Monday, January 9, 2012

srimahabharat - (Book 17) Mahaprasthanika Parva - chapters 1 to 3






























Great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli




 Mahaprasthanika Parva
Book 17

The Mahabharata

Mahaprasthanika Parva

Book 17

Chapter 1

 

 

1 [j]
      eva
vṛṣṇyandhakakule śrutvā mausalam āhavam
      pā
ṇḍavā kim akurvanta tathā kṛṣṇe diva gate
  2 [vai]
      śrutvaiva kauravo rājā v
ṛṣṇīnā kadana mahat
      prasthāne matim ādhāya vākyam arjunam abravīt
  3 kāla
pacati bhūtāni sarvāy eva mahāmate
      karma nyāsam aha
manye tvam api draṣṭum arhasi
  4 ity ukta
sa tu kaunteya kāla kāla iti bruvan
      anvapadyata tad vākya
bhrātur jyeṣṭhasya vīryavān
  5 arjunasya mata
jñātvā bhīmaseno yamau tathā
      anvapadyanta tad vākya
yad ukta savyasācinā
  6 tato yuyutsum ānāyya pravrajan dharmakāmyayā
      rājya
paridadau sarva vaiśya putre yudhiṣṭhira
  7 abhi
icya svarājye tu ta rājāna parikitam
      du
khārtaś cābravīd rājā subhadrāṇḍavāgraja
  8 e
a putrasya te putra kururājo bhaviyati
      yadūnā
pariśeaś ca vajro rājā ktaś ca ha
  9 parik
id dhāstina pure śakra prasthe tu yādava
      vajro rājā tvayā rak
yo mā cādharme mana kthā
  10 ity uktvā dharmarāja
sa vāsudevasya dhīmata
     mātulasya ca v
ddhasya rāmādīnā tathaiva ca
 11 māt
bhi sahadharmātmā ktvodakam atandrita
     śrāddhāny uddiśya sarve
ā cakāra vidhivat tadā
 12 dadau ratnāni vāsā
si grāmān aśvān rathān api
     striyaś ca dvijamukhyebhyo gavā
śatasahasraśa
 13 k
pam abhyarcya ca gurum arthamānapurasktam
     śi
ya parikita tasmai dadau bharatasattama
 14 tatas tu prak
sarvā samānāyya yudhiṣṭhira
     sarvam āca
ṣṭa rājariś cikīratam athātmana
 15 te śrutvaiva vacas tasya paurajānapadā janā

     bh
śam udvignamanaso nābhyanandanta tad vaca
 16 naiva
kartavyam iti te tadocus te narādhipam
     na ca rājā tathākār
īt kālaparyāya dharmavit
 17 tato 'numānya dharmātmā paurajānapada
janam
     gamanāya mati
cakre bhrātaraś cāsya te tadā
 18 tata
sa rājā kauravyo dharmaputro yudhiṣṭhira
     uts
jyābharaāny agāj jaghe valkalāny uta
 19 bhīmārjunau yamau caiva draupadī ca yaśasvinī
     tathaiva sarve jag
hur valkalāni janādhipa
 20 vidhivat kārayitve
ṣṭi naiṣṭhikī bharatarabha
     samuts
jyāpsu sarve 'gnīn pratasthur narapugavā
 21 tata
prarurudu sarvā striyo dṛṣṭvā nararabhān
     prasthitān draupadī
aṣṭhān purā dyūtajitān yathā
 22 har
o 'bhavac ca sarveā bhrātṝṇā gamana prati
     yudhi
ṣṭhira mata jñātvā vṛṣṇikayam avekya ca
 23 bhrātara
pañca kṛṣṇā ca aṣṭhī śvā caiva saptama
     ātmanā saptamo rājā niryayau gajasāhvayāt
     paurair anugato dūra
sarvair antapurais tathā
 24 na cainam aśakat kaśc cin nivartasveti bhā
itum
     nyavartanta tata
sarve narā nagaravāsina
 25 k
pa prabbhtayaś caiva yuyutsu paryavārayan
     viveśa ga
kauravya ulūpī bhujagātmajā
 26 citrā
gadā yayau cāpi maipūra pura prati
     śi
ṣṭā parikita tv anyā mātara paryavārayan
 27
ṇḍavāś ca mahātmāno draupadī ca yaśasvinī
     k
popavāsā kauravya prayayu prāmukhās tata
 28 yogayuktā mahātmānas tyāgadharmam upeyu
a
     abhijagmur bahūn deśān sarita
sāgarās tathā
 29 yudhi
ṣṭhiro yayāv agre bhīmas tu tadanantaram
     arjunas tasya cānv eva yamau caiva yathākramam
 30 p
ṛṣṭhatas tu varārohā śyāmā padmadalekaā
     draupadī yo
itā śreṣṭhā yayau bharatasattama
 31 śvā caivānuyayāv eka
ṇḍavān prasthitān vane
     krame
a te yayur vīrā lauhitya salilāravam
 32
ṇḍīva ca dhanur divya na mumoca dhanajaya
     ratnalobhān mahārāja tau cāk
ayyau maheudhī
 33 agni
te dadśus tatra sthita śailam ivāgrata
     mārgam āv
tya tiṣṭhanta sākāt puruavigraham
 34 tato deva
sa saptārciṇḍavān idam abravīt
     bho bho pā
ṇḍusutā vīrā pāvaka mā vibodhata
 35 yudhi
ṣṭhira mahābāho bhīmasena paratapa
     arjunāśvasutau vīrau nibodhata vaco mama
 36 aham agni
kuruśreṣṭhā mayā dagdha ca khāṇḍavam
     arjunasya prabhāvena tathā nārāya
asya ca
 37 aya
va phalguno bhrātā gāṇḍīva paramāyudham
     parityajya vana
yātu nānenārtho 'sti kaś cana
 38 cakraratna
tu yat kṛṣṇe sthitam āsīn mahātmani
     gata
tac cā punar haste kālenaiyati tasya ha
 39 varu
ād āhta pūrva mayaitat pārtha kāraāt
     gā
ṇḍīva kārmukaśreṣṭha varuāyaiva dīyatām
 40 tatas te bhrātara
sarve dhanajayam acodayan
     sa jale prāk
ipat tat tu tathākayyau maheudhī
 41 tato 'gnir bharataśre
ṣṭha tatraivāntaradhīyata
     yayuś ca pā
ṇḍavā vīrās tatas te dakiāmukhā
 42 tatas te tūttare
aiva tīrea lavaāmbhasa
     jagmur bharataśārdūla diśa
dakiapaścimam
 43 tata
puna samāvttā paścimā diśam eva te
     dad
śur dvārakā cāpi sāgarea pariplutām
 44 udīcī
punar āvttya yayur bharatasattamā
     prādak
iya cikīranta pthivyā yogadharmia

 

1
Om! Having bowed down unto Narayana, and to Nara, the foremost of men, as also to the goddess Sarasvati, should the word "Jaya" be uttered.
Janamejaya said: "Having heard of that encounter with iron bolts between the heroes of the Vrishni and the Andhaka races, and having been informed also of Krishna’s ascension to Heaven, what did the Pandavas do?"
Vaishampayana said: "Having heard the particulars of the great slaughter of the Vrishnis, the Kaurava king set his heart on leaving the world. He addressed Arjuna, saying, ‘O thou of great intelligence, it is Time that cooks every creature (in his cauldron). I think that what has happened is due to the cords of Time (with which he binds us all). It behoveth thee also to see it.’
"Thus addressed by his brother, the son of Kunti only repeated the word ‘Time, Time!’ and fully endorsed the view of his eldest brother gifted with great intelligence. Ascertaining the resolution of Arjuna, Bhimasena and the twins fully endorsed the words that Arjuna had said. Resolved to retire from the world for earning merit, they brought Yuyutsu before them. Yudhishthira made over the kingdom to the son of his uncle by his Vaisya wife. Installing Parikshit also on their throne, as king, the eldest brother of the Pandavas, filled with sorrow, addressed Subhadra, saying, ‘This son of thy son will be the king of the Kurus. The survivor of the Yadus, Vajra, has been made a king. Parikshit will rule in Hastinapura, while the Yadava prince, Vajra, will rule in Shakraprastha. He should be protected by thee. Never set thy heart on unrighteousness.’
"Having said these words, king Yudhishthira the just, along with his brothers, promptly offered oblations of water unto Vasudeva of great intelligence, as also unto his old maternal uncle and Rama and others. He then duly performed the Sraddhas of all those deceased kinsmen of his. The king, in honour of Hari and naming him repeatedly, fed the Island-born Vyasa, and Narada, and Markandeya possessed of wealth of penances, and Yajnavalkya of Bharadwaja’s race, with many delicious viands. In honour of Krishna, he also gave away many jewels and gems, and robes and clothes, and villages, and horses and cars, and female slaves by hundreds and thousands unto foremost of Brahmanas. Summoning the citizens. Kripa was installed as the preceptor and Parikshit was made over to him as his disciple, O chief of Bharata’s race.
"Then Yudhishthira once more summoned all his subjects. The royal sage informed them of his intentions. The citizens and the inhabitants of the provinces, hearing the king’s words, became filled with anxiety and disapproved of them. ‘This should never be done,’ said they unto the king. The monarch, well versed with the changes brought about by time, did not listen to their counsels. Possessed of righteous soul, he persuaded the people to sanction his views. He then set his heart on leaving the world. His brothers also formed the same resolution. Then Dharma’s son, Yudhishthira, the king of the Kurus, casting off his ornaments, wore barks of trees. Bhima and Arjuna and the twins, and Draupadi also of great fame, similarly clad themselves in bark of trees, O king. Having caused the preliminary rites of religion, O chief of Bharata’s race, which were to bless them in the accomplishment of their design, those foremost of men cast off their sacred fires into the water. The ladies, beholding the princes in that guise, wept aloud. They seemed to look as they had looked in days before, when with Draupadi forming the sixth in number they set out from the capital after their defeat at dice. The brothers, however, were all very cheerful at the prospect of retirement. Ascertaining the intentions of Yudhishthira and seeing the destruction of the Vrishnis, no other course of action could please them then.
"The five brothers, with Draupadi forming the sixth, and a dog forming the seventh, set out on their journey. Indeed, even thus did king Yudhishthira depart, himself the head of a party of seven, from the city named after the elephant. The citizen and the ladies of the royal household followed them for some distance. None of them, however, could venture to address the king for persuading him to give up his intention. The denizens of the city then returned; Kripa and others stood around Yuyutsu as their centre. Ulupi, the daughter of the Naga chief, O thou of Kunti’s race, entered the waters of Ganga. The princess Chitrangada set out for the capital of Manipura. The other ladies who were the grandmothers of Parikshit centered around him. Meanwhile the high-souled Pandavas, O thou of Kuru’s race, and Draupadi of great fame, having observed the preliminary fast, set out with their faces towards the east. Setting themselves on Yoga, those high-souled ones, resolved to observe the religion of Renunciation, traversed through various countries and reached diverse rivers and seas. Yudhishthira, proceeded first. Behind him was Bhima; next walked Arjuna; after him were the twins in the order of their birth; behind them all, O foremost one of Bharata’s race, proceeded Draupadi, that first of women, possessed of great beauty, of dark complexion, and endued with eyes resembling lotus petals. While the Pandavas set out for the forest, a dog followed them.
"Proceeding on, those heroes reached the sea of red waters. Dhananjaya had not cast off his celestial bow Gandiva, nor his couple of inexhaustible quivers, actuated, O king, by the cupidity that attaches one to things of great value. The Pandavas there beheld the deity of fire standing before them like a hill. Closing their way, the god stood there in his embodied form. The deity of seven flames then addressed the Pandavas, saying, ‘Ye heroic sons of Pandu, know me for the deity of fire. O mighty-armed Yudhishthira, O Bhimasena that art a scorcher of foes, O Arjuna, and ye twins of great courage, listen to what I say! Ye foremost ones of Kuru’s race, I am the god of fire. The forest of Khandava was burnt by me, through the puissance of Arjuna and of Narayana himself. Let your brother Phalguna proceed to the woods after casting off Gandiva, that high weapon. He has no longer any need of it. That precious discus, which was with the high-souled Krishna, has disappeared (from the world). When the time again comes, it will come back into his hands. This foremost of bows, Gandiva, was procured by me from Varuna for the use of Partha. Let it be made over to Varuna himself.’
"At this, all the brothers urged Dhananjaya to do what the deity said. He then threw into the waters (of the sea) both the bow and the couple of inexhaustible quivers. After this, O chief of Bharata’s race, the god of the fire disappeared then and there. The heroic sons of Pandu next proceeded with their faces turned towards the south. Then, by the northern coast of the salt sea, those princes of Bharata’s race proceeded to the south-west. Turning next towards the west, they beheld the city of Dwaraka covered by the ocean. Turning next to the north, those foremost ones proceeded on. Observant of Yoga, they were desirous of making a round of the whole Earth."

 

 

Book 17
Chapter 2

 

 

1 [vai]
      tatas te niyatātmāna udīcī
diśam āsthitā
      dad
śur yogayuktāś ca himavanta mahāgirim
  2 ta
cāpy atikramantas te dadśur vālukāravam
      avaik
anta mahāśaila meru śikhariā varam
  3 te
ā tu gacchatā śīghra sarveā yogadharmiām
      yājñasenī bhra
ṣṭayogā nipapāta mahītale
  4
tu prapatitā dṛṣṭvā bhīmaseno mahābala
      uvāca dharmarājāna
yājñasenīm avekya ha
  5 nādharmaś carita
kaś cid rājaputryā paratapa
      kāra
a ki nu tad rājan yat kṛṣṇā patitā bhuvi
  6 [y]
      pak
apāto mahān asyā viśeea dhanajaye
      tasyaitat phalam adyai
ā bhukte puruasattama
  7 [vai]
      evam uktvānavek
yainā yayau dharmasuto npa
      samādhāya mano dhīman dharmātmā puru
arabha
  8 sahadevas tato dhīmān nipapāta mahītale
      ta
cāpi patita dṛṣṭvā bhīmo rājānam abravīt
  9 yo 'yam asmāsu sarve
u śuśrūur anahakta
      so 'ya
mādravatī putra kasmān nipatito bhuvi
  10 [y]
     ātmana
sadśa prājña naio 'manyata ka cana
     tena do
ea patitas tasmād ea npātmaja
 11 [vai]
     ity uktvā tu samuts
jya sahadeva yayau tadā
     bhrāt
bhi saha kaunteya śunā caiva yudhiṣṭhira
 12 k
ṛṣṇā nipatitā dṛṣṭvā sahadeva ca pāṇḍavam
     ārto bandhupriya
śūro nakulo nipapāta ha
 13 tasmin nipatite vīre nakule cārudarśane
     punar eva tadā bhīmo rājānam idam abravīt
 14 yo 'yam ak
ata dharmātmā bhrātā vacanakāraka
     rūpe
āpratimo loke nakula patito bhuvi
 15 ity ukto bhīmasenena pratyuvāca yudhi
ṣṭhira
     nakula
prati dharmātmā sarvabuddhimatā vara
 16 rūpe
a matsamo nāsti kaś cid ity asya darśanam
     adhikaś cāham evaika ity asya manasi sthitam
 17 nakula
patitas tasmād āgaccha tva vkodara
     yasya yad vihita
vīra so 'vaśya tad upāśnute
 18
s tu prapatitān dṛṣṭvā pāṇḍava śvetavāhana
     papāta śokasa
taptas tato 'nu paravīrahā
 19 tasmi
s tu puruavyāghre patite śakra tejasi
     mriyamā
e durādhare bhīmo rājānam abravīt
 20 an
ta na smarāmy asya svairev api mahātmana
     atha kasya vikāro 'ya
yenāya patito bhuvi
 21 [y]
     ekāhnā nirdaheya
vai śatrūn ity arjuno 'bravīt
     na ca tat k
tavān ea śūramānī tato 'patat
 22 avamene dhanur grāhān e
a sarvāś ca phalguna
     yathā cokta
tathā caiva kartavya bhūtim icchatā
 23 [vai]
     ity uktvā prasthito rājā bhīmo 'tha nipapāta ha
     patitaś cābravīd bhīmo dharmarāja
yudhiṣṭhiram
 24 bho bho rājann avek
asva patito 'ha priyas tava
     ki
nimitta ca patita brūhi me yadi vettha ha
 25 [y]
     atibhukta
ca bhavatā prāena ca vikatthase
     anavek
ya para pārtha tenāsi patita kitau
 26 [vai]
     ity uktvā ta
mahābāhur jagāmānavalokayan
     śvā tv eko 'nuyayau yas te bahuśa
kīrtito mayā

 

2
Vaishampayana said: "Those princes of restrained souls and devoted to Yoga, proceeding to the north, beheld Himavat, that very large mountain. Crossing the Himavat, they beheld a vast desert of sand. They then saw the mighty mountain Meru, the foremost of all high-peaked mountains. As those mighty ones were proceeding quickly, all rapt in Yoga, Yajnaseni, falling of from Yoga, dropped down on the Earth. Beholding her fallen down, Bhimasena of great strength addressed king Yudhishthira the just, saying, ‘O scorcher of foes, this princess never did any sinful act. Tell us what the cause is for which Krishna has fallen down on the Earth!’
"Yudhishthira said: ‘O best of men, though we were all equal unto her she had great partiality for Dhananjaya. She obtains the fruit of that conduct today, O best of men.’"
Vaishampayana continued: "Having said this, that foremost one of Bharata’s race proceeded on. Of righteous soul, that foremost of men, endued with great intelligence, went on, with mind intent on itself. Then Sahadeva of great learning fell down on the Earth. Beholding him drop down, Bhima addressed the king, saying, ‘He who with great humility used to serve us all, alas, why is that son of Madravati fallen down on the Earth?’
"Yudhishthira said, ‘He never thought anybody his equal in wisdom. It is for that fault that this prince has fallen down.’
Vaishampayana continued: "Having said this, the king proceeded, leaving Sahadeva there. Indeed, Kunti’s son Yudhishthira went on, with his brothers and with the dog. Beholding both Krishna and the Pandava Sahadeva fallen down, the brave Nakula, whose love for kinsmen was very great, fell down himself. Upon the falling down of the heroic Nakula of great personal beauty, Bhima once more addressed the king, saying, ‘This brother of ours who was endued with righteousness without incompleteness, and who always obeyed our behests, this Nakula who was unrivalled for beauty, has fallen down.’
"Thus addressed by Bhimasena, Yudhishthira, said, with respect to Nakula, these words: ‘He was of righteous soul and the foremost of all persons endued with intelligence. He, however, thought that there was nobody that equalled him in beauty of person. Indeed, he regarded himself as superior to all in that respect. It is for this that Nakula has fallen down. Know this, O Vrikodara. What has been ordained for a person, O hero, must have to be endured by him.’
"Beholding Nakula and the others fall down, Pandu’s son Arjuna of white steeds, that slayer of hostile heroes, fell down in great grief of heart. When that foremost of men, who was endued with the energy of Shakra, had fallen down, indeed, when that invincible hero was on the point of death, Bhima said unto the king, ‘I do not recollect any untruth uttered by this high-souled one. Indeed, not even in jest did he say anything false. What then is that for whose evil consequence this one has fallen down on the Earth?’
"Yudhishthira said, ‘Arjuna had said that he would consume all our foes in a single day. Proud of his heroism, he did not, however, accomplish what he had said. Hence has he fallen down. This Phalguna disregarded all wielders of bows. One desirous of prosperity should never indulge in such sentiments.’"
Vaishampayana continued: "Having said so, the king proceeded on. Then Bhima fell down. Having fallen down, Bhima addressed king Yudhishthira the just, saying, ‘O king, behold, I who am thy darling have fallen down. For what reason have I dropped down? Tell me if thou knowest it.’
"Yudhishthira said, ‘Thou wert a great eater, and thou didst use to boast of thy strength. Thou never didst attend, O Bhima, to the wants of others while eating. It is for that, O Bhima, that thou hast fallen down.’
"Having said these words, the mighty-armed Yudhishthira proceeded on, without looking back. He had only one companion, the dog of which I have repeatedly spoken to thee, that followed him now.

 

 

Book 17
Chapter 3

 

 

 

1 [vai]
      tata
sanādayañ śakro diva bhūmi ca sarvaśa
      rathenopayayau pārtham ārohety abravīc ca tam
  2 sa bhrāt
n patitān dṛṣṭvā dharmarājo yudhiṣṭhira
      abravīc chokasa
tapta sahasrākam ida vaca
  3 bhrātara
patitā me 'tra āgaccheyur mayā saha
      na vinā bhrāt
bhi svargam icche gantu sureśvara
  4 sukumārī sukhārhā ca rājaputrī pura
dara
      sāsmābhi
saha gaccheta tad bhavān anumanyatām
  5 [indra]
      bhrāt
n drakyasi putrās tvam agratas tridiva gatān
      k
ṛṣṇayā sahitān sarvān mā śuco bharatarabha
  6 nik
ipya mānua deha gatās te bharatarabha
      anena tva
śarīrea svarga gantā na saśaya
  7 [y]
      atha śvā bhūtabhāvyeśa bhakto mā
nityam eva ha
      sa gaccheta mayā sārdham ān
śasyā hi me mati
  8 [indra]
      amartyatva
mat sāmatva ca rājañ; śriya ktsnā mahatī caiva kīrtim
      sa
prāpto 'dya svargasukhāni ca tva; tyaja śvāna nātra nśasam asti
  9 [y]
      anāryam ārye
a sahasranetra; śakya kartu dukaram etad ārya
      mā me śriyā sa
gamana tayāstu; yasyā kte bhakta jana tyajeyam
  10 [indra]
     svarge loke śvavatā
nāsti dhiṣṇyam; iṣṭāpūrta krodhavaśā haranti
     tato vicārya kriyatā
dharmarāja; tyaja śvāna nātra nśasam asti
 11 [y]
     bhakta tyāga
prāhur atyantapāpa; tulya loke brahma vadhyā ktena
     tasmān nāha
jātu katha canādya; tyakyāmy ena svasukhārthī mahendra
 12 [indra]
     śunā d
ṛṣṭa krodhavaśā haranti; yad dattam iṣṭa vivtam atho huta ca
     tasmāc chunas tyāgam ima
kuruva; śunas tyāgāt prāpyase devalokam
 13 tyaktvā bhrāt
n dayitā cāpi kṛṣṇā; prāpto loka karmaā svena vīra
     śvāna
caina na tyajase katha nu; tyāga ktsna cāsthito muhyase 'dya
 14 [y]
     na vidyate sa
dhir athāpi vigraho; mtair martyair iti lokeu niṣṭ
     na te mayā jīvayitu
hi śakyā; tasmāt tyāgas teu kto na jīvatām
 15 pratipradāna
śaraāgatasya; striyā vadho brāhmaasv āpahāra
     mitradrohas tāni catvāri śakra; bhakta tyāgaś caiva samo mato me
 16 [vai]
     tad dharmarājasya vaco niśamya; dharmasvarūpī bhagavān uvāca
     yudhi
ṣṭhira prati yukto narendra; ślakṣṇair vākyai sastava saprayuktai
 17 abhijāto 'si rājendra pitur v
ttena medhayā
     anukrośena cānena sarvabhūte
u bhārata
 18 purā dvaitavane cāsi mayā putra parīk
ita
     pānīyārthe parākrāntā yatra te bhrātaro hatā

 19 bhīmārjunau parityajya yatra tva
bhrātarāv ubhau
     mātro
sāmyam abhīpsan vai nakula jīvam icchasi
 20 aya
śvā bhakta ity eva tyakto deva rathas tvayā
     tasmāt svarge na te tulya
kaś cid asti narādhipa
 21 atas tavāk
ayā lokā svaśarīrea bhārata
     prāpto 'si bharataśre
ṣṭha divyā gatim anuttamām
 22 tato dharmaś ca śakraś ca marutaś cāśvināv api
     devā devar
ayaś caiva ratham āropya pāṇḍavam
 23 prayayu
svair vimānais te siddhā kāmavihāria
     sarve virajasa
pu puyavāg buddhikarmia
 24 sa ta
ratha samāsthāya rājā kurukulodvaha
     ūrdhvam ācakrame śīghra
tejasāvtya rodasī
 25 tato deva nikāyastho nārada
sarvalokavit
     uvācoccais tadā vākya
bhad vādī bhat tapā
 26 ye 'pi rājar
aya sarve te cāpi samupasthitā
     kīrti
pracchādya teā vai kururājo 'dhitiṣṭhati
 27 lokān āv
tya yaśasā tejasā vttasapadā
     svaśarīre
a saprāpta nānya śuśruma pāṇḍavāt
 28 nāradasya vaca
śrutvā rājā vacanam abravīt
     devān āmantrya dharmātmā svapak
āś caiva pārthivān
 29 śubha
vā yadi vā pāpa bhrātṝṇā sthānam adya me
     tad eva prāptum icchāmi lokān anyān na kāmaye
 30 rājñas tu vacana
śrutvā devarāja puradara
     ān
śasya samāyukta pratyuvāca yudhiṣṭhiram
 31 sthāne 'smin vasa rājendra karmabhir nirjite śubhai

     ki
tva mānuyaka sneham adyāpi parikarasi
 32 siddhi
prāpto 'si paramā yathā nānya pumān kva cit
     naiva te bhrātara
sthāna saprāptā kurunandana
 33 adyāpi mānu
o bhāva spśate tvā narādhipa
     svargo 'ya
paśya devarīn siddhāś ca tridivālayān
 34 yudhi
ṣṭhiras tu devendram eva vādinam īśvaram
     punar evābravīd dhīmān ida
vacanam arthavat
 35 tair vinā notsahe vastum iha daitya nibarha
a
     gantum icchāmi tatrāha
yatra me bhrātaro gatā
 36 yatra sā b
hatī śyāmā buddhisattvaguānvitā
     draupadī yo
itā śreṣṭhā yatra caiva priyā mama

 

3
Vaishampayana said: "Then Shakra, causing the firmament and the Earth to be filled by a loud sound, came to the son of Pritha on a car and asked him to ascend it. Beholding his brothers fallen on the Earth, king Yudhishthira the just said unto that deity of a 1,000 eyes these words: ‘My brothers have all dropped down here. They must go with me. Without them by me I do not wish to go to Heaven, O lord of all the deities. The delicate princess (Draupadi) deserving of every comfort, O Purandara, should go with us. It behoveth thee to permit this.’
"Shakra said, ‘Thou shalt behold thy brothers in Heaven. They have reached it before thee. Indeed, thou shalt see all of them there, with Krishna. Do not yield to grief, O chief of the Bharatas. Having cast off their human bodies they have gone there, O chief of Bharata’s race. As regards thee, it is ordained that thou shalt go thither in this very body of thine.’
"Yudhishthira said, ‘This dog, O lord of the Past and the Present, is exceedingly devoted to me. He should go with me. My heart is full of compassion for him.’
"Shakra said, ‘Immortality and a condition equal to mine, O king, prosperity extending in all directions, and high success, and all the felicities of Heaven, thou hast won today. Do thou cast off this dog. In this there will be no cruelty.’
"Yudhishthira said, ‘O thou of a 1,000 eyes. O thou that art of righteous behaviour, it is exceedingly difficult for one that is of righteous behaviour to perpetrate an act that is unrighteous. I do not desire that union with prosperity for which I shall have to cast off one that is devoted to me.’
"Indra said, ‘There is no place in Heaven for persons with dogs. Besides, the (deities called) Krodhavasas take away all the merits of such persons. Reflecting on this, act, O king Yudhishthira the just. Do thou abandon this dog. There is no cruelty in this.’
"Yudhishthira said, ‘It has been said that the abandonment of one that is devoted is infinitely sinful. It is equal to the sin that one incurs by slaying a Brahmana. Hence, O great Indra, I shall not abandon this dog today from desire of my happiness. Even this is my vow steadily pursued, that I never give up a person that is terrified, nor one that is devoted to me, nor one that seeks my protection, saying that he is destitute, nor one that is afflicted, nor one that has come to me, nor one that is weak in protecting oneself, nor one that is solicitous of life. I shall never give up such a one till my own life is at an end.’
"Indra said, ‘Whatever gifts, or sacrifices spread out, or libations poured on the sacred fire, are seen by a dog, are taken away by the Krodhavasas. Do thou, therefore, abandon this dog. By abandoning this dog thou wilt attain to the region of the deities. Having abandoned thy brothers and Krishna, thou hast, O hero, acquired a region of felicity by thy own deeds. Why art thou so stupefied? Thou hast renounced everything. Why then dost thou not renounce this dog?’ "Yudhishthira said, ‘This is well known in all the worlds that there is neither friendship nor enmity with those that are dead. When my brothers and Krishna died, I was unable to revive them. Hence it was that I abandoned them. I did not, however, abandon them as long as they were alive. To frighten one that has sought protection, the slaying of a woman, the theft of what belongs to a Brahmana, and injuring a friend, each of these four, O Shakra, is I think equal to the abandonment of one that is devoted.’"
Vaishampayana continued: "Hearing these words of king Yudhishthira the just, (the dog became transformed into) the deity of Righteousness, who, well pleased, said these words unto him in a sweet voice fraught with praise.
"Dharma said: ‘Thou art well born, O king of kings, and possessed of the intelligence and the good conduct of Pandu. Thou hast compassion for all creatures, O Bharata, of which this is a bright example. Formerly, O son, thou wert once examined by me in the woods of Dwaita, where thy brothers of great prowess met with (an appearance of) death. Disregarding both thy brothers Bhima and Arjuna, thou didst wish for the revival of Nakula from thy desire of doing good to thy (step-) mother. On the present occasion, thinking the dog to be devoted to thee, thou hast renounced the very car of the celestials instead of renouncing him. Hence. O king, there is no one in Heaven that is equal to thee. Hence, O Bharata, regions of inexhaustible felicity are thine. Thou hast won them, O chief of the Bharatas, and thine is a celestial and high goal.’"
Vaishampayana continued: "Then Dharma, and Shakra, and the Maruts, and the Ashvinis, and other deities, and the celestial Rishis, causing Yudhishthira to ascend on a car, proceeded to Heaven. Those beings crowned with success and capable of going everywhere at will, rode their respective cars. King Yudhishthira, that perpetuator of Kuru’s race, riding on that car, ascended quickly, causing the entire welkin to blaze with his effulgence. Then Narada, that foremost of all speakers, endued with penances, and conversant with all the worlds, from amidst that concourse of deities, said these words: ‘All those royal sages that are here have their achievements transcended by those of Yudhishthira. Covering all the worlds by his fame and splendour and by his wealth of conduct, he has attained to Heaven in his own (human) body. None else than the son of Pandu has been heard to achieve this.’
"Hearing these words of Narada, the righteous-souled king, saluting the deities and all the royal sages there present, said, ‘Happy or miserable, whatever the region be that is now my brothers’, I desire to proceed to. I do not wish to go anywhere else.’
"Hearing this speech of the king, the chief of the deities, Purandara, said these words fraught with noble sense: ‘Do thou live in this place, O king of kings, which thou hast won by thy meritorious deeds. Why dost thou still cherish human affections? Thou hast attained to great success, the like of which no other man has ever been able to attain. Thy brothers, O delighter of the Kurus, have succeeded in winning regions of felicity. Human affections still touch thee. This is Heaven. Behold these celestial Rishis and Siddhas who have attained to the region of the gods.’
"Gifted with great intelligence, Yudhishthira answered the chief of the deities once more, saying, ‘O conqueror of Daityas, I venture not to dwell anywhere separated from them. I desire to go there, where my brothers have gone. I wish to go there where that foremost of women, Draupadi, of ample proportions and darkish complexion and endued with great intelligence and righteous of conduct, has gone.’"

The end of Mahaprasthanika-parva




(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)

No comments:

Post a Comment