Great Epic Sree Mahabharatam:
The Mahabharata
Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasatranslated by
Sreemaan Brahmasri Kisari Mohan Ganguli
Asramavasika Parva
Book 15
Asramavasika Parva
Book
15
Chapter 32
1 [vai]
sa taiḥ saha naravyāghrair
bhrātṛbhir bharatarṣabha
rājā rucirapadmākṣair āsāṃ cakre tadāśrame
2 tāpasaiś ca mahābhāgair
nānādeśasamāgataiḥ
draṣṭuṃ kurupateḥ putrān pāṇḍavān pṛthuvakṣasaḥ
3 te 'bruvañ jñātum icchāmaḥ katamo 'tra yudhiṣṭhiraḥ
bhimārjuna yamāś caiva draupadī ca yaśasvinī
4 tān ācakhyau tadā sūtaḥ sarvān nāmābhināmataḥ
saṃjayo draupadīṃ caiva sarvāś cānyāḥ kuru striyaḥ
5 ya eṣa jāmbūnadaśuddha gaura; tanur mahāsiṃha iva pravṛddhaḥ
pracaṇḍa ghoṇaḥ pṛthu dīrghanetras; tāmrāyatāsyaḥ kururāja eṣaḥ
6 ayaṃ punar mattagajendra gāmī; prataptacāmīkaraśuddhagauraḥ
pṛthv āyatāṃsaḥ pṛthu dīrghabāhur; vṛkodaraḥ paśyata paśyatainam
7 yas tv eṣa pārśve 'sya mahādhanuṣmāñ; śyāmo yuvā vāraṇayūthapābhaḥ
siṃhonnatāṃso gajakhela gāmī; padmāyatākṣo 'rjuna eṣa vīraḥ
8 kuntī samīpe puruṣottamau tu; yamāv imau viṣṇumahendra kalpau
manuṣyaloke sakale samo
'sti; yayor na rūpe na bale na śīle
9 iyaṃ punaḥ padmadalāyatākṣī; madhyaṃ vayaḥ kiṃ cid iva spṛśantī
nīlotpalābhā puradevateva; kṛṣṇā sthitā mūrtimatīva lakṣmīḥ
10 asyās tu pārśve kanakottamābhā;
yaiṣā prabhā mūrtimatīva gaurī
madhye sthitaiṣā bhaginī dvijāgryā;
cakrāyudhasyāpratimasya tasya
11 iyaṃ svasā
rājacamū pates tu; pravṛddhanīlotpala dāma varṇā
paspardha kṛṣṇena nṛpaḥ sadā yo; vṛkodarasyaiṣa pariggraho 'gryaḥ
12 iyaṃ ca rājño
magadhādhipasya; sutā jarāsaṃdha iti śrutasya
yavīyaso mādravatīsutasya; bhāryā matā
campakadāmagaurī
13 indīvaraśyāma tanuḥ sthitā tu; yaiṣāparāsanna mahītale ca
bhāryā matā mādravatīsutasya; jyeṣṭhasya seyaṃ kamalāyatākṣī
14 iyaṃ tu niṣṭapta suvarṇagaurī; rājño virāṭasya sutā saputrā
bhāryābhimanyor nihato raṇe yo; droṇādibhis tair viratho rathasthaiḥ
15 etās tu sīmanta śiroruhā yā;
śuklottarīyā nararāja patnyaḥ
rājño 'sya vṛddhasya paraṃ śatākhyāḥ; snuṣā vivīrā hataputra nāthāḥ
16 etā yathāmukhyam udāhṛtā vo; brāhmaṇya bhāvād ṛju buddhisattvāḥ
sarvā bhavadbhiḥ paripṛcchyamānā; narendrapatnyaḥ suviśuddhasattvāḥ
17 evaṃ sa rājā
kuruvṛddha varyaḥ; samāgatas tair
naradeva putraiḥ
papraccha sarvān kuśalaṃ tadānīṃ; gateṣu sarveṣv atha tāpaseṣu
18 yodheṣu cāpy
āśramamaṇḍalaṃ taṃ; muktvā niviṣṭeṣu vimucya patram
strī vṛddhabāle ca susaṃniviṣṭe; yathārhataḥ kuśalaṃ paryapṛcchat
SECTION XXXII
"Vaisampayana said, 'When night came, all those persons, having finished their evening rites, approached Vyasa. Dhritarashtra of righteous soul, with purified body and with mind solely directed towards it, sat there with the Pandavas and the Rishis in his company. The ladies of the royal household sat with Gandhari in a secluded spot. All the citizens and the inhabitants of the provinces ranged themselves according to their years. Then the great ascetic, Vyasa, of mighty energy, bathing in the sacred waters of the Bhagirathi, summoned all the deceased warriors, viz., those that had fought on the side of the Pandavas, those that had fought for the Kauravas, including highly blessed kings belonging to diverse realms. At this, O Janamejaya, a deafening uproar was heard to arise from within the waters, resembling that which had formerly been heard of the forces of the Kurus and the Pandavas. Then those kings, headed by Bhishma and Drona, with all their troops, arose by thousands from the waters of the Bhagirathi. There were Virata and Drupada, with their sons and forces. There were the sons of Draupadi and the son of Subhadra, and the Rakshasa Ghatotkacha. There were Karna and Duryodhana, and the mighty car-warrior Sakuni, and the other children, endued with great strength, of Dhritarashtra, headed by Dussasana. There were the son of Jarasandha, and Bhagadatta, and Jalasandha of great energy, and Bhurisravas, and Sala,p. 50
and Salya, and Vrishasena with his younger brother. There were prince Lakshmana (the son of Duryodhana), and the son of Dhrishtadyumna, and all the children of Sikhandin, and Dhrishtaketu, with his younger brother. There were Achala and Vrishaka, and the Rakshasa Alayudha, and Valhika, and Somadatta, and king Chekitana. These and many others, who for their number cannot be conveniently named, appeared on that occasion. All of them rose from the waters of the Bhagirathi, with resplendent bodies. Those kings appeared, each clad in that dress and equipt with that standard and that vehicle which he had while fighting on the field. All of them were now robed in celestial vestments and all had brilliant ear-rings. They were free from all animosity and pride, and divested of wrath and jealousy. Gandharvas sang their praises, and bards waited on them, chanting their deeds. Robed in celestial vestments and wearing celestial garlands, each of them was waited upon by bands of Apsaras. At that time, through the puissance of his penances, the great ascetic, the son of Satyavati, gratified with Dhritarashtra, gave him celestial vision. Endued with celestial knowledge and strength, Gandhari of great fame saw all her children as also all that had been slain in battle. All persons assembled there beheld with steadfast gaze and hearts filled with wonder that amazing and inconceivable phenomenon which made the hair on their bodies stand on its end. It looked like a high carnival of gladdened men and women. That wondrous scene looked like a picture painted on the canvas. Dhritarashtra, beholding all those heroes, with his celestial vision obtained through the grace of that sage, became full of joy, O chief of Bharata's race."'
Book
15
Chapter 33
1 [dhṛ]
yudhiṣṭhira mahābāho kac
cit tāta kuśaly asi
sahito bhrātṛbhiḥ sarvaiḥ paurajānapadais tathā
2 ye ca tvām upajīvanti kac cit te
'pi nirāmayāḥ
sacivā bhṛtya vargāś ca
guravaś caiva te vibho
3 kac cid vartasi paurāṇāṃ vṛttiṃ rājarṣisevitām
kac cid dāyān anucchidya kośas te 'bhiprapūryate
4 arimadhyasthamitreṣu vartase cānurūpataḥ
brāhmaṇān agrahārair vā
yathā vad anupaśyasi
5 kac cit te parituṣyanti śīlena bharatarṣabha
śatravo guravaḥ paurā bhṛtyā va svajano 'pi vā
6 kac cid yajasi rājendra
śraddhāvān pitṛdevatāḥ
atithīṃś cānna pānena kac
cid arcasi bhārata
7 kac cic ca viṣaye viprāḥ svakarmaniratās tava
kṣatriyā vaiśya vargā
vā śūdrā vāpi kuḍumbinaḥ
8 kac cit strībālavṛddhaṃ te na śocati na yācate
jāmayaḥ pūjitāḥ kac cit tava gehe nararṣabha
9 kacc cid rājarṣivaṃśo 'yaṃ tām āsādya mahīpatim
yathocitaṃ mahārāja yaśasā
nāvasīdati
10 [vai]
ity evaṃ vādinaṃ taṃ sa nyāyavat pratyabhāṣata
kuśalapraśna saṃyuktaṃ kuśalo vākyakarmaṇi
11 kac cit te vardhate rājaṃs tapo mandaśramasya te
api me jananī ceyaṃ śuśrūṣur vigataklamā
apy asyāḥ saphalo rājan
vanavāso bhaviṣyati
12 iyaṃ ca mātā jyeṣṭhā me vītavātādhva karśitā
ghoreṇa tapasā yuktā devī kac cin na
śocati
13 hatān putrān mahāvīryān kṣatradharmaparāyaṇān
nāpadhyāyati vā kac cid asmān pāpakṛtaḥ sadā
14 kva cāsau viduro rājan nainaṃ paśyāmahe vayam
saṃjayaḥ kuśalī cāyaṃ kac cin nu tapasi sthitaḥ
15 ity uktaḥ pratyuvācedaṃ dhṛtarāṣṭro janādhipam
kuśalī viduraḥ putra tapo ghoraṃ samāsthitaḥ
16 vāyubhakṣo nirāhāraḥ kṛśo dhamani saṃtataḥ
kadā cid dṛśyate vipraiḥ śūnye 'smin kānane kva cit
17 ity evaṃ vadatas
tasya jaṭī vīṭā mukhaḥ kṛśaḥ
dig vāsā maladigdhāṅgo vanareṇu samukṣitaḥ
18 dūrād ārakṣitaḥ kṣattā tatrākhyāto mahīpateḥ
nivartamānaḥ sahasā janaṃ dṛṣṭvāśramaṃ prati
19 tam anvadhāvan nṛpatir eka eva yudhiṣṭhiraḥ
praviśantaṃ vanaṃ ghoraṃ lakṣyālakṣyaṃ kva cit kva cit
20 bho bho vidura rājāhaṃ dayitas te yudhiṣṭhiraḥ
iti bruvan narapatis taṃ yatnād
abhyadhāvata
21 tato vivikta ekānte tasthau
buddhimatāṃ varaḥ
viduro vṛkṣam āśritya kaṃ cit tatra vanāntare
22 taṃ rājā kṣīṇabhūyiṣṭham ākṛtī mātrasūcitam
abhijajñe mahābuddhiṃ mahābuddhir
yudhiṣṭhiraḥ
23 yudhiṣṭhiro 'ham
asmīti vākyam uktvāgrataḥ sthitaḥ
vidurasyāśrave rājā sa ca pratyāha saṃjñayā
24 tataḥ so 'nimiṣo bhūtvā rājānaṃ samudaikṣata
saṃyojya viduras tasmin dṛṣṭiṃ dṛṣṭyā samāhitaḥ
25 viveśa viduro dhīmān gātrair gātrāṇi caiva ha
prāṇān prāṇeṣu ca dadhad indriyāṇīndriyeṣu ca
26 sa yogabalam āsthāya viveśa nṛpates tanum
viduro dharmarājasya tejasā prajvalann iva
27 vidurasya śarīraṃ tat tathaiva stabdhalocanam
vṛkṣāśritaṃ tadā rājā dadarśa gatacetanam
28 balavantaṃ tathātmānaṃ mene bahuguṇā tadā
dharmarājo mahātejās tac ca sasmāra pāṇḍavaḥ
29 paurāṇam ātmanaḥ sarvaṃ vidyāvān sa viśāṃ pate
yogadharmaṃ mahātejā vyāsena
kathitaṃ yathā
30 dharmarājas tu tatrainaṃ saṃcaskārayiṣus tadā
dagdhu kāmo 'bhavad vidvān atha vai vāg abhāṣata
31 bho bho rājan na dagdhavyam etad
vidura saṃjñikam
kalevaram ihaitat te dharma eṣa sanātanaḥ
32 lokāḥ santānakā
nāma bhaviṣyanty asya pārthiva
yati dharmam avāpto 'sau naiva śocyaḥ paraṃtapa
33 ity ukto dharmarājaḥ sa vinivṛtya tataḥ punaḥ
rājño vaicitra vīryasya tat sarvaṃ pratyavedayat
34 tataḥ sa rājā
dyutimān sa ca sarvo janas tadā
bhīmasenādayaś caiva paraṃ vismayam āgatāḥ
35 tac chrutvā prītimān rājā bhūtva
dharmajam abravīt
āpo mūlaṃ phalaṃ caiva mamedaṃ pratigṛhyatām
36 yadanno hi naro rājaṃs tadanno 'syātithiḥ smṛtaḥ
ity uktaḥ sā tathety eva
prāha dharmātmajo nṛpam
phalaṃ mūlaṃ ca bubhuje rājñā dattaṃ sahānujaḥ
37 tatas te vṛkṣamūleṣu kṛtavāsa parigrahāḥ
tāṃ rātriṃ nyavasan sarve phalamūlajalāśanāḥ
SECTION XXXIII
"Vaisampayana said. 'Then those foremost of men divested of wrath and jealousy, and cleansed of every sin, met with one another, agreeably to those high and auspicious ordinances that have been laid down by regenerate Rishis. All of them were happy of hearts and looked like gods moving in Heaven. Son met with sire or mother, wives with husbands, brother with brother, and friend with friend, O king. The Pandavas, full of joy, met with the mighty bowman Karna as also with the son of Subhadra, and the children of Draupadi. With happy hearts the sons of Pandu approached Karna, O monarch, and became reconciled with him. All those warriors, O chief of Bharata's race, meeting with one another through the grace of the great ascetic, became reconciled with one another. Casting off all unfriendliness, they became established on amity and peace. It was even thus that all those foremost of men, viz., the Kauravas and other kings became united with the Kurus rid other kinsmen of theirs as also with their children. The whole of that night they passed in great happiness. Indeed, the Kshatriya warriors, inp. 51
consequence of the happiness they felt, regarded that place as Heaven itself. There was no grief, no fear, no suspicion, no discontent, no reproach in that region, as those warriors, O monarch, met with one another on that night. Meeting with their sires and brothers and husbands and sons, the ladies cast off all grief and felt great raptures of delight. Having sported with one another thus for one night, those heroes and those ladies, embracing one another and taking one another's leave returned to the places they had come from. Indeed, that foremost of ascetics dismissed that concourse of warriors. Within the twinkling of an eye that large crowd disappeared in the very sight of all those (living) persons. Those high-souled persons, plunging into the sacred river Bhagirathi proceeded, with their cars and standards, to their respective abodes. Some went to the regions of the gods, some to the region of Brahman, some to the region of Varuna, and some to the region of Kuvera. Some among those kings proceeded to the region of Surya. Amongst the Rakshasas and Pisachas some proceeded to the country of Uttara-Kurus. Others, moving in delightful attitudes, went in the company of the deities. Even thus did all those high-souled persons disappear with their vehicles and animals and with all their followers. After all of them had gone away, the great sage, who was standing in the waters of the sacred stream viz., Vyasa of great righteousness and energy, that benefactor of the Kurus, then addressed those Kshatriya ladies who had become widows, and said these words, 'Let those amongst these foremost of women that are desirous of attaining to the regions acquired by their husbands cast away all sloth and quickly plunge into the sacred Bhagirathi.--Hearing these words of his, those foremost ladies, placing faith in them, took the permission of their father-in-law, and then plunged into the waters of the Bhagirathi. Freed from human bodies, those chaste ladies then proceeded, O king, with their husbands to the regions acquired by the latter. Even thus, those ladies of virtuous conduct, devoted to their husbands entering, the waters of the Bhagirathi, became freed from their mortal tenements and attained to the companionship of their husbands in the regions acquired by them. Endued with celestial forms, and adorned with celestial ornaments, and wearing celestial vestments and garlands, they proceeded to those regions where their husbands had found their abodes. Possessed of excellent behaviour and many virtues, their anxieties all dispelled, they were seen to ride on excellent cars, and endued with every accomplishment they found those regions of happiness which were theirs by right. Devoted to the duties of piety, Vyasa, at that time, becoming a giver of boons, granted unto all the men there assembled the fruition of the wishes they respectively cherished. People of diverse realms, hearing of this meeting between the hallowed dead and living human beings, became highly delighted. That man who duly listens to this narrative meets with everything that is dear to him. Indeed, he obtains all agreeable objects both here and hereafter. That man of learning and science, that foremost of righteous persons, who recites this narrative for the hearing of others acquires great fame here and an auspicious end hereafter, as also a union with kinsmen and all desirable objects. Such a man has not to undergo painful labour for his sustenance,
p. 52
and meets with all sorts of auspicious objects in life. Even these are the rewards reaped by a person who, endued with devotion to Vedic studies and with penances, recites this narrative in the hearing of others. Those persons who possessed of good conduct, devoted to self-restraint, cleansed of all sins by the gifts they make, endued with sincerity, having tranquil souls, freed from falsehood and the desire of injuring others, adorned with faith, belief in the scriptures, and intelligence, listen to this wonderful parvan, surely attain to the highest goal hereafter."
Book
15
Chapter 34
1 [vai]
evaṃ sā rajanī teṣām āśrame puṇyakarmaṇām
śivā nakṣatrasaṃpannā sā vyatīyāya bhārata
2 tatra tatra kathāś cāsaṃs teṣāṃ dharmārthalakṣaṇāḥ
vicitrapadasaṃcārā nānā śrutibhir
anvitāḥ
3 pāṇḍavās tv
abhito mātur dharaṇyāṃ suṣupus tadā
utsṛjya sumahārhāṇi śayanāni narādhipa
4 yad āhāro 'bhavad rājā dhṛtarāṣṭro mahāmanāḥ
tad āhārā nṛpīrās te nyavasaṃs tāṃ niśaṃ tadā
5 vyatītāyāṃ tu śarvaryāṃ kṛtapūrvāhṇika kriyaḥ
bhrātṛbhiḥ saha kaunteyo dadarśāśramamaṇḍalam
6 sāntaḥpura parīvāraḥ sabhṛtyaḥ sapurohitaḥ
yathāsukhaṃ yathoddeśaṃ dhṛtarāṣṭrābhyanujñayā
7 dadarśa tatra vedīś ca saṃprajvalita pāvakāḥ
kṛtābhiṣekair munibhir hutāgnibhir upasthitāḥ
8 vāneya puṣpanikarair ājyadhūmodgamair api
brāhmeṇa vapuṣā yuktā yuktā munigaṇaiś ca tāḥ
9 mṛgayūthair
anudvignais tatra tatra samāśritaiḥ
aśaṅkitaiḥ pakṣigaṇaḥ pragītair
iva ca prabho
10 kekābhir nīlakaṇṭhānāṃ dātyūhānāṃ ca kūjitaiḥ
kokolānāṃ ca kuharaiḥ śubhaiḥ śrutimanoharaiḥ
11 prādhīta dvija ghoṣaiś ca kva cit kva cid alaṃkṛtam
phalamūlasamudvāhair mahadbhiś copaśobhitam
12 tataḥ sa rājā
pradadau tāpasārtham upāhṛtān
kalaśān kāñcanān rājaṃs
tathaivodumbarān api
13 ajināni praveṇīś ca sruk sruvaṃ ca mahīpatiḥ
kamaṇḍalūṃs tathā sthālīḥ piṭharāṇi ca bhārata
14 bhājanāni ca lauhāni pātrīś ca
vividhā nṛpa
yad yad icchati yāvac ca yad anyad api kāṅkṣitam
15 evaṃ sa rājā
dharmātmā parītyāśramamaṇḍalam
vasu viśrāṇya tat sarvaṃ punar āyān mahīpatiḥ
16 kṛtāhnikaṃ ca rājānaṃ dhṛtarāṣṭraṃ manīṣiṇam
dadarśāsīnam avyagraṃ gāndhārī
sahitaṃ tadā
17 mātaraṃ cāvidūrasthāṃ śiṣyavat praṇatāṃ sthitām
kuntīṃ dadarśa dharmātmā satataṃ dharmacāriṇīm
18 sa tam abhyarcya rājānaṃ nāma saṃśrāvya cātmanaḥ
niṣīdety abhyanujñāto bṛsyām upaviveśa ha
19 bhīmasenādayaś caiva pāṇḍavāḥ kauravarṣabham
abhivādyopasaṃgṛhya niṣeduḥ pārthivājñayā
20 sa taiḥ parivṛto rājā śuśubhe 'tīva kauravaḥ
bibhrad brāhmīṃ śriyaṃ dīptāṃ devair iva bṛhaspatiḥ
21 tathā teṣūpaviṣṭeṣu samājagmur maharṣayaḥ
śatayūpaprabhṛtayaḥ kurukṣetranivāsinaḥ
22 vyāsaś ca bhagavān vipro devarṣigaṇapūjitaḥ
vṛtaḥ śiṣyair mahātejā darśayām āsa taṃ nṛpam
23 tataḥ sa rājā
kauravyaḥ kuntīputraś ca vīryavān
bhīmasenādayaś caiva samutthāyābhyapūjayan
24 samāgatas tato vyāsaḥ śatayūpādibhir vṛtaḥ
dhṛtarāṣṭraṃ mahīpālam asyatām ity abhāṣata
25 navaṃ tu viṣṭāraṃ kauśyaṃ kṛṣṇājinakuśottaram
pratipede tadā vyāsās tadartham upakalpitam
26 te ca sārve dvijaśreṣṭhā viṣṭareṣu samantataḥ
dvaipāyanābhyanujñātā niṣedur
vipulaujasaḥ
SECTION XXXIV
"Sauti said, 'Hearing this story of the re-appearance and departure of his forefathers, king Janamejaya of great intelligence became highly pleased. Filled with joy, he once more questioned Vaisampayana on the subject of the reappearance of dead men, saying,--"How is it possible for persons whose bodies have been destroyed to re-appear in those very forms?" Thus asked, that foremost of regenerate persons, viz., the disciple of Vyasa, that first of speakers, possessed of great energy, thus answered Janamejaya."Vaisampayana said, 'This is certain, viz., that acts are never destroyed (without their consequences being enjoyed or endured). Bodies, O king, are born of acts; so also are features. The great primal elements are eternal (indestructible) in consequence of the union with them of the Lord of all beings. They exist with what is eternal. Accordingly, they have no destruction when the non-eternal are destroyed. Acts done without exertion are true and foremost, and bear real fruit. The soul, united however with such acts as require exertion for their accomplishment, enjoys pleasure and pain. 1 Though united so (that is, with pleasure and pain), yet it is a certain inference that the soul is never modified by them, like the reflection of creatures in a mirror. It is never destroyed. 2 As long as one's acts are not exhausted (by enjoyment
p. 53
or endurance of their fruits good and bad), so long does one regard the body to be oneself. The man, however, whose acts have been exhausted, without regarding the body to be self, takes the self to be something otherwise. 1 Diverse existent objects (such as the primal elements and the senses, etc.) attaining to a body, become united as one. To men of knowledge who understand the difference (between the body and self), those very objects become eternal. 2 In the Horse-sacrifice, this Sruti is heard in the matter of the slaying of the horse. Those which are the certain possessions of embodied creatures, viz., their life-breaths (and the senses, etc.), exist eternally even when they are borne to the other world. I shall tell thee what is beneficial, if it be agreeable to thee, O king. Thou hast, while employed in thy sacrifices, heard of the paths of the deities. When preparations were made for any sacrifice of thine, the deities became beneficially inclined to thee. When indeed, the deities were thus disposed and came to thy sacrifices, they were lords in the matter of the passage (from this to the next world) of the animals slain. 3 For this reason, the eternal ones (viz., Jivas), by adoring the deities in sacrifices, succeed in attaining to excellent goals. When the five primal elements are eternal, when the soul also is eternal, he called Purusha (viz., the soul invested with case) is equally so. When such is the case, he who beholds a creature as disposed to take diverse forms, is regarded as having an erroneous understanding. He who indulges in too much grief at separation is, I think, a foolish person. He who sees evil in separation should abandon union. By standing aloof, no unions are formed, and sorrow is cast off, for sorrow in the world is born of separation. 4 Only he who understands the distinction between body and self, and not another, becomes freed from the erroneous conviction. He that knows the other (viz., self) attains to the highest understanding and becomes freed from error. 5 As regards creatures. they appear from an invisible state, and once more disappear into invisibleness. I do not know him. He also does not know me. As regards myself, renunciation is not yet mine. 6 He
p. 54
that is not possessed of puissance enjoys or endures the fruits of all his acts in those too dies in which he does them. If the act be a mental one, its consequences are enjoyed or endured mentally; if it be done with the body, its consequences are to be enjoyed or endured in the body.'" 1
Footnotes
52:1 Nilakantha explains that anayasakritani karma implies the religion of Nivritti, for the religion of Pravritti consists of acts that require ayasa or exertion for their accomplishment. The religion of Nivritti or abstention from acts is said hereto be true and superior, and productive of real fruit, in the form, that is, of Emancipation. The soul, however, in the generality of cases, united with ebhih, by which is meant ayasa-kritam karma, that is, the acts done in pursuance of the religion of Pravritti, becomes embodied and, therefore, enjoys happiness or endures misery as the case may be.52:2 The sense seems to be this--when a creature stands before a mirror, its image is formed in the mirror; such reflection, however, never affects the mirror in the least, for when the object leaves the vicinity of the mirror, the image or reflection vanishes away. The soul is like the mirror. Pleasure and pain are like reflections in it. They come and go away without the soul being at all modified by them in anyway. Pleasure and pain are destructible, but not so the soul.
53:1 The ordinary man thinks this conglomeration of diverse objects to be his self. The man of wisdom who has exhausted his acts does not think so. He is freed from the obligation of taking a body.
53:2 The sense probably is this. En the case of ordinary men, the component parts of the body dissolve away, while Yogins can keep such parts from dissolution as long as they like.
53:3 The sense is, the deities bear away to the next world the animals slain in sacrifices Through the bodies of such animals are apparently destroyed, yet their life-breaths and senses continue to exist.
53:4 The sense is that as wives etc., when lost, are sources of sorrow, wise men should abstain from contracting such relations. They might then be free from sorrow.
53:5 Paraparajnah is one that understands the distinction between body and sell. Apara is, therefore, one that is not possessed of such knowledge; hence, as Nilakantha explains, it implies one who has not attained to Jnana nishtha. What is said in the second line is that he that adores saguna Brahma, succeeds afterwards, through such adoration, in reaching to nirguna Brahma.
53:6 The sense seems to be this: we spring from the unmanifest and disappear once more in the unmanifest. The Bengal texts read the first line incorrectly. It is adarsanalapatitah. The second line is unintelligible. Naham tam vedini is taken by Nilakantha as implying 'I do not know him,' i.e., him that is Emancipate. Asau cha no vetti mam is explained as a due to karanabhat. p. 54 But who is asau? 'I have no renunciation,' or 'renunciation is not yet mine,' implies that Emancipation, which directly flows from renunciation, is not mine.
Book
15
Chapter 35
1 [vai]
tathā samupaviṣṭeṣu pāṇḍaveṣu mahātmasu
vyāsaḥ satyavatī putraḥ provācāmantrya pārthivam
2 dhṛtarāṣṭra mahābāho kac cit te vardhate tapaḥ
kac cin manas te prīṇāni vanavāse narādhipa
3 kaccid dhṛdi na te śoko rājān putra vināśajaḥ
kacc cij jñānāni sarvāṇi prasannāni tavānagha
4 kac cid buddhiṃ dṛḍhāṃ kṛtvā carasyāraṇyakaṃ vidhim
kacc cid vadhūś ca gāndhārī na śokenābhibhūyate
5 mahāprajñā buddhimatī devī
dharmārthadarśinī
āgamāpāya tattvajñā kac cid eṣā na śocati
6 kac cit kuntī ca rājaṃs tvāṃ śuśrūṣur anahaṃkṛtā
yā parityajya rājyaṃ svaṃ guruśuśrūṣaṇe ratā
7 kac cid dharmasuto rājā tvayā
prītyābhinanditaḥ
bhīmārjunayamāś caiva kac cid ete 'pi sāntvitāḥ
8 kac cin nandasi dṛṣṭvaitān kac cit te nirmalaṃ manaḥ
kac cid viśuddhabhāvo 'si jātajñāno narādhipa
9 etad dhi tritayaṃ śreṣṭhaṃ sarvabhūteṣu bhārata
nirvairatā mahārāja satyam adroha eva ca
10 kac cit te nānutāpo 'sti
vanavāsena bhārata
svadate vanyam annaṃ vā munivāsāṃsi vā vibho
11 viditaṃ cāpi me
rājan vidurasya mahātmanaḥ
gamanaṃ vidhinā yena dharmasya
sumahātmanaḥ
12 māṇḍavya śāpād dhi sa
vai dharmo viduratāṃ gataḥ
mahābuddhir mahāyogī mahātmā sumahāmanāḥ
13 bṛhaspatir vā deveṣu śukro vāpy asureṣu yaḥ
na tathā buddhisaṃpanno yathā sa puruṣarṣabhaḥ
14 tapobalavyayaṃ kṛtvā sumahac cirasaṃbhṛtam
māṇḍavyenarṣiṇā dharmo hy abhibhūtaḥ sanātanaḥ
15 niyogād brahmaṇaḥ pūrvaṃ mayā svena balena ca
vaicitra vīryake kṣetre jātaḥ sa sumahāmatiḥ
16 bhrātā tava mahārāja devadevaḥ sanātanaḥ
dhāraṇāc chreyaso dhyānād yaṃ dharmaṃ kavayo viduḥ
17 satyena saṃvardhayati damena niyamena ca
ahiṃsayā ca dānena tapasā ca
sanātanaḥ
18 yena yogabalāj jātaḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ
dharma ity eṣa nṛpate prājñenāmita buddhinā
19 yathā hy agnir yathā vāyur yathāpaḥ pṛthivī yathā
yathākāśaṃ tathā dharma iha
cāmutra ca sthitaḥ
20 sarvagaś caiva kauravya sarvaṃ vyāpya carācaram
dṛśyate devadevaḥ sa siddhair nirdagdhakilbiṣaiḥ
21 yo hi dharmaḥ sa viduro viduro yaḥ sa pāṇḍavaḥ
sa eṣa rājan vaśyas te pāṇḍavaḥ preṣyavat sthitaḥ
22 praviṣṭaḥ sa svam ātmānaṃ bhrātā te buddhisattamaḥ
diṣṭyā mahātmā kaunteyaṃ mahāyogabalānvitaḥ
23 tvāṃ cāpi śreyasā
yokṣye nacirād bharatarṣabha
saṃśayac chedanārthaṃ hi prāptaṃ māṃ viddhi putraka
24 na kṛtaṃ yat purā kaiś cit karma loke maharṣibhiḥ
āścaryabhūtaṃ tapasaḥ phalaṃ saṃdarśayāmi vaḥ
25 kim icchasi mahīpāla mattaḥ prāptum amānuṣam
draṣṭuṃ spraṣṭum atha śrotuṃ vada kartāsmi tat tathā
SECTION XXXV
"Vaisampayana said, 'King Dhritarashtra had never beheld his own sons. Obtaining eye-sight through the grace of the Rishi, he beheld, for the first time, O perpetuator of Kuru's race, those children of his that were very like his own self. That foremost of men, viz., the Kuru monarch, had learnt all the duties of kings, as also the Vedas and the Upanishadas, and had acquired certitude of understanding (from the same source). Vidura of great wisdom attained to high success through the power of his penances. Dhritarashtra also attained to great success in consequence of having met the ascetic Vyasa.'"Janamejaya said, 'If Vyasa, disposed to grant me a boon, kindly show me my sire in that form which he had, clad as he used to be clad, and as old as he was when he departed from this world, I may then believe all that thou hast told me. Such a sight will be most agreeable to me. Indeed, I shall regard myself crowned with success. I shall have gained a certainty of conclusion. O, let my wish be crowned with fruition through the grace of that foremost of Rishis.'
"Sauti said,--'After king Janamejaya had said these words, Vyasa of great energy and intelligence showed his grace and brought Parikshit (from the other world). King Janamejaya beheld his royal father, possessed of great beauty, brought down from Heaven, in the same form that he had and of the same age as he was (at the time of leaving this world). The high-souled Samika also, and his son Sringin, were similarly brought there. All the counsellors and ministers of the king beheld them. King Janamejaya. performing the final bath in his sacrifice, became highly glad. He poured the sacred water on his father, even as he caused it to be poured on himself. Having undergone the final bath, the king addressed the regenerate Astika who had sprung from the race of the Yayavaras and who was the son of Jaratkaru, and said these words,--'O
p. 55
[paragraph continues] Astika, this sacrifice of mine is fraught with many wonderful incidents, since this my sire has been seen by me--he who has dispelled all my sorrows.'
"Astika said, 'The performer of that sacrifice in which the ancient Rishi, the Island-born Vyasa, that vast receptacle of penances, is present, is sure, O foremost one of Kuru's race, to conquer both the worlds. O son of the Pandavas, thou hast heard a wonderful history. The snakes have been consumed into ashes and have followed the footsteps of thy sire. Through thy truthfulness, O monarch, Takshaka has with difficulty escaped a painful fate. The Rishis have all been worshipped. Thou hast seen also the end that has been attained by thy high-souled sire. Having heard this sin-cleansing history thou hast achieved abundant merit. The knots of thy heart have been untied through sight of this foremost of person. They that are the supporters of the wings of Righteousness, they that are of good conduct and excellent disposition, they at sight of whom sins become attenuated,--we should all bow to them.'
"Sauti continued, 'Having heard this from that foremost of regenerate ones, King Janamejaya worshipped that Rishi, repeatedly honouring him in every way. Conversant with all duties he then asked the Rishi Vaisampayana of unfading glory about the sequel, O best of ascetics, of king Dhritarashtra's residence in the woods.'"
Book
15
Chapter 36
1 [j]
vanavāsaṃ gate vipra dhṛtarāṣṭre mahīpatau
sabhārye nṛpaśārdūla vadhvā kuntyā
samanvite
2 vidure cāpi saṃsiddhe dharmarājaṃ vyapāśrite
vasatsu pāṇḍuputreṣu sarveṣv āśramamaṇḍale
3 yat tad aścaryam iti vai kāriṣyāṃmīty uvāca ha
vyāsaḥ paramatejjasvī
maharṣis tad vadasva me
4 vanavāse ca kauravyaḥ kiyantaṃ kālam acyutaḥ
yudhiṣṭhiro narapatir
nyavasat sājano dvija
5 kimāhārāś ca te tatra sasainyā
nyavasan prabho
sāntaḥpurā mahātmāna iti
tad brūhi me 'nagha
6 [vai]
te 'nujñātās tadā rājan kururājena pāṇḍavāḥ
vividhāny annapānāni viśrāmyānubhavanti te
7 māsam ekaṃ vijahrus te sasainyāntaḥpurā vane
atha tatrāgamad vyāso yathoktaṃ te mayānagha
8 tathā tu teṣāṃ sarveṣāṃ kathābhir nṛpasaṃnidhau
vyāsam anvāsatāṃ rājann
ājagmur munayo 'pare
9 nāradāḥ parvataś caiva devalaś ca mahātapāḥ
viśvāvasus tumburuś ca citrasenaś ca bhārata
10 teṣām api yathānyāyaṃ pūjāṃ cakre mahāmanāḥ
dhṛtarāṣṭrābhyanujñātaḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ
11 niṣedus te tataḥ sarve pūjāṃ prāpya yudhiṣṭhirāt
āsaneṣv atha puṇyeṣu barhiṣkeṣu vareṣu ca
12 teṣu tatropaviṣṭeṣu sa tu rājā mahāmatiḥ
pāṇḍuputraiḥ parivṛto niṣasādā kurūdvahaḥ
13 gāndhārī caivva kuntī ca draupadī
sātvatī tathā
striyaś cānyās tathānyābhiḥ sahopaviviśus tataḥ
14 teṣāṃ tatra kathā divyā dharmiṣṭhāś cābhavan nṛpa
ṛṣīṇāṃ ca purāṇānāṃ devāsuravimiśritāḥ
15 tataḥ kathānte
vyāsas taṃ prajñā cakṣuṣam īśvaram
provāca vadatāṃ śreṣṭhaḥ punar eva sa tad vacaḥ
prīyamāṇo mahātejāḥ sarvavedavidāṃ varaḥ
16 viditaṃ mama
rājenddra yat te hṛdi vivakṣitam
dahyamānasya śokena tava putrakṛtena vai
17 gāndhāryāś caiva yad duḥkhaṃ hṛdi tiṣṭhati pārthiva
kuntyāś ca yan mahārāja draupadyāś ca hṛdi sthitam
18 yac ca dhārayate tīvraṃ duḥkhaṃ putrā vināśajām
subhadrā kṛṣṇa bhaginī tac cāpi
viditaṃ mama
19 śrutvā samāgamam imaṃ sarveṣāṃ vas tato nṛpa
saṃśaya chedanāyāhaṃ prāptaḥ kauravanandana
20 ime ca devagandharvāḥ sarve caiva maharṣayaḥ
paśyantu tapaso vīryam adya me cirasaṃbhṛtam
21 tad ucyatāṃ mahābāho kaṃ kāmaṃ pradiśāmi te
pravaṇo 'smi varaṃ dātuṃ paśyaṃ me tapaso balam
22 evam uktaḥ sa rājendro vyāsenāmita buddhinā
muhūrtam iva saṃccintya
vacanāyopacakrame
23 dhanyo 'smy anugṛhīto 'smi saphalaṃ jīvitaṃ ca me
yan me samagamo 'dyeha bhavadbhiḥ saha sādhubhi
24 adya cāpy avagacchāmi gatim iṣṭām ihātmanaḥ
bhavadbhir brahmakalpair yat sameto 'haṃ tapodhanāḥ
25 darśanād eva bhavatāṃ pūto'haṃ nātra saṃśayaḥ
vidyate na bhayaṃ cāpi paralokān
mamānaghāḥ
26 kiṃ tu tasya
sudurbuddher mandasyāpanayair bhṛṣam
dūyate me mano nityaṃ smarataḥ putragṛddhinaḥ
27 apāpāḥ pāṇḍavā yena nikṛtāḥ pāpabuddhinā
ghātitā pṛthivī ceyaṃ sahasā sanara dvipā
28 rājānaś ca mahātmāno
nānājanapadeśvarāḥ
āgamya mama putrārthe sarve mṛtyuvaśaṃ gatāḥ
29 ye te putrāṃś ca dārāṃś ca prāṇāṃś ca manasaḥ priyān
parityajya gatāḥ śūrāḥ pretarājaniveśanam
30 kā nu teṣāṃ gatir brahman mitrārthe ye hatā mṛdhe
tathaiva putrapautrāṇāṃ mama ye nihatā yudhi
31 dūyate me mano 'bhīkṣṇaṃ ghātayitvā mahābalam
bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ vṛddhaṃ droṇaṃ ca dvijasattamam
32 mama putreṇa mūḍhena pāpena suhṛda dviṣā
kṣayaṃ nītaṃ kulaṃ dīptaṃ pṛthivī rājyam icchatā
33 etat sarvam anusmṛtya dahyamāno divāniśam
na śāntim adhigacchāmi duḥkhaśokasamāhataḥ
iti me cintayānasya pitaḥ śarma na vidyate
SECTION XXXVI
"Janamejaya said, 'Having seen his sons and grandsons with all their friends and followers, what, indeed, did that ruler of men, viz., Dhritarashtra, and king Yudhishthira also, do?'"Vaisampayana said, 'Beholding that exceedingly wonderful sight, viz., the re-appearance of his children, the royal sage, Dhritarashtra, became divested of his grief and returned (from the banks of the Bhagirathi) to his retreat. The common people and all the great Rishis, dismissed by Dhritarashtra, returned to the places they respectively wished. The high-souled Pandavas, accompanied by their wives, and with a small retinue, went to the retreat of the high-souled monarch. Then Satyavati's son, who was honoured by regenerate Rishis and all other persons, arrived at the retreat, addressed Dhritarashtra, saying,--'O mighty-armed Dhritarashtra. O son of Kuru's race, listen to what I say. Thou hast heard diverse discourses from Rishis of great knowledge and sacred deeds, of wealth of penances and excellence of blood, of conversance with the Vedas and their branches, of piety and years, and of great eloquence. Do not set thy mind again on sorrow. He that is possessed of wisdom is never agitated at ill luck. Thou hast also heard the mysteries of the deities from Narada of celestial form. Thy children have all attained, through observance of Kshatriya practices, to that auspicious goal which is sanctified by weapons. Thou hast seen how they move about at will
p. 56
in great happiness. This Yudhishthira of great intelligence is awaiting thy permission, with all his brothers and wives and kinsmen. Do thou dismiss him. Let him go back to his kingdom and rule it. They have passed more than a month in thus residing in the woods. The station of sovereignty should always be well guarded. O king, O thou of Kuru's race, thy kingdom has many foes.' Thus addressed by Vyasa of incomparable energy, the Kuru king, well-versed in words, summoned Yudhishthira and said unto him,--'O Ajatasatru, blessings on thee! Do thou listen to me, with all thy brothers. Through thy grace, O king, grief no longer stands in my way. I am living as happily, O son, with thee here as if I were in the city called after the elephant. With thee as my protector, O learned one, I am enjoying all agreeable objects. I have obtained from thee all those services which a son renders to his sire. I am highly gratified with thee. I have not the least dissatisfaction with thee, O mighty-armed one. Go now, O son, without tarrying here any longer. Meeting with thee, my penances are being slackened. This my body, endued with penances, I have been able to sustain only in consequence of my meeting with thee. 1 These two mothers of thine, subsisting now upon fallen leaves of trees, and observing vows similar to mine, will not live long. Duryodhana and others, who have become denizens of the other world, have been seen by us, through the puissance of Vyasa's penances and through (the merit of) this my meeting with thee. O sinless one, the purpose of my life has been attained. I now wish to set myself to the practice of the austerest of penances. It behoveth thee to grant me permission. On thee now the obsequial cake, the fame and achievements, and the race of our ancestors, rest. O mighty-armed one, do thou then depart either tomorrow or this very day. Do not tarry, O son. O chief of Bharata's race, thou hast repeatedly heard what the duties are of kings. I do not see what more I can say unto thee. I have no longer any need with thee, O thou of great puissance.'
"Vaisampayana continued, 'Unto the (old) monarch who said so, king Yudhishthira replied,--'O thou that art conversant with every rule of righteousness, it behoveth thee, not to cast me off in this way. I am guilty of no fault. Let all my brothers and followers depart as they like. With steadfast vows I shall wait upon thee and upon these two mothers of mine.' Unto him Gandhari then said,--'O son, let it not be so. Listen, the race of Kuru is now dependant on thee. The obsequial cake also of my father-in-law depends on thee. Depart then, O son. We have been sufficiently honoured and served by thee. Thou shouldst do what the king says. Indeed, O son, thou shouldst obey the behests of thy sire.'
"Vaisampayana continued,--'Thus addressed by Gandhari, King Yudhishthira, rubbing his eyes which were bathed in tears of affection, said these words of lament. 'The king casts me off, as also Gandhari of great fame. My heart, however, is bound to thee. How shall I, filled as I am with grief, leave thee? I do not, however, at the same time, venture to obstruct thy penances, O righteous lady. There is nothing higher than penances. It is by penances
p. 57
that one attains to the Supreme. O queen, my heart no longer turns as of old towards kingdom. My mind is wholly set upon penances now. The whole Earth is empty now. O auspicious lady, she does not please me any longer. Our kinsmen have been reduced in number. Our strength is no longer what it was before. The Panchalas have been wholly exterminated. They exist in name only. O auspicious lady, I do not behold any one that may assist as their re-establishment and growth. All of them have been consumed to ashes by Drona on the field of battle. Those that remained were slain by Drona's son at night. The Chedis and the Matsyas, who were our friends, no longer exist. Only the tribes of the Vrishnis are all that remain, Vasudeva having upheld them. Beholding only the Vrishnis I wish to live. My desire of life, however, is due to my wish of acquiring merit and not wealth or enjoyment. Do thou cast auspicious looks upon us all. To obtain thy sight will be difficult for us. The king will commence to practise the most austere and unbearable of penances.' Hearing these words, that lord of battle, the mighty-armed Sahadeva, with eyes bathed in tears, addressed Yudhishthira, saying,--'O chief of Bharata's race, I dare not leave my mother. Do thou return to the capital soon. I shall practise penances, O puissant one. Even here I shall emaciate my body by penances, engaged in serving the feet of the king and of these my mothers.' Unto that mighty-armed hero, Kunti, after an embrace, said--'Depart, O son. Do not say so. Do my bidding. Do all of you go hence. Let peace be yours. Ye sons, let happiness be yours. By your stay here, our penances will be obstructed. Bound by the ties of my affection for thee, I shall fall off from my high penances. Therefore, O son, leave us. Short is the period that we have of life, O thou of great puissance.' By these and diverse other speeches of Kunti, the minds of Sahadeva and king Yudhishthira were composed. Those foremost ones of Kuru's race, having received the permission of their mother as also of the (old) monarch, saluted the latter and began to take his leave.'
"Yudhishthira said, 'Gladdened by auspicious blessings, we shall return to the capital. Indeed, O king, having received thy permission, we shall leave this retreat, freed from every sin.' Thus addressed by the high-souled king Yudhishthira the just, that royal sage, viz., Dhritarashtra, blessed Yudhishthira and gave him permission. The king comforted Bhima, that foremost of all persons endued with great strength. Endued with great energy and great intelligence, Bhima showed his submissiveness to the king. Embracing Arjuna and clasping those foremost of men, viz., the twins also, and blessing them repeatedly, the Kuru king gave them permission to depart. They worshipped the feet of Gandhari and received her blessings also. Their mother Kunti then smelt their heads, and dismissed them. They then circumambulated the king like calves, when prevented from sucking their dams. Indeed, they repeatedly walked round him, looking steadfastly at him. 1 Then all the ladies of the Kaurava household, headed by Draupadi, worshipped their father-in-law
p. 58
according to the rites laid down in the scriptures, and took his leave. Gandhari and Kunti embraced each of them, and blessing them bade them go. Their mothers-in-law instructed them as to how they should conduct themselves. Obtaining leave, they then departed, with their husbands. Then loud sounds were heard, uttered by the charioteers that said,--'Yoke, yoke,'--as also of camels that grunted aloud and of steeds that neighed briskly. King Yudhishthira, with his wives and troops and all his kinsmen, set out for Hastinapura."'
Book
15
Chapter 37
1 [vai]
tac chrutvā vividhaṃ tasya rājarṣeḥ paridevitam
punar navīkṛtaḥ śoko gāndhāryā janamejaya
2 kuntyā drupadaputryāś ca
subhadrāyās tathaiva ca
tāsāṃ ca vara nārīṇāṃ vadhūnāṃ kauravasya ha
3 putraśokasamāviṣṭā gāndhārī tv idam abravīt
śvaśuraṃ baddhanayanā devī
prāñjalir utthitā
4 ṣoḍaṣemāni varṣāṇi gatāni munipuṃgava
asya rājño hatān putrāñ śocato na śamo vibho
5 putraśokasamāviṣṭo niḥśvasan hy eṣa bhūmipaḥ
na śete vasatīḥ sarvā dhṛtarāṣṭro mahāmune
6 lokān anyān samartho 'si sraṣṭuṃ sarvāṃs tapobalāt
kim u lokāntara gatān rājño darśayituṃ sutān
7 iyaṃ ca draupadī kṛṣṇā hatajñāti sutā bhṛśam
śocāty atīva sādhvī te snuṣāṇāṃ dayitā snuṣā
8 tathā kṛṣṇasya bhaginī subhadrā bhadra bhāṣiṇī
saubhadra vadhasaṃtaptā bhṛśaṃ śocati bhāminī
9 iyaṃ ca bhūri śvaraso bhāryā paramaduḥkhitā
bhartṛvyasanaśokārtā na
śete vasatīḥ prabho
10 yasyās tu śvaśuro dhīmān
bāhlīkaḥ sa kurūdvahaḥ
nihataḥ somadattaś ca pitrā saha mahāraṇe
11 śrīmac cāsya mahābuddheḥ saṃggrāmeṣv apalāyinaḥ
putrasya te putraśataṃ nihātaṃ yad raṇājire
12 tasya bhāryā śatam idaṃ putraśokasamāhatam
punaḥ punar vardhayānaṃ śokaṃ rājño mamaiva ca
tenārambheṇa mahatā mām upāste
mahāmune
13 ye ca śūrā mahātmānaḥ śvaśurā me mahārathāḥ
somadattaprabhṛtayaḥ kā nu teṣāṃ gatiḥ prabho
14 tava prasādād bhagavān viśoko 'yaṃ mahīpatiḥ
kuryāt kālam ahaṃ caiva kuntī ceyaṃ vadhūs tava
15 ity uktavatyāṃ gāndhāryāṃ kuntī vratakṛṣānanā
pracchannajātaṃ putraṃ taṃ sasmārāditya saṃbhavam
16 tām ṛṣir varado
vyāso dūraśravaṇa darśanaḥ
apaśyad duḥkhitāṃ devīṃ mātaraṃ savyasācinaḥ
17 tām uvāca tato vyāso yat te kāryaṃ vivakṣitam
tad brūhi tvaṃ mahāprājñe yat te
manasi vartate
18 tataḥ kuntī
śvaśurayoḥ praṇamya śirasā tadā
uvāca vākyaṃ savrīḍaṃ vivṛṇvānā purātanam
SECTION XXXVII
(Naradagamana Parva)
"Vaisampayana said, 'After two years had elapsed from the date of the return of the Pandavas (from the retreat of their sire), the celestial Rishi, Narada, O king, came to Yudhishthira. The mighty-armed Kuru king, that foremost of speakers, viz., Yudhishthira, having duly worshipped him, caused him to take a seat. After the Rishi had rested awhile, the king asked him, saying,--'It is after a long time that I behold thy holy self arrived at my court. Art thou in peace and happiness, O learned Brahmana? What are those countries which thou hast passed through? What shall I do to thee? Do thou tell me. Thou art the foremost of regenerate ones, and thou art our highest refuge.'"Narada said, 'I have not seen thee for a long while. Hence it is that I have come to thee from my ascetic retreat. I have seen many sacred waters, and the sacred stream Ganga also, O king.'
"Yudhishthira said, 'People dwelling on the banks of Ganga report that the high-souled Dhritarashtra is practising the austerest of penances. Hast thou seen him there? Is that perpetuator of Kuru's race in peace? Are Gandhari and Pritha, and the Suta's son Sanjaya also, in peace? How, indeed, is it faring with that royal sire of mine? I desire to hear this, O holy one, if thou hast seen the king (and knowest of his condition).'
"Narada said, 'Listen, O king, with calmness to me as I tell thee what I have heard and seen in that ascetic retreat. After thy return from Kurukshetra, O delighter of the Kurus, thy sire, O king, proceeded towards Gangadwara. That intelligent monarch took with him his (sacred) fire, Gandhari and his daughter-in-law Kunti, as also Sanjaya of the Suta caste, and all the Yajakas. Possessed of wealth of penances, thy sire set himself to the practice of severe austerities. He held pebbles of stone in his mouth and had air alone for his subsistence, and abstained altogether from speech. Engaged in severe penances, he was worshipped by all the ascetics in the woods. In six months the king was reduced only to a skeleton. Gandhari subsisted on water alone, while Kunti took a little every sixth day. The sacred fire, O monarch, (belonging
p. 59
to the Kuru king) was duly worshipped by the sacrificing assistants that were with him, with libations of clarified butter poured on it. They did this whether the king saw the rite or not. The king had no fixed habitation. He became a wanderer through those woods. The two queens, as also Sanjaya, followed him. Sanjaya acted as the guide on even and uneven land. The faultless Pritha, O king, became the eye of Gandhari. One day, that best of kings proceeded to a spot on the margin of Ganga. He then bathed in the sacred stream and finishing his ablutions turned his face towards his retreat. The wind rose high. A fierce forest-conflagration set in. It began to burn that forest all around. When the herds of animals were being burnt all around, as also the snakes that inhabited that region, herds of wild boars began to take themselves to the nearest marshes and waters. When that forest was thus afflicted on all sides and such distress came upon all the living creatures residing there, the king, who had taken no food, was incapable of moving or exerting himself at all. Thy two mothers also, exceedingly emaciated, were unable to move. The king, seeing the conflagration approach him from all sides, addressed the Suta Sanjaya, that foremost of skilful charioteers, saying,--'Go, O Sanjaya, to such a place where the fire may not burn thee. As regards ourselves, we shall suffer our bodies to be destroyed by this fire and attain to the highest goal.' Unto him, Sanjaya, that foremost of speakers, said,--'O king, this death, brought on by a fire that is not sacred, will prove calamitous to thee. I do not, however, see any means by which thou canst escape from this conflagration. That which should next be done should be indicated by thee.' Thus addressed by Sanjaya the king once more said,--'This death cannot be calamitous to us, for we have left our home of our own accord. Water, fire, wind, and abstention from food, 1 (as means of death), are laudable for ascetics. Do thou, therefore, leave us, O Sanjaya, without any delay. Having said these words to Sanjaya, the king concentrated his mind. Facing the east, he sat down, with Gandhari and Kunti. Beholding him in that attitude, Sanjaya walked round him. Endued with intelligence, Sanjaya said,--'Do thou concentrate thy soul, O puissant one.' The son of a Rishi, and himself possessed of great wisdom, the king acted as he was told. Restraining all the senses, he remained like a post of wood. The highly blessed Gandhari, and thy mother Pritha too, remained in the same attitude. Then thy royal sire was overtaken by the forest-conflagration. Sanjaya, his minister, succeeded in escaping from that conflagration. I saw him on the banks of Ganga in the midst of ascetics. Endued with great energy and great intelligence, he bade them farewell and then started for the mountains of Himavat. Even thus the high-souled Kuru king met with his death, and it was even thus that Gandhari and Kunti, thy two mothers, also met with death, O monarch. In course of my wanderings at will, I saw the bodies of that king and those two queens, O Bharata. Many ascetics came to that retreat, having heard of the end of king Dhritarashtra. They did not at all grieve for that end of theirs. There, O best of men, I heard all the details of how the king and the two queens, O son of Pandu, had been burnt.
p. 60
[paragraph continues] O king of kings, thou shouldst not grieve for him. The monarch, of his own will, as also Gandhari and thy mother, obtained that contact with fire.'
"Vaisampayana continued,--'Hearing of the exit of Dhritarashtra from this world, the high-souled Pandavas all gave way to great grief. Loud sounds or wailing were heard within the inner apartments of the palace. The citizens also, hearing of the end of the old king, uttered loud lamentations. 'O fie! cried king Yudhishthira in great agony, raising his arms aloft. Thinking of his mother, he wept like a child. All his brothers too, headed by Bhimasena, did the same. Hearing that Pritha had met with such a fate, the ladies of the royal household tittered loud lamentations of grief. All the people grieved upon hearing that the old king, who had become childless, had been burnt to death and that the helpless Gandhari too had shared his fate. When those sounds of wailing ceased for a while, king Yudhishthira the just, stopping his tears by summoning all his patience, said these words."'
Book
15
Chapter 38
1 [kuntī]
bhagavañ śvaśuro me 'si daivatasyāpi daivatam
sā me devātidevas tvāṃ śṛṇu satyāṃ giraṃ mama
2 tapasvī kopano vipro durvāsā
nāma me pituḥ
bhikṣām upāgato bhoktuṃ tam ahaṃ paryatoṣayam
3 śaucena tv āgasas tyāgaiḥ śuddhena manasā tathā
kopasthāneṣv api mahatsv akupyaṃ na kadā cana
4 sa me varam adāt prītaḥ kṛtam ity aham abruvam
avaśyaṃ te gṛhītavyam iti māṃ so 'bravīd vacaḥ
5 tataḥ śāpabhayād vipram avocaṃ punar eva tam
evam astv iti ca prāha punar eva sa māṃ dvijaḥ
6 dharmasya jananī bhadre bhavitrī
tvaṃ varānane
vaśe sthāsyanti te devā yāṃs tvam āvāhayiṣyasi
7 ity uktvāntar hito vipras tato
'haṃ vismitābhavam
na ca sārvāsv avasthāsu smṛtir me vipraṇaśyati
8 atha harmyatalasthāhaṃ ravim udyantam īkṣatī
saṃsmṛtya tad ṛṣer vākyaṃ spṛhayantī divākaram
sthitāhaṃ bālabhāvena tatra
doṣam abudhyatī
9 atha devaḥ sahasrāṃśur matsamīpa gato 'bhavat
dvidhākṛtvātmano dehaṃ bhūmau ca gagane 'pi ca
tatāpa lokān ekena dvitīyenāgamac ca mām
10 sa mām uvāca vepantīṃ varaṃ matto vṛṇīṣva ha
gamyatām iti taṃ cāhaṃ praṇamya śirasāvadam
11 sa mām uvāca tigmāṃśur vṛthāhvānaṃ na te kṣamam
dhakṣyāmi tvāṃ ca vipraṃ ca yena datto varas tava
12 tam ahaṃ rakṣatī vipraṃ śāpād anaparādhinam
putro me tvatsamo deva bhaved iti tato 'bruvam
13 tato māṃ tejasāviśya
mohayitvā ca bhānumān
uvāca bhavitā putras tavety abhyagamad divam
14 tato 'ham antarbhavane pitur vṛttāntarakṣiṇī
gūḍhotpannaṃ sutaṃ bālaṃ jale karṇam avāsṛjam
15 nūnaṃ tasyaiva
devasya prasādāt punar eva tu
kanyāham abhavaṃ vipra yathā prāha
sa mām ṛṣiḥ
16 sa mayā mūḍhayā putro jñāyamāno 'py upekṣitaḥ
tan māṃ dahati viprarṣe yathā suviditaṃ tava
17 yadi pāpam apāpaṃ vā tad etad vivṛtaṃ mayā
tan me bhayaṃ tvaṃ bhagavan vyapanotum ihārhasi
18 yac cāsya rājño viditaṃ hṛdisthaṃ bhavato 'nagha
taṃ cāyaṃ labhatāṃ kāmam adyaiva munisāttama
19 ity uktaḥ pratyuvācedaṃ vyāso vedavidāṃ varaḥ
sādhu sarvam idaṃ tathyam evam eva
yathāttha mām
20 aparādhaś ca te nāsti kanyā bhāvaṃ gatā hy asi
devāś caiśvaryavanto vai śarīrāṇy āviśanti vai
21 santi deva nikāyāś ca saṃkalpāñ janayanti ye
vācā dṛṣṭyā tathā sparśāt saṃgharṣeṇeti pañcadhā
22 manuṣyadharmo
daivena dharmeṇa na hi yujyate
iti kunti vyajānīhi vyetu te mānaso jvaraḥ
23 sarvaṃ balavatāṃ pathyaṃ sarvaṃ balavatāṃ śuci
sarvaṃ balavatāṃ dharmaḥ sarvaṃ balavatāṃ svakam
SECTION XXXVIII
"Yudhishthira said, 'When such a fate overtook that high-souled monarch who was engaged in austere penances, notwithstanding the fact of his having such kinsmen as ourselves all alive, it seems to me, O regenerate one, that the end of human beings is difficult to guess. Alas, who would have thought that the son of Vichitraviryya would thus be burnt to death. He had a hundred sons each endued with mighty arms and possessed of great prosperity. The king himself had the strength of ten thousand elephants. Alas, even he has been burnt to death in a forest-conflagration! Alas, he who had formerly been fanned with palm leaves by the fair hands of beautiful women was fanned by vultures with their wings after he had been burnt to death in a forest-conflagration! He who was formerly roused from sleep every morning by bands of Sutas and Magadhas had to sleep on the bare ground through the acts of my sinful self. I do not grieve for the famous Gandhari who had been deprived of all her children. Observing the same vows as her husband, she has attained to those very regions which have become his. I grieve, however, for Pritha who, abandoning the blazing prosperity of her sons, became desirous of residing in the woods. Fie on this sovereignty of ours, fie on our prowess, fie on the practices of Kshatriyas! Though alive, we are really dead! O foremost of superior Brahmanas, the course of Time is very subtle and difficult to understand, inasmuch as Kunti, abandoning sovereignty, became desirous of taking up her abode in the forest. How is it that she who was the mother of Yudhishthira, of Bhima, of Vijaya, was burnt to deathlike a helpless creature. Thinking of this I become stupefied. In vain was the deity of fire gratified at Khandava by Arjuna. Ingrate that he is, forgetting that service he has burnt to death the mother of his benefactor! Alas, how could that deity burn the mother ofp. 61
[paragraph continues] Arjuna. Putting on the guise of a Brahmana, he had formerly come to Arjuna for soliciting a favour. Fie on the deity of fire! Fie on the celebrated success of Partha's shafts! This is another incident, O holy one, that appears to me to be productive of greater misery, for that lord of Earth met with death by union with a fire that was not sacred. How could such a death overtake that royal sage of Kuru's race who, after having ruled the whole Earth, was engaged in the practice of penances. In that great forest there were fires that had been sanctified with mantras. Alas, my father has made his exit from this world, coming in contact with an unsanctified fire! I suppose that Pritha, emaciated and reduced to a form in which all her nerves became visible, must have trembled in fear and cried aloud, saying,--O son Yudhishthira, and awaited the terrible approach of the conflagration. She must have also said,--O Bhima, rescue me from this danger--when she, my mother, was surrounded on all sides by that terrible conflagration. Among all her sons, Sahadeva, was her darling. Alas, that heroic son of Madravati did not rescue her.' Hearing these lamentations of the king, those persons that were present there began to weep, embracing each other. In fact, the five sons of Pandu were so stricken with grief that they resembled living creatures at the time of the dissolution of the universe. The sound of lamentations uttered by those weeping heroes, filling the spacious chambers of the palace, escaped therefrom and penetrated the very welkin."'
Book
15
Chapter 39
1 [vyāsa]
bhadre drakṣyasi gāndhāri putrān
bhrātṝn sakhīṃs tathā
vadhūś ca patibhiḥ sārdhaṃ niśi suptotthitā iva
2 karṇaṃ drakṣyati kuntī ca saubhadraṃ cāpi yādavī
draupadī pañca putrāṃś ca pitṝn bhrātṝṃs tathaiva ca
3 pūrvam evaiṣa hṛdaye vyavasāyo 'bhavan mama
yathāsmi codito rājñā bhavatyā pṛthayaiva ca
4 na te śocyā mahātmānaḥ sarva eva nararṣabhāḥ
kṣatradharmaparāḥ santas tathā hi nidhanaṃ gatāḥ
5 bhavitavyam avaśyaṃ tat surakāryam anindite
avaterur tataḥ sarve deva bhāgair
mahītalam
6 gandharvāpsarasaś caiva piśācā
guhya rākṣasāḥ
tathā puṇyajanāś caiva siddhā
devarṣayo 'pi ca
7 devāś ca dānavāś caiva tathā
brahmarṣayo 'malāḥ
ta ete nidhanaṃ prāptāḥ kurukṣetre raṇājire
8 gandharvarājo yo dhīmān dhṛtarāṣṭra iti śrutaḥ
sa eva mānuṣe loke dhṛtarāṣṭraḥ patis tava
9 pāṇḍuṃ marudgaṇaṃ viddhi viśiṣṭatamam acyutam
dharmasyāṃśo 'bhavat kṣattā rājā cāyaṃ yudhiṣṭhiraḥ
10 kaliṃ duryodhanaṃ viddhi śakuniṃ dvāparaṃ tathā
duḥśāsanādīn viddhi tvaṃ rākṣasāñ śubhadarśane
11 marudgaṇād bhīmasenaṃ balavantam ariṃdamam
viddhi ca tvvaṃ naram ṛṣim imaṃ pārthaṃ dhanaṃjayam
nārāyaṇaṃ hṛṣīkeśam aśvinau yamajāv ubhau
12 dvidhākṛtvātmano
deham ādityaṃ tapasā varam
lokāṃś ca tāpayānaṃ vai viddhi karṇaṃ ca śobhane
yaś ca vairārtham udbhūtaḥ saṃgharṣajananas tathā
13 yaś ca pāṇḍava dāyādo hataḥ ṣaḍbhir
mahārathaiḥ
sa soma iha saubhadro yogād evābhavad dvidhā
14 draupadyā saha saṃbhūtaṃ dhṛṣṭadyumnaṃ ca pāvakāt
agner bhāgaṃ śubhaṃ viddhi rākṣasaṃ tu śikhaṇḍinam
15 droṇaṃ bṛhaspater bhāgaṃ viddhi drauṇiṃ ca rudrajam
bhīṣmaṃ ca viddhi gāṅgeyaṃ vasuṃ mānuṣatāṃ gatam
16 evam ete mahāprājñe devā mānuṣyam etya hi
tataḥ punar gatāḥ svargaṃ kṛte karmaṇi śobhane
17 yac ca vo hṛdi sarveṣāṃ duḥkham enac ciraṃ sthitam
tad adya vyapaneṣyāmi paralokakṛtād bhayāt
18 sarve bhavanto gacchantu nadīṃ bhāgīrathīṃ prathi
tatra drakṣyatha tān sarvān ye
hatāsmin raṇājire
19 [vai]
iti vyāsasya vacanaṃ śrutvā sarve janas
tadā
mahatā siṃhanādena gaṅgām abhimukho yayau
20 dhṛtarāṣṭraś ca sāmātyaḥ prayayau saha pāṇḍavaiḥ
sahito muniśārdūlair gandharvaiś ca samāgataiḥ
21 tato gaṅgāṃ samāsādya krameṇa sajanārṇavaḥ
nivāsam akarot sārvo yathāprīti yathāsukham
22 rājā ca pāṇḍavaiḥ sārdham iṣṭe deśe sahānugaḥ
nivāsam akarod dhīmān sastrī vṛddhapuraḥsaraḥ
23 jagāma tad ahaś cāpi teṣāṃ varṣaśataṃ yathā
niśāṃ pratīkṣamāṇānāṃ didṛkṣūṇāṃ mṛtān nṛpān
24 atha puṇyaṃ girivaram astam abhyagamad raviḥ
tataḥ kṛtābhiṣekās te naiśaṃ karma samācaran
SECTION XXXIX
"Narada said, 'The king has not been burnt to death by an unsanctified fire. I have heard this there. I tell thee, O Bharata, such has not been the fate of Vichitraviryya. It has been heard by us that when the old king endued with great intelligence and subsisting on air alone entered the woods (after his return from Gangadwara), he caused his sacrificial fires to be duly ignited. Having performed his sacred rites therewith, he abandoned them all. Then the Yajaka Brahmanas he had with him cast off those fires in a solitary part of the woods and went away as they liked on other errands, O foremost one of Bharata's race. The fire thus cast off grew in the woods. It then produced a general conflagration in the forest. Even this is what I have heard from the ascetics dwelling on the banks of Ganga. United with that (sacred) fire of his own, O chief of the Bharatas, the king, as I have already said unto thee, met with death on the banks of Ganga. O sinless one, this is what the ascetics have told me,--those, viz., whom I saw on the banks of the sacred Bhagirathi, O Yudhishthira. Thus O lord of Earth, king Dhritarashtra, coming into contact with his own sacred fire, departed from this world and attained to that high goal that has been his. Through service rendered by her to her seniors, thy mother, O lord of men, has attained to very great success. There is not thep. 62
slightest doubt of this. It behoveth thee, O king of kings, to now discharge the rites of water to their honour, with all thy brothers. Let, therefore, the necessary steps be taken towards that end.'
"Vaisampayana continued,--'Then that lord of Earth, that foremost of men, that upholder of the burthens of the Pandavas, went out, accompanied by all his brothers as well as the ladies of his household. The inhabitants of the city as also those of the provinces, impelled by their loyalty, also went out. They all proceeded towards the banks of Ganga, every one clad in only single peace of raiment. Then all those foremost of men, having plunged into the stream, placed Yuyutsu at their head, and began to offer oblations of water unto the high-souled king. And they also gave similar oblations unto Gandhari and Pritha, naming each separately and mentioning their families. Having finished those rites that cleanse the living, they came back but without entering their capital took up their residence outside of it. They also despatched a number of trusted people well conversant with the ordinances relating to the cremation of the dead, to Gangadwara where the old king had been burnt to death. The king, having rewarded those men beforehand, commanded them to accomplish those rites of cremation which the bodies of Dhritarashtra and Gandhari and Kunti still awaited. 1 On twelfth day, the king, properly purified, duly performed the Sraddhas of his deceased relations, which were characterised by gifts in abundance. Referring to Dhritarashtra, Yudhishthira made many gifts of gold and silver, of kine and costly beds. Uttering the names of Gandhari and Pritha, the king, endued with great energy, made many excellent gifts. Every man received what thing he wished and as much of it as he wished. Beds and food, and cars and conveyances, and jewels and gems, and other wealth were given away in profusion. Indeed, the king referring to his two mothers, gave away cars and conveyances, robes and coverlets, various kinds of food, and female slaves adorned with diverse ornaments. Having thus made many kinds of gifts in profusion, that lord of Earth then entered his capital called after the elephant. Those men who had gone to the banks of Ganga at the command of the king, having disposed of (by cremation) the remains of the king and two queens, returned to the city. Having duly honoured those remains with garlands and scents of diverse kinds and disposed of them, they informed Yudhishthira of the accomplishment of their task. The great Rishi Narada, having comforted king Yudhishthira of righteous soul, went away to where he liked. Even thus did king Dhritarashtra make his exit from this world after having passed three years in the forest and ten and five years in the city. Having lost all his children in battle, he had many gifts in honour of his kinsmen, relatives, and friends, his brethren and own people. King Yudhishthira after the death of his uncle, became very cheerless. Deprived of his kinsmen and relatives, he somehow bore the burthen of sovereignty.
p. 63
One should listen with rapt attention to this Asramavasika Parvan, and having heard it recited, one should feed Brahmanas with Habishya, honouring them with scents and garlands."'
Book
15
Chapter 40
1 [vai]
tato niśāyāṃ prāptāyāṃ kṛtasāyāhnika kriyāḥ
vyāsam abhyagaman sarve ye tatrāsan samāgatāḥ
2 dhṛtarāṣṭras tu dharmātmā pāṇḍavaiḥ sahitas tadā
śucir ekamanāḥ sārdham ṛṣibhis tair upāviśat
3 gāndhāryā saha nāryas tu sahitāḥ samupāviśan
paurajānapadaś cāpi janaḥ sārvo yathā vayaḥ
4 tato vyāso mahātejāḥ puṇyaṃ bhāgīrathī jalam
avagāhyājuhāvātha sarvāṁl lokān mahāmuniḥ
5 pāṇḍavānāṃ ca ye yodhāḥ kauravāṇāṃ ca sarvaśaḥ
rājānaś ca mahābhāgā nānādeśanivāsinaḥ
6 tataḥ sutumulaḥ śabdo janāntar janamejaya
prādurāsīd yathāpūrvaṃ kurupāṇḍavasenayoḥ
7 tatas te pārthivāḥ sarve bhīṣmadroṇapurogamāḥ
sasainyāḥ salilāt tasmāt
samuttasthuḥ sahasraśaḥ
8 virāṭadrupadau cobhau saputrau saha sainikau
draupadeyāś ca saubhadro rākṣasaś ca ghaṭotkacaḥ
9 karṇaduryodhanau cobhau śakuniś ca mahārathaḥ
duḥśāsanādayaś caiva
dhārtarāṣṭrā mahārathāḥ
10 jārāsaṃdhir bhagadatto jalasaṃdhaś ca pārthivaḥ
bhūriśravāḥ śalaḥ śalyo vṛṣasenaś ca sānujaḥ
11 lakṣmaṇo rājaputraś ca dhṛṣṭadyumnasya cātmajāḥ
śikhaṇḍiputrāḥ sarve ca dhṛṣṭaketuś ca sānujaḥ
12 acalo vṛṣakaś caiva
rākṣasaś cāpy alāyudhaḥ
bāhlīkaḥ somadattaś ca
cekitānaś ca pārthivaḥ
13 ete cānye ca bahavo bahutvād ye na
kīrtitāḥ
sarve bhāsuradehās te samuttasthur jalāt tataḥ
14 yasya vīrasya yo veṣo yo dhvajo yac ca vāhanam
tena tena vyadṛśyanta samupetā
narādhipāḥ
15 divyāmbara dharāḥ sarve sarve bhrājiṣṇu kuṇḍalāḥ
nirvairā nirahaṃkārā
vigatakrodhamanyavaḥ
16 gandharvair upagīyantaḥ stūyamānāś ca bandibhiḥ
divyamālyāmbaradharā vṛtāś cāpsarasāṃ gaṇaiḥ
17 dhṛtarāṣṭrasya ca tadā divyaṃ cakṣur narādhipa
muniḥ satyavatī putraḥ prītaḥ prādāt tapobalāt
18 divyajñānabalopetā gāndhārī ca
yaśasvinī
dadarśa putrāṃs tān sarvān ye
cānye 'pi raṇe hatāḥ
19 tad adbhutam acintyaṃ ca sumahad romaharṣaṇam
vismitaḥ sajanaḥ sarvo dadarśānimiṣekṣaṇaḥ
20 tad utsava madodagraṃ hṛṣṭanārī narākulam
dadṛśe balam āyāntaṃ citraṃ paṭagataṃ yathā
21 dhṛtarāṣṭras tu tān sarvvān paśyan divyena cakṣuṣā
mumude bharataśreṣṭha prasādāt tasya
vai muneḥ
Book
15
Chapter 41
1 [vai]
tatas te bharataśreṣṭhāḥ samājagmuḥ parasparam
vigatakrodhamātsaryāḥ sarve vigatakalmaṣāḥ
2 vidhiṃ paramam āsthāya brahmarṣivihitaṃ śubham
sāmprīta manasaḥ sarve
devaloka ivāmarāḥ
3 putraḥ pitrā ca mātrā ca bhāryā ca patinā saha
bhrātā bhrātrā sakhā caiva sakhyā rājan samāgatāḥ
4 pāṇḍavās tu maheṣvāsaṃ karṇaṃ saubhadram
eva ca
saṃpraharṣāt samājagmur draupadeyāṃś ca sarvaśaḥ
5 tatas te prīyamāṇā vai karṇena saha pāṇḍavāḥ
sametya pṛthivīpālāḥ sauhṛde 'vasthitābhavan
6 ṛṣiprasādāt te
'nye ca kṣatriyā naṣṭamanyavaḥ
asauhṛdaṃ parityajya sauhṛde paryavasthitāḥ
7 evaṃ samāgatāḥ sarve gurubhir bāndhavais tathā
putraiś ca puruṣavyāghrāḥ kuravo 'nye ca mānavāḥ
8 tāṃ rātrim ekāṃ kṛtsnāṃ te vihṛtya prītamānasāḥ
menire paritoṣeṇa nṛpāḥ svargasado yathā
9 nātra śoko bhayaṃ trāso nāratir nāyaśo 'bhavat
parasparaṃ samāgamya yodhānāṃ bharatarṣabha
10 samāgatās tāḥ pitṛbhir bhrātṛbhiḥ patibhiḥ sutaiḥ
mudaṃ paramikāṃ prāpya nāryo duḥkham athātyajan
11 ekāṃ rātriṃ vihṛtyaivaṃ te vīrās tāś ca yoṣitaḥ
āmantryānyonyam āśliṣya tato
jagmur yathāgatam
12 tato visarjayām āsa lokāṃs tān munipuṃgavaḥ
kṣaṇenāntarhitāś
caiva prekṣatām eva te 'bhavan
13 avagāhya mahātmānaḥ puṇyāṃ tripathagāṃ nadīm
sarathāḥ sadhvajāś caiva
svāni sthānāni bhejire
14 devalokaṃ yayuḥ ke cit ke cid brahma sadas tathā
ke cic ca vāruṇaṃ lokaṃ ke cit kauberam āpnuvan
15 tathā vaivasvataṃ lokaṃ ke cic caivāpnuvan nṛpāḥ
rākṣasānāṃ piśācānāṃ ke cic cāpy uttarān kurūn
16 vicitragatayaḥ sarve yā avāpyāmaraiḥ saha
ājagmus te mahātmānaḥ savāhāḥ sapadānugāḥ
17 gateṣu teṣu sarveṣu salilastho mahāmuniḥ
dharmaśīlo mahātejāḥ kurūṇāṃ hitakṛt sadā
tataḥ provāca tāḥ sarvāḥ kṣatriyā nihateśvarāḥ
18 yā yāḥ patikṛtāṁl lokān icchanti paramastriyaḥ
tā jāhnavījalaṃ kṣipram avagāhantv atandritāḥ
19 tatas tasya vacaḥ śrutvā śraddadhānā varāṅganāḥ
śvaśuraṃ samanujñāpya
viviśur jāhnavījalam
20 vimuktā mānuṣair dehais tatas tā bhartṛbhiḥ saha
samājagmus tadā sādhvyāḥ sarvā eva
viśāṃ pate
21 evaṃ krameṇa sarvās tāḥ śīlavatyaḥ kulastriyaḥ
praviśya toyaṃ nirmuktā jagmur
bhartṛsalokatām
22 divyarūpasamāyuktā divyābharata bhūṣitāḥ
divyamālyāmbaradharā yathāsāṃ patayas tathā
23 tāḥ śīlasattvasaṃpannā vitamaskā gala klamāḥ
sarvāḥ sarvaguṇair yuktāḥ svaṃ svaṃ sthānaṃ prapedire
24 yasya yasya ca yaḥ kāmas tasmin kāle 'bhavat tadā
taṃ taṃ visṛṣṭavān vyāso varado dharmavatsalaḥ
25 tac chrutvā naradevānāṃ punarāgamanaṃ narāḥ
jarhṛṣur muditāś cāsann anyadehagatā
api
26 priyaiḥ samāgamaṃ teṣāṃ ya imaṃ śṛṇuyān naraḥ
priyāṇi labhate nityam iha ca pretya
caiva ha
27 iṣṭabāndhava saṃyogam anāyāsam anāmayam
ya imaṃ śrāvayed vidvān saṃsiddhiṃ prāpnuyāt parām
28 svādhyāyayuktāḥ puruṣāḥ kriyā yuktāś ca bhārata
adhyātmayogayuktāś ca dhṛtimantaś ca
mānavāḥ
śrutvā parva tv idaṃ nityam avāpsyanti
parāṃ gatim
Book
15
Chapter 42
1 [sūta]
etac chrutva nṛpo vidvān hṛṣṭo 'bhūj janamejayaḥ
pitāmahānāṃ sarveṣāṃ gamanāgamanaṃ tadā
2 abravīc ca mudā yuktaḥ punarāgamanaṃ prati
kathaṃ nu tyaktadehānāṃ punas tad rūpadarśanam
3 ity uktaḥ sa dvijaśreṣṭho vyāsa śiṣyaḥ pratāpavān
provāca vadatāṃ śreṣṭhas taṃ nṛpaṃ janamejayam
4 avipraṇāśaḥ sarveṣāṃ karmaṇām iti niścayaḥ
karmajāni śarīrāṇi tathaivākṛtayo nṛpa
5 mahābhūtāni nityāni bhūtādhipati
saṃśrayāt
teṣāṃ ca nityasaṃvāso na vināśo viyujyatām
6 anāśāya kṛtaṃ karma tasya ceṣṭaḥ phalāgamaḥ
ātmā caibhiḥ samāyuktaḥ sukhaduḥkham upāśnute
7 avināśī tathā nityaṃ kṣetrajña iti niścayaḥ
bhūtānām ātmabhāvo yo dhruvo 'sau saṃvijānatām
8 yāvan na kṣīyate karma tāvad asya svarūpatā
saṃkṣīṇa karmā puruṣo rūpānyatvaṃ niyacchati
9 nānābhāvās tathaikatvaṃ śarīraṃ prāpya saṃhatāḥ
bhavanti te tathā nityāḥ pṛthagbhāvaṃ vijānatām
10 aśvamedhe śrutiś ceyam aśvasaṃjñapanaṃ prati
lokāntara gatā nityaṃ prāṇā nityā hi vājinaḥ
11 ahaṃ hitaṃ vadāmy etat priyaṃ cet tava pārthiva
deva yānā hi panthānaḥ śrutās te
yajñasaṃstare
12 sukṛto yatra te
yajñas tatra devā hitās tava
yadā samanvitā devāḥ paśūnāṃ gamaneśvarāḥ
gatimantaś ca teneṣṭvā nānye nityā
bhavanti te
13 nitye 'smin pañcake varge nitye
cātmani yo naraḥ
asya nānā samāyogaṃ yaḥ paśyati vṛthā matiḥ
viyoge śocate 'tyarthaṃ sa bāla iti
me matiḥ
14 viyoge doṣadarśī yaḥ saṃyogam iha varjayet
asaṃge saṃgamo nāsti duḥkhaṃ bhuvi viyogajam
15 parāparajñas tu naro nābhimānād
udīritaḥ
aparajñaḥ parāṃ buddhiṃ spṛṣṭvā mohād vimucyate
16 adarśanād āpatitaḥ punaś cādarśanaṃ gataḥ
nāhaṃ taṃ vedmi nāsau māṃ na ca me 'sti virāgatā
17 yena yena śarīreṇa karoty ayam anīśvaraḥ
tena tena śarīreṇa tad avaśyam
upāśnute
mānasaṃ manasāpnoti śārīraṃ ca śarīravān
Book
15
Chapter 43
1
[vai]
adṛṣṭvā tu nṛpaḥ putrān darśanaṃ pratilabdhavān
ṛṣiprasādāt putrāṇāṃ svarūpāṇāṃ kurūdvaha
2 sa rājā rājadharmāṃś ca brahmopaniṣadaṃ tathā
avāptavān naraśreṣṭho
buddhiniścayam eva ca
3 viduraś ca mahāprājño yayau
siddhiṃ tapobalāt
dhṛtarāṣṭraḥ samāsādya vyāsaṃ cāpi tapasvinam
4 [j]
mamāpi varado vyāso darśayet pitaraṃ yadi
tad rūpaveṣa vayasaṃ śraddadhyāṃ sarvam eva te
5 priyaṃ me syāt kṛtārthaś ca syām ahaṃ kṛtaniścayaḥ
prasādād ṛṣiputrasya mama kāmaḥ samṛdhyatām
6 [sūta]
ity uktavacane tasmin nṛpe vyāsaḥ pratāpavān
prasādam akarod dhīmān ānayac ca parikṣitam
7 tatas tad rūpavayasam āgataṃ nṛpatiṃ divaḥ
śrīmantaṃ pitaraṃ rājā dadarśa janamejayaḥ
8 śamīkaṃ ca mahātmānaṃ putraṃ taṃ cāsya śṛṅgiṇam
amātyā ye babhūvuś ca rājñas tāṃś ca dadarśa ha
9 tataḥ so 'vabhṛthe rājā mudito janamejayaḥ
pitaraṃ snāpayām āsa svayaṃ sasnau ca pārthivaḥ
10 snātvā ca bharataśreṣṭhaḥ so ''stīkam idam abravīt
yāyāvara kulotpannaṃ jaratkāru sutaṃ tadā
11 āstīka vividhāścaryo yajño 'yam iti
me matiḥ
yad adyāyaṃ pitā prāpto mama
śokapraṇāśanaḥ
12 [āstīka]
ṛṣer dvaipāyano yatra purāṇas tapaso
nidhiḥ
yajñe kuru kulaśreṣṭha tasya lokāv
ubhau jitau
13 śrutaṃ vicitram
ākhyānaṃ tvayā pāṇḍavanandana
sarpāś ca bhasmasān nītā gatāś ca padavīṃ pituḥ
14 kathaṃ cit takṣako muktaḥ satyatvāt tava pārthiva
ṛṣayaḥ pūjitāḥ sarve gatiṃ dṛṣṭvā mahātmanaḥ
15 prāptaḥ suvipulo
dharmaḥ śrutvā pāpavināśanam
vimukto hṛdayagranthir
udārajanadarśanāt
16 ye ca pakṣadharā dharme sadvṛttarucayaś ca ye
yān dṛṣṭvā hīyate pāpaṃ tebhyaḥ kāryā namaḥ kriyāḥ
17 [sūta]
etac chrutvā dvijaśreṣṭhāt sa rājā
janamejayaḥ
pūjayām āsa tam ṛṣim anumānya punaḥ punaḥ
18 papṛccha tam ṛṣiṃ cāpi vaiśampāyanam acyutam
kathā viśeṣaṃ dharmajño vanavāsasya sattama
Book
15
Chapter 44
1 [j]
dṛṣṭvā putrāṃs tathā pautrān sānubandhāñ janādhipaḥ
dhṛtarāṣṭraḥ kim akarod rājā caiva yudhiṣṭhiraḥ
2 [vai]
tad dṛṣṭvā mahad āścaryaṃ putrāṇāṃ darśanaṃ punaḥ
vītaśokaḥ sa rājarṣiḥ punar āśramam āgamat
3 itaras tu janaḥ sarvas te caiva paramarṣayaḥ
pratijagmur yathākāmaṃ dhṛtarāṣṭrābhyanujñayā
4 pāṇḍavās tu
mahātmāno laghu bhūyiṣṭha sainikāḥ
anujagmur mahātmānaṃ sadāraṃ taṃ mahīpatim
5 tam āśramagataṃ dhīmān brahmarṣir lokapūjitaḥ
muniḥ satyavatī putro dhṛtarāṣṭram abhāṣata
6 dhṛtarāṣṭra mahābāho śṛṇu kauravanandana
śrutaṃ te jñānavṛddhānām ṛṣīṇāṃ puṇyakarmaṇām
7 ṛddhābhijana vṛddhānāṃ vedavedāṅgavedinām
dharmajñānāṃ purāṇānāṃ vadatāṃ vividhāḥ kathāḥ
8 mā sma śoke manaḥ kārṣīd iṣṭena vyathate budhaḥ
śrutaṃ deva rahasyaṃ te nāradād deva darśanāt
9 gatās te kṣatradharmeṇa śastrapūtāṃ gatiṃ śubhām
yathādṛṣṭās tvayā putrā
yathā kāmavihāriṇaḥ
10 yudhiṣṭhiras tv ayaṃ dhīmān bhavantam anurudhyate
sahito bhrātṛbhiḥ sarvaiḥ sadāraḥ sasuhṛjjanaḥ
11 visarjayainaṃ yātv eṣa svarājyam anuśāsatām
māsaḥ samadhiko hy eṣām atīto vasatāṃ vane
12 etad dhi nityaṃ yatnena padaṃ rakṣyaṃ paraṃtapa
bahu pratyarthikaṃ hy etad rājyaṃ nāma narādhipa
13 ity uktaḥ kauravo rājā vyāsenāmita buddhinā
yudhiṣṭhiram athāhūya vāgmī vacanam
abravīt
14 ajātaśatro bhadraṃ te śṛṇu me bhrātṛbhiḥ saha
tvatprasādān mahīpāla śoko nāsmān prabādhate
15 rame cāhaṃ tvayā putrapureva gajasāhvaye
nāthenānugato vidvān priyeṣu parivartinā
16 prāptaṃ putraphalaṃ tvattaḥ prītir me vipulā tvayi
na me manyur mahābāho gamyatāṃ putra māciram
17 bhavantaṃ ceha saṃprekṣya tapo me parihīyate
tapo yuktaṃ śarīraṃ ca tvāṃ dṛṣṭvā dhāritaṃ punaḥ
18 mātarau te tathaiveme śīrṇaparṇakṛtāśane
mama tulyavrate putra naciraṃ vartayiṣyataḥ
19 duryodhanaprabhṛtayo dṛṣṭā lokāntaraṃ gatāḥ
vyāsasya tapaso vīryād bhavataś ca samāgamāt
20 prayojanaṃ ciraṃ vṛttaṃ jīvitasya ca me 'nagha
ugraṃ tapaḥ samāsthāsye tvam anujñātum arhasi
21 tvayy adya piṇḍaḥ kīrtiś ca kulaṃ cedaṃ pratiṣṭhitam
śvo vādya vā mahābāho gamyatāṃ putra māciram
22 rājanītiḥ subahuśaḥ śrutā te bharatarṣabha
saṃdeṣṭavyaṃ na paśyāmi kṛtam etāvatā vibho
23 ity uktavacanaṃ tāta nṛpo rājānam abravīt
na mām arhasi dharmajña parityaktum anāgasam
24 kāmaṃ gacchantu me
sarve bhrātaro 'nucarās tathā
bhavantam aham anviṣye mātarau ca
yatavrate
25 tam uvācātha gāndhārī maivaṃ putra śṛṇuṣva me
tvayy adhīnaṃ kuru kulaṃ piṇḍaś ca śvaśurasya me
26 gamyatāṃ putra
paryāptam etāvat pūjitā vayam
rājā yad āha tat kāryaṃ tvayā putra
pitur vacaḥ
27 ity uktaḥ sā tu gāndhāryā kuntīm idam uvāca ha
snehabāṣpākule netre pramṛjya rudatīṃ vacaḥ
28 visarjayati māṃ rājā gāndhārī ca yaśasvinī
bhavatyāṃ baddhacittas tu
kathaṃ yāsyāmi duḥkhitaḥ
29 na cotsahe tapovighnaṃ kartuṃ te dharmacāriṇi
tapaso hi paraṃ nāsti tapasā
vindate mahat
30 mamāpi na tathā rājñi rājye buddhir
yathā purā
tapasy evānuraktaṃ me manaḥ sārvātmanā tathā
31 śūnyeyaṃ ca mahī
sarvā na me prītikarī śubhe
bāndhavā naḥ parikṣīṇā balaṃ no na yathā purā
32 pāñcālāḥ subhṛśaṃ kṣīṇāḥ kanyā mātrāvaśeṣitāḥ
na teṣāṃ kura kartāraṃ kaṃ cit paśyāmy ahaṃ śubhe
33 sarve hi bhasmasān nītā droṇenaikena saṃyuge
avaśeṣās tu nihatā droṇaputreṇa vai niśi
34 cedayaś caiva matsyāś ca dṛṣṭa pūrvās tathaiva naḥ
kevalaṃ vṛṣṇicakraṃ tu vāsudeva parigrahāt
yaṃ dṛṣṭvā sthātum
icchāmi dharmārthaṃ nānyahetukam
35 śivena paśya naḥ sarvān durlabhaṃ darśanaṃ tava
bhaviṣyaty amba rājā hi tīvram
ārapsyate tapaḥ
36 etac chrutvā mahābāhuḥ sahadevo yudhāṃ patiḥ
yudhiṣṭhiram uvācedaṃ bāṣpavyākulalocanaḥ
37 notsahe 'haṃ parityaktuṃ mātaraṃ pārthivarṣabha
pratiyātu bhavān kṣipraṃ tapas tapsyāmy ahaṃ vane
38 ihaiva śoṣayiṣyāmi tapasāhaṃ kalevaram
pādaśuśrūṣaṇe yukto rājño mātros tathānayoḥ
39 tam uvāca tathā kuntī pariṣvajya mahābhujam
gamyatāṃ putra maiva tvaṃ vocaḥ kuru vaco mama
40 āgamā vaḥ śivāḥ santu svasthā bhavata putrakāḥ
uparodho bhaved evam asmākaṃ tapasaḥ kṛte
41 tvat snehā pāśabaddhā ca hīyeyaṃ tapasaḥ parāt
tasmāt putraka gaccha tvaṃ śiṣṭam alpaṃ hi naḥ prabho
42 evaṃ saṃstambhitaṃ vākyaiḥ kuntyā bahuvidhair
manaḥ
sahadevasya rājendra rājñaś caiva viśeṣataḥ
43 te mātrā samanujñātā rājñā ca kuru puṅgavāḥ
abhivādya kuruśreṣṭham āmantrayitum
ārabhan
44 rājan pratigamiṣyāmaḥ śivena pratinanditāḥ
anujñātās tvayā rājan gamiṣyāmo vikalmaṣāḥ
45 evam uktaḥ sa rājarṣir dharmarājñā mahātmanā
anujajñe jayāśīrbhir abhinandyā yudhiṣṭhiram
46 bhīmaṃ ca balināṃ śreṣṭhaṃ sāṃtvayām āsa pārthivaḥ
sa cāsya samyaṅ medhāvī
pratyapadyata vīryavān
47 arjunaṃ ca samāśliṣya yamau ca puruṣarṣabhau
anujajñe sa kauravyaḥ pariṣvajyābhinandya ca
48 gāndhāryā cābhyanujñātaḥ kṛtapādābhivandanāḥ
jananyā samupāghrātāḥ pariṣvaktaś ca te nṛpam
cakruḥ pradakṣiṇaṃ sarve vatsā iva nivāraṇe
49 punaḥ punar nirīkṣantaḥ prajagmus te pradakṣiṇam
tathaiva draupadī sādhvī sarvāḥ kaurava yoṣitaḥ
50 nyāyataḥ śvaśure vṛttiṃ prayujya prayayus tataḥ
śvaśrūbhyāṃ sāmanujñātāḥ pariṣvajyābhinanditāḥ
saṃdiṣṭāś
cetikartavyaṃ prayayur bhartṛbhiḥ saha
51 tatha prajajñe ninadaḥ sūtānāṃ yujyatām iti
uṣṭrāṇāṃ krośatāṃ caiva hayānāṃ heṣatām api
52 tato yudhiṣṭhiro rājā sadāraḥ sahasainikaḥ
nagaraṃ hāstinapuraṃ punar āyāt sabāndhavaḥ
Book
15
Chapter 45
1 [vai]
dvivarṣopanivṛtteṣu pāṇḍaveṣu yadṛcchayā
devarṣir nārado rājann
ājagāma yudhiṣṭhiram
2 tam abhyarcya mahābāhuḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ
āsīnaṃ pariviśvastaṃ provāca vadatāṃ varaḥ
3 cirasya khalu paśyāmi
bhagavantam upasthitam
kac cit te kuśalaṃ vipra śubhaṃ vā pratyupasthitam
4 ke deśāḥ paridṛṣṭās te kiṃ ca kāryaṃ karomi te
tad brūhi dvijamukhya tvam asmākaṃ ca priyo 'tithiḥ
5 [nārada]
ciradṛṣṭo 'si me rājann
āgato 'smi tapovanāt
paridṛṣṭāni tīrthāni gaṅgā caiva mayā nṛpa
6 [y]
vadanti puruṣā me 'dya gaṅgātīranivāsinaḥ
dhṛtarāṣṭraṃ mahātmānam āsthitaṃ paramaṃ tapaḥ
7 api dṛṣṭas tvayā tatra kuśalī sa kurūdvahaḥ
gāndhārī ca pṛthā caiva sūtaputraś
ca saṃjayaḥ
8 kathaṃ ca vartate cādya pitā mama sa pārthivaḥ
śrotum icchāmi bhagavan yadi dṛṣṭas tvayā nṛpaḥ
9 [nārada]
sthirī bhūya mahārāja śṛṇu sarvaṃ yathātatham
yathā śrutaṃ ca dṛṣṭaṃ ca mayā tasmiṃs tapovane
10 vanavāsa nivṛtteṣu bhavatsu kurunandana
kurukṣetrāt pitā tubhyaṃ gaṅgādvāraṃ yayau nṛpa
11 gāndhāryā sahito dhīmān vadhvā kuntyā
samanvitaḥ
saṃjayena ca sūtena sāgnihotraḥ sayājakaḥ
12 ātasthe sa tapas tīvraṃ pitā tava tapodhanaḥ
vīṭāṃ mukhe
samādhāya vāyubhakṣo 'bhavan muniḥ
13 vane sa munibhiḥ sarvaiḥ pūjyamāno mahātapāḥ
tvag asthi mātraśeṣaḥ sa ṣaṇ māsān abhavan nṛpaḥ
14 gāndhārī tu jalāhārā kuntī
māsopavāsinī
saṃjayaḥ ṣaṣṭha bhaktena vartayām āsa
bhārata
15 agnīṃs tu yājakās
tatra juhuvur vidhivat prabho
dṛśyato 'dṛśyataś caiva vane tasmin nṛpasya ha
16 aniketo 'tha rājā sa babhūva
vanagocaraḥ
te cāpi sahite devyau saṃjayaś ca tam
anvayuḥ
17 saṃjayo nṛpater netā sameṣu viṣameṣu ca
gāndhāryās tu pṛthā rājaṃś cakṣur āsīd aninditā
18 tataḥ kadā cid gaṅgāyāḥ kacche sa nṛpasattamaḥ
gaṅgāyām āpluto dhīmān
āśramābhimukho 'bhavat
19 atha vāyuḥ samudbhūto dāvāgnir abhavan mahān
dadāha tad vanaṃ sarvaṃ parigṛhya samantataḥ
20 dahyatsu mṛgayūtheṣu dvijihveṣu samantataḥ
varāhāṇāṃ ca yūtheṣu saṃśrayatsu jalāśayān
21 samāviddhe vane tasmin prāpte vyasana
uttame
nirāhāratayā rājā mandaprāṇaviceṣṭitaḥ
asamartho 'pasaraṇe sukṛśau mātarau ca te
22 tataḥ sa nṛpatir dṛṣṭvā vahnim āyāntam antikāt
idam āha tataḥ sūtaṃ saṃjayaṃ pṛthivīpate
23 gaccha saṃjaya yatrāgnir na tvāṃ dahati karhi cit
vayam atrāgninā yuktā gamiṣyāmaḥ parāṃ gatim
24 tam uvāca kilodvignaḥ saṃjayo vadatāṃ varaḥ
rājan mṛtyur aniṣṭo 'yaṃ bhavitā te vṛthāgninā
25 na copāyaṃ prapaśyāmi mokṣaṇe jātavedasaḥ
yad atrānantaraṃ kāryaṃ tad bhavān vaktum arhati
26 ity uktaḥ saṃjayenedaṃ punar āha sa
pārthivaḥ
naiṣa mṛtyur aniṣṭo no niḥsṛtānāṃ gṛhāt svayam
27 jalam agnis tathā vāyur atha vāpi
vikarśanam
tāpasānāṃ praśasyante gaccaḥ saṃjaya māciram
28 ity uktvā saṃjayaṃ rājā samādhāya manas tadā
prāṅmukhaḥ saha gāndhāryā kuntyā copāviśat tadā
29 saṃjayas taṃ tathā dṛṣṭvā pradakṣiṇam athākarot
uvāca cainaṃ medhāvī yuṅkṣvātmānam iti prabho
30 ṛṣiputro manīṣī sa rājā cakre 'sya tad vacaḥ
saṃnirudhyendriya grāmam āsīt kāṣṭhopamas tadā
31 gāndhārī ca mahābhāgā jananī ca pṛthā tava
dāvāgninā samāyukte sa ca rājā pitā tava
32 saṃjayas tu mahāmātras
tasmād dāvād amucyata
gaṅgākūle mayā dṛṣṭas tāpasaiḥ parivāritaḥ
33 sa tān āmantrya tejasvī nivedyaitac
ca sarvaśaḥ
prayayau saṃjayaḥ sūto himavantaṃ mahīdharam
34 evaṃ sa nidhanaṃ prāptaḥ kururājo mahāmanāḥ
gāndhārī ca pṛthā caiva jananyau
te narādhipa
35 yadṛcchayānuvrajatā
mayā rājñaḥ kalevaram
tayoś ca devyor ubhayor dṛṣṭāni bharatarṣabha
36 tatas tapovane tasmin samājagmus
tapodhanāḥ
śrutvā rājñas tathā niṣṭhāṃ na tv aśocan gatiṃ ca te
37 tatrāśrauṣam ahaṃ sarvam etat puruṣasattama
yathā ca nṛpatir dagdho devyau
te ceti pāṇḍava
38 na śocitavyaṃ rājendra svantaḥ sa pṛthivīpatiḥ
prāptavān agnisaṃyogaṃ gāndhārī jananī ca te
39 [vai]
etac chrutvā tu sarveṣāṃ pāṇḍavānāṃ mahātmanām
niryāṇaṃ dhṛtarāṣṭrasya śokaḥ samabhavan mahān
40 antaḥpurāṇāṃ ca tadā mahān ārtasvaro 'bhavat
paurāṇāṃ ca mahārāja
śrutvā rājñas tadā gatim
41 aho dhig iti rājā tu vikruśya bhṛśaduḥkhitaḥ
ūrdhvabāhuḥ smaran mātuḥ praruroda yudhiṣṭhiraḥ
bhīmasenapurogaś ca bhrātaraḥ sarva eva te
42 antaḥpureṣu ca tadā sumahān ruditasvanaḥ
prādurāsīn mahārāja pṛthāṃ śrutvā tathāgatām
43 taṃ ca vṛddhāṃ tathā dagdhaṃ hataputraṃ narādhipam
anvaśocanta te sarve gāndhārīṃ ca tapasvinīm
44 tasminn uparate śabde muhūrtād iva
bhārata
nigṛhya bāṣpaṃ dhairyeṇa dharmarājo 'bravīd
idam
Book
15
Chapter 46
1 [y]
tathā mahātmanas tasya tapasy ugre ca vartataḥ
anāthasyeva nidhanaṃ tiṣṭhatsv asmāsu bandhuṣu
2 durvijñeyā hi gatayaḥ puruṣāṇāṃ matā mama
yatra vaicitravīryo 'sau dagdha evaṃ davāgninā
3 yasya putraśataṃ śrīmad abhavad bāhuśālinaḥ
nāgāyuta balo rājā sa dagdho hi davāgninā
4 yaṃ purā
paryavījanta tālavṛntair varastriyaḥ
taṃ gṛdhrāḥ paryavījanta dāvāgniparikālitam
5 sūtamāgadha saṃghaiś ca śayāno yaḥ prabodhyate
dharaṇyāṃ sa nṛpaḥ śete pāpasya mama karmabhiḥ
6 na tu śocāmi gāndhārīṃ hataputrāṃ yaśasvinīm
patilokam anuprāptāṃ tathā bhartṛvrate sthitām
7 pṛthām eva tu
śocāmi yā putraiśvaryam ṛddhimat
utsṛjya sumahad dīptaṃ vanavāsam arocayat
8 dhig rājyam idam asmākaṃ dhig balaṃ dhik parākramam
kṣatradharmaca dhig
yasmān mṛtā jīvāmahe vayam
9 susūkṣmā kila kālasya gatir dvija varottama
yat samutsṛjya rājyaṃ sā vanavāsam arocayat
10 yudhiṣṭhirasya jananī bhīmasya vijayasya ca
anāthavat kathaṃ dagdhā iti muhyāmi
cintayan
11 vṛthā saṃtoṣito vahniḥ khāṇḍave savyasācinā
upakāram ajānan sa kṛtaghna iti me
matiḥ
12 yatrādahat sa bhagavān mātaraṃ savyasācinaḥ
kṛtvā yo brāhmaṇac chadma bhikṣārthī samupāgataḥ
dhig agniṃ dhik ca pārthasya
viśrutāṃ satyasaṃdhatām
13 idaṃ kaṣṭataraṃ cānyad bhagavan pratibhāti me
vṛthāgninā samāyogo yad abhūt pṛthivīpateḥ
14 tathā tapasvinas tasya rājarṣeḥ kauravasya ha
katham evaṃvidho mṛtyuḥ praśāsya pṛthivīm imām
15 tiṣṭhatsu mantrapūteṣu tasyāgniṣu mahāvane
vṛthāgninā samāyukto niṣṭhāṃ prāptaḥ pitā mama
16 manye pṛthā vepamānā
kṛṣā dhamani saṃtatā
hā tāta dharmarājeti samākrandan mahābhaye
17 bhīma paryāpnuhi bhayād iti
caivābhivāśatī
samantataḥ parikṣiptā mātā me 'bhūd davāgninā
18 sahadevaḥ priyas tasyāḥ putrebhyo 'dhika eva tu
na caināṃ mokṣayām āsa vīro mādravatīsutaḥ
19 tac chrutvā ruruduḥ sarve samāliṅgya parasparam
pāṇḍavāḥ pañca duḥkhārtā bhūtānīva yugakṣaye
20 teṣāṃ tu puruṣendrāṇāṃ rudatāṃ rudhita svanaḥ
prāsādābhoga saṃruddho anvarautsīt
sa rodasī
Book
15
Chapter 47
[nārada]
nāsau vṛthāgninā dagdho
yathā tatra śrutaṃ mayā
vaicitravīryo nṛpatis tat te
vakṣyāmi bhārata
2 vanaṃ praviśatā tena vāyubhakṣeṇa dhīmatā
agnayaḥ kārayitveṣṭim utsṛṣṭā iti naḥ śrutam
3 yājakās tu tatas tasya tān agnīn
nirjane vane
samutsṛjya yathākāmaṃ jagmur bharatasattama
4 sa vivṛddhas tadā vahnir vane tasminn abhūt kila
tena tad vanam ādīptam iti me tāpasābruvan
5 sa rājā jāhnavī kacche yathā te
kathitaṃ mayā
tenāṅginā samāyuktaḥ svenaiva bharatarṣabha
6 evam āvedayām āsur munayas te
mamānagha
ye te bhāgīrathī tīre mayā dṛṣṭā yudhiṣṭhira
7 evaṃ svenāgninā rājā samāyukto mahīpate
mā śocithās tvaṃ nṛpatiṃ gataḥ sa paramāṃ gatim
8 guruśuśrūṣayā caiva jananī tava pāṇḍava
prāptā sumahatīṃ siddhim iti
me nātra saṃśayaḥ
9 kartum arhasi kauravya teṣāṃ tvam udakakriyām
bhrātṛbhiḥ sahitaḥ sarvair etad atra vidhīyatām
10 [vai]
tathā sa pṛthivīpālaḥ pāṇḍavānāṃ dhuraṃdharaḥ
niryayau saha sodaryaiḥ sadāro
bharatarṣabha
11 paurajāna padāś caiva
rājabhaktipuraskṛtāḥ
gaṅgāṃ prajagmur
abhito vāsasaikena saṃvṛtāḥ
12 tato 'vagāhya salilaṃ sarve te kurupuṃgavāḥ
yuyutsum agrataḥ kṛtvā dadus toyaṃ mahātmane
13 gāndhāryāś ca pṛthāyāś ca vidhivan nāmagotrataḥ
śaucaṃ nivartayantas te tatroṣur nagarād bahiḥ
14 preṣayām āsa sa
narān vidhijñānāpta kāriṇaḥ
gaṅgā dvāraṃ kuruśreṣṭho yatra dagdho 'bhavan nṛpaḥ
15 tatraiva teṣāṃ kulyāni gaṅgā dvāre 'nvaśāt
tadā
kartavyānīti puruṣān dattadeyān
mahīpatiḥ
16 dvādaśe 'hani tebhyaḥ sa kṛtaśauco narādhipaḥ
dadau śrāddhāni vidhivad dakṣiṇāvanti pāṇḍavaḥ
17 dhṛtarāṣṭraṃ samuddiśya dadau sa pṛthivīpatiḥ
suvarṇaṃ rajataṃ gāś ca śayyāś ca sumahādhanāḥ
18 gāndhāryāś caiva tejasvī pṛthāyāś ca pṛthak pṛthak
saṃkīrtya nāmanī rājā dadau dānam
anuttamam
19 yo yad icchati yāvac ca tāvat sa
labhate dvijaḥ
śayanaṃ bhojanaṃ yānaṃ maṇiratnam atho dhanam
20 yānam ācchādanaṃ bhogān dāsīś ca paricārikāḥ
dadau rājā samuddiśya tayor mātror mahīpatiḥ
21 tataḥ sa pṛthivīpālo dattvā śrāddhāny anekaśaḥ
praviveśa punar dhīmān nagaraṃ vāraṇāhvayam
22 te cāpi rājavacanāt puruṣā ye gatābhavan
saṃkalpya teṣāṃ kulyāni punaḥ pratyāgamaṃs tataḥ
23 mālyair gandhaiś ca vividhaiḥ pūjayitvā yathāvidhi
kulyāni teṣāṃ saṃyojya tadācakhyur mahīpateḥ
24 samāśvāsya ca rājānaṃ dharmātmānaṃ yudhiṣṭhiram
nārado 'py agamad rājan paramarṣir yathepsitam
25 evaṃ varṣāṇy atītāni dhṛtarāṣṭrasya dhīmataḥ
vanavāse tadā trīṇi nagare daśa pañca
ca
26 hataputrasya saṃgrāme dānāni dadataḥ sadā
jñātisaṃbandhimitrāṇāṃ bhrātṝṇāṃ svajanasya
ca
27 yudhiṣṭhiras tu nṛpatir nātiprīta manās tadā
dhārayām āsa tad rājyaṃ
nihatajñātibāndhavaḥ
(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman
Brahmasri K M Ganguliji for the collection)
No comments:
Post a Comment