerities. Endued with great energy, he is still engaged in the observance of the austerest of penances outside this very Samantapanchaka, O ape-bannered one! Therefore, cutting off Jayadratha's head in this dreadful battle, thou, O slayer of foes, shouldst, O Bharata, by thy fierce celestial weapon of wonderful feats, quickly throw that head decked with car-rings upon the lap of Vriddhakshatra himself, O younger brother of the son of the Wind-god! If thou fellest Jayadratha's head on
p. 324
the earth, thy own head, then, without doubt, will crack into a hundred fragments. Aided by thy celestial weapon, do thee deed in such a way that the lord of earth viz., the old Sindhu king, may not know that it is done. Truly, O Arjuna, there is nothing in the three worlds which thou canst not achieve or do, O son of Vasava!' Hearing these words (of Krishna), Dhananjaya, licking the corners of his mouth, quickly shot that arrow which he had taken up for Jayadratha's slaughter, that arrow, viz., whose touch resembled that of Indra's thunder, which was inspired with mantras and converted into a celestial weapon, which was capable of bearing any strain, and which had always been worshipped with incense and garlands. That shaft, sped from Gandiva, coursing swiftly, snatched Jayadratha's head away, like a hawk snatching away a smaller bird from the top of a tree. Dhananjaya, then, with his shafts, sent that head along in the welkin (without allowing it to fall down). For grieving his foes and gladdening his friends, the son of Pandu, by shooting his shafts repeatedly at it, sent that head outside the limits of Samantapanchaka. Meanwhile, king Vriddhakshatra, the father of thy son-in-law, endued with great energy, was, O sire, engaged in his evening prayers. Decked with black locks and adorned with ear-rings, that head of Jayadratha was thrown upon Vriddhakshatra's lap, as the latter was saying his prayers in a sitting posture. Thus thrown on his lap, that head decked with car-rings, O chastiser of foes, was not seen by king Vriddhakshatra. As the latter, however, stood up after finishing his prayers it suddenly fell down on the earth. And as the head of Jayadratha fell down on the earth, the head of Vriddhakshatra, O chastiser of foes, cracked into a hundred pieces. At the sight of this, all creatures were filled with wonder. And all of them applauded Vasudeva and the mighty Vibhatsu.
"After, O king, the ruler of the Sindhus had been slain by the diadem-decked Arjuna, that darkness, O bull of Bharata's race, was withdrawn by Vasudeva. Thy sons with their followers, O king, thus, came to know subsequently that the darkness, they had seen, had all been an illusion produced by Vasudeva. Even thus, O king, was thy son-in-law, the ruler of the Sindhus, having caused eight Akshauhinis to be slaughtered, himself slain by Partha of inconceivable energy. Beholding Jayadratha, the ruler of the Sindhus slain, tears of sorrow fell from the eyes of thy sons. After Jayadratha, O king, had been slain by Partha, Kesava blew his conch and that scorcher of foes, viz., the mighty-armed Arjuna also blew his; Bhimasena also, in that battle, as if for sending a message to Yudhishthira, filled the welkin with a tremendous leonine shout. Yudhishthira, the son of Dharma, bearing that tremendous shout understood that the ruler of the Sindhus had been slain by the high-souled Phalguna. With sounds of drums and other instruments he gladdened the warriors of his own army, and proceeded against the son of Bharadwaja from desire of battle. Then commenced, O king, after the sun had set, a fierce battle between Drona and the Somakas, that made the very hair stand on end. Desirous of slaying him, those mighty car-warriors after the fall of Jayadratha, fought with the
p. 325
son of Bharadwaja, exerting themselves to their utmost. Indeed, the Pandavas, having got the victory by slaying the ruler of the Sindhus fought with Drona, intoxicated with success. Arjuna, also, O king, having slain king Jayadratha, fought with many mighty car-warriors of thy army. Indeed, that hero decked with diadem and garlands, having accomplished his former vow, began to destroy his foes like the chief of the celestials destroying the Danavas, or the sun destroying darkness.'
The Mahabharata
Drona Parva
Book
7
Chapter 146
1 [s]
tatas te prādravan sarve tvaritā yuddhadurmadāḥ
amṛṣyamāṇāḥ saṃrabdhā yuyudhāna rathaṃ prati
2 te rathaiḥ kalpitai rājan hemarūpya vibhūṣitaiḥ
sādibhiś ca gajaiś caiva parivavruḥ sma sātvatam
3 athainaṃ koṣṭhakī kṛtyasarvatas te mahārathāḥ
siṃhanādāṃs tadā cakrus tarjayantaḥ sma sātyakim
4 te 'bhyavarṣañ śarais tīkṣṇaiḥ sātyakiṃ satyavikramam
tvaramāṇā mahāvīryā
mādhavasya vadhaiṣiṇaḥ
5 tān dṛṣṭvā patatas tūrkaṃ śaineyaḥ paravīharāḥ
pratyagṛhṇān mahābāhuḥ pramuñcan viśikhān bahūn
6 tatra vīro maheṣvāsaḥ sātyakir yuddhadurmadaḥ
nicakarta śirāṃsy ugraiḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
7 hastihastān hayagrīvān bāhūn api
ca sāyudhān
kṣurapraiḥ pātayām āsa tāvakānāṃ sa mādhavaḥ
8 patitaiś cāmaraiś caiva śvetac
chatraiś ca bhārata
babhūva dharaṇī pūrṇā nakṣatrair dyaur iva prabho
9 teṣāṃ tu yuyudhānena yudhyatāṃ yudhi bhārata
babhūva tumulaḥ śabdaḥ pretānām iva krandatām
10 tena śabdena mahatā pūritāsīd
vasuṃdharā
rātriḥ samabhavac caiva tīvrarūpā
bhayāvahā
11 dīryamāṇaṃ balaṃ dṛṣṭvā yuyudhāna śarāhatam
śrutvā ca vipulaṃ nādaṃ niśīthe lomaharṣaṇam
12 sutas tavābravīd rājan sārathiṃ rathināṃ varaḥ
yatraiṣa śabdas tatrāśvāṃś codayeti punaḥ punaḥ
13 tena saṃcodyamānas tu
tata tāṃs turagottamān
sūtaḥ saṃcodayām āsa yuyudhāna rathaṃ prathi
14 tato duryodhanaḥ kruddho dṛḍhadhanvā jitaklamaḥ
śīghrahastaś citrayodhī yuyudhānam upādravat
15 tataḥ pūrṇāyatotsṛṣṭair māṃsaśoṇitabhojanaiḥ
duryodhanaṃ dvādaśabhir mādhavaḥ patyavidhyata
16 duryodhanas tena tathā pūrvam
evārditaḥ śaraiḥ
śaineyaṃ daśabhir bāṇaiḥ pratyavidhyad amarṣitaḥ
17 tataḥ samabhavad
yuddham ākulaṃ bharatarṣabha
pāñcālānāṃ ca sarveṣāṃ bhāratānāṃ ca dāruṇam
18 śaineyas tu raṇe kruddhas tava putraṃ mahāratham
sāyakānām aśītyā tu vivyādhorasi bhārata
19 tato 'sya vāhān samare śarair ninye
yamakṣayam
sārathiṃ ca rathāt tūrṇaṃ pātayām āsa patriṇā
20 hatāśve tu rathe tiṣṭhan putras tava viśāṃ pate
mumoca niśitān bāṇāñ śaineyasya rathaṃ prati
21 śarān pañcāśatas tāṃs tu śaineyaḥ kṛtahastavat
ciccheda samare rājan preṣitāṃs tanayena te
22 athāpareṇa bhallena muṣṭideśe mahad dhanuḥ
ciccheda rabhaso yuddhe tava putrasya māriṣa
23 viratho vidhanuṣkaś ca sarvalokeśvaraḥ prabhuḥ
āruroha rathaṃ tūrṇaṃ bhāsvaraṃ kṛtavarmaṇaḥ
24 duryodhane parāvṛtte śaineyas tava vāhinīm
drāvayām āsa viśikhair niśā madhye viśāṃ pate
25 śakuniś cārjunaṃ rājan parivārya samantatha
rathair anekasāhasrair gajaiś caiva sahasraśaḥ
tathā hayasahasraiś ca tumulaṃ sarvato 'karot
26 te mahāstrāṇi divyāni vikiranto 'rjunaṃ prati
arjunaṃ yodhayanti sma kṣatriyāḥ kālacoditāḥ
27 tāny arjunaḥ sahasrāṇi rathavāraṇavājinām
pratyavārayad āyastaḥ prakurvan
vipulaṃ kṣayam
28 tatas tu samare śūraḥ śakuniḥ saubalas tadā
vivyādha niśitair bāṇair arjunaṃ prahasann iva
29 punaś caiva śatenāsya saṃrurodha mahāratham
tam arjunas tu viṃśatyā vivyādha yudhi
bhārata
30 athetarān maheṣvāsāṃs tribhis tribhir avidhyata
saṃvārya tān bāṇagaṇair yudhi rājan dhanaṃjayaḥ
avadhīt tāvakān yodhān vajrapāṇir ivāsurān
31 bhujaiś chinnair mahārāja śarīraiś ca
sahasraśaḥ
samāstīrṇā dharā tatra babhau
puṣpair ivācitāḥ
32 sa viddhvā śakuniṃ bhūyaḥ pañcabhir nataparvabhiḥ
ulūkaṃ tribhir ājaghne tribhir eva
mahāyasaiḥ
33 tam ulūkas tathā viddhvā vāsudevam
atāḍayat
nanāda ca mahānādaṃ pūrayan
vasudhātalam
34 arjunas tu drutaṃ gatvā śakuner dhanur ācchinat
ninye ca caturo vāhān yamasya sadanaṃ prati
35 tato rathād avaplutya saubalo
bharatarṣabha
ulūkasya rathaṃ tūrṇam āruroha viśāṃ pate
36 tāv ekaratham ārūḍhau pitā putrau mahārathau
pārthaṃ siṣicatur bāṇair giriṃ meghāv ivotthitau
37 tau tu viddhvā mahārāja pāṇḍavo niśitaiḥ śaraiḥ
vidrāvayaṃs tava camūṃ śataśo vyadhamac charaiḥ
38 anilena yathābhrāṇi vicchinnāni samantataḥ
vicchinnāni tathā rājan balāny āsan viśāṃ pate
39 tad balaṃ bharataśreṣṭha vadhyamānaṃ tathā niśi
pradudrāva diśaḥ sarvā vīkṣamāṇaṃ bhayārditam
40 utsṛjya vāhān
samare codayantas tathāpare
saṃbhrāntāḥ paryadhāvanta tasmiṃs tamasi dāruṇe
41 vijitya samare yodhāṃs tāvakān bharatarṣabha
dadhmatur muditau śaṅkhau
vāsudevadhanaṃjayau
42 dhṛṣṭadyumno mahārāja
droṇaṃ viddhvā tribhiḥ śaraiḥ
ciccheda dhanuṣas tūrṇaṃ jyāṃ śareṇa śitena ha
43 tan nidhāya dhanur nīḍe droṇaḥ kṣatriya
mardanaḥ
ādade 'nyad dhanuḥ śūro vegavat
sāravattaram
44 dhṛṣṭadyumnaṃ tato droṇo viddhvā saptabhir āśugaiḥ
sārathiṃ pañcabhir bāṇai rājan vivyādha saṃyuge
45 taṃ nivārya śarais tūrṇaṃ dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ
vyadhamat kauravīṃ senāṃ śataśo 'tha sahasraśaḥ
46 vadhyamāne bale tasmiṃs tava putrasya māriṣa
prāvartata nadī ghorā śoṇitaughataraṅgiṇī
47 ubhayoḥ senayor
madhye narāśvadvipavāhinī
yathā vaitaraṇī rājan yama rāṣṭrapuraṃ prati
48 dravayitvā tu tat sainyaṃ dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān
atyarājata tejasvī śakro devagaṇeṣv iva
49 atha dadhmur mahāśaṅkhān dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍinau
yamau ca yuyudhānaś ca pāṇḍavaś ca vṛkodaraḥ
50 jitvā rathasahasrāṇi tāvakānāṃ mahārathāḥ
siṃhanāda ravāṃś cakruḥ pāṇḍavā jitakāśinaḥ
51 paśyatas tava putrasya karṇasya ca madotkaṭāḥ
tathā droṇasya śūrasya drauṇeś caiva viśāṃ pate
SECTION CXLVI
"Dhritarashtra said, 'Tell me, O Sanjaya, what did my warriors do after the heroic ruler of the Sindhus had been slain, by Arjuna.'"Sanjaya said, 'Beholding the ruler of the Sindhus, O sire, slain in battle by Partha, Kripa, the son of Saradwat, under the influence of wrath, covered the son of Pandu with a dense shower of arrows. Drona's son also, on his car, rushed against Phalguna, the son of Pritha. Those two foremost of car-warriors began from their cars to shower from opposite directions upon the son of Pandu their keen arrows. That foremost of car-warriors, viz., the mighty-armed Arjuna, afflicted by those arrowy showers of (Kripa and Drona's son) felt great pain. Without desiring, however, to slay his preceptor (Kripa) as also the son of (his other preceptor) Drona, Dhananjaya, the son of Kunti, began to act like a preceptor in arms. Baffling with his own weapons those of both Aswatthaman and Kripa, he sped at them, without desiring to slay them, shafts that coursed mildly. Those shafts, however (though mildly), shot by Jaya struck the two with great force, and in consequence of their number, caused great pain to Kripa and his nephew. Then Saradwat's son, O king, thus afflicted with the arrows of Arjuna, lost all strength and swooned away on the terrace of his car. Understanding his master afflicted with shafts to be deprived of his senses, and believing him to be dead, the driver of Kripa's car bore Kripa away from the fight. And after Kripa, the son of Saradwat, had thus been borne away from the battle, Aswatthaman also, from fear, fled away from the son of Pandu. Then the mighty bowman, Partha, beholding the son of Saradwat afflicted with shafts and in a swoon, began to indulge, on his car, in piteous lamentations. With a tearful face and in great dejection of heart, he uttered these words: Beholding all this (in his mental vision), Vidura of great wisdom had, on the birth of the wretched Suyodhana, that exterminator of his race, said unto Dhritarashtra, 'Let this wretch of his race be soon killed. Owing to him, a great calamity will overtake the foremost ones of Kuru's race.` Alas, these words of the truth-telling Vidura have come to be true. It is for him that I behold my preceptor today lying on a bed of arrows. Fie on the practices of Kshatriya!
p. 326
[paragraph continues] Fie on my might and prowess! Who else like me would fight with a Brahmana that is, besides his preceptor? Kripa is the son of a Rishi; he is, again, my preceptor; he is also the dear friend of Drona. Alas, he lieth stretched on the terrace of his car, afflicted with my arrows. Though not wishing it, I have still been the means of crushing him with my shafts. Lying senseless on the terrace of his car, he paineth my heart exceedingly. Even though he afflicted me with shafts, I should still have only looked at that warrior of dazzling splendour (without striking him in return). Struck with numerous shafts of mine, he hath gone the way of all creatures. By that he hath pained me more than even the slaughter of my own son. Behold, O Krishna, to what plight he hath been reduced, thus lying miserably and in a senseless state on his own car. Those bulls among men that give desirable objects unto their preceptors after obtaining knowledge from them, attain to godhead. Those lowest of mortals on the other hand, who, after obtaining knowledge from their preceptors strike the latter, those wicked men, go to hell. Without doubt, this act that I have done will lead me to hell. I have deeply pierced my preceptor on his car with showers of arrows. While studying the science of arms at his feet, Kripa told me in those days, 'Do not, O thou of Kuru's race, ever strike thy preceptor. That command of my righteous and high-souled preceptor I have not obeyed, for I have struck, the very Kripa himself with my shafts. I bow to that worshipful son of Gotama, to that unretreating hero. Fie on me, O thou of Vrishni's race, since I have struck even him.' While Savyasachin was thus lamenting for Kripa, the son of Radha, beholding the ruler of the Sindhu slain, rushed towards him. Seeing the son of Radha thus rushing towards Arjuna the two Panchala princes and Satyaki suddenly rushed towards him. The mighty car-warrior, Partha, beholding the son of Radha advancing, smilingly addressed the son of Devaki and said, 'Yonder cometh the son of Adhiratha against the car of Satyaki. Without doubt, he is unable to bear the slaughter of Bhurisravas in battle. Urge my steeds, O Janardana, towards the spot whither Karna cometh. Let not Vrisha (Karna) cause the Satwata hero to follow in the wake of Bhurisravas.' Thus addressed by Savyasachin, the mighty-armed Kesava, endued with great energy, replied in these opportune words, 'The mighty-armed Satyaki is singly a match for Karna, O son of Pandu! How much superior then will this bull among the Satwatas be when he is united with the two sons of Drupada! For the present, O Partha, it is not proper for thee to fight with Karna. The latter hath with him the blazing dart, like a fierce meteor, that Vasava gave him. O slayer of hostile heroes, he hath kept it for thy sake, worshipping it with reverence. Let Karna then freely proceed against the Satwata hero. I know, O son of Kunti, this wicked wight's hour, when, indeed, thou wilt, with keen shafts, throw him down from his car.'
"Dhritarashtra said, 'Tell me, O Sanjaya, how the battle took place between the heroic Karna and Satyaki of the Vrishni race, after the fall of Bhurisravas and of the ruler of the Sindhus. Satyaki had been carless,
p. 327
upon what car then was he mounted? And how also did the two protectors of the wheels (of Arjuna's car), viz., the two Panchala princes, fight?'
"Sanjaya said, 'I will describe to thee all that happened in that dreadful battle. Listen patiently to (the consequences of) thy own evil conduct. Before even the encounter, Krishna knew it in his heart that the heroic Satyaki would be vanquished by the stake-bannered (Bhurisravas). Janardana, O king, knoweth both the past and the future. For this, summoning his charioteer, Daruka, he had commanded him, saying, 'Let my car be kept equipped tomorrow.' Even this had been the command of that mighty one. Neither the gods, nor the Gandharvas, nor the Yakshas, nor the Uragas, nor the Rakshasas, nor human beings, are capable of conquering the two Krishnas. The gods with the Grandsire at their head, as also the Siddhas, know the incomparable prowess of those two. Listen, however, now to the battle as it happened. Beholding Satyaki carless and Karna ready for battle Madhava blew his conch of loud blare in the Rishabha note. 1 Daruka, hearing the blare of (Kesava's) conch, understood the meaning, and soon took that car, equipped with a lofty standard of gold, to where Kesava was. With Kesava's permission, upon that car guided by Daruka, and which resembled the blazing fire or the sun in effulgence, ascended the grandson of Sini. Ascending upon the car which resembled a celestial vehicle and unto which were yoked those foremost of steeds, capable of going everywhere at will, viz., Saivya and Sugriva and Meghapushya and Valahaka, and which were adorned with trappings of gold, Satyaki rushed against the son of Radha, scattering countless shafts. The two protectors of (Arjuna's) car-wheels, viz., Yudhamanyu and Uttamaujas, abandoning Dhananjaya's car, proceeded against the son of Radha. Radha's son also, O king, shooting showers of shafts, angrily rushed, in that battle, against the invincible grandson of Sini. The battle that took place between them was such that its like had never been heard to have taken place on earth or in heaven between gods, Gandharvas, Asuras, Uragas, or Rakshasas. The entire host consisting of cars, steeds, men, and elephants, abstained from the fight, Beholding, O monarch, the stunning feats of two warriors. All became silent spectators of that superhuman battle between those two human heroes, O king, and of the skill of Daruka in guiding the car. Indeed, beholding the skill of the charioteer Daruka standing on the car, as he guided the vehicle forwards, backwards, sidelong, now wheeling in circles and now stopping outright, all were amazed. The gods, the Gandharvas, and the Danavas, in the welkin, intently watched that battle between Karna and the grandson of Sini. Both of them endued with great might, each challenging the other, those two warriors put forth their prowess for the sake of their friends. Karna who looked like a celestial, and Yuyudhana, O king, rained upon each other showers of shafts. Indeed, Karna ground the grandson of Sini with his arrowy downpours, unable to put up with the slaughter (by Satyaki) of the Kuru hero, Jalasandha. Filled
p. 328
with grief and sighing like a mighty snake, Karna, casting angry glances on the grandson of Sini in that battle, and as if burning him therewith, rushed at him furiously again and again, O Chastiser of foes! Beholding him filled with rage, Satyaki pierced him in return, shooting dense showers of arrows, like an elephant piercing (with his tusks) a rival elephant. Those two tigers among men, endued with the activity of tigers and possessed of incomparable prowess, mangled each other furiously in that battle. The grandson of Sini, then, with shafts made entirely of iron, repeatedly pierced Karna, that chastiser of foes, in all his limbs. And he also felled, with a broad-headed arrow, the charioteer of Karna from his niche in the car. And with his keen shafts, he slew the four steeds, white in hue, of Adhiratha's son. And then cutting into a hundred fragments the standard of Karna with a hundred arrows, that bull among men made Karna carless in the very sight of thy son. Then all thy warriors, O king, became cheerless. Then Vrishasena, the son of Karna, and Salya, the ruler of the Madras, and Drona's son, encompassed the grandson of Sini from all sides. Then a confusion set in, and nothing could be seen. Indeed, when the heroic Karna was made carless by Satyaki, cries of Oh and Alas arose, among all thy troops. Karna also, O king, pierced by Satwata with his arrows and exceedingly weakened ascended the car of Duryodhana, sighing deeply, remembering his friendship for thy son from his childhood and having striven to realise the promise he had made about the bestowal of sovereignty on Duryodhana. After Karna hath been made carless, thy brave sons, headed by Duhsasana, O king, were not slain by the self-restrained Satyaki because the latter wished not to falsify the vow made by Bhimasena. Desirous also of not falsifying the vow formerly made by Partha (about the slaughter of Karna), Satyaki simply made those warriors carless and weakened them exceedingly, but did not deprive them of life. It is Bhima that hath vowed the slaughter of thy sons, and it is Partha that, at the time of the second match at dice, vowed the slaughter of Karna. Although all those warriors headed by Karna made strong efforts for slaying Satyaki, yet those foremost of car-warriors, failed to slay him. Drona's son and Kritavarman and other mighty car-warriors, as also hundreds of foremost Kshatriyas, were all vanquished by Satyaki with only one bow. That hero fought, desirous of benefiting king Yudhishthira the Just, and of attaining to heaven. Indeed, Satyaki, that crusher of foes, is equal to either of the two Krishnas in energy. Smiling the while, he vanquished all thy troops, O best of men! In this world, there are only three mighty bowmen, viz., Krishna, Partha, and Satyaki. There is no fourth to be seen.'
"Dhritarashtra said, 'Ascending on the invincible car of Vasudeva that had Daruka for its driver, Satyaki, proud of the might of his arms and equal in battle unto Vasudeva himself, made Karna carless. Did Satyaki ride any other car (after his encounter with Karna was over)? I am desirous of hearing this, O Sanjaya! Thou art skilled in narration. I regard Satyaki to be endued with unbearable prowess. Tell me all, O Sanjaya!'
p. 329
"Sanjaya said, 'Hear, O king, how it had happened. The intelligent younger brother of Daruka soon brought unto Satyaki another car, duly equipped with all necessaries. With shafts attached to it by chains of iron and gold and bands of silk, decked with a thousand stars, decked with banners and with the figure of a lion on his standard, with horses, fleet as the wind and adorned with trappings of gold, yoked unto it, and with rattle deep as the roar of the clouds, that car was brought unto him. Ascending upon it, the grandson of Sini rushed against thy troops. Daruka, meanwhile, went as he listed to Kesava's side. A new cat was brought for Karna also, O king, unto which were yoked four steeds of the best breed that were decked in trappings of gold and white as conchs or milk. Its kaksha and standard were made of gold. Furnished with banners and machines, that foremost of cars had an excellent driver. And it was furnished with a profusion of weapons of every kind. Mounting on that car, Karna also rushed against his foes. I have now told thee all that thou hadst asked me. Once more, however, O king, learn the (extent of the) destruction caused by the evil policy. Thirty one of thy sons have been slain by Bhimasena. Having Durmukha for their foremost, they were conversant with all modes of warfare. Satyaki and Arjuna also have slain hundreds of heroes with Bhimasena as their foremost, and Bhagadatta also, O sire! Even thus, O king, hath the destruction commenced, caused by thy evil counsels.'
Book
7
Chapter 147
1 [s]
vidrutaṃ svabalaṃ dṛṣṭvā vadhyamānaṃ mahātmabhiḥ
krodhena mahatāviṣṭaḥ putras tava viśāṃ pate
2 abhyetya sahasā karṇaṃ droṇaṃ ca jayatāṃ varam
amarṣavaśam āpanno
vākyajño vākyam abravīt
3 bhavadbhyām iha saṃgrāmo kruddhābhyāṃ saṃpravartitaḥ
āhave nihataṃ dṛṣṭvā saindhavaṃ savyasācinā
4 nihanyamānāṃ pāṇḍūnāṃ balena mama vāhinīm
bhūtvā tad vijaye śaktāv aśaktāv iva paśyataḥ
5 yady ahaṃ bhavatos tyājyo na vācyo 'siṃ tadaiva hi
āvāṃ pāṇḍusutān saṃkhye jeṣyāva iti mānadau
6 tadaivāhaṃ vacaḥ śrutvā bhavadbhyām anusaṃmatam
kṛtavān pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ vairaṃ yodhavināśanam
7 yadi nāhaṃ parityājyo bhavadbhyāṃ puruṣarṣabhau
yudhyetām anurūpeṇa vikrameṇa suvikramau
8 vāk pratodena tau vīrau praṇunnau tanayena te
prāvartayetāṃ tau yuddhaṃ ghaṭṭitāv iva pannagau
9 tatas tau rathināṃ śreṣṭhau sarvalokadhanurdharau
śaineya pramukhān pārthān abhidudruvatū raṇe
10 tathaiva sahitāḥ pārthāḥ svena sainyena saṃvṛtāḥ
abhyavartanta tau vīrau nardanmānau muhur muhuḥ
11 atha droṇo maheṣvāso daśabhiḥ śinipuṃgavam
avidhyat tvaritaṃ kruddhaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ
12 karṇaś ca
daśabhir bāṇaiḥ putraś ca tava saptabhiḥ
daśabhir vṛṣasenaś ca saubalaś
cāpi saptabhiḥ
ete kaurava saṃkrande śaineyaṃ paryavārayan
13 dṛṣṭvā ca samare droṇaṃ nighnantaṃ pāṇḍavīṃ camūm
vivyadhuḥ somakās tūrṇaṃ samantāc charavṛṣṭibhiḥ
14 tato droṇo 'harat prāṇān kṣatriyāṇāṃ viśāṃ pate
raśmibhir bhāskaro rājaṃs tamasām iva
bhārata
15 droṇena
vadhyamānānāṃ pāñcālānāṃ viśāṃ pate
śuśruve tumulaḥ śabdaḥ krośatām itaretaram
16 putrān anye pitṝn anye bhrātṝn anyaca mātulān
bhāgineyān vayasyāṃś ca tathā saṃbandhibāndhavān
utsṛjyotsṛjya gacchanti tvaritā jīvitepsavaḥ
17 apare mohitā mohāt tam evābhimukhā
yayuḥ
pāṇḍavānāṃ raṇe yodhāḥ paralokaṃ tathāpare
18 sā tathā pāṇḍavī senā vadhyamānā mahātmabhiḥ
niśi saṃprādravad rājann utsṛjyolkāḥ sahasraśaḥ
19 paśyato bhīmasenasya
vijayasyācyutasya ca
yamayor dharmaputrasya pārṣatasya ca paśyataḥ
20 tamasā saṃvṛte loke na prājñāyata kiṃ cana
kauravāṇāṃ prakāśena dṛśyante tu drutāḥ pare
21 dravamāṇaṃ tu tat sainyaṃ droṇakarṇau mahārathau
jaghnatuḥ pṛṣṭhato rājan kirantau sāyakān bahūn
22 pāñcāleṣu prabhagneṣu dīryamāṇeṣu sarvaśaḥ
janārdano dīnamanāḥ pratyabhāṣata phalgunam
23 droṇakarṇau maheṣvāsāv etau pārṣata sātyakī
pāñcālāṃś caiva sahitau
jaghnatuḥ sāyakair bhṛśam
24 etayoḥ śaravarṣeṇa prabhagnā no mahārathāḥ
vāryamāṇāpi kaunteya pṛtanā nāvatiṣṭhate
25 etāv āvāṃ sarvasainyair vyūḍhaiḥ samyag udāyudhaiḥ
droṇaṃ ca sūtaputraṃ ca prayatāvaḥ prabādhitum
26 etau hi balinau śūrau kṛtāstrau jitakāśinau
upekṣitau balaṃ kruddhau nāśayetāṃ niśām imām
eṣa bhīmo 'bhiyāty ugraḥ punarāvartya vāhinīm
27 vṛkodaraṃ tathāyāntaṃ dṛṣṭvā tatra janārdanaḥ
punar evābravīd rājan harṣayann iva pāṇḍavam
28 eṣa bhīmo raṇaślāghī vṛtaḥ somaka pāṇḍavaiḥ
ruṣito 'bhyeti vegena droṇakarṇau mahābalau
29 etena sahito yudhya pāñcālaiś ca
mahārathaiḥ
āśvāsanārthaṃ sarveṣāṃ sainyānāṃ pāṇḍunandana
30 tatas tau puruṣavyāghrāv ubhau mādhava pāṇḍavau
droṇakarṇau samāsādya diṣṭhitau raṇamūrdhani
31 tatas tat punar āvṛttaṃ yudhiṣṭhirabalaṃ mahat
tato droṇaś ca karṇaś ca parān mamṛdatur yudhi
32 sa saṃprahāras
tumulo niśi pratyabhavan mahān
yathā sāgarayo rājaṃś candrodayavivṛddhayoḥ
33 tata utsṛjya pāṇibhyaḥ pradīpāṃs tava vāhinī
yuyudhe pāṇḍavaiḥ sārdham unmattavad ahaḥ kṣaye
34 rajasā tamasā caiva saṃvṛte bhṛśadāruṇe
kevalaṃ nāmagotreṇa prāyudhyanta jayaiṣiṇaḥ
35 aśrūyanta hi nāmāni śrāvyamāṇāni pārthivaiḥ
praharadbhir mahārāja svayaṃvara ivāhave
36 niḥśabdam āsīt sahasā
punaḥ śabdo mahān abhūt
kruddhānāṃ yudhyamānānāṃ jayatāṃ jīyatām api
37 yatra yatra sma dṛśyante pradīpāḥ kurusattama
tatra tatra sma te śūrā nipatanti pataṃgavat
38 tathā saṃyudhyamānānāṃ vigāḍhāhūn mahāniśā
pāṇḍavānāṃ ca rājendra kauravāṇāṃ ca sarvaśaḥ
SECTION CXLVII
"Dhritarashtra said, When such was the condition of battle, between those heroes of their side and mine, what did Bhima then do? Tell me all, O Sanjaya!'"Sanjaya said, 'After Bhimasena had been made carless, that hero, afflicted with the wordy darts of Karna and filled with rage, addressed Phalguna and said, 'In thy very sight, O Dhananjaya, Karna hath repeatedly said to me, 'Eunuch, fool, glutton, unskilled in weapons, do not fight, child, unable to bear the burden of battle!' He that would tell me so would be slain by me. Karna hath told me those words, O Bharata! O mighty-armed one, thou knowest the vow which I have made jointly with thee. Remember the words that were then spoken by me. O foremost of men, act in such a way that that vow of mine, O son of Kunti, as also thy own vow, may not be falsified. O Dhananjaya, do that by which that vow of mine may be made true.' Hearing these words of Bhima, Arjuna of immeasurable prowess, getting near Karna in that battle, told him, 'O Karna, thou art of false fight. O son of a Suta, thou applaudest thy own self. Of wicked understanding, listen now to what I tell thee.
p. 330
[paragraph continues] Heroes meet with either of these two things in battle, viz., victory or defeat. Both of these are uncertain, O son of Radha! The case is not otherwise when Indra himself is engaged in battle. Made carless by Yuyudhana, with thy senses no longer under thy control, thou wert almost at the point of death. Remembering, however, that I had vowed to slay thee, that hero dismissed thee without taking thy life. It is true thou hadst succeeded in depriving Bhimasena of his car. Thy abuse, however, O son of Radha, of that hero was sinful. Those bulls among men that are truly righteous and brave, having vanquished a foe, never boast, nor speak ill of anybody. Thy knowledge, however, is little. It is for this, O son of a Suta, that thou indulged in such speeches. Then, again the abusive epithets thou didst apply to the battling Bhimasena, endued with great prowess and heroism and devoted to the practices of the righteous, were not consistent with truth. In the very sight of all the troops, of Kesava, as also of myself, thou wert many a time made carless by Bhimasena in battle. That son of Pandu, however, did not call thee a single harsh word. Since, however, thou hast addressed Vrikodara in many harsh speeches, and since thou with others hast slain the son of Subhadra out of my sight, therefore, this very day obtain the fruit of those offences of thine. It was for thy own destruction, O wicked wight, that thou didst then cut off Abhimanyu's bow; for that, O thou of little understanding, thou shalt be slain by me, with all thy followers, forces, and animals. Accomplish now all those acts which thou shouldst do, for a great calamity is impending over thee. I will slay Vrishasena in thy very sight in battle. All those other kings, again, that will fully advance against me, I will despatch unto Yama's abode. I say this truly, laying my hand on my weapon. A fool as thou art, without wisdom and full of vanity, I say that beholding thee lying on the field of battle the wicked Duryodhana will indulge in bitter lamentations.' After Arjuna had vowed the slaughter of Karna's son, a loud and tremendous uproar arose amongst the car-warriors. At that frightful time when confusion was everywhere, the thousand-rayed sun, dimming his rays, entered the Asta hill. Then, O king, Hrishikesa, stationed in the van of battle embracing Arjuna who had accomplished his vow, told him these words, By good luck, O Jishnu, thy great vow hath been accomplished. By good luck, that Vriddhakshatra hath been slain along with his son. The celestial generalissimo himself, O -Bharata, encountering the Dhartarashtra force, would, in battle, O Jishnu, lose his senses. There is no doubt of this. Except thee, O tiger among men, I do not even in thought see the person in the three worlds that could fight with this host. Many royal warriors endued with great prowess, equal to thee or superior have been united together at Duryodhana's command. Clad in mail, they could not approach thee, encountering thy angry self in battle. Thy energy and might are equal to that of Rudra or the Destroyer himself. None else is capable of putting forth such prowess in battle as thou, O scorcher of foes, alone and unsupported, didst today put forth. Thus shall I applaud thee again after Karna
p. 331
of wicked soul has been slain along with his followers. Thus shall I glorify thee when that foe of thine shall have been vanquished and slain.' Unto him Arjuna replied, 'Through thy grace, O Madhava, this vow that even the gods could with difficulty accomplish, hath been accomplished by me. Their victory is not at all a matter of wonder that have thee, O Kesava, for their lord. Through thy grace, Yudhishthira will obtain the whole earth. All this is due to thy power, O thou of Vrishni's race! This is thy victory, O lord! Our prosperity is thy victory, O lord! Our prosperity is thy care and we are thy servants, O slayer of Madhu!' Thus addressed, Krishna smiled softly, and slowly urged the steeds. And he showed unto Partha, as they came, the field of battle abounding with cruel sights.
"Then Krishna said, 'Desirous of victory in battle or world-wide fame many heroic kings are lying on the earth, struck with thy shafts. Their weapons and ornaments lay scattered, and their steeds, cars, and elephants are mangled and broken. With their coats of mail pierced or cut open, they have come to the greatest grief. Some of them are yet alive, and some of them are dead. Those, however, that are dead, still seem to be alive in consequence of the splendour with which they are endued. Behold the earth covered with their shafts equipped with golden wings, with their numerous other weapons of attack and defence, and with their animals (deprived of life). Indeed, the earth looks resplendent with coats of mail and necklaces of gems, with their heads decked with earrings, and headgears and diadems, and floral wreaths and jewels worn on crowns, and Kanthasutras and Angadas, and collars of gold, and with diverse other beautiful ornaments. Strewn with Anuskaras and quivers, with standards and banners, with Upaskaras and Adhishthanas, with shafts and crests of cars, with broken wheels and beautiful Akshas in profusion, with yokes and trappings of steeds, with belts and bows and arrows, with elephants, housings, with spiked maces and hooks of iron, with darts and short arrows, with spears and pikes, with Kundas and clubs, with Sataghnis and Bhushandis, with scimitars and axes, with short and heavy clubs and mallets, with maces and Kunapas, with whips decked with gold, O bull of Bharata's race, with the bells and diverse other ornaments of mighty elephants, with floral garlands and various kinds of decorations, and with costly robes all loosened from the bodies of men and animals, the earth shines brilliantly, like the autumnal firmament with planets and stars. The lords of the earth, slain for the sake of earth, are slumbering on the earth clasping with their limbs the earth like a dear wife. Like mountains shedding through their caves and fissures streams of liquid chalk, these elephants, resembling Airavata himself and huge as mountains, are shedding profuse streams of blood through the openings in their bodies caused by weapons. Behold, O hero, those huge creatures afflicted with shafts lying on the ground in convulsions. Behold, those steeds also, lying on the ground, adorned with trappings of gold. Behold also, O Partha, those riderless and driverless cars that had at one time resembled celestial vehicles
p. 332
or the vapoury forms in the evening sky, now lying on the ground, with standards and banners and Akshas and yokes cut into pieces, and with broken shafts and crests, O lord. Foot-soldiers also, O hero, bearing bows and shields and slain in hundreds and thousands are lying on the ground, bathed in blood and clasping the earth with every limb and their locks smeared with dust. Behold, O mighty-armed one, those warriors with bodies mangled with thy weapons. Behold the earth, strewn with Yak-tails and fans, and umbrellas and standards, and steeds and cars and elephants, and with diverse kinds of blankets, and reins of steeds, and beautiful robes and costly Varuthas (of cars), look, as if overspread with embroidered tapestry. Many warriors fallen from the backs of well-equipped elephants along with those creatures themselves that they had ridden, are looking like lions fallen from mountain summits struck down by thunder. Mingled with the steeds (they had ridden) and the bows (they had held), horsemen and foot-soldiers in large numbers, are lying on the field, covered with blood. Behold, O foremost of men, the surface of the earth is frightful to look at, covered as it is with large number of slain elephants and steeds and car-warriors, and miry with blood, fat, and rotten flesh in profusion, and on which dogs and wolves and Pisachas and diverse wanderers of the night are cantering with joy! This fame-enhancing and mighty feat on the field of battle is capable of being achieved by thee only, O puissant one, or by that chief of the gods, viz., Indra himself, who in great battle slayeth the Daityas and the Danavas.'
"Sanjaya continued, "Thus showing the field of battle unto the diadem-decked Arjuna, Krishna blew his conch Panchajanya with the gleeful soldiers of the Pandava army (blowing their respective conchs). Having shown the field of battle unto the diadem-decked hero, that slayer of foes viz., Janardana quickly proceeded towards Ajatasatru, the son of Pandu, and informed him of the slaying of Jayadratha.'" 1
Book
7
Chapter 148
1 [s]
tataḥ karṇo raṇe dṛṣṭvā pārṣataṃ paravīrahā
ājaghānorasi śarair daśabhir marmabhedibhiḥ
2 prativivyādha taṃ tūrṇaṃ dhṛṣṭadyumno 'pi māriṣa
pañcabhiḥ sāyakair hṛṣṭas tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
3 tāv anyonyaṃ śaraiḥ saṃkhye saṃchādya sumahārathau
punaḥ pūrṇāyatotsṛṣṭair vivyadhāte parasparam
4 tataḥ pāñcāla mukhyasya dhṛṣṭadyumnasya saṃyuge
sārathiṃ caturaś cāśvān karṇo vivyādha sāyakaiḥ
5 kārmukapravaraṃ cāsya praciccheda śitaiḥ śaraiḥ
sārathiṃ cāsya bhallena
rathanīḍād apātayat
6 dhṛṣṭadyumnas tu
viratho hatāśvo hatasārathiḥ
gṛhītvā parighaṃ ghoraṃ karṇasyāśvān apīpiṣat
7 viddhaś ca bahubhis tena śarair
āśīviṣopamaiḥ
tato yudhiṣṭhirānīkaṃ padbhyām evānvavartata
āruroha rathaṃ cāpi sahadevasya
māriṣa
8 karṇasyāpi rathe vāhān anyān sūto nyayojayat
śaṅkhavarṇān mahāvegān saindhavān sādhu vāhinaḥ
9 labdhalakṣyas tu rādheyaḥ pāñcālānāṃ mahārathān
abhyapīḍayad āyastaḥ śarair megha ivācalān
10 sā pīḍyamānā karṇena pāñcālānāṃ mahācamūḥ
saṃprādravat susaṃtrastā siṃhenevārditā mṛgī
11 patitās turagebhyaś ca gajebhyaś ca
mahītale
rathebhyaś ca narās tūrṇam adṛśyanta tatas tataḥ
12 dhāvamānasya yodhasya kṣurapraiḥ sa mahāmṛdhe
bāhū ciccheda vai karṇaḥ śiraś caiva sakuṇḍalam
13 ūrū ciccheda cānyasya gajasthasya
viśāṃ pate
vājipṛṣṭha gatasyāpi bhūmiṣṭhasya ca māriṣa
14 nājñāsiṣur dhāvamānā
bahavaś ca mahārathāḥ
saṃchinnāny ātmagātrāṇi vāhanāni ca saṃyuge
15 te vadhyamānāḥ samare pāñcālāḥ sṛñjayaiḥ saha
tṛṇapraspandanāc cāpi sūtaputraṃ sma menire
16 api svaṃ samare yodhaṃ dhāvamānaṃ vicetasaḥ
karṇam evābhyamanyanta tato bhītā
dravanti te
17 tāny anīkāni bhagnāni dravamāṇāni bhārata
abhyadravad drutaṃ karṇaḥ pṛṣṭhato vikirañ śarān
18 avekṣamāṇās te 'nyonyaṃ susaṃmūḍhā vicetasaḥ
nāśaknuvann avasthātuṃ kālyamānā
mahātmanā
19 karṇenābhyāhatā
rājan pāñcālāḥ parameṣubhiḥ
droṇena ca diśaḥ sarvā vīkṣamāṇāḥ pradudruvuḥ
20 tato yudhiṣṭhiro rājā svasainyaṃ prekṣya vidrutam
apayāne matiṃ kṛtvā phalgunaṃ vākyam abravīt
21 paśya karṇaṃ maheṣvāsaṃ dhanuṣpāṇim avasthitam
niśīthe dāruṇe kāle tapantam iva
bhāskaram
22 karṇa
sāyakanunnānāṃ krośatām eṣa nisvanaḥ
aniśaṃ śrūyate pārtha tvadbandhūnām
anāthavat
23 yathā visṛjataś cāsya saṃdadhānasya cāśugān
paśyāmi jaya vikrāntaṃ kṣapayiṣyati no dhruvam
24 yad atrānantaraṃ kāryaṃ prāptakālaṃ prapaśyasi
karṇasya vadhasaṃyuktaṃ tat kuruṣva dhanaṃjaya
25 evam ukto mahābāhuḥ pārthaḥ kṛṣṇam athābravīt
bhītaḥ kuntīsuto rājā
rādheyasyātivikramāt
26 evaṃgate
prāptakālaṃ karṇānīke punaḥ punaḥ
bhavān vyavasyatāṃ kṣipraṃ dravate hi varūthinī
27 droṇa
sāyakanunnānāṃ bhagnānāṃ madhusūdana
karṇena trāsyamānānām avasthānaṃ na vidyate
28 paśyāmi ca tathā karṇaṃ vicarantam abhītavat
dravamāṇān rathodārān
kirantaṃ viśikhaiḥ śitaiḥ
29 naitad asyotsahe soḍhuṃ caritaṃ raṇamūrdhani
pratyakṣaṃ vṛṣṇiśārdūla pādasparśam ivoragaḥ
30 sa bhavān atra yātvāśu yatra karṇo mahārathaḥ
aham enaṃ vadhiṣyāmi māṃ vaiṣa madhusūdana
31 [vāsu]
paśyāmi karṇaṃ kaunteya devarājam ivāhave
vicarantaṃ naravyāghram
atimānuṣa vikramam
32 naitasyānyo 'smi samare pratyudyāta
dhanaṃjaya
ṛte tvāṃ puruṣavyāghra rākṣasād vā ghaṭotkacāt
33 na tu tāvad ahaṃ manye prāptakālaṃ tavānagha
samāgamaṃ mahābāho sūtaputreṇa saṃyuge
34 dīpyamānā maholkeva tiṣṭhaty asya hi vāsavī
tvadarthaṃ hi mahābāho
raudrarūpaṃ bibharti ca
35 ghaṭotkacas tu
rādheyaṃ pratyudyātu mahābalaḥ
sa hi bhīmena balinā jātaḥ suraparākramaḥ
36 tasminn astrāṇi divyāni rākṣasāny asurāṇi ca
satataṃ cānurakto vo hitaiṣī ca ghaṭotkacaḥ
vijeṣyati raṇe karṇam iti me nātra saṃśayaḥ
37 [vāsu]
evam uktvā mahābāhuḥ pārthaṃ puṣkara locanaḥ
ājuhāvātha tad rakṣas tac cāsīt prādur
agrataḥ
38 kavacī sa śarī khaḍgī sadhanvā ca viśāṃ pate
abhivādya tataḥ kṛṣṇaṃ pāṇḍavaṃ ca dhanaṃjayam
abravīt taṃ tadā hṛṣṭas tv ayam asmy anuśādhi mām
39 tatas taṃ meghasaṃkāśaṃ dīptāsyaṃ dīptakuṇḍalam
abhyabhāṣata haiḍimbaṃ dāśārhaḥ prahasann iva
40 ghaṭotkaca
vijānīhi yat tvāṃ vakṣyāmi putraka
prāpto vikramakālo 'yaṃ tava
nānyasya kasya cit
41 sa bhavān majjamānānāṃ bandhūnāṃ tvaṃ plavo yathā
vividhāni tavāstrāṇi santi māyā ca rākṣasī
42 paśya karṇena haiḍimba pāṇḍavānām anīkinī
kālyamānā yathā gāvaḥ pālena raṇamūrdhani
43 eṣa karṇo maheṣvāso matimān dṛḍhavikramaḥ
pāṇḍavānām anīkeṣu nihanti kṣatriyarṣabhān
44 kirantaḥ śaravarṣāṇi mahānti dṛḍhadhanvinaḥ
na śaknuvanty avasthātuṃ pīḍyamānāḥ śarārciṣā
45 niśīthe sūtaputreṇa śaravarṣeṇa pīḍitāḥ
ete dravanti pāñcālāḥ siṃhasyeva bhayān mṛgāḥ
46 etasyaivaṃ pravṛddhasya sūtaputrasya saṃyuge
niṣeddhā vidyate nānyas tvadṛte bhīmavikrama
47 sa tvaṃ kuru
mahābāho karma yuktam ihātmanaḥ
mātulānāṃ pitṝṇāṃ ca tejaso 'strabalasya ca
48 etadarthaṃ hi haiḍimba putrān icchanti mānavāḥ
kathaṃ nas tārayed duḥkhāt sa tvaṃ tāraya bāndhavān
49 tava hy astrabalaṃ bhīmaṃ māyāś ca tava dustarāḥ
saṃgrāme yudhyamānasya satataṃ bhīmanandana
50 pāṇḍavānāṃ prabhagnānāṃ karṇena śitasāyakaiḥ
majjatāṃ dhārtarāṣṭreṣu bhava pāraṃ paraṃtapa
51 rātrau hi rākṣasā bhūyo bhavanty amitavikramāḥ
balavantaḥ sudurdharṣāḥ śūrā vikrāntacāriṇaḥ
52 jahi karṇaṃ maheṣvāsaṃ niśīthe māyayā raṇe
pārthā droṇaṃ vadhiṣyanti dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ
53 keśavasya vacaḥ śrutvā bībhatsur api rākṣasam
abhyabhāṣata kauravya ghaṭotkacam ariṃdamam
54 ghaṭotkaca bhavāṃś caiva dīrghabāhuś ca sātyakiḥ
matau me sarvasainyeṣu bhīmasenaś
ca pāṇḍavaḥ
55 sa bhavān yātu karṇena dvairathaṃ yudhyatāṃ niśi
sātyakiḥ pṛṣṭhagopas te bhaviṣyati mahārathaḥ
56 jahi karṇaṃ raṇe śūraṃ sātvatena sahāyavān
yathendras tārakaṃ pūrvaṃ skandena saha jaghnivān
57 [gh]
alam evāsmi karṇāya droṇāyālaṃ ca sattama
anyeṣāṃ kṣatriyāṇāṃ ca kṛtāstrāṇāṃ mahātmanām
58 adya dāsyāmi saṃgrāmaṃ sūtaputrāya taṃ niśi
yaṃ janāḥ saṃpravakṣyanti yāvad bhūmir dhariṣyati
59 na cātra śūrān mokṣyāmi na bhītān na kṛtāñjalīn
sarvām eva vadhiṣyāmi rākṣasaṃ dharmam āsthitaḥ
60 [gh]
evam uktvā mahābāhur haiḍimbaḥ paravīrahā
abhyayāt tumule karṇaṃ tava sainyaṃ vibhīṣayan
61 tam āpatantaṃ saṃkruddhaṃ dīptāsyam iva
pannagam
abhyasyan parameṣvāsaḥ pratijagrāha sūtajaḥ
62 tayoḥ samabhavad
yuddhaṃ karṇa rākṣasayor niśi
garjato rājaśārdūla śakra prahrādayor iva
SECTION CXLVIII
"Sanjaya said, 'After the ruler of the Sindhus had been slain by Partha, Krishna, repairing unto the king, viz., Yudhishthira, the son of Dharma, worshipped the latter with a gladdened heart. And he said, 'By good luck, O king of kings, thy prosperity increaseth. O best of men, thy foe hath been slain. By good luck, thy younger brother hath accomplished his vow.' Thus addressed by Krishna, that subjugator of hostile towns, viz., kingp. 333
[paragraph continues] Yudhishthira, filled with joy, came down from his car, O Bharata! His eyes filled with tears of joy, he embraced the two Krishnas and wiping his bright and lotus-like face, said these words unto Vasudeva, and Dhananjaya, the son of Pandu, 'Ye mighty car-warriors, by good luck, I behold both of you after ye have accomplished your task. By good luck, that sinful wretch, viz., the ruler of the Sindhus, hath been slain. Ye Krishnas, by good luck, ye have done that which hath filled me with great happiness. By good luck, our foes have been plunged into an ocean of grief. Thou art the sovereign lord of all the worlds, O slayer of Madhu! In the three worlds they that have thee for their preceptor can have no object incapable of accomplishment. Through thy grace, O Govinda, we will conquer our foes, like Indra conquering the Danavas in days of old. Be it the conquest of the world, or be it the conquest of the three worlds, everything is certain, O thou of the Vrishni race, in their case with whom thou art gratified, O giver of honours! They can have no sin, nor can they meet with defeat in battle with whom thou, O lord of the celestials, art gratified, O giver of honours! It is through thy grace, O Hrishikesa, that Sakra hath become the chief of the celestials. It is through thy grace, that blessed personage obtained on the field of battle the sovereignty of the three worlds! It is through thy grace, O lord of the celestials, that the latter obtained immortality, O Krishna, and enjoy eternal regions (of bliss). Having slain thousands of Daityas, with prowess having its origin in thy grace, O slayer of foes, Sakra obtained the lordship of the celestials. Through thy grace, O Hrishikesa, the mobile and immobile universe, without swerving from its (ordained) course, O hero, is engaged in prayers and homa! 1 In the beginning, this universe, enveloped in darkness, had been one vast expanse of water. Through thy grace, O mighty-armed one, the universe became manifest, O best of men! Thou art the creator of all the worlds, thou art the Supreme Soul, and thou art immutable! They that behold thee, O Hrishikesa, are never confounded. Thou art the Supreme God, thou art the God of gods, and thou art Eternal. They that seek refuge with thee, O lord of the gods, are never confounded. Without beginning and without death, thou art Divine, the Creator of all the worlds, and immutable. They that are devoted to thee, O Hrishikesa, always tide over every difficulty. Thou art Supreme, the Ancient one, the Divine-Being, and that which is the Highest of the high. He that attaineth to that viz., thy Supreme Self hath ordained for him the highest prosperity. Thou art sung in the four Vedas. The four Vedas sing of thee. Be seeking thy shelter, O high-souled one, I shall enjoy unrivalled prosperity. Thou art the Supreme God, thou art the God of the highest gods, thou art the lord of Winged creatures, and the lord of all human beings. Thou art the Supremest Lord of everything. I bow to thee, O best of beings! Thou art the Lord, the Lord of lords O puissant one! Prosperity to thee, O Madhava! O thou of large eyes, O Universal soul, Thou art the origin of
p. 334
all things. He, again, that is a friend of Dhananjaya or is engaged in Dhananjaya's good, obtaineth thee that art the preceptor of Dhananjaya and attaineth to happiness.' Thus addressed by him those high-souled ones, viz., Kesava and Arjuna, cheerfully said unto the king, that lord of the earth, 'The sinful king Jayadratha, hath been consumed by the fire of thy wrath. O puissant one, although the Dhartarashtra host is vast and swelleth with pride, yet, O Bharata, struck and slain, it is being exterminated. O slayer of foes, it is in consequence of thy wrath that the Kauravas are being destroyed. Having, O hero, angered thee that canst slay with thy eyes alone, the wicked-minded Suyodhana, with his friends and kinsmen, will have to lay down his life in battle. Slain before in consequence of thy ire, and struck down also by the gods themselves, the invincible Bhishma, the grandsire of the Kurus, lieth now on a bed of arrows. O slayer of foes, victory in battle is unattainable by them, and death also waiteth for them, that have thee, O son of Pandu, for their foe. Kingdom, life, dear ones, children, and diverse kinds of bliss, will soon be lost by him with whom thou, O scorcher of foes, hast been angry. I regard the Kauravas to be lost with their sons, and kinsmen, when thou, O scorcher of foes, that art observant of the duties of a king, hast been angry with them.' Then Bhima, O king, and the mighty car-warrior Satyaki, both mangled with shafts, saluted their senior. And those two mighty bowmen sat down on the ground, surrounded by the Panchalas, Beholding those two heroes filled with joy and arrived and waiting with joined hands, the son of Kunti congratulated them both, saying, 'By good luck, it is that I see you both, ye heroes, escaped with lire from that sea of (hostile) troops, that sea in which Drona acted the part of an invincible alligator, and the son of Hridika that of a fierce shark. By good luck, all the kings of the earth have been vanquished (by you two). 1 By good luck, I see both of you victorious in battle. By good luck, Drona hath been vanquished in battle, and that mighty car-warrior also viz., the son of Hridika. By good luck, Karna hath been vanquished in battle with barbed shafts. By good luck, Salya also was obliged to turn away from the field by you both, ye bulls among men. By good luck, I behold you both come back from battle safe and sound, ye that are foremost of car-warriors and well-skilled in battle! By good luck, I behold again, ye heroes, that have forded that sea of troops in obedience to my command, ye that went to battle impelled by the desire of honouring me! Ye are heroes delighting in battle. Ye are to me as life. By good luck, I see you both.' Having said this, the son of Pandu, O king, embraced both Yuyudhana and Vrikodara, those tigers among men, and shed tears of joy. Then, O monarch, the entire host of the Pandavas became cheerful and filled with joy. And all of them once more set their hearts on battle.'"
Book
7
Chapter 149
1 [s]
dṛṣṭvā ghaṭotkacaṃ rājan sūtaputra rathaṃ prati
prayāntaṃ tvayarā yuktaṃ jighāṃsuṃ karṇam āhave
2 abravīt tava putras tu duḥśāsanam idaṃ vacaḥ
etad rakṣoraṇe tūrṇaṃ dṛṣṭvā karṇasya vikramam
3 abhiyāti drutaṃ karṇaṃ tad vāraya mahāratham
vṛtaḥ sainyena mahatā yāhi yatra mahābalaḥ
4 karṇo vaikartano yuddhe rākṣasena yuyutsati
rakṣa karṇaṃ raṇe yatto vṛtaḥ sainyena mānada
5 etasminn antare rājañ jaṭāsurasuto balī
duryodhanam upāgamya prāha praharatāṃ varaḥ
6 duryodhana tavāmitrān prakhyātān
yuddhadurmadān
pāṇḍavān hantum icchāmi
tvayājñaptaḥ sahānugān
7 jaṭāsuro mama
pitā rakṣasām agraṇīḥ purā
prayujya karma rakṣoghnaṃ kṣudraiḥ pārthair nipātitaḥ
tasyāpacitim icchāmi tvad diṣṭo gantum īśvara
8 tam abravīt tato rājā prīyamāṇaḥ punaḥ punaḥ
droṇakarṇādibhiḥ sārdhaṃ paryāpto 'haṃ dviṣad vadhe
tvaṃ tu gaccha
mayājñapto jahi yuddhaṃ ghaṭoktacam
9 tathety uktvā mahākāyaḥ samāhūya ghaṭotkacam
jaṭāsurir bhaimaseniṃ nānā śastair avākirat
10 alambalaṃ ca karṇaṃ ca kurusainyaṃ ca dustaram
haiḍimbaḥ pramamāthaiko mahāvāto 'mbudān iva
11 tato māyāmayaṃ dṛṣṭvā rathaṃ tūrṇam alambalaḥ
ghaṭotkacaṃ śaravrātair nānā liṅgaiḥ samārdayat
12 viddhvā ca bahubhir bāṇair bhaimasenim alambalaḥ
vyadrāvayac charavrātaiḥ pāṇḍavānām anīkinīm
13 tena vidrāvyamāṇāni pāṇu sainyāni māriṣa
niśīthe viprakīryante vātanunnā ghanā iva
14 ghaṭotkaca śarair
nunnā tathaiva kuru vāhinī
niśīthe prādravad rājann utsṛjyolkāḥ sahasraśaḥ
15 alambalas tataḥ kruddho bhaimaseniṃ mahāmṛdhe
ājaghne niśitair bāṇais tottrair iva
mahādvipam
16 tilaśas tasya tad yānaṃ sūtaṃ sarvāyudhāni ca
ghaṭotkacaḥ praciccheda prāṇadac cātidāruṇam
17 tataḥ karṇaṃ śaravrātaiḥ kurūn anyān
sahasraśaḥ
alambalaṃ cābhyavarṣan meghomerum ivācalam
18 tataḥ saṃcukṣubhe sainyaṃ kurūṇāṃ rākṣasārditam
upary upari cānyonyaṃ caturaṅgaṃ mamarda ha
19 jaṭāsurir mahārāja
viratho hatasārathiḥ
ghaṭotkacaṃ raṇe kruddho muṣṭinābhyahanad dṛḍham
20 muṣṭinābhihatas tena
pracacāla ghaṭotkacaḥ
kṣitikampe yathā śailaḥ sa vṛkṣagaṇagulmavān
21 tataḥ sa
parighābhena dviṭ saṃghaghnena bāhunā
jaṭāsuriṃ bhaimasenir avadhīn muṣṭinā bhṛśam
22 taṃ pramathya tatha
kruddhas tūrṇaṃ haiḍimbir ākṣipat
dorbhyām indradhvajāhābhyāṃ niṣpipeṣa mahītale
23 alambalo 'pi vikṣipya samutkṣipya ca rākṣasam
ghaṭotkacaṃ raṇe roṣān niṣpipeṣa mahītale
24 tayoḥ samabhavad
yuddhaṃ garjator atikāyayoḥ
ghaṭotkacālambalayos tumulaṃ lomaharṣaṇam
25 viśeṣayantāv
anyonyaṃ māyābhir atimāyinau
yuyudhāte mahāvīryāv indra vairocanāv iva
26 pāvakāmbunidhī bhūtvā punar garuḍa takṣakau
punar meghamahāvātau punar vajramahācalau
punaḥ kuñjaraśārdūlau punaḥ svarbhānu bhāskarau
27 evaṃ māyā śatasṛjāv anyonyavadhakāṅkṣiṇau
bhṛśaṃ citram
ayudhyetām alambala ghaṭotkacau
28 parighaiś ca gadābhiś ca prāsamudgara
paṭṭiśaiḥ
musalaiḥ paratāgraiś ca tāv
anyonyaṃ nijaghnatuḥ
29 hayābhyāṃ ca gajābhyāṃ ca padātirathinau punaḥ
yuyudhāte mahāmāyau rākṣasa pravarau
yudhi
30 tato ghaṭotkacau rājann alambala vadhepsayā
utpapāta bhṛśaṃ kruddhaḥ śyenavan nipapāta ha
31 gṛhītvā ca mahākāyaṃ rākṣasendram alambalam
udyamya nyavadhīd bhūmau mayaṃ viṣṇur ivāhave
32 tato ghaṭotkacaḥ khaḍgam udgṛhyādbhuta darśanam
cakarta kāyād dhi śiro bhīmaṃ vikṛtadarśanam
33 tacchiro rudhirābhyaktaṃ gṛhya keśeṣu rākṣasaḥ
ghaṭotkaco yayāv āśu duryodhana
rathaṃ prati
34 abhyetya ca mahābāhuḥ smayamānaḥ sa rākṣasaḥ
rathe 'sya nikṣipya śiro vikṛtānanamūrdhajam
prāṇadad bhairavaṃ nādaṃ prāvṛṣīva balāhakaḥ
35 abravīc ca tato rājan duryodhanam idaṃ vacaḥ
eṣa te nihato bandhus tvayā dṛṣṭo 'sya vikramaḥ
punar draṣṭāsi karṇasya niṣṭhām etāṃ tathātmanaḥ
36 evam uktvā tataḥ prāyāt karṇaṃ prati janeśvara
kirañ śaraśatāṃs tīkṣṇān vimuñcan karṇa mūrdhani
37 tataḥ samabhavad
yuddhaṃ ghorarūpaṃ bhayānakam
vismāpanaṃ mahārāja nararākṣasayor mṛdhe
SECTION CXLIX
"Sanjaya said, Upon the fall, O king, of the ruler of the Sindhus, thy son Suyodhana, his face bedewed with tears, and himself filled with grief and breathing hot sighs like a snake whose fangs have been broken, that offender against the whole world, viz., thy son, experienced bitter affliction. Beholding that great terrible slaughter of his troops caused by Jishnu and Bhimasena and Satwata in battle, he became pale, dejected and melancholy, and his eyes became filled with tears. And he came to think no warrior existed on the earth that could be compared with Arjuna. Neither Drona, nor the son of Radha, nor Aswatthaman, nor Kripa, O sire, is competent to stand before Arjuna when the latter is excited with wrath, And Suyodhana, said unto himself, 'Having vanquished in battle all the mighty car-warriors of my army, Partha slew the ruler of the Sindhus. None could resist him. This my vast host hath almost been exterminated by the Pandavas. I think, there is no one that can protect my army, no, not even Purandara himself. He, relying upon whom I have been engaged in this passage-at-arms in battle, alas, that Karna hath been defeated in battle and Jayadratha slain. That Karna relying upon whose energy I regarded Krishna as straw who came to sue me for peace, alas, that Karna hath been vanquished in battle.' Grieving so within his heart, that offender against the whole world, O king, went to Drona, O bull of Bharata's race, for seeing him. Repairing unto him, he informed Drona of that immense slaughter of the Kurus, the victory of his foes, and the dire calamity of the Dhartarashtras. 1 And Suyodhana said, 'Behold, O preceptor, this immense slaughter of kings. 2 I came to battle, placing that grandsire of mine, viz., the heroic Bhishma, at our head. Having slain him, Sikhandin, his aspiration fulfilled, stayeth at the very van of all the troops, surrounded by all the Panchalas, covetous of another triumph. 3 Another disciple of thine, viz., the invincible Savyasachin, having slain seven. Akshauhinis of troops hath despatched king Jayadratha to Yama's abode. How, O preceptor, shall I be freed from the debt I owe to those allies of mine who, desirous of victory to me and ever engaged in my good, have gone to Yama's abode? Those lords of earth who had desired the sovereignty of the earth, are now lying on the earth, abandoning all their earthly prosperity. Truly, I am a coward. Having caused such a slaughter of friends, I dare not think that I shall be sanctified by performing even a hundred horse-sacrifices. I am covetous and sinful and a transgressor against righteousness. Through my acts alone, these lords of earth, in their desire for victory, have gone to Yama's abode. Why, in presence of those kings,p. 336
does not the earth yield me a hole (through which to sink), since I am so sinful in behaviour and such a fomenter of internecine dissensions! 1 Alas, what will the grandsire with blood-red eyes, that invincible hero who hath conquered the other world, tell me in the midst of the kings when he meets me? 2 Behold that mighty bowman, Jalasandha, slain by Satyaki. That great car-warrior, that hero, came proudly to battle for my sake, prepared to lay down his life. Beholding the ruler of the Kamvojas slain, as also Alamvusha and many other allies of mine, what object can I have for preserving my life? Those unretreating heroes who, fighting for my sake and struggling to the utmost of their powers to vanquish my foes, have laid down their lives. I shall today, O scorcher of foes, exerting the utmost measure of my might, free myself from the debt that I owe them and gratify them with oblations of water by repairing to the Yamuna. O foremost of all bearers of arms, I tell thee truly and swear by the good acts I have performed, by the prowess I possess and by my sons, that slaying all the Panchalas with the Pandavas, I shall obtain peace of mind, or slain by them in battle I shall repair to those regions whither those allies of mine have gone. I shall certainly proceed thither whither those bulls among men, slain, while engaged in battle for my sake, by Arjuna have gone! Our allies, seeing that they are not well-protected by us, no longer desire to stand by us. O thou of mighty arms, they now regard the Pandavas to be preferable to ourselves. Thyself, of sure aim, hast ordained our extermination in battle, for thou treatest Arjuna leniently, since he is thy disciple. It is for this that all those have been slain who had endeavoured to secure victory to us. It seems that only Karna now wishes us victory. The man of weak understanding who without duly examining another, accepteth him for a friend and engageth him in concerns that require friends for their accomplishment, is certain to suffer injury even so hath this affair of mine been managed by my best friend! 3 I am exceedingly covetous, sinful, crooked-hearted, and characterised by avarice! Alas, king Jayadratha hath been slain, and Somadatta's son also of great energy, and the Abhishahas, the Surasenas, the Sivis, and the Vasatis! I shall go thither today whither those bulls among men, slain, while engaged in battle for my sake, by Arjuna, have gone. In the absence of those bulls among men, I have no need for life. O preceptor of the sons of Pandu, let me have thy permission in this.
Book
7
Chapter 150
1 [dhṛ]
yatra vaikartanaḥ karṇo rākṣasaś ca ghaṭotkacaḥ
niśīthe samasajjetāṃ tad yuddham abhavat katham
2 kīdṛśaṃ cābhavad yuddhaṃ tasya ghorasya rakṣasaḥ
rathaś ca kīdṛśas tasya māyāḥ sarvāyudhāni ca
3 kiṃpramāṇā hayās tasya rathaketur dhanus tathā
kīdṛśaṃ varma caivāsya kaṇṭhatrāṇaṃ ca kīdṛśam
pṛṣṭhas tvam etad ācakṣva kuśalo hy asisaṃjaya
4 [gh]
lohitākṣo mahākāyas tāmrāsyo
nimnitodaraḥ
ūrdhvaromā hari śmaśruḥ śaṅkukarṇo mahāhanuḥ
5 ākarṇād dāritāsyaś ca tīkṣṇadaṃṣṭraḥ karālavān
sudīrgha tāmrajihvauṣṭho lambabhrūḥ sthūlanāsikaḥ
6 nīlāṅgo lohitagrīvo niri varṣmā bhayaṃkaraḥ
mahākāyo mahābāhur mahāśīrṣo mahābalaḥ
7 vikacaḥ paruṣasparśo vikaṭodbaddha piṇḍikaḥ
sthūlasphig gūḍhanābhiś ca
śithilopacayo mahān
8 tathaiva hastābharaṇī mahāmāyo 'ṅgadī tathā
urasā dhārayan niṣkam agnimālāṃ yathācalaḥ
9 tasya hemamayaṃ citraṃ bahurūpāṅgaśobhitam
toraṇapratimaṃ śubhraṃ kirīṭaṃ mūrdhny
aśobhata
10 kuṇḍale bālasūryābhe mālāṃ hemamayīṃ śubhām
dhārayan vipulaṃ kāṃsyaṃ kavacaṃ ca mahāprabham
11 kiṅkiṇīśatanirghoṣaṃ raktadhvajapatākinam
ṛkṣacarmāvanaddhāṅgaṃ nalva mātraṃ mahāratham
12 sarvāyudhavaropetam āsthito
dhvajamālinam
aṣṭacakrasamāyuktaṃ meghagambhīra nisvanam
13 tatra mātaṅgasaṃkāśā lohitākṣā vibhīṣaṇāḥ
kāmavarṇajavā yuktā
balavanto 'vahan hayāḥ
14 rākṣaso 'sya
virūpākṣaḥ sūto dīptāsya kuṇḍalaḥ
raśmibhiḥ sūryaraśmy ābhaiḥ saṃjagrāha hayān raṇe
sa tena sahitas tasthāv aruṇena yathā raviḥ
15 saṃsakta iva cābhreṇa yathādrir mahatā mahān
divaspṛk sumahān ketuḥ syandane 'sya samucchritaḥ
rathottamāgnaḥ kravyādo gṛdhraḥ paramabhīṣaṇaḥ
16 vāsavāśani nirghoṣaṃ dṛḍhajyam abhivikṣipan
vyaktaṃ kiṣku parīṇāhaṃ dvādaśāratni kārmukam
17 rathākṣamātrair iṣubhiḥ sarvāḥ pracchādayan diśaḥ
tasyāṃ vīrāpahāriṇyāṃ niśāyāṃ karṇam abhyayāt
18 tasya vikṣipataś cāpaṃ rathe viṣṭabhya tiṣṭhataḥ
aśrūyata dhanur ghoṣo visphūrjitam
ivāśaneḥ
19 tena vitrāsyamānāni tava sainyāni
bhārata
samakampanta sarvāṇi sindhor iva
mahormayaḥ
20 tam āpatantaṃ saṃprekṣya virūpākṣaṃ vibhīṣaṇam
utsmayann iva rādheyas tvaramāṇo 'bhyavārayat
21 tataḥ karṇo 'bhyayād enam asyann asyantam antikāt
mātaṅga iva mātaṅgaṃ yūtharṣabha ivarṣabham
22 sa saṃnipātas
tumulas tayor āsīd viśāṃ pate
karṇa rākṣasayo rājann indra śambarayor iva
23 tau pragṛhya mahāvege dhanuṣī bhīmanisvane
prācchādayetām anyonyaṃ takṣamāṇau maheṣubhiḥ
24 tataḥ pūrṇāyatotsṛṣṭaiḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
nyavārayetām anyonyaṃ kāṃsye nirbhidya varmaṇī
25 tau nakhair iva śārdūlau dantair iva
mahādvipau
rathaśaktibhir anyonyaṃ viśikhaiś ca
tatakṣatuḥ
26 saṃchindantau hi gātrāṇi saṃdadhānau ca sāyakān
dhakṣyamāṇau śaravrātair nodīkṣitum aśaknutām
27 tau tu vikṣata sarvāgnau rudhiraughapariplutau
vyabhrājetāṃ yathā vāri
prasrutau gaurikācalau
28 tau śarāgra vibhinnāṅgau nirbhindantau parasparam
nākampayetām anyonyaṃ yatamānau
mahādyutī
29 tat pravṛttaṃ niśāyuddhaṃ caraṃ samam ivābhavat
prāṇayor dīvyato rājan karṇa rākṣasayor mṛdhe
30 tasya saṃdadhatas tīkṣṇāñ śarāṃś cāsaktam asyataḥ
dhanur ghoṣeṇa vitrastāḥ sve pare ca tadābhavan
ghaṭotkacaṃ yadā karṇo viśeṣayati no nṛpa
31 tataḥ prāduṣkarod divyam astram astravidāṃ varaḥ
karṇena vihitaṃ dṛṣṭvā divyam astraṃ ghaṭotkacaḥ
prāduścakre mahāmāyāṃ rākṣasaḥ pāṇḍunandanaḥ
32 śūlam udgara dhāriṇyā śailapādapa hastayā
rakṣasāṃ ghorarūpāṇāṃ mahatyā senayā vṛtaḥ
33 tam udyatamahācāpaṃ dṛṣṭvā te vyathitā nṛpāḥ
bhūtāntakam ivāyāntaṃ kāladaṇḍogra dhāriṇam
34 ghaṭotkaca
pramuktena siṃhanādena bhīṣitāḥ
prasusruvur gajā mūtraṃ vivyathuś ca
narā bhṛśam
35 tato 'śmavṛṣṭir atyugrā mahaty āsīt samantataḥ
ardharātre 'dhikabalair vimuktā rakṣasāṃ balaiḥ
36 āyasāni ca cakrāṇi bhuśuṇḍyaḥ śaktitomarāḥ
patanty aviralāḥ śūlāḥ śatadhnyaḥ paṭṭiśās tathā
37 tad ugram atiraudraṃ ca dṛṭvā yuddhaṃ narādhipāḥ
putrāś ca tava yodhāś ca vyathitā vipradudruvuḥ
38 tatraiko 'strabalaślāghī karṇo mānī na vivyathe
vyadhamac ca śarair māyāṃ ghaṭotkaca vinirmitām
39 māyāyāṃ tu prahīṇāyām amarṣāt sa ghaṭotkacaḥ
visasarja śarān ghorān sūtaputraṃ ta āviśan
40 tatas te rudhirābhaktā bhittvā karṇaṃ mahāhave
viviśur dharaṇīṃ bāṇāḥ saṃkruddhā iva pannagāḥ
41 sūtaputras tusaṃkruddho laghuhastaḥ pratāpavān
ghaṭotkacam atikramya bibheda
daśabhiḥ śaraiḥ
42 ghaṭotkaco
vinirbhinnaḥ sūtaputreṇa marmasu
cakraṃ divyaṃ sahasrāram agṛhṇād vyathito bhṛśam
43 kṣurāntam bālasūryābhaṃ maṇiratnavibhūṣitam
cikṣepādhiratheḥ kruddho bhaima senir jighaṃsayā
44 praviddham ativegena vikṣiptaṃ karṇa sāyakaiḥ
abhāgyasyeva saṃkalpas tan mogham
apatad bhuvi
45 ghaṭotkacas tu saṃkruddho dṛṣṭvā cakraṃ nipātitam
karṇaṃ prācchādayad
bāṇaiḥ svarbhānur iva bhāskaram
46 sūtaputras tv asaṃbhrānto rudropendrendra vikramaḥ
ghaṭotkaca rathaṃ tūrṇaṃ chādayām āsa patribhiḥ
47 ghaṭotkacena
kruddhena gadā hemāṅgadā tadā
kṣiptā bhrāmya śaraiḥ sāpi karṇenābhyāhatāpatat
48 tato 'ntarikṣam utpatya kālamegha ivonnadan
pravavarṣa mahākāyo drumavarṣaṃ nabhastalāt
49 tato māyāvinaṃ karṇo bhīmasena sutaṃ divi
mārgaṇair abhivivyādha dhanaṃ sūrya ivāṃśubhiḥ
50 tasya sarvān hayān hatvā saṃchidya śatadhā ratham
abhyavarṣac charaiḥ karṇaḥ parjanya iva vṛṣṭimān
51 na cāsyāsīd anirbhinnaṃ gātre dvyaṅgulam antaram
so 'dṛśyata muhūrtena śvāvic chalalito
yathā
52 na hayān na rathaṃ tasya na dhvajaṃ na ghaṭotkacam
dṛṣṭavantaḥ sma samare śaraughair abhisaṃvṛtam
53 sa tu karṇasya tad divyam astram astreṇa śātayan
māyāyuddhena māyāvī sūtaputram ayodhayat
54 so 'yodhayat tadā karṇaṃ māyayā lāghavena ca
alakṣyamāṇo 'tha divi śarajāleṣu saṃpatan
55 bhaimasenir mahāmāyo māyayā
kurusattama
pracakāra mahāmāyāṃ mohayann iva
bhārata
56 sa sma kṛtvā virūpāṇi vadanāny aśubhānanaḥ
agrasat sūtaputrasya divyāny astrāṇi māyayā
57 punaś cāpi mahākāyaḥ saṃchinnaḥ śatadhā raṇe
gatasattvo nirutsāhaḥ patitaḥ khād vyadṛśyata
hataṃ taṃ manyamānāḥ sma prāṇadan kurupuṃgavaḥ
58 atha dehair navair anyair dikṣu sarvāsv adṛśyata
punaś cāpi mahākāyaḥ śataśīrṣaḥ śatodaraḥ
59 vyadṛśyata
mahābāhur maināka iva parvataḥ
aṅguṣṭha mātro
bhūtvā ca punar eva sa rākṣasaḥ
sāgarormir ivoddhūtas tiryag ūrdhvam avartata
60 vasudhāṃ dārayitvā ca
punar apsu nyamajjata
adṛśyata tadā tatra punar unmajjito
'nyataḥ
61 so 'vatīrya punas tasthau rathe
hemapariṣkṛte
kṣitiṃ dyāṃ ca diśaś caiva māyayāvṛtya daṃśitaḥ
62 gatvā karṇa rathābhyāśaṃ vicalat kuṇḍalānanaḥ
prāha vākyam asaṃbhrāntaḥ sūtaputraṃ viśāṃ pate
63 tiṣṭhedānīṃ na me jīvan sūtaputra gamiṣyasi
yuddhaśraddhām ahaṃ te 'dya vineṣyāmi raṇājire
64 ity uktvā roṣatāmrākṣaṃ rakṣaḥ krūraparākramam
utpapātāntarikṣaṃ ca jahāsa ca suvisvaram
karṇam abhyāhanac caiva gajendram
iva kesarī
65 rathākṣamātrair iṣubhir abhyavarṣad ghaṭotkacaḥ
rathinām ṛṣabhaṃ karṇaṃ dhārābhir iva toyadaḥ
śaravṛṣṭiṃ ca tāṃ karṇo dūraprāptām aśātayat
66 dṛṣṭvā ca vihatāṃ māyāṃ karṇena bharatarṣabha
ghaṭotkacas tato māyāṃ sasarjāntarhitaḥ punaḥ
67 so 'bhavad girir ity uccaḥ śikharais tarusaṃkaṭaiḥ
śūlaprāsāsi musalajalaprasravaṇo mahān
68 tam añjana cayaprakhyaṃ karṇo dṛṣṭvā mahīdharam
prapātair āyudhāny ugrāṇy udvahantaṃ na cukṣubhe
69 smayann iva tataḥ karṇo divyam astram udīrayat
tataḥ so 'streṇa śailendro vikṣipto vai vyanaśyata
70 tataḥ sa toyado
bhūtvā nīlaḥ sendrāyudho divi
aśmavṛṣṭibhir atyugraḥ sūtaputram avākirat
71 atha saṃdhāya
vāyavyam astram astravidāṃ varaḥ
vyadhamat kālameghaṃ taṃ karṇo vaikartano vṛṣā
72 sa mārgaṇagaṇaiḥ karṇo diśaḥ pracchādya sarvaśaḥ
jaghānāstraṃ mahārāja ghaṭotkaca samīritam
73 tataḥ prahasya
samare bhaimasenir mahābalaḥ
prāduścakre mahāmāyāṃ karṇaṃ prati mahāratham
74 sa dṛṣṭvā punar
āyāntaṃ rathena rathināṃ varam
ghaṭotkacam asaṃbhrāntaṃ rākṣasair bahubhir vṛtam
75 siṃhaśārdūlasadṛśair mattadviradavikramaiḥ
gajasthaiś ca rathasthaiś ca vājipṛṣṭha gatais tathā
76 nānāśastradharair ghorair nānā
kavacabhūṣaṇaiḥ
vṛtaṃ ghaṭotkacaṃ krūrair marudbhir iva vāsavam
dṛṣṭvā karṇo maheṣvāso yodhayām āsa rākṣasam
77 ghaṭotkacas tataḥ karṇaṃ viddhvā pañcabhir āśugaiḥ
nanāda bhairavaṃ nādaṃ bhīṣayan sarvapārthivān
78 bhūyaś cāñjalikenātha sa mārgaṇagaṇaṃ mahat
karṇa hastasthitaṃ cāpaṃ cicchedāśu ghaṭotkacaḥ
79 athānyad dhanur ādāya dṛḍhaṃ bhārasahaṃ mahat
vyakarṣata balāt karṇa indrāyudham ivocchritam
80 tataḥ karṇo mahārāja preṣayām āsa sāyakān
suvarṇapuṅkhāñ śatrughnān khacarān rākṣasān prati
81 tad bāṇair arditaṃ yūthaṃ rakṣasāṃ pīnavakṣasām
siṃhenevārditaṃ vanyaṃ gajānām ākulaṃ kulam
82 vidhamya rākṣasān bāṇaiḥ sāśvasūta gajān vibhuḥ
dadāha bhagavān vahnir bhūtānīva yugakṣaye
83 sa hatvā rākṣasīṃ senāṃ śuśubhe sūtanandanaḥ
pureva tripuraṃ dagdhvā divi devo
maheśvaraḥ
84 teṣu rājasahasreṣu pāṇḍaveyeṣu māriṣa
nainaṃ nirīkṣitum api kaś cic chaknoti pārthiva
85 ṛte ghaṭotkacād rājan rākṣasendrān mahābalāt
bhīmavīryabalopetāt kruddhād vaivasvatād iva
86 tasya kruddhasya netrābhyāṃ pāvakaḥ samajāyata
maholkābhyāṃ yathā rājan sārciṣaḥ snehabindavaḥ
87 talaṃ talena saṃhatya saṃdaśya daśanac chadam
ratham āsthāya ca punar māyayā nirmitaṃ punaḥ
88 yuktaṃ gajanibhair
vāhaiḥ piśācavacanaiḥ kharaiḥ
sasūtam abravīt kruddhaḥ sūtaputrāya
mā vaha
89 sa yayau ghorarūpeṇa rathena rathināṃ varaḥ
dvairathaṃ sūtaputreṇa punar eva viśāṃ pate
90 sa cikṣepa punaḥ kruddhaḥ sūtaputrāya rākṣasaḥ
aṣṭacakrāṃ mahāghorām aśaniṃ rudra nirmitām
91 tām avaplutya jagrāha karṇo nyasya rathe dhanuḥ
cikṣepa caināṃ tasyaiva syandanāt so 'vapupluve
92 sāśvasūta dhvajaṃ yānaṃ bhasmakṛtvā mahāprabhā
viveśa vasudhāṃ bhittvā surās tatra
visismiyuḥ
93 karṇaṃ tu sarvabhūtāni pūjayām āsur añjasā
yad avaplutya jagrāha deva sṛṣṭāṃ mahāśanim
94 evaṃ kṛtvā raṇe karṇa āruroha rathaṃ punaḥ
tato mumoca nārācān sūtaputraḥ paraṃtapaḥ
95 aśakyaṃ kartum
anyena sarvabhūteṣu mānada
yad akārṣīt tadā karṇaḥ saṃgrāme bhīmadarśane
96 sa hanyamāno nārācair dhārābhir iva
parvataḥ
gandharvanagarākāraḥ punar antaradhīyata
97 evaṃ sa vai
mahāmāyo māyayā lāghavena ca
astrāṇi tāni divyāni jaghāna
ripusūdanaḥ
98 nihanyamāneṣv astreṣu māyayā tena rakṣasā
asaṃbhrāntas tataḥ karṇas tad rakṣaḥ pratyayudhyata
99 tataḥ kruddho
mahārāja bhaimasenir mahābalaḥ
cakāra bahudhātmānaṃ bhīṣayāṇo narādhipān
100 tato digbhyaḥ samāpetuḥ siṃhavyāghra tarakṣavaḥ
agnijihvāś ca bhujagā vihagāś cāpy ayomukhāḥ
101 sa kīryamāṇo niśitaiḥ karṇa cāpacyutaiḥ śaraiḥ
nagarādrivanaprakhyas tatraivāntaradhīyata
102 rākṣasāś ca piśācāś ca
yātudhānāḥ śalāvṛkāḥ
te karṇaṃ bhakṣayiṣyantaḥ sarvataḥ samupādravan
athainaṃ vāgbhir ugrābhis trāsayāṃ cakrire tadā
103 udyatair bahubhir ghorair āyudhaiḥ śoṇitokṣitaiḥ
teṣām anekair ekaikaṃ karṇo divyādha cāśugaiḥ
104 pratihatya tu tāṃ māyāṃ divyenāstreṇa rākṣasīm
ājaghāna hayān asya śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
105 te bhagnā vikṛtāṅgāś ca chinnapṛṣṭhāś ca sāyakaiḥ
vasudhām anvapadyanta paśyatas tasya rakṣasaḥ
106 sa bhagnamāyo haiḍimbaḥ karṇaṃ vaikartanaṃ tataḥ
eṣa te vidadhe mṛtyum ity
uktvāntaradhīyata
SECTION CI
"Dhritarashtra said, 'After the ruler of the Sindhus had been slain in battle by Savyasachin and after the fall of Bhurisravas, what became the state of your mind? After Drona also had been thus addressed by Duryodhana in the midst of the Kurus, what did the preceptor say unto him then? Tell me all this, O Sanjaya!'"Sanjaya said, 'Loud wails arose among thy coops, O Bharata, after the slaughter of Bhurisravas and the ruler of the Sindhus. All of them disregarded the counsels of thy son, those counsels in consequence of which leaders of men, by hundreds, were slain, As regards Drona, hearing those words of thy son, he became filled with grief. Reflecting for a short while, O monarch, he said these words in great affliction.
"Drona said, O Duryodhana, why dost thou pierce me thus with wordy shafts? I told thee before that Arjuna is incapable of defeat in battle. Protected by the diadem-decked Arjuna, Sikhandin slew Bhishma. By that feat, O thou of Kuru's race, the prowess of Arjuna in battle hath been well-tested. Beholding Bhisma who was incapable of being defeated by the gods and the Danavas, actually slain in battle, even then I knew that this Bharata host is doomed. Upon the fall of him whom of all persons in the three worlds, we had regarded to be the very foremost of heroes, who else is there upon whom we are to rely? Those dice, O sire, with which Sakuni formerly played in the Kuru assembly, were not dice but keen arrows capable of slaying foes. Even those arrows, O sire, sped by Jaya, are now slaying us. Though Vidura characterised them to be such, thou didst not yet understand them to be so. Those words, again, that the wise and high-souled Vidura, with tears in his eyes had then said unto thee, those auspicious words recommending peace, thou didst not then hear. That calamity which foretold hath now come. That frightful carnage, O Duryodhana, hath now come as the result of that disobedience by thee of Vidura's words. That man of foolish understanding who, disregarding the salutary words of trusted friends, followeth his own opinion, soon falls into a pitiable plight. O son of Gandhari, this great evil, viz., that dragging in our very sight to the Kuru assembly of Krishna who never deserved such treatment, who hath been born in a noble race, and who practiseth every virtue. Know that all this is but little, for in the next world dire consequences yet will be thine. Vanquishing the Pandavas at dice by deceit, thou hadst sent them, into the woods, attired in deer-skins. What other Brahmana, except myself, in this world, would seek to injure those princes that are ever engaged in the practice of virtue and that are to me even as my own sons" With the approval of Dhritarashtra, in the midst of the Kuru assembly, thou hadst, with Sakuni as thy help-mate, provoked the ire of the Pandavas. United with Duhsasana, Karna then fanned that wrath. Disregarding the words of Vidura, thou hast repeatedly fanned it thyself. With resolute care, all
p. 338
of you had surrounded Arjuna, resolved to stand by the ruler of the Sindhus. Why then have all of you been vanquished and why also has Jayadratha been slain? Why, when thou art alive, and Karna, and Kripa, and Salya, and Aswatthaman, O Kauravya, hath the ruler of the Sindhus been slain? For rescuing the ruler of the Sindhus, the kings (on thy side) had put forth all their fierce energy. Why, then, hath Jayadratha been slain in their midst? Relying upon me, king Jayadratha had expected his rescue from the hands of Arjuna. He, however, obtained not the rescue he had expected. I do not also see my safety for my own self. Until I succeed in slaying the Panchalas with Sikhandin, I feel like one sinking in the Dhristadyumna-mire. Having failed, O Bharata, in rescuing the ruler of the Sindhus, why dost thou pierce me thus with thy wordy shafts, seeing that I too am burning with grief? Thou seest not any longer on the field the gold standards of Bhishma of sure aim, that warrior who was never tired in battle. How, then, canst thou hope for success? When the ruler of the Sindhus and Bhurisravas also have been slain in the very midst of so many mighty car-warriors, what do you think, will the end be? Kripa, difficult of being vanquished, is still alive, O king! That he hath not followed in the track of Jayadratha, I applaud him highly for this! When I saw Bhishma himself, that achiever of the most difficult feats (in battle), that warrior who was incapable of being slain in battle by the gods with Vasava at their head, slain in thy sight, O Kaurava, as also of thy younger brother Duhsasana, I thought then, O king, that the Earth hath abandoned thee. Yonder the troops of the Pandavas and the Srinjayas, united together, are now rushing against me. For achieving thy good in battle, O son of Dhritarashtra, I will not without slaying all the Panchalas, put off my armour. O king, go and tell my son Aswatthaman who is present in battle that even at the risk of his life he should not let the Somakas alone. 1 Thou shouldst also tell him, 'Observe all the instructions thou hast received from thy father. Be firm in acts of humility, in self-restraint, in truth and righteousness. Observant of religion, profit, and pleasure, without neglecting religion and profit, thou shouldst always accomplish those acts in which religion predominates. The Brahmanas should always be gratified with presents. All of them deserve thy worship. Thou shouldst never do anything that is injurious to them. They are like flames of fire. As regards myself, I will penetrate the hostile host, O slayer of foes, for doing great battle, pierced as I am by thee with thy wordy shafts. If thou canst, O Duryodhana, go and protect those troops. Both the Kurus and the Srinjayas have been angry. They will fight even during the night.' Having said these words, Drona proceeded against the Pandavas and set himself to over-ride the energy of the Kshatriyas like the sun overshadowing the light of the stars.'"
p. 339
Book
7
Chapter 151
1 [s]
tasmiṃs tathā vartamāne
karṇa rākṣasayor mṛdhe
alāyudho rākṣasendro vīryavān
abhyavartata
2 mahatyā senayā yuktaḥ suyodhanam upāgamat
rākṣasānāṃ virūpāṇāṃ sahasraiḥ parivāritaḥ
nānārūpadharair vīraiḥ pūrvavairam anusmaran
3 tasya jñātir hi vikrānto brāhmaṇādo bako hataḥ
kirmīraś ca mahātejā hiḍimbaś ca sakhā tathā
4 sa dīrghakālādhyuṣitaṃ pūrvavairam anusmaran
vijñāyaitan niśāyuddhaṃ jighāṃsur bhīmam āhave
5 sa matta iva mātaṅgaḥ saṃkruddha iva coragaḥ
duryodhanam idaṃ vākyam
abravīd yuddhalālasaḥ
6 viditaṃ te mahārāja yathā bhīmena rākṣasāḥ
hiḍimbabakakirmīrā
nihatā mama bāndhavāḥ
7 parāmarśaś ca kanyāyā hiḍimbāyāḥ kṛtaḥ purā
kim anyad rākṣasān anyān asmāṃś ca paribhūya ha
8 tam ahaṃ sagaṇaṃ rājan sa vājirathakuñjaram
haiḍimbaṃ ca sahāmātyaṃ hantum abhyāgataḥ svayam
9 adya kuntīsutān sarvān vāsudeva
purogamān
hatvā saṃbhakṣayiṣyāmi sarvair anucaraiḥ saha
nivāraya balaṃ sarvaṃ vayaṃ yotsyāma pāṇḍavān
10 tasya tad vacanaṃ śrutvā hṛṣṭo duryodhanas tadā
pratipūjyābravīd vākyaṃ bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ
11 tvāṃ puraskṛtya sagaṇaṃ vayaṃ yotsyāmahe parān
na hi vairānta manasaḥ sthāsyanti
mama sainikāḥ
12 evam astv iti rājānam uktvā rākṣasapuṃgavaḥ
abhyayāt tvarito bhīmaṃ sahitaḥ puruṣāśanaiḥ
13 dīpyamānena vapuṣā rathenādityavarcasā
tādṛśenaiva rājendra yādṛśena ghaṭotkacaḥ
14 tasyāpy atulanirghoṣo bahu toraṇacitritaḥ
ṛkṣacarmāvanaddhāṅgo nalva mātro mahārathaḥ
15 tasyāpi turagāḥ śīghrā hastikāyāḥ kharasvanāḥ
śataṃ yuktā mahākāyā māṃsaśoṇitabhojanāḥ
16 tasyāpi rathanirghoṣo mahāmegharavopamaḥ
tasyāpi sumahac cāpaṃ dṛḍhajyaṃ balavattaram
17 tasyāpy akṣasamā bāṇā rukmapuṅkhāḥ śilāśitāḥ
so 'pi vīro mahābāhur yathaiva sa ghaṭotkacaḥ
18 tasyāpi gomāyubaḍābhigupto; babhūva ketur jvalanārkatulyaḥ
sa cāpi rūpeṇa ghaṭotkacasya; śrīmattamo vyākuladīpitāsyaḥ
19 dīptāṅgado
dīptakirīṭa mālī; baddhasrag uṣṇīṣa nibaddhakhaḍgaḥ
gadī bhuśuṇḍī musalī harī ca;
śarāsanī vāraṇatulyavarṣmā
20 rathena tenānala varcasā ca;
vidrāvayan pāṇḍava vāhinīṃ tām
rarāja saṃkhye parivartamāno;
vidyunmālī megha ivāntarikṣe
21 te cāpi sarve pravarā narendrā;
mahābalā varmiṇaś carmiṇaś ca
harṣānvitā yuyudhus tatra rājan;
samantataḥ pāṇḍava yodhavīrāḥ
SECTION CLI
"Sanjaya said, 'Thus urged by Drona, king Duryodhana, filled with rage set his heart on battle. And thy son, Duryodhana, then said unto Karna, 'Behold, the diadem-decked son of Pandu, with Krishna alone for helpmate, penetrated into the array formed by the preceptor, an array that the gods themselves could not pierce, and in the very sight of the illustrious Drona struggling in battle and of many other foremost of warriors, slew the ruler of the Sindhus. Behold, O son of Radha, many foremost of kings lying on the earth, slain in battle. Partha unaided by any one, in the very sight of the illustrious Drona and myself, vigorously exerting ourselves like a host of inferior animals-slain by a lion. The son of Sakra hath reduced my host to a small remnant of what it was. How, indeed, could Phalguna, in spite of the resistance offered by Drona in battle, accomplish his vow by slaying the ruler of the Sindhus? If Drona had not himself willed it, O hero, how could the son of Pandu, in battle, have pierced that impenetrable array, overcoming his struggling preceptor? Truly, Phalguna is exceedingly dear to the illustrious preceptor! For this, the latter gave him admittance, without having fought with him. Behold my misfortune! Having in the first instance promised protection unto the ruler of the Sindhus, Drona, that scorcher of foes, gave unto the diadem-decked Arjuna admittance into the array! If he had in the beginning granted permission to the ruler of the Sindhus for his return home, without doubt, such an awful carnage would then have never occurred. Alas! Jayadratha, in hopes of saving his life, had desired to return home. Having obtained from Drona a promise of protection in battle, it was I, a fool that I was, who prevented him from going. Alas, today my brothers having Chitrasena for their head, have all perished in the very sight of our wretched selves.' 1"Karna said, 'Do not blame the preceptor. That Brahmana is fighting according to the measure of his power and courage and regardless of his very life. If Arjuna, of white steeds, having transgressed him, penetrated into our array, the slightest fault does not, for that, attach to the preceptor. Phalguna is accomplished in weapons, possessed of great activity, endued with youth; he is a hero who has mastered all arms; he is distinguished for the celerity of his movements. Armed with celestial weapons and mounted on his ape-bannered car, the reins of whose steeds again were in the hands of Krishna, cased in impenetrable armour, and taking his celestial bow Gandiva of unfading might, the valiant Arjuna, scattering keen arrows, and proud of the strength of his arms, transgressed Drona. There is nothing to wonder at this. The preceptor, on the other hand is, O king, old and incapable of proceeding quickly. He is also, O king, incapable of exercising his arms long. It was for this that Phalguna, of
p. 340
white steeds and having Krishna for his charioteer, succeeded in transgressing the preceptor. For this reason also, I do not see any fault in Drona. For all that, when Arjuna, of white steeds, penetrated into our array, having transgressed the preceptor it seems that the latter, however skilled in weapons, is incapable of vanquishing the Pandavas in battle. I think that which is ordained by Fate never occurs otherwise. And since, O Suyodhana, in spite of ourselves fighting to the utmost extent of our powers, the ruler of the Sindhus has been slain in battle, it seems that Fate is all-powerful. With thyself we had all been exerting to the utmost of our might on the field of battle. Fate, however, baffling our exertions, did not smile on us. We have always exerted to injure the Pandavas, relying both on deceit and prowess. Whatever act, O king, a person afflicted by Fate does, is frustrated by Fate, however, much the person himself may strive to achieve it. Whatever, indeed, a man endued with perseverance should do, ought to be done fearlessly. Success depends on Fate! By deceit the sons of Pritha were beguiled as also by the administration of poison, O Bharata! Burnt they were in the palace of lac, vanquished they were at dice. In accordance with the dictates of statecraft, they were exited into the woods. All these, though done by us with care, have been baffled by Fate. Fight with resolution, O king, setting Fate at nought. Between thee and them, both striving to the best of your prowess even Fate may prove auspicious to that party which excels the other. 1 No wise measures have been adopted by the Pandavas with the aid of superior intelligence. Nor, O hero, do we see, O perpetuator of Kuru's race, that thou hast done anything unwise from want of intelligence! It is Fate that decides the result of acts, wise or unwise; Fate, ever intent on its own purposes is awake when all else sleeps. Vast was thy host, and thy warriors are many. Even thus the battle began. With their small force, much greater and consisting of men capable of smiting effectually, hath been much reduced. I fear, it is the work of Fate, that has frustrated our exertions.'
"Sanjaya continued, 'While they were discoursing thus, O king, the Pandava divisions appeared for battle. Then occurred a fierce battle between thy warriors and theirs, in which cars and elephants encountered one another. All this, however, O king, was due to thy evil policy!'"
Book
7
Chapter 152
1 [s]
tam āgatam abhiprekṣya bhīmakarmāṇam āhave
harṣam āhārayāṃ cakruḥ kuravaḥ sarva eva te
2 tathaiva tava putrās te
duryodhana purogamāḥ
aplavāḥ plavam āsādya
tartukāmā ivārṇavam
3 punarjātam ivātmānaṃ manvānāḥ pārthivās tadā
alāyudhaṃ rākṣasendraṃ svāgatenābhyapūjayan
4 tasmiṃs tv amānuṣe yuddhe vartamāne bhayāvahe
karṇa rākṣasayor naktaṃ dāruṇapratidarśane
5 upapraikṣanta pāñcālāḥ smayamānāḥ sarājakāḥ
tathaiva tāvakā rājan ghūrṇamānās tatas tataḥ
6 cukruśur nedam astīti droṇa drauṇikṛpādayaḥ
tat karma dṛṣṭvā saṃbhrāntā haiḍimbasya raṇājire
7 sarvam āvighnam abhavad dhāhā
bhūtam acetanam
tava sainyaṃ mahārāja nirāśaṃ karṇa jīvite
8 duryodhanas tu saṃprekṣya karṇam ārtiṃ parāṃ gatam
alāyudhaṃ rākṣasendram āhūyedam athābravīt
9 eṣa vaikartanaḥ karṇo haiḍimbena samāgataḥ
kurute karma sumahad yad asyaupayikaṃ mṛdhe
10 paśyaitān pārthivāñ śūrān
nihatān bhaimaseninā
nānāśastrair abhihatān pādapān iva dantinā
11 tavaiṣa bhāgaḥ samare rājamadhye mayā kṛtaḥ
tavaivānumate vīra taṃ vikramya
nibarhaya
12 purā vaikartanaṃ karṇam eṣa pāpo ghaṭotkacaḥ
māyābalam upāśritya karśayaty arikarśanaḥ
13 evam uktaḥ sa rājñā tu rākṣasas tīvravikramaḥ
tathety uktvā mahābāhur ghaṭotkacam upādravat
14 tataḥ karṇaṃ samutsṛjya bhaimasenir api
prabho
pratyamitram upāyāntaṃ mardayām āsa
mārgaṇaiḥ
15 tayoḥ samabhavad
yuddhaṃ kruddhayo rākṣasendrayoḥ
mattayor vāśitā hetor dvipayor iva kānane
16 rakṣasā
vipramuktas tu karṇo 'pi rathināṃ varaḥ
abhyadravad bhīmasenaṃ
rathenādityavarcasā
17 tam āyāntam anādṛtya dṛṣṭvā grastaṃ ghaṭotkacam
alāyudhena samare siṃheneva gavāṃ patim
18 rathenādityavapuṣā bhīmaḥ praharatāṃ varaḥ
kirañ śaraughān prayayāv alāyudha rathaṃ prati
19 tam āyāntam abhiprekṣya sa tadālāyudhaḥ prabho
ghaṭotkacaṃ samutsṛjya bhīmasenaṃ samāhvayat
20 taṃ bhīmaḥ sahasābhyetya rākṣasānta karaḥ prabho
sagaṇaṃ rākṣasendraṃ taṃ śaravarṣair avākirat
21 tathaivālāyudho rājañ śilā dhautair
ajihmagaiḥ
abhyavarṣata kaunteyaṃ punaḥ punar ariṃdamaḥ
22 tathā te rākṣasāḥ sarve bhīmasenam upādravan
nānāpraharaṇā bhīmās tvatsutānāṃ jayaiṣiṇaḥ
23 sa tāḍyamāno
balibhir bhīmaseno mahābalaḥ
pañcabhiḥ pañcabhiḥ sarvāṃs tān avidhyac chitaiḥ śaraiḥ
24 te vadhyamānā hīmena rākṣasāḥ kharayonayaḥ
vinedus tumulān nādān dudruvuś ca diśo daśa
25 tāṃs trāsyamānān
bhīmena dṛṣṭvā rakṣo mahābalam
abhidudrāva vegena śaraiś cainam avākirat
26 taṃ bhīmasenaḥ samare tīkṣṇāgrair akṣiṇoc charaiḥ
alāyudhas tu tān astān bhīmena viśikhān raṇe
ciccheda kāṃś cit samare tvarayā
kāṃś cid agrahīt
27 sa taṃ dṛṣṭvā rākṣasendraṃ bhīmo
bhīmaparākramaḥ
gadāṃ cikṣepa vegena vajrapātopamāṃ tadā
28 tām āpatantīṃ vegena gadāṃ jvālākulāṃ tataḥ
gadayā tāḍayām āsa sā gadā
bhīmam āvrajat
29 sa rākṣasendraṃ kaunteyaḥ śaravarṣair avākirat
tān apy asyākaron moghān rākṣaso niśitaiḥ śaraiḥ
30 te cāpi rākṣasāḥ sarve sainikā bhīmarūpiṇaḥ
śāsanād rākṣasendrasya nijaghnū
rathakuñjarān
31 pāñcālāḥ sṛñjayāś caiva vājinaḥ paramadvipāḥ
na śāntiṃ lebhire tatra rakṣasair bhṛśapīḍitāḥ
32 taṃ tu dṛṣṭvā mahāghoraṃ vartamānaṃ mahāhave
abravīt puruṣaśreṣṭho dhanaṃjayam idaṃ vacaḥ
33 paśyaṃ bhīmaṃ mahābāho rākṣasendra vaśaṃgatam
padavīm asya gaccha tvaṃ mā vicāraya
pāṇḍava
34 dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca yudhāmanyūttamaujasau
sahitā draupadeyāś ca karṇaṃ yāntu mahārathāḥ
35 nakulaḥ sahadevaś ca
yuyudhānaś ca vīryavān
itarān rākṣasān ghnantu śāsanāt
tava pāṇḍava
36 tvam apīmāṃ mahābāho camūṃ droṇa puraskṛtām
vārayasva naravyāghra mahad dhi bhayam āgatam
37 evam ukte tu kṛṣṇena yathoddiṣṭā mahārathāḥ
jagmur vaikartanaṃ karṇaṃ rākṣasāṃś cetarān raṇe
38 atha pūrṇāyatotsṛṣṭaiḥ śarair āśīviṣopamaiḥ
dhanuś ciccheda bhīmasya rākṣasendraḥ pratāpavān
39 hayāṃś cāsya
śitair bāṇaiḥ sārathiṃ ca mahābalaḥ
jaghāna miṣataḥ saṃkhye bhīmasenasya bhārata
40 so 'vatīrya rathopasthād dhatāśvo
hatasārathiḥ
tasmai gurvīṃ gadāṃ ghorāṃ sa vinadyot sasarja ha
41 tatas tāṃ bhīmanirghoṣām āpatantīṃ mahāgadām
gadayā rākṣaso ghoro nijaghāna
nanāda ca
42 tad dṛṣṭvā rākṣasendrasya ghoraṃ karma bhayāvaham
bhīmasenaḥ prahṛṣṭātmā gadām āśu parāmṛśat
43 tayoḥ samabhavad
yuddhaṃ tumulaṃ nararakṣasoḥ
gadā nipātasaṃhrādair bhuvaṃ kampayator bhṛśam
44 gadā vimuktau tau bhūyaḥ samāsadyetaretaram
muṣṭibhir vajrasaṃhrādair anyonyam abhijaghnatuḥ
45 rathacakrair yugair akṣair adhiṣṭhānair upaskaraiḥ
yathāsannam upādāya nijaghnatur amarṣaṇau
46 tau vikṣarantau
rudhiraṃ samāsādyetaretaram
mattāv iva mahānāgāv akṛṣyetāṃ punaḥ punaḥ
47 tam apaśyad dhṛṣīkeśaḥ pāṇḍavānāṃ hite rataḥ
sa bhīmasena rakṣārthaṃ haiḍimbaṃ pratyacodayat
SECTION CLII
(Ghatotkacha-badha Parva)
"Sanjaya said, 'That elephant force of thine, O king, swelling with
might, fought everywhere, prevailing over the Pandava force. Resolved to go top. 341
the other world, the Panchalas and the Kauravas fought with one another for admission into the swelling domains of Yama. Brave warriors, encountering brave rivals, pierced one another with arrows and lances and darts, and quickly despatched one another unto Yama's abode. Dreadful was the battle that took place between car-warriors and car-warriors who struck one another and caused a fierce flow of blood. Infuriated elephants, encountering infuriated compeers, afflicted one another with their tusks. Horsemen, solicitous of glory, pierced and cut down horsemen in that terrific melee with spears and darts and battle-axes. Foot-soldiers also O mighty-armed one, in hundreds, armed with weapons, repeatedly rushed against one another with resolute courage, O scorcher of foes! So great was the confusion that the Panchalas and the Kurus could only be distinguished from each other by the tribal, the family, and the personal names we heard them utter. The warriors, despatching one another to the other world with arrows and darts and axes, careered fearlessly on the field. With thousands of arrows, however, O king, shot by the combatants the ten points were no longer illuminated as before in consequence of the Sun having set. While the Pandavas were thus fighting, O Bharata, Duryodhana, O king, penetrated into the midst of their host. Filled with great wrath at the slaughter of the ruler of Sindhus, and resolved to lay down his life, he penetrated into the hostile army. Filling the earth with the rattle of his car-wheels and causing her to tremble therewith, thy son approached the Pandava host. Terrific was the clash that took place between him and them, O Bharata, causing a tremendous carnage of troops. Like the sun himself at midday scorching everything with his rays, thy son scorched the hostile host with his arrowy showers. 1 The Pandavas became incapable of even looking at their brother (Duryodhana). Despairing of vanquishing their foes, they set their hearts on flying away from the field. Slaughtered by thy illustrious son, armed with the bow, by means of his gold-winged arrows of blazing points, the Panchalas ran away in all directions. Afflicted with those keen shafts, the Pandava troops began to fall down on the ground. Indeed, the Pandavas had never succeeded in achieving such a feat in battle as was then achieved by thy royal son, O monarch! The Pandava host was crushed and ground by an elephant. 2 As, again, an assemblage of lotuses becomes shorn of its beauty when the water (over which it grows) is dried up by the sun and the wind, even so became the Pandava host being dried up by thy son, O Bharata, the Panchalas, with Bhimasena then with ten shafts, and each of the sons of Madri with three, and Virata and Drupada each with six, and Sikhandin with a hundred, and Dhrishtadyumna with seventy, and Yudhishthira with seven, and the Kaikeyas and the Chedis with innumerable keen shafts, and Satwata with five, and each of the (five) sons of Draupadi with three, and Ghatotkacha also with a few, he uttered a
p. 342
leonine shout. Cutting off hundreds of other warriors and the bodies of elephants and steeds in that great battle by means of his fierce shafts, he behaved like the Destroyer himself in rage slaying created beings. 1 While engaged, however, in thus slaughtering his foes, his bow, the back of whose staff was ornamented with gold, Yudhishthira, the son of Pandu, O sire, cut off into three parts with a pair of broad-headed shafts. And Yudhishthira pierced Duryodhana himself with ten keen arrows shot with great force. Piercing through Duryodhana's vital limbs, those passed out and entered the earth in a continuous line. The troops that stood around then encompassed Yudhishthira, like the celestials encompassing Purandara for the slaughter of Vritra. Then king Yudhishthira, O sire, who is incapable of being easily defeated, shot at thy son in that battle a fierce shaft. Deeply pierced therewith, Duryodhana sat down on his excellent car. Then a loud noise arose from among the Panchala troops. Even this, O monarch, was that tremendous uproar, viz., 'The king is slain!' The fierce whizz of arrows also was heard there, O Bharata. Then Drona quickly showed himself there in that battle. Meanwhile, Duryodhana recovering his senses, had firmly grasped the bow. He then rushed towards the royal son of Pandu saying, 'Wait, Wait.' Then the Panchalas also solicitous of victory, began to advance with speed. Desirous of rescuing the Kuru prince, Drona received them all. And the preceptor began to destroy them like the bright-rayed maker of day destroying tempest-tossed clouds. Then, O king, there occurred a fierce battle, fraught with immense carnage, between thine and theirs encountering one another from desire of fight.'"
Book
7
Chapter 153
1 [s]
saṃprekṣya samare bhīmaṃ rakṣasā grastam antikāt
vāsudevo 'bravīd vākyaṃ ghaṭotkacam idaṃ tadā
2 paśya bhīmaṃ mahābāho rakṣasā grastam antikāt
paśyatāṃ sarvasainyānāṃ tava caiva mahādyute
3 sa karṇaṃ tvaṃ samutsṛjya rākṣasendram alāyudham
jahi kṣipraṃ mahābāho paścāt karṇaṃ vadhiṣyasi
4 sa vārṣṇeya vacaḥ śrutvā karṇam utsṛjya vīryavān
yuyudhe rākṣasendreṇa bakabhrātrā ghaṭotkacaḥ
tayoḥ sutumulaṃ yuddhaṃ babhūva niśi rakṣasoḥ
5 alāyudhasya yodhāṃs tu rākṣasān bhīmadarśanān
vegenāpatataḥ śūrān pragṛhītaśarāsanān
6 āttāyudhaḥ susaṃkruddho yuyudhāno mahārathaḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
cicchidur niśitaiḥ śaraiḥ
7 sarvāṃś ca samare rājan kirīṭī kṣatriyarṣabhān
paricikṣepa bībhatsuḥ sarvatha prakṣipañ śarān
8 karṇaś ca samare rājan vyadrāvayata pārthivān
dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍyādīn pāñcālānāṃ mahārathān
9 tān vadhyamānān dṛṣṭvā tu bhīmo bhīmaparākramaḥ
abhyayāt tvaritaḥ karṇaṃ viśikhann vikiran raṇe
10 tatas te 'py āyayur hatvā rākṣasāny atra sūtajaḥ
nakulaḥ sahadevaś ca sātyakiś ca
mahārathaḥ
te karṇaṃ yodhayām āsuḥ pāñcālā droṇam eva ca
11 alāyudhas tu saṃkruddho ghaṭotkacam ariṃdamam
parigheṇātikāyena tāḍayām āsa mūrdhani
12 sa tu tena prahāreṇa bhaimasenir mahābalaḥ
īṣan mūrchānvito ''tmānaṃ saṃstambhayata vīryavān
13 tato dīptāgnisaṃkāśāṃ śataghaṇṭām alaṃkṛtām
cikṣepa samare tasmai gadāṃ kāñcanabhūṣaṇām
14 sā hayān sārathiṃ caiva rathaṃ cāsya mahāsvanā
cūrṇayām āsa vegena visṛṣṭā bhīmakarmaṇā
15 sa bhagnahayacakrākṣo viśīrṇadhvajakūbaraḥ
utpapāta rathāt tūrṇaṃ māyām āsthāya rākṣasīm
16 sa samāsthāya māyāṃ tu vavarṣa rudhiraṃ bahu
vidyud vibhrājitaṃ cāsīt
timirābhrākulaṃ nabhaḥ
17 tato vajranipātāś ca sāśanistanayitnavaḥ
mahāṃś caṭacaṭā śabdas tatrāsīd dhi mahāhave
18 tāṃ prekṣya vihitāṃ māyāṃ rākṣaso rākṣasena tu
ūrdhvam utpatya haiḍimbas tāṃ māyāṃ māyayāvadhīt
19 so 'bhivīkṣya hatāṃ māyāṃ māyāvī māyayaiva hi
aśmavarṣaṃ sutumulaṃ visasarja ghaṭotkace
20 aśmavarṣaṃ sa tad ghoraṃ śaravarṣeṇa vīryavān
diśo vidhvaṃsayām āsa tad
adbhutam ivābhavat
21 tato nānāpraharaṇair anyonyam abhivarṣatām
āyasaiḥ parighaiḥ śūlair gadāmusalamudgalaiḥ
22 pinākaiḥ karavālairś
ca tomaraprāsakampanaiḥ
nārācair niśitair bhallaiḥ śaraiś cakraiḥ paraśvadhaiḥ
23 ayo guḍair bhiṇḍipālair gośīrṣolūkhalair api
utpāṭya ca mahāśākhair vividhair
jagatī ruhaiḥ
24 śamī pīlu karīraiś ca śamyākaiś caiva
bhārata
iṅgudair badarībhiś ca kovidāraiś
ca puṣpitaiḥ
25 palāśair arimedaiś ca plakṣanyagrodhapippalaiḥ
mayadbhiḥ samare tasminn
anyonyam abhijaghnatuḥ
26 vividhaiḥ parvatāgraiś ca nānādhātubhir ācitaiḥ
teṣāṃ śabdho mahān
āsīd vajrāṇāṃ bhidyatām iva
27 yuddhaṃ tad abhavad
ghoraṃ bhaimy alāyudhayor nṛpa
harīndrayor yathā rājan vālisugrīvayoḥ purā
28 tau yuddhvā vividhair ghorair
āyudhair viśikhais tathā
pragṛhya niśitau khaḍgāv anyonyam abhijaghnatuḥ
29 tāv anyonyam abhidrutya keśeṣu sumahābalau
bhujābhyāṃ paryagṛhṇītāṃ mahākāyau mahābalau
30 tau bhinnagātrau prasvedaṃ susruvāte janādhipa
rudhiraṃ ca mahākāyāv abhivṛṣṭāv ivācalau
31 athābhipatya vegena samudbhrāmya ca
rākṣasam
balenākṣipya haiḍimbaś cakartāsya śiromahat
32 so 'pahṛtya śiras
tasya kuṇḍalābhyāṃ vibhūṣitam
tadā sutumulaṃ nādaṃ nanāda sumahābalaḥ
33 hataṃ dṛṣṭvā mahākāyaṃ bakajñātim ariṃdamam
pāñcālāḥ pāṇḍavāś caiva siṃhanādān vinedire
34 tato bherīsahasrāṇi śaṅkhānām ayutāni ca
avādayan pāṇḍaveyās tasmin rakṣasi pātite
35 atīva sā niśā teṣāṃ babhūva vijayāvahā
vidyotamānā vibabhau samantād dīpamālinī
36 alāyudhasya tu śiro bhaimasenir
mahābalaḥ
duryodhanasya pramukhe cikṣepa gatacetanam
37 atha duryodhano rājā dṛṣṭvā hatam alāyudham
babhūva paramodvignaḥ saha
sainyena bhārata
38 tena hy asya pratijñātaṃ bhīmasenam ahaṃ yudhi
hanteti svayam āgamya smaratā vairam uttamam
39 dhruvaṃ sa tena
hantavya ity amanyanta pārthivaḥ
jīvitaṃ cirakālāya bhrātṝṇāṃ cāpy amanyata
40 sa taṃ dṛṣṭvā vinihataṃ bhīmasenātmajena vai
pratijñāṃ bhīmasenasya pūrṇām evābhyamanyata
SECTION CLIII
"Dhritarashtra said, 'Having said all those words unto my son, Duryodhana, who is ever disobedient to my commands, when that mighty bowman endued with great strength, viz., the preceptor Drona, penetrated in wrath into the Pandava host, and when that hero, stationed on his car, careered over the field, how did the Pandavas check his course? Who protected the right wheel of the preceptor's car in that dreadful battle? Who also protected his left when he fiercely slaughtered the foe? Who were those brave warriors that followed that fighting hero at his back? Who were those, then, that stood in front of that car-warrior? When that unvanquished and great bowman, that foremost of all bearers of weapons, dancing along the track of his car, entered the Pandavas host, I think, hisp. 343
foes felt an excessive and unseasonable cold. I think, they trembled like kine exposed to wintry blasts. How did that bull among car-warriors, who consumed all the troops of the Panchalas like a raging conflagration, meet with his death?'
"Sanjaya said, 'Having slain the ruler of the Sindhus in the evening, Partha, after his meeting with Yudhishthira and the great bowman, viz., Satyaki, both proceeded towards Drona. Then Yudhishthira, and Bhimasena, the son of Pandu, each with a separate division of the army, quickly proceeded against Drona. Similarly, the intelligent Nakula, and the invincible Sahadeva, and Dhrishtadyumna with his own division, and Virata, and the ruler of the Salwas, with a large force, proceeded against Drona in battle. Similarly, king Drupada, the father of Dhrishtadyumna, protected by the Panchalas proceeded, O king, against Drona. And the sons of Draupadi, and the Rakshasa Ghatotkacha, accompanied by their forces, proceeded against Drona of great splendour. The Prabhadraka-Panchalas also six thousand strong, and all effectual smiters, proceeded against Drona placing Sikhandin at their head. Other foremost of men and mighty car-warriors among the Pandavas, uniting together, O bull among men, proceeded against Drona. When those heroic warriors, O bull among the Bharatas, proceeded to battle, the night became pitch dark, enhancing the terrors of the timid. And during that hour of darkness, O king, many were the warriors that laid down their lives. And that night also proved the death of many elephants and steeds and foot-soldiers. On that night of pitch darkness, yelling jackals everywhere inspired great fear with their blazing mouths. Fierce owls, perching on the standards of Kauravas and hooting therefrom, foreboded fears. Then, O king, a fierce uproar arose among the troops. Mingling with the loud beat of drums and cymbals, grunts of elephants, neighings of steeds, and stampings of horse-hoofs, that uproar spread everywhere. Then, in that hour of evening, fierce was the battle that took place between Drona, O king, and all of the Srinjayas. The world having been enveloped in darkness, nothing could be noticed. The welkin was covered with the dust raised by the combatants. Blood of man and horse and elephant mingled together. The earthy dust then disappeared. All of us became perfectly cheerless. During that night, like the sounds of a burning forest of bamboos on a mountain, frightful sounds were heard of clashing weapons. With the sounds of Mridangas and Anakas and Vallakis and Patahas, 1 with the shouts (of human beings) and the neigh (of steeds), a dreadful confusion set in everywhere, O lord! When the field of battle was enveloped in darkness, friends, O king, could not be distinguished from foes. All were possessed with a madness in that night. The earthen dust that had arisen, O king, was soon allayed with showers of blood. Then, in consequence of golden coats of mail and the bright ornaments of the warriors, that darkness was dispelled. The Bharata host then, adorned with gems and gold (and abounding with darts and
p. 344
standards), looked like the firmament in the night, O bull of Bharata's race, bespangled with stars. The field of battle then resounded with the yells of jackals and the cawings of crows, with the grunts of elephants, and the shouts and cries of the warriors. Those sounds, mingling together, produced a loud uproar, making the hair stand on end. That uproar filled all the points of the compass like the report of Indra's thunder. At dead of night, the Bharata host seemed illuminated with the Angadas, the ear-rings, the cuirasses, and the weapons of combatants. There elephants and cars, adorned with gold, looked in that night like clouds charged with lightning. Swords and darts and maces and scimitars and clubs and lances and axes, as they fell, looked like dazzling flashes of fire. Duryodhana was the gust of wind that was the precursor (of that tempest-like host). Cars and elephants constituted its dry clouds. The loud noise of drums and other instruments formed the peal of its thunders. Abounding with standards, bows formed to lightning flashes. Drona and the Pandavas formed its pouring clouds. Scimitars and darts and maces constituted its thunders. Shafts formed its downpour, and weapons (of other kinds) its incessant gusts of wind. And the winds that blew were both exceedingly hot and exceedingly cold. Terrible, stunning and fierce, it was destructive of life. There was nothing that could afford shelter from it. 1 Combatants, desirous of battle entered into that frightful host on that dreadful night resounding with terrible noises, enhancing the fears of the timid and the delight of heroes. And during the progress of that fierce and dreadful battle in the night, the Pandus and the Srinjayas, united together, rushed in wrath against Drona. All these, however, O king, that advanced right against the illustrious Drona, were either obliged to turn back or despatched to the abode of Yama. Indeed, on that night, Drona alone pierced with his shafts, elephants in thousands and cars in tens of thousands and millions of millions of foot-soldiers and steeds.'"
Book
7
Chapter 154
1 [s]
nihatyālāyudhaṃ rakṣaḥ prahṛṣṭātmā ghaṭotkacaḥ
nanāda vividhān nādān vāhinyāḥ pramukhe sthitaḥ
2 tasya taṃ tumulaṃ śabdaṃ śrutvā kuñjarakampanam
tāvakānāṃ mahārāja bhayam
āsīt sudāruṇam
3 alāyudha viṣaktaṃ tu bhaimaseniṃ mahābalam
dṛṣṭvā karṇo mahābāhuḥ pāñcālān samupādravat
4 daśabhir daśabhir bāṇair dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍinau
dṛḍhaiḥ pūrṇāyatotsṛṣṭair bibheda
nataparvabhiḥ
5 tataḥ paramanārācair yudhāmanyūttamaujasau
sātyakiṃ ca rathodāraṃ kampayām āsa mārgaṇaiḥ
6 teṣām abhyasyatāṃ tatra sarveṣāṃ savyadakṣiṇam
maṇḍalāny eva cāpāni
vyadṛśyanta janādhipa
7 teṣāṃ jyātalanirghoṣo rathanemi svanaś ca ha
meghānām iva gharmānte babhūva tumulo niśi
8 jyānemighoṣastanayitnumān vai; dhanus taḍin maṇḍalaketuśṛṅgaḥ
śaraughavarṣākula vṛṣṭimāṃś ca; saṃgrāmameghaḥ sa babhūva rājan
9 tad udhataṃ śaila ivāprakampyo; varṣaṃ mahac chailasamānasāraḥ
vidhvaṃsayām āsa raṇe narendra; vaikartanaḥ śatrugaṇāvamardī
10 tato 'tulair vajranipāta kalpaiḥ; śitaiḥ śaraiḥ kāñcanacitrapuṅkhaiḥ
śatrūn vyapohat samare mahātmā; vaikartanaḥ putra hite ratas te
11 saṃchinnabhinna
dhvajinaś ca ke cit; ke cic charair ardita bhinnadehāḥ
ke cid visūtā vihayāś ca ke cid; vaikartanenāśu kṛtā babhūvuḥ
12 avindamānās tv atha śarma saṃkhye; yaudhiṣṭhiraṃ te balam anvapadyan
tān prekṣya bhagnān vimukhīkṛtāṃś ca; ghaṭotkaco roṣam atīva cakre
13 āsthāya taṃ kāñcanaratnacitraṃ; rathottamaṃ siṃha ivonanāda
vaikartanaṃ karṇam upetya cāpi; vivyādha vajrapratimaiḥ pṛṣatkaiḥ
14 tau karṇinārāca
śilīmukhaiś; ca nālīkadaṇḍaiś ca sa vatsadantaiḥ
varāhakarṇaiḥ sa viṣāṇa śṛṅgaiḥ; kṣurapra varṣaiś ca vinedatuḥ kham
15 tad bāṇadhārāvṛtam antarikṣaṃ; tiryaggatābhiḥ samare rarāja
suvarṇapuṅkha jvalitaprabhābhir; vicitrapuṣpābhir iva srajābhiḥ
16 samaṃ hi tāv
āpratima prabhāvāv; anyonyam ājaghnatur uttamāstraiḥ
tayor hi vīrottamayor na kaś cid; dadarśa tasmin
samare viśeṣam
17 atīva tac citram atīva rūpaṃ; babhūva yuddhaṃ ravibhīma sūnvoḥ
samākulaṃ śastranipāta ghoraṃ; divīva rāhvaṃśumatoḥ prataptam
18 ghaṭotkaco yadā
karṇaṃ na viśeṣayate nṛpa
tadā prāduścakārogram astram astravidāṃ varaḥ
19 tenāstreṇa hayān pūrvaṃ hatvā karṇasya rākṣasaḥ
sārathiṃ caiva haiḍimbaḥ kṣipram antaradhīyata
20 [dhṛ]
tathā hy antarhite tasmin kūṭayodhini rākṣase
māmakaiḥ pratipannaṃ yat tan mamācakṣva saṃjaya
21 [s]
antarhitaṃ rākṣasaṃ taṃ viditvā; saṃprākrośan kuravaḥ sarva eva
kathaṃ nāyaṃ rākṣasaḥ kūṭayodhī; hanyāt karṇaṃ samare 'dṛśyamānaḥ
22 tataḥ karṇo laghucitrāstra yodhī; sarvā diśo vyāvṛṇod bāṇajālaiḥ
na vai kiṃ cid vyāpatat tatra
bhūtaṃ; tamo bhūte sāyakair antarikṣe
23 na cādadāno na ca saṃdadhāno; na ceṣudhī spṛśamānaḥ karāgraiḥ
adṛśyad vai lāghavāt sūtaputraḥ; sarvaṃ bāṇaiś chādayāno 'ntarikṣam
24 tato māyāṃ vihitām antarikṣe; ghorāṃ bhīmāṃ dāruṇāṃ rākṣasena
saṃpaśyāmo lohitābhra prakāśāṃ; dedīpyantīm agniśikhām ivogrām
25 tatas tasyā vidyutaḥ prādurāsann; ulkāś cāpi jvalitāḥ kauravendra
ghoṣaś cānyaḥ prādurāsīt sughoraḥ; sahasraśo nadatāṃ dundubhīnām
26 tataḥ śarāḥ prāpatan rukmapuṅkhāḥ; śaktyāḥ prāsā musalāny āyudhāni
paraśvadhās tailadhautāś ca khaḍgāḥ; pradīptāgrāḥ paṭṭiśās tomarāś ca
27 mayūkhinaḥ parighā lohabaddhā; gadāś citrāḥ śitadhārāś ca śūlāḥ
gurvyo gadā hemapaṭṭāvanaddhāḥ; śataghnyaś ca prādurāsan samantāt
28 mahāśilāś cāpataṃs tatra tatra; sahasraśaḥ sāśanayaḥ savajrāḥ
cakrāṇi cāneka śatakṣurāṇi; prādurbabhūvur jvalanaprabhāṇi
29 tāṃ śaktipāṣāṇa paraśvadhānāṃ;
prāsāsivajrāśanimudgarāṇām
vṛṣṭiṃ viśālāṃ jvalitāṃ patantīṃ; karṇaḥ śaraughair na śaśāka hantum
30 śarāhatānām atatāṃ hayānāṃ; vajrāhatānāṃ patatāṃ gajānām
śilā hatānāṃ ca mahārathānāṃ; mahān ninādaḥ patatāṃ babhūva
31 subhīma nānāvidha śastrapātair; ghaṭotkacenābhihataṃ samantāt
dauryodhanaṃ tad balam
ārtarūpam; āvartamānaṃ dadṛśe bhramantam
32 hāhākṛtaṃ saṃparivartamānaṃ; saṃlīyamānaṃ ca viṣaṇṇarūpam
te tv ārya bhāvāt puruṣapravīrāḥ; parāṅmukhā na babhūvus tadānīm
33 tāṃ rākṣasīṃ ghoratarāṃ subhīmāṃ; vṛṣṭiṃ mahāśastramayīṃ patantīm
dṛṣṭvā balaughāṃś ca nipātyamānān; mahad bhayaṃ tava putrān viveśa
34 śivāś ca vaiśvānaradīptajihvāḥ; subhīma nādāḥ śataśo nadantyaḥ
rakṣogaṇān nardataś cābhivīkṣya; narendra yodhā vyathitā
babhūvuḥ
35 te dīptajihvānana tīkṣṇadaṃṣṭrā; vibhīṣaṇāḥ śailanikāśa kāyāḥ
nabhogatāḥ śaktiviṣakta hastā; meghā vyamuñcann iva vṛṣṭimārgam
36 tair āhatās te śaraśaktiśūlair;
gadābhir ugraiḥ parighaiś ca dīptaiḥ
vajraiḥ pinākair aśaniprahāraiś; cakraiḥ śataghnyunmathitāś ca petuḥ
37 huḍā bhuśuṇḍyo 'śmaguḍāḥ śatadhnyaḥ; sthūṇāś ca kārṣṇāyasa paṭṭanaddhāḥ
avākiraṃs tava putrasya
sainyaṃ; tathā raudraṃ kaśmalaṃ prādurāsīt
38 niṣkīrṇāntrā vihatair uttamāṅgaiḥ; saṃbhagnāṅgāḥ śerate tatra
śūrāḥ
bhinnā hayāḥ kuñjarāś cāvabhagnāḥ; saṃcūrṇitāś caiva rathāḥ śilābhiḥ
39 evaṃ mahac
chastra varṣaṃ sṛjantas; te
yātudhānā bhuvi ghorarūpāḥ
māyāḥ sṛṣṭās tatra
ghaṭotkacena; nāmuñcan vai yācamānaṃ na bhītam
40 tasmin ghore kuruvīrāvamarde; kālotsṛṣṭe kṣatriyāṇām abhāve
te vai bhagnāḥ sahasā vyadravanta;
prākrośantaḥ kauravāḥ sarva eva
41 palāyadhvaṃ kuravo naitad asti; sendrā devā ghnanti naḥ pāṇḍavārthe
tathā teṣāṃ majjatāṃ bhāratānāṃ; na sma dvīpas
tatra kaś cid babhūva
42 tasmin saṃkrande tumule vartamāne; sainye bhagne līyamāne kurūṇām
anīkānāṃ pravibhāge
'prakāśe; na jñāyante kuravo netare vā
43 nirmaryāde vidrave ghorarūpe; sarvā
diśaḥ prekṣamāṇāḥ sma śūnyāḥ
tāṃ śastravṛṣṭim urasā gāhamānaṃ; karṇaṃ caikaṃ tatra rājann apaśyam
44 tato bāṇair āvṛṇod antarikṣaṃ; divyāṃ māyāṃ yodhayan rākṣasasya
hrīmān kurvan duṣkaram ārya karma;
naivāmuhyat saṃyuge sūtaputraḥ
45 tato bhītāḥ samudaikṣanta karṇaṃ; rājan sarve saindhavā bāhlikāś ca
asaṃmohaṃ pūjayanto 'sya saṃkhye; saṃpaśyanto vijayaṃ rākṣasasya
46 tenotsṛṣṭā
cakrayuktā śataghnī; samaṃ sarvāṃś caturo 'śvāñ jaghāna
te jānubhir jagatīm anvapadyan; gatāsavo nirdaśanākṣi jihvāḥ
47 tato hatāśvād avaruhya vāhād; antar
manāḥ kuruṣu prādravatsu
divye cāstre māyayā vadhyamāne; naimāmuhyac cintayan
prāptakālam
48 tato 'bruvan kuravaḥ sarva eva; karṇaṃ dṛṣṭvā
ghorarūpāṃ ca māyām
śaktyā rakṣo jahi karṇād ya tūrṇaṃ; naśyanty ete kuravo dhārtarāṣṭrāḥ
49 kariṣyataḥ kiṃ ca no bhīma pārthau; patantam enaṃ jahi rakṣo niśīthe
yo naḥ saṃgrāmād ghorarūpād vimucyet; sa naḥ pārthān samare
yodhayeta
50 tasmād enaṃ rākṣasaṃ ghorarūpaṃ; jahi śaktyā dattayā vāsavena
mā kauravāḥ sarva evendra
kalpā; rātrī mukhe karṇa neśuḥ sa yodhāḥ
51 sa vadhyamāno rakṣasā vai niśīthe; dṛṣṭvā rājan naśyamānaṃ balaṃ ca
mahac ca śrutvā ninadaṃ kauravāṇāṃ; matiṃ dadhre śaktimokṣāya karṇaḥ
52 sa vai kruddhaḥ siṃha ivātyamarṣī; nāmarṣayat pratighātaṃ raṇe tam
śaktiṃ śreṣṭhāṃ vaijayantīm asahyāṃ; samādade tasya
vadhaṃ cikīrṣan
53 yāsau rājan nihitā varṣapūgān; vadhāyājau satkṛtā phalgunasya
yāṃ vai prādāt sūtaputrāya śakraḥ; śaktiṃ śreṣṭhāṃ kuṇḍalābhyāṃ nimāya
54 tāṃ vai śaktiṃ lelihānāṃ pradīptāṃ; pāśair yuktām
antakasyeva rātrim
mṛtyoḥ svasāraṃ jvalitām ivolkāṃ; vaikartanaḥ prāhiṇod rākṣasāya
55 tām uttamāṃ parakāyāpahantrīṃ; dṛṣṭvā sauter bāhusaṃsthāṃ jvalantīm
bhītaṃ rakṣo vipradudrāva rājan; kṛtvātmānaṃ vindhyapādapramāṇam
56 dṛṣṭvā śaktiṃ karṇa bāhvantarasthāṃ; nedur bhūtāny
antarikṣe narendra
vavur tāvās tumulāś cāpi rājan; sa nirghātā cāśānir gāṃ jagāma
57 sā tāṃ māyāṃ bhasmakṛtvā jvalantī; bhittvā gāḍhaṃ hṛdayaṃ rākṣasasya
ūrdhvaṃ yayau dīpyamānā niśāyāṃ; nakṣatrāṇām antarāṇy āviśantī
58 yuddhvā citrair vividhaiḥ śastrapūgair; divyair vīro mānuṣai rākṣasaiś ca
nadan nādān vividhān bhairavāṃś ca; prāṇān iṣṭāṃs tyājitaḥ śakra śaktyā
59 idaṃ cānyac
citram āścaryarūpaṃ; cakārāsau karma śatrukṣayāya
tasmin kāle śaktinirbhinna marmā; babhau rājan
meghaśailaprakāśaḥ
60 tato 'ntarikṣād apatad gatāsuḥ; sa rākṣasendro bhuvi
bhinnadehaḥ
avākśirāḥ stabdhagātro
vijihvo; ghaṭotkaco mahad āsthāya rūpam
61 sa tad rūpaṃ bhairavaṃ bhīmakarmā; bhīmaṃ kṛtvā bhaimaseniḥ papāta
hato 'py evaṃ tava sainy
ekadeśam; apothayat kauravān bhīṣayāṇaḥ
62 tato miśrāḥ prāṇadan siṃhanādair; bheryaḥ śaṅkhā murajāś cānakāś ca
dagdhāṃ māyāṃ nihataṃ rākṣasaṃ ca; dṛṣṭvā hṛṣṭāḥ prāṇadan kauraveyāḥ
63 tataḥ karṇaḥ kurubhiḥ pūjyamāno; yathā
śakro vṛtravadhe marudbhiḥ
anvārūḍhas tava putraṃ rathasyaṃ; hṛṣṭaś cāpi prāviśat svaṃ sa sainyam
SECTION CLIV
"Dhritarashtra said, "When the invincible Drona, of immeasurable energy, unable to bear (the slaughter of Jayadratha), Wrathfully entered into the midst of the Srinjayas, what did all of you think? When that warrior of immeasurable soul, having said those words unto my disobedient son, Duryodhana, so entered (the hostile ranks), what steps did Partha take? When after the fall of the heroic Jayadratha and of Bhurisravas, that unvanquished warrior of great energy, that scorcher of foes, viz., the unconquerable Drona, proceeded against the Panchalas, what did Arjunap. 345
think? What also did Duryodhana think as the most seasonable step that he could adopt? Who were they that followed that boon-giving hero, that foremost of regenerated ones? Who were those heroes, O Suta, that stood behind that hero while engaged in 'battle? Who fought in his van, while he was employed in slaughter? I think, all the Pandavas, afflicted with the arrows of Bharadwaja's son, were, O Suta, like lean kine trembling under a wintry sky. Having penetrated into the midst of the Panchalas how did that great bowman, that scorcher of foes, that tiger among men, meet with his death? 1 When on that night all the troops, united together, and all the great car-warriors combined were being separately ground (by Drona), who were those intelligent men amongst you that were present there? Thou sayest that my troops were slain or huddled together, or vanquished, and that my car-warriors were made carless in those encounters. While those combatants became cheerless and were being ground by the Pandavas, what did they think when they sank in such affliction on that dark night? Thou sayest that the Pandavas were hearty and exceedingly hopeful, and that mine were melancholy and heartless and panic-stricken. How, O Sanjaya, couldst thou mark the distinction on that night between the Kurus and the unretreating Parthas?'
"Sanjaya said, 'During the progress, O king, of that fierce night-battle, the Pandavas along with the Somakas all rushed against Drona. Then Drona, with his swift-going shafts, despatched all the Kaikeyas and the sons of Dhrishtadyumna into the world of spirits. Indeed, all those mighty car-warriors, O king, that advanced right against Drona, all those lords of the earth, were despatched (by him) into the region of the dead. Then king Sivi, of great prowess, filled with rage, proceeded against that mighty car-warrior, viz., the heroic son of Bharadwaja, while the latter was thus employed in grinding (the hostile combatants). Beholding that great car-warrior of the Pandavas advancing, Drona pierced him with ten shafts made entirely of iron. Sivi, however, pierced Drona in return with thirty shafts, winged with Kanka feathers. And smiling the while, he also, with a broad-headed shaft felled the driver of Drona's car. Drona then, slaying the steeds of the illustrious Sivi as also the driver of his car, cut off from his trunk Sivi's head with head-gear on it. Then Duryodhana quickly sent unto Drona a driver for his car. The reins of his steeds having been taken up by the new man, Drona once more rushed against his foes. The sort of the ruler of the Kalingas, supported by the Kalinga troops, rushed against Bhimasena, filled with rage at the slaughter of his sire by the latter, Having pierced Bhima with five shafts he once more pierced him with seven. And he struck Visoka (the driver of Bhima's car) with three shafts and the latter's standard with one. The Vrikodara, filled with rage, leaping from his own car to that of his foe, slew with only his fists that angry hero of the Kalingas. The bones of that prince thus slain in battle by the mighty son of Pandu with only his fists, fell down on the earth separated
p. 346
from one another, Karna and the brother of the slain prince, (and others), could not brook that act of Bhima. All of them began to strike Bhimasena with keen shafts resembling snakes of virulent poison. Abandoning then that car of the foe (upon which he stood), Bhima proceeded to the car of Dhruva, 1 and crushed, by a blow of his fist, that prince who had been striking him incessantly. Thus struck by the mighty son of Pandu. Dhruva fell down. Having slain him, O king, Bhimasena of great strength, proceeding to the car of Jayarata, began to roar repeatedly like a lion. Dragging Jayarata then with his left arm, while, employed in roaring, he slew that warrior with a slap of his palm in the very sight of Karna. Then Karna hurled at the son of Pandu, a dart decked with gold. The Pandava, however, smiling the while, seized with his hand that dart. And the invincible Vrikodara in that battle hurled that very dart back at Karna. Then Sakuni, with a shaft that had drunk oil, cut off that dart as it coursed towards Karna. Having achieved these mighty feats in battle, Bhima, of wonderful prowess, came back to his own car and rushed against thy troops. And while Bhima was thus advancing, slaughtering (thy troops) like the Destroyer himself in rage, thy sons, O monarch, attempted to resist that mighty-armed hero. Indeed, those mighty car-warriors covered him with a dense shower of arrows. Then Bhima, smiling the while, despatched in that battle, with his shafts, the driver and the steeds of Durmada unto the abode of Yama. Durmada, at this, quickly mounted upon the car of Dushkarna. Then those scorchers of foes, viz., the two brothers, riding oh the same car, both rushed against Bhima in the front rank of battle, like the Regent of the waters and Surya rushing against Taraka, that foremost of Daityas. Then thy sons, Durmada and Dushkarna, mounting on the same car, pierced Bhima with shafts. Then in the very sight of Karna, of Aswatthaman, of Duryodhana, of Kripa, of Somadatta, and of Valhika, the son of Pandu, that chastiser of foes, by a stamp of his foot, caused that car of the heroic Durmada and Dushkarna to sink into the earth. Filled with rage, Bhima struck with his fists those mighty and brave sons of thine, viz., Durmada and Dushkarna, and crushed them therewith and roared aloud. Then cries of Oh and Alas arose among the troops. And the kings, beholding Bhima said, 'That is Rudra who is fighting in Bhima's form among the Dhartarashtras.' Saying these words, O Bharata, all the kings fled away, deprived of their senses and urging the animals they rode to their greatest speed. Indeed, no two of them could be seen running together. Then, when on that night a great carnage had been caused among the (Kaurava) army, the mighty Vrikodara, with eyes beautiful as the full-blown lotus, highly applauded by many bulls among kings, repairing unto Yudhishthira, paid his regards unto him. Then the twins (Nakula and Sahadeva), and Drupada and Virata, and the Kaikeyas, and Yudhishthira also, felt great joy. And all of them paid their adorations unto Vrikodara even as the celestials did unto Mahadeva after Andhaka had been slain.
p. 347
[paragraph continues] Then thy sons, all equal unto the sons of Varuna, filled with rage and accompanied by the illustrious Preceptor and a large number of cars, foot-soldiers, and elephants encompassed Vrikodara on all sides from desire of fight. Then, O best of kings, on that terrible night, when everything was enveloped in darkness, as thick as a cloud, a dreadful battle took place between those illustrious warriors, delightful to wolves and crows and vultures.'"
Book
7
Chapter 155
1 [s]
haiḍimbaṃ nihataṃ dṛṣṭvā vikīrṇam iva parvatam
pāṇḍavā dīnamanasaḥ sarve bāṣpākulekṣaṇāḥ
2 vāsudevas tu harṣeṇa mahatābhipariplutaḥ
nanāda siṃhavan nādaṃ vyathayann iva bhārata
vinadya ca mahānādaṃ paryaṣvajata phalgunam
3 sa vinadya mahānādam abhīśūn saṃniyamya ca
nanarta harṣasaṃvīto vātoddhūta iva drumaḥ
4 tato vinirbhrāmya punaḥ pārtham āsphoṭya cāsakṛt
rathopastha gato bhīmaṃ prāṇadat punar acyutaḥ
5 prahṛṣṭamanasaṃ jñātvā vāsudevaṃ mahābalam
abravīd arjuno rājan nātihṛṣṭamanā iva
6 atiharṣo 'yam asthāne tavādya madhusūdana
śokasthāne pare prāpte haiḍimbasya vadhena vai
7 vimukhāni ca sainyāni hataṃ dṛṣṭvā ghaṭotkacam
vayaṃ ca bhṛśam āvignā haiḍimbasya nipātanāt
8 naitat kāraṇam alpaṃ hi bhaviṣyati janārdana
tad adya śaṃsa me pṛṣṭaḥ satyaṃ satyavatāṃ vara
9 yady etan na rahasyaṃ te vaktum arhasy ariṃdama
dhairyasya vaikṛtaṃ brūhi tvam adya madhusūdana
10 samudrasyeva saṃkṣobho meror iva visarpaṇam
tathaital lāghavaṃ manye tava karma
janārdana
11 [vāsu]
atiharṣam imaṃ prāptaṃ śṛṇu me tvaṃ dhanaṃjaya
atīva manasaḥ sadyaḥ prasādakaram uttamam
12 śaktiṃ ghaṭotkacenemāṃ vyaṃsayitvā mahādyute
karṇaṃ nihatam
evājau viddhi sadyo dhanaṃjaya
13 śaktihastaṃ punaḥ karṇaṃ ko loke 'sti
pumān iha
ya enam abhitas tiṣṭhet kārttikeyam
ivāhave
14 diṣṭyāpanīta kavaco diṣṭyāpahṛta kuṇḍalaḥ
diṣṭyā ca vyaṃsitā śaktir amoghasya ghaṭotkace
15 yadi hi styāt sa kavacas tathaiva ca
sakuṇḍalaḥ
sāmarān api lokāṃs trīn ekaḥ karṇo jayed balī
16 vāsavo vā kubero vā varuṇo vā jaleśvaraḥ
yamo vā notsahet karṇaṃ raṇe pratisamāsitum
17 gāṇḍīvam āyamya bhavāṃś cakraṃ vāhaṃ sudarśanam
na śaktau svo raṇe jetuṃ tathāyuktaṃ nararṣabham
18 tvaddhitārthaṃ tu śakreṇa māyayā hṛtakuṇḍalaḥ
vihīnakavacaś cāyaṃ kṛtaḥ parapuraṃjayaḥ
19 utkṛtya kavacaṃ yasmāt kuṇḍale vimale ca te
prādāc chakrāya karṇo vai tena
vaikartanaḥ smṛtaḥ
20 āśīviṣa iva kruddhaḥ stambhito mantratejasā
tathādya bhāti karṇo me śāntajvāla
ivānalaḥ
21 yadā prabhṛti karṇāya śaktir dattā mahātmanā
vāsavena mahābāho prāptā yāsau ghaṭotkace
22 kuṇḍalābhyāṃ nimāyātha divyena kavacena ca
tāṃ prāpyāmanyata vṛṣā satataṃ tvāṃ hataṃ raṇe
23 evaṃgate 'pi
śakyo 'yaṃ hantuṃ nānyena kena cit
ṛte tvā puruṣavyāghra śape
satyena cānagha
24 brahmaṇyaḥ satyavādī ca tapasvī niyatavrataḥ
ripuṣv api dayāvāṃś ca tasmāt karṇo vṛṣā smṛpaḥ
25 yuddhaśauṇḍo mahābāhur nityodyata śarāsanaḥ
kesarīva vane mardan mattamātaṅgayūthapān
vimadān rathaśārdūlān kurute raṇamūrdhani
26 madhyaṃ gata
ivādityo yo na śakyo nirīkṣitum
tvadīyaiḥ puruṣavyāghra yodhamukhyair mahātmabhiḥ
śarajālasahasrāṃśuḥ śaradīva divākaraḥ
27 tapānte toyado yadvac charadhārāḥ kṣaraty asau
divyāstrajaladaḥ karṇaḥ parjanya iva vṛṣṭimān
so 'dya mānuṣatāṃ prāpto vimuktaḥ śakradattayā
28 eko hi yogo 'sya bhaved vadhāya;
chidre hy enaṃ svapramattaḥ pramattam
kṛcchraprāptaṃ rathacakre nimagne; hanyāḥ pūrvaṃ tvaṃ tu saṃjñāṃ vicārya
29 jarāsaṃdhaś cedirājo
mahātmā; mahābalaś caikalabyo niṣādaḥ
ekaikaśo nihatāḥ sarva eva; yogais
tais tais tvaddhitārthaṃ mayaiva
30 athāpare nihatā rākṣasendrā; hiḍimbakirmīrabakapradhānāḥ
alāyudhaḥ parasainyāvamardī;
ghaṭotkacaś cograkarmā tarasvī
SECTION CLV
"Sanjaya said, 'After his son (Bhurisravas) had been slain by Satyaki while the former was sitting in Praya, Somadatta, filled with rage, said unto Satyaki these words, 'Why, O Satwata, 'having abandoned those Kshatriya duties ordained by the high-souled gods, hast thou betaken thyself to the practices of robbers? Why would one that is observant of Kshatriya duties and possessed of wisdom, strike in battle a person that is turning away from the fight, or one that has become helpless, or one that has laid aside his weapons, or one that beggeth for quarters? Two persons, indeed, among the Vrishnis are reputed to be the foremost of great car-warriors, viz., Pradyumna of mighty energy and thou also, O Satyaki! Why then didst thou behave so cruelly and sinfully towards one that had sat on Praya and that had his arms cut off by Partha? 1 Take now in battle the consequence of that act of thine, O thou of wicked behaviour! I shall today, O wretch, putting forth my prowess, cut off thy. head with a winged arrow. I swear, O Satwata, by my two sons, by what is dear to me, and by all my meritorious acts, that, if before this night passes away, I do not slay thee, that art so proud of thy heroism, with thy sons and younger brothers, provided Jishnu, the son of Pritha, does not protect thee, then let me sink into terrible hell, O wretch of Vrishni's race!' Having said these words, the mighty Somadatta, filled with rage, blew his conch loudly and uttered a leonine roar. Then Satyaki, of eyes like lotus-petals and teeth like those of a lion, possessed of great strength, and filled with rage, said these words unto Somadatta, 'O thou of Kuru's race, whether battling with thee or with others, I do not in my heart ever experience the slightest fear. If, protected by all the troops, thou fightest with me, I would not, even then experience on thy account, any pain, O thou of Kuru's race! I am ever observant of Kshatriya practices. Thou canst not, therefore, frighten me with only words smacking of battle or with speeches that insult the good. If, O king, thou wishest to fight with me today, be cruel and strike me with keen shafts and I will also strike thee.p. 348
[paragraph continues] Thy son, the mighty car-warrior Bhurisravas, O king, had been slain. Sala also, and Vrishasena, have been crushed by me. Thee also today I shall slay, with thy soils and kinsmen. Stay with resolution in battle, for thou, O Katirava, art endued with great strength. Thou art already slain in consequence of the energy of that drum-bannered king Yudhishthira in whom are always charity, and self-restraint, and purity of heart, compassion, and modesty, and intelligence, and forgiveness, and all else that is indestructible. Thou shalt meet with destruction along with Karna and Suvala's son. I swear by Krishna's feet and by all my good acts that, filled with rage, I shall, with my shafts, slay thee with thy sons in battle. If thou fliest away from battle, then mayst thou have safety.' Having thus addressed each other, with eyes red in wrath, those foremost of men began to shoot their shafts at each other. Then with a thousand cars and ten thousand horses, Duryodhana took his station, encompassing Somadatta, Sakuni also, filled with rage, and armed with every weapon and surrounded by his sons and grandsons as also by his brothers, that were equal to Indra himself in prowess (did the same). Thy brother-in-law, O king, young in years and of body hard as the thunder-bolt and possessed of wisdom, had a hundred thousand horses of the foremost valour with him. With these he encompassed the mighty bowman Somadatta. Protected by those mighty warriors, Somadatta covered Satyaki (with clouds of shafts). Beholding Satyaki thus covered with clouds of straight shafts, Dhrishtadyumna proceeded towards him in rage and accompanied by a mighty force. Then, O king, the sound that arose there of those two large hosts striking each other, resembled that of many oceans lashed into fury by frightful hurricanes. Then Somadatta pierced Satyaki, with nine arrows. Satyaki, in return, struck that foremost of Kuru warriors with nine arrows. Deeply pierced in that battle by the mighty and firm bowman (Satyaki), Somadatta sat down on the terrace of his car and lost his senses in a swoon, Beholding him deprived of his senses, his driver, with great speed, bore away from the battle that great car-warrior, viz., the heroic Somadatta. Seeing that Somadatta, afflicted with Yuyudhana's shafts, had lost his senses Drona rushed with speed, desiring to slay the Yadu hero. Beholding the Preceptor advance, many Pandava warriors headed by Yudhishthira surrounded that illustrious perpetuator of Yadu's race from desire of rescuing him. Then commenced a battle between Drona and the Pandavas, resembling that between Vali and the celestials for acquiring sovereignty oft the three worlds. Then Bharadwaja's son of great energy shrouded the Pandava host with clouds of arrows and pierced Yudhishthira also. And Drona pierced Satyaki with ten arrows, and the son of Prishata with twenty. And he pierced Bhimasena with nine arrows and Nakula with five, and Sahadeva with eight, and Sikhandin with a hundred. And the mighty-armed hero pierced each of the (five) sons of Draupadi with five arrows. And he pierced Virata with eight arrows and Drupada with ten. And he pierced Yudhamanyu with three arrows and Uttamaujas with six in that encounter. And piercing many other combatants,
p. 349
he rushed towards Yudhishthira. The troops of Pandu's son, slaughtered by Drona, ran away in all directions, from fear, O king, with loud wails. Beholding that host slaughtered by Drona. Phalguna, the son of Pritha, with wrath excited a little, quickly proceeded towards the preceptor. Beholding then that Drona was also proceeding towards Arjuna in that battle, that host of Yudhishthira, O king, once more rallied. Then once more occurred a battle between Drona and the Pandavas. Drona, surrounded, O king, on all sides, by thy sons, began to consume the Pandava host, like fire consuming a heap of cotton. Beholding him radiant like the sun and endued with the splendour of a blazing fire, and fiercely and continually, O king, emitting his ray-like arrows, with bow incessantly drawn to a circle and scorching everything around like the sun himself, and consuming his foes, there was none in that army that could check him. The shafts of Drona cutting off the head of all those that ventured to approach him in the face, penetrated into the earth. Thus slaughtered by that illustrious warrior, the Pandava host, once more fled away in fear in the very sight of Arjuna. Beholding that force, O Bharata, thus routed on that night by Drona, Jishnu asked Govinda to proceed towards Drona's car. Then he of Dasarha's race urged those steeds, white as silver or milk or the Kunda flower, or the moon, towards the car of Drona. Bhimasena also, beholding Phalguna proceed towards Drona, commanded his own charioteer, saying, 'Bear me towards Drona's division.' Hearing those words of Bhima, his driver Visoka urged his steeds, following in the wake, O chief of the Bharatas, of Jishnu, of sure aim. Beholding the two brothers resolutely proceeding towards Drona's division, the mighty car-warriors among the Panchalas, the Srinjayas, the Matsyas, the Chedis, the Karushas, the Kosalas, and the Kaikeyas, O king, all followed them. Then, O monarch, took place a terrible battle that made the hair stand on end. With two mighty throngs of cars, Vibhatsu and Vrikodara attacked thy host; the former on the right and the latter in the front. Seeing those tigers among men, viz., Bhimasena and Dhananjaya (thus engaged), Dhrishtadyumna, O monarch, and Satyaki of great strength, rushed behind. Then, O king, an uproar arose there in consequence of the two hosts striking each other, that resembled the noise made by many seas lashed into fury by a tempest. Beholding Satyaki in battle, Aswatthaman, filled with rage at the slaughter of Somadatta's son, rushed furiously against that Satwata hero at the van of battle. Seeing him rush in that battle against the car of Sini's grandson, Bhimasena's son, the gigantic Rakshasa, Ghatotkacha, endued with great strength, rushed at him, riding on a huge and terrible car made of black iron covered with bear-skins. Both the height and the width of that large car measured thirty nalwas. 1 Equipped with machines set in proper places it was; its rattle resembled that of a mighty mass of clouds. No steeds or elephants were yoked unto it, but, instead, beings that looked like elephants. 2 On its tall standard
p. 350
perched a prince of vultures with outstretched wings and feet, with eyes wide-expanded, and shrieking awfully. And it was equipped with red flags and decked with the entrails of various animals. And that huge vehicle was furnished with eight wheels. Riding on it, Ghatotkacha was surrounded by a full Akshauhini of fierce-looking Rakshasas armed with lances and heavy clubs and rocks and trees. Seeing him advance with uplifted bow, resembling the mace-armed Destroyer himself in the hour of universal dissolution, the hostile kings were struck with fear. At sight of that prince of Rakshasas, viz., Ghatotkacha, looking like a mountain summit of terrible aspect, frightful, possessed of terrible teeth and fierce face, with arrow-like ears and high cheek-bones, with stiff hair rising upwards, awful eyes, sunken belly, blazing mouth, wide as a chasm, and diadem on his head, capable of striking every creature with fear, possessing jaws wide-open like those of the Destroyer, endued with great splendour and capable of agitating all foes, advancing towards them, thy son's host, afflicted with fear, became highly agitated like the current of the Ganga agitated into fierce eddies by (the action of) the wind. Terrified by the leonine roar uttered by Ghatotkacha, elephants began to eject urine and the kings began to tremble. Then, thrown by the Rakshasas who had become more powerful in consequence of the night, there began to fall on the field of battle a thick shower of stones. And a ceaseless shower of iron wheels and Bhundis and darts and lances and spears and Sataghnis and axes also fell there. Beholding that fierce and awful battle, the kings, thy sons, and Karna, also exceedingly pained, fled away. Only the proud son of Drona, ever boastful of his might in arms, stood fearlessly. And he soon dispelled that illusion that had been created by Ghatotkacha. Upon the destruction of his illusion, Ghatotkacha in rage sped fierce shafts (Aswatthaman). These pierced the son of Drona, like angry snakes speedily piercing through an ant-hill. Those arrows, having pierced through the body of Aswatthaman, dyed with blood and quickly entered the earth like snakes into an ant-hill. The light-handed Aswatthaman, however, of great prowess, filled with wrath, pierced Ghatotkacha with ten arrows. Ghatotkacha, deeply pierced in his vital parts by Drona's son, and feeling great pain, took up a wheel having a thousand spokes. Its edge was sharp as a razor, and it was resplendent as the rising sun. And it was decked with diverse gems and diamonds. Desirous of slaying him, the son of Bhimasena hurled that wheel at Aswatthaman. And as that wheel coursed swiftly towards Drona's son, the latter cut it into fragments by means of his shafts. Baffled, it fell down on the earth, like the hope cherished by an unfortunate man. Beholding his wheel baffled, Ghatotkacha quickly covered the son of Drona with his shafts, like Rahu swallowing the sun. Meanwhile, Ghatotkacha's son endued with great splendour and looking like a mass of antimony, checked the advancing son of Drona like the king of mountain (Meru) checking the (course of the) wind. Afflicted with showers of shafts by Bhimasena's grandson, viz., the brave Anjanaparvan, Aswatthaman looked like the mountain Meru
p. 351
bearing a torrent of rain from a mighty cloud. Then Aswatthaman, equal unto Rudra or Upendra in prowess, became filled with rage. With one shaft he cut off the standard of Anjanaparvan. With two others, his two drivers, and with three others, his Trivenuka. And he cut off the Rakshasa's bow with one arrow, and his four steeds with four other arrows, Made carless, Anjanaparvan took up a scimitar. With another keen shaft, Aswatthaman cut off in two fragments that scimitar, decked with golden stars, in the Rakshasa's hand. The grandson of Hidimva then, O king, whirling a gold adorned mace, quickly hurled it at Aswatthaman. Drona's son, however, striking it with his shafts, caused it to fall down on the earth. Soaring up then into the sky, Anjanaparvan began to roar like a cloud. And from the welkin he showered trees upon his foe. Like the sun piercing a mass of clouds with his rays, Aswatthaman then began to pierce with his shafts the son of Ghatotkacha, that receptacle of illusions, in the welkin. Gifted with great energy, the Rakshasa once more came down on his gold decked car. He then looked like a high and beautiful hill of antimony on the surface of the earth. The son of Drona then slew that son of Bhima's son, viz., Anjanaparvan, cased in an iron coat of mail, even as Mahadeva had slain in days of yore the Asura Andhaka. Beholding his mighty son slain by Aswatthaman, Ghatotkacha, coming unto the son of Drona, fearlessly addressed the heroic son of Saradwata's daughter, who was then consuming the Pandava troops like a raging forest-conflagration, in these words:
"Ghatotkacha said, 'Wait, Wait, O son of Drona! Thou shalt not escape me with life! I shall slay thee today like Agni's son slaying Krauncha.'
"Aswatthaman said, 'Go, O son, and fight with others, O thou that hast the prowess of a celestial. It is not proper, O son of Hidimva, that sire should battle with son. 1 I do not cherish any grudge against thee, O son of Hidimva! When, however, one's ire is excited, one may kill one's own self.'
"Sanjaya continued, 'Having heard these words, Ghatotkacha, filled with grief on account of the fall of his son, and with eyes red as copper in wrath, approached Aswatthaman and said, 'Am I a dastard in battle, O son of Drona, like a vulgar person, that thou dost frighten me thus with words? Thy words are improper. Verily, I have been begotten by Bhima in the celebrated race of the Kurus. I am a son of the Pandavas, those heroes that never retreat from battle. I am the king of the Rakshasas, equal to the Ten-necked (Ravana) in might. Wait, wait, O son of Drona! Thou shalt not escape me with life. I shall today, on the field of battle, dispel thy desire for fight.' Having thus replied unto Aswatthaman, that mighty Rakshasa with eyes red as copper in rage, rushed furiously against the son of Drona, like a lion against a prince of elephants. And Ghatotkacha began to shower upon that bull among car-warriors, viz., Drona's
p. 352
son, shafts of the measure of Aksha of battle car, like a cloud pouring torrents of rain. Drona's son however, with his own shafts, checked that arrowy shower before it could reach him. At that time, it seemed that another encounter was taking place in the welkin between shafts (as the combatants). The welkin, then, during the night, shone resplendent with the sparks caused by the clash of those weapons, as if with (myriads of) flies. Observing that his illusion was dispelled by Drona's son, proud of his prowess in battle, Ghatotkacha, once more making himself invisible, created an illusion. He assumed the form of a high mountain, crowded with cliffs and trees, and possessing fountains from which ceaselessly flowed spears and lances and swords and heavy clubs. Beholding that mountain-like mass of antimony, with countless weapons falling from it, Drona's son was not at all moved. The latter invoked into existence the Vajra weapon. 1 The prince of mountains, then, struck with that weapon, was quickly destroyed. Then the Rakshasa, becoming a mass of blue clouds in the firmament, decked with rainbow, began furiously to shower upon Drona's son in that battle a downpour of stones and rocks. Then that foremost of all persons acquainted with weapons, viz., Aswatthaman, aiming the Vayavya weapon, destroyed that blue cloud which had risen on the firmament. Drona's son, that foremost of men, covering then all the points of the compass with his shafts, slew a hundred thousand car-warriors. He then beheld Ghatotkacha fearlessly coming towards him with bent bow and accompanied by a large number of Rakshasas that resembled lions or infuriated elephants of great strength, some riding on elephants, some on cars, and some on steeds. The son of Hidimva was accompanied by those fierce followers of his, with frightful faces and heads and necks. Those Rakshasas consisted of both Paulastyas and Yatudhanas. 2 Their prowess was equal to that of Indra himself. They were armed with diverse kinds of weapons and were cased in diverse kinds of armour. Of terrible visage, they swelled with rage. Ghatotkacha came to battle, accompanied by those Rakshasas, who were, indeed, incapable of being easily defeated in battle. Beholding them, thy son, Duryodhana, became exceedingly cheerless. Unto him the son of Drona said, 'Wait, O Duryodhana! Thou needst have no fear. Stand aside with these thy heroic brothers and these lords of earth, endued with the prowess of Indra. I will slay thy foes. Defeat thou shalt not have. I tell thee truly. Meanwhile, assure thy troops.'
"Duryodhana said, 'I do not regard what thou sayest to be at all wonderful, since thy heart is large. O son of Gautama's daughter, thy regard for us is great.'
"Sanjaya continued, Having said those words unto Aswatthaman, he then addressed the son of Suvala, saying, 'Dhananjaya is engaged in battle surrounded by a hundred thousand car-warriors of great valour. Go
p. 353
thou against him, with sixty thousand cars. Karna also, and Vrishasena and Kripa, and Nila, and the Northerners, and Kritavarman, and the sons of Purumitra, and Duhsasana, and Nikumbha, and Kundabhedin, and Puranjaya and Dridharatha, and Hemakampana, and Salya, and Aruni, and Indrasena, and Sanjaya, and Vijaya, and Jaya, and Purakrathin, and Jayavarman, and Sudarsana, these will follow thee, with sixty thousand foot-soldiers. O uncle, slay Bhima and the twins and king Yudhishthira the Just, like the chief of the celestials slaying the Asuras. My hope of victory is in thee. Already pierced by Drona's son with shafts, all their limbs have been exceedingly mangled. Slay the sons of Kunti, O uncle, like Kartikeya slaying the Asuras.' Thus addressed by thy son, Sakuni proceeded quickly to destroy the Pandavas, filling thy son's heart, O king, with delight.
"Meanwhile, O king, the battle that took place between the Rakshasas and the son of Drona on that night was exceedingly terrible like that between Sakra and Prahlada (in days of old). Ghatotkacha, filled with rage, struck Drona's son in the chest with ten powerful shafts fierce as poison or fire. Deeply pierced with those shafts by the son of Bhimasena, Aswatthaman trembled on the terrace of his car like a tall tree shaken by the tempest. Once more Ghatotkacha, with a broad-headed shaft, quickly cut off the bright bow that was in the hands of Drona's son. The latter, then, taking up another bow capable of bearing of great strain, showered keen arrows (upon his foe) like a cloud pouring torrents of rain. Then the son of Saradwat's daughter, O Bharata, sped many sky-ranging and foe-slaying arrows, winged with gold, towards the sky-ranging Rakshasa. Afflicted with those shafts of Aswatthaman, that vast force of broad-chested Rakshasas looked like a herd of infuriated elephants afflicted by lions. Consuming with his arrows those Rakshasas with their steeds, drivers, and elephants, he blazed forth like the adorable Agni while consuming creatures at the end of the Yuga. Having burnt with his shafts a full Akshauhini of Rakshasa troops, Aswatthaman shone resplendent like the divine Maheswara in heaven after the burning of the triple city. 1 That foremost of victors, viz., Drona's son, having burnt thy foes, shone brilliantly like the blazing Yuga-fire after having burnt all creatures at the end of the Yuga. Then Ghatotkacha, filled with rage, urged that vast Rakshasa force on, saying, 'Slay the son of Drona!' That command of Ghatotkacha was obeyed by those terrible Rakshasa of bright teeth, large faces, frightful aspects, gaping mouths, long tongues and eyes blazing with wrath. Causing the earth to be filled with their loud leonine roars, and armed with diverse kinds of weapons, they rushed against the son of Drona for slaying him. Endued with fierce prowess, those Rakshasas, with eyes red in wrath, fearlessly hurled at Aswatthaman's head hundreds and thousands of darts, and Sataghnis, and spiked maces, and Asanis and long lances, and axes, and scimitars, and maces, and short arrows and heavy
p. 354
clubs, and battle-axes, and spears, and swords, and lances, and polished Kampanas and Kunapas, and Hulas, and rockets, and stones, and vessels of (hot) treacle, and thunas made of black iron, and mallets, all of terrible forms and capable of destroying foes. Beholding that thick shower of weapons falling upon the head of Drona's son, thy warriors were much pained. The son of Drona, however, fearlessly destroyed with his whetted shafts endued with the force of the thunder that frightful shower of weapons looking like a risen cloud. Then the high-souled son of Drona, with other weapons, equipped with golden wings and inspired with mantras speedily slew many Rakshasas. Afflicted with those shafts, that vast force of broad-chested Rakshasas looked like a herd of infuriated elephants afflicted by lions. Then those mighty Rakshasas, thus afflicted Drona's son, became filled with fury and rushed against the former. The prowess that the son of Drona then showed was exceedingly wonderful, for the feat he achieved is incapable of being achieved by any other being among living creatures, since, alone and unsupported, that warrior acquainted with high and mighty weapons burnt that Rakshasa force with his blazing shafts in the very sight of that prince of Rakshasas. Whilst consuming that Rakshasa force, Drona's son in that battle shone resplendent like the Samvartaka fire, while burning all creatures at the end of the Yuga. Indeed, amongst those thousands of kings and those Pandavas, O Bharata, there was none, except that mighty prince of the Rakshasa, viz., the heroic Ghatotkacha, capable of even looking at the son of Drona in that battle, who was thus employed in consuming their ranks with his shafts, resembling snakes of virulent poison. The Rakshasa, O chief of the Bharatas, with eyes rolling in wrath, striking his palms, and biting his (nether) lip, addressed his own driver, saying, 'Bear me towards the son of Drona.' Riding on that formidable car equipped with triumphal banners, that slayer of foes once more proceeded against Drona's son, desirous of a single combat with the latter. Endued with terrible prowess, the Rakshasa, uttering a loud leonine roar, hurled in that encounter at Drona's son, having whirled it (previously), a terrible Asani of celestial workmanship, and equipped with eight bells. 1 Drona's son, however, jumping down from his car, having left his bow thereon, seized it and hurled it back at Ghatotkacha himself. Ghatotkacha, meanwhile, had quickly alighted from his car. That formidable Asani, of dazzling effulgence, having reduced to ashes the Rakshasa's vehicle with steeds and drivers and standard, entered the earth, having pierced her through. Beholding that feat of Drona's son, viz., his having jumped down and seized that terrible Asani of celestial workmanship, all creatures applauded it. Proceeding then, O king, to Dhrishtadyumna's car, Bhimasena's son, taking up a terrible bow that resembled the large bow of Indra himself, once more shot many keen shafts at the illustrious son of Drona. Dhrishtadyumna also fearlessly shot at Aswatthaman's chest many foremost
p. 355
of shafts, equipped with wings of gold and resembling snakes of virulent poison. Then Drona's son shot arrows and long shafts by thousands. These two heroes, however, viz., Ghatotkacha and Dhrishtadyumna, struck and baffled Aswatthaman's shafts by means of their own shafts whose touch resembled that of fire. The battle then that took place between those two lions among men (Ghatotkacha on the one side) and the son of Drona (on the other) became fierce in the extreme and gladdened all the combatants, O bull of Bharata's race! Then, accompanied by a thousand cars, three hundred elephants, and six thousand horses, Bhimasena arrived at that spot. The virtuous son of Drona, however, endued as he was with prowess that knew no fatigue, continued to fight with the heroic son of Bhima and with Dhrishtadyumna supported by his followers. 1 The prowess then that Drona's son displayed on that occasion was exceedingly wonderful, in as much as, O Bharata, none else amongst all creatures is capable of accomplishing such feats. Within the twinkling of an eye, he destroyed, by means of his sharp shafts, a full Akshauhini of Rakshasa troops with steeds, drivers, cars, and elephants, in the very sight of Bhimasena and Hidimva's son and Prishata's son and the twins and Dharma's son and Vijaya and Achyuta. 2 Deeply struck with the straight-going shafts (of Aswatthaman), elephants fell down on elephants on the earth like crestless mountains. Strewn all around with the lopped off trunks of elephants, that moved still in convulsions, the earth looked as if overspread with moving snakes. And the earth looked resplendent with golden staves and royal umbrellas, like the firmament at the end of the Yuga, bespangled with planets and stars and many moons and suns. And Drona's son caused a bloody river of impetuous current to flow there. The blood of elephants and steeds and combatants formed its water; tall standards its frogs; drums formed its large tortoises; umbrellas, its rows of swans, yak-tails in profusion, Kankas and vultures, its crocodiles; weapons its fishes; large elephants the stones and rocks on its banks; elephants and steeds, its sharks; cars, its unstable and broad banks; and banners, its beautiful rows of trees. Having shafts for its (smaller) fishes, that frightful river had lances and darts and swords for snakes; marrow and flesh for its mire, and trunkless bodies floating on it for its rafts. And it was choked with the hair (of men and animals) for its moss. And it inspired the timid with cheerlessness and fear. And bloody waves were seen on its surface. Rendered frightful by means of the foot-soldiers with which it teemed, Yama's abode, was the ocean towards which it flowed. Having slain the Rakshasas, Drona's son then began to afflict the son of Hidimva with arrows. Filled once more with rage, the puissant son of Drona having pierced those mighty car-warriors, viz., the Parthas including Vrikodara and the sons of Prishata, slew Suratha,
p. 356
one of the sons of Drupada. Then he slew in that battle Suratha's younger brother named Satrunjaya. And then he slew Valanika and Jayanika, and Jaya. And once more, with a keen shaft, Drona's son' uttering a leonine roar, slew Prishdhra, and then proud Chandrasena. And then he slew with ten arrows the ten sons of Kuntibhoja. Then, O king, Drona's son despatched Srutayus to the abode of Yama. With three other keen shafts, equipped with beautiful wings and red eyes, he despatched the mighty Satrunjaya to the region of Sakra. 1 Then Aswatthaman, filled with rage, fixed on his bowstring a fierce and straight arrow. Drawing the string to his ear, he quickly shot that fierce and excellent arrow resembling the rod of Death himself, aiming at Ghatotkacha. That mighty shaft, equipped with beautiful wings, passing through the chest of that Rakshasa, O lord of the earth, entered the earth, piercing through it, Ghatotkacha thereupon fell down on the car. Beholding him fallen down and believing him to be dead, the mighty car-warrior Dhrishtadyumna took him away from the presence of Drona's son and caused him to be placed upon another car. Thus, O king, that car-force of Yudhishthira turned away from the fight. The heroic son of Drona having vanquished his foes, uttered a loud roar. And he was worshipped by all men and all thy sons, O sire.' 2 The earth, strewn all around with the fallen bodies of dead Rakshasas, pierced and mangled with hundreds of arrows, became fierce looking and impassable, as if strewn with mountain summits. The Siddhas and Gandharvas and Pisachas, and Nagas, and birds, and Pitris and ravens and large numbers of cannibals and ghosts, and Apsaras and celestials, all combined in highly applauding the son of Drona.'"
Book
7
Chapter 156
1
[arj]
katham asmaddhitārthaṃ te kaiś ca yogair janārdana
jarāsaṃdhaprabhṛtayo ghātitāḥ pṛthivīṣvarāḥ
2 [vāsu]
jarā saṃghaś cedirājo naiṣādiś ca mahābalaḥ
yadi syur na hatāḥ pūrvam idānīṃ syur bhayaṃkarāḥ
3 suyodhanas tān apaśyaṃ kṛṣuyād rathasattamān
te 'smābhir nityasaṃduṣṭāḥ saṃśrayeyuś ca kauravān
4 te hi vīrā mahātmānaḥ kṛtāstrā dṛḍhayodhinaḥ
dhārtarāṣṭrīṃ camūṃ kṛtsnāṃ rakṣeyur amarā iva
5 sūtaputro jarāsaṃdhaś cedirājo niṣādajaḥ
suyodhanaṃ samāśritya pateran
pṛthivīm imām
6 yogair api hatā yais te tān me śṛṇu dhanaṃjaya
ajayyā hi vinā yogair mṛdhe te daivatair api
7 ekaiko hi pṛthak teṣāṃ samastāṃ suravāhinīm
yodhayet samare pārtha lokapālābhirakṣitām
8 jarāsaṃdho hi ruṣito rauhiṇeya pradharṣitaḥ
asmadvadhārthaṃ cikṣepa gadāṃ vai lohitā mukhīm
9 sīmantam iva kurvāṇāṃ nabhasaḥ pāvakaprabhām
vyadṛśyatāpatantī sā
śakra muktā yathāśaniḥ
10 tām āpatantīṃ dṛṣṭvaiva gadāṃ rohiṇinandanaḥ
pratighātārtham astraṃ vai sthūṇākarṇam avāsṛjat
11 astravegapratihatā sā gadā prāpatad
bhuvi
dārayantī dharāṃ devīṃ kampayantīva parvatān
12 tatra sma rākṣasī ghorā jarā nāmāśu vikramā
saṃdhayām āsa taṃ jātaṃ jarālsaṃdham ariṃdamam
13 dvābhyāṃ jāto hi mātṛbhyām ardhadehaḥ pṛthak pṛthak
tayā sa saṃdhito yasmāj jarāsaṃdhas tataḥ smṛtaḥ
14 sā tu bhūmigatā pārtha hatā sa
sutabāndhavā
gadayā tena cāstreṇa sthūṇākarṇena rākṣasī
15 vinā bhūtaḥ sagadayā jarāsaṃdho mahāmṛdhe
nihato bhīmasenena paśyatas te dhanaṃjaya
16 yadi hi syād gadāpāṇir jarāsaṃdhaḥ pratāpavān
sendrā devā na taṃ hantuṃ raṇe śaktā narottama
17 tvaddhitārthaṃ hi naiṣādir aṅguṣṭhena viyojitaḥ
droṇenācāryakaṃ kṛtvā chadmanā satyavikramaḥ
18 sa tu baddhāṅguli trāṇo naiṣādir dṛḍhavikramaḥ
asyann eko vanacaro babhau rāma ivāparaḥ
19 ekalabyaṃ hi sāṅguṣṭham aśaktā devadānavāḥ
sa rākṣasoragāḥ pārtha vijetuṃ yudhi karhi cit
20 kim u mānuṣamātreṇa śakyaḥ syāt prativīkṣitum
dṛḍhamuṣṭiḥ kṛtī nityam asyamāno divāniśam
21 tvaddhitārthaṃ tu sa mayā hataḥ saṃgrāmamūdhani
cedirājaś ca vikrāntaḥ pratyakṣaṃ nihatas tava
22 sa cāpy aśakyaḥ saṃgrāme jetuṃ sarvaiḥ surāsuraiḥ
vadhārthaṃ tasya jāto 'ham
anyeṣāṃ ca suradviṣām
23 tvatsahāyo naravyāghra lokānāṃ hitakāmyayā
hiḍimbabakakirmīrā bhīmasenena
pātitāḥ
rāvaṇena samaprāṇā brahma yajñavināśanāḥ
24 hatas tathaiva māyāvī haiḍimbenāpy alāyudhaḥ
haiḍimbaś cāpy upāyena śaktyā karṇena ghātitaḥ
25 yadi hy enaṃ nāhaniṣyat karṇaḥ śaktyā mahāmṛdhe
mayā vadhyo 'bhaviṣyat sa bhaimasenir
ghaṭotkacaḥ
26 mayā na nihataḥ pūrvam eṣa yuṣpat priyepsayā
eṣa hi brāhmaṇa dveṣī yajñadveṣī ca rākṣasaḥ
27 dharmasya loptā pāpātmā tasmād eṣa nipātitaḥ
vyaṃsitā cāpy upāyena śakradattā
mayānagha
28 ye hi dharmasya loptāro vadhyās te
mama pāṇḍava
dharmasaṃsthāpanārthaṃ hi pratijñaiṣā mamāvyayā
29 brahmasatyaṃ damaḥ śaucaṃ dharmo hrīḥ śrīr dhṛtiḥ kṣamā
yatra tatra rame nityam ahaṃ satyena te śape
30 na viṣādas tvayā
kāryaḥ karma vaikartanaṃ prati
upadekṣyāmy upāyaṃ te yena taṃ prasahiṣyasi
31 suyodhanaṃ cāpi raṇe haniṣyati vṛkodaraḥ
tasya cāpi vadhopāyaṃ vakṣyāmi tava pāṇḍavaḥ
32 vardhate tumulas tv eṣa śabdaḥ paracamūṃ prati
vidravanti ca sainyāni tvadīyāni diśo daśa
33 labdhalakṣyā hi kauravyā vidhamanti camūṃ tava
dahaty eṣa ca vaḥ sainyaṃ droṇaḥ praharatāṃ varaḥ
SECTION CLVI
"Sanjaya said, 'Beholding the sons of Drupada, as also those of Kuntibhoja, and Rakshasas too in thousands, slain by the son of Drona, Yudhishthira and Bhimasena, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, and Yuyudhana, uniting together, set their hearts firmly on battle. Then Somadatta, once more filled with rage upon beholding Satyaki in that battle, covered the latter, O Bharata, with a dense shower of arrows. Then took place a battle, fierce and exceedingly wonderful to behold, between thy warriors and those of the foe, both parties being solicitous of victory. Fighting on behalf of Satyaki, Bhima pierced the Katirava. hero with ten shafts. Somadatta, however, in return, pierced that hero with a hundred arrows. Then Satwata, filled with rage, pierced with ten keen shafts,p. 357
endued with the force of the thunder, that old warrior afflicted with grief on account of the death of his son, and who was, besides, endued with every estimable virtue like Yayati, the son of Nahusha. Having pierced him with great force, he struck him once more with seven arrows. Then, fighting for the sake of Satyaki, Bhimasena hurled at the head of Somadatta a new, hard and terrible Parigha. Satyaki also filled with rage, shot at Somadatta's chest, in that battle, an excellent shaft, keen and equipped with goodly wings and resembling fire itself in splendour. The Parigha and the shaft, both terrible, fell simultaneously upon the body of the heroic Somadatta. That mighty car-warrior, thereupon, fell down. Beholding his son (Somadatta) thus fallen into a swoon, Valhika rushed at Satyaki scattering showers of arrows like a cloud in season. Then Bhima, for Satyaki's sake, afflicted the illustrious Valhika with nine shafts and pierced him therewith at the van of battle. Then the mighty-armed son of Pratipa, Valhika, filled with great fury, hurled a dart at the chest of Bhima, like Purandara himself hurling the thunder. Struck therewith, Bhima trembled (on his car) and swooned away. The mighty warrior then, recovering his senses, hurled a mace at his opponent. Hurled by the son of Pandu, that mace snatched away the head of Valhika, who, thereupon, fell down lifeless on the earth, like a tree struck down by lightning. Upon the slaughter of that bull among men, viz., the heroic Valhika, ten of thy sons, each of whom was equal unto Rama, the son of Dasaratha, in prowess, began to afflict Bhima. They were Nagadatta, and Dridharatha, and Viravahu, and Ayobhuja, and Dridha, and Suhasta, and Viragas and Pramatha, and Ugrayayin. Beholding them Bhimasena became filled with rage. He then took up a number of arrows, each capable of bearing a great strain. Aiming at each of them one after another, he sped those arrows at them, striking each in his vital part. Pierced therewith, they fell down from their cars, deprived of energy and life, like tall trees from mountain cliffs broken by a tempest. Having with those ten shafts slain those ten sons of thine, Bhima shrouded the favourite son of Karna with showers of arrows. Then the celebrated Vrikaratha, brother of Karna, pierced Bhima with many arrows. The mighty Pandava, however, soon disposed of him effectually. Slaying next, O Bharata, seven car-warriors among thy brother-in-law, with his shafts, the heroic Bhima pressed Satachandra down into the earth. Unable to bear the slaughter of the mighty car-warrior Satachandra, Sakuni's brothers, viz., the heroic Gavaksha and Sarabha and Bibhu, and Subhaga, and Bhanudatta, those five mighty car-warriors, rushing towards Bhimasena, attacked him with their keen shafts. Thus attacked with those shafts, like a mountain with torrents of rain.' 1 Bhima slew those five mighty kings with five shafts of his. Beholding those heroes slain many great kings began to waver.
"Then Yudhishthira, filled with wrath, began to destroy thy ranks, in the sight, O sinless one, of the Pot-born (Drona) and of thy sons. Indeed,
p. 358
with his shafts, Yudhishthira began to despatch to the regions of Yama the Amvashthas, the Malavas, the brave Trigartas and the Sivis. And cutting off the Abhishahas, the Surasenas, the Valhikas, and the Vasatis, he caused the earth to be miry with flesh and blood. And he also despatched within a trice, by means of many shafts, to Yama's domains, the Yaudheyas, the Malavas, and large numbers, O king, of the Madrakas. Then a loud uproar arose in the vicinity of Yudhishthira's car, amid which was heard, 'Slay', Seize', 'Capture', Pierce', Cut into pieces'! Beholding him thus slaying and routing thy troops, Drona, urged on by thy son, shrouded Yudhishthira with showers of shafts. Drona filled with great wrath, struck Yudhishthira with the Vayavya weapon. The son of Pandu, however, baffled that celestial weapon with a similar weapon of his own. Seeing his weapon baffled, the son of Bharadwaja, filled with great wrath and desirous of slaying the son of Pandu, sped at Yudhishthira diverse celestial weapons such as the Varuna, the Yamya, the Agneya, the Tvashtra, and the Savitra. The mighty-armed Pandava, however, conversant with morality, fearlessly baffled all those weapons of the Pot-born that were hurled or in course of being hurled at him. Then the Pot-born, striving to accomplish his vow and desirous also for thy son's good, to slay the son of Dharma, invoked into existence, O Bharata, the Aindra and the Prajapatya weapons. Then that foremost one of Kuru's race, Yudhishthira, of the gait of the elephant or the lion, of broad chest and large and red eyes, and endued with energy scarcely inferior (to that of Drona) invoked into existence the Mahendra weapon. With that he baffled the weapon of Drona. Seeing all his weapons baffled, Drona, filled with wrath and desirous of accomplishing the destruction of Yudhishthira, invoked into existence the Brahma weapon. Enveloped as we then were by a thick gloom, we could not observe what passed. All creatures also, O monarch, were filled with great fright. Beholding the Brahma weapon uplifted, Kunti's son, Yudhishthira, O king, baffled it with a Brahma weapon of his own. Then, all the foremost warriors applauded those two bulls among men, viz., Drona and Yudhishthira, those great bowmen acquainted with every mode of warfare. Abandoning Yudhishthira, Drona then, with eyes red as copper in rage, began to consume the division of Drupada with the Vayavya weapon. Oppressed by Drona, the Panchalas fled away from fear, in the very sight of Bhimasena and of the illustrious Partha. Then the diadem-decked (Arjuna) and Bhimasena, checking that flight of their troops, suddenly encountered that hostile force with two large throngs of cars. Vibhatsu, attacking the right and Vrikodara the left, Bharadwaja's son was encountered, with two mighty showers of shafts. Then the Kaikeyas, the Srinjayas, and the Panchalas of great energy followed the two brothers, O king, accompanied by the Matsyas and the Satwatas. Then the Bharata host, slaughtered by the diadem-decked (Arjuna) and overcome with sleep and darkness, began to break. Drona, and thy son himself, endeavoured to rally them. The combatants, however, O king, were incapable of being then checked in their flight.'"
(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman
Brahmasri K M Ganguliji for the collection )
No comments:
Post a Comment