Monday, January 9, 2012

srimahabharata -(Book 14) Aswamedha Parva - chapters 76 to 87
































great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



Aswamedha Parva
Book 14

 Book 14
Chapter 76

 

1 [v]
      saindhavair abhavad yuddha
tatas tasya kirīina
      hataśe
air mahārāja hatānā ca sutair api
  2 te 'vatīr
am upāśrutya viaya śvetavāhanam
      pratyudyayur am
ṛṣyanto rājānaṇḍavarabham
  3 aśva
ca ta parāmśya viayānte viopamā
      na bhaya
cakrire pārthād bhīmasenād anantarāt
  4 te 'vidūrād dhanu
i yajñiyasya hayasya ca
      bībhatsu
pratyapadyanta padātinam avasthitam
  5 tatas te tu mahāvīryā rājāna
paryavārayan
      jigī
anto naravyāghrā pūrva viniktā yudhi
  6 te nāmāny atha gotrā
i karmāi vividhāni ca
      kīrtayantas tadā pārtha
śaravarair avākiran
  7 te kiranta
śarās tīkṣṇān vāraendra nivāraān
      ra
e jayam abhīpsanta kaunteya paryavārayan
  8 te 'samīk
yaiva ta vīram ugrakarmāam āhave
      sarve yuyudhire vīrā rathasthās ta
padātinam
  9 te tam ājaghnire vīra
nivātakavacāntakam
      sa
śaptaka nihantāra hantāra saindhavasya ca
  10 tato rathasahasre
a hayānām ayutena ca
     ko
ṣṭhakī ktyakaunteya saprahṛṣṭam ayodhayan
 11 sa
smaranto vadha vīrā sindhurājasya dhīmata
     jayadrathasya kauravya samare savyasācinā
 12 tata
parjanyavat sarve śaravṛṣṭim avāsjan
     tai
kīra śuśubhe pārtho ravir meghāntare yathā
 13 sa śarai
samavacchanno dadśe pāṇḍavarabha
     pañjarāntara sa
cārī śakunta iva bhārata
 14 tato hāhāk
ta sarva kaunteye śarapīite
     trailokyam abhavad rājan raviś cāsīd rajo'ru
a
 15 tato vavau mahārāja māruto romahar
aa
     rāhur agrasad āditya
yugapat somam eva ca
 16 ulkāś ca jaghnire sūrya
vikīryantya samantata
     vepathuś cābhavad rājan kailāsasya mahāgire

 17 mumucuś cāsram atyu
ṣṇa dukhaśokasamanvitā
     saptar
ayo jātabhayās tathā devarayo 'pi ca
 18 śaśaś cāśu nivirbhidya ma
ṇḍala śaśino 'patat
     viparītas tadā rāja
s tasminn utpātalakae
 19 rāsabhāru
a sakāśā dhanumanta sa vidyuta
     āv
tya gagana meghā mumucur māsaśoitam
 20 evam āsīt tadā vīre śaravar
ābhisavte
     loke 'smin bharataśre
ṣṭha tad adbhutam ivābhavat
 21 tasya tenāvakīr
asya śarajālena sarvaśa
     mohāt papāta gā
ṇḍīvam āvāpaś ca karād api
 22 tasmin moham anuprāpte śarajāla
mahattaram
     saindhavā mumucus tūr
a gatasattve mahārathe
 23 tato mohasamāpanna
jñātvā pārtha divaukasa
     sarve vitrastam anasas tasya śānti parābhavan
 24 tato devar
aya sarve tathā saptarayo 'pi ca
     brahmar
ayaś ca vijaya jepu pārthasya dhīmata
 25 tata
pradīpite devai pārtha tejasi pārthiva
     tasthāv acalavad dhīmān sa
grāme paramāstravit
 26 vicakar
a dhanur divya tata kauravanandana
     yantrasyeveha śabdo 'bhūn mahā
s tasya puna puna
 27 tata
sa śaravarāi pratyamitrān prati prabhu
     vavar
a dhanuā pārtho varāīva sureśvara
 28 tatas te saindhavā yodhā
sarva eva sarājakā
     nād
śyanta śarai kīrā śalabhair iva pāvakā
 29 tasya śabdena vitresur bhayārtāś ca vidudruvu

     mumucuś cāśruśokārtā
suupuś cāpi saindhavā
 30
s tu sarvān naraśreṣṭha sarvato vicaran balī
     alātacakravad rājañ śarajālai
samarpayat
 31 tad indra jālapratima
ajālam amitrahā
     vyas
jad diku sarvāsu mahendra iva vajrabht
 32 meghajālanibha
sainya vidārya sa raviprabha
     vibabhau kauravaśre
ṣṭha śaradīva divākara

SECTION LXXVI

"Vaisampayana said, 'Thus waged that battle, O chief of the Bharatas, for three days between Arjuna and that prince like the encounter between him of a hundred sacrifices and Vritra. On the fourth day, Vajradatta of great might laughed loudly and, addressing Arjuna, said these words: 'Wait, wait, O Arjuna. Thou shalt not escape me with life. Slaying thee I shall duly discharge the water-rite of my sire. My aged sire, Bhagadatta, who was the friend of thy sire, was slain by thee in consequence of his weight of years. Do thou, however, fight me that am but a boy!' 1 Having said these words, O thou of Kuru's race, king Vajradatta, filled with rage, urged his elephant towards the son of Pandu. Urged on by Vajradatta of great intelligence, that prince of elephants, as if desirous of cutting through the welkin, rushed towards Dhananjaya. That prince of elephants drenched Arjuna with a shower of juice emitted from the end of his trunk, like a mass of blue clouds drenching a hill with its downpour. Indeed, urged on by the king, elephant, repeatedly roaring like a cloud, rushed towards Phalguna, with that deep noise emitted from its mouth. Verily, urged on by Vajradatta, that prince of elephants quickly moved towards the mighty car-warrior of the Kurus, with the tread of one that seemed to dance in excitement. Beholding that beast of Vajradatta advance towards him, that slayer of foes, viz., the mighty Dhananjaya, relying on Gandiva, stood his ground without shaking with fear. Recollecting what an obstacle Vajradatta was proving to the accomplishment of his task, and remembering the old enmity of the house (of Pragjyotisha towards the Pandavas), the son of Pandu became exceedingly inflamed with wrath against the king. Filled with rage, Dhananjaya impeded the course of that beast with a shower of arrows like the shore resisting the surging sea. That prince of elephants possessed of beauty (of form), thus impeded by Arjuna, stopped in its course, with body pierced with many an arrow, like a porcupine with its quills erect. Seeing his elephant impeded in its course, the royal son of Bhagadatta, deprived of sense by rage, shot many whetted arrows at Arjuna. The mighty-armed Arjuna baffled all those arrows with many foe-slaying shafts of his. The feat seemed to be exceedingly wonderful. Once more the king of the Pragjyotishas, inflamed with ire, forcibly urged his elephant, which resembled a mountain, at Arjuna. Beholding the beast once more advancing towards him, Arjuna shot with great strength a shaft at it that resembled a veritable flame of fire. Struck
p. 131
deeply in the very vitals, O king, by the son of Pandu, the beast suddenly fell down on the Earth like a mountain summit loosened by a thunder-bolt. Struck with Dhartanjaya's shaft, the elephant, as it lay on the Earth, looked like a huge mountain cliff lying on the ground, loosened by the bolt of Indra. When the elephant of Vajradatta was prostrated on the ground, the son of Pandu, addressing the king who had fallen down with his beast, said,--'Do not fear. Indeed, Yudhishthira of mighty energy said unto me while commissioning me for this task even these words,--'Thou shouldst not, O Dhananjaya, slay those kings (who may encounter thee in battle). O tiger among men, thou shouldst regard thy task as accomplished if only thou disablest those hostile kings. Thou shouldst not also, O Dhananjaya, slay the warriors of those kings who may come forth to fight thee, with all their kinsmen and friends. They should be requested to come to the horse-sacrifice of Yudhishthira.'--Having heard these commands of my brother, I shall not slay thee, O king. Rise up; let no fear be thine; return to thy city safe and sound, O lord of Earth. When the day of full moon in the month of Chaitra comes, thou shalt, O great king, repair to that sacrifice of king Yudhishthira the just, for it takes place on that day. Thus addressed by Arjuna, the royal son of Bhagadatta, defeated by the son of Pandu, said,--'So be it.'"

 

 

Book 14
Chapter 77

 

 

 1 [v]
      tato gā
ṇḍīvabhc chūro yuddhāya samavasthita
      vibabhau yudhi durdhar
o himavān acalo yathā
  2 tata
saindhava yodhās te punar eva vyavasthitā
      vimuñcanta
susarabdhā śaravarāi bhārata
  3 tān prasahya mahāvīrya
punar eva vyavasthitān
      tata
provāca kaunteyo mumūrañ ślakṣṇayā girā
  4 yudhyadhva
parayā śaktyā yatadhva ca vadhe mama
      kurudhva
sarvakāryāi mahad vo bhayam āgatam
  5 e
a yotsyāmi va sarvān nivārya śaravāgurām
      ti
ṣṭhadhva yuddhamanaso darpa vinayitāsmi va
  6 etāvad uktvā kauravyo ru
ā gāṇḍīvabht tadā
      tato 'tha vacana
smtvā bhrātur jyeṣṭhasya bhārata
  7 na hantavyā ra
e tāta katriyā vijigīava
      jetavyāś ceti yat prokta
dharmarājñā mahātmanā
      cintayām āsa ca tadā phalguna
puruarabha
  8 ity ukto 'ha
narendrea na hantavyā npā iti
      katha
tan na mṛṣeha syād dharmarāja vaca śubham
  9 na hanyera
ś ca rājāno rājñaś cājñā ktā bhavet
      iti sa
cintya sa tadā bhrātu priyahite rata
      provāca vākya
dharmajña sandhavān yuddhadurmadān
  10 bālān striyo vā yu
māka na haniye vyavasthitān
     yaś ca vak
yati sagrāme tavāsmīti parājita
 11 etac chrutvā vaco mahya
kurudhva hitam ātmana
     ato 'nyathā k
cchragatā bhaviyatha mahārditā
 12 evam uktvā tu tān vīrān yuyudhe kurupu
gava
     atvarāvān asa
rabdha sarabdhair vijigīubhi
 13 tata
śatasahasrāi śarāā nataparvaām
     mumucu
saindhavā rājas tadā gāṇḍīvadhanvani
 14 sa tān ātapata
krūrān āśīviaviopamān
     ciccheda niśitair bā
air antaraiva dhanajaya
 15 chittvā tu tān āśu gamān ka
kapatrāñ śilāśitān
     ekaikam e
a daśabhir bibheda samare śarai
 16 tata
prāsāś ca śaktīś ca punar eva dhanajaye
     jayadratha
hata smtvā cikipu saindhavā n
 17 te
ā kirīī sakalpa mogha cakre mahāmanā
     sarvā
s tān antarā chittvā mudā cukrośa pāṇḍava
 18 tathaivāpatatā
teā yodhānā jaya gddhinām
     śirā
si pātayām āsa bhallai sanataparvabhi
 19 te
ā pradravatā caiva punar eva ca dhāvatām
     nivartatā
ca śabdo 'bhūt pūrasyeva mahodadhe
 20 te vadhyamānās tu tadā pārthenāmita tejasā
     yathāprā
a yathotsāha yodhayām āsur arjunam
 21 tatas te phalgunenājau śarai
sanataparvabhi
     k
tā visajñā bhūyiṣṭ klāntavāhana sainikā
 22
s tu sarvān pariglānān viditvā dhtarāṣṭrajā
     du
śalā bālam ādāya naptāra prayayau tadā
     surathasya suta
vīra rathenānāgasa tadā
 23 śānty artha
sarvayodhānām abhyagacchata pāṇḍavam
     sā dhana
jayam āsādya mumocārtasvara tadā
     dhana
jayo 'pi tā dṛṣṭvā dhanur visasje prabhu
 24 samuts
ṛṣṭa dhanu pārtho vidhivad bhaginī tadā
     prāha ki
karavāīti sā ca ta vākyam abravīt
 25 e
a te bharataśreṣṭha svasrīyasyātmaja śiśu
     abhivādayate vīra ta
paśya puruarabha
 26 ity uktas tasya pitara
sa papracchārjunas tadā
     kvāsāv iti tato rājan du
śalā vākyam abravīt
 27 pit
śokābhisatapto viādārto 'sya vai pitā
     pañcatvam agamad vīra yathā tan me nibodha ha
 28 sa pūrva
pitara śrutvā hata yuddhe tvayānagha
     tvām āgata
ca saśrutya yuddhāya hayasāriam
     pituś ca m
tyudukhārto 'jahāt prāān dhanajaya
 29 prāpto bībhatsur ity eva nāma śrutvaiva te 'nagha
     vi
ādārta papātorvyā mamāra ca mamātmaja
 30 ta
tu dṛṣṭvā nipatita tatas tasyātmaja vibho
     g
hītvā samanuprāptā tvām adya śaraaiiī
 31 ity uktvārtasvara
sātu mumoca dhtarāṣṭrajā
     dīnā dīna
sthita pārtham abravīc cāpy adhomukham
 32 svasāra
māma vekasva svasrīyātmamam eva ca
     kartum arhasi dharmajña dayā
mayi kurūdvaha
     vism
tya kururājāna ta ca manda jayadratham
 33 abhimanyor yathā jāta
parikit paravīra hā
     tathāya
surathāj jāto mama pautro mahābhuja
 34 tam ādāya naravyāghra sa
ptāptāsmi tavāntikam
     śamārtha
sarvayodhānā śṛṇu ceda vaco mama
 35 āgato 'ya
mahābāho tasya mandasya pautraka
     prasādam asya bālasya tasmāt tva
kartum arhasi
 36 e
a prasādya śirasā mayā sārdham aridama
     yācate tvā
mahābāho śama gaccha dhanajaya
 37 bālasya hatabandhoś ca pārtha ki
cid ajānata
     prasāda
kuru dharmajña mā manyuvaśam anvagā
 38 tam anārya
nśasa ca vismtyāsya pitāmaham
     āga
kāriam atyartha prasāda kartum arhasi
 39 eva
bruvatyā karua duśalāyā dhanajaya
     sa
smtya devī gāndhārī dhtarāṣṭra ca pārthivam
     provāca du
khaśokārta katradharma vigarhayan
 40 dhik ta
duryodhana kudra rājyalubdha ca māninam
     yatk
te bāndhavā sarve mayā nītā yamakayam
 41 ity uktvā bahu sāntvādi prasādam akaroj jaya

     pari
vajya ca tā prīto visasarja ghān prati
 42 du
śalā cāpi tān yodhān nivārya mahato raāt
     sa
pūjya pārtha prayayau ghān prati śubhānanā
 43 tata
saindhavakān yodhān vinirjitya nararabha
     punar evānvadhāvat sa ta
haya kāmacāriam
 44 sasāra yajñiya
vīro vidhivat sa viśā pate
     tārām
gam ivākāśe devadeva pināka dhk
 45 sa ca vājī yathe
ṣṭena tās tān deśān yathāsukham
     vicacāra yathākāma
karma pārthasya vardhayan
 46 krame
a sahayas tv eva vicaran bharatarabha
     ma
ipūra pater deśam upāyāt saha pāṇḍava

SECTION LXXVII

"Vaisampayana said, 'There occurred a great battle between the diadem-decked Arjuna and the hundreds of Saindhavas who still lived after the slaughter of their clan (on the field of Kurukshetra). Hearing that he of white steeds had entered their territories, those Kshatriyas came out against him, unable to bear that foremost one of Pandu's race. Those warriors who were as terrible as virulent poison, finding the horse within their dominion, seized it without being inspired with any fear of Partha who was the younger brother of Bhimasena. Advancing against Vibhatsu who waited on foot, armed with his bow, upon the sacrificial steed, they assailed him from a near point. Defeated in battle before, those Kshatriyas of mighty energy, impelled by the desire of victory, surrounded that foremost of men. Proclaiming their names and families and their diverse feats, they showered their arrows on Partha. Pouring showers of arrows of such fierce energy as were capable of impeding the course of hostile elephants, those heroes surrounded the son of Kunti, desirous of vanquishing him in battle. Themselves seated on cars, they fought Arjuna of fierce feats who was, on foot. From every side they began to strike that hero, that slayer of the Nivatakavachas, that destroyer of the Samasaptakas, that killer of the king of the Sindhus. Surrounding him on every side as within a cage by means of a thousand cars and ten thousand horses, those brave warriors expressed their exaltation. Recollecting the slaughter by Dhananjaya of
p. 132
[paragraph continues] Jayadratha in battle, O thou of Kuru's race, they poured heavy showers of arrows on that hero like a mass of clouds showering a heavy downpour. Over-whelmed with that arrowy shower, Arjuna looked like the sun covered by a cloud. That foremost son of Pandu, in the midst of that cloud of arrows, resembled a bird in the midst of an iron cage, O Bharata. Seeing the son of Kunti thus afflicted with shafts, cries of Oh and Alas were uttered by the three worlds and the Sun himself became shorn of his splendour. Then, O king, a terrible wind began to blow, and Rahu swallowed up both the Sun and the Moon at the same time. Many meteors struck the solar disc and then shot in different directions. The prince of mountains, viz., Kailasa, began to tremble. The seven (celestial) Rishis, as also the other Rishis of Heaven, penetrated with fear, and afflicted with grief and sorrow, breathed hot sighs. Piercing through the welkin, those meteors fell on the lunar disc as well. All the points of the compass became filled with smoke and assumed a strange aspect. Reddish clouds, with flashes of lightning playing in their midst and the bow of Indra measuring them from side to side, suddenly covered the welkin and poured flesh and bloods on the Earth. Even such was the aspect which all nature assumed when that hero was overwhelmed with showers of shafts. Indeed, when Phalguna, that foremost one among the Bharatas, was thus afflicted, those marvels were seen. Overwhelmed by that dense cloud of arrows, Arjuna became stupefied. His bow, Gandiva, fell down from his relaxed grip and his leathern fence also slipped down. When Dhananjaya became stupefied, the Saindhava warriors once more shot at that senseless warrior, without loss of time, innumerable other shafts. Understanding that the son of Pritha was deprived of consciousness, the deities, with hearts penetrated by fear, began to seek his welfare by uttering diverse benedictions. Then the celestial Rishis, the seven Rishis, and the regenerate Rishis, became engaged in silent recitations from desire of giving victory to Pritha's son of great intelligence. When at last the energy of Partha blazed forth through those acts of the denizens of Heaven, that hero, who was conversant with celestial weapons of high efficacy, stood immovable like a hill. The delighter of the Kurus then drew his celestial bow. And as he repeatedly stretched the bowstring, the twang that followed resembled the loud sound of some mighty machine. Like Purandara pouring rain, the puissant Arjuna then, with that bow of his, poured incessant showers of shafts on his foes. Pierced by those shafts the Saindhava warriors with their chiefs became invisible like trees when covered with locusts. They were frightened at the very sound of Gandiva, and afflicted by fear they fled away. In grief of heart they shed tears and uttered loud lamentations. The mighty warrior moved amidst that host of foes with the celerity of a fiery wheel, all the time piercing those warriors with his arrows. Like the great Indra, the wielder of the thunder-bolt, that slayer of foes, viz., Arjuna, shot from his bow in every direction that shower of arrows which resembled a sight produced by magic (instead of any human agency). The Kaurava hero, piercing the hostile host with showers of arrows, looked resplendent like the autumnal Sun when he disperses the clouds with his powerful rays.'"

 

 

Book 14
Chapter 78

 

 

1 [v]
      śrutvā tu n
patir vīra pitara babhru vāhana
      niryayau vinayenāryo brāhma
ārghya purasara
  2 ma
ipūreśvara tv evam upayāta dhanajaya
      nābhyanandata medhāvī k
atradharmam anusmaran
  3 uvāca caina
dharmātmā sa manyu phalgunas tadā
      prakriyeya
na te yuktā bahis tva katradharmata
  4 sa
rakyamāa turaga yaudhiṣṭhiram upāgatam
      yajñiya
viayānte mā nāyotsī ki nu putraka
  5 dhiktvām astu sudurbuddhi
katradharmaviśāradam
      yo mā
yuddhāya saprāpta sāmnaivātho tvam agrahī
  6 na tvayā puru
ārthaś ca kaś cid astīha jīvatā
      yas tva
strīvad yudhā prāpta sāmnā mā pratyaghathā
  7 yady aha
nyastaśastras tvām āgaccheya sudurmate
      prakriyeya
tato yuktā bhavet tava narādhama
  8 tam evam ukta
bhartrā tu viditvā pannagātmajā
      am
ṛṣyamāā bhittvorvīm ulūpī tam upāgamat
  9 sā dadarśa tata
putra vimśantam adhomukham
      sa
tarjyamānam asakd bhartrā yuddhārthinā vibho
  10 tata
sā cārusarvāgī tam upetyoragātmajā
     ulūpī prāha vacana
katradharmaviśāradā
 11 ulūpī
nibodha tva mātara pannagātmajām
     kuru
va vacana putra dharmas te bhavitā para
 12 yudhyasvaina
kuruśreṣṭha dhanajayam aridama
     evam e
a hi te prīto bhaviyati na saśaya
 13 evam uddhar
ito mātrā sa rājā babhru vāhana
     manaś cakre mahātejā yuddhāya bharatar
abha
 14 sa
nahya kāñcana varma śiras trāa ca bhānumat
     tū
ī raśata sabādham āruroha mahāratham
 15 sarvopakara
air yukta yuktam aśvair manojavai
     sucakropaskara
dhīmān hemabhāṇḍa pariktam
 16 paramārcitam ucchritya dhvaja
siha hiramayam
     prayayau pārtham uddiśya sa rājā babhru vāhana

 17 tato 'bhyetya haya
vīro yajñiya pārtha rakitam
     grāhayām āsa puru
air hayaśikā viśāradai
 18 g
hīta vājina dṛṣṭvā prītātmā sadhanajaya
     putra
rathastha bhūmiṣṭha sanyavārayad āhave
 19 tata
sa rājā ta vīra śaravrātai sahasraśa
     ardayām āsa niśitair āśīvi
aviopamai
 20 tayo
samabhavad yuddha pitu putrasya cātulam
     devāsurara
aprakhyam ubhayo prīyamāayo
 21 kirī
ina tu vivyādha śarea nataparvaā
     jatru deśe naravyāghra
prahasan babhru vāhana
 22 so 'bhyagāt saha pu
khena valmīkam iva pannaga
     vinirbhidya ca kaunteya
mahītalam athāviśat
 23 sa gā
havedano dhīmān ālambya dhanur uttamam
     divya
teja samāviśya pramīta iva sababhau
 24 sa sa
jñām upalabhyātha praśasya puruarabha
     putra
śakrātmajo vākyam idam āha mahīpate
 25 sādhu sādhu mahābāho vatsa citrā
gadātmaja
     sad
śa karma te dṛṣṭvā prītimān asmi putraka
 26 vimuñcāmy e
a bāās te putra yuddhe sthiro bhava
     ity evam uktvā nārācair abhyavar
ad amitrahā
 27 tān sa gā
ṇḍīvanirmuktān vajrāśanisamaprabhān
     nārācair acchinad rājā sarvān eva tridhā tridhā
 28 tasya pārtha
śarair divyair dhvaja hemapariktam
     suvar
atālapratima kureāpāharad rathāt
 29 hayā
ś cāsya mahākāyān mahāvegaparākramān
     cakāra rājño nirjīvān prahasan pā
ṇḍavarabha
 30 sa rathād avatīryāśu rājā paramakopana

     padāti
pitara kopād yodhayām āsa pāṇḍavam
 31 sa
prīyamāaṇḍūnām ṛṣabha putra vikramāt
     nātyartha
ayām āsa putra vajradharāthama
 32 sa hanyamāno vimukha
pitara babhru vāhana
     śarair āśīvi
ākārai punar evārdayad balī
 33 tata
sa bālyāt pitara vivyādha hdi patriā
     niśitena supu
khena balavad babhru vāhana
 34 sa bā
as tejasā dīpto jvalann iva hutāśana
     viveśa pā
ṇḍava rājan marma bhittvātidukha kt
 35 sa tenātibh
śa viddha putrea kurunandana
     mahī
jagāma mohārtas tato rājan dhanajaya
 36 tasmin nipatite vīre kauravā
ā dhuradhare
     so 'pi moha
jagāmāśu tataś citrāgadā suta
 37 vyāyamya sa
yuge rājā dṛṣṭvā ca pitara hatam
     pūrvam eva ca bā
aughair gāhaviddho 'rjunena sa
 38 bhartāra
nihata dṛṣṭvā putra ca patita bhuvi
     citrā
gadā paritrastā praviveśa raājiram
 39 śokasa
tapta hdayā rudatī sā tata śubhā
     ma
ipūra pater mātā dadarśa nihata patim

 

SECTION LXXVIII

"Vaisampayana said, 'The irresistible wielder of Gandiva, addresst for battle, stood immovable on the field like Himavat himself. The Saindhava warriors, once more rallying, showered in great wrath repeated down-pours of shifts on him. The mighty-armed hero, laughing at his foes, who had once more rallied but who were on the point of death, addressed them in these soft words,--'Do ye fight to the best of your power and do ye endeavour to vanquish me. Do ye however, accomplish all necessary acts, for a great danger awaits you all. See, I fight all of you, baffling your clouds of arrows. Bent as you are on battle, tarry a little. I shall soon quell your pride.' The wielder of Gandiva, having said these words in wrath, recollected, however, the words, O Bharata, of his eldest brother. Those words were,--'Thou shouldst not, O child, slay those Kshatriyas who will come against thee for battle. They should, however, be vanquished by thee. That foremost of men, Phalguna, had been thus addressed by king Yudhishthira the just, of great soul. He, therefore, began to reflect in this strain. 'Even thus was I commissioned by my brother. Warriors advancing against me should not be slain. I must act in such a way as not to falsify the words of king Yudhishthira the just.' Having arrived at this conclusion, Phalguna, that foremost of men, then said unto those Saindhavas who were all fierce in battle, these words:--'I say what is for your benefit. Though staying before me. I do not wish to slay you. He amongst you who will say unto me that he has been vanquished by me and that he is mine, will be spared by me. Having heard these words of mine, act towards me in that way which may best conduce to your benefit. By acting in a different way you will place yourselves in a situation of great fear and danger.' Having said these words unto those heroic warriors the chief of the Kurus began to fight them. Arjuna was inflamed with wrath. His foes, desirous of victory, were equally enraged. The Saindhavas then, O king, shot hundreds and thousands of straight arrows at the wielder of Gandiva. Dhananjaya, with his own whetted shafts, cut off those arrows of sharp and terrible points, resembling snakes of virulent poison, before they could come up to him. Having cut off those sharp arrows equipt with Kanka feathers, Arjuna pierced each of the warriors opposed to him with a whetted shaft. The Saindhava Kshatriyas, recollecting that it was Dhananjaya who had slain their king Jayadratha, then hurled at him darts and javelins with great force. The diadem-decked Dhananjaya of great might baffled their intent by cutting off all those weapons before any of them could reach him. At length the son of Pandu became highly angry. With many straight and broad-headed arrows, he felled the heads of many of those warriors who were rushing at him from desire of victory. Many fled, many rushed at Arjuna; many moved not, all of them, however, uttered such aloud noise (of wrath and grief) that it resembled the roar of the ocean. As they were slain by Partha of immeasurable might, they fought him, each according to his strength and prowess. Their animals being all exhausted, Partha succeeded in depriving a large number of those warriors of their senses by means of his sharpest shafts
p. 134
in that battle. Then Dussala, their queen, the daughter of Dhritarashtra, knowing that they were rendered cheerless by Arjuna, took her grandson in her arms and repaired to Arjuna. The child was the son of Suratha (the son of Jayadratha). The brave prince proceeded to his maternal uncle on his car for the safety of all the Saindhava warriors. The queen, arrived at the presence of Dhananjaya, began to weep in sorrow. The puissant Dhananjaya, seeing her, cast off his bow. Abandoning his bow, Partha duly received his sister and enquired of her as to what he could do for her. The queen replied unto him, saying,--'O chief of the Bharatas, this child is the son of thy sister's son. He salutes thee, O Partha. Look at him, O foremost of men.' Thus addressed by her, Partha enquired after his son (Suratha), saying--'Where is he?' Dussala then answered him, saying,--'Burning with grief on account of the slaughter of his sire, the heroic father of this child died in great affliction of heart. Listen to me how he met with his death. 'O Dhananjaya, he had heard before that his sire Jayadratha had been slain by thee, O sinless one. Exceedingly afflicted with grief at this, and hearing of thy arrival here as the follower and protector of the sacrificial horse, he at once fell down and gave up his life-breaths. Verily, deeply afflicted with grief as he was, as go on as he heard of thy arrival he gave up his life. Seeing him prostrate on the Earth, O lord, I took his infant son with me and have come to thee, desirous of thy protection.' Having said these words, the daughter of Dhritarashtra began to lament in deep affliction. Arjuna stood before her in great cheerlessness of heart. His face was turned towards the Earth. The cheerless sister then said unto her brother, who was equally cheerless, these words: 'Behold thy sister. Behold the child of thy sister's son. O perpetuator of Kuru's race, O thou that art fully conversant with every duty, it behoveth thee to show mercy to this child, forgetting the Kuru prince (Duryodhana) and the wicked Jayadratha. Even as that slayer of hostile heroes, Parikshit, has been born of Abhimanyu, so has this mighty-armed child, my grandson, sprung from Suratha. Taking him with me, O chief of men, I have come to thee, desirous of the safety of all the warriors. Do thou listen to these words of mine. This child of that wicked foe of thine hath now come to thee, O mighty-armed hero. It behoveth thee, therefore to show mercy to this infant. O chastiser of foes, this infant seeks to gratify thee by bending his head. He solicits thee for peace. O mighty-armed hero, be inclined to make peace. O thou that art conversant with every duty, be thou gratified with the child whose friends and kinsmen have all been slain and who himself knows nothing of what has happened. Do not yield to wrath. Forgetting his disreputable and cruel grandfather, who offended against thee so highly, it behoveth thee to show thy grace towards this child.' Recollecting queen Gandhari and king Dhritarashtra, Dhananjaya, afflicted with grief, addressed Dussala who had said so unto him, and answered her, censuring Kshatriya practices the while. 'Fie on Duryodhana, that mean wight, covetous of kingdom and full of vanity! Alas, it was for him that all my kinsmen have been despatched by me to the abode of Yama.' Having said so, Dhananjaya comforted his sister and became inclined to make peace. Cheerfully he embraced her and then dismissed her, telling her to return to her palace. Dussala
p. 135
bade all her warriors desist from that great battle, and worshipping Partha, she of beautiful face retraced her steps towards her abode. Having vanquished those heroes, viz., the Saindhavas, thus, Dhananjaya began to follow that steed which roved at its will. The heroic Arjuna duly followed that sacrificial horse even as the divine wielder of Pinaka had in days of yore followed the deer through the firmament. 1 The steed, at its will, wandered through various realms one after another, enhancing the feats of Arjuna. In course of time, O chief of men, the horse wandering at its pleasure, at last arrived within the dominions of the ruler of Manipura, followed by the son of Pandu.'"

 

Book 14
Chapter 79

 

 

 

1 [v]
      tato babu vidha
bhīrur vilapya kamalekaā
      mumoha du
khād durdharā nipapāta ca bhūtale
  2 pratilabhya ca sā sa
jñā devī divyavapur dharā
      ulūpī
pannagasutā dṛṣṭveda vākyam abravīt
  3 ulūpi paśya bhartāra
śayāna nihata rae
      tvatk
te mama putrea bālena samitijayam
  4 nanu tvam ārye dharmajñā nanu cāsi pativratā
      yat tvatk
te 'ya patita patis te nihato rae
  5 ki
tu sarvāparādho 'ya yadi te 'dya dhanajaya
      k
amasva yācyamānā me sajīvaya dhanajayam
  6 nanu tvam ārye dharmajñā trailokyaviditā śubhe
      yad ghātayitvā bhartāra
puteeha na śocasi
  7 nāha
śocāmi tanaya nihata pannagātmaje
      patim eva tu śocāmi yasyātithyam ida
ktam
  8 ity uktvā sā tadā devīm ulūpī
pannagātmajām
      bhartāram abhigamyedam ity uvāca yaśasvinī
  9 utti
ṣṭha kurumukhyasya priyakāmamama priya
      ayam aśvo mahābāho mayā te parimok
ita
  10 nanu nāma tvayā vīradharmarājasya yajñiya

     ayam aśvo 'nusartavya
sa śee ki mahītale
 11 tvayi prā
ā samāyattā kurūā kurunandana
     sa kasmāt prā
ado 'nyeā prāān satyaktavān asi
 12 ulūpi sādhu sa
paśya bhartāra nihata rae
     putra
caina samutsāhya ghātayitvā na śocasi
 13 kāma
svapitu bālo 'ya bhūmau pretagati gata
     lohitāk
o guākeśo vijaya sādhu jīvatu
 14 nāparādho 'sti subhage narā
ā bahubhāryatā
     nārī
ā tu bhavaty etan mā te bhūd buddhir īdśī
 15 sakhya
hy etat kta dhātrā śāśvata cāvyaya ca ha
     sakhya
samabhijānīhi satya sagatam astu te
 16 putre
a ghātayitvema pati yadi na me 'dya vai
     jīvanta
darśayasy adya parityakyāmi jīvitam
 17 sāha
dukhānvitā bhīru patiputra vināk
     ihaiva prāyam āśi
ye prekantyās te na saśaya
 18 ity uktvā pannagasutā
sapatnī caitravāhinī
     tata
prāyam upāsīnā tūṣṇīm āsīj janādhipa

SECTION LXXIX

"Vaisampayana said, 'The ruler of Manipura, Vabhruvahana, hearing that his sire Arjuna had arrived within his dominions, went out with humility, with a number of Brahmanas and some treasure in his van. 2 Remembering, however, the duties of Kshatriyas, Dhananjaya of great intelligence, seeing the ruler of Manipura arrive in that guise, did not approve of it. The righteous-souled Phalguna angrily said, 'This conduct of thine is not becoming. Thou hast certainly fallen away from Kshatriya duties. I have come here as the protector of Yudhishthira's sacrificial horse. Why, O son, wilt thou not fight me, seeing that I have come within thy dominions? Fie on thee, O thou of foolish understanding, fie on thee that hast fallen away from Kshatriya duties! Fie on thee that would receive me peacefully, even though I have come here for battling with thee. In thus receiving me peacefully thou actest like a woman. O thou of wretched understanding, if I had come to thee, leaving aside my arms, then would this behaviour of thine have been fit, O worst of men.' Learning that these words were addressed by her husband, the daughter of the Snake-king, viz., Ulupi unable to tolerate it, pierced through the Earth and came up to that spot. 3 She beheld her son standing there perfectly cheerless and with face hanging down. Indeed, the prince was repeatedly rebuked by his sire who was desirous of battle with him, O monarch. The daughter of the snake, with every limb possessed of beauty, viz., Ulupi, said these words consistent with righteousness and duty unto the prince who was conversant with righteousness and duty,--'Know that I am thy mother Ulupi that am the daughter of a snake. Do thou accomplish my behest, O son, for thou wouldst then attain to great merit. Fight thy father, this foremost one
p. 136
of Kuru's race, this hero that is irresistible in battle. Without doubt, he will then be gratified with thee.' In this way was king Vabhruvahana incited against his sire by his (step) mother. At last, endued as he was with great energy, he made up his mind, O chief of the Bharata's, to fight Dhananjaya. Putting on his armour of bright gold and his effulgent head-gear, he ascended an excellent car which had hundreds of quivers ready on it. That car was equipt with necessaries for battle and had steeds yoked to it that were endued with the speed of the mind. It had excellent wheels and a strong Upashkara, and was adorned with golden ornaments of every kind. Raising his standard which was decorated most beautifully and which bore the device of a lion in gold, the handsome prince Vabhruvahana proceeded against his sire for battle. Coining upon the sacrificial steed which was protected by Partha, the heroic prince caused it to be seized by persons well-versed in horse-lore. Beholding the steed seized, Dhananjaya became filled with joy. Standing on the Earth, that hero began to resist the advance of his son who was on his car. The king afflicted the hero with repeated showers of shafts endued with whetted points and resembling snakes of virulent poison. The battle that took, place between sire and son was incomparable. It resembled the encounter between the deities and the Asuras of old. Each was gratified with obtaining the other for an antagonist. Then Vabhruvahana, laughing, pierced the diadem-decked Arjuna, that foremost of men, in the shoulder with a straight shaft. Equipt with feathers, that shaft penetrated Arjuna's body like a snake penetrating on an anthill. Piercing the son of Kunti through, the shaft went deep into the Earth. Feeling acute pain, the intelligent Dhananjaya rested awhile, supporting himself on his excellent bow. He stood, having recourse to his celestial energy and seemed to outward appearance like one deprived of life. That foremost of men, then regaining consciousness, praised his son highly. Possessed of great splendour, the son of Sakra said, 'Excellent, Excellent, O mighty-armed one, O son of Chitrangada! O son, beholding this feat, so worthy of thee, I am highly gratified with thee. I shall now shoot these arrows at thee, O son. Stand for fight (without running away).' Having said these words, that slayer of foes shot a shower of arrows on the prince. King Vabhruvahana, however, with his own broad-headed shafts, cut all those arrows which were shot from Gandiva and which resembled the thunder-bolt of Indra in splendour, some in twain and some into three parts. Then the standard, decked with gold and resembling a golden palmyra, on the king's car was cut off by Partha with some excellent shafts of his. The son of Pandu, laughing, next slew the king's steeds endued with large size and great speed. Descending from his car, the king inflamed with rage, fought his sire on foot. Gratified with the prowess of his son, that foremost one of the sons of Pritha, viz., the son of the wielder of the thunder-bolt, began to afflict him greatly. The mighty Vabhruvahana, thinking that his father was no longer able to face him, again afflicted him with many shafts resembling snakes of virulent poison. From a spirit of boyishness he then vigorously pierced his father in the breast with a whetted shaft equipt with excellent wings. That shaft, O king, penetrated the body of Pandu's son and reaching his very vital caused him great pain. The delighter
p. 137
of the Kurus, Dhananjaya, deeply pierced therewith by his son, then fell down in a swoon on the Earth, O king. When that hero, that bearer of the burthens of the Kuru's fell down, the son of Chitrangada also became deprived of his senses. The latter's swoon was due to his exertions in battle as also to his grief at seeing his sire slain. He had been pierced deeply by Arjuna with clouds of arrows. He, therefore, fell down at the van of battle embracing the Earth. Rearing that her husband had been slain and that her son had fallen down on the Earth, Chitrangada, in great agitation of mind, repaired to the field of battle. Her heart burning with sorrow, weeping piteously the while, and trembling all over, the mother of the ruler of Manipura saw her slain husband."'

 

 

Book 14
Chapter 80

 

1 [v]
      tathā vilapyoparatā bhartu
pādau praghya sā
      upavi
ṣṭābhavad devī socchvāsa putram īkatī
  2 tata
sajñā punar labdhvā sa rājā babhru vāhana
      mātara
tām athālokya raabhūmāv athāvravīt
  3 ito du
khatara ki nu yan me mātā sukhaidhitā
      bhūmau nipatita
vīram anuśete mta patim
  4 nihantāra
rae 'rīā sarvaśastrabh varam
      mayā vinihata
sakhye prekate durmara bata
  5 aho 'syā h
daya devyā dṛḍha yan na vidīryate
      vyū
horaska mahābāhu prekantyā nihata patim
  6 durmara
purueeha manye hy adhvany anāgate
      yatra nāha
na me mātā viprayujyeta jīvitāt
  7 aho dhik kuruvīrasya hy ura
stha kāñcana bhuvi
      vyapaviddha
hatasyeha mayā putrea paśyata
  8 bho bho paśyata me vīra
pitara brāhmaā bhuvi
      śayāna
vīraśayane mayā putrea pātitam
  9 brāhma
ā kurumukhyasya prayuktā hayasāria
      kurvantu śāntikā
tv adya rae yo 'ya mahāhata
  10 vyādiśantu ca ki
viprā prāyaścittam ihādya me
     sun
śasasya pāpasya pithantū raājire
 11 duścarā dvādaśa samā hatvā pitaram adya vai
     mameha sun
śasasya savītasyāsya carmaā
 12 śira
kapāle cāsyaiva bhuñjata pitur adya me
     prāyaścitta
hi nāsty anyad dhatvādya pitara mama
 13 paśya nāgottama sute bhartāra
nihata mayā
     k
ta priya mayā te 'dya nihatya samare 'rjunam
 14 so 'ham apy adya yāsyāmi gati
pitnievitām
     na śaknomy ātmanātmānam aha
dhārayitu śubhe
 15 sā tva
mayi mte mātas tathā gāṇḍīvadhanvini
     bhava prītimatī devi satyenātmānam ālabhe
 16 ity uktvā sa tadā rājā du
khaśokasamāhata
     upasp
śya mahārāja dukhād vacanam abravīt
 17 ś
ṛṇvantu sarvabhūtāni sthāvarāi carāi ca
     tva
ca mātar yathāsatya bravīmi bhujagottame
 18 yadi notti
ṣṭhati jaya pitā me bharatarabha
     asminn eva ra
oddeśe śoayiye kalevaram
 19 na hi me pitara
hatvā niktir vidyate kva cit
     naraka
pratipatsyāmi dhruva guru vadhārdita
 20 vīra
hi katriya hatvā gośatena pramucyate
     pitara
tu nihatyaiva dustarā niktir mayā
 21 e
a hy eko mahātejāṇḍuputro dhanajaya
     pitā ca mama dharmātmā tasya me ni
kti kta
 22 ity evam uktvā n
pate dhanajaya suto npa
     upasp
śyābhavat tūṣṇī prāyopeto mahāmati

 

SECTION LXXX

"Vaisampayana said, 'That lady of eyes like lotus petals, having indulged in copious lamentations, and burning with grief, at last lost her senses and fell down on the Earth. Regaining consciousness and seeing Ulupi, the daughter of the snake chief, queen Chitrangada endued with celestial beauty, said unto her these words, 'Behold. O Ulupi, our ever-victorious husband slain in battle, through thee, by my son of tender years. Art thou conversant with the practices of the respectable? Art thou a wife devoted to thy lord? It is through thy deed that thy husband is laid low, slain in battle. If Dhananjaya hath offended against thee in every respect, do thou forgive him I solicit thee, do thou revive that hero. O righteous lady, thou art conversant with piety. Thou art, O blessed one, known (for thy virtues) over the three worlds. How is it that having caused thy husband to be slain by my son, thou dost not indulge in grief? O daughter of the snake chief, I do not grieve for my slain son. I grieve for only my husband who has received this hospitality from his son.' Having said these words unto the queenly Ulupi, the daughter of the snake chief, the illustrious Chitrangada proceeded to where her husband lay on the Earth and addressing him, said, 'Rise, O dear lord, thou occupiest the foremost place in the affections of the Kuru king (Yudhishthira). Here is that steed of thine. It has been set free by me. Verily, O puissant one, this sacrificial steed of king Yudhishthira the just, should be followed by thee. Why then dost thou lie still on the Earth? My life-breaths depend on thee, O delighter of the Kurus. How is it that he who is the giver of other people's life-breaths casts off his own life-breaths today? Behold, O Ulupi, this goodly sight of thy husband lying prostrate on the ground. How is it that thou dost not grieve, having caused him to be slain through my son when thou didst excite with thy words? It is fit that this boy should succumb to the power of death and lie thus on the ground beside his own sire. Oh, let Vijaya, let him that is called Gudakesa, let this hero with reddish eyes, come back O life. O blessed lady, polygamy is not fault with men. Women only incur fault by taking more than one husband.
p. 138
[paragraph continues] Do not, therefore, harbour such thoughts (of vengeance). 1 This relationship was ordained by the Supreme ordainer himself. It is, besides, an eternal and unchangeable one. Do thou attend to that relationship. Let thy union (with Dhananjaya) be made true. If, having slain thy husband through my son, thou dost not revive him today before my eyes, I shall then cast off my life-breaths. Without doubt, O reverend lady, afflicted as I am with grief and deprived as I am of both husband and son, I shall sit here today in Praya in thy very sight!' Having said so unto the daughter of the snake chief, who was a co-wife with her to Arjuna, the princess Chaitravahini sat in Praya, O king, restraining speech.' 2
"Vaisampayana continued, 'Ceasing to lament, the cheerless queen, taking upon her lap the feet of her husband, sat there, sighing heavily and wishing also the restoration of her son to life. King Vabhruvahana then, regaining consciousness, saw his mother seated in that guise on the field of battle. Addressing her he said, 'What can be more painful than the sight of my mother, who has been brought up in luxury, lying on the bare ground beside her heroic husband stretched thereon? Alas, this slayer of all foes, this foremost of all wielders of weapons, hath been slain by me in battle, It is evident that men do not die till their hour comes. 3 Oh, the heart of this princess seems to be very hard since it does not break even at the sight of her mighty-armed and broad-chested husband lying dead on the ground. It is evident that one does not die till one's hour comes, since neither myself, nor my mother is deprived of life (at even such a sight). Alas, alas, the golden coat of mail of this foremost hero of Kuru's race, slain by me, his son, knowingly, is lying on the ground, cut off from his body. Alas, ye Brahmanas, behold my heroic sire lying prostrate on the Earth, on a hero's bed, slain by his son. What benefit is done to this hero, slain by me in battle, by those Brahmanas who were commissioned to attend upon this foremost one of Kuru's race engaged in following the steed? Let the Brahmanas direct what expiation should now be undergone by me, a cruel and sinful wretch, that has slain his own sire in battle. Having slain my own sire, I should, suffering every kind of misery, wander over the Earth, cruel that I am, covering myself with his skin. Give me the two halves of my sire's head to day, (so that I may wander over the Earth with them for that period), for there is no other expiation for me that have slain my own sire. Behold, O daughter of the foremost of snakes, thy husband slain by me. Verily, by slaying Arjuna in battle I have accomplished what is agreeable to thee. I shall today follow in the track by which my sire has gone. O blessed one, I am unable to comfort myself. Be happy today, O mother, seeing myself and the wielder of Gandiva both embrace death today. I swear to thee by truth itself (that I shall castoff my life-breaths).' Having said
p. 139
these words, the king, deeply afflicted with grief, O monarch, touched water, and exclaimed in sorrow, 'Let all creatures, mobile and immobile, listen to me. Do thou also listen to me, O mother. I say the truth, O best of all daughters of the snakes. If this best of men, Jaya, my sire, does not rise up, I shall emaciate my own body, sitting on the field of battle. Having slain my sire, there is no rescue for me (from that dire sin). Afflicted as I am with the sin of slaying my sire, I shall without doubt have to sink in Hell. By slaying a heroic Kshatriya one becomes cleansed by making a gift of a hundred kine. By slaying my sire, however, so dire has been my sin that my I rescue is impossible. This Dhananjaya, the son of Pandu, was the one hero endued with mighty energy. Possessed of righteous soul, he was the author of my being. How can I be rescued after having slain him? Having uttered these lamentations, the high-souled son of Dhananjaya, king Vabhruvahana, touched water and became silent, vowing to starve himself to death.'
"Vaisampayana continued, 'When the king of Manipura, that chastiser of foes, afflicted with grief, along with his mother, sat down to starve himself to death, Ulupi then thought of the gem that has the virtue of reviving a dead man. The gem, the great refuge of the snakes, thus thought of, came there. The daughter of the prince of snakes taking it up, uttered these words that highly gladdened the combatants standing on the field. 'Rise up, O son. Do not grieve. Jishnu has not been vanquished by thee. This hero is incapable of being vanquished by men as also by the deities with Vasava himself at their head I have exhibited this illusion, deceiving your senses, for the benefit of this foremost of men, viz., thy illustrious sire. O thou of Kuru's race, desirous of ascertaining the prowess of thyself, his son, this slayer of hostile heroes, O king, came here for battling with thee. It was for that reason, O son, that thou wert urged by me to do battle. O puissant king, O son, do not suspect that thou hast committed any, even the least, fault, by accepting his challenge. He is a Rishi, of a mighty soul, eternal and indestructible. O dear son, Sakra himself is incapable of vanquishing him in battle. This celestial gem has been brought by me, O king. It always revives the snakes as often as they die. O puissant king, do thou place this gem on the breast of thy sire. Thou shalt then see the son of Pandu revived.' Thus addressed, the prince who had committed no sin, moved by affection for his sire, then placed that gem on the breast of Pritha's son of immeasurable energy. After the gem had been placed on his breast; the heroic and puissant Jishnu became revived. Opening his red eyes he rose up like one who had slept long. Beholding his sire, the high-souled hero of great energy, restored to consciousness and quite at his ease, Vabhruvahana worshipped him with reverence. When that tiger among men, O puissant one, awoke from the slumber of death with every auspicious sign of life, the chastiser of Paka rained down celestial flowers. Kettle-drums struck by nobody, produced their music deep as the roar of the cloud. A loud uproar was heard in the welkin consisting of the words--Excellent, Excellent! The mighty-armed Dhananjaya, rising up and well-comforted, embraced Vabhruvahana and smelled his head. He saw sitting at a distance from his son, this latter's mother afflicted with grief, in the company of Ulupi. Dhananjaya
p. 140
asked,--'Why is it that every thing in the field of battle seems to bear the indications of grief, wonder, and joy? If, O slayer of foes, the cause is known to thee, do thou then tell me. Why has thy mother come to the field of battle? Why also has Ulupi, the daughter of the prince of snakes, come here? I know that thou hadst fought this battle with me at my own command. I desire to know what the cause is that has brought out the ladies.' The intelligent ruler of Manipura, thug questioned by Dhananjaya, gratified him by bending his head in reverence, and then said,--'Let Ulupi be questioned.'

 

Book 14
Chapter 81

 

 

1 [v]
      prāyopavi
ṣṭe npatau maipūreśvare tadā
      pit
śokasamāviṣṭe saha mātrā paratapa
  2 ulūpī cintayām āsa tadā sa
jīvana maim
      sa copāti
ṣṭhata tadā pannagānā parāyaam
  3 ta
ghītvā tu kauravya nāgarājapate sutā
      mana
prahlādanī vāca sainikānām athābravīt
  4 utti
ṣṭha mā śuca putra naia jiṣṇus tvayā hata
      ajeya
puruair ea devair vāpi sa vāsavai
  5 mayā tu mohinī nāma māyai
ā saprayojitā
      priyārtha
puruendrasya pitus te 'dya yaśasvina
  6 jijñāsur hy e
a vai putrabalasya tava kaurava
      sa
grāme yudhyato rājan nāgata paravīrahā
  7 tasmād asi mayā putra yuddhārtha
paricodita
      mā pāpam ātmana
putra śakethās tv av api prabho
  8
ṛṣir ea mahātejā purua śāśvato 'vyaya
      naina
śakto hi sagrāme jetu śakro 'pi putraka
  9 aya
tu me mair divya samānīto viśā pate
      m
tān mtān pannagendrān yo jīvayati nityadā
  10 etam asyorasi tva
tu sthāpayasva pitu prabho
     sa
jīvita puna putra tato draṣṭāsi pāṇḍavam
 11 ity ukta
sthāpayām āsa tasyorasi mai tadā
     pārthasyāmita tejā
sa pitu snehād apāka kt
 12 tasmin nyaste ma
au vīra jiṣṇur ujjīvita prabhu
     suptotthita ivottasthau m
ṛṣṭalohita locana
 13 tam utthita
mahātmāna labdhasajña manasvinam
     samīk
ya pitara svastha vavande babhru vāhana
 14 utthite puru
avyāghre punar lakmīvati prabho
     divyā
sumanasa puyā vavṛṣe pākaśāsana
 15 anāhatā dundubhaya
praedur meghanisvanā
     sādhu sādhv iti cākāśe babhūva sumahāsvana

 16 utthāya tu mahābāhu
paryāśvasto dhanajaya
     babhru vāhanam āli
gya samājighrata mūrdhani
 17 dadarśa cāvidūre 'sya mātara
śokakarśitām
     ulūpyā saha ti
ṣṭhantī tato 'pcchad dhanajaya
 18 kim ida
lakyate sarva śokavismaya haravat
     ra
ājiram amitraghna yadi jānāsi śasa me
 19 jananī ca kimartha
te raabhūmim upāgatā
     nāgendra duhitā ceyam ulūpī kim ihāgatā
 20 jānāmy aham ida
yuddha tvayā madvacanāt ktam
     strī
ām āgamane hetum aham icchāmi veditum
 21 tam uvāca tata
pṛṣṭo maipūra patis tadā
     prasādya śirasā vidvān ulūpī p
cchyatām iti

 

SECTION LXXXI

"Arjuna said, 'What business brought thee here, O daughter (-in-law) of Kuru's race, and what also is the cause of the arrival on the field of battle of her who is the mother of the ruler of Manipura? Dost thou entertain friendly motives towards this king, O daughter of a snake? O thou of restless glances, dost thou wish good to me too? I hope, O thou of ample hips, that neither I, nor this Vabhruvahana here, have, O beautiful lady, done any injury to thee unconsciously? Has Chitrangada of faultless limbs, descended from the race of Chitravahana, done thee any wrong?' Unto him, the daughter of the prince of snakes answered smilingly, 'Thou hast not offended me, nor has Vabhruvahana done me any wrong; nor this prince's mother who is always obedient to me as a hand-maid. Listen, how all this has been brought about by me. Thou shouldst not be angry with me. Indeed, I seek to gratify thee by bending my head in reverence. O thou of Kuru's race, all this has been done by me for thy good, O puissant one. O mighty-armed Dhananjaya, hear all that I have done. In the great battle of the Bharata princes, thou hadst slain the royal son of Santanu by unrighteous ways. What I have done has expiated thy sin. Thou didst not overthrow Bhishma while battling with thee. He was engaged with Sikhandin. Relying on him as thy help, thou didst compass the overthrow of Santanu's son. If thou hadst died without having expiated thy sin, thou wouldst then have fallen without doubt into Hell in consequence of that sinful act of thine. Even this which thou hast got from thy son is the expiation of that sin. Formerly, O ruler of Earth, I heard this said by the Vasus while they were in the company of Ganga, O thou of great intelligence. After the fall of Santanu's son, those deities, viz., the Vasus, coming to the banks of Ganga, bathed in her waters, and calling the goddess of that stream, they uttered these terrible words having the sanction of Bhagirathi herself, viz.,--Santanu's son Bhishma has been slain by Dhananjaya. Verily, O goddess, Bhishma then was engaged with another, and had ceased to fight. For this fault we shall today denounce a curse on Dhananjaya.--To this, the goddess Ganga readily assented, saying,--Be it so!--Hearing these words I became very much afflicted and penetrating into the nether regions represented everything to my
p. 141
sire. Informed of what had happened, my sire became plunged in grief. Repairing to the Vasus, he solicited them for thy sake, repeatedly gratifying them by every means in his power. They then said unto him, 'Dhananjaya has a highly blessed son who, endued with youth, is the ruler of Manipura. He will, standing on the field of battle, cast Dhananjaya down on the Earth. When this will happen, O prince of snakes, Arjuna will be freed from our curse. Do thou go back.--Thus addressed by the Vasus, he came back and informed me of what had happened. Having learnt all this, O hero, I have freed thee from the curse of the Vasus even in this way. The chief of the deities himself is incapable of vanquishing thee in battle. The son is one's own self. It is for this that thou hast been vanquished by him. I cannot be held, O puissant one, to have committed any fault. How, indeed, wouldst thou hold me censurable?'--Thus addressed (by Ulupi), Vijaya became cheerful of heart and said unto her, 'All this that thou hast done, O goddess, is highly agreeable to me.' After this, Jaya addressed his son, the ruler of Manipura, and said unto him in the hearing of Chitrangada, the daughter (-in-law) of Kuru's house, the Horse-sacrifice of Yudhishthira will take place on the day of full moon in the coming month of Chaitra. Come there, O king, with thy mother and thy counsellors and officers.' Thus addressed by Partha, king Vabhruvahana of great intelligence, with tearful eyes, said these words to his sire, 'O thou that art conversant with every duty, I shall certainly repair, at thy command, to the great Horse-sacrifice, and take upon myself the task of distributing food among the regenerate ones. For, however, showing thy grace towards me, thou enter thy own city with thy two wives. Let no scruple, be thine as regards this, O thou that art fully acquainted with every duty. O lord, having lived for one night in thy own mansion in happiness, thou mayst then follow the steed, O foremost of victorious warriors. The ape-bannered son of Kunti, thus addressed by his son, answered the child of Chitrangada, saying 'Thou knowest, O mighty-armed one, what vow I am observing. O thou of large eyes, till the termination of this my vow, I cannot enter thy city. O foremost of men, this sacrificial horse wanders at will. (I have to follow it always.) Blessings on thee! I must go away. Place I have none wherein to rest for even a short while.' The son of the chastiser of Paka then, duly worshipped by his son and obtaining the permission of his two wives, left the spot and proceeded on his way.'"

 

 

Book 14
Chapter 82

 

 

1 [arjuna]
      kim āgamanak
tya te kauravya kulanandini
      ma
ipūra pater mātus tathaiva ca raājire
  2 kac cit kuśalakāmāsi rājño 'sya bhujagātmaje
      mama vā cañcalāpā
ge kac cit tva śubham icchasi
  3 kac cit te p
thula śroināpriya śubhadarśane
      akār
am aham ajñānād aya vā babhru vāhana
  4 kac cic ca rājaputrī te sapatnī caitravāhinī
      citrā
gadā varārohā nāparādhyati ki cana
  5 tam uvācoraga pater duhitā prahasanty atha
      na me tvam aparāddho 'si na n
po babhru vāhana
      na janitrī tathāsyeya
mama yā preyavat sthitā
  6 śrūyatā
yad yathā ceda mayā sarva viceṣṭitam
      na me kopas tvayā kārya
śirasā tvā prasādaye
  7 tvat prītyartha
hi kauravya ktam etan mayānagha
      yat tac ch
ṛṇu mahābāho nikhilena dhanajaya
  8 mahābhārata yuddhe yat tvayā śā
tanavo npa
      adharme
a hata pārtha tasyaiā nikti k
  9 na hi bhī
mas tvayā vīra yudhyamāno nipātita
      śikha
ṇḍinā tu sasaktas tam āśritya hatas tvayā
  10 tasya śāntim ak
tvā tu tyajes tva yadi jīvitam
     karma
ā tena pāpena patethā niraye dhruvam
 11 e
ā tu vihitā śānti putrād yā prāptavān asi
     vasubhir vasudhā pāla ga
gayā ca mahāmate
 12 purā hi śrutam etad vai vasubhi
kathita mayā
     ga
gāyās tīram āgamya hate śātanave npe
 13 āplutya devā vasava
sametya ca mahānadīm
     idam ūcur vaco ghora
bhāgīrathyā mate tadā
 14 e
a śātanavo bhīmo nihata savyasācinā
     ayudhyamāna
sagrāme sasakto 'nyena bhāmini
 15 tad anenābhi
agea vayam apy arjuna śubhe
     śāpena yojayāmeti tathāstv iti ca sābravīt
 16 tad aha
pitur āvedya bhśa pravyathitendriyā
     abhava
sa ca tac chrutvā viādam agamat param
 17 pitā tu me vasūn gatvā tvadartha
samayācata
     puna
puna prasādyainās ta evam idam abruvan
 18 punas tasya mahābhāga ma
ipūreśvaro yuvā
     sa ena
raamadhya stha śarai pātayitā bhuvi
 19 eva
kte sa nāgendra muktaśāpo bhaviyati
     gaccheti vasubhiś cokto mama ceda
śaśasa sa
 20 tac chrutvā tva
mayā tasmāc chāpād asi vimokita
     na hi tvā
devarājo 'pi samareu parājayet
 21 ātmā putra
smtas tasmāt tenehāsi parājita
     nātra do
o mama mata katha vā manyase vibho
 22 ity evam ukto vijaya
prasannātmābravīd idam
     sarva
me supriya devi yad etat ktavaty asi
 23 ity uktvāthābravīt putra
maipūreśvara jaya
     citrā
gadāyā śṛṇvantyā kauravya duhitus tathā
 24 yudhi
ṣṭhirasyāśvamedha parā caitrī bhaviyati
     tatrāgacche
sahāmātyo mātbhyā sahito npa
 25 ity evam ukta
pārthena sa rājā babhru vāhana
     uvāca pitara
dhīmān idam asrāvilekaa
 26 upayāsyāmi dharmajña bhavata
śāsanād aham
     aśvamedhe mahāyajñe dvijātiparive
aka
 27 mama tv anugrahārthāya praviśasva pura
svakam
     bhāryābhyā
saha śatrughna mā bhūt te 'tra vicāraā
 28 u
itveha viśalyas tva sukha sve veśmani prabho
     punar aśvānugamana
kartāsi jayatā vara
 29 ity ukta
sa tu putrea tadā vānaraketana
     smayan provāca kaunteyas tadā citrā
gadā sutam
 30 vidita
te mahābāho yathā dikā carāmy aham
     na sa tāvat prave
kyāmi pura te pthulocana
 31 yathākāma
prayāty ea yajñiyaś ca turagama
     svasti te 'stu gami
yāmi na sthāna vidyate mama
 32 sa tatra vidhivat tena pūjita
pākaśāsani
     bhāryābhyām abhyanujñāta
prāyād bharatasattama

 

SECTION LXXXII

"Vaisampayana said, 'The (sacrificial) steed, having wandered over the whole Earth bounded by the ocean, then ceased and turned his face towards the city called after the elephant. Following as he did that horse, the diadem-decked Arjuna also turned his face towards the Kuru capital. Wandering at
p. 142
his will, the steed then came to the city of Rajagriha. Beholding him arrived within his dominion, O monarch, the heroic son of Sahadeva, observant of Kshatriya duties, challenged him to battle. Coming out of his city, Meghasandhi, mounted on his car and equipt with bow and arrows and leathern fence, rushed towards Dhananjaya who was on foot. Possessed of great energy, Meghasandhi approaching Dhananjaya, O king, said these words from a spirit of childishness and without any skill. 'This steed of thine, O Bharata, seems to move about, protected by women only. I shall take away the horse. Do thou strive to free him. Although my sires did not teach thee in battle, I, however, shall do the duties of hospitality to you. Do thou strike me, for I shall strike thee.' Thus addressed, the son of Pandu, smiling the while, answered him, saying, 'To resist him who obstructs me is the vow cast on me by my eldest brother. Without doubt, O king, this is known to thee. Do thou strike me to the best of thy power. I have no anger.' Thus addressed, the ruler of Magadha first struck the son of Pandu, showering his arrows on him like the thousand-eyed Indra showering heavy downpour of rain. Then, O chief of Bharata's race, the heroic wielder of Gandiva, with shafts sped from his excellent bow, baffled all the arrows shot carefully at him by his antagonist. Having thus baffled that cloud of arrows, the ape-bannered hero sped a number of blazing arrows at his foe that resembled snakes with fiery mouths. These arrows he shot at his flag and flag-staff and car and poles and yoke and the horses, sparing the body of his foe and his car-driver. Though Partha who was capable of shooting the bow with the left hand (as well as with the right) spared the body of the prince of Magadha, yet the latter thinking that his body was protected by his own prowess, shot many arrows at Partha. The wielder of Gandiva, deeply struck by the prince of Magadha, shone like a flowering Palasa (Butea frondosa) in the season of spring. Arjuna had no desire of slaying the prince of Magadha. It was for this that, having struck the son of Pandu, he succeeded in remaining before that foremost of heroes. Then Dhananjaya, becoming angry, drew his bow with great force, and slew his antagonist's steeds and then struck off the head of his car-driver. With a razor-headed shaft he then cut off Meghasandhi's large and beautiful bow, and then his leathern fence. Then cutting off his flag and flag-staff, he caused it to fall down. The prince of Magadha, exceedingly afflicted, and deprived of his steeds and bow and driver, took up a mace and rushed with great speed at the son of Kunti. Arjuna then with many shafts of his equipt with vulturine feathers cut off into fragments, that mace of his advancing foe which was adorned with bright gold. Thus cut off into fragments, that mace with its begemmed bonds and knots all severed, fell on the Earth like a she-snake helplessly hurled down by somebody. When his foe became deprived of his car, his bow, and his mace, that foremost of warriors, viz., the intelligent Arjuna, did not wish to strike him. The ape-bannered hero then, comforting his cheerless foe who had been observant of Kshatriya duties, said unto him these words, 'O son, thou hast sufficiently displayed thy adherence to Kshatriya duties. Go now. Great have been the feats, O king, which thou hast accomplished in battle although thou art very young in years. The command I received from Yudhishthira
p. 143
was that kings who oppose me should not be slain. It is for this thou livest yet, O monarch, although thou hast offended me in battle. Thus addressed, the ruler of Magadha considered himself vanquished and spared. Thinking then that it was his duty to do so, he approached Arjuna and joining his hands in reverence worshipped him. And he said, 'Vanquished have I been by thee. Blessed be thou, I do not venture to continue the battle. Tell me what I am to do now for thee. Regard thy behest as already accomplished. Comforting him again, Arjuna once more said unto him, 'Thou shouldst repair to the Horse-sacrifice of our king which takes place at the coming full moon of Chaitra.' Thus addressed by him, the son of Sahadeva said, 'So be it,'--and then duly worshipped that horse as also Phalguna, that foremost of warriors. The sacrificial horse then, equipt with beautiful manes, proceeded at his will along the sea-coast, repairing to the countries of the Bangas, the Pundras, and the Kosalas. In those realms Dhananjaya, with his bow Gandiva, O king, vanquished innumerable Mlechecha armies one after another.'"

 

Book 14
Chapter 83

 

 

1 [v]
      sa tu vājī samudrāntā
paryetya pthivīm imām
      niv
tto 'bhimukho rājanyena nāgāhvaya puram
  2 anugaccha
ś ca tejasvī nivtto 'tha kirīabht
      yad
cchayā samāpede pura rājagha tadā
  3 tam abhyāśagata
rājā jarāsadhātmajātmaja
      k
atradharme sthito vīra samarāyājuhāva ha
  4 tata
purāt sa nikramya rathī dhanvī śarī talī
      meghasa
dhi padāti ta dhanajayam upādravat
  5 āsādya ca mahātejā meghasa
dhir dhanajayam
      bālabhāvān mahārāja provāceda
na kauśalāt
  6 kim aya
cāryate vājī strīmadhya iva bhārata
      hayam ena
hariyāmi prayatasva vimokae
  7 adattānunayo yuddhe yadi tva
pitbhir mama
      kari
yāmi tavātithya praharapraharāmi vā
  8 ity ukta
pratyuvācainaṇḍava prahasann iva
      vighnakartā mayā vārya iti me vratam āhitam
  9 bhrātrā jye
ṣṭhena npate tavāpi vidita dhruvam
      praharasva yathāśakti na manyur vidyate mama
  10 ity ukta
prāharat pūrvaṇḍava magadheśvara
     kirañ śarasahasrā
i varāīva sahasradk
 11 tato gā
ṇḍīvabhc chūro gāṇḍīvapreitai śarai
     cakāra moghā
s tān bāān ayatnād bharatarabha
 12 sa mogha
tasya bāaugha ktvā vānaraketana
     śarān mumoca jvalitān dīptāsyān iva pannagān
 13 dhvaje patākā da
ṇḍeu rathayantre hayeu ca
     anye
u ca rathāgeu na śarīre na sārathau
 14 sa
rakyamāa pārthena śarīre phalgunasya ha
     manyamāna
svavīrya tan māgadha prāhioc charān
 15 tato gā
ṇḍīvabhc chūro māgadhena samāhata
     babhau vāsantika iva palāśa
pupito mahān
 16 avadhyamāna
so 'bhyaghnan māgadhaṇḍavarabham
     tena tasthau sa kauravya lokavīrasya darśane
 17 savyasācī tu sa
kruddho vikṛṣya balavad dhanu
     hayā
ś cakāra nirdehān sāratheś ca śiro 'harat
 18 dhanuś cāsya mahac citra
kurea pracakarta ha
     hastāvāpa
patākā ca dhvaja cāsya nyapātayat
 19 sa rājā vyathito vyaśvo vidhanur hatasārathi

     gadām ādāya kaunteyam abhidudrāva vegavān
 20 tasyāpatata evāśu gadā
hemapariktām
     śaraiś cakarta bahudhā bahubhir g
dhravājitai
 21 sā gadā śakalībhūtā viśīr
amaibandhanā
     vyālī nirmucyamāneva papātāsya sahasradhā
 22 viratha
ta vidhanvāna gadayā parivarjitam
     naicchat tā
ayitu dhīmān arjuna samarāgraī
 23 tata ena
vimanasa katradharme samāsthitam
     sāntvapūrvam ida
vākyam abravīt kapiketana
 24 paryāpta
katradharmo 'ya darśita putra gamyatām
     bahv etat samare karma tava bālasya pārthiva
 25 yudhi
ṣṭhirasya sadeśo na hantavyā npā iti
     tena jīvasi rāja
s tvam aparāddho 'pi me rae
 26 iti matvā sa cātmāna
pratyādiṣṭa sma māgadha
     tathyam ity avagamyaina
prāñjali pratyapūjayat
 27 tam arjuna
samāśvāsya punar evedam abravīt
     āgantavya
parā caitrīm aśvamedhe npasya na
 28 ity ukta
sa tathety uktvā pūjayām āsa ta hayam
     phalguna
ca yudhā śreṣṭha vidhivat sahadevaja
 29 tato yathe
ṣṭam agamat punar eva sa kesarī
     tata
samudratīrea vagān puṇḍrān sa keralān
 30 tatra tatra ca bhūrī
i meccha sainyāny anekaśa
     vijigye dhanu
ā rājan gāṇḍīvena dhanajaya

 

SECTION LXXXIII

"Vaisampayana said, 'Worshipped by the ruler of Magadha, Pandu's son having white steeds yoked unto his car, proceeded along the south, following the (sacrificial) steed. Turning round in course of his wanderings at will, the mighty steed came upon the beautiful city of the Chedis called after the oyster. 1 Sarabha, the son of Sisupala, endued with great strength, first encountered Arjuna in battle and then worshipped him with due honours. Worshipped by him, O king, that best of steeds then proceeded to the realms of the Kasis, the Angas, the Kosalas, the Kiratas, and the Tanganas. Receiving due honours in all those realms, Dhananjaya turned his course. Indeed, the son of Kunti then proceeded to the country of the Dasarnas. The ruler of that people was Chitrangada who was endued with great strength and was a crusher of foes. Between him and Vijaya occurred a battle exceedingly terrible. Bringing him under his sway the diadem-decked Arjuna, that foremost of men, proceeded to the dominions of the Nishada king, viz., the son of Ekalavya. The soon of Ekalavya received Arjuna in battle. The encounter that took place between the Kuru hero and the Nishadas was so furious as to make the hair stand on end. Unvanquished in battle, the valiant son of Kunti defeated the Nishada king who proved an obstacle to the sacrifice. Having subjugated the son of Ekalavya, O king, the son of Indra, duly worshipped by the Nishadas, then proceeded towards the southern ocean. In those regions battle took place between the diadem-decked hero and the Dravidas and Andhras and the fierce Mahishakas
p. 144
and the hillmen of Kolwa. Subjugating those tribes without having to accomplish any fierce feats, Arjuna proceeded to the country of the Surashtras, his footsteps guided by the horse. Arrived at Gokarna, he repaired thence to Prabhasa. Next he proceeded to the beautiful city of Dwaravati protected by the heroes of the Vrishni race. When the beautiful sacrificial horse of the Kuru king reached Dwaravati, the Yadava youths, used force against that foremost of steeds. King Ugrasena, however, soon went out and forbade those youths from doing what they meditated. Then the ruler of the Vrishnis and the Andhakas, issuing out of his palace, with Vasudeva, the maternal uncle of Arjuna, in his company, cheerfully met the Kuru hero and received him with due rites. The two elderly chiefs honoured Arjuna duly. Obtaining their permission, the Kuru prince then proceeded to where the horse he followed, led him. The sacrificial steed then proceeded along the coast of the western ocean and at last reached the country of the five waters which swelled with population and prosperity. Thence, O king, the steed proceeded to the country of Gandharas. Arrived there, it wandered at will, followed by the son of Kunti. Then occurred a fierce battle between the diadem-decked hero and the ruler of Gandharas, viz., the son of Sakuni, who had a bitter rememberance of the grudge his sire bore to the Pandavas.'

 

Book 14
Chapter 84

 

 

 

1 [v]
      māgadhenārcito rājan pā
ṇḍava śvetavāhana
      dak
iā diśam āsthāya cārayām āsa ta hayam
  2 tata
sa punar āvtya haya kāmacaro balī
      āsasāda purī
ramyā cedīnā śuktisāhvayām
  3 śarabhe
ārcitas tatra śiśupālātmajena sa
      yuddhapūrve
a mānena pūjayā ca mahābala
  4 tatrārcito yayau rāja
s tadā sa turagottama
      kāśīn andhrān kosalā
ś ca kirātān atha taganān
  5 tatra pūjā
yathānyāya pratighya sa pāṇḍava
      punar āv
tya kaunteyo daśārān agamat tadā
  6 tatra citrā
gado nāma balavān vasudhādhipa
      tena yuddham abhūt tasya vijayasyāti bhairavam
  7 ta
cāpi vaśam ānīya kirīī puruarabha
      ni
ādarājño viayam ekalavyasya jagmivān
  8 ekalavya sutaś caina
yuddhena jaghe tadā
      tataś cakre ni
ādai sa sagrāma romaharaam
  9 tatas tam api kaunteya
samarev aparājita
      jigāya samare vīro yajñavighnārtham udyatam
  10 sa ta
jitvā mahārāja naiādi pākaśāsani
     arcita
prayayau bhūyo dakia salilāravam
 11 tatrāpi dravi
air andhrai raidrair māhiakair api
     tathā kolla gireyaiś ca yuddham āsīt kirī
ina
 12 turagasya vaśenātha surā
ṣṭrān abhito yayau
     gokar
am api cāsādya prabhāsam api jagmivān
 13 tato dvāravatī
ramyā vṛṣṇivīrābhirakitām
     āsasāda yaha
śrīmān kururājasya yajñiya
 14 tam unmathya hayaśre
ṣṭha yādavānā kumārakā
     prayayus tā
s tadā rājann ugraseno nyavārayat
 15 tata
puryā vinikramya vṛṣṇyandhakapatis tadā
     sahito vasudevena mātulena kirī
ina
 16 tau sametya kuruśre
ṣṭha vidhivat prītipūrvakam
     parayā bharataśre
ṣṭha pūjayā samavasthitau
     tatas tābhyām anujñāto yayau yena hayo gata

 17 tata
sa paścima deśa samudrasya tadā haya
     krame
a vyacarat sphīta tata pañcanada yayau
 18 tasmād api sa kauravya gāndhāravi
aya haya
     vicacāra yathākāma
kaunteyānugatas tadā
 19 tatra gāndhārarājena yuddham āsīn mahātmana

     ghora
śakuniputrea pūrvavairānusāriā

 

SECTION LXXXIV

"Vaisampayana said, 'The heroic son of Sakuni, who was a mighty car-warrior among the Gandharas, accompanied by a large force, proceeded against the Kuru hero of curly hair. 1 That force was properly equipt with elephants and horses and cars, and was adorned with many flags and banners. Unable to bear and, therefore, burning to avenge, the slaughter of their king Sakuni, those warriors, armed with bows, rushed together at Partha. The unvanquished Vibhatsu of righteous soul addressed them peacefully, but they were unwilling to accept the beneficial words of Yudhishthira (through Arjuna). Though forbidden by Partha with sweet words, they still gave themselves up to wrath and surrounded the sacrificial steed. At this, the son of Pandu became filled with wrath. Then Arjuna, carelessly shooting from Gandiva many shafts with razor-like heads that blazed with splendour, cut off the heads of many Gandhara warriors. While thus slaughtered by Partha, the Gandharas, O king, exceedingly afflicted, set free the horse, moved by fear and desisted from battle. Resisted, however, by those Gandhara combatants who still surrounded him on every side, the son of Pandu, possessed of great energy, felled the heads of many, previously naming those whom he thus despatched. When the Gandhara warriors were thus being slain all around him
p. 145
in battle, the royal son of Sakuni came forward to resist the son of Pandu. Unto the Gandhara king who was fighting with him, impelled by Kshatriya duty, Arjuna said, 'I do not intend to slay the kings who fight with me, in consequence of the commands of Yudhishthira. Cease, O hero, to fight with me. Do not court defeat.' Thus addressed the son of Sakuni, stupefied by folly, disregarded that advice and covered with many swift arrows the Kuru hero who resembled Sakra himself in the feats he accomplished in battle. Then Partha, with a crescent-shaped arrow, cut off the head-gear of his foe. Of immeasurable soul, he also caused that head-gear to be borne along a great distance like the head of Jayadratha (after he had cut it off in the battle of Kurukshetra). Beholding this feat, all the Gandhara warriors became filled with wonder. That Arjuna voluntarily spared their king was well understood by them. The prince of the Gandharas then began to fly away from the field, accompanied by all his warriors who resembled a flock of frightened deer. The Gandharas, through fear, lost their senses and wandered over the field, unable to escape. Arjuna, with his broad-headed shafts, cut off the heads of many. Many there were who lost their arms in consequence of Arjuna's arrows, but so stupefied were they with fear that they were not aware of the loss of that limb. Verity, the Gandhara army was exceedingly afflicted with those large shafts which Partha sped from Gandiva. That army, which then consisted of frightened men and elephants and horses, which lost many warriors and animals, and which had been reduced to a rabble and put to rout, began to wander and wheel about the field repeatedly. Among those foes who were thus being slaughtered none could be seen standing in front of the Kuru hero famed for foremost of feats. No one could be seen who was able to bear the prowess of Dhananjaya. Then the mother of the ruler of the Gandharas, filled with fear, and with all the aged ministers of state, came out of her city, bearing an excellent Arghya for Arjuna. She forbade her brave son of steady heart from fighting any longer, and gratified Jishnu who was never fatigued with toil. The puissant Vibhatsu worshipped her and became inclined to show kindness towards the Gandharas. Comforting the son of Sakuni, he said, 'Thou hast not, O mighty-armed hero, done what is agreeable to me by getting thy heart upon these measures of hostility. O slayer of heroes, thou art my brother, O sinless one. 1 Recollecting my mother Gandhari, and for the sake of Dhritarashtra also, I have not taken thy life. It is for this, O king, that thou livest still. Many of thy followers, however, have been slain by me. Let not such a thing happen again. Let hostilities cease. Let not thy understanding again go astray. Thou shouldst go to the Horse-sacrifice of our king which comes off on the day of full moon of the month of Chaitra.'

 

Book 14
Chapter 85

 

 

1 [v]
      śakunes tu suto vīro gāndhārā
ā mahāratha
      prayudyayau gu
ākeśa sainyena mahatā vta
      hastyaśvarathapūr
ena patākādhvajamālinā
  2 am
ṛṣyamāās te yodhā npate śakuner vadham
      abhyayu
sahitā pārtha praghītaśarāsanā
  3 tān uvāca sa dharmātmā bībhatsur aparājita

      yudhi
ṣṭhirasya vacana na ca te jaghur hitam
  4 vāryamā
ās tu pārthena sāntvapūrvam amaritā
      parivārya haya
jagmus tataś cukrodha pāṇḍava
  5 tata
śirāsi dīptāgrais teā ciccheda pāṇḍava
      k
urair gāṇḍīvanirmuktair nātiyatnād ivārjuna
  6 te vadhyamānā
pārthena hayam utsjya sabhramāt
      nyavartanta mahārāja śaravar
ārditā bhśam
  7 vitudyamānas taiś cāpi gāndhārai
ṇḍavarabha
      ādiśyādiśya tejasvī śirā
sy eā nyapātayat
  8 vadhyamāne
u tev ājau gāndhāreu samantata
      sa rājā śakune
putraṇḍava pratyavārayat
  9 ta
yudhyamāna rājāna katradharme vyavasthitam
      pārtho 'bravīn na me vadhyā rājāno rājaśāsanāt
      ala
yuddhena te vīra na te 'sty adya parājaya
  10 ity uktas tad anād
tya vākyam ajñānamohita
     sa śakrasamakarmā
am avākirata sāyakai
 11 tasya pārtha
śiras trāam ardhacandrea patriā
     apāharad asa
bhrānto jayadrathaśiro yathā
 12 tad d
ṛṣṭvā vismaya jagmur gāndhārā sarva eva te
     icchatā tena na hato rājety api ca te vidu

 13 gāndhārarājaputras tu palāyanak
takaa
     babhau tair eva sahitas trastai
kudramgair iva
 14 te
ā tu tarasā pārthas tatraiva paridhāvatām
     vijahārottamā
gāni bhallai sanataparvabhi
 15 ucchritā
s tu bhujān ke cin nābudhyanta śarair htān
     śarair gā
ṇḍīvanirmuktai pthubhi pārtha coditai
 16 sa
bhrāntanaranāgāśvam atha tad vidruta balam
     hatavidhvastabhūyi
ṣṭham āvartata muhur muhu
 17 na hy ad
śyanta vīrasya ke cid agre 'gryakarmaa
     ripava
pātyamānā vai ye saheyur mahāśarān
 18 tato gāndhārarājasya mantriv
ddha purasarā
     jananī niryayau bhītā purask
tyārghyam uttamam
 19 sā nyavārayad avyagrā ta
putra yuddhadurmadam
     prasādayām āsa ca ta
jiṣṇum akliṣṭakāriam
 20
pūjayitvā kaunteya prasādam akarot tadā
     śakuneś cāpi tanaya
sāntvayann idam abravīt
 21 na me priya
mahābāho yat te buddhir iya k
     pratiyoddhum amitraghna bhrātaiva tva
mamānagha
 22 gāndhārī
mātara smtvā dhtarāṣṭra ktena ca
     tena jīvasi rāja
s tva nihatās tv anugās tava
 23 maiva
bhū śāmyatā vaira mā te bhūd buddhir īdśī
     āgantavya
parā caitrīm aśvamedhe npasya na

 

SECTION LXXXV

"Vaisampayana said, 'Having said these words, Partha set out, following the horse which wandered at its will. The sacrificial steed then turned towards the road that led to the city called after the elephant. Yudhishthira heard from his intelligence-bearers that the steed had turned back. And hearing also that Arjuna was hale and hearty, he became filled with joy. 1 Hearing also the feats, accomplished by Vijaya in the country of the Gandharas as also in another realms, the king became exceedingly glad. Meanwhile, king Yudhishthira the just, seeing that the twelfth day of the lighted fortnight in the month of Magha had come, and noticing also that the constellation was favourable, summoned all his brothers, viz., Bhima and Nakula and Sahadeva. Endued with great energy, the king, O thou of Kuru's race, that foremost of all persons conversant with duties, said these words in proper time. Indeed, that foremost of all speakers, addressing Bhima, the first of all smiters, said;--'Thy younger brother (Arjuna), O Bhimasena, is coming back with the horse. I have learnt this from those men who had followed Arjuna. The time (for the sacrifice) is come. The sacrificial horse is near. The day of full moon of the month of Magha is at hand. The month is about to expire, O Vrikodara. Let, therefore, learned Brahmanas conversant with the Vedas look for a sacrificial spot for the successful accomplishment of the Horse-sacrifice.' Thus addressed, Bhima obeyed the royal behest. He became very glad upon hearing that Arjuna of curly hair was about to come back. Then Bhima went out with a number of men well conversant with the rules of laying out sacrificial grounds and constructing buildings. And he took with him many Brahmanas well-versed in all the rites of sacrifices. Bhima selected a beautiful spot and caused it to be duly measured out for laying the sacrificial compound. Numerous houses and mansions were constructed on it and high and broad roads also were laid out. Soon enough the Kaurava hero caused that ground to teem with hundreds of excellent mansions. The surface was levelled and made smooth with jewels and gems, and adorned with diverse structures made of gold. Columns were raised, ornamented with bright gold, and high and wide triumphal arches also were constructed on that sacrificial compound. All these were made of pure gold. The righteous-souled prince also caused apartments to be duly constructed for the accommodation of ladies and of the numerous kings who, hailing from many realms, were expected to grace the sacrifice with their presence. The son of Kunti also caused many mansions to be duly erected for Brahmanas who were expected to come from diverse realms. Then the mighty-armed Bhimasena, at the command of the king, sent out messengers to the great kings of the Earth. Those best of kings, came to the Horse-sacrifice of the Kuru monarch for doing what was agreeable to him. And they brought many gems
p. 147
with them and many female slaves and horses and weapons. The sounds that arose from those high-souled kings who resided within those pavilions touched the very heavens and resembled the noise made by the roaring ocean. King Yudhishthira, the delighter of the Kurus, assigned unto the monarchs who thus came to his sacrifice diverse kinds of food and drink, and beds also of celestial beauty. The chief of the Bharatas, viz., king Yudhishthira the just, assigned several stables well filled with different kinds of corn and sugarcane and milk to the animals (that came with the guests). To that great sacrifice of king Yudhishthira the just who was possessed of high intelligence, there also came a large number of Munis all of whom were utterers of Brahman. Indeed, O lord of Earth, all the foremost ones among the regenerate class that were then alive, came to that sacrifice, accompanied by their disciples. The Kuru king received them all. King Yudhishthira of mighty energy, casting off all pride, himself followed all his guests to the pavilions that had been assigned for their residence. Then all the mechanics and engineers, having completed the arrangements of the sacrifice informed king Yudhishthira of it. Hearing that everything was ready, king Yudhishthira the just, full of alertness and attention, became highly glad along with his brothers all of whom honoured him duly.'
"Vaisampayana continued, 'When the great sacrifice of Yudhishthira commenced, many eloquent dialecticians started diverse propositions and disputed thereon, desirous of vanquishing one another. 1 The (invited) kings beheld the excellent preparations of that sacrifice, resembling those of the chief himself of the deities, made, O Bharata, by Bhimasena. They beheld many triumphal arches made of gold, and many beds and seats and other articles of enjoyment and luxury, and crowds of men collected at different sports. There were also many jars and vessels and cauldrons and jugs and lids and covers. The invited kings saw nothing there that was not made of gold. Many sacrificial stakes also were set up, made, according to the directions of the scriptures of wood, and adorned with gold. Endued with great effulgence, these were duly planted and dedicated (with scriptural Mantras). The king saw all animals, again, which belong to land and all those which belong to water, collected there on the occasion. And they also beheld many kine and many buffaloes and many old women, and many aquatic animals, many beasts of prey and many species of birds, and many specimens of viviparous and oviparous creatures, and many that are filth-born, and many belonging to the vegetable kingdom, and many animals and plants that live or grow on mountains. Beholding the sacrificial compound thus adorned with animals and kine and corn, the invited kings became filled with wonder. Large heaps of costly sweet-meats were kept ready for both the Brahmanas and the Vaisyas. And when the feeding was over of a hundred thousand Brahmanas, drums and cymbals were beat. And so large was the number fed that the sounds of drums and cymbals were repeatedly heard, indeed, from day to day those sounds continued. Thus was performed that sacrifice of king Yudhishthira of
p. 148
great intelligence. Many hills of food, O king, were dedicated on the occasion. Many large tanks were seen of curds and many lakes of ghee. In that great sacrifice, O monarch, was seen the entire population of Jamvudwipa, with all its realms and provinces, collected together. Thousands of nations and races were there. A large number of men, O chief of Bharata's race, adorned with garlands and wearing bright ear-rings made of gold, taking innumerable vessels in their hands, distributed the food unto the regenerate classes by hundreds and thousands. The attendants of the Pandavas gave away unto the Brahmanas diverge kinds of food and drink which were, besides, so costly as to be worthy of being eaten and drunk by kings themselves.'"

 

Book 14
Chapter 86

 

 

 

 1 [v]
      ity uktvānuyayau pārtho haya
ta kāmacāriam
      nyavartata tato vājī yena nāgāhvaya
puram
  2 ta
nivtta tu śuśrāva cāreaiva yudhiṣṭhira
      śrutvārjuna
kuśalina sa ca hṛṣṭamanābhavat
  3 vijayasya ca tat karma gāndhāravi
aye tadā
      śrutvānye
u ca deśeu sa suprīto 'bhavan npa
  4 etasminn eva kāle tu dvādaśī
māghapākikīm
      i
ṣṭa ghītvā nakatra dharmarājo yudhiṣṭhira
  5 samānāyya mahātejā
sarvān bhrātn mahāmanā
      bhīma
ca nakula caiva sahadeva ca kaurava
  6 provāceda
vaca kāle tadā dharmabh vara
      āmantya vadatā
śreṣṭho bhīma bhīmaparākramam
  7 āyāti bhīmasenāsau sahāśvena tavānuja

      yathā me puru
ā prāhur ye dhanajaya sāria
  8 upasthitaś ca kālo 'yam abhito vartate haya

      māghī ca paur
amāsīya māsa śeo vkodara
  9 tat prasthāpyantu vidvā
so brāhmaā vedapāragā
      vājimedhārtha siddhyartha
deśa paśyantu yajñiyam
  10 ity ukta
sa tu tac cakre bhīmo npatiśāsanam
     h
ṛṣṭa śrutvā narapater āyānta savyasācinam
 11 tato yayau bhīmasena
prājñai sthapatibhi saha
     brāhma
ān agrata ktvā kuśalān yajñakarmasu
 12 ta
sa śālacaya grāma sapratolī viakinam
     māpayām āsa kauravyo yajñavā
a yathāvidhi
 13 sada
sapatnī sadana sāgnīdhram api cottaram
     kārayām āsa vidhivan ma
ihemavibhūitam
 14 stambhān kanakacitrā
ś ca toraāni bhanti ca
     yajñāyatana deśe
u dattvā śuddha ca kāñcanam
 15 anta
purāi rājñā ca nānādeśanivāsinām
     kārayām āsa dharmātmā tatra tatra yathāvidhi
 16 brāhma
ānā ca veśmāni nānādeśasameyuām
     kārayām āsa bhīma
sa vividhāni hy anekaśa
 17 tathā sa
preayām āsa dūtān npatiśāsanāt
     bhīmaseno mahārāja rājñām akli
ṣṭakarmaām
 18 te priyārtha
kurupater āyayur npasattamā
     ratnāny anekāny ādāya striyo 'śvān āyudhāni ca
 19 te
ā niviśatā teu śibireu sahasraśa
     nardata
sāgarasyeva śabdo divam ivāspśat
 20 te
ām abhyāgatānā sa rājā rājīvalocana
     vyādideśānna pānāni śayyāś cāpy ati mānu
ā
 21 vāhanānā
ca vividhā śālā śālīku gorasai
     upetā
puruavyāghra vyādideśa sa dharmarā
 22 tathā tasmin mahāyajñe dharmarājasya dhīmata

     samājagmur muniga
ā bahavo brahmavādina
 23 ye ca dvijātipravarās tatrāsan p
thivīpate
     samājagmu
sa śis tān patijagrāha kaurava
 24 sarvā
ś ca tān anuyayau yāvad āvasathād iti
     svayam eva mahātejā dambha
tyaktvā yudhiṣṭhira
 25 tata
ktvā sthapataya śilpino 'nye ca ye tadā
     k
tsna yajñavidhi rājan dharmarājñe nyavedayan
 26 tac chrutvā dharmarāja
sa kta sarvam aninditam
     h
ṛṣṭarūpo 'bhavad rājā saha bhrātbhir acyuta

 

SECTION LXXXVI

"Vaisampayana said, 'Beholding those kings--lords of Earth--all conversant with the Vedas, arrive, king Yudhishthira, addressing Bhimasena, said,--'O chief of men, let proper honours be paid to these kings who have come (to my sacrifice), for these foremost of men are all worthy of the highest honours.' Thus addressed by king Yudhishthira of great fame Pandu's son Bhimasena of mighty energy did as he was enjoined, assisted by the twins. The foremost of all men, viz., Govinda, came there, accompanied by the Vrishnis, and with Valadeva in the van. He was accompanied by Yuyudhana and Pradyumna and Gada, and Nisatha and Samvo and Kritavarman. The mighty car-warrior Bhima offered them the most reverential worship. Those princes then entered the palaces, adorned with gems, that were assigned to them. At the end of a conversation he had with Yudhishthira, the slayer of Madhu referred to Arjuna who had been emaciated in consequence of many fights. The son of Kunti repeatedly asked Krishna, that chastiser of foes, about Arjuna. Unto Dharma's son, the lord of all the universe began to speak about Jishnu, the son of Sakra. 'O king, a confidential agent of mine residing in Dwaraka came to me. He had seen Arjuna, that foremost of Pandu's sons. Indeed, the latter has been very much emaciated with the fatigue of many battles. O puissant monarch, that agent of mine informed me that the mighty-armed hero is very near to us. Do thou set thyself to accomplish thy Horse-sacrifice.' Thus addressed, king Yudhishthira the just, said unto him,--'By good luck, O Madhava, Arjuna comes back safely. I desire to ascertain from thee, O delighter of the Yadavas, what has been said in this matter by that mightiest of heroes among the song of Pandu.' Thus addressed by king Yudhishthira the just, the lord of the Vrishnis and the Andhakas, that foremost of eloquent men, said these words unto that monarch of righteous soul,--'My agent, recollecting the words of Partha, reported them thus to me, O great king,--Yudhishthira, O Krishna, should be told these words of mine when the time comes. O chief of the Kauravas. many kings will come (to thy
p. 149
sacrifice). When they arrive, high honours should be paid unto them. This would, indeed, be worthy for us. O giver of honours, the king should further be informed at my request that he should do what is necessary for preventing a carnage similar to what took place at the time of presenting the Arghya (on the occasion of the Rajasuya-sacrifice). Let Krishna also approve of this. Let not. O king, through the ill-feeling of kings, the people be slaughtered. My man further reported, O king, these words of Dhananjaya. Listen as I repeat them, 'O monarch, the ruler of Manipura, my dear son Vabhruvahana, will come at the sacrifice. Do thou honour him duly for my sake. O puissant one. He is always attached and deeply devoted to me.'--Hearing these words, king Yudhishthira the just, approved of them and said as follows.'




Book 14
Chapter 87

 

 

 1 [v]
      tasmin yajñe prav
tte tu vāgmino hetuvādina
      hetuvādān bahūn prāhu
parasparajigīava
  2 dad
śus ta npatayo yajñasya vidhim uttamam
      devendrasyeva vihita
bhīmena kurunandana
  3 dad
śus toraāny atra śātakumbhamayāni te
      śayyāsanavihārā
ś ca subahūn ratnabhūitān
  4 gha
ān pātrī kaāhāni kalaśān vardhamānakān
      na hi ki
cid asauvaram apaśyas tatra pārthivā
  5 yūpā
ś ca śāstrapahitān dāravān hemabhūitān
      upak
ptān yathākāla vidhivad bhūri varcasa
  6 sthalajā jalajā ye ca paśava
ke cana prabho
      sarvān eva samānītā
s tān apaśyanta te n
  7 gāś caiva mahi
īś caiva tathā vddhā striyo 'pi ca
      audakāni ca sattvāni śvāpadāni vayā
si ca
  8 jarāyujāny a
ṇḍajāni svedajāny udbhidāni ca
      parvatānūpa vanyāni bhūtāni dad
śuś ca te
  9 eva
pramudita sarva paśugodhanadhānyata
      yajñavā
a npā dṛṣṭvā para vismayam āgaman
      brāhma
ānā viśā caiva bahu mṛṣṭānnam ddhimat
  10 pūr
e śatasahasre tu viprāā tatra bhuñjatām
     dundubhir meghanirgho
o muhur muhur atāyata
 11 vinanādāsak
t so 'tha divase divase tadā
     eva
sa vavte yajño dharmarājasya dhīmata
 12 annasya bahavo rājann utsargā
parvatopamā
     dadhikulyāś ca dad
śu sarpiaś ca hradāñjanā
 13 jambūdvīpo hi sakalo nānājanapadāyuta

     rājann ad
śyataikastho rājñas tasmin mahākratau
 14 tatra jātisahasrā
i puruāā tatas tata
     g
hītvā dhanam ājagmur bahūni bharatarabha
 15 rājāna
sragviaś cāpi sumṛṣṭamaikuṇḍalā
     paryave
an dvijāgryās tāñ śataśo 'tha sahasraśa
 16 vividhāny annapānāni puru
ā ye 'nuyāyina
     te
ā npopabhojyāni brāhmaebhyo dadu sma te

 

SECTION LXXXVII

"Yudhishthira said, 'I have heard, O Krishna, thy agreeable words. They are such as deserve to be spoken by thee. Gladsome and sweet as nectar are they, indeed, they fill my heart with great pleasure, O puissant one. O Hrishikesa, I have heard that innumerable have been the battles which Vijaya has fought with the kings of the Earth. For what reason is Partha always dissociated from ease and comfort? Vijaya is exceedingly intelligent. This, therefore, pains my heart very much. I always, O Janarddana, think, when I am withdrawn from business, of Kunti's son Jishnu. The lot of that delighter of the Pandus is exceedingly miserable. His body has every auspicious mark. What, however, O Krishna, is that sign in his excellent body in consequence of which he has always to endure misery and discomfort? That son of Kunti has to bear an exceedingly large share of unhappiness. I do not see any censurable indication in his body. It behoves thee to explain the cause to me it I deserve to hear it. Thus addressed, Hrishikesa, that enhancer of the glory of the Bhoja princes, having reflected for a long time, answered as follows--'I do not see any censurable feature in this prince, except that the cheek bones of this lion among men are a little too high. It is in consequence of this that that foremost of men has always to be on the road. I really do not see anything else in consequence of which he could be made so unhappy.' Thus answered by Krishna of great intelligence, that foremost of men, viz., king Yudhishthira, said unto the chief of the Vrishnis that it was even so. The princess Draupadi, however, looked angrily and askance at Krishna, (for she could not bear the ascription of any fault to Arjuna). The slayer of Kesi, viz., Hrishikesa, approved of that indication of love (for his friend) which the princess of Panchala, who also was his friend, displayed. 1 Bhimasena and the other Kurus, including
p. 150
the sacrificial priests, who heard of the agreeable triumphs of Arjuna in course of his following the horse, became highly gratified. While they were still engaged in discoursing on Arjuna, an envoy came from that high-souled hero bearing a message from him. Repairing to the presence of the Kuru king, the intelligent envoy bowed his head in reverence and informed him of the arrival of that foremost of men, viz., Phalguna. On receipt of this intelligence, tears of joy covered the king's eyes. Large gifts were made to the messenger for the very agreeable tidings he had brought. On the second day from that date, a loud din was heard when that foremost of men, that chief of the Kurus, came. The dust raised by the hoofs of that horse as it walked in close adjacence to Arjuna, looked as beautiful as that raised by the celestial steed Uchchaisravas. And as Arjuna advanced he heard many gladdening words uttered by the citizens. 'By good luck, O Partha, thou art out of danger. Praise to you and king Yudhishthira! Who else than Arjuna could come back after having caused the horse to wander over the whole Earth and after having vanquished all the kings in battle? We have not heard of such a feat having been achieved by even Sagara and other high-souled kings of antiquity. Future kings also will never be able to accomplish so difficult a feat, O foremost one of Kuru's race, as this which thou hast achieved.' Listening to such words, agreeable to the ear, of the citizens, the righteous-souled Phalguna entered the sacrificial compound. Then king Yudhishthira with all his ministers, and Krishna, the delighter of the Yadus, placing Dhritarashtra in their van, went out for receiving Dhananjaya. Saluting the feet of his sire (Dhritarashtra), and then of king Yudhishthira the just of great wisdom, and then worshipping Bhima and others, he embraced Kesava. Worshipped by them all and worshipping them in return according to due rites, the mighty-armed hero, accompanied by those princes, took rest like a ship-wrecked man tossed on the waves resting on reaching the shore. Meanwhile king Vabhruvahan of great wisdom, accompanied by his mothers (Chitrangada and Ulupi), came to the Kuru capital. The mighty-armed prince duly saluted all his seniors of Kuru's race and the other kings present there, and was honoured by them all in return. He then entered the excellent abode of his grand-mother Kunti."'

 

 



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)


No comments:

Post a Comment