Monday, January 2, 2012

srimahabharat- Book 7 (Drona Parva) chapters 119 to 131







































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Drona Parva

 

Book 7
Chapter 119

 

 

 

1 [dh]
      ajito dro
a rādheya vikara ktavarmabhi
      tīr
a sainyārava vīra pratiśrutya yudhiṣṭhire
  2 sa katha
kauraveyea samarev anivārita
      nig
hya bhūriśravasā balād bhuvi nipātita
  3 [s]
      ś
ṛṇu rājann ihotpatti śaineyasya yathā purā
      yathā ca bhūriśravaso yatra te sa
śayo npa
  4 atre
putro 'bhavat soma somasya tu budha smta
      budhasyāsīn mahendrābha
putra eka purūravā
  5 purūravasa āyus tu āyu
o nahua smta
      naju
asya yayātis tu rājarir devasamati
  6 yayāter deva yānyā
tu yadur jyeṣṭho 'bhavat suta
      yador abhūd anvavāye devamī
ha iti śruti
  7 yādavas tasya ca suta
śūras trailokyasamata
      śūrasya śaurir n
varo vasudevo mahāyaśā
  8 dhanu
y anāvara śūra kārtavīryasamo yudhi
      tad vīryaś cāpi tatraiva kule śinir abhūn n
pa
  9 etasminn eva kāle tu devakasya mahātmana

      duhitu
svayavare rājan sarvakatrasamāgame
  10 tatra vai devakī
devī vasudevārtham āptavān
     nirjitya pārthivān sarvān ratham āropayac chini

 11
dṛṣṭvā devakī śaure rathasthā puruarabha
     nām
ṛṣyata mahātejā somadatta śiner npa
 12 tayor yuddham abhūd rājan dinārdha
citram adbhutam
     bāhuyuddha
subalino śakra prahrādayor iva
 13 śininā somadattas tu prasahya bhuvi pātita

     asim udyamya keśe
u praghya ca padā hata
 14 madhye rājasahasrā
ā prekakāā samantata
     k
payā ca punas tena jīveti sa visarjita
 15 tadavastha
ktas tena somadatto 'tha māria
     prasādayan mahādevam amar
avaśam āsthita
 16 tasya tu
ṣṭo mahādevo varāā varada prabhu
     vare
a chandayām āsa sa tu vavre vara npa
 17 putram icchāmi bhagavan yo nihanyāc chine
sutam
     madhye rājasahasrā
ā padā hanyāc ca sayuge
 18 tasya tad vacana
śrutvā somadattasya pārthiva
     evam astv iti tatroktvā sa devo 'ntaradhīyata
 19 sa tena varadānena labdhavān bhūridak
iam
     nyapātayac ca samare saumadatti
śine sutam
 20 etat te kathita
rājan yan mā tva paripcchasi
     na hi śakyā ra
e jetu sātvatā manujarabha
 21 labdhalak
yāś ca sagrāme bahavaś citrayodhina
     devadānavagandharvān vijetāro hy avismitā

     svavīryavijaye yuktā naite paraparigrahā

 22 na tulya
vṛṣṇibhir iha dśyate ki cana prabho
     bhūta
bhavya bhaviyac ca balena bharatarabha
 23 na jñātim avamanyante v
ddhānā śāsane ratā
     na devāsuragandharvā na yak
oraga rākasā
     jetāro v
ṛṣṇivīrāā na punar mānuā rae
 24 brahma dravye guru dravye jñātidravye 'py ahi
sakā
     ete
ā rakitāraś ca ye syu kasyā cid āpadi
 25 arthavanto na cotsiktā brahma
satyavādina
     samarthān nāvamanyante dīnān abhyuddharanti ca
 26 nitya
deva parā dāntā dātāraś cāvikatthanā
     tena v
ṛṣṇipravīrāā cakra na pratihanyate
 27 api meru
vahet kaś cit tared vā makarālayam
     na tu v
ṛṣṇipravīrāā sametyānta vrajen npa
 28 etat te sarvam ākhyāta
yatra te saśayo vibho
     kururājanaraśre
ṣṭha tava hy apanayo mahān

 

SECTION CXIX

"Sanjaya said, Having the vanquished the Yavanas and the Kamvojas that foremost of car-warriors, viz., Yuyudhana, proceeded towards Arjuna, right through the midst of thy troops. Like a hunter slaying deer, that tiger among men, (Satyaki), endued with beautiful teeth, clad in excellent armour, and owning a beautiful standard, slew the Kaurava troops and inspired them with fear. Proceeding on his car, he shook his bow with great force, that bow, the back of whose staff was decked with gold, whose toughness was great, and which was adorned with many golden moons. His arms decked with golden Angadas, his head-gear adorned with gold; his body clad in golden mail, his standard and bow also was so embellished with gold, that he shone like the summit of Meru. Himself shedding such effulgence, and bearing that circular bow in his hand, he looked like a second sun in autumn, That bull among men, possessing the shoulders and the tread and eyes of a bull, looked in the midst of thy troops, like a bull in a cow-pen. Thy warriors approached him from desire of slaughter like a tiger approaching the leader, with rent temples, of an elephant-herd, standing proudly in the midst of his herd, resembling as he did and possessed as he was of the tread of an infuriated elephant. Indeed, after he had passed through Drona's division, and the unfordable division of the Bhojas, after he had forded through the sea of Jalasandha's troops as also
p. 251
the host of the Kamvojas, after he had escaped the alligator constituted by Hridika's son, after he had traversed those ocean-like host, many car-warriors of thy army, excited with wrath, surrounded Satyaki. And Duryodhana and Chitrasena and Duhsasana and Vivinsati, and Sakuni and Duhsaha, and the youthful Durdharshana, and Kratha, and many other brave warriors well-conversant with weapons and difficult of defeat, wrathfully followed Satyaki from behind as he proceeded onwards. Then, O sire, loud was the uproar that arose among thy troops, resembling that of the ocean itself at full tide when lashed into fury by the tempest. Beholding all those warriors rushing at him, that bull among the Sinis smilingly addressed his charioteer, saying, 'Proceed slowly. The Dhartarashtra force, swelling (with rage and pride), and teeming with elephants and steeds and cars and foot-soldiers, that is rushing with speed towards me, filling the ten points of the compass with deep roar of its cars, O charioteer, and causing the earth, the welkin, and the very seas, to tremble, therewith,--this sea of troops, O driver, I will resist in great battle, like the continent resisting the ocean swelling to its utmost height at full moon. Behold, O charioteer, my prowess which is equal to that of Indra himself in great battle. I will consume this hostile force by means of my whetted arrows. Behold these foot-soldiers and horsemen and car-warriors, and elephants slain by me in thousands, their bodies pierced with my fiery arrows.' While saying these words (unto his charioteer), those combatants from desire of battle, speedily came before Satyaki of immeasurable prowess. They made a loud noise, saying as they came, 'Slay, Rush, Wait, See, See!' Of those brave warriors that said these words, Satyaki, by means of his sharp arrows, slew three hundred horsemen and four hundred elephants. The passage at arms between those united bowmen (on the one side) and Satyaki (on the other) was exceedingly fierce, resembling that between the gods and the Asuras (in days of old). An awful carnage set in. The grandson of Sini received with his shafts resembling snakes of virulent poison that force, O sire, of thy son which looked like a mass of clouds. Shrouding every side, in that battle with his arrowy downpours, that valiant hero, O monarch, fearlessly slew a large number of thy troops. Exceedingly wonderful, O king, was the sight that I witnessed there, viz., that not an arrow even, O lord, of Satyaki failed in effect. That sea of troops, abounding in cars and elephants and steeds, and full of waves constituted by foot-soldiers, stood still as soon as it came in contact with the Satyaki continent. That host consisting of panic-stricken combatants and elephants and steeds, slaughtered on all sides by Satyaki with his shafts repeatedly turned round, and wandered hither and thither as if afflicted with the chilling blasts of winter. We saw not foot-soldiers or car-warriors or elephants or horsemen or steeds that were not struck with Yuyudhana's arrows. Not even Phalguna, O king, had caused such a carnage there as Satyaki, O monarch, then caused among those troops. That bull among men, viz., the dauntless grandson of Sini, endued with great lightness of hand and displaying the utmost skill, fighteth, surpassing
p. 252
[paragraph continues] Arjuna himself. Then king Duryodhana pierced the charioteer of Satwata with three keen shafts and his four steeds with four shafts. And he pierced Satyaki himself with three arrows and once again with eight. And Duhsasana pierced that bull among the Sinis with sixteen arrows. And Sakuni pierced him with five and twenty arrows and Chitrasena with five. And Duhsasana pierced Satyaki in the chest with five and ten arrows. That tiger amongst the Vrishnis then, thus struck with their arrows, proudly pierced every one of them, O monarch, with three arrows. Deeply piercing all his foes with shafts endued with great energy, the grandson of Sini, possessed of great activity and prowess, careered on the field with the celerity of a hawk. Cutting off the bow of Suvala's son and the leathern fence that cased his hand. Yuyudhana pierced Duryodhana in the centre of the chest with three shafts. And he pierced Chitrasena with a hundred arrows, and Duhsaha with ten. And that bull of Sini's race then pierced Duhsasana with twenty arrows. Thy brother-in-law (Sakuni) then, O king, taking up another bow, pierced Satyaki with eight arrows and once more with five. And Duhsasana pierced him with three. And Durmukha, O king, pierced Satyaki with a dozen shafts. And Duryodhana, having pierced Madhava with three and seventy arrows, then pierced his charioteer with three keen shafts. Then Satyaki pierced each of those brave and mighty car-warriors vigorously contending in battle together with five shafts in return. Then the foremost of car-warriors, (viz., Yuyudhana) speedily struck thy son's charioteer with a broad-headed shaft; whereupon, the latter deprived of life, fell down on the earth. Upon the fall of the charioteer, O lord, thy son's car was taken away from the battle by the steeds yoked thereto, with the speed of the wind. Then thy sons, O king, and the other warriors, O monarch, setting their eyes, on the king's car fled away in hundreds. Beholding that host fly away, O Bharata, Satyaki covered it with showers of keen shafts whetted on stone and equipped with wings of gold. Routing all thy combatants counting by thousands, Satyaki, O king, proceeded towards the car of Arjuna. Indeed, thy troops worshipped Yuyudhana, beholding him shooting arrows and protecting his charioteer and himself as he fought in battle.'"

 

 

Book 7
Chapter 120

 

 

 

 1 [dh]
      tadavasthe hate tasmin bhūriśravasi kaurave
      yathā bhūyo 'bhavad yuddha
tan mamācakva sajaya
  2 [s]
      bhūriśravasi sa
krānte paralokāya bhārata
      vāsudeva
mahābāhur arjuna samacūcudat
  3 codayāśvān bh
śa kṛṣṇa yato rājā jayadratha
      astam eti mahābāho tvaramā
o divākara
  4 etad dhi puru
avyāghra mahad abhyudyata mayā
      kārya
sarakyate caia kuru senā mahārathai
  5 nāstam eti yathā sūryo yathāsatya
bhaved vaca
      codayāśvā
s tathā kṛṣṇa yathā hanyā jayadratham
  6 tata
kṛṣṇo mahābāhū rajatapratimān hayān
      hayajñaś codayām āsa jayadratharatha
prati
  7 ta
prayāntam amogheum utpatadbhir ivāśugai
      tvaramā
ā mahārāja senāmukhyā samāvrajan
  8 duryodhanaś ca kar
aś ca vṛṣaseno 'tha madrarā
      aśvatthāmā k
paś caiva svayam eva ca saindhava
  9 samāsādya tu bībhatsu
saindhava pramukhe sthitam
      netrābhyā
krodhadīptābhyā sapraikan nirdahann iva
  10 tato duryodhano rājā rādheya
tvarito 'bravīt
     arjuna
vīkya sayānta jayadratharatha prati
 11 aya
sa vaikartana yuddhakālo; vidarśayasvātmabala mahātman
     yathā na vadhyeta ra
e 'rjunena; jayadratha kara tathā kuruva
 12 alpāvaśi
ṣṭa divasa nvīra; vighātayasvādya ripu śaraughai
     dinak
aya prāpya narapravīra; dhruva hi na karajayo bhaviyati
 13 saindhave rak
yamāe tu sūryasyāstamaya prati
     mithyāpratijña
kaunteya pravekyati hutāśanam
 14 anarjunāyā
ca bhuvi muhūrtam api mānada
     jīvitu
notsaheran vai bhrātaro 'sya sahānugā
 15 vina
ṣṭaiṇḍaveyaiś ca sa śailavanakānanām
     vasu
dharām imā kara bhokyāmo hatakaṇṭakām
 16 daivenopahata
pārtho viparītaś ca mānada
     kāryākāryam ajānan vai pratijñā
ktavān rae
 17 nūnam ātmavināśāya pā
ṇḍavena kirīinā
     pratijñeya
ktā karajayadrathavadha prati
 18 katha
jīvati durdhare tvayi rādheya phalguna
     anasta
gata āditye hanyāt saindhavaka npam
 19 rak
ita madrarājena kpea ca mahātmanā
     jayadratha
raamukhe katha hanyād dhanajaya
 20 drau
inā rakyamāa ca mayā duśāsanena ca
     katha
prāpsyati bībhatsu saindhava kālacodita
 21 yudhyane bahava
śūrā lambate ca divākara
     śa
ke jayadratha pārtho naiva prāpsyati mānada
 22 sa tva
kara mayā sārdha śūraiś cānyair mahārathai
     yudhyasva yatnam āsthāya para
pārthena sayuge
 23 evam uktas tu rādheyas tava putre
a māria
     duryodhanam ida
vākya patyuvāca kurūttamam
 24 d
ṛḍhalakyea śūrea bhīmasenena dhanvinā
     bh
śam udvejita sakhye śarajālair anekaśa
 25 sthātavyam iti ti
ṣṭhāmi rae saprati mānada
     naivā
gam igati ki cin me sataptasya raeubhi
 26 yotsyāmi tu tathā rājañ śaktyāha
parayā rae
     yathā pā
ṇḍavamukhyo 'sau na haniyati saindhavam
 27 na hi me yudhyamānasya sāyakā
ś cāsyata śitān
     saindhava
prāpsyate vīra savyasācī dhanajaya
 28 yat tu śaktimatā kārya
satata hitakāriā
     tat kari
yāmi kauravya jayo daive pratiṣṭhita
 29 adya yotsye 'rjunam aha
paurua sva vyapāśrita
     tvadartha
puruavyāghra jayo daive pratiṣṭhita
 30 adya yuddha
kuruśreṣṭha mama pārthasya cobhayo
     paśyantu sarvabhūtāni dāru
a lomaharaam
 31 kar
a kauravayor eva rae sabhāamāayo
     arjuno niśitair bā
air jaghāna tava vāhinīm
 32 ciccheda tīk
ṣṇāgramukhai śūrāām anivartinām
     bhujān parighasa
kāśān hastihastopamān rae
 33 śirā
si ca mahābāhuś ciccheda niśitai śarai
     hastihastān hayagrīvā rathāk
āś ca samantata
 34 śo
itākān hayārohān ghītaprāsa tomarān
     k
uraiś ciccheda bībhatsur dvidhaikaika tridhaiva ca
 35 hayavāra
amuhyāś ca prāpayanta sahasraśa
     dhvajāś chatrā
i cāpāni cāmarāi śirāsi ca
 36 kak
am agnim ivoddhūta pradahas tava vāhinīm
     acire
a mahī pārthaś cakāra rudhirottarām
 37 hatabhūyi
ṣṭha yodha tat ktvā tava bala balī
     āsasāda durādhar
a saindhava satyavikrama
 38 bībhatsur bhīmasenena sātvatena ca rak
ita
     sa babhau bharataśre
ṣṭha jvalann iva hutāśana
 39 ta
tathāvasthita dṛṣṭvā tvadīyā vīryasamatā
     nām
ṛṣyanta mahevāsā phalguna puruarabhā
 40 duryodhanaś ca kar
aś ca vṛṣaseno 'tha madrarā
     aśvatthāmā k
paś caiva svayam eva ca saindhava
 41 sa
rabdhā saindhavasyārthe samāvṛṇvan kirīinam
     n
tyanta rathamārgeu dhanurjyātalanisvanai
 42 sa
grāmakovida pārtha sarve yuddhaviśāradā
     abhītā
paryavartanta vyāditāsyam ivāntakam
 43 saindhava
pṛṣṭhata ktvā jighāsanto 'rjunācyutau
     sūryāstamayam icchanto lohitāyati bhāskare
 44 te bhujair bhogi bhogābhair dhanū
ṃṣy āyamya sāyakān
     mumucu
sūryaraśmy ābhāñ śataśa phalguna prati
 45 tān astān asyamānā
ś ca kirīī yuddhadurmada
     dvidhā tridhā
ṣṭadhaikaika chittvā vivyādha tān rae
 46 si
halāgūla ketus tu darśayañ śaktim ātmana
     śāradvatī suto rājann arjuna
pratyavārayat
 47 sa viddhvā daśabhi
pārtha vāsudeva ca saptabhi
     ati
ṣṭhad rathamārgeu saindhava paripālayan
 48 athaina
kauravaśreṣṭ sarva eva mahārathā
     mahatā rathava
śena sarvata paryavārayan
 49 visphārayantaś cāpāni vis
jantaś ca sāyakān
     saindhava
paryarakanta śāsanāt tanayasya te
 50 tatra pārthasya śūrasya bāhvor balam ad
śyata
    
ṛṣūām akayatva ca dhanuo gāṇḍivasya ca
 51 astrair astrā
i savārya draue śāradvatasya ca
     ekaika
navabhir bāai sarvān eva samarpayat
 52 ta
draui pañcaviśatyā vṛṣasenaś ca saptabhi
     duryodhanaś ca vi
śatyā kara śalyau tribhis tribhi
 53 ta enam abhigarjanto vidhyantaś ca puna
puna
     vidhunvantaś ca cāpāni sarvata
paryavārayan
 54 śli
ṣṭa tu sarvataś cakrū rathamaṇḍalam āśu te
     sūryāstamayam icchantas travamā
ā mahārathā
 55 ta enam abhinardanto vidhunvānā dhanū
ṃṣi ca
     si
icur mārgaair ghorair giri meghā ivāmbubhi
 56 te mahāstrā
i divyāni tatra rājan vyadarśayan
     dhana
jayasya gātreu śūrā parighabāhava
 57 hatabhūyi
ṣṭha yodha tat ktvā tava bala balī
     āsasāda durādhar
a saindhava satyavikrama
 58 ta
kara sayuge rājan pratyavārayad āśugai
     mi
ato bhīmasenasya sātvatasya ca bhārata
 59 ta
pārtho daśabhir bāai pratyavidhyad raājire
     sūtaputra
mahābāhu sarvasainyasya paśyata
 60 sātvataś ca tribhir bā
ai kara vivyādha māria
     bhīmasenas tribhiś caiva puna
pārthaś ca saptabhi
 61 tān kar
a prativivyādha aṣṭaṣṭyā mahāratha
     tad yuddham abhavad rājan kar
asya bahubhi saha
 62 tatrādbhutam apaśyāma sūtaputrasya māri
a
     yad eka
samare kruddhas trīn rathān paryavārayat
 63 phalgunas tu mahābāhu
kara vaikartana rae
     sāyakānā
śatenaiva sarvamarmasv atāayat
 64 rudhirok
itasarvāga sūtaputra pratāpavān
     śarai
pañcāśatā vīra phalguna pratyavidhyata
     tasya tal lāghava
dṛṣṭvā nāmṛṣyata rae 'rjuna
 65 tata
pārtho dhanuś chittvā vivyādhaina stanāntare
     sāyakair navabhir vīras tvaramā
o dhanajaya
 66 vadhārtha
cāsya samare sāyaka sūryavarcasam
     cik
epa tvarayā yuktas tvarā kāle dhanajaya
 67 tam āpatanta
vegena drauiś ciccheda sāyakam
     ardhacandre
a tīkṣṇena sa chinna prāpatad bhuvi
 68 athānyad dhanur ādāya sūtaputra
pratāpavān
     kar
o 'pi dviatā hantā chādayām āsa phalgunam
     sāyakair bahusāhasrai
ktapratiktepsayā
 69 tau v
ṛṣāv iva nardantau narasihau mahārathau
     sāyakaughapraticchanna
cakratu kham ajihmagai
     ad
śyau ca śaraughais tau nighnatām itaretaram
 70 pārtho 'ham asmi ti
ṣṭha tva karo 'ha tiṣṭha phalguna
     ity eva
tarjayantau tau vākśalyais tudatā tathā
 71 yudhyetā
samare vīrau citra laghu ca suṣṭhu ca
     prek
aīyau cābhavatā sarvayodhasamāgame
 72 praśasyamānau samare siddhacāra
avātikai
     ayudhyetā
mahārāja parasparavadhaiiau
 73 tato duryodhano rāja
s tāvakān abhyabhāata
     yattā rak
ata rādheya nāhatvā samare 'rjunam
     nivarti
yati rādheya iti mām uktavān vṛṣa
 74 etasminn antare rājan d
ṛṣṭvā karasya vikramam
     ākar
amuktair iubhi karasya caturo hayān
     anayan m
tyulokāya caturbhi sāyakottamai
 75 sārathi
cāsya bhallena rathanīād apāharat
     chādayām āsa ca śarais tava putrasya paśyata

 76 sa chādyamāna
samare hatāśvo hatasārathi
     mohita
śarajālena kartavya nābhyapadyata
 77 ta
tathā viratha dṛṣṭvā ratham āropya sva tadā
     aśvatthāmā mahārāja bhūyo 'rjunam ayoghayat
 78 madrarājas tu kaunteyam avidhyat tri
śatā śarai
     śāradvatas tu vi
śatyā vāsudeva samārpayat
     dhana
jaya dvādaśabhir ājaghāna śilīmukhai
 79 caturbhi
sindhurājaś ca vṛṣasenaś ca saptabhi
     p
thak pthan mahārāja kṛṣṇa pārthāv avidhyatām
 80 tathaiva tān pratyavidhyat kuntīputro dhana
jaya
     dro
aputra catuḥṣaṣṭyā madrarāja śatena ca
 81 saindhava
daśabhir bhallair vṛṣasena tribhi śarai
     śāradvata
ca viśatyā viddhvā pārtha samunnadat
 82 te pratijñā pratīghātam icchanta
savyasācina
     sahitās tāvakās tūr
am abhipetur dhanajayam
 83 athārjuna
sarvato dhāram astra; prāduścakre trāsayan dhārtarāṣṭrān
     ta
pratyudīyu kuravaṇḍusūnu; rathair mahārhai śaravarāy avaran
 84 tatas tu tasmi
s tumule samutthite; sudārue bhārata mohanīye
     nāmuhyata prāpya sa rājaputra
; kirīamāli visjan pṛṣatkān
 85 rājyaprepsu
savyasācī kurūā; smaran kleśān dvādaśa varavttān
     gā
ṇḍīvamuktair iubhir mahātmā; sarvā diśo vyāvṛṇod aprameyai
 86 pradīptolkam abhavac cāntarik
a; deheu bhūrīy apatan vayāsi
     yat pi
gala jyena kirīamālī; kruddho ripūn ājagavena hanti
 87 kirī
amālī mahatā mahāyaśā; śarāsanenāsya śarān anīkajit
     hayapravekottama nāgadhūr gatān; kurupravīrān i
ubhir nyapātayat
 88 gadāś ca gurvī
parighān ayasmayān; asīś ca śaktīś ca rae narādhipā
     mahānti śastrā
i ca bhīmadarśanā; praghya pārtha sahasābhidudruvu
 89 sa tān udīr
ān sa rathāśvavāraān; padātisaghāś ca mahādhanurdhara
     vipannasarvāyudhajīvitān ra
e; cakāra vīro yama rāṣṭravardhanān

SECTION CXX

"Dhritarashtra said, 'Beholding the grandson of Sini proceeding towards Arjuna, grinding as he went that large force, what, indeed, O Sanjaya, did those shameless sons of mine do? When Yuyudhana who 'is equal to Savyasachin himself was before them, how, indeed, could those wretches, that were at the point of death, set their hearts upon battle? What also did all those Kshatriyas, vanquished in battle, then, do? How, indeed,
p. 252
could Satyaki of world-wide renown pass through them in battle? How also, O Sanjaya, when my sons were alive, could the grandson of Sini go to battle? Tell me all this. This is exceedingly wonderful, O sire, that I have heard from thee, viz., this encounter between one and the many, the latter, again, being all mighty car-warriors. O Suta, I think, Destiny is now unpropitious to my sons, since so many mighty car-warriors have been slain by that one warrior of the Satwata race, Alas, O Sanjaya, my army is no match for even one warrior, viz., Yuyudhana inflamed with wrath. Let all the Pandavas hang up these weapons. Vanquishing in battle Drona himself who skilled in weapons and conversant with all modes of warfare, Satyaki will slay my sons, like a lion slaying smaller animals. Numerous heroes, of whom Kritavarman is the first, contending vigorously in battle, could not slay Yuyudhana. The latter, without doubt, will slay my sons. Phalguna himself fought not in the manner in which the renowned grandson of Sini has fought.'
"Sanjaya said, 'All this, O king, has been brought about by thy evil counsels and the acts of Duryodhana. Listen attentively to what, O Bharata, I say unto thee. At the command of thy son, the Samsaptakas, rallying, all resolved upon fighting fiercely. Three thousand bowmen headed by Duryodhana, with a number of Sakas and Kamvojas and Valhikas and Yavanas and Paradas, and Kalingas and Tanganas and Amvashtas and Pisachas and Barbaras and mountaineers, O monarch, inflamed with rage and armed with stone, all rushed against the grandson of Sini like insects against a blazing fire. Five hundred other warriors, O king, similarly rushed against Satyaki. And another mighty body consisting of a thousand cars, a hundred great car-warriors, a thousand elephants, two thousand heroes, and countless foot-soldiers, also rushed against the grandson of Sini. Duhsasana, O Bharata, urging all those warriors, saying, 'Slay him, surrounded Satyaki therewith. Grand and wonderful was the conduct that we then beheld of Sini's grandson, inasmuch as alone he fought fearlessly with those innumerable foes. And he slew that entire body of car-warriors and that elephant force, and all those horsemen and that entire body of robbers. Like the autumnal firmament bespangled with stars, the field of battle there became strewn with car-wheels broken and crushed by means of his mighty weapons with innumerable Akshas and beautiful cart-shafts reduced to fragments, with crushed elephants and fallen standards, with coats of mail and shields scattered all about, with garlands and ornaments and robes and Anuskarshas, O sire! Many foremost of elephants, huge as hills, and born of the race of Anjana or Vamana, O Bharata, or of other races, many foremost of tuskers, O king, lay there on the ground, deprived of life. And Satyaki slew, O monarch, many foremost of steeds of the Vanayu, the mountain, the Kamvoja and the Valhika breeds. And the grandson of Sini also slew foot-soldiers there, in hundreds and thousands, born in various realms and belonging to various nations. Whilst those soldiers were being thus slaughtered, Duhsasana, addressing the robbers said, 'Ye warriors unacquainted with morality, fight! Why do you retreat?'
p. 254
[paragraph continues] Beholding them run away without paying any heed to his words, thy soil Duhsasana urged on the brave mountaineers, skilled in fighting with stones, saying, 'Ye are accomplished in battling with stones. Satyaki is ignorant of this mode of warfare. Stay ye, therefore, that warrior who, though desirous of battle, is ignorant of your mode of fight. The Kauravas also are all unacquainted with this mode of battle. Rush ye at Satyaki. Do not fear. Satyaki will not be able to approach you.' Thus urged, those Kshatriyas dwelling on the mountains, all acquainted with the method of fighting with stones, rushed towards the grandson of Sini like ministers towards a king. Those denizens of the mountain then, with stones huge as elephants' heads uplifted in their hands, stood before Yuyudhana in that battle. Others, urged by thy son, and desirous of slaying Satwata, encompassed the latter on all sides, armed with missiles. Then, Satyaki, aiming at those warriors rushing at him from desire of fighting with stones, sped at them showers of keen shafts. That bull amongst the Sinis, with those shafts looking like snakes, cut into fragments that dense shower of stones thrown by the mountaineers. The fragments of those stones, looking like a swarm of blazing fire-flies, slew many combatants there, whereupon, O sire, cries of oh and alas arose on the field. Then, again, five hundred brave warriors with huge stones uplifted in their hands, fell down, O king, on the ground, their arms cut off. And once more a full thousand, and again a hundred thousand, amongst others, fell down without being able to approach Satyaki, their arms with stones still in grasp cut off by him. Indeed, Satyaki slew many thousands of those warriors fighting with stones. All this seemed exceedingly wonderful. Then many of them, returning to the fight, hurled at Satyaki showers of stones, And armed with swords and lances many Daradas and Tanganas and Khasas and Lampakas and Pulindas, hurled their weapons at him. Satyaki however, well-conversant with the application of weapons, cut off those stones and weapons by means of his shafts. Those stones while being pierced, broken in the welkin by Satyaki's whetted shafts, produced a fierce noise, at which many car-warriors and steeds and elephants fled away from battle. And struck with the fragments of those stones, men and elephants and steeds, became incapable of staying in battle, for they felt as if they were bit by wasps. The small remnant of the elephants (that had attacked Satyaki), covered with blood, their heads, and frontal globes split open, then fled away from, Yuyudhana's car. Then there arose among thy troops, O sire, while they were being thus ground by Madhava a noise like that of the ocean at full tide. Hearing that great uproar, Drona, addressing his charioteer, said, 'O Suta, that great car-warrior of the Satwata race, excited with wrath, is tearing our army into diverse fragments, and careering in battle like the Destroyer himself. Take thou the car to that spot whence this furious uproar is coming. Without doubt, Yuyudhana is engaged with the mountaineers who battle with stones, Our car-warriors are seen also to be borne away by their wildly running steeds. Many amongst them, weaponless and armourless and wounded, are falling down. The charioteers are
p. 255
unable to check their steeds as these are rushing wildly.' Hearing these words of Bharadwaja's son, the charioteer said unto Drona, that foremost of wielders of weapons, 'Thou blest with length of days, the Katirava troops are flying away. Behold, our warriors, routed (by the foe), are flying in all directions. There, again, those heroes, viz., the Panchalas, and the Pandavas, united together, are rushing from all sides from desire of slaughtering thee, O chastiser of foes, do thou determine which of these tasks should first demand attention. Should we stay here (to meet the advancing Pandava), or should we proceed (towards Satyaki)? As regards Satyaki, he is now far ahead of us.' While the charioteer, O sire, was speaking thus unto Bharadwaja's son, the grandson of Sini suddenly appeared to the view, engaged in slaughtering a large number of car-warriors. Those troops of thine, while being thus slaughtered by Yuyudhana, in battle, fled away from Yuyudhana's car towards where Drona's division was. Those (other) car-warriors also with whom Duhsasana had proceeded, all struck with panic, similarly rushed to the spot where Drona's car was seen.

 

 

 

 

Book 7
Chapter 121

 

 1 [s]
      sa ra
e vyacarat pārtha prekaīyo dhanajaya
      yugapad dik
u sarvāsu citrāy astrāi darśayan
  2 madhya
dinagata sūrya pratapantam ivāmbare
      na śeku
sarvabhūtāni pāṇḍava prativīkitum
  3 pras
s tasya gāṇḍīvāc charavrātān mahātmana
      sa
grāme samapaśyāma hasapaktīr ivāmbare
  4 vinivārya sa vīrā
ām astrair astrāi sarvaśa
      darśayan raudram ātmānam ugre kar
ami dhiṣṭhita
  5 sa tān rathavarān rājann abhyatikrāmad arjuna

      mohayann iva nārācair jayadrathavadhepsayā
  6 vis
jan diku sarvāsu śarān asitasārathi
      sa ra
e vyacarat tūra prekaīyo dhanajaya
  7 bhramanta iva śūrasya śaravrātā mahātmana

      ad
śyantāntarikasthā śataśo 'tha sahasraśa
  8 ādadāna
mahevāsa sadadhāna ca pāṇḍavam
      vis
janta ca kaunteya nānupaśyāmahe tadā
  9 tathā sarvā diśo rājan sarvāś ca rathino ra
e
      ākulī k
tyakaunteyo jayadratham upādravat
      vivyādha ca catu
ḥṣaṣṭyā śarāā nataparvaām
  10 saindhavas tu tathā viddha
śarair gāṇḍīvadhanvanā
     na cak
ame susakruddhas tottrārdita iva dvipa
 11 sa varāhadhvajas tūr
a gārdhrapatrān ajihmagān
     āśīvi
asamaprakhyān karmāra parimārjitān
     mumoca niśitān sa
khye sāyakān savyasācini
 12 tribhis tu viddhvā gā
ṇḍīva nārācai abhir arjunam
     a
ṣṭābhir vājino 'vidhyad dhvaja caikena patriā
 13 sa vik
ipyārjunas tīkṣṇān saindhava preitāñ śarān
     yugapat tasya cicheda śarābhyā
saindhavasya ha
     sāratheś ca śira
kāyād dhvaja ca samalaktam
 14 sa chinnaya
ṣṭi sumahāñ śīryamāa śarāhata
     varāha
sindhurājasya papātāgniśikhopama
 15 etasminn eva kāle tu druta
gacchati bhāskare
     abravīt pā
ṇḍava tatra tvaramāo janārdana
 16 dhana
jaya śiraś chindhi saindhavasya durātmana
     asta
mahīdhara śreṣṭha yiyāsati divākara
     ś
ṛṇuvaiva ca me vākya jayadrathavadha prati
 17 v
ddhakatra saindhavasya pitā jagati viśruta
     sa kāleneha mahatā saindhava
prāptavān sutam
 18 jayadratham amitraghna
ta covāca tato npam
     antarhitā tadā vā
ī meghadundubhi nisvanā
 19 tavātmajo 'ya
martyeu kulaśīladamādibhi
     gu
air bhaviyati vibho sadśo vaśayor dvayo
     k
atiya pravaro loke nitya śūrābhisatkta
 20 śatrubhir yudhyamānasya sa
grāme tv asya dhanvina
     śiraś chetsyati sa
kruddha śatrur nālakito bhuvi
 21 etac chrutvā sindhurājo dhyātvā ciram ari
damam
     jñātīn sarvān uvāceda
putrasnehābhipīita
 22 sa
grāme yudhyamānasya vahato mahatī dhuram
     dhara
mama putrasya pātayiyati ya śira
     tasyāpi śatadhā mūrdhā phali
yati na saśaya
 23 evam uktvā tato rājye sthāpayitvā jayadratham
     v
ddhakatro vana yātas tapaś ceṣṭa samasthita
 24 so 'ya
tapyati tejasvī tapo ghora durāsadam
     samantapañcakād asmād bahir vānaraketana
 25 tasmāj jayadrathasya tva
śiraś chittvā mahāmdhe
     divyenāstre
a ripuhan ghoreādbhuta karmaā
 26 saku
ṇḍala sindhupate prabhañjan asutānuja
     utsa
ge pātayasvāśu vddhakatrasya bhārata
 27 atha tvam asya mūrdhāna
pātayiyasi bhūtale
     tavāpi śatadhā mūrdhā phali
yati na saśaya
 28 yathā caitan na jānīyāt sa rājā p
thivīpati
     tathā kuru kuruśre
ṣṭha divyam astram upāśrita
 29 na hy asādhyam akārya
vā vidyate tava ki cana
     samaste
v api lokeu triu vāsavanandana
 30 etac chrutvā tu vacana
skkiī parisalihan
     indrāśanisamasparśa
divyamantrābhimantritam
 31 sarvabhāra saha
śaśvad gandhamālyārcita śaram
     visasarjārjunas tūr
a saindhavasya vadhe vta
 32 sa tu gā
ṇḍīvanirmukta śara śyena ivāśuga
     śakuntam iva v
kāgrāt saindhavasya śiro 'harat
 33 aharat tat punaś caiva śarair ūrdhva
dhanajaya
     durh
dām apraharāya suh haraāya ca
 34 śarai
kadambakī ktyakāle tasmiś ca pāṇḍava
     samantapañcakād bāhya
śiras tad vyaharat tata
 35 etasminn ekakāle tu v
ddhakatro mahīpati
     sa
dhyām upāste tejasvī sabandhī tava māria
 36 upāsīnasya tasyātha k
ṛṣṇa keśa sakuṇḍalam
     sindhur ājasya mūrdhānam utsa
ge samapātayat
 37 tasyotsa
ge nipatita śiras tac cārukuṇḍalam
     v
ddhakatrasya npater alakitam aridama
 38 k
pa japyasya tasyātha vddhakatrasya dhīmata
     utti
ṣṭhatas tat sahasā śiro 'gacchad dharātalam
 39 tatas tasya narendrasya putra mūrdhani bhūtalam
     gate tasyāpi śatadhā mūrdhāgacchad ari
dama
 40 tata
sarvāi bhūtāni vismaya jagmur uttamam
     vāsudevaś ca bībhatsu
praśaśasa mahāratham
 41 tato d
ṛṣṭvā vinihata sindhurāja jayadratham
     putrā
ā tava netrebhyo dukhād bahv apataj jalam
 42 bhīmaseno 'pi sa
grāme bodhayann iva pāṇḍavam
     si
hanādena mahatā pūrayām āsa rodasī
 43 ta
śrutvā tu mahānāda dharmaputro yudhiṣṭhira
     saindhava
nihata mene phalgunena mahātmanā
 44 tato vāditragho
ea svān yodhān abhiharayan
     abhyavartata sa
grāme bhāradvāja yuyutsayā
 45 tata
pravavte rājann asta gacchati bhāskare
     dro
asya somakai sārdha sagramo lomaharaa
 46 te tu sarvaprayatnena bhāradvāja
jighāsava
     saindhave nihate rājann ayudhyanta mahārathā

 47
ṇḍavās tu jaya labdhvā saindhava vinihatya ca
     ayodhaya
s tato droa jayonmattās tatas tata
 48 arjuno 'pi ra
e yodhās tāvakān rathasattamān
     ayodhayan mahārāja hatvā saindhavaka
npam
 49 sa devaśatrūn iva devarāja
; kirīamālī vyadhamat samantāt
     yathā tamā
sy abhyuditas tamoghna; pūrvā pratijñā samavāpya vīra

 

SECTION CXXI

"Sanjaya said, 'Beholding Duhsasana's car staying near his, the son of Bharadwaja, addressing Duhsasana, said these words, 'Why, O Duhsasana, are all these cars flying away? Is the king well? Is the ruler of the Sindhus yet alive? Thou art a prince. Thou art a brother of the king. Thou art a mighty car-warrior. Why dost thou fly away from battle? (Securing the throne to thy brother), become thou that Prince-Regent. Thou hadst formerly said unto Draupadi, 'Thou art our slave, having been won by us at dice. Without being confined to thy husbands, cast aside thy chastity. Be thou a bearer of robes to the king, my eldest brother. Thy husbands are all dead. They are as worthless as grains of sesamum without kernel.' Having said these words then, why, O Duhsasana, dost thou fly from battle now? Having thyself provoked such fierce hostilities with the Panchalas and the Pandavas, why art thou afraid in battle in the presence of Satyaki alone? Taking up the dice on the occasion of the gambling match, couldst thou not divine that those dice then handled by thee would soon transform themselves into fierce shafts resembling snakes of virulent poison? It was thou that hadst formerly applied diverse abusive epithets towards the Pandavas. The woes of Draupadi have thee for their root. Where now is that pride, that insolence, that brag of thine? Why dost thou fly, having angered the Pandavas, those terrible snakes of virulent poison? When thou that art a brave brother of Suyodhana, are intent on flight, without doubt, O hero, thou shouldst
p. 256
today protect, relying on the energy of thy own arms, this routed and panic-stricken Kaurava host. Without doing this, thou, however, forsakest the battle in fear and enhancest the joy of thy foes. O slayer of foes, when thou that art the leader of thy host, fliest away thus, who else will stay in battle? When thou, its refuge, art frightened, who is there that will not be frightened? Fighting with a single warrior of the Satwata race, thy heart is inclined towards flight from battle. What, however, O Kaurava, wilt thou do when thou wilt see the wielder of Gandiva in battle, or Bhimasena, or the twins (Nakula and Sahadeva)? The shafts of Satyaki, frightened by which thou seekest safety in flight, are scarcely equal to those of Phalguna in battle that resemble the sun or fire in splendour. If thy heart is firmly bent on flight, let the sovereignty of the earth then, upon the conclusion of peace, be given to king Yudhishthira the Just. Before the shafts of Phalguna, resembling snakes freed from their sloughs, enter thy body, make peace with the Pandavas. Before the high-souled Parthas, slaying thy hundred brothers in battle, wrest the earth by force, make peace with the Pandavas. Before king Yudhishthira is enraged, and Krishna also, that delighter in battle, makes peace with the Pandavas. Before the mighty-armed Bhima, penetrating into this vast host, seizes thy brothers, make peace with the Pandavas. Bhishma formerly told thy brother Suyodhana, 'The Pandavas are unconquerable in battle. O amiable one, make peace with them.' Thy wicked brother Suyodhana however, did not do it. Therefore, setting thy heart firmly on battle, fight vigorously with the Pandavas. Go quickly on thy car to the spot where Satyaki is. Without thee, O Bharata, this host will fly away. For the sake of thy own self, fight in battle with Satyaki, of prowess incapable of being baffled.' Thus addressed (by Drona), thy son said not a word in reply. Feigning not to have heard the words (of Bharadwaja's son), Duhsasana proceeded to the place where Satyaki was. Accompanied by a large force of unretreating Mlecchas, and coming upon Satyaki in battle, Duhsasana fought vigorously with that hero. Drona also, that foremost of car-warriors, excited with wrath, rushed against the Panchalas and the Pandavas, with moderate speed. Penetrating into the midst of the Pandava host in that battle, Drona began to crush their warriors by hundreds and thousands. And Drona, O king, proclaiming his name in that battle, caused a great carnage among the Pandavas, the Panchalas, and the Matsyas. The illustrious Viraketu, the son of the ruler of the Panchalas, rushed against the son of Bharadwaja who thus engaged in vanquishing the Pandava ranks. Piercing Drona with five straight shafts, that prince then pierced Drona's standard with one shaft, and then his charioteer with seven. The sight that I then beheld, O monarch, in that battle, was exceedingly wonderful, inasmuch as Drona, though exerting himself vigorously could not approach the prince of the Panchalas. Then, O sire, the Panchalas, beholding Drona checked in battle, surrounded the latter on all sides, O king, from desire of king Yudhishthira's victory. And those warriors then covered Drona along with showers of fiery shafts
p. 257
and strong lances and various other kinds of weapons, O king! Baffling then those dense showers of weapons by means of his own numerous shafts like the wind driving away from the welkin masses of clouds, Drona looked exceedingly resplendent. Then that slayer of hostile heroes (the son of Bharadwaja), aimed a fierce shaft endued with the effulgence of the sun or the fire, at the car of Viraketu. The shaft, O monarch, piercing through the prince of Panchala, quickly entered the earth, bathed in blood and blazing like a flame of fire. Then the prince of the Panchalas quickly fell down from his car, like a Champaka tree uprooted by the wind, falling down from a mountain summit. Upon the fall of that great bowman, that prince endued with great might, the Panchalas speedily encompassed Drona on every side. Then Chitraketu, and Sudhanwan, and Chitravarman, O Bharata, and Chitraratha also, all afflicted with grief on account of their (slain) brother, together rushed against the son of Bharadwaja, desirous of battling with him, and shooting shafts (at him) like the clouds (pouring) at the end of summer. Struck from all sides by those mighty car-warriors of royal lineage, that bull among Brahmanas mustered all his energy and wrath for their destruction. Then Drona, shot showers of shafts at them. Struck with those shafts of Drona shot from his bow to its fullest stretch those princess. O best of monarchs, became confounded and know not what to do. The angry Drona, O Bharata, beholding those princes stupefied, smilingly deprived them of their steeds and charioteers and cars in that battle. Then the illustrious son of Bharadwaja, by means of his sharp arrows and broad-headed shafts, cut off their heads, like a person plucking flowers from a tree. Deprived of life, those princes there, O king of great splendour, fell down from their cars on the earth, like the (slain) Daityas and Danavas in the battle between the gods and the Asuras in days of old. Having slain them in battle, O king, the valiant son of Bharadwaja shook his invincible bow, the back of whose staff was decked with gold. Beholding those mighty car-warriors, resembling the very celestials among the Panchalas slain, Dhrishtadyumna inflamed with rage, shed tears in that battle. Excited with wrath, he rushed, in that encounter, against Drona's car. Then, O king, cries of woe suddenly arose there at the sight of Drona covered with arrows by the prince of Panchala. Completely shrouded by the high-souled son of Prishata, Drona, however, suffered no pain. On the other hand, he continued to fight, smiling the while. The prince of the Panchalas then, furious with rage, struck Drona in the chest with many straight shafts. Deeply pierced by that mighty warrior, the illustrious son Of Bharadwaja sat down on the terrace of his car and fell into a swoon. Beholding him in that condition, Dhrishtadyumna endued with great Prowess and energy, laid aside his bow and quickly took up a sword. That mighty car-warrior then, speedily jumping down from his own car, Mounted that of Bharadwaja, O 'sire, in no time, his eyes red in wrath and impelled by the desire of cutting Drona's head from off his trunk. Meanwhile, the valiant Drona, regaining his senses, took up his bow and
p. 258
seeing Dhrishtadyumna arrived so near him from desire of slaughter, began to pierce that mighty car-warrior with shafts measuring a span only in length and therefore, fit to be used in close fight. Those arrows of the measure of a span and fit to be used in close fight, were known to Drona, O king! And with them he succeeded in weakening Dhrishtadyumna. The mighty Dhrishtadyumna, struck with a large number of those arrows, quickly jumped down from Drona's car. Then, that hero of great prowess, his impetuosity baffled, mounted upon his own car and once more took up his large bow. And the mighty car-warrior Dhrishtadyumna once more began to pierce Drona in that battle. And Drona also, O monarch, began to pierce the son of Prishata with his arrows. There. upon, the battle that took place between Drona and the prince of the Panchalas was wonderful in the extreme, like that between Indra and Prahlada, both desirous of the sovereignty of the three worlds. Both conversant with the ways of battle, they careered over the field, displaying diverse motions of their cars and mangling each other with their shafts, And Drona and Prishata's son, stupefying the mind of the warriors, shot showers of shafts like two mighty clouds (pouring torrents of rain) in the rainy season. And those illustrious warriors shrouded with their shafts the welkin, the points of the compass, and the earth. And all creatures, viz., the Kshatriyas, O king, and all the other combatants there, highly applauded that battle between them. And the Panchalas, O king, loudly exclaimed, 'Without doubt, Drona, having encountered Dhrishtadyumna in battle, will succumb to us. Then Drona, in that battle, quickly cut off the head of Dhristadyumna's charioteer like a person plucking a ripe fruit from a tree. Then the steeds, O king, of the high-souled Dhrishtadyumna ran away and after those steeds had carried away Dhrishtadyumna from the field, Drona, endued with great prowess, began to rout the Panchalas and the Srinjayas in that battle. Having vanquished the Pandus and the Panchalas, Bharadwaja's son of great prowess, that chastiser of foes, once more took up his station in the midst of his own array. And the Pandavas, O lord, ventured not to vanquish him in battle.'

 

 

 

Book 7
Chapter 122

 

 

 

 

1 [dh]
      tasmin vinihate vīre saindhave savyasācinā
      māmakā yad akurvanta tan mamācak
va sajaya
  2 [s]
      saindhava
nihata dṛṣṭvā rae pārthena māria
      amar
avaśam āpanna kpa śāradatas tadā
  3 mahatā śaravar
ea pāṇḍava samavākirat
      drau
iś cābhyadravat pārtha ratham āsthāya phalgunam
  4 tāv ena
rathinā śreṣṭhau rathābhyā rathasattamam
      ubhāv ubhayatas tīk
ṣṇair viśikhair abhyavaratām
  5 sa tathā śaravar
ābhyā sumahadbhyā mahābhuja
      pī
yamāna parām ārtim agamad rathinā vara
  6 so 'jighā
sur guru sakhye guros tanayam eva ca
      cakārācāryaka
tatra kuntīputro dhanajaya
  7 astrair astrā
i savārya draue śāradvatasya ca
      mandavegān i
ūs tābhyām ajighāsur avāsjat
  8 te nātibh
śam abhyaghnan viśikhā jaya coditā
      bahutvāt tu parām ārti
śarāā tāv agacchatām
  9 atha śāradvato rājan kaunteya śarapī
ita
      avāsīdad rathopasthe mūrcchām abhijagāma ha
  10 vihvala
tam abhijñāya bhartāra śarapīitam
     hato 'yam iti ca jñātvā sārasthis tam apāvahat
 11 tasmin sanne mahārāje k
pe śāradvate yudhi
     aśvatthāmāpy apāyāsīt pā
ṇḍaveyād rathāntaram
 12 d
ṛṣṭvā śāradvata pārtho mūrchita śarapīitam
     ratha eva mahe
vāsa kpaa paryadevayat
 13 paśyann ida
mahāprājña kattā rājānam uktavān
     kulānta kara
e pāpe jātamātre suyodhane
 14 nīyatā
paralokāya sādhv aya kulapāsana
     asmād dhi kurumukhyānā
mahad utpatsyate bhayam
 15 tad ida
samanuprāpta vacana satyavādina
     tat k
te hy adya paśyāmi śaratalpagata kpam
 16 dhig astu k
ātram ācāra dhig astu balapauruam
     ko hi brāhma
am ācāryam abhidruhyeta mādśa
 17
ṛṣiputro mamācāryo droasya dayita sakhā
     e
a śete rathopasthe madbāair abhipīita
 18 akāmayānena mayā viśikhair ardito bh
śam
     avāsīdad rathopasthe prā
ān pīayatīva me
 19 śarārditena hi mayā prek
aīyo mahādyuti
     pratyasto bahubhir bā
air daśa dharmagatena vai
 20 śocayaty e
a nipatan bhūya putravadhād dhi mām
     k
paa svarathe sanna paśya kṛṣṇa yathāgatam
 21 upāk
tya tu vai vidyām ācāryebhyo nararabhā
     prayacchantīha ye kāmān devatvam upayānti te
 22 ye tu vidyām upādāya gurubhya
puruādhamā
     ghnanti tān eva durv
ttās te vai nirayagāmina
 23 tad ida
narakāyādya kta karma mayā dhruvam
     ācārya
śaravarea rathe sādayatā kpam
 24 yat tat pūrvam upākurvann astra
mām abravīt kpa
     na katha
cana kauravya prahartavya gurāv iti
 25 tad ida
vacana sādhor ācāryasya mahātmana
     nānu
ṣṭhita tam evājau viśikhair abhivaratā
 26 namas tasmai supūjyāya gautamāyāpalāyine
     dhig astu mama vār
ṣṇeya yo hy asmai praharāmy aham
 27 tathā vipalamāne tu savyasācini ta
prati
     saidhava
nihata dṛṣṭvā rādheya samupādravat
 28 upāyānta
tu rādheya dṛṣṭvā pārtho mahāratha
     prahasan devakīputram ida
vacanam abravīt
 29 e
a prayāty ādhirathi sātyake syandana prati
     na m
ṛṣyati hata nūna bhūriśravasam āhave
 30 yatra yāty e
a tatra tva codayāśvāñ janārdana
     mā somadatte
padavī gamayet sātyaki vṛṣa
 31 ekam ukto mahābāhu
keśava savyasācinā
     pratyuvāca mahātejā
kālayuktam ida vaca
 32 alam e
a mahābāhu karāyaiko hi pāṇḍava
     ki
punar draupadeyābhyā sahita sātatarabha
 33 na ca tāvat k
ama pārtha karena tava sagara
     prajvalantī maholkeva ti
ṣṭhaty asya hi vāsavī
     tvadartha
pūjyamānaiā rakyate paravīrahan
 34 ata
kara prayātv atra sātvatasya yathātathā
     aha
jñāsyāmi kauravya kālam asya durātmana
 35 [dhv]
     yo 'sau kar
ena vīrea vārṣṇeyasya samāgama
     hate tu bhūriśravasi sandhave ca nipātite
 36 sātyakiś cāpi viratha
ka samārūhavān ratham
     cakrarak
au ca pāñcālyau tan mamācakva sajaya
 37 [s]
     hanta te var
ayiyāmi yathāvtta mahārae
     śuśrū
asva sthiro bhūtvā durācaritam ātmana
 38 pūrvam eva hi k
ṛṣṇasya manogatam ida prabho
     vijetavyo yathā vīra
sātyakir yūpaketunā
 39 atītānāgata
rājan sa hi vetti janārdana
     ata
sūta samāhūya dāruka sadideśa ha
     ratho me yujyatā
kālyam iti rājan mahābala
 40 na hi devā na gandharvā na yak
oraga rākasā
     mānavā vā vijetāra
kṛṣṇayo santi ke cana
 41 pitāmahapurogāś ca devā
siddhāś ca ta vidu
     tayo
prabhāvam atula śṛṇu yuddha ca tad yathā
 42 sātyaki
viratha dṛṣṭvā kara cābhyudyatāyudham
     dadhmau śa
kha mahāvegam ārabheātha mādhava
 43 dāruko 'vetya sa
deśa śrutvā śakhasya ca svanam
     ratham anvānayat tasmai supar
occhritaketanam
 44 sa keśavasyānumate ratha
dāruka sayutam
     āruroha śine
pautro jvalanāditya sanibham
 45 kāmagai
sainyasugrīva meghapupabalāhakai
     hayodagrair mahāvegair hemabhā
ṇḍa vibhūitai
 46 yukta
samāruhya ca ta vimānapratima ratham
     abhyadravata rādheya
pravapan sāyakān bahūn
 47 cakrarak
āv api tadā yudhāmanyūttamaujasau
     dhana
jayaratha hitvā rādheya pratyudīyayu
 48 rādheyo 'pi mahārāja śaravar
a samutsjan
     abhyadravat susa
kruddho rae śaineyam acyutam
 49 naiva daiva
na gāndharva nāsuroraga rākasam
     tād
śa bhuvi vā yuddha divi vā śrutam ity uta
 50 upāramata tat sainya
sa rathāśvanaradvipam
     tayor d
ṛṣṭvā mahārāja karma sahacetanam
 51 sarve ca samapaśyanta tad yuddham atimānu
am
     tayor n
varayo rājan sārathya dārukasya ca
 52 gatapratyāgatāv
ttair maṇḍalai sanivartanai
     sārathes tu rathasthasya kāśyapeyasya vismitā

 53 nabhastalagatāś caiva devagandharvadānavā

     atīvāvahitā dra
ṣṭu kara śaineyayo raam
 54 mitrārthe tau parākrāntau spardhinau śu
miau rae
     kar
aś cāmarasakāśo yuyudhānaś ca sātyaki
 55 anyonya
tau mahārāja śaravarair avaratām
     pramamātha śine
pautra kara sāyakavṛṣṭibhi
 56 am
ṛṣyamāo nidhana kauravya jalasadhayo
     kar
a śokasamāviṣṭo mahoraga iva śvasan
 57 sa śaineya
rae kruddha pradahann iva cakuā
     abhyadravata vegena puna
punar aridama
 58 ta
tu saprekya sakruddha sātyaki pratyavidhyata
     mahatā śaravar
ea gaja pratigaja yathā
 59 tau sametya naravyāghrau vyāghrāv iva tarasvinau
     anyonya
satatakāte rae 'nupama vikramau
 60 tata
kara śine pautra sarvapāraśavai śarai
     vibheda sarvagātre
u puna punar aridama
 61 sārathi
cāsya bhallena rathanīād apāharat
     aśvā
ś ca catura śvetān nijaghne niśitai śarai
 62 chittvā dhvaja
śatenaiva śatadhā puruarabha
     cakāra viratha
kara tava putrasya paśyata
 63 tato vimanaso rāja
s tāvakā puruarabhā
     v
ṛṣasena karasuta śalyo madrādhipas tathā
 64 dro
aputraś ca śaineya sarvata paryavārayan
     tata
paryākula sarva na prājñāyata ki cana
 65 tathā sātyakinā vīre virathe sūtaje k
te
     hāhākāras tato rājan sarvasainye
u cābhavat
 66 kar
o 'pi vihvalo rājan sātvatenārdita śarai
     duryodhana ratha
rājann āruroha viniśvasan
 67 mānaya
s tava putrasya bālyāt prabhti sauhdam
     k
rājyapradānena pratijñā paripālayan
 68 tathā tu virathe kar
e putrān vai tava pārthiva
     du
śāsana mukhāñ śūrān nāvadhīt sātyakir vaśī
 69 rak
an pratijñā ca punar bhīmasenak purā
     virathān vihvalā
ś cakre na tu prāair vyayojayat
 70 bhīmasenena tu vadha
putrāā te pratiśruta
     punardyūte ca pārthena vadha
karasya śaśruta
 71 vadhe tv akurvan yatna
te tasya kara mukhās tadā
     nāśaknuva
ś ca ta hantu sātyaki pravarā rathā
 72 drau
iś ca ktavarmā ca tathaivānye mahārathā
     nirjitā dhanu
aikena śataśa katriyarabhā
     kā
katā paraloka ca dharmarājasya ca priyam
 73 k
ṛṣṇayo sadśo vīrye sātyaki śatrukarśana
     k
ṛṣṇo vāpi bhavel loke pārtho vāpi dhanurdhara
     śaineyo vā naravyaghraś caturtho nopalabhyate
 74 [dh
]
     ajayya
ratham āsthāya vāsudevasya sātyaki
     viratha
ktavān kara vāsudeva samo yuvā
 75 dāruke
a samāyukta svabāhubaladarpita
     kac cid anya
samārūha sa ratha sātyaki puna
 76 etad icchāmy aha
śrotu kuśalo hy asi bhāitum
     asahya
tam aha manye tan mamācakva sajaya
 77 [s]
     ś
ṛṇu rājan yathā tasya ratham anya mahāmati
     dārukasyānujas tūr
a kalpanā vidhikalpitam
 78 āyasai
kāñcanairś cāpi paṭṭair naddha sa kūbaram
     tārā sahasrakhacita
sihadhvajapatākinam
 79 aśvair vātajavair yukta
hemabhāṇḍa paricchadai
     pā
ṇḍurair indusakāśai sarvaśabdātigair dṛḍhai
 80 citrakāñcanasa
nāhair vājimukhyair viśā pate
     gha
ṇṭājālākula rava śaktitomaravidyutam
 81 v
tagrāmikair dravyair bahuśastraparicchadam
     ratha
sapādayām āsa meghagambhīra nisvanam
 82 ta
samāruhya śaineyas tava sainyam upādravat
     dāruko 'pi yathākāma
prayayau keśavāntikam
 83 kar
asyāpi mahārāja śakhagokīra pāṇḍurai
     citrakāñcanasa
nāhai sadaśvair vegavattarai
 84 hemakak
yā dhvajopeta kpta yantrapatākinam
     agrya
ratha suyantāra bahuśastraparicchadam
 85 upājahrus tam āsthāya kar
o 'py abhyadravad ripūn
     etat te saram ākhyāta
yan mā tva paripcchasi
 86 bhūyaś cāpi nibodha tva
tavāpanayaja kayam
     ekatri
śat tava sutā bhīmasenena pātitā
 87 durmukha
pramukhe ktvā satata citrayodhinam
     śataśo nihatā
śūrā sātvatenārjunena ca
 88 bhī
ma pramukhata ktvā bhagadatta ca māria
     evam e
a kayo vtto rājan durmantrite tava

 

SECTION CXXII

"Sanjaya said, 'Meanwhile, O king, Duhsasana rushed against the grandson of Sini, scattering thousands of shafts like a mighty cloud pouring torrents of rain. Having pierced Satyaki with sixty arrows and once more with sixteen, he failed to make that hero tremble, for the latter stood it, battle, immovable as the Mainaka mountain. Accompanied by a large throng of cars hailing from diverse realms, that foremost one of Bharata's
p. 259
race shot numberless arrows, and filled all the points of the compass with roars deep as those of the clouds. Beholding the Kaurava coming to battle, Satyaki of mighty arms rushed towards him and shrouded him with his shafts. They that were at the van of Duhsasana, thus covered with those arrowy showers, all fled away in fear, in the very sight of thy son. After they had fled away, O monarch, thy son Duhsasana, O king, remained fearlessly in battle and began to afflict Satyaki with arrows. And piercing the four steeds of Satyaki with four arrows, his charioteer with three, and Satyaki himself with a hundred in that battle, Duhsasana uttered a loud roar, Then, O monarch, Madhava, inflamed with rage, soon made Duhsasana's car and driver and standard and Duhsasana himself invisible by means of his straight arrows. Indeed, Satyaki entirely shrouded the brave Duhsasana with arrows. Like a spider entangling a gnat within reach by means of its threads, that vanquisher of foes quickly covered Duhsasana with his shafts. Then King Duryodhana, seeing Duhsasana thus covered with arrows, urged a body of Trigartas towards the car of Yuyudhana. Those Trigarta car-warriors, of fierce deeds, accomplished in battle, and numbering three thousand, proceeded towards Yuyudhana. Firmly resolved upon battle and swearing not to retreat, all of them encompassed Yuyudhana with a large throng of cars, Soon, however, Yuyudhana struck down five hundred of their foremost warriors stationed in the van of the force as it advanced towards him in battle, shooting showers of arrows at him. Speedily slain by that foremost one amongst the Sinis with his shafts, these fell down, like tall trees from mountain-tops uprooted by a tempest. And the field of battle, strewn with mangled elephants, O monarch, and fallen standards, and bodies of steeds decked in trappings of gold, and torn and lacerated with the shafts of Sini's grandson and weltering in blood, looked beautiful, O king, like a plain overgrown with flowering Kinsukas. Those soldiers of thine, thus slaughtered by Yuyudhana, failed to find a protector like elephants sunk in a morass. Then all of them turned towards the spot where Drona's car was, like mighty snakes making towards holes from fear of the prince of birds. Having slain those five hundred brave warriors by in means of his shafts, resembling snakes of virulent poison, that hero slowly proceeded towards the place where Dhananjaya was. And as that foremost of men was thus proceeding thy son Duhsasana quickly pierced him with nine straight arrows. That mighty bowman then (Yuyudhana), pierced Duhsasana, in return, with five straight and sharp arrows equipped with golden wings and vulturine feather. Then Duhsasana, O Bharata, smiling the while, pierced Satyaki, O monarch, with three arrows, and once more with five. The grandson of Sini, then, striking thy Son with five arrows and Cutting off his bow proceeded smilingly towards Arjuna. Then Duhsasana, inflamed with wrath and desirous of slaying the Vrishni hero, hurled at him, as he proceeded, a dart made wholly of iron. Satyaki, however, O king, cut off, with his shafts, equipped with Kanka feathers, that fierce dart Of thy son. Then, O ruler of men, then, thy son, taking up another bow,
p. 260
pierced Satyaki with some arrows and uttered a loud roar. Then Satyaki excited with wrath, stupefying thy son in that battle, struck him in the centre of the chest with some shafts that resembled flames of fire. And once more, he pierced Duhsasana with eight shafts made wholly of iron and having very keen points. Duhsasana, however, pierced Satyaki in return with twenty arrows. Then, the highly-blessed Satyaki, O monarch, pierced Duhsasana in the centre of the chest with three straight arrows. And the mighty car-warrior Yuyudhana, with some straight shafts slew the steeds of Duhsasana; inflamed with wrath he slew, with some straight arrows, that the latter's charioteer also. With one broad-headed arrow he then cut off thy son's bow, and with five arrows he cut the leathern fence that encased his hand. Acquainted as he was with highest weapons, Satyaki, then, with a couple of broad-headed shafts, cut off Duhsasana's standard and the wooden shafts of his car. And then with a number of keen arrows he slew both the Parshni charioteers of thy son. The latter, then, bowless and carless and steedless and driverless, was taken up by the leader of the Trigarta warriors on his car. The grandson of Sini, then, O Bharata, pursuing him a moment, restrained himself and slew him not, for the mighty-armed hero recollected the words of Bhimasena. Indeed, Bhimasena, O Bharata, vowed in the midst of the assembly the destruction of all thy sons in battle. Then, O lord, Satyaki, having thus vanquished Duhsasana, quickly proceeded, O king, along the track by which Dhananjaya had gone before him.'"

 

 

Book 7
Chapter 123

 

1 [dh]
      tathāgate
u śūreu teā mama ca sajaya
      ki
vai bhīmas tadākārīt tan mamācakva sajaya
  2 [s]
      viratho bhīmaseno vai kar
a vākśalya pīita
      amar
avaśam āpanna phalguna vākyam abravīt
  3 puna
punas tūbaraka mūha audariketi ca
      ak
tāstraka mā yodhīr bāla sagrāmakātara
  4 iti mām abravīt kar
a paśyatas te dhanajaya
      eva
vaktā ca me vadhyas tena cokto 'smi bhārata
  5 etad vrata
mahābāho tvayā saha kta mayā
      yathaitan mama kauneya tathā tava na sa
śaya
  6 tad vadhāya naraśre
ṣṭha smaraitad vacana mama
      yathā bhavati tat satya
tathā kuru dhanajaya
  7 tac chrutvā vacana
tasya bhīmasyāmita vikrama
      tato 'rjuno 'bravīt kar
a ki cid abhyetya sayuge
  8 kar
a kara vthā dṛṣṭe sūtaputrātma sastuta
      adharmabuddhe ś
ṛṇu me yat tvā vakyāmi sāpratam
  9 dvividha
karma śūrāā yuddhe jayaparājayau
      tau cāpy anityau rādheya vāsavasyāpi yudhyata

  10 mumūr
ur yuyudhānena viratho 'si visarjita
     yad
cchayā bhīmasena viratha ktavān asi
 11 adharmas tv e
a rādheya yat tva bhīmam avocathā
     yuddhadharma
vijānan vai yudhyantam apalāyinam
     pūrayanta
yathāśakti śūra karmāhave tathā
 12 paśyatā
sarvasainyānā keśavasya mamaiva ca
     viratho bhīmasenena k
to 'si bahuśo rae
     na ca tvā
parua ki cid uktavān paṇḍunandana
 13 yasmāt tu bahu rūk
a ca śrāvitas te vkodara
     parok
a yac ca saubhadro yumābhir nihato mama
 14 tasmād asyāvalepasya sadya
phalam avāpnuhi
     tvayā tasya dhanuś chinnam ātmanāśāya durmate
 15 tasmād vadhyo 'si me mū
ha sa bhtyabalavāhana
     kuru tva
sarvaktyāni mahat te bhayam āgatam
 16 hantāsmi v
ṛṣasena te prekamāasya sayuge
     ye cānye 'py upayāsyanti buddhimohena mā
n
     tā
ś ca sarvān haniyāmi satyenāyudham ālabhe
 17 tvā
ca mūhākta prajñam atimāninam āhave
     d
ṛṣṭvā duryodhano mando bhśa tapsyati pātitam
 18 arjunena pratijñāte vadhe kar
asutasya tu
     mahān sutumula
śabdo babhūva rathinā tadā
 19 tasminn ākulasa
grāme vartamāne mahābhaye
     mandaraśmi
sahasrāśur asta girim upāgamat
 20 tato rājan h
ṛṣīkeśa sagrāmaśirasi sthitam
     tīr
apratijña bībhatsu parivajyedam abravīt
 21 di
ṣṭyā sapāditā jiṣṇo pratijñā mahatī tvayā
     di
ṣṭyā ca nihata pāpo vddhakatra sahātmaja
 22 dhārtarā
ṣṭra bala prāpya deva senāpi bhārata
     sīdeta samare ji
ṣṇo nātra kāryā vicāraā
 23 na ta
paśyāmi lokeu cintayan purua kva cit
     tvad
te puruavyāghra ya etad yodhayed balam
 24 mahāprabhāva bahavas tvayā tulyādhikāpi vā
     sametā
pthivīpālā dhārtarāṣṭrasya kāraāt
     te tvā
prāpya rae kruddha nābhyavartanta daśitā
 25 tava vīrya
bala caiva rudra śakrāntakopamam
     ned
śa śaknuyat kaś cid rae kartu parākramam
     yād
śa ktavān adya tvam eka śatrutāpana
 26 evam eva hate kar
e sānubandhe durātmani
     vardhayi
yāmi bhūyas tvā vijitāri hatadviam
 27 tam arjuna
pratyuvāca prasādāt tava mādhava
     pratijñeya
mayottīrā vibudhair api dustarā
 28 anāścaryo jayas te
ā yeā nātho 'si mādhava
     tvatprasādān mahī
ktsnā saprāpsyati yudhiṣṭhira
 29 tavaiva bhāro vār
ṣṇeya tavaiva vijaya prabho
     vardhanīyās tava vaya
preyāś ca madhusūdana
 30 evam ukta
smayan kṛṣṇa śanakair vāhayan hayān
     darśayām āsa pārthāya krūram āyodhana
mahat
 31 [k]
     prārthayanto jaya
yuddhe pratita ca mahad yaśa
     p
thivyā śerate śūrā parthivās tvac charair hatā
 32 vikīr
aśastrābharaā vipannāśvarathadvipā
     sa
chinnabhinna varmāo vaiklavya parama gatā
 33 sa sattvagatasattvāś ca prabhayā parayā yutā

     sa jīvā iva lak
yante gatasattvā narādhipā
 34 te
ā śarai svarapukhai śastraiś ca vividhai śitai
     vāhanair āyudhaiś caiva sa
pūrā paśya medinīm
 35 varmabhiś carmabhir hārai
śirobhiś ca sakuṇḍalai
     u
ṣṇīair mukuai sragbhiś cūāmaibhir ambarai
 36 ka
ṇṭhasūtrair agadaiś ca nikair api ca suprabhai
     anyaiś cābraha
aiś citrair bhāti bhārata medinī
 37 cāmarair vyajanaiś citrair dhvajaiś cāśvarathadvipai

     vividhaiś ca paristomair aśvānā
ca prakīrakai
 38 kuthābhiś ca vicitrābhir varūthaiś ca mahādhanai

     sa
stīrā vasudhā paśya citrapaṭṭair ivāvtām
 39 nāgebhya
patitān anyān kalpitebhyo dvipai saha
     si
hān vajrapraunnebhyo giryagrebhya iva cyutān
 40 sa
syūtān vājibhi sārdha dhara paśya cāparān
     padātisādi sa
ghāś ca katajaughapariplutān
 41 [s]
     eva
sadarśayan kṛṣṇo raabhūmi kirīina
     svai
sameta sa mudita pāñcajanya vyanādayat

 

SECTION CXXIII

"Dhritarashtra said, 'Were there, O Sanjaya, no mighty car-warriors in that army of mine who could slay or resist that Satyaki while he proceeded (towards Arjuna)? Of prowess incapable of being baffled, and endued with might equal to that of Sakra himself, alone he achieved feats in battle like the great Indra amidst the Danavas! Or, perhaps, the track by which Satyaki proceeded was empty? Alas, possessed of true prowess, alone he hath crushed numberless warriors! Tell me, O Sanjaya, how the grandson of Sini, alone as he was, passed through that vast force struggling with him in battle?'
"Sanjaya said, 'O king, the fierce exertions and the uproar made by thy host which abounded with cars and elephants and steeds and foot-soldiers, resembled what is seen at the end of the yuga. O giver of honours, when thy assembled host was (daily) mustered, it seemed to me that another assemblage like that of thy army had never been on earth. The gods and the Charanas, who came there said, 'This muster will be the last of its kind on earth.' Indeed, O king, never had such an array been formed before
p. 261
as that which was formed by Drona on the day of Jayadratha's slaughter. The uproar made by those vast bodies of soldiers rushing at one another in battle resembled that of the ocean itself lashed into fury by the tempest. In that host of thine, as also in that of the Pandavas, there were hundreds and thousands of kings, O best of men. The noise made by those angry heroes of fierce deeds while engaged in battle was tremendous and made the hair-stand on end. Then Bhimasena and Dhrishtadyumna, O sire, and Nakula and Sahadeva and king Yudhishthira the Just, loudly shouted, 'Come, Strike, Rush! The brave Madhava and Arjuna have entered the hostile army! Do that quickly by which they may easily go to where Jayadratha's car is.' Saying this, they urged their soldiers. And they continued, 'If Satyaki and Arjuna be slain, Kurus will have achieved their objects, and ourselves shall be defeated. All of you, therefore, uniting together, quickly agitate this ocean-like army (of the foe) like impetuous winds agitating the deep.' The warriors, O king, thus urged by Bhimasena and the prince of the Panchalas, smothered the Kauravas, becoming reckless of their very lives. Endued with great energy, all of them, desiring death in battle, at the point or the edge of weapons in expectation of heaven, showed not the least regard for their lives in fighting for their friends. Similarly, thy warriors, O king, desirous of great renown, and nobly resolved upon battle, stood on the field, determined to fight. In that fierce and terrible battle, Satyaki having vanquished all the combatants proceeded towards Arjuna. The rays of the sun being reflected from the bright armour of the warriors, the combatants were obliged to withdraw their eyes from those. Duryodhana also, O king, penetrated the mighty host of the high-souled Pandavas vigorously struggling in battle. The encounter that took place between him on the one side and them on the other, was exceedingly fierce, and great was the carnage that occurred there on the occasion.'
"Dhritarashtra said, 'When the Pandava host was thus proceeding to battle, Duryodhana, in penetrating it, must have been placed in great distress. I hope, he did not turn his back upon the field, O Suta! That encounter between one and the many in dreadful battle, the one, again, being a king, seems to me to have been very unequal. Besides, Duryodhana hath been brought up in great luxury, in wealth and possessions, he is a king of men. Alone encountering many, I hope he did not turn back from fight.'
"Sanjaya said, 'Listen to me, O king, as I describe, O Bharata, that wonderful battle fought by thy son, that encounter between one and the many. Indeed, the Pandava army was agitated by Duryodhana in that battle, like an assemblage of lotus-stalks in a lake by an elephant. Seeing then that army thus smitten by thy son, O king, the Panchalas headed by Bhimasena rushed at them. Then Duryodhana pierced Bhimasena with ten arrows and each of the twins with three and king Yudhishthira with seven. And he pierced Virata and Drupada with six arrows, and Sikhandin with a hundred. And piercing Dhrishtadyumna with twenty arrows, he struck each of the five sons of Draupadi with three arrows. With his
p. 262
fierce shafts he cut off hundreds of other combatants in that battle, including elephants and car-warriors, like the Destroyer himself in wrath exterminating creatures. In consequence of his skill cultured by practice and of the power of his weapons, he seemed, as he was engaged in striking down his foes, to bend his bow incessantly drawn to a circle whether when aiming or letting off his shafts. Indeed, that formidable bow of his, the back of whose staff was decked with gold, was seen by people to be drawn into a perpetual circle as he was employed in slaying his enemies. Then king Yudhishthira, with a couple of broad-headed shafts, cut off the bow of thy son, O thou of Kuru's race, as the latter struggled in fight. And Yudhishthira also pierced him deeply with ten excellent and foremost of shafts. Those arrows, however, touching the armour of Duryodhana, quickly broke into pieces. Then the Parthas, filled with delight surrounded Yudhishthira, like the celestials and great Rishis in days of old surrounding Sakra on the occasion of the slaughter of Vritra. Thy valiant son then, taking up another bow, addressed king Yudhishthira, the son of Pandu, saying, 'Wait, Wait,' and rushed against him. Beholding thy son thus advancing in great battle, the Panchalas, cheerfully and with hopes of victory, advanced to receive him. Then Drona, desirous of rescuing the (Kuru) king, received the rushing Panchalas, like a mountain receiving masses of rain-charged clouds driven by tempest. The battle then, O king, that took place there was exceedingly fierce, making the hair stand on end, between the Pandavas, O thou of mighty arms, and thy warriors. Dreadful was the carnage of all creatures that then took place, resembling the sport of Rudra himself (at the end of the Yuga). Then there arose a loud uproar at the place where Dhananjaya was. And that uproar, O lord, making the hair stand on end, rose above all other sounds. Thus, O mighty-armed one, progressed the battle between Arjuna and thy bowmen. Thus progressed the battle between Satyaki and thy men in the midst of thy army. And thus continued the fight between Drona and his enemies at the gate of the array. Thus, indeed, O lord of the earth, continued that carnage on the earth, when Arjuna and Drona and the mighty car-warrior Satyaki were all excited with wrath.'"

 

 

Book 7
Chapter 124

 

 

 

1 [s]
      tato yudhi
ṣṭhiro rājā rathād āplutya bhārata
      parya
vajat tadā kṛṣṇāv ānandāśru paripluta
  2 pram
jya vadana śubhra puṇḍarīkasamaprabham
      abravīd vāsudeva
ca pāṇḍava ca dhanajayam
  3 di
ṣṭyā paśyāmi sagrāme tīrabhārau mahārathau
      di
ṣṭyā ca nihata pāpa saindhava puruādhama
  4 k
ṛṣṇa diṣṭyā mama prītir mahatī pratipāditā
      di
ṣṭyā śatrugaāś caiva nimagnā śokasāgare
  5 na te
ā dukara ki cit triu lokeu vidyate
      sarvalokagurur ye
ā tva nātho madhusūdana
  6 tava prasādād govinda vaya
jeyāmahe ripūn
      yathāpūrva
prasādāt te dānavān pākaśāsana
  7 p
thivī vijayo vāpi trailokyavijayo 'pi vā
      dhruvo hi te
ā vārṣṇeya yeā tuṣṭo 'si mādhava
  8 na te
ā vidyate pāpa sagrāme vā parājaya
      tridaśeśvaranāthas tva
yeā tuṣṭo 'si mādhava
  9 tvatprasādād dh
ṛṣīkeśa śakra suragaeśvara
      trailokyavijaya
śrīmān prāptavān raamūrdhani
  10 tava caiva prasādena tridaśās tridaśeśvara
     amaratva
gatā kṛṣṇa lokāś cāśnuvate 'kayān
 11 tvatprasāda samutthena vikrame
āri sūdana
     sureśatva
gata śakro hatvā daityān sahasraśa
 12 tvatprasādād dh
ṛṣīkeśa jagat sthāvarajagamam
     svavartmani sthita
vīra japahomeu vartate
 13 ekār
avam ida pūrva sarvam āsīt tamomayam
     tvatprasādāt prakāśatva
jagat prāpta narottama
 14 sra
ṣṭāra sarvalokānā paramātmānam acyutam
     ye prapannā h
ṛṣīkeśa na te muhyanti karhi cit
 15 anādi nidhana
deva lokakartāram avyayam
     tvā
bhaktā ye hṛṣīkeśa durgāy atitaranti te
 16 para
purāa purua purāānā para ca yat
     prapadyatas ta
parama parā bhūtir vidhīyate
 17 yo 'gāta caturo vedān yaś ca vede
u gīyate
     ta
prapadya mahātmāna bhūtim āpnoty anuttamām
 18 dhana
jaya sakhā yaś ca dhanajaya hitaś ca ya
     ta
dhanajaya goptāra prapadya sukham edhate
 19 ity uktau tau mahātmānāv ubhau keśava pā
ṇḍavau
     tāv abrūtā
tadā hṛṣṭau rājāna pthivīpatim
 20 tava kopāgninā dagdha
pāpo rājā jayadratha
     udīr
a cāpi sumahad dhārtarāṣṭra bala rae
 21 hanyate nihata
caiva vinakyati ca bhārata
     tava krodhahatā hy ete kauravā
śatrusūdana
 22 tvā
hi cakurhaa vīra kopayitvā suyodhana
     sa mitra bandhu
samare prāās tyakyati durmati
 23 tava krodhahata
pūrva devair api sudurjaya
     śaratalpagata
śete bhīma kurupitāmaha
 24 durlabho hi jayas te
ā sagrāme ripusūdana
     yātā m
tyuvaśa te vai yeā kroddho 'si pāṇḍava
 25 rājya
prāā priyā putrā saukhyāni vividhāni ca
     acirāt tasya naśyanti ye
ā kruddo 'si mānada
 26 vina
ṣṭān kauravān manye saputrapaśubāndhavān
     rājadharmapare nitya
tvayi kruddhe yudhiṣṭhira
 27 tato bhīmo mahābāhu
sātyakiś ca mahāratha
     abhivādya guru
jyeṣṭha mārgaai katavikatau
     sthitāv āstā
mahevāsau pāñcālyai parivāritau
 28 tau d
ṛṣṭva muditau vīrau prāñjalīcāgrata sthitau
     abhyanandata kaunteyas tāv ubhau bhīma sātyakī
 29 di
ṣṭyā paśyāmi vā vīrau vimuktau sainyasāgarāt
     dro
a grāhād durādharād dhārdikya makarālayāt
     di
ṣṭyā ca nirjitā sakhye pthivyā sarvapārthivā
 30 yuvā
vijayinau cāpi diṣṭyā paśyāmi sayuge
     di
ṣṭyā droo jita sakhye hārdikyaś ca mahābala
 31 sainyār
ava samuttīrau diṣṭyā paśyāmi cānaghau
     samaraślāghinau vīrau samare
v apalāyinau
     mama prā
asamau caiva diṣṭyā paśyāmi vām aham
 32 ity uktvā pā
ṇḍavo rājā yuyudhāna vkodarau
     sasvaje puru
avyāghrau harād bāpa mumoca ha
 33 tata
pramudita sarva balam āsīd viśā pate
     pā
ṇḍavānā jaya dṛṣṭvā yuddhāya ca mano dadhe

SECTION CXXIV

"Sanjaya said, 'In the afternoon of that day, O king, a dreadful battle, characterised by roars, deep as those of the clouds, once more occurred between Drona and the Somakas. That foremost of men, Drona, mounted on his car of red steeds, and intent on battle rushed against the Pandavas, with moderate speed. The valiant son of Bharadwaja, that great bowman endued with mighty strength, that hero born in an excellent
p. 263
pot, engaged in doing what was agreeable to thee, O king, and striking down, O Bharata, many foremost of warriors with his whetted arrows, equipped with beautiful wings, seemed to sport in that battle. Then that mighty car-warrior of the Kaikeyas, Vrihatkshatra, irresistible in battle, and the eldest of five brothers, rushed against him. Shooting many keen shafts, he greatly afflicted the preceptor, like a mighty mass of clouds pouring torrents of rain on the mountain of Gandhamadana. Then Drona, O king, excited with wrath sped at him five and ten shafts whetted on stone and equipped with wings of gold. The prince of the Kekayas, however, cheerfully cut off every one of those shafts shot by Drona, and which resembled angry snakes of virulent poison, with five shafts of his own. Beholding that lightness of hand displayed by him that bull among Brahmanas, then, sped at him eight straight shafts. Seeing those shafts shot from Drona's bow, swiftly coursing towards him, Vrihatkshatra in that battle resisted them with as many sharp shafts of his. Beholding that exceedingly difficult feat achieved by Vrihatkshatra, thy troops, O king, were filled with amazement. Then Drona, O monarch, applauding Vrihatkshatra, invoked into existence the irresistible and celestial weapon called Brahma in that battle. The prince of the Kekayas, seeing it shot by Drona in battle, baffled that Brahma weapon, O monarch, by a Brahma weapon of his own. After that weapon had been thus baffled, Vrihatkshatra, O Bharata, pierced the Brahmana with sixty shafts whetted on stone and equipped with wings of gold. Then Drona, that foremost of men, pierced the prince of the Kekayas with a powerful shaft which, penetrating through the latter's armour, (passed through his body and) entered the earth. As a black cobra, O best of kings, pierces through an ant-hill, even so did that shafts enter the earth, having pierced through the body of the Kekaya prince in that battle. Deeply pierced, O monarch, with the shafts of Drona, the prince of the Kekayas, filled with rage, and rolling his beautiful eyes, pierced Drona with seventy arrows whetted on stone and equipped with wings of gold. And with another arrow he greatly afflicted Drona's charioteer in this very vitals. Pierced by Vrihatkshatra, O sire, with arrows, Drona shot showers of keen shafts at the car of the Prince of the Kekayas. Depriving the mighty car-warrior, Vrihatkshatra, of his coolness, Drona then, with four-winged arrows, slew the four steeds of the former. With another arrow he felled Vrihatkshatra's charioteer from his niche in the car. And felling on the earth, with two other arrows, his enemy's standard and umbrella, that bull among Brahmanas, with a third shaft well-shot from his bow, pierced Vrihatkshatra himself in the chest. Thereupon, the latter, thus struck in the chest, fell down from his car.
"Upon the slaughter, O king, of Vrihatkshatra, that mighty car-warrior among the Kaikeyas, the son of Sisupala, filled with rage, addressed his charioteer, saying, 'O charioteer, proceed to the spot where Drona stayeth, clad in armour and engaged in slaying the Kaikeya and the Panchala hosts.' Hearing these words of his, the charioteer soon took that foremost
p. 264
of car-warriors unto Drona, by means of those fleet steeds of the Kamvoja breed. Then Dhrishtaketu, that bull among the Chedis, swelling with might, rushed towards Drona for his own destruction like an insect upon a blazing fire. Soon he pierced Drona and his steeds and car and standard with sixty shafts. And once more he struck him with many other keen shafts like a man rousing a sleeping tiger. Then Drona, with a sharp razor-faced arrow winged with vulturine feathers, cut off the middle of the bow of that mighty warrior struggling in battle. Then that powerful car-warrior, viz., the son of Sisupala, taking up another bow, pierced Drona with many shafts winged with the feathers of Kankas and peacocks. Drona then, slaying with four shafts the four steeds of Dhrishtaketu, smilingly cut off the head of the latter's charioteer from his trunk. And then he pierced Dhrishtaketu himself with five and twenty arrows. The prince of the Chedis then, quickly jumping down from his car, took up a mace, and hurled it at the son of Bharadwaja like an angry snake. Beholding that heavy mace, endued with the strength of adamant and decked with gold, coursing towards him like Death, the son of Bharadwaja cut it off with many thousands of whetted arrows. That mace, cut off by Bharadwaja's son, O sire, with many shafts, fell down, O Kaurava, making the earth echo with its noise. Beholding his mace baffled, the wrathful and brave Dhrishtaketu hurled a lance and then a dart decked with gold. Cutting off that lance with five shafts, Drona cut off that dart also with five arrows. Both those missiles, thus cut off, fell down on the earth, like a couple of snakes mangled and torn by Garuda. The valiant son of Bharadwaja then, in that battle, sped for his destruction a keen shaft at Dhrishtaketu who was battling for the destruction of Bharadwaja himself. That shaft, piercing through the armour and breast of Dhrishtaketu of immeasurable energy, entered the earth, like a swan diving into a lake overgrown with lotuses. As a hungry jay seizes and devours a little insect, even so did the heroic Drona swallows up Dhrishtaketu in that great battle. Upon the slaughter of the ruler of the Chedis, his son who was conversant with the highest weapons, excited with wrath, sought to bear the burthen of his sire. Him also, Drona, smiling, despatched to the abode of Yama by means of his shafts, like a huge and mighty tiger in the deep woods slaying an infant deer.
"While the Pandavas, O Bharata, were thus being thinned, the heroic, son of Jarasandha rushed towards Drona. Like the clouds shrouding the sun, he quickly made the mighty-armed Drona invisible in that battle by means of his arrowy showers. Beholding that lightness of hand in him, Drona, that grinder of Kshatriyas, quickly shot his shafts by hundreds and thousands. Covering (with his arrows) in that battle that foremost of car-warriors stationed on his car, Drona speedily slew the son Of Jarasandha in the very sight of all bowmen. Indeed, Drona, resembling the Destroyer himself, swallowing up every one who approached him then, like the Destroyer himself, swallowing up creatures when their hour arrives. Then Drona, O monarch, proclaiming his name in that battle, covered
p. 265
the Pandavas with many thousands of shafts. Those shafts shot by Drona, whetted on stone and engraved with his name, slew in that battle men and elephants and steeds by hundreds. Thus slaughtered by Drona, like the Asuras by Sakra, the Panchalas began to tremble like a herd of kine afflicted with cold. Indeed, O bull of Bharata's race, when the Pandava army was thus being slaughtered by Drona, there arose an awful wail of woe from it. Scorched by the sun and slaughtered by means of those arrows, the Panchalas then became filled with anxiety. Stupefied by Bharadwaja's son with his arrowy showers in that battle the mighty car-warriors among the Panchalas felt like persons whose thighs had been seized by alligators. Then, O king, the Chedis, the Srinjayas, the Kasis, and the Kosalas, rushed cheerfully against the son of Bharadwaja from desire of battle. And the Chedis, the Panchalas, and the Srinjayas addressed one another, saying, 'Drona is slain! Drona is slain!' Saying these words, they rushed at that hero. Indeed, all these tigers among men fell with their utmost might upon the illustrious Drona, desirous of despatching him to the abode of Yama. Then the son of Bharadwaja, by means of his shafts, despatched those brave warriors struggling vigorously in battle, especially those forest ones among the Chedis, into the presence of the King of the dead. After those foremost ones among the Chedis had been exterminated, the Panchalas, afflicted with the shafts of Drona, began to tremble. Beholding, O sire, those feats of Drona, they loudly called after Bhimasena and Dhrishtadyumna, O Bharata, and said, 'This Brahmana hath, without doubt, practised the austerest of penances and acquired great ascetic merit. Inflamed with rage in battle, he consumeth the foremost of Kshatriyas. A Kshatriya's duty is battle; a Brahmana's, the highest asceticism. A Brahmana endued with ascetic merit and learning, is capable of burning everything by his glances only. Many foremost of Kshatriyas, having approached the uncrossable and fierce fire of Drona's weapons, have, O Bharata, been blasted and consumed. The illustrious Drona, to the measure of his might, courage, and perseverance, stupefies all creatures and slays our troops!' Hearing these words of theirs, the mighty Kshatradharman, rightly observant of the duties of a Kshatriya, wrathfully cut off with a crescent-shaped arrow the bow of Drona with arrow fixed thereon. Then Drona, that grinder of Kshatriyas, becoming more angry still, took up another bright bow, tougher than the one he had laid aside. Fixing on it a keen arrow, destructive of hostile ranks, the preceptor, endued with great strength, sped it at the prince, drawing the bowstring to his ear. That arrow, slaying Kshatradharman entered the earth. His breast pierced through, he fell down from his vehicle on the earth. Upon the slaughter of Dhrishtadyumna's son, the (Pandava) troops began to tremble. Then the mighty Chekitana fell upon Drona, Piercing Drona with ten arrows, he once more pierced him with a shaft in the centre of his chest. And he pierced Drona's charioteer with four arrows and his four steeds also with four. The Preceptor then pierced the right arm of Chekitana with sixteen arrows,
p. 266
and his standard with sixteen, and his charioteer with seven. Upon the charioteer being slain, Chekitana's steeds fled away, dragging the car after them. Beholding the steeds of Chekitana pierced with the arrows of Bharadwaja's son, and his car also deprived of driver, the Panchalas and the Pandavas were filled with great fear. Drona then, O sire, routing on all sides the Panchalas and the Srinjayas united together in battle looked exceedingly resplendent. The venerable Drona, full five and eighty years of age, dark in hue and with white locks descending to his cars, careered in battle like a youth of sixteen. Indeed, O king, enemies regarded the foe-slaying Drona, as he fearlessly careered in battle, to be none else than Indra himself armed with the thunder. Then, O monarch, the mighty-armed Drupada of great intelligence said, 'This one (Drona) is slaying the Kshatriyas like a hungry tiger slaying smaller animals. The sinful Duryodhana of wicked soul will assuredly obtain the most miserable regions (in the next world). It is through his covetousness that many foremost of the Kshatriyas, slain in battle, lay prostrate on the field, like mangled bulls, weltering in blood and becoming the food of dogs and jackals.' Saying these words, O monarch, Drupada, that master of an Akshauhini of troops, placing the Parthas at his head, rushed with speed towards Drona.'"

 

 

Book 7
Chapter 125

 

 

 

1 [s]
      saindhave nihate rājan putras tava suyodhana

      aśruklinna mukho dīno nirutsāho dvi
aj jaye
      amanyatārjuna samo yodho bhuvi na vidyate
  2 na dro
o na ca rādheyo nāśvatthāmā kpo na ca
      kruddhasya pramukhe sthātu
paryāptā iti māria
  3 nirjitya hi ra
e pārtha sarvān mama mahārathān
      avadhīt saindhava
sakhye naina kaś cid avārayat
  4 sarvathā hatam evaitat kauravā
ā mahad balam
      na hy asya vidyate trāta sāk
ād api puradara
  5 yam upāśritya sa
grāme kta śastrasamudyama
      sa kar
o nirjita sakhye hataś caiva jayadratha
  6 paru
āi sabhāmadhye proktavān ya sma pāṇḍavān
      sa kar
o nirjita sakhye saindhavaś ca nipātita
  7 yasya vīrya
samāśritya śama yācantam acyutam
      t
ṛṇavat tam aha manye sa karo nirjito yudhi
  8 eva
klāntamanā rājann upāyād droam īkitum
      āgask
t sarvalokasya putras te bharatarabha
  9 tatas tat sarvam ācakhyau kurū
ā vaiśasa mahat
      parān vijayataś cāpi dhārtarā
ṣṭrān nimajjata
  10 [dur]
     paśya mūrdhāvasiktānām ācārya kadana
ktam
     k
tvā pramukhata śūra bhīma mama pitāmaham
 11 ta
nihatya pralubdho 'ya śikhaṇḍī pūramānasa
     pāñcālai
sahita sarvai senāgram abhikarati
 12 aparaś cāpi durdhar
a śiyas te savyasācinā
     ak
auhiī sapta hatvā hato rājā jayadratha
 13 asmad vijayakāmānā
suhdām upakāriām
     gantāsmi katham ān
ṛṇya gatānā yamasādanam
 14 ye madartha
parīpsanti vasudhā vasudhādhipā
     te hitvā vasudhaiśvarya
vasudhām adhiśerate
 15 so 'ha
kāpurua ktvā mitrāā kayam īdśam
     nāśvamedhasahasre
a pātum ātmānam utsahe
 16 mama lubdhasya pāpasya tathā dharmāpacāyina

     vyāyacchanto jigī
anta prāptā vaivasvatakayam
 17 katha
patitavttasya pthivī suh druha
     vivara
nāśakad dātu mama pārthiva sasadi
 18 so 'ha
rudhirasiktāga rājñā madhye pitāmaham
     śayāna
nāśaka trātu bhīmam āyodhane hatam
 19 ta
mām anārya purua mitra druham adhārmikam
     ki
sa vakyati durdhara sametya paralokavit
 20 jalasa
dha mahevāsa paśya sātyakinā hatam
     madartham udyata
śūra prāās tyaktvā mahāratham
 21 kāmboja
nihata dṛṣṭvā tathālambusam eva ca
     anyān bahū
ś ca suhdo jīvitārtho 'dya ko mama
 22 vyāyacchanto hatā
śūrā madarthe ye 'parāmukhā
     yatamānā
para śaktyā vijetum ahitān mama
 23 te
ā gatvāham ānṛṇyam adya śaktyā paratapa
     tarpayi
yāmi tān eva jalena yamunām anu
 24 satya
te pratijānāmi sarvaśastrabh varam
     i
ṣṭāpūrtena ca śape vīryea ca sutair api
 25 nihatya tān ra
e sarvān pāñcālān pāṇḍavai saha
     śānti
labdhāsmi teā vā rae gantā sa lokatām
 26 na hīdānī
sahāyā me parīpsanty anupask
     śreyo hi pā
ṇḍūn manyante na tathāsmān mahābhuja
 27 svaya
hi mtyur vihita satyasadhena sayuge
     bhavān upek
ā kurute suśiyatvād dhanajaye
 28 ato vinihatā
sarve ye 'smaj jaya cikīrava
     kar
am eva tu paśyāmi sapraty asmaj jayaiiam
 29 yo hi mitram avijñāya yāthātathyena mandadhī

     mitrārthe yojayaty ena
tasya so 'rtho 'vasīdati
 30 tād
grūpam ida kārya kta mama suhd bruvai
     mohāl lubdhasya pāpasya jihmācārais tatas tata

 31 hato jayadrathaś caiva saumadattiś ca vīryavān
     abhī
āhā śūrasenā śibayo 'tha vasātaya
 32 so 'ham adya gami
yāmi yatra te puruarabhā
     hatā madartha
sagrāme yudhyamānā kirīinā
 33 na hi me jīvitenārthas tān
te puruarabhān
     ācārya
ṇḍuputrāām anujānātu no bhavān

 

SECTION CXXV

"Sanjaya said, 'When the army of the Pandavas was thus agitated on all sides, the Parthas and the Panchalas and the Somakas, retreated to a great distance. During the progress of that fierce battle, making the hair stand on end, and that universal carnage like to what happens, O Bharata, at that end of the Yuga, when, indeed, Drona of great prowess was repeatedly uttering leonine shouts, and when the Panchalas were being weakened and the Pandavas slaughtered, king Yudhishthira the Just, failing in that battle to find any refuge in that distress, began, O king, to think how the matter would end. Casting his eyes around in expectation of seeing Savyasachin, Yudhishthira, however, saw neither that son of Pritha nor Madhava. Not seeing that tiger among men viz., the ape-bannered Arjuna, and not hearing also the twang of Gandiva, the monarch became filled with anxiety, not seeing Satyaki also, that foremost of car-warriors among the Vrishnis, king Yudhishthira the Just became equally anxious. Indeed, not seeing those two foremost of men, Yudhishthira knew no peace. The high-souled king Yudhishthira the Just, of mighty arms, fearing the evil opinion of the world, began to think of Satyaki's car. Sini's grandson Satyaki, of true prowess, that dispeller of the fears of friends, hath been sent by me in the track of Phalguna. I had only one source of anxiety
p. 267
before, but now I have two. I should have tidings of both Satyaki and Dhananjaya, the son of Pandu. Having despatched Satyaki to follow in the track of Arjuna, whom shall I now send in the track of Satyaki? If by every means I endeavour to obtain intelligence of my brother only, without enquiring after Yuyudhana, the world will reproach me. They will say that, 'Yudhishthira, the son of Dharma, having enquired after his brother, leaves Satyaki of Vrishni's race, that hero of unfailing prowess, to his fate!' Fearing, as I do, the reproach of the world, I should therefore, send Vrikodara, the son of Pritha, in the track of the high-souled Madhava. The love I bear to the Vrishni hero, to that invincible warrior of the Satwata race, (viz., Satyaki), is not less than the love I bear to Arjuna, that slayer of foes. The delighter of the Sinis hath again, been set by me to a very heavy task. That mighty warrior, however, hath, either for the sake of a friend's request or for that of honour, penetrated into the Bharata army like a Makara into the ocean. Loud is the noise I hear of unretreating heroes, fighting together against that Vrishni hero of great intelligence. Without doubt, they are too many for him. The time, therefore, is come when I should think of his rescue. It seems to me that armed with the bow, Bhimasena, the son of Pandu, should go there where those two mighty car-warriors are. There is nothing on earth that Bhima cannot bear. If he struggles with resolution, he is a match in battle for all the bowmen in the world. Depending on the might of his own arms, he can stand against all foes. Relying on the strength of arms of that high-souled warrior, we have been able to come back from our exile in the woods and we have never been vanquished in battle. If Bhimasena, the son of Pandu, proceedeth hence to Satyaki, both Satyaki and Phalguna will derive real aid. Without doubt, I should not feel any anxiety for Satyaki and Phalguna. Both of them are accomplished in weapons, and Vasudeva himself is protecting them. (For all that, I feel anxious on their account), I should certainly seek to remove my anxiety. I shall, therefore, set Bhima to follow in the wake of Satyaki. Having done this, I should regard my arrangements complete for the rescue of Satyaki.' Yudhishthira, the son of Dharma, having settled this in his mind, addressed his charioteer and said, 'Take me to Bhima.' Hearing the command of king Yudhishthira the Just, the charioteer who was versed in horse-lore, took that car decked with gold to where Bhima was. Arrived at the presence of Bhima, the king, remembering the occasion, became unmanned by grief, and pressed Bhima with diverse solicitations. Indeed, overwhelmed with grief, the monarch addressed Bhima. And these were the words, O king, that Yudhishthira the son of Kunti then said unto him, 'O Bhima, I do not behold the standard of that Arjuna, who on a single car had vanquished all the gods, the Gandharvas and Asuras!' Then Bhimasena, addressing king Yudhishthira the Just who was in that plight, said, 'Never before did I see, or hear thy 'Words afflicted with such cheerlessness. Indeed, formerly, when we were smitten with grief, it was thou who hadst been our comforter. Rise, Rise, O king of kings, say what I am to do for thee. O giver of honours, there
p. 268
is nothing that I cannot do. Tell me what your commands are, O foremost one of Kuru's race! Do not set your heart on grief.' Unto Bhimasena then, the king with a sorrowful face and with eyes bathed in tears, said, sighing the while like a black cobra, 'The blasts of the conch Panchajanya, wrathfully blown by Vasudeva of world-wide renown, are being heard. It seems, from this, that thy brother Dhananjaya lieth today on the field, deprived of life. Without doubt, Arjuna having been slain, Janardana is fighting. That hero of great might, relying on whose prowess the Pandavas are alive, he to whom we always turn in times of fear like the celestials towards their chief of a thousand eyes, that hero hath, in search after the ruler of Sindhus, penetrated into the Bharata host. I know this, O Bhima, viz., that he hath gone, but he hath not yet returned. Dark in complexion, youthful in years, of curly locks, exceedingly handsome mighty car-warrior, of broad chest and long arms, possessed of the tread of an infuriated elephant, of eyes of the colour of burnished copper and like those a chakra, that brother of thine enhances the fears of foes. Blessed be thou, even this is the cause of my grief, O chastiser of foes! For Arjuna's sake, O thou of mighty arms, as also for the sake of Satwata, my grief increaseth like a blazing fire fed with libations of clarified butter. I do not see his standard. For this am I stupefied with sorrow. Without doubt, he hath been slain, and Krishna, skilled in battle, is fighting. Know also that the tiger among men, that mighty car-warrior, Satwata is slain. Alas! Satyaki hath followed in the wake of that other mighty car-warrior, with thy brother. Without seeing Satyaki also, I am stupefied by grief. Therefore, O son of Kunti, go thither, where Dhananjaya is and Satyaki also of mighty energy, if, of course, thou thinkest it thy duty to obey my words, O thou that art acquainted with duty.' Remember that I am thy eldest brother. Thou shouldst think Satyaki to be dearer to thee than Arjuna himself. O son of Pritha, Satyaki hath gone, from desire of doing good to me, in the track of Arjuna, a track that is incapable of being trod by persons of vile souls. Beholding the two Krishnas and Satyaki also of the Satwata race sound and whole, send me a message, O son of Pandu, by uttering a leonine roar.'"

 

 

 

Book 7
Chapter 126

 

 

 

 

  1 [dh]
      sindhurāje hate tāta samare savyasācinā
      tathaiva bhūriśravasi kim āsīd vo manas tadā
  2 duryodhanena ca dro
as tathokta kurusasadi
      kim uktavān para
tasmāt tan mamācakva sajaya
  3 [s]
      ni
ṣṭānako mahān āsīt sainyānā tava bhārata
      saindhava
nihata dṛṣṭvā bhūriśravasam eva ca
  4 mantrita
tava putrasya te sarvam avamenire
      yena mantre
a nihatā śataśa katriyarabhā
  5 dro
as tu tad vaca śrutvā putrasya tava durmanā
      muhūrtam iva tu dhyātvā bh
śam ārto 'bhyabhāata
  6 duryodhana kim eva
vākśarair abhikntasi
      ajayya
samare nitya bruvāa savyasācinam
  7 etenaivārjuna
jñātum ala kaurava sayuge
      yac chikha
ṇḍy avadhīd bhīma pālyamāna kirīinā
  8 avadhya
nihata dṛṣṭvā sayuge deva mānuai
      tadaivājñāsi
am aha neyam astīti bhāratī
  9 ya
pu triu lokeu sarvaśūram amasmahi
      tasmin vinihate śūre ki
śea paryupāsmahe
  10 yān sma tān glahate tāta
śakuni kurusasadi
     ak
ān na te 'kā niśitā bāās te śatrutāpanā
 11 ta ete ghnanti nas tāta viśikhā jaya coditā

     yā
s tadā khyāpyamānās tva vidurea na budhyase
 12 tās tā vilapataś cāpi vidurasya mahātmana

     dhīrasya vāco nāśrau
ī kemāya vadata śivā
 13 tad ida
vartate ghoram āgata vaiśasa mahat
     tasyāvamānād vākyasya duryodhanak
te tava
 14 yac ca na
prekamāānā kṛṣṇām ānāyaya sabhām
     anarhatī
kule jātā sarvadharmānucāriīm
 15 tasyādharmasya gāndhāre phala
prāptam ida tvayā
     no cet pāpa
pare loke tvam arcchethās tato 'dhikam
 16 yac ca tān pā
ṇḍavān dyūte viamea vijitya ha
     prāvrājayas tadāra
ye rauravājinavāsasa
 17 putrā
ām iva caiteā dharmam ācaratā sadā
     druhyet ko nu naro loke mad anyo brāhma
a bruva
 18
ṇḍavānām aya kopas tvayā śakuninā saha
     āh
to dhtarāṣṭrasya samate kurusasadi
 19 du
śāsanena sayukta karena parivardhita
     k
attur vākyam anādtya tvayābhyasta puna puna
 20 yat tat sarve parābhūya paryavārayatārjunim
     sindhurājānam āśritya sa vo madhye katha
hata
 21 katha
tvayi ca kare ca kpe śalye ca jīvati
     aśvatthāmni ca kauravya nidhana
saindhavo 'gamat
 22 yad vas tat sarvarājānas tejas tigmam upāsate
     sindhurāja
paritrātu sa vo madhye katha hata
 23 mayy eva hi viśe
ea tathā duryodhana tvayi
     āśa
sata paritrāam arjunāt sa mahīpati
 24 tatas tasmin paritrā
am alabdhavati phalgunāt
     na ki
cid anupaśyāmi jīvitatrāam ātmana
 25 majjantam iva cātmāna
dṛṣṭadyumnasya kilbie
     paśyāmy ahatvā pāñcālān saha tena śikha
ṇḍinā
 26 tan mā kim abhitapyanta
vākśarair abhikntasi
     aśakta
sindhurājasya bhūtvā trāāya bhārata
 27 sauvar
a satyasadhasya dhvajam akliṣṭakarmaa
     apaśyan yudhi bhī
masya katham āśasase jayam
 28 madhye mahārathānā
ca yatrāhanyata saindhava
     hato bhūriśravāś caiva ki
śea tatra manyase
 29 k
pa eva ca durdharo yadi jīvati pārthiva
     yo nāgāt sindhurājasya vartma ta
pūjayāmy aham
 30 yac cāpaśya
hata bhīma paśyatas te 'nujasya vai
     du
śāsanasya kauravya kurvāa karma dukaram
     avadhyakalpa
sagrāme devair api sa vāsavai
 31 na te vasu
dharāstīti tad aha cintaye npa
     imāni pā
ṇḍavānā ca sñjayānā ca bhārata
     anīkāny ādravante mā
sahitāny adya māria
 32 nāhatvā sarvapāñcālān kavacasya vimok
aam
     kartāsmi samare karma dhārtarā
ṣṭra hita tava
 33 rājan brūyā
suta me tvam aśvatthāmānam āhave
     na somakā
pramoktavyā jīvita parirakatā
 34 yac ca pitrānuśi
ṣṭo 'si tad vaca paripālaya
     ān
śasye dame satye ārjave ca sthiro bhava
 35 dharmārthakāmakuśalo dharmārthāv apy apī
ayan
     dharmapradhāna
kāryāi kuryāś ceti puna puna
 36 cak
ur manobhyā satoyā viprā sevyāś ca śaktita
     na cai
ā vipriya kārya te hi vahni śikhopamā
 37 e
a tv aham anīkāni praviśāmy arisūdana
     ra
āya mahate rājas tvayā vākśalya pīita
 38 tva
ca duryodhana bala yadi śaknoi dhāraya
     rātrāv api hi yotsyante sa
rabdhā kurusñjayā
 39 evam uktvā tata
prāyād droaṇḍava sñjayān
     mu
ṣṇan katriya tejāsi nakatrāām ivāśumān

 

SECTION CXXVI

"Bhima said, That car which formerly bore Brahma and Isana and Indra and Varuna (to battle), mounting upon that car, have two Krishnas gone. They can have no fear of danger, Taking, however, thy command on MY head, lo, I am going. Do not grieve. Meeting with those tigers among men, I shall send thee intelligence.'
"Sanjaya said, 'Having said those words, the mighty Bhima began to
p. 269
prepare for setting out, repeatedly making over Yudhishthira to Dhrishtadyumna and the other friends (of the Pandava cause). Indeed, Bhimasena of mighty strength addressing Dhrishtadyumna, said, 'It is known to thee, O thou of mighty arms, how the mighty car-warrior Drona is always on the alert to seize king Yudhishthira the Just by all means in his power. Indeed, O son of Prishata, I should never place my going (to Arjuna and Satyaki) above my duty of protecting the king. King Yudhishthira, however, hath commanded me to go, I dare not contradict him. I shall go thither where the ruler of the Sindhus stayeth, at the point of death. I should, in complete truthfulness, act according to the words of my brother (Arjuna) and of Satyaki endued with great intelligence. Thou shouldst, therefore, vigorously resolved on fight, protect Yudhishthira the son of Pritha today. Of all tasks, this is thy highest duty in battle.' Thus addressed by Vrikodara, O monarch, Dhrishtadyumna replied, 'I shall do what thou wishest. Go, O son of Pritha, without any anxiety of the kind. Without slaying Dhrishtadyumna in battle, Drona will never be able to humiliate king Yudhishthira in the fight.' Thus making the royal son of Pandu over to Dhrishtadyumna, and saluting his elder brother, Bhimasena, proceeded towards the spot where Phalguna was. Before dismissing him, however, king Yudhishthira the Just, O Bharata, embraced Bhimasena and smelt his head and pronounced auspicious blessings upon him. After circumambulating a number of Brahmanas, gratified with worship and presents, and touching the eight kinds of auspicious articles, and quaffing Kairataka honey, that hero, the corners of whose eyes had become red in intoxication, felt his might to be doubled. The Brahmanas performed propitiatory ceremonies for him. Various omens, indicative of success, greeted him. Beholding them, he felt the delight of anticipated victory. Favourable winds began to blow and indicate his success. Then the mighty-armed Bhimasena, the foremost of car-warriors, clad in mail, decked with earrings and Angadas, and his hands cased in leathern fences, mounted on his own excellent car. His costly coat of mail, made of black steel and decked with gold, looked like a cloud charged with lightning. His body Was beautifully covered with yellow and red and black and white robes. Wearing a coloured cuirass that protected also his neck, Bhimasena looked resplendent like a cloud decked with a rainbow.
"While Bhimasena was on the point of setting out against thy troops from desire of battle, the fierce blasts of Panchajanya were once more heard. Hearing those loud and terrible blasts, capable of filling the three Worlds with fear, the son of Dharma once more addressed Bhimasena, saying, 'There, the Vrishni hero is fiercely blowing his conch. Indeed, that Prince of conchs is filling the earth and the welkin with its sound. Without doubt, Savyasachin having fallen into great distress, the bearer of the discus and the mace is battling with all the Kurus. Without doubt, the venerable Kunti, and Draupadi, and Subhadra, are all, with their relatives and friends, beholding today exceedingly inauspicious omens. Therefore, O Bhima, go thither with speed where Dhananjaya is. All the points of
p. 270
the compass, O Partha, seem empty to my eyes in consequence of my (unsatisfied) desire to see Dhananjaya and owing also to Satwata., Repeatedly urged by his superior to go, the valiant son of Pandu, viz., Bhimasena, O king, casing his hands in leathern fence, took up his bow. Urged by his eldest brother, that brother, Bhimasena, who was devoted to his brother's good, caused drums to be beat. And Bhima forcibly blew his conch also and uttering leonine roars, began to twang his bow. Damping the hearts of hostile heroes by those leonine roars, and assuming a dreadful form, he rushed against his foes. Swift and well-broken steeds of the foremost breed neighing furiously, bore him. Endued with the speed of the wind or thought, their reins were held by Visoka. Then the son of Pritha, drawing the bowstring with great force, began to crush the head of the hostile array, mangling and piercing the combatants there. And as that mighty-armed hero proceeded, the brave Panchalas and the Somakas followed him behind, like the celestials following Maghavat. Then the brothers Duhsasana and Chitrasena. and Kundabhedin and Vivinsati, and Durmukha and Duhsaha and Sala, and Vinda and Anuvinda and Sumukha and Dirghavahu and Sudarsana, and Suhasta and Sushena. and Dirghalochana, and Abhaya and Raudrakarman and Suvarman and Durvimochana, approaching, encompassed Bhimasena. These foremost of car-warriors, these heroes, all looking resplendent, with their troops and followers, firmly resolved upon battle, rushed against Bhimasena. That heroic and mighty car-warrior, viz., Kunti's son Bhimasena of great prowess, thus encompassed, cast his eyes on them, and rushed against them with the impetuosity of a lion against smaller animals. Those heroes, displaying celestial and mighty weapons, covered Bhima with shafts, like clouds shrouding the risen sun. Transgressing all those warriors with impetuosity, Bhimasena rushed against Drona's division, and covered the elephant-force before him with showers of arrows. The son of the Wind-god, mangling with his shafts almost in no time that elephant division dispersed it in all directions. Indeed, like animals terrified in the forest at the roar of a Sarabha, those elephants all fled away, uttering frightful cries. Passing over that ground with speed, he then approached the division of Drona. Then the preceptor checked his course, like the continent resisting the surging sea. Smilingly, he struck the son of Pandu in his forehead with a shaft. Thereupon, the son of Pandu looked resplendent like the sun with upward rays. The preceptor thought that Bhima would show him reverence as Phalguna had done before. Addressing Vrikodara, therefore, he said, 'O Bhimasena, it is beyond thy power to enter into the hostile host, without vanquishing me, thy foe, in battle, O thou of mighty strength! Although Krishna with thy younger brother hath penetrated this host with my permission, thyself, however, will never succeed in doing so.' Hearing these words of the preceptor, the dauntless Bhima, excited with wrath, and his eyes red as blood or burnished copper, quickly replied unto Drona, saying, 'O wretch of a Brahmana, it cannot be that Arjuna hath entered this host with thy permission. He is invisible. He would penetrate into the host
p. 271
commanded by Sakra himself. If he offered thee reverential worship, it was only for honouring thee. But know, O Drona, that myself, I am not compassionate like Arjuna. On the other hand, I am Bhimasena, thy foe. We regard thee as our father, preceptor, and friend. Ourselves we look upon as thy sons. Thinking so we always humble ourselves to thee. When, however, thou usest such words towards us today, it seems that all that is altered. If thou regardest thyself as our foe, let it be as thou thinkest. Being none else than Bhima, I will presently act towards thee as I should towards a foe.' Saying this, Bhima whirling a mace, like the Destroyer himself whirling his fatal rod, hurled it, O king, at Drona. Drona, however, had quickly jumped down from his car, (and that proved his safety). For that mace pressed down into the earth the car of Drona, with its steeds, driver, and standard. Then Bhima crushed numerous warriors like the tempest crushing trees with its force. Then those sons of thine once more encompassed that foremost of car-warriors. Meanwhile, Drona, that foremost of smiters mounting another chariot, proceeded to the gate of the array and stayed there for battle. Then, O king, the angry Bhima of great prowess, covered the car-division in his front with showers of shafts. Then those mighty car-warriors, viz., thy sons, thus struck in battle, endued as they were with great strength fought with Bhima from desire of victory. Then Duhsasana, excited with wrath, hurled at Bhimasena a keen dart made entirely of iron, wishing to slay the son of Pandu. Bhima however, cut in twain that fierce dart hurled by thy son, as it coursed towards him. This feat seemed exceedingly wonderful. The mighty son of Pandu, then, with three other keen shafts, slew the three brothers Kundabhedin and Sushena and Dirghanetra. And, again, amongst those heroic sons of thine battling with him, Bhima slew heroic Vrindaraka, that enhancer of the fame of the Kurus. And again, with three other shafts, Bhima slew three other sons of thine, viz., Abhaya and Raudrakarman and Durvimochana. Thus slaughtered, O king, by that mighty warrior, thy sons surrounded, Bhima, that foremost of smiters on all sides. They then showered their arrows upon that son of Pandu, of terrible deeds, like the cloud at the end of summer pouring torrents of rain on the mountain-breast. That slayer of hosts, the heir of Pandu, received that arrowy shower, like a mountain receiving a shower of stones. Indeed, the heroic Bhima felt no pain. Then the son of Kunti, smiling the while, despatched by means of his shafts thy son Vinda and Anuvinda and Suvarman to the abode of Yama. Then the son of Pandu, O bull of Bharata's race, quickly pierced in that battle thy heroic son Sudarsan. The latter, thereupon, fell down and expired. Within a very short time, the son of Pandu, casting his glances on that car-force caused it by his shafts to fly away in all directions. Then like a herd of deer frightened at the clatter of car-wheels, or a loud shout, thy sons, in that battle, O king, afflicted with the fear of Bhimasena, suddenly broke and fled. The son of Kunti, however, pursued that large force of thy sons, and began, O king, to pierce the Kauravas from every side. Thy soldiers, O monarch, thus slaughtered by Bhimasena, fled away from battle, avoiding
p. 272
the son of Pandu and urging their own excellent steeds to their greatest speed. The mighty Bhimasena then, having vanquished them in battle, uttered leonine roars and made a great noise by slapping his armpits. And the mighty Bhima, having made also a fierce noise with his palms, and thereby frightened that car-force and the foremost of warriors that were in it, passed towards the division of Drona, transgressing that car-force (which he had vanquished.)'

 

 

Book 7
Chapter 127

 

 

 

1 [s]
      tato duryodhano rājā dro
enaiva pracodita
      amar
avaśam āpanno yuddhāyaiva mano dadhe
  2 abravīc ca tadā kar
a putro duryodhanas tava
      paśya k
ṛṣṇa sahāyena pāṇḍavena kirīinā
      ācārya vihita
vyūha bhinna devai sudurbhidam
  3 tava vyāyacchamānasya dro
asya ca mahātmana
      mi
atā yodhamukhyānā saindhavo vinipātita
  4 paśya rādheya rājāna
pthivya pravarā yudhi
      pārthenaikena nihatā
sihenevetarā m
  5 mama vyāyacchamānasya samare śatrusūdana
      alpāvaśe
a sanya me kta śakrātmajena ha
  6 katha
hy anicchamānasya droasya yudhi phalguna
      bhindyāt sudurbhida
vyūha yatamāno 'pi sayuge
  7 priyo hi phalguno nityam ācāryasya mahātmana

      tato 'sya dattavān dvāra
na yuddhenāri mardana
  8 abhaya
saidhavasyājau dattvā droa paratapa
      prādāt kirī
ine dvāra paśya nirguatā mama
  9 yad yad āsyam anujñā
vai pūrvam eva ghān prati
      sindhurājasya samare nābhabhi
yaj janakaya
  10 jayadratho jīvitārthī gacchamāno g
hān prati
     mahānārye
a saruddho droāt prāpyābhaya rae
 11 adya me bhrātara
kīāś citrasenādayo yudhi
     bhīmasena
samāsādya paśyatā no durātmanām
 12 [kar
a]
     ācārya
mā vigarhasva śaktyā yudhyaty asau dvija
     ajayyān pā
ṇḍavān manye droenāstravidā mdhe
 13 tathā hy enam atikramya pravi
ṣṭa śvetavāhana
     daivad
ṛṣṭo 'nyathā bhāvo na manye vidyate kva cit
 14 tato no yudhyamānānā
para śaktyā suyodhana
     saindhavo nihato rājan daivam atra para
smtam
 15 para
yatna kurvatā ca tvayā sārdha raājire
     hatvāsmāka
paurua hi daiva paścāt karoti na
     satata
ceṣṭamānānā niktyā vikramea ca
 16 daivopas
ṛṣṭa puruo yat karma kurute kva cit
     k
ta kta sma tat tasya daivena vinihanyate
 17 yat kartavya
manuyea vyavasāyavatā satā
     tat kāryam aviśa
kena siddir daive pratiṣṭhitā
 18 nik
tyā nik pārthā viayogaiś ca bhārata
     dagdhā jatu g
he cāpi dyūtena ca parājitā
 19 rājanīti
vyapāśritya prahitāś caiva kānanam
     yatnena ca k
ta yat te daivena vinipātitam
 20 yudhyasva yatnam āsthāya m
tyu ktvā nivartanam
     yatatas tava te
ā ca daiva mārgea yāsyati
 21 na te
ā matipūrva hi sukta dśyate kva cit
     du
kta tava vā vīra buddhyā hīna kurūdvaha
 22 daiva
pramāa sarvasya suktasyetarasya vā
     ananyakarma daiva
hi jāgarti svapatām api
 23 bahūni tava sainyāni yodhāś ca bahavas tathā
     na tahā pā
ṇḍuputrāām eva yuddham avartata
 24 tair alpair bahavo yūya
kaya nītā prahāria
     śa
ke daivasya tat karma paurua yena nāśitam
 25 [s]
     eva
sabhāamāānā bahu tat taj janādhipa
     pā
ṇḍavānām anīkāni samadśyanta sayuge
 26 tata
pravavte yuddha vyatiakta rathadvipam
     tāvakānā
parai sārdha rājan durmantrite tava

SECTION CXXVII

"Sanjaya said, 'After the son of Pandu had crossed that car-force, the preceptor Drona, smiling the while, covered him with showers of arrows, desirous of checking his course. Stupefying thy force then with his powers of illusion, and drinking, as it were, those shafts shot from the bow of Drona, Bhimasena rushed against those brothers (viz., thy sons). Then many kings, that were all great bowmen, urged by thy sons, rushing impetuously, began to surround him. Encompassed by them, O Bharata, Bhima smiling the while and uttering a leonine roar, took up and hurled at them with great force a fierce mace destructive of hostile ranks. That mace of adamantine strength, hurled like Indra's thunder by Indra himself, crushed, O king, thy soldiers in battle. And it seemed to fill, O king, the whole earth with loud noise. And blazing forth in splendour, that fierce mace inspired thy sons with fear. Beholding that mace of impetuous course and endued with lightning flashes, coursing towards them, thy warriors fled away, uttering frightful cries. And at the unbearable sound, O sire, of that fierce mace, many men fell down where they stood, and many car-warriors also fell down from their cars. Slaughtered by Bhimasena armed with the mace, thy warriors fled away in fear from battle, like the deer attacked by a tiger. The son of Kunti, routing in battle those valorous foes of his, impetuously crossed that force like Garuda of beautiful feathers.
"While Bhimasena, that leader of leaders of car-divisions, was engaged in such carnage, Bharadwaja's son, O king, rushed at him. And Drona, checking Bhima by means of his arrowy showers, suddenly uttered a leonine roar that inspired the Pandavas with fear. The battle that took place between Drona and the high-souled Bhima was, O king, furious and terrible and resembled the encounter between the gods and the Asuras of old. Heroic warriors by hundreds and thousands in that battle slain by the keen shafts shot from the bow of Drona. The son of Pandu then, jumping down from his car shut his eyes, O king, and rushed on foot with great speed towards the car of Drona. Indeed, as a bovine bull easily bears a heavy shower of rain, even so that tiger among men, viz., Bhima,
p. 273
bore that arrowy downpour from Drona's bow. Struck in that battle, o sire, by Drona, the mighty Bhima, seizing Drona's car by the shaft, threw it down with great force. Thus thrown down in battle, O king, Drona, however, quickly mounting another car, proceeded towards the gate of the array, his driver urging his steeds at that time with great speed. That feat, O thou of Kuru's race, achieved by Bhimasena, seemed exceedingly wonderful. The mighty Bhima, then, mounting upon his own car, rushed impetuously towards the army of thy son. And he crushed the Kshatriyas in battle, like a tempest crushing rows of trees. Indeed, Bhima proceeded, resisting the hostile warriors like the mountain resisting the surging sea. Coming then upon the Bhoja-troops that were protected by the son of Hridika, Bhimasena, O king, ground it greatly, and passed through it. Frightening the hostile soldiers with the sound of his palms, O sire, Bhima vanquished them all like a tiger vanquishing a herd of bovine bulls. Passing through the Bhoja division and that of the Kamvojas also, and countless tribes of Mlecchas too, who were all accomplished in fight, and beholding that mighty car-warriors, Satyaki, engaged in fight, Bhimasena, the son of Kunti, O monarch proceeded resolutely and with great speed, desirous of having a sight of Dhananjaya. Transgressing all thy warriors in that battle, the son of Pandu then sighted the mighty car-warrior Arjuna engaged in the fight. The valiant Bhima, that tiger among men, beholding Arjuna putting forth his prowess for the slaughter of the ruler of the Sindhus, uttered a loud shout, like, O monarch, the clouds roaring in the season of rains. Those terrible shouts of the roaring Bhimasena were, O thou of Kuru's race, heard by both Arjuna and Vasudeva in the midst of the battle. Both those heroes, simultaneously hearing that shout of the mighty Bhima, repeatedly shouted from desire of beholding Vrikodara Then Arjuna uttering loud roar, and Madhava also doing the same, careered in battle like a couple of roaring bulls. Hearing then that roar of Bhimasena, as also that of Phalguna armed with the bow, Yudhishthira, the son of Dharma, O king, became highly gratified. And king Yudhishthira, hearing those sounds of Bhima and Arjuna, had his grief dispelled. And the lord Yudhishthira repeatedly wished success to Dhananjaya in battle.
"While the fierce Bhima was thus roaring, the mighty-armed Yudhishthira, the son of Dharma, that foremost of virtuous men, smilingly reflected a while and thus worded the thoughts that inspired his heart, 'O Bhima, thou hast truly sent me the message. Thou hast truly obeyed the commands of thy superior. They, O son of Pandu, can never have victory that have thee for their foe. By good luck it is that Dhananjaya, capable of shooting the bow with (even) his left hand, still liveth. By good luck, the heroic Satyaki also, of prowess incapable of being baffled, is safe and sound. By good luck, it is that I hear both Vasudeva and Dhananjaya uttering these roars. He who having vanquished Sakra himself in battle, had gratified the bearer of sacrificial libations, that slayer of foes, viz., Phalguna, by good luck, still liveth in this battle. He, relying upon the
p. 274
might of whose arms all of us are alive, that slayer of hostile armies, Phalguna, by good luck, liveth still. He by whom with the aid of a single bow the Nivatakavachas were vanquished, those Danavas, that is, that were incapable of being defeated by the very gods, he, viz., Partha, by good luck, liveth still. He who had vanquished in Matsya's city all the Kauravas assembled together for seizing Virata's kine, that Partha, by good luck, liveth still. He who, by the might of his arms, slew fourteen thousands of Kalakeyas, that Partha, by good luck, liveth still. He who, for Duryodhana's sake, had vanquished, by the energy of his weapons, the mighty king of the Gandharvas, that Partha, by good luck, liveth still. Decked with diadem and garlands (of gold), endued with great strength, having white steeds (yoked to his car) and Krishna himself for his charioteer, that Phalguna, always dear to me, by good luck, liveth still. Burning with grief on account of the death of his son, endeavouring to achieve a most difficult feat, and even now seeking to slaughter Jayadratha, alas, he that hath made that vow, viz., Dhananjaya, will he succeed in slaying the ruler of the Sindhus in battle? After he, protected by Vasudeva, will have accomplished that vow of his, shall I behold that Arjuna again, before the sun sets? Shall the ruler of the Sindhus who is devoted to Duryodhana's welfare, slain by Phalguna, gladden his foes? Shall king Duryodhana, beholding the ruler of the Sindhus slain in battle make peace with us? Beholding his brother slain in battle by Bhimasena shall the wicked Duryodhana make peace with us? Beholding other great warriors lying prostrate on the surface of the earth, shall wicked Duryodhana give way to remorse? Shall not our hostilities cease with the single sacrifice of Bhishma? Shall that Suyodhana, make peace with us for saving the remnant (of what is still left to him and us)? Diverse reflections of this kind passed through the mind of king Yudhishthira who was overwhelmed with compassion. Meanwhile, the battle (between the Pandavas and the Kauravas) raged furiously.'"

 

 

 

Book 7
Chapter 128

 

 

 

 1 [s]
      tad udīr
agajāśvaugha bala tava janādhipa
      pā
ṇḍusenām abhidrutya yodhayām āsa sarvata
  2 pāñcālā
kuravaś caiva yodhayanta parasparam
      yama rā
ṣṭrāya mahate paralokāya dīkitā
  3 śūrā
śūrai samāgamya śaratomara śaktibhi
      vivyadhu
samare tūra ninyuś caiva yamakayam
  4 rathinā
rathibhi sārdha rudhirasrāvi dāruam
      prāvartata mahad yuddha
nighnatām itaretaram
  5 vāra
āś ca mahārāja samāsādya parasparam
      vi
āair dārayām āsu sakruddhāś ca mahotkaā
  6 hayārohān harārohā
prāsaśaktiparaśvadhai
      bibhidus tumule yuddhe prārthayanto mayad yaśa

  7 pattayaś ca mahābāho śataśa
śastrapāaya
      anyonyam ārdayan rājan nityayattā
parākrame
  8 gotrā
ā nāmadheyānā kulānā caiva māria
      śrava
ād dhi vijānīma pāñcālān kurubhi saha
  9 anyonya
samare yodhā śaraśaktiparaśvadhai
      pre
ayan paralokāya vicaranto hy abhītavat
  10 śarair daśa diśo rāja
s teā muktai sahasraśa
     na bhrājanta yathāpūrva
bhāskare 'sta gate 'pi ca
 11 tathā prayudhyamāne
u pāaveyeu nirbhaya
     duryodhano mahārāja vyavagāhata tad balam
 12 saindhavasya vadhenaiva bh
śa dukhasamanvita
     martavyam iti sa
cintya prāviśat tu dviad balam
 13 nādayan rathagho
ea kampayann iva medinīm
     abhyavartata putras te pā
ṇḍavānām anīkinīm
 14 sa sa
nipātas tumulas tasya teā ca bhārata
     abhavat sarvasainyānām abhāva kara
o mahān
 15 ma
dhya dinagata sūrya pratapanta gabhastibhi
     tathā tava suta
madhye pratapanta śarormibhi
 16 na śekur bhārata
yuddhe pāṇḍavā samavekitum
     palāyane k
totsāhā nirtusāhā dviaj jaye
 17 paryadhāvanta pāñcālā vadhyamānā mahātmanā
     rukmapu
khai prasannāgrais tava putrea dhanvinā
     ardyamānā
śarais tūra nyapatan pāṇḍusainikā
 18 na tād
śa rae karmaktavantas tu tāvakā
     yād
śa ktavān rājā putras tava viśā pate
 19 putre
a tava sā senā pāṇḍavī mathitā rae
     nalinī dviradeneva samantāt phullapa
kajā
 20 k
īatoyānilārkābhyā hatatvi iva padminī
     babhūva pā
ṇḍavī senā tava putrasya tejasā
 21
ṇḍusenā hatā dṛṣṭvā tava putrea bhārata
     bhīmasenapurogās tu pāñcālā
samupādravan
 22 sa bhīmasena
daśabhir madrī putrau tribhis tribhi
     virā
adrupadau abhi śatena ca śikhaṇḍinam
 23 dh
ṛṣṭadyumna ca saptatyā dharmaputra ca saptabhi
     kekayā
ś caiva cedīś ca bahubhir niśitai śarai
 24 sātvata
pañcabhir viddhvā draupadeyās tribhis tribhi
     gha
otkaca ca samare viddhvā siha ivānadat
 25 śataśaś cāparān yodhān sa dvipāśvarathān ra
e
     śarair avacakartograi
kruddho 'ntaka iva prajā
 26 tasya tān nighnata
śatrūn rukmapṛṣṭha mahad dhanu
     bhallābhyā
ṇḍavo jyeṣṭhas tridhā ciccheda māria
 27 vivyādha caina
daśabhi samyag astai śitai śarai
     marmā
i bhittvā te sarve sabhagnā kitim āviśat
 28 tata
pramuditā yodhā parivavrur yudhiṣṭhiram
     v
tra hatyai yathā devā parivavru puradaram
 29 tato yudhi
ṣṭhiro rājā tava putrasya māria
     śara
paramadurvāra preayām āsa sayuge
     sa tena bh
śasaviddho niasāda rathottame
 30 tata
pāñcāla sainyānā bhśam āsīd ravo mahān
     hato rājeti rājendra muditānā
samantata
 31
aśabdaravaś cogra śuśruve tatra māria
     atha dro
o druta tatra pratyadśyata sayuge
 32 h
ṛṣṭo duryodhanaś cāpi dṛḍham ādāya kārmukam
     ti
ṣṭha tiṣṭheti rājāna bruvan pāṇḍavam abhyayāt
 33 pratyudyayus ta
tvaritā pāñcālā rājagddhina
     tān dro
a pratijagrāha parīpsan kurusattamam
     ca
ṇḍavātoddhatān meghān nighnan raśmimuco yathā
 34 tato rājan mahān āsīt sa
grāmo bhūrivardhana
     tāvakānā
pareā ca sametānā yuyutsayā

 

SECTION CXXVIII

"Dhritarashtra said, 'While mighty Bhimasena was uttering those loud shouts deep as the roar of the clouds or peals of thunder, what heroes (of our side) surrounded him? I do not behold that warrior, O Sanjaya, in the three worlds, who is capable of staying before the enraged Bhimasena in battle. I do not, O son, behold him that can stay on the field of battle before Bhimasena armed with mace and resembling Death himself. Who will stand before that Bhima, not excepting Sakra himself, that destroys a car with a car and an elephant with an elephant? 1 Who,
p. 275
amongst those devoted to Duryodhana's welfare stood in battle before Bhimasena excited with rage and engaged in slaughtering my sons? Who were those men that stood in battle in front of Bhimasena, engaged in consuming my sons like a forest conflagration consuming dry leaves and straw? Who were they that surrounded Bhima in battle, beholding my sons slain by him one after another like Death himself cutting off all creatures? I do not fear Arjuna so much, or Krishna so much, or Satyaki so much, or him (viz., Dhrishtadyumna) so much who was born of the sacrificial fire, as I fear Bhima. Tell me, O Sanjaya, who were those heroes that rushed against that blazing fire, represented by Bhima, which so consumed my sons?'
"Sanjaya, said, 'While the mighty car-warriors Bhimasena was uttering those roars, mighty Karna, unable to bear them, rushed at him with a loud shout, stretching his bow with great force. Indeed, the mighty Karna, desirous of battle, displayed his strength and checked Bhima's course like a tall tree withstanding tempest. The heroic Bhima also, beholding Vikartana's son before him, suddenly blazed up in wrath and sped at him with great force many shafts whetted on stone. Karna received all those shafts and sped many in return. At that encounter between Bhima and Karna, hearing the sounds of their palms, the limbs of all the struggling combatants, car-warriors, and horsemen, began to tremble. Indeed, hearing the terrible roars of Bhimasena on the field of battle, even all the foremost of Kshatriyas regarded the whole earth and the welkin to be filled with that noise. And at the fierce peals uttered by the high-souled son of Pandu, the bows of all warriors in that battle dropped on the earth. And steeds and elephants, O king, dispirited, ejected urine and excreta. Various frightful omens of evil then made their appearance. The welkin was covered with flights of vultures and Kankas during that terrific encounter between Bhima and Karna. Then Karna struck Bhima with twenty arrows, and quickly pierced the latter's charioteer also with five. Smiling the while, the mighty and active Bhima then, in that battle, quickly sped at Karna four and sixty arrows. Then Karna, O king, sped four shafts at him. Bhima, by means of his straight shafts, cut them into many fragments, O king, displaying his lightness of hand. Then Karna covered him with dense showers of arrows. Thus covered by Karna, the mighty son of Pandu, however, cut off Karna's bow at the handle and then pierced Karna with ten straight arrows. The Suta's son then, that mighty car-warrior of terrible deeds, taking up another bow and stringing it quickly, pierced Bhima in that battle (with many shafts). Then Bhima, excited with rage, struck the Suta's son with great force on the chest with three straight shafts. With those arrows sticking at his breast, Karna looked beautiful, O bull of Bharata's race, like a mountain with three tall summits. Thus pierced with mighty shafts, blood began to flow from his wounds, like torrents of liquid red-chalk down the breast of a mountain. Afflicted with those shafts shot with great force, Karna became agitated a little. Fixing an arrow then on his bow, he pierced
p. 276
[paragraph continues] Bhima, again, O sire! And once more he began to shoot arrows by hundreds and thousands. Suddenly shrouded with shafts by that firm bowman, viz., Karna, the son of Pandu, smiling the while, cut off Karna's bow-string. And then with a broad-headed arrow, he despatched Karna's charioteer to the abode of Yama. And that mighty car-warrior, viz., Bhima, deprived the four steeds also of Karna of their lives. The mighty car-warrior Karna then speedily jumping down, O king, from his steedless car, mounted the car of Vrishasena. The valiant Bhimasena then, having vanquished Karna in battle, uttered a loud shout deep as the roar of the clouds. Hearing that roar, O Bharata, Yudhishthira became highly gratified, knowing that Karna had been vanquished by Bhimasena. And the combatants of the Pandava army blew their conchs from every side, Their enemies, viz., thy warriors, hearing that noise, roared loudly. Arjuna stretched Gandiva, and Krishna blew Panchajanya. Drowning, however, all those sounds, the noise made by the roaring Bhima, was, O king, heard by all the combatants, O sire! Then those two warriors, viz., Karna, and Bhima, each struck the other with straight shafts. The son of Radha, however, shot shafts mildly, but the son of Pandu shot his with great force.'"

 

Book 7
Chapter 129

 

 

 

1 [dh]
      yat tadā prāviśat pā
ṇḍūn ācārya kupito vaśī
      utkvā duryodhana
samya mama śāstrātiga sutam
  2 praviśya vicaranta
ca rae śūram avasthitam
      katha
droa mahevāsaṇḍavā paryavārayan
  3 ke 'rak
an dakia cakram ācāryasya mahātmana
      ke cottaram arak
anta nighnata śātravān rae
  4 n
tyan sa rathamārgeu sarvaśastrabh vara
      dhūmaketur iva kruddha
katha mtyum upeyivān
  5 [s]
      sāyāhne saindhava
hatvā rājñā pārtha sametya ca
      sātyakiś ca mahe
vāso droam evābhyadhāvatām
  6 tathā yudhi
ṣṭhiras tūra bhīmasenaś ca pāṇḍava
      p
thak camūbhyā sasaktau droam evābhyadhāvatām
  7 tathaiva nakulo dhīmān sahadevaś ca durjaya

      dh
ṛṣṭadyumna śatānīko virāaś ca sa kekaya
      matsyā
śālveya senāś ca droam eva yayur yudhi
  8 drupadaś ca tathā rājā pāñcālair abhirak
ita
      dh
ṛṣṭadyumna pitā rājan droam evābhyavartata
  9 draupadeyā mahe
vāsā rākasaś ca ghaotkaca
      sa senās te 'bhyavartanta dro
am eva mahādyutim
  10 prabhadrakaś ca pāñcālā
a sahasrā prahāria
     dro
am evābhyavartanta purasktya śikhaṇḍinam
 11 tathetare naravyāghrā
ṇḍavānā mahārathā
     sahitā
sanyavartanta droam eva dvijarabham
 12 te
u śūreu yuddhāya gateu bharatarabha
     babhūva rajanī ghorā bhīrū
ā bhayavardhinī
 13 yodhānām aśivā raudrā rājann antakagāminī
     kuñjarāśvamanu
ā prāānta karaī tadā
 14 tasyā
rajanyā ghorāyā nadantya sarvata śivā
     nyavedayan bhaya
ghora sa jvālakavalair mukhai
 15 ulūkāś cāpy ad
śyanta śasanto vipula bhayam
     viśe
ata kauravāā dhvajinyām atidāruam
 16 tata
sainyeu rājendra śabda samabhavan mahān
     bherīśabdena mahatā m
dagānā svanena ca
 17 gajānā
garjitaiś cāpi turaā ca heitai
     khuraśabdanipātaiś ca tumula
sarvato 'bhavat
 18 tata
samabhavad yuddha sadhyāyām atidāruam
     dro
asya ca mahārāja sñjayānā ca sarvaśa
 19 tamasā cāv
te loke na prājñāyata ki cana
     sainyena rajasā caiva samantād utthitena ha
 20 narasyāśvasya nāgasya samasajjata śo
itam
     nāpaśyāma rajo bhauma
kaśmalenābhisav
 21 rātrau va
śavanasyeva dahyamānasya parvate
     ghoraś cā
acaā śabda śastrāā patatām abhūt
 22 naiva sve na pare rājan prājñāyanta tamov
te
     unmattam iva tat sarva
babhūva rajanī mukhe
 23 bhauma
rajo 'tha rājendra śoitena praśāmitam
     śātakaumbhaiś ca kavacair bhū
aaiś ca tamo 'bhyagāt
 24 tata
sā bhāratī senā maihemavibhūitā
     dyur ivāsīt sa nak
atrā rajanyā bharatarabha
 25 gomāyuba
a saghuṣṭā śaktidhvajasamākulā
     dāru
ābhirutā ghorā kveitotkruṣṭa nāditā
 26 tato 'bhavan mahāśabdas tumulo lomahar
aa
     samāv
ṛṇvan diśa sarvā mahendrāśaninisvana
 27 sā niśīthe mahārāja senād
śyata bhāratī
     a
gadai kuṇḍalair nikai śastaiś caivāvabhāsitā
 28 tatra nāgā rathāś caiva jāmbūnadavibhū
itā
     niśāyā
pratyadśyanta meghā iva sa vidyuta
 29
ṛṣṭiśaktigadā bāamusala prāsapaṭṭiśā
     sa
patanto vyadśyanta bhrājamānā ivāgnaya
 30 duryodhana purovātā
rathanāgabalāhakām
     vāditragho
astanitā cāpavidyud dhvajair vtām
 31 dro
a pāṇḍava parjanyā khagaśakti gadāśanim
     śaradhārāstra pavanā
bhśa śītoṣṇasakulām
 32 ghorā
vismāpanīm ugrā jīvitac chidam aplavām
     tā
prāviśann atibhayā senā yuddhacikīrava
 33 tasmin rātrimukhe ghore mahāśabdaninādite
     bhīrū
ā trāsajanane śūrāā haravardhane
 34 rātriyuddhe tadā ghore vartamāne sudāru
e
     dro
am abhyadravan kruddhā sahitāṇḍusñjayā
 35 ye ye pramukhato rājan nyavartanta mahātmana

     tān sarvān vimukhā
ś cakre kāś cin ninye yamakayam

 

SECTION CXXIX

-Sanjaya said, 'After that army had (thus) been routed, and Arjuna and Bhimasena had all gone after the ruler of the Sindhus, thy son (Duryodhana) proceeded towards Drona. And Duryodhana went to the preceptor, on his single car, thinking, by the way, of diverse duties. That car of thy son, endued with the speed of the wind or thought, proceeded with great celerity towards Drona. With eyes red in wrath, thy son addressed the preceptor and said, 'O grinder of foes, Arjuna and Bhimasena, and unvanquished Satyaki, and many mighty car-warriors, defeating all our troops, have succeeded in approaching the ruler of the Sindhus. Indeed, those mighty car-warriors, who vanquished all the troops, themselves unvanquished, are fighting even there. O giver of honours, how hast thou been transgressed by both Satyaki and Bhima? O foremost of Brahmanas, this thy defeat at the hands of Satwata, of Arjuna, and of Bhimasena, is like the drying of the ocean, exceedingly wonderful in this world. People are loudly asking, 'How, indeed, could Drona, that master of the science of arms, be vanquished?' Even thus all the warriors are speaking in depreciation of thee. Destruction is certain for my luckless self in battle, when three car-warriors, O tiger among men, have if, succession transgressed thee. When, however, all this hath happened, tell us what thou hast to say on the business that awaits us. What hath
p. 277
happened, is past. O giver of honours, think now of what is remaining. Say quickly what should next be done for the ruler of the Sindhus on the present occasion, and let what thou sayest be quickly and properly carried out.'
"Drona said, 'Listen, O great king, to what I, having reflected much, say unto thee about what should now be done. As yet only three great car-warriors among the Pandavas have transgressed us. We have as much to fear behind those three as we have to dread before them. 1 There, however, where Krishna and Dhananjaya are, our fear must be greater. The Bharata army hath been attacked both on the front and from behind. In this pass, I think, the protection of the ruler of the Sindhus is our first duty. Jayadratha, afraid of Dhananjaya, deserves of everything else to be protected by us. The heroic Yuyudhana and Vrikodara have both gone against the ruler of the Sindhus. All this that hath come is the fruit of that match at dice conceived by Sakuni's intellect. Neither victory nor defeat took place in the (gaming) assembly. Now that we are engaged in this sport, there will be victory or defeat. Those innocent things with which Sakuni had formerly played in the Kuru assembly and which he regarded as dice, were, in reality, invincible shafts. Truly, there where, O sire, the Kauravas were congregated, they were not dice but terrible arrows capable of mangling your bodies. At present, however, O king, know the combatants for players, these shafts for dice, and the ruler of the Sindhus, without doubt, O monarch, as the stake, in this game of battle. Indeed, Jayadratha is the great stake about which we are playing today with the enemy. Under the circumstances, therefore, O monarch, all of us becoming reckless of our very lives, should make due arrangements for the protection of the ruler of the Sindhus in battle. Engaged as we are in our present sport, it is here that we shall have victory or defeat, here, that is, where those great bowmen are protecting the ruler of the Sindhus. Go thither, therefore, with speed, and protect those protectors (of Jayadratha). As regards myself, I will stay here, for despatching others (to the presence of Jayadratha) and checking the Panchalas, the Pandus and the Srinjayas united together. Thus commanded by the preceptor, Duryodhana quickly proceeded (to the place indicated) with his followers, resolutely setting himself to (the accomplishment of) a fierce task. The two protectors of the wheels of Arjuna's car, viz., the Panchala princes, Yudhamanyu and Uttamaujas, were at that time proceeding towards Savyasachin by the skirts of the Kuru array. Thou mayest remember, O king, that formerly while Arjuna penetrated thy host from desire of battle, those two princes, O monarch, had been checked in their progress by Kritavarman. Now, the Kuru king beheld them proceeding by the skirts of his host. The mighty Duryodhana of Bharata's race lost no time in engaging in a fierce battle with those two brothers thus rushing furiously. Those two foremost of Kshatriyas,
p. 278
reputed as mighty car-warriors, then rushed in that battle at Duryodhana, with outstretched bows. Yudhamanyu pierced Duryodhana with twenty, and his four steeds with four shafts. Duryodhana, however, with a single shaft, cut off Yudhamanyu's standard. And thy son then cut off the former's bow also with another shaft. And then with a broad-headed arrow, the Kuru king felled Yudhamanyu's charioteer from his niche in the car. And then he pierced the four steeds of the latter with four shafts. Then Yudhamanyu, excited with wrath, quickly sped, in that battle, thirty shafts at the centre of thy son's chest. Then Uttamaujas also, excited with wrath, pierced Duryodhana's charioteer with shafts decked with gold, and despatched him to Yama's abode. Duryodhana also, O monarch, then slew the four steeds as also the two Parshni charioteers of Uttamaujas, the prince of Panchalas. Then Uttamaujas, in that battle, becoming steedless and driverless, quickly ascended the car of his brother, Yudhamanyu. Ascending on the car of his brother, he struck Duryodhana's steeds with many shafts. Slain therewith, those steeds fell down on the earth. Upon the fall of his steeds, the valiant Yudhamanyu then, by a mighty weapon, quickly cut off Duryodhana's bow and then (with another shaft), his leathern fence. That bull among men then, viz., thy son, jumping down from that steedless and driverless car, took up a mace and proceeded against the two princes of Panchala. Beholding that subjugator of hostile town, thus advancing in wrath, both Yudhamanyu and Uttamaujas jumped down from the terrace of their car. Then Duryodhana armed as he was with a mace, pressed down into the earth with that mace that foremost of cars furnished with gold, with steeds and driver and standard. Thy son then, that scorcher of foes, having thus crushed that car, steedless and driverless as he himself was, quickly ascended the car of the king of the Madras. Meanwhile, those two mighty car-warriors, viz., those two foremost Panchala princes, ascending on two other cars, proceeded towards Arjuna.'"

 

 

Book 7
Chapter 130

 

 

 

 1 [dh]
      tasmin pravi
ṣṭe durdhare sñjayān amitaujasi
      am
ṛṣyamāe sarabdhe kā vo 'bhūd vai matis tadā
  2 duryodhana
tathā putram uktvā śāstrātiga mama
      yat prāviśad ameyātmā ki
pārtha pratyapadyata
  3 nihate saindhave vīre bhūriśravasi caiva hi
      yad abhyagān mahātejā
pāñcālān aparājitha
  4 kim amanyata durdhar
a praviṣṭe śatrutāpane
      duryodhanaś ca ki
ktya prāptakālam amanyata
  5 ke ca ta
varada vīram anvayur dvijasattamam
      ke cāsya p
ṛṣṭhato 'gacchan vīrā śūrasya yudhyata
      ke purastād ayudhyanta nighnata
śātravān rae
  6 manye 'ha
avān sarvān bhāradvāja śarārditān
      śiśire kampamānā vai k
śā gāva ivābhibho
  7 praviśya sa mahe
vāsa pāñcālān arimardana
      katha
nu puruavyāghra pañcatvam upajagmivān
  8 sarve
u sainyeu ca sagateu; rātrau sameteu mahāratheu
      sa
loyamāneu pthagvidheu; ke vas tadānī matimanta āsan
  9 hatā
ś caiva viaktāś ca parābhūtāś ca śasati
      rathino virathā
ś caiva ktān yuddheu māmakān
  10 katham e
ā tadā tatra pārthānām apalāyinām
     prakāśam abhavad rātrau katha
kuruu sajaya
 11 [s]
     rātriyuddhe tadā rājan vartamāne sudāru
e
     dro
am abhyadravan rātrau pāṇḍavā saha sainikā
 12 tato dro
a kekayāś ca dhṛṣṭadyumnasya cātmajān
     pre
ayan mtyulokāya sarvān iubhir āśugai
 13 tasya pramukhato rājan ye 'vartanta mahārathā

     tān sarvān pre
ayām āsa paralokāya bhārata
 14 pramathnanta
tadā vīra bhāradvāja mahāratham
     abhyavartata sa
kruddha śibī rājan pratāpavān
 15 tam āpatanta
saprekya pāṇḍavānā mahāratham
     vivyādha daśabhir dro
a sarvapāraśavai śarai
 16 ta
śibi prativivyādha triśatā niśitai śarai
     sārathi
cāsya bhallena smayamāno nyapātayat
 17 tasya dro
o hayān hatvā sārathi ca mahātmana
     athāsya sa śiras trā
a śira kāyād apāharat
 18 kali
gānā ca sainyena kaligasya suto rae
     pūrva
pitvadhāt kruddho bhīmasenam upādravat
 19 sa bhīma
pañcabhir viddhvā punar vivyādha saptabhi
     viśoka
tribhir ājaghne dhvajam ekena patriā
 20 kali
gānā tu ta śūra kruddha kruddho vkodara
     rathād ratham abhidrutya mu
ṣṭinābhijaghāna ha
 21 tasya mu
ṣṭihatasyājau pāṇḍavena balīyasā
     sarvā
y asthīni sahasā prāpatan vai pthak pthak
 22 ta
karo bhrātaraś cāsya nāmṛṣyanta mahārathā
     te bhīmasena
nārācair jaghnur āśīviopamai
 23 tatra śatruratha
tyaktvā bhīmo dhruvaratha gata
     dhruva
cāsyantam aniśa muṣṭinā samapothayat
     sa tathā pā
ṇḍuputrea balinā nihato 'patat
 24 ta
nihatya mahārāja bhīmaseno mahābala
     jaya rāta ratha
prāpya muhu siha ivānadat
 25 jaya rātam athāk
ipya nadan savyena pāinā
     talena nāśayām āsa kar
asyaivāgrata sthitam
 26 kar
as tu pāṇḍave śakti kāñcanī samavāsjat
     tatas tām eva jaghrāha prahasan pā
ṇḍunandana
 27 kar
āyaiva ca durdharaś cikepājau vkodara
     tām antarik
e ciccheda śakunis tailapāyinā
 28 tatas tava sutā rājan bhīmasya ratham āvrajan
     mahatā śaravar
ea chādayanto vkodaram
 29 durmadasya tato bhīma
prahasann iva sayuge
     sārathi
ca hayāś caiva śarair ninye yamakayam
     durmadas tu tato yāna
dukarasyāvapupluve
 30 tāv ekaratham ārū
hau bhrātarau paratāpanau
     sa
grāmaśiraso madhye bhīma dvāv abhyadhāvatām
     yathāmbupatimitrau hi tāraka
daitya sattamam
 31 tatas tu durmadaś caiva du
karaś ca tavātmajau
     ratham eka
samāruhya bhīmaair avidhyatām
 32 tata
karasya miato drauer duryodhanasya ca
     k
pasya somadattasya bāhlīkasya ca pāṇḍava
 33 durmadasya ca vīrasya du
karasya ca ta ratham
     pādaprahāre
a dharā prāveśayad aridama
 34 tata
sutau te balinau śūrau dukara durmadau
     mu
ṣṭināhatya sakruddho mamarda caraena ca
 35 tato hāhāk
te sainye dṛṣṭvā bhīma npābruvan
     rudro 'ya
bhīmarūpea dhārtarāṣṭreu gdhyati
 36 evam uktvāpalāyanta sarve bhārata pārthivā

     visa
jñāv āhayān vāhān na ca dvau saha dhāvata
 37 tato bale bh
śalulite niśāmukhe; supūjito npa vṛṣabhair vkodara
     mahābala
kamalavibuddhalocano; yudhiṣṭhira npatim apūjayad balī
 38 tato yamau drupada virā
a kekayā; yudhiṣṭhiraś cāpi parā muda yayu
     v
kodara bhśam abhipūjayaś ca te; yathāndhake pratinihate hara surā
 39 tata
sutās tava varuātmajopamā; ruānvitā saha guruā mahatmanā
     v
kodara sa rathapadātikuñjarā; yuyutsavo bhśam abhiparyavārayan
 40 tato 'bhavat timiraghanair ivāv
ta; mahābhaye bhayadam atīva dāruam
     niśāmukhe ba
a vkagdhramodana; mahātmanā npa varayuddham adbhutam

 

SECTION CXXX

"Sanjaya said, 'During the progress, O monarch, of that battle, making the hair stand on end, and when all the combatants were filled with anxiety and greatly afflicted, the son of Radha. O bull of Bharata's race, proceeded against Bhima for battle, like an infuriated elephant in the forest proceeding against another infuriated elephant.'
"Dhritarashtra said, 'How raged that battle, in the neighbourhood of Arjuna's car, between those two mighty car-warriors, viz., Bhima and Karna, both of whom are endued with great strength? Once before Karna had been vanquished by Bhimasena in battle. How, therefore, could the
p. 279
mighty car-warrior Karna again proceed against Bhima? How also could Bhima proceed against the Suta's son, that mighty warrior who is reckoned as the greatest of car-warriors on earth? Yudhishthira, the son of Dharma, having prevailed over Bhishma and Drona, did not fear anybody else so much as the bowman Karna. Indeed, thinking of the mighty car-warrior Karna, he passeth his nights sleeplessly from fear. How, then, could Bhima encounter that Suta's son in battle? Indeed, O Sanjaya, how could Bhima fight with Karna, that foremost of warriors, that hero devoted to the Brahmanas endued with energy and never retreating from battle? How, indeed, did those two heroes, viz., the Suta's son and Vrikodara, fight with each other in that encounter which took place in the vicinity of Arjuna's car? Informed before of his brotherhood (with the Pandavas), the Suta's son is again, compassionate. Remembering also his words to Kunti, how could he fight with Bhima? As regards Bhima also, remembering all the wrongs formerly inflicted on him by the Suta's son, how did that hero fight with Karna in battle? My son Duryodhana, O Suta, hopeth that Karna will vanquish all the Pandavas in battle. Upon whom my wretched son resteth his hope of victory in battle, how did he fight with Bhimasena of terrible deeds? That Suta's son, relying upon whom my sons chose hostilities with those mighty car-warriors (viz., the sons of Pandu), how did Bhima fight with him? Indeed, remembering the diverse wrongs and injuries done by him, how did Bhima fight with that son of Suta? How indeed, could Bhima fight with that son of a Suta, who, endued with great valour, had formerly subjugated the whole earth on a single car? How did Bhima fight with that son of a Suta, who was born with a (natural) pair of ear-rings? Thou art skilled in narration, O Sanjaya! Tell me, therefore, in detail how the battle took place between those two, and who amongst them obtained the victory?'
"Sanjaya said, 'Leaving Radha's son, that foremost of car-warriors Bhimasena, desired to proceed to the place where those two heroes, viz., Krishna and Dhananjaya were. The son of Radha, however, rushing towards him as he proceeded, covered him, O king, with dense showers of arrows, like a cloud pouring, torrents of rain on a mountain. The mighty son of Adhiratha, his face beautiful as a full-blown lotus, lighted up with a smile, challenged Bhimasena to battle, as the latter was proceeding. And Karna said, 'O Bhima, I dreamt not that thou knowest how to fight. Why then dost thou show me thy back from desire of meeting with Arjuna? O delighter of the Pandavas, this is scarcely fit for a son of Kunti. Staying, therefore, where thou art, cover me with thy arrows.' Bhimasena, hearing that challenge of Karna, brooked it not, but wheeling his car a little, began to fight with the Suta's son. The illustrious Bhimasena showered clouds of straight shafts. Desiring also to arrive at the end of those hostilities by slaying Karna, Bhima began to weaken that hero conversant with every weapon and clad in mail, and staying before him for engaging in a single combat. Then mighty Bhima, that scorcher of foes, that wrathful son of Pandu, having slain numerous Kauravas, shot diverse showers of
p. 280
fierce shafts at Karna, O sire! The Suta's son, endued with great strength, swallowed, by means of the power of his own weapons, all those showers of arrows shot by that hero, possessed of the tread of an infuriated elephant. Duly favoured by knowledge, that great bowman, viz., Karna, began in that battle, O monarch, to career like a preceptor (Of Military science). The wrathful son of Radha, smiling the while, seemed to mock Bhimasena as the latter was battling with great fury. The son of Kunti brooked not that smile of Karna in the midst of many brave warriors witnessing from all sides that fight of theirs. Like a driver striking a huge elephant with a hook, the mighty Bhima, excited with rage, pierced Karna whom he had obtained within reach, with many calf-toothed shafts in the centre of the chest. And once more, Bhimasena pierced the Suta's son of variegated armour with three and seventy well-shot and keen arrows equipped with beautiful wings and eased in golden armour, each with five shafts. And soon, within the twinkling of the eye, was seen a network of shafts about Bhima's car caused by Karna. Indeed, O monarch, those shafts shot from Karna's bow completely shrouded that car with its standard and driver and the Pandava himself. Then Karna pierced the impenetrable armour of Bhima with four and sixty arrows. And excited with rage he then pierced Partha himself with many straight shafts capable of penetrating into the very vitals. The mighty-armed Vrikodara, however, disregarding those shafts shot from Karna's bow fearlessly struck the Suta's son. Pierced with those shafts, resembling snakes of virulent poison, shot from Karna's bow, Bhima, O monarch, felt no pain in that battle. The valiant Bhima then, in that encounter, pierced Karna with two and thirty broad-headed shafts of keen points and fierce energy, Karna, however, with the greatest indifference, covered, in return, with his arrows, the mighty-armed Bhimasena who was desirous of Jayadratha's slaughter. Indeed, the son of Radha, in that encounter, fought mildly with Bhima, while Bhima, remembering his former wrongs, fought with him furiously. The wrathful Bhimasena could not brook that disregard by Karna. Indeed, that slayer of foes quickly shot showers of arrows at Radha's son. Those arrows, sped in that encounter by Bhimasena, fell on every limb of Karna like cooing birds. Those arrows equipped with golden wings and keen points, shot from Bhimasena's bow, covered the son of Radha like a flight of insects covering a blazing fire. Karna, however, O king, shot showers of fierce shafts in return, O Bharata. Then Vrikodara cut off, with Many broad-headed arrows, those shafts resembling thunderbolts, shot by that ornament of battle, before they could come at him. That chastiser of foes, viz., Karna, the son of Vikartana, once more, O Bharata, covered Bhimasena with his arrowy showers. We then, O Bharata, beheld Bhima so pierced in that encounter with arrows as to resemble a porcupine with its quilts erect on its body. 1 Like the sun holding his own rays, the heroic
p. 281
[paragraph continues] Bhima held in that battle all those shafts, whetted on stone and equipped with wings of gold, that were shot from Karna's bow. All his limbs bathed in blood, Bhimasena looked resplendent like an Asoka tree in spring adorned with its flowery burthen. The mighty-armed Bhima could not brook that conduct, in battle, of the mighty-armed Karna. Rolling his eyes ill wrath, he pierced Karna with five and twenty long shafts. Thereupon, Karna looked like a white mountain with many snakes of virulent poison (hanging from its sides). And once more, Bhimasena, endued with the prowess of a celestial, pierced the Suta's son who was prepared to lay down his life in battle, with six and then with eight arrows. And, again, with another arrow, the valiant Bhimasena quickly cut off Karna's bow, smiling the while. And he slew also with his shafts the four steeds of Karna and then his charioteer, and then pierced Karna himself in the chest with a number of long shafts endued with the effulgence of the sun. Those winged shafts, piercing through Karna's body, entered the earth, like the rays of the sun piercing through the clouds. Afflicted with arrows and his bow cut off, Karna, though proud of his manliness, felt great pain and proceeded to another car.'"

 

 

 

Book 7
Chapter 131

 

 

 

1 [s]
      prāyopavi
ṣṭe tu hate putre sātyakinā tata
      somadatto bh
śa kruddha sātyakti vākyam abravīt
  2 k
atradharma purā dṛṣṭo yas tu devair mahātmabhi
      ta
tva sātvata satyajya dasyu dharme katha rata
  3 parā
mukhāya dīnāya nyastaśastrāya yācate
      k
atradharmarata prājña katha nu prahared rae
  4 dvāv eva kila v
ṛṣṇīnā tatra khyātau mahārathau
      pradyumnaś ca mahābāhus tva
caiva yudhi sātvata
  5 katha
prāyopaviṣṭāya pārthena chinnabāhave
      n
śasa patanīya ca tādśa ktavān asi
  6 śape sātvata putrābhyām i
ṣṭena suktena ca
      anatītām imā
rātri yadi tvā vīra māninam
  7 arak
yamāa pārthena jiṣṇunā sa sutānujam
      na hanyā
niraye ghore pateya vṛṣṇipāsana
  8 evam uktvā susa
kruddha somadatto mahābala
      dadhmau śa
kha ca tārea sihanāda nanāda ca
  9 tata
kamalapatrāka sihadaṃṣṭro mahābala
      sātvato bh
śasakruddha somadattam athābravīt
  10 hato bhūriśravā vīras tava putro mahāratha

     śaraś caiva tathā rājan bhrāt
vyasanakarśita
 11 tvā
cāpy adya vadhiyāmi saputrapaśubāndhavam
     ti
ṣṭhedānī rae yatta kauravo 'si viśeata
 12 yasmindāna
dama śaucam ahisā hrīr dhti kamā
     anapāyīni sarvā
i nitya rājñi yudhiṣṭhire
 13 m
dagaketos tasya tva tejasā nihata purā
     sa kar
a saubala sakhye vināśa samupeyasi
 14 śape 'ha
kṛṣṇa caraair iṣṭāpūrtena caiva ha
     yadi tvā
sasuta pāpa na hanyā yudhi roita
     apayāsyasi cet tyaktvā tato mukto bhavi
yasi
 15 evam ābhā
ya cānyonya krodhasaraktalocanau
     prav
ttau śarasapāta kartu puruasattamau
 16 tato gajasahasre
a rathānām ayutena ca
     duryodhana
somadatta parivārya vyavasthita
 17 śakuniś ca susa
kruddha sarvaśastrabh vara
     putrapautrai
parivto bhrātbhiś cendra vikramai
     syālas tava mahābāhur vajrasa
hanano yuvā
 18 sāgra
śatasahasra tu hayānā tasya dhīmata
     somadatta
mahevāsa samantāt paryarakata
 19 rak
yamāaś ca balibhiś chādayām āsa sātyakim
     ta
chādyamāna viśikhair dṛṣṭvā sanataparvabhi
     dh
ṛṣṭadyumno 'bhyayāt kruddha praghya mahatī camūm
 20 ca
ṇḍavātābhisṛṣṭānām udadhīnām iva svana
     āsīd rājan balaughānām anyonyam abhinighnatām
 21 vivyādha somadattas tu sātvata
navabhi śarai
     sātyakir daśabhiś cainam avadhīt kurupu
gavam
 22 so 'tividdho balavatā samare d
ṛḍhadhanvinā
     rathopastha
samāsādya mumoha gatacetana
 23 ta
vimūha samālakya sārathis tvarayānvita
     apovāha ra
ād vīra somadatta mahāratham
 24 ta
visajña samālokya yuyudhāna śarārditam
     drau
ir abhyadravat kruddha sātvata raamūrdhani
 25 tam āpatanta
saprekya śaineyasya ratha prati
     bhaimaseni
susakruddha pratyamitram avārayat
 26 kār
ṣṇāyasamaya ghoram kacarmāvta mahat
     yukta
gajanibhair vāhair na hayair nāpi vā gajai
 27 vik
iptam aṣṭacakrea vivtākea kūjatā
     dhvajenocchritatu
ṇḍena gdhrarājena rājatā
 28 lohitārdra patāka
tam antra mālā vibhūitam
     a
ṣṭacakrasamāyuktam āsthāya vipula ratham
 29 śūlamudgara dhāri
yā śailapādapa hastayā
     rak
asā ghorarūpāām akaihiyā samāvta
 30 tam udyatamahācāpa
niśāmya vyathitā n
     yugāntakālasamaye da
ṇḍahastam ivāntakam
 31 bhayārditā pacuk
obha putrasya tava vāhinī
     vāyunā k
obhitāvartā gagevordhva taragiī
 32 ga
otkaca prayuktena sihanādena bhīitā
     prasusruvur gajā mūtra
vivyathuś ca narā bhśam
 33 tato 'śmav
ṛṣṭir atyartham āsīt tatra samantata
     sa
dhyākālādhika balai pramuktā rākasai kitau
 34 āyasāni ca cakrā
i bhuśuṇḍya prāsatomarā
     patanty aviralā
śūlā śataghnya paṭṭiśās tathā
 35 tad ugram atiraudra
ca dṛṣṭvā yuddha narādhipā
     tanayās tava kar
aś ca vyathitā prādravan diśa
 36 tatraiko 'strabalaślāghī drau
ir mānī na vivyathe
     vyadhamac ca śarair māyā
ghaotkaca vinirmitām
 37 nihatāyā
tu māyāyām amarī sa ghaotkaca
     visasarja śarān ghorā
s te 'śvatthāmānam āviśan
 38 bhujagā iva vegena valmīka
krodhamūrchitā
     te śarā rudhirābhyaktā bhittvā śāradvatī sutam
     viviśur dhara
ī śīghrā rukmapukhā śilāśitā
 39 aśvatthāmā tu sa
kruddho laghuhasta pratāpavān
     gha
otkacam abhikruddha bibheda daśabhi śarai
 40 gha
otkaco 'tividdhas tu droaputrea marmasu
     cakra
śatasahasrāram aghād vyathito bhśam
 41 k
urānta bālasūryābha maivajra vibhūitam
     aśvatthāmnas tu cik
epa bhaimasenir jighāsayā
 42 vegena mahatā gacchad vik
ipta drauinā śarai
     abhāgyasyeva sa
kalpas tan mogha nyapatad bhuvi
 43 gha
otkacas tatas tūra dṛṣṭvā cakra nipātitam
     drau
i prācchādayad bāai svarbhānur iva bhāskaram
 44 gha
otkaca suta śrīmān bhinnāñ janacayopama
     rurodha drau
im āyānta prabhañjanam ivādrirā
 45 pautre
a bhīmasenasya śarai so 'ñjana parvaā
     babhau meghena dhārābhir ghirir merur ivārdita

 46 aśvatthāmā tv asa
bhrānto rudropendrendra vikrama
     dhvajam ekena bā
ena cicchedāñjanaparvaa
 47 dvābhyā
tu rathayantāra tribhiś cāsya triveukam
     dhanur ekena ciccheda caturbhiś caturo hayān
 48 virathasyodyata
hastād dhemabindubhir ācitam
     viśikhena sutīk
ṣṇena khagam asya dvidhākarot
 49 gadā hemā
gadā rājas tūra haiimba sūnunā
     bhrāmyotk
iptā śarai sāpi drauinābhyāhatāpatat
 50 tato 'ntarik
am utpatya kālamegha ivonnadan
     vavar
āñjana parvā sa drumavara nabhastalāt
 51 tato māyādhara
drauir ghaotkaca suta divi
     mārga
air abhivivyādha dhana sūrya ivāśubhi
 52 so 'vatīrya punas tasthau rathe hemapari
kte
     mahīdhara ivātyucca
śrīmān añjana parvata
 53 tam ayasmaya varmā
a drauir bhīmātmajātmajam
     jaghānāñjana parvā
a maheśvara ivāndhakam
 54 atha d
ṛṣṭvā hata putram aśvatthāmnā mahābalam
     drau
e sakāśam abhyetya roāt pacalitāgada
 55 prāha vākyam asa
bhrānto vīra śāradvatī sutam
     dahanta
ṇḍavānīka vanam agnim ivoddhatam
 56 ti
ṣṭha tiṣṭha na me jīvan droaputra gamiyasi
     tvām adya nihani
yāmi krauñcam agnisuto yathā
 57 [a
v]
     gaccha vatsa sahānyais tva
yudhyasvāmara vikrama
     na hi putre
a haiimbe pitā nyāyya prabādhitum
 58 kāma
khalu na me roo haiimbe vidyate tvayi
     ki
tu roānvito jantur hanyād ātmānam apy uta
 59 [s]
     śrutvaitat krudha tāmrāk
a putraśokasamanvita
     aśvatthāmānam āyasto bhaimasenir abhā
ata
 60 kim aha
kātaro draue pthagjana ivāhave
     bhīmāt khalv aham utpanna
kurūā vipule kule
 61
ṇḍavānām aha putra samarev anivartinām
     rak
asām adhirājo 'ha daśagrīva samo bale
 62 ti
ṣṭha tiṣṭha na me jīvan droaputra gamiyasi
     yuddhaśraddhām aha
te 'dya vineyāmi raājire
 63 ity uktvā ro
atāmrāko rākasa sumahābala
     drau
im abhyadravat kruddho gajendram iva kesarī
 64 rathāk
amātrair iubhir abhyavarad ghaotkaca
     rathinām
ṛṣabha draui dhārābhir iva toyada
 65 śarav
ṛṣṭi śarair drauir aprāptā vyaśātayat
     tato 'ntarik
e bāānā sagrāmo 'nya ivābhavat
 66 athāstra sa
gharaktair visphuligai samābabhau
     vibhāvarī mukhe vyoma khadyotair iva citritam
 67 niśāmya nihata
māyā drauinā raamāninā
     gha
otkacas tato māyā sasarjāntarhita puna
 68 so 'bhavad girir ity ucca
śikharais tarusakaai
     śūlaprāsāsi musalajalaprasrava
o mahān
 69 tam añjana cayaprakhya
drauir dṛṣṭvā mahīdharam
     prapatadbhiś ca bahubhi
śastrasaghair na cukubhe
 70 tata
smayann iva drauir vajram astram udīrayat
     sa tenāstre
a śailendra kipta kipram anaśyata
 71 tata
sa toyado bhūtvā nīla sendrāyudho divi
     aśmav
ṛṣṭibhir atyugro drauim ācchādayad rae
 72 atha sa
dhāya vāyavyam astram astravidā vara
     vyadhamad dro
a tanayo nīlamegha samutthitam
 73 sa mārga
agaair drauir diśa pracchādya sarvata
     śata
rathasahasrāā jaghāna dvipadā vara
 74 sa d
ṛṣṭvā punar āyānta rathenāyata kārmukam
     gha
otkacam asabhrānta rākasair bahubhir vtam
 75 si
haśārdūlasadśair mattadviradavikramai
     gajasthaiś ca rathasthaiś ca vājip
ṛṣṭha gatair api
 76 viv
tāsya śirogrīvair haiimbānucarai saha
     paulastyair yātudhānaiś ca tāmasaiś cogravikramai

 77 nānāśastradharair vīrair nānā kavacabhū
aai
     mahābalair bhīmaravai
sarambhodvtta locanai
 78 upasthitais tato yuddhe rāk
asair yuddhadurmadai
     vi
aṇṇam abhisaprekya putra te drauir abravīt
 79 ti
ṣṭha duryodhanādya tva na kārya sabhramas tvayā
     sahaibhir bhrāt
bhir vīrai pārthivaiś cendra vikramai
 80 nihani
yāmy amitrās te na tavāsti parājaya
     satya
te pratijānāmi paryāśvāsaya vāhinīm
 81 [dur]
     na tv etad adbhuta
manye yat te mahad ida mana
     asmāsu ca parā bhaktis tava gautaminandana
 82 [s]
     aśvatthāmānam uktvaiva
tata saubalam abravīt
     v
ta śatasahasrea rathānā raaśobhinām
 83
aṣṭyā gajasahasraiś ca prayāhi tva dhanajayam
     kar
aś ca vṛṣasenaś ca kpo nīlas tathaiva ca
 84 udīcyā
ktavarmā ca purumitra śrutārpaa
     du
śāsano nikumbhaś ca kuṇḍa bhedī uru krama
 85 pura
jayo dṛḍharatha patākī hemapakaja
     śalyāru
īndra senāś ca sajayo vijayo jaya
 86 kamalāk
a puru krāthī jaya varmā sudarśana
     ete tvām anuyāsyanti pattīnām ayutāni
a
 87 jahi bhīma
yamau cobhau dharmarāja ca mātula
     asurān iva devendro jayāśā me tvayi sthitā
 88 dāritān drau
inā bāair bhśa vikata vigrahān
     ajhi mātulakaunteyān asurān iva pāvaki

 89 evam ukto yayau śīghra
putrea tava saubala
     piprī
us te sutān rājan didhakuś caiva pāṇḍavān
 90 atha pravav
te yuddha drauirākasayor mdhe
     vibhāvaryā
sutumula śakra prahrādayor iva
 91 tato gha
otkaco bāair daśabhir gautamī sutam
     jaghānorasi sa
kruddho viāgnipratimair dṛḍhai
 92 sa tair abhyāhato gā
ha śarair bhīmasuteritai
     cacāla rathamadhyastho vātoddhūta iva druma

 93 bhūyaś cāñjalikenāsya mārga
ena mahāprabham
     drau
ihastasthita cāpa cicchedāśu ghaotkaca
 94 tato 'nyad drau
ir ādāya dhanur bhārasaha mahat
     vavar
a viśikhās tīkṣṇān vāridhārā ivāmbuda
 95 tata
śāradvatī putra preayām āsa bhārata
     suvar
apukhāñ śatrughnān khacarān khacarān prati
 96 tad bā
air ardita yūtha rakasā pīnavakasām
     si
hair iva babhau matta gajānām ākula kulam
 97 vidhamya rāk
asān bāai sāśvasūta rathān vibhu
     dadāha bhagavān vahnir bhūtānīva yugak
aye
 98 sa dagdhvāk
auhiīair nairtān ruruce bhśam
     pureva tripura
dagdhvā divi devo maheśvara
 99 yugānte sarvabhūtāni dagdhveva vasur ulba
a
     rarāja jayatā
śreṣṭho droaputras tavāhitān
 100 te
u rājasahasreu pāṇḍaveyeu bhārata
    naina
nirīkitu kaś cic chaknoti drauim āhave
   
te ghaotkacād vīrād rākasendrān mahābalāt
101 sa punar bharataśre
ṣṭha krodhād raktāntalocana
    tala
talena sahatya sadaśya daśanac chadam
    svasūtam abravīt kruddho dro
aputrāya mā vaha
102 sa yayau ghorarūpe
a tena jaitra patākinā
    dvairatha
droa rūpea punar apy arisūdana
103 sa cik
epa tata kruddho droaputrāya rākasa
    a
ṣṭacakrā mahāraudrām aśanī rudra nirmitām
104 tām avaplutya jagrāha drau
ir nyasya rathe dhanu
    cik
epa cainā tasyaiva syandanāt so 'vapupluve
105 sāśvasūta dhvaja
vāha bhasmaktvā mahāprabhā
    viveśa vasudha
bhittvā sāśanir bhśadāruā
106 drau
es tat karma dṛṣṭvā tu sarvabhūtāny apūjayan
    yad avaplutya jagrāha ghorā
śakara nirmitām
107 dh
ṛṣṭadyumna ratha gatvā bhaimasenis tato npa
    mumoca niśitān bā
ān punar drauer mahorasi
108 dh
ṛṣṭadyumno 'py asabhrānto mumocāśīviopamān
    suvar
apukhān viśikhān droaputrasya vakasi
109 tato mumoca nārācān drau
is tābhyā sahasraśa
    tāv apy agniśikhā prakhyair jaghnatus tasya mārga
ān
110 atitīvram abhūd yuddha
tayo puruasihayo
    yodhānā
prītijanana draueś ca bharatarabha
111 tato rathasahasre
a dviradānā śatais tribhi
   
abhir vājisahasraiś ca bhīmas ta deśam āvrajat
112 tato bhīmātmaja
rako dhṛṣṭadyumna ca sānugam
    ayodhayata dharmātmā drau
ir akliṣṭakarmakt
113 tatrādbhutatama
drauir darśayām āsa vikramam
    aśakya
kartum anyena sarvabhūteu bhārata
114 nime
āntaramātrea sāśvasūta rathadvipām
    ak
auhiī rākasānā śitair bāair aśātayat
115 mi
ato bhīmasenasya haiimbe pāratasya ca
    yamayor dharmaputrasya vijayasyācyutasya ca
116 pragā
ham añjo gatibhir nārācair abhitāitā
    nipetur dviradā bhūmau dviś
ṛṅgā iva parvatā
117 nik
ttair hastihastaiś ca vicaladbhir itas tata
    rarāja vasudhā kīr
ā visarpadbhir ivoragai
118 k
iptai kāñcanadaṇḍaiś ca npac chatrai kitir babhau
    dyaur ivodita candrārkā grahākīr
ā yugakaye
119 prav
ddhadhvajamaṇḍūkā bherī vistīrakaccapām
    chatraha
sāvalī juṣṭā phenacāmaramālinīm
120 ka
kagdhramahāgrāhā naikāyudha jhaākulām
    rathak
ipta mahāvaprā patākā ruciradrumām
121 śaramīnā
mahāraudrā prāsaśaktyugrauṇḍubhām
    majjā mā
samahāpa kabandhāvarjitoupām
122 keśaśaivalakalmā
ā bhīrūā kaśmalāvahām
    nāgendra hayayodhānā
śarīravyaya sabhavām
123 śo
itaughamahāvegā draui prāvartayan nadīm
    yodhārtarava nirgho
ā katajormi samākulām
124 prāyād atimahāghora
yamakayamahodadhim
    nihatya rāk
asān bāair drauir haiimbam ārdayat
125 punar apy atisa
kruddha sa vkodara pāratān
    sa nārācaga
ai pārthān drauir viddhvā mahābala
126 jaghāna suratha
nāma drupadasya suta vibhu
    puna
śrutajaya nāma surathasyānuja rae
127 balānīka
jayānīka jayāśva cābhijaghnivān
    śrutāhvaya
ca rājendra drauir ninye yamakayam
128 tribhiś cānyai
śarais tīkṣṇai supukhai rukmamālinām
    śatru
jaya ca balina śakra loka nināya ha
129 jaghāna sa p
ṛṣadhra ca candra deva ca māninam
    kuntibhojasutā
ś cājau daśabhir daśa jaghnivān
130 aśvatthāmā susa
kruddha sadhāyogram ajihmagam
    mumocākar
a pūrena dhanuā śaram uttamam
    yamada
ṇḍopama goram uddiśyāśu ghaotkacam
131 sa bhittvā h
daya tasya rākasasya mahāśara
    viveśa vasudhā
śīghra sa pukha pthivīpate
132 ta
hata patita jñātvā dhṛṣṭadyumno mahāratha
    drau
e sakāśād rājendra apaninye rathāntaram
133 tathā parā
mukha ratha sainya yaudhiṣṭhira npa
    parājitya ra
e vīro droaputro nanāda ha
    pūjita
sarvabhūtaiś ca tava putraiś ca bhārata
134 atha śaraśatabhinnak
ttadehair; hatapatitai kaadācarai samantāt
    nidhanam upagatair mahīk
tābhūd; giriśikharair iva durgamātiraudrā
135 ta
siddhagandharvapiśācasaghā; nāgā suparā pitaro vayāsi
    rak
ogaā bhūtagaāś ca drauim; apūjayann apsarasa surāś ca

SECTION CXXXI

"Dhritarashtra said, 'What, indeed, O Sanjaya, did Duryodhana say when he saw that Karna turning away from the field upon whom my sons had reposed all their hopes of victory? How, indeed, did the mighty Bhima, proud of his energy, fight? What also, O son, did Karna do after this, beholding Bhimasena in that battle resemble a blazing fire?'
"Sanjaya said, 'Mounting upon another car that was duly equipped Karna once more proceeded against the son of Pandu, with the fury of the Ocean tossed by the tempest. Beholding Adhiratha's son excited with rage, thy sons, O king, regarded Bhimasena to be already poured as a libation on the (Karna) fire. With furious twang of bowstring and terrible sounds Of his palms, the son of Radha shot dense showers of shafts towards Bhimasena's car. And once more, O monarch, a terrible encounter took Place between the heroic Karna and the high-souled Bhima. Both excited with wrath, both endued with mighty arms, each desirous of slaying the other, those two warriors looked at each other, as if resolved to burn each O her with their (wrathful) glances. The eyes of both were red in rage, and both breathed fiercely, like a couple of snakes. Endued with great heroism, those two chastisers of foes approached and mangled each other. Indeed, they fought with each other like two hawks endued with great activity, or like two Sarabhas excited with wrath. Then that chastiser of foes, viz., Bhima recollecting all the woes suffered by him on the occasion of the
p. 282
match at dice, and during his exile in the woods and residence in Virata's city, and bearing in mind the robbing of their kingdom swelling with prosperity and gems, by thy sons, and the numerous other wrongs inflicted on the Pandavas by thee and the Suta's son and remembering also the fact that thou hadst conspired to burn innocent Kunti with her sons, and calling to his memory the sufferings of Krishna in the midst of the assembly at the hands of those wretches, as also the seizure of her tresses by Duhsasana, and the harsh speeches uttered, O Bharata, by Karna, to the effect, 'Take thou another husband, for all thy husbands are dead: the sons of Pritha have sunk into hell and are like sesamum seeds without kernel,'--remembering also those other words, O son of Kuru, that the Kauravas uttered in thy presence, add the fact also that thy sons had been desirous of enjoying Krishnâ as a slave, and those harsh words that Karna spoke to the sons of Pandu when the latter, attired in deer-skins were about to be banished to the woods, and the joy in which thy wrathful and foolish son, himself in prosperity, indulged, thinking the distressed sons of Pritha as veritable straw, the virtuous Bhima that slayer of foes, remembering these and all the woes he had suffered since his childhood, became reckless of his very life. Stretching his invincible and formidable bow, the back of whose staff was decked with gold, Vrikodara, that tiger of Bharata's race, utterly reckless of his life, rushed against Karna. Shooting dense showers of bright arrows whetted on stone, Bhima shrouded the very light of the sun. Adhiratha's son, however, smiling the while, quickly baffled, by means of his own winged arrows whetted on stone, that arrowy downpour of Bhimasena. Endued with great strength and mighty arms, that mighty car-warrior, the son of Adhiratha, then pierced Bhima with nine keen arrows. Struck with those arrows, like an elephant struck with the hook. Vrikodara fearlessly rushed against the Suta's son. Karna, however, rushed against that bull among the Pandavas who was thus rushing towards him with great impetuosity and might, like an infuriated elephant against an infuriated compeer. Blowing his conch then, whose blast resembled the sound of a hundred trumpets, Karna cheerfully agitated the force that supported Bhima, like the raging sea. Beholding that force of his consisting of elephants and steeds and cars and foot-soldiers, thus agitated by Karna, Bhima, approaching the former, covered him with arrows. Then Karna caused his own steeds of the hue of swans to be mingled with those of Bhimasena's of the hue of bears, and shrouded the son of Pandu with his shafts. Beholding those steeds of the hue of bears and fleet as the wind, mingled with those of the hue of swans, cries of oh and alas arose from among the troops of thy sons. Those steeds, fleet as the wind, thus mingled together, looked exceedingly beautiful like white and black clouds, O monarch, mingled together in the firmament. Beholding Karna and Vrikodara to be both excited with wrath, great car-warriors of thy army began to tremble with fear. The field of battle where they fought soon became awful like the domain of Yama. Indeed, O best of Bharatas, it became as frightful to behold as the city of the dead. The great car,
p. 283
warriors of thy army, looking upon that scene, as if they were spectators of a sport in an arena, beheld not any of the two to gain any advantage over the other in that dreadful encounter. They only beheld, O king, that mingling and clash of the mighty weapons of those two warriors, as a result, O monarch, of the evil policy of thyself and thy son. Those two slayers of foes-continued to cover each other with their keen shafts. Both endued with wonderful prowess, they filled the welkin with their arrowy downpours. Those two mighty car-warriors shooting at each other keen shafts from desire of taking each other's life, became exceedingly beautiful to behold like two clouds pouring torrents of rain. Those two chastisers of foes, shooting gold-decked arrows, made the welkin look bright, O king, as if with blazing meteors. Shafts equipped with vulturine feathers, shot by those two heroes, looked like rows of excited cranes in the autumn sky. Meanwhile, Krishna and Dhananjaya, those chastisers of foes, engaged in battle with the Suta's son, thought the burthen too great for Bhima to bear. As Karna and Bhima for baffling each other's shafts, shot these arrows at each other, many elephants and steeds and men deeply struck therewith, fell down deprived of life. And in consequence of those falling and fallen creatures deprived of life counting by thousands, a great carnage, O king, took place in the army of thy sons. And soon, O bull of Bharata's race, the field of battle became covered with the bodies of men and steeds and elephants deprived of life.'"

 

 (My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )

 

No comments:

Post a Comment