Thursday, January 5, 2012

srimahabharat (Book 12) Santi Parva - chapters 81 to 95









The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



 Santi Parva
Book 12





 

 

Book 12
Chapter 81

 

 

1 yad apy alpatara karma tad apy ekena dukaram
      puru
eāsahāyena kim u rājya pitā maha
  2 ki
śīla ki samācāro rājño 'rthasacivo bhavet
      kīd
śe viśvased rājā kīdśe nāpi viśvaset
  3 caturvidhāni mitrā
i rājñā rājan bhavanty uta
      sahārtho bhajamānaś ca sahaja
ktrimas tathā
  4 dharmātmā pañcama
mitra sa tu naikasya na dvayo
      yato dharmas tato vā syān madhyastho vā tato bhavet
  5 yas tasyārtho na roceta na ta
tasya prakāśayet
      dharmādharme
a rājānaś caranti vijigīava
  6 catur
ā madhyamau śreṣṭhau nitya śakyau tathāparau
      sarve nitya
śakitavyā pratyaka kāryam ātmana
  7 na hi rājñā pramādo vai kartavyo mitra rak
ae
      pramādina
hi rājāna lokā paribhavanty uta
  8 asādhu
sādhutām eti sādhur bhavati dārua
      ariś ca mitra
bhavati mitra cāpi praduyati
  9 anitya citta
puruas tasmin ko jātu viśvaset
      tasmāt pradhāna
yat kārya pratyaka tat samācaret
  10 ekāntena hi viśvāsa
ktsno dharmārthanāśaka
     aviśvāsaś ca sarvatra m
tyunā na viśiyate
 11 akālam
tyur viśvāso viśvasan hi vipadyate
     yasmin karoti viśvāsam icchatas tasya jīvati
 12 tasmād viśvasitavya
ca śakitavya ca keu cit
     e
ā nītigatis tāta lakmīś caiva sanātanī
 13 ya
manyeta mamābhāvād imam arthāgama spśet
     nitya
tasmāc chakitavyam amitra ta vidur budhā
 14 yasya k
etrād apy udaka ketram anyasya gacchati
     na tatrānicchatas tasya bhidyeran sarvasetava

 15 tathaivāty udakād bhītas tasya bhedanam icchati
     yam eva
lakaa vidyāt tam amitra vinirdiśet
 16 ya
samddhyā na tuyeta kaye dīnataro bhavet
     etad uttamamitrasya nimittam abhicak
ate
 17 ya
manyeta mamābhāvād asyābhāvo bhaved iti
     tasmin kurvīta viśvāsa
yathā pitari vai tathā
 18 ta
śaktyā vardhamānaś ca sarvata paribṛṃhayet
     nitya
katād vārayati yo dharmev api karmasu
 19 k
atād bhīta vijānīyād uttama mitra lakaam
     ye tasya k
atam icchanti te tasya ripava sm
 20 vyasanān nityabhīto 'sau sam
ddhyām eva tpyate
     yat syād eva
vidha mitra tad ātmasamam ucyate
 21 rūpavar
asvaropetas titikur anasūyaka
     kulīna
śīlasapanna sa te syāt pratyanantara
 22 medhā vī sm
timān daka praktyā cānśasa vān
     yo mānito 'mānito vā na sa
yet kadā cana
 23
tvig vā yadi vācārya sakhā vātyanta sastuta
     g
he vased amātyas te ya syāt param apūjita
 24 sa te vidyāt para
mantra prakti cārthadharmayo
     viśvāsas te bhavet tatra yathā pitari vai tathā
 25 naiva dvau na traya
kāryā na mṛṣyeran parasparam
     ekārthād eva bhūtānā
bhedo bhavati sarvadā
 26 kīrtipradhāno yaś ca syād yaś ca syāt samaye sthita

     samarthān yaś ca na dve
ṣṭi samarthān kurute ca ya
 27 yo na kāmād bhayāl lobhāt krodhād vā dharmam uts
jet
     dak
a paryāptavacana sa te syāt pratyanantara
 28 śūraś cāryaś ca vidvā
ś ca pratipattiviśārada
     kulīna
śīlasapannas titikur anasūyaka
 29 ete hy amātyā
kartavyā sarvakarmasv avasthitā
     pūjitā
savibhaktāś ca susahāyā svanuṣṭhitā
 30 k
tsnam ete vinikiptā pratirūpeu karmasu
     yuktā mahatsu kārye
u śreyāsy utpādayanti ca
 31 ete karmā
i kurvanti spardhamānā mitha sadā
     anuti
ṣṭhanti caivārthān ācakāā parasparam
 32 jñātibhyaś caiva bibhyethā m
tyor iva yata sadā
     uparājeva rājardhi
jñātir na sahate sadā
 33
jor mdor vadānyasya hrīmata satyavādina
     nānyo jñāter mahābāho vināśam abhinandati
 34 ajñātitā nātisukhā nāvajñeyās tv ata
param
     ajñāti manta
purua pare paribhavanty uta
 35 nik
tasya narair anyair jñātir eva parāyaam
     nānyair nikāra
sahate jñāter jñāti kadā cana
 36 ātmānam eva jānāti nik
ta bāndhavair api
     te
u santi guāś caiva nairguya teu lakyate
 37 nājñātir anug
hāti nājñātir digdham asyati
     ubhaya
jñātilokeu dśyate sādhv asādhu ca
 38 tān mānayet pūjayec ca nitya
vācā ca karmaā
     kuryāc ca priyam etebhyo nāpriya
ki cid ācaret
 39 viśvastavad aviśvastas te
u varteta sarvadā
     na hi do
o guo veti nispktas teu dśyate
 40 tasyaiva
vartamānasya puruasyāpramādina
     amitrā
saprasīdanti tathā mitrī bhavanty api
 41 ya eva
vartate nitya jñātisabandhimaṇḍale
     mitre
v amitrev aiśvarye cira yaśasi tiṣṭhati

SECTION LXXXI

"Yudhishthira said, 'If one does not succeed in winning over one's kinsmen and relatives (by this course), they that are intended for becoming friends become foes. How should one, then, conduct one's self so that the hearts of both friends and foes may be won?'
"Bhishma said, 'In this connection is cited the old history of a discourse between Vasudeva and the celestial sage Narada. On a certain occasion Vasudeva said, 'Neither an illiterate and foolish friend, nor a learned friend of fickle soul, deserves, O Narada, to know one's secret counsels. Relying on thy friendship for me, I shall say something to thee, O sage! O thou that canst go to heaven at thy pleasure, one should speak to another if one be convinced
p. 176
of the intelligence of that other. I never behave with slavish obsequiousness towards my kinsmen by flattering speeches about their prosperity. I give them half of what I have, and forgive their evil speeches. As a fire-stick is grinded by a person desirous of obtaining fire, even so my heart is ground by my kinsmen with their cruel speeches. Indeed, O celestial Rishi, those cruel speeches burn my heart every day. Might resides in Sankarshana; mildness in Gada; and as regards Pradyumna, he surpasses even myself in beauty of person. (Although I have all these on my side) yet I am helpless, O Narada! Many others among the Andhakas and the Vrishnis are possessed of great prosperity and might, and during courage and constant perseverance. He on whose side they do not range themselves meets with destruction. He, on the other hand, on whose side they do range themselves, achieves everything. Dissuaded (in turns) by both (viz., Ahuka and Akrura,) I do not side either of them. What can be more painful for a person than to have both Ahuka and Akrura on his side? What, again, can be more painful for one than not to have both of them on his side? 1 I am like the mother of two brothers gambling against each other, invoking victory to both. I am thus, O Narada, afflicted by both. It behoveth thee to tell me that which is for the good of both myself and my kinsmen.'
"Narada said, 'Calamities, O Krishna, are of two kinds, viz., external and internal. They arise, O thou of Vrishni's race, from one's own acts or from the acts of others. The calamity that has now overtaken thee is an internal one and is born of thy own acts. Valadeva and others of the Bhoja race are partisans of Akrura, and have taken up his side either for the sake of wealth, or mere caprice, or moved by words or by hate. As regards thyself, thou hast given away wealth obtained by thee to another. Though possessed of men who should be your friends, thou hast, however, by thy own act, brought calamity over thy head. Thou canst not take back that wealth, even as one cannot swallow again the food that he has vomited himself. The kingdom cannot be taken back from Babhu and Ugrasena (unto whom it has been given). Thyself, O Krishna, cannot, in particular, take it back (from them) from fear of producing intestine dissensions. Supposing the endeavour succeeds, it will do so after much trouble and after the accomplishment of the most difficult feats. A great slaughter and a great loss of wealth will ensue, perhaps, even total destruction. Use then a weapon that is not made of steel, that is very mild and yet capable of piercing all hearts. Sharpening and resharpening that weapon correct the tongues of thy kinsmen.'
"Vasudeva said, 'What is that weapon, O sage, which is not made of steel, which is mild, which still pierces all hearts, and which I must use for correcting the tongues of my kinsmen?'
"Narada said, 'The giving of food to the best of thy power, forgiveness,
p. 177
sincerity, mildness, and honour to whom honour is due, these constitute a weapon that is not made of steel. With soft words alone turn away the anger of kinsmen about the utter cruel speeches, and mollify their hearts and minds and slanderous tongues. None who is not a great man with cleansed soul and possessed of accomplishments and friends can bear a heavy burthen. Take up this great weight (of governing the Vrishnis) and bear it on thy shoulders. All oxen can bear heavy burthens on a level road. The stronger ones only among them can bear such burthens on a difficult road. From disunion destruction will spring and overtake all the Bhojas and the Vrishnis. Thou, O Kesava, art the foremost one among them. Do thou act in such a manner that the Bhojas and the Vrishnis may not meet with destruction. Nothing but intelligence and forgiveness, restraint of the senses, and liberality are present in a person of wisdom. Advancing one's own race is always praiseworthy and glorious and conducive to long life. Do thou, O Krishna, act in such a way that destruction may not overtake thy kinsmen. There is nothing unknown to thee in respect of policy and the art of war, O Lord! The Yadavas, the Kukuras, the Bhojas, the Andhakas, and the Vrishnis, are all dependent on thee even as all the worlds and all the regents of those worlds, O mighty-armed one! The Rishis, O Madhava, always pray for thy advancement. Thou art the lord of all creatures. Thou knowest the past, the present, and the future. Thou art the foremost one among all the Yadavas. Relying on thee, they expect to live in happiness.'"

 

Book 12
Chapter 82

 

 

1 evam agrāhyake tasmiñ jñātisabandhimaṇḍale
      mitre
v amitrev api ca katha bhāvo vibhāvyate
  2 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      vāsudevasya sa
vāda surarer nāradasya ca
  3 nāsuh
t parama mantra nāradārhati veditum
      apa
ṇḍito vāpi suht paṇḍito vāpi nātmavān
  4 sa te sauh
dam āsthāya ki cid vakyāmi nārada
      k
tsnā ca buddhi saprekya sapcche tridiva gama
  5 dāsyam aiśvaryavādena jñātīnā
vai karomy aham
      ardhabhoktāsmi bhogānā
vāg dur uktāni ca kame
  6 ara
īm agnikāmo vā mathnāti hdaya mama
      vācā dur ukta
devare tan me dahati nityadā
  7 bala
sakarae nitya saukumārya punar gade
      rūpe
a matta pradyumna so 'sahāyo 'smi nārava
  8 anye hi sumahābhāgā balavanto dur āsadā

      nityotthānena sa
pannā nāradāndhakavṛṣṇaya
  9 yasya na syur na vai sa syād yasya syu
kcchram eva tat
      dvābhyā
nivārito nitya vṛṇomy ekatara na ca
  10 syātā
yasyāhukākrūrau ki nu dukhatara tata
     yasya vāpi na tau syātā
ki nu dukhatara tata
 11 so 'ha
kitava māteva dvayor api mahāmune
     ekasya jayam āśa
se dvitīyasyāparājayam
 12 mamaiva
kliśyamānasya nāradobhayata sadā
     vaktum arhasi yac chreyo jñātīnām ātmanas tathā
 13 āpado dvividhā
kṛṣṇa bāhyāś cābhyantarāś ca ha
     prādurbhavanti vār
ṣṇeya svaktā yadi vānyata
 14 seyam ābhyantarā tubhyam āpat k
cchrā svakarma jā
     akrūra bhojaprabhavā
sarve hy ete tad anvayā
 15 arthahetor hi kāmād vādvārā bībhatsayāpi vā
     ātmanā prāptam aiśvaryam anyatra pratipāditam
 16 k
tamūlam idānī taj jātaśabda sahāyavat
     na śakya
punar ādātu vāntam annam iva tvayā
 17 babhrūgrasenayo rājya
nāptu śakya katha cana
     jñātibheda bhayāt k
ṛṣṇa tvayā cāpi viśeata
 18 tac cet sidhyet prayatnena k
tvā karma sudu karam
     mahāk
ayavyaya vā syād vināśo vā punar bhavet
 19 anāyasena śastre
a mdunā hdayachidā
     jihvām uddhara sarve
ā parimjyānumjya ca
 20 anāyasa
mune śastra mdu vidyām aha katham
     yenai
ām uddhare jihvā parimjyānumjya ca
 21 śaktyānna dāna
satata titikā dama ārjavam
     yathārha pratipūjā ca śastram etad anāyasam
 22 jñātīnā
vaktukāmānā kaūni ca laghūni ca
     girā tva
hdaya vāca śamayasva manāsi ca
 23 nāmahā puru
a kaś cin nānātmā nāsahāya vān
     mahatī
dhuram ādatte tām udyamyorasā vaha
 24 sarva eva guru
bhāram anavān vahate same
     durge pratīka
sugavo bhāra vahati dur vaham
 25 bhedād vināśa
saghānā saghamukhyo 'si keśava
     yathā tvā
prāpya notsīded aya saghas tathā kuru
 26 nānyatra buddhik
āntibhyā nānyatrendriya nigrahāt
     nānyatra dhanasa
tyāgād gaa prājñe 'vatiṣṭhate
 27 dhanya
yaśasyam āyuya svapakodbhāvana śubham
     jñātīnām avināśa
syād yathā kṛṣṇa tathā kuru
 28 āyatyā
ca tadātve ca na te 'sty avidita prabho
    
āguyasya vidhānena yātrā yānavidhau tathā
 29 mādhavā
kukurā bhojā sarve cāndhakavṛṣṇaya
     tvayy āsaktā mahābāho lokā lokeśvarāś ca ye
 30 upāsate hi tvad buddhim
ṛṣayaś cāpi mādhava
     tva
guru sarvabhūtānā jānīe tva gatāgatam
     tvām āsādya yaduśre
ṣṭham edhante jñātina sukham

SECTION LXXXII

"Bhishma said, 'This that I have told thee constitutes the first means. Listen now, O Bharata to the second means. That man who seeks to advance the interests of the king should always be protected by the king. If a person, O Yudhishthira, that is paid or unpaid, comes to thee for telling thee of the damage done to thy treasury when its resources are being embezzled by a minister, thou shouldst grant him an audience in private and protect him also from the (impeached) minister. The ministers guilty of peculation seek, O Bharata, to slay such informants. They who plunder the royal treasury combine together for opposing the person who seeks to protect it, and if the latter be left unprotected, he is sure to be ruined. In this connection also an old story is cited of what the sage Kalakavrikshiya had said unto the king of Kosala. It hath been heard by us that once on a time the sage Kalakavrikshiya came to Kshemadarsin who had ascended the throne of the kingdom of Kosala. Desirous of examining the conduct of all the officers of Kshemadarsin, the sage, with a crow kept within a cage in his hand, repeatedly travelled through every part of that king's dominions. And he spoke unto all the men and said, 'Study, ye the corvine science. The crows tell me the present, the
p. 178
past, and the future.' Proclaiming this in the kingdom, the sage, accompanied by a large number of men, began to observe the misdeeds of all the officers of the king. Having ascertained all the affairs in respect of that kingdom, and having learnt that all the officers appointed by the king were guilty of malversation, the sage, with his crow, came to see the king. Of rigid vows, he said unto the king, 'I know everything (about thy kingdom).' Arrived at the presence of the king, he said unto his minister adorned with the insignia of his office that he had been informed by his crow that the minister had done such a misdeed in such a place, and that such and such persons know that he had plundered the royal treasury. 'My crow tells me this. Admit or prove the falsehood of the accusation quickly.' The sage then proclaimed the names of other officers who had similarly been guilty of embezzlement, adding, 'My crow never says anything that is false.' Thus accused and injured by the sage, all the officers of the king, O thou of Kuru's race, (united together and) pierced his crow, while the sage slept, at night. Beholding his crow pierced with a shaft within the cage, the regenerate Rishi, repairing to Kshemadarsin in the morning said unto him, 'O king, I seek thy protection. Thou art all-powerful and thou art the master of the lives and wealth of all. If I receive thy command I can then say what is for thy good. Grieved on account of thee whom I regard as a friend have come to thee, impelled by my devotion and ready to serve thee with my whole heart. Thou art being robbed of thy wealth, I have come to thee for disclosing it without showing any consideration for the robbers. Like a driver that urges a good steed, I have come hither for awakening thee whom I regard as a friend. A friend who is alive to his own interests and desirous of his own prosperity and aggrandisement, should forgive a friend that intrudes himself forcibly, impelled by devotion and wrath, for doing what is beneficial.' The king replied unto him, saying, 'Why should I not bear anything thou wilt say, since I am not blind to what is for my good? I grant thee permission, O regenerate one! Tell me what thou pleasest, I shall certainly obey the instructions thou wilt give me, O Brahman,'
"The sage said, 'Ascertaining the merits and faults of thy servants, as also the: dangers thou incurrest at their hands, I have come to thee, impelled by my devotion, for representing everything to thee. The teachers (of mankind) have of old declared what the curses are, O king, of those that serve others. The lot of those that serve the king is very painful and wretched. He who has any connection with kings is to have connection with snakes of virulent poison. Kings have many friends as also many enemies. They that serve kings have to fear all of them. Every moment, again, they have fear from the king himself, O monarch. A person serving the king cannot (with impunity) be guilty of heedlessness in doing the king's work. Indeed, a servant who desires to win prosperity should never display heedlessness in the discharge of his duties. His heedlessness may move the king to wrath, and such wrath may bring down destruction (on the servant). Carefully learning how to behave himself, one should sit in the presence of the king as he should in the presence of a blazing fire. Prepared to lay down life itself at every moment, one should serve the king attentively, for the king is all-powerful and master
p. 179
of the lives and the wealth of all, and therefore, like unto a snake of virulent poison. He should always fear to indulge in evil speeches before the king, or to sit cheerlessly or in irreverent postures, or to wait in attitudes of disrespect or to walk disdainfully or display insolent gestures and disrespectful motions of the limbs. If the king becomes gratified, he can shower prosperity like god. If he becomes enraged, he can consume to the very roots like a blazing fire. This, O king, was said by Yama. Its truth is seen in the affairs of the world. I shall now (acting according to these precepts) do that which would enhance thy prosperity. Friends like ourselves can give unto friends like thee the aid of their intelligence in seasons of peril. This crow of mine, O king, has been slain for doing thy business. I cannot, however, blame thee for this. Thou art not loved by those (that have slain this bird). Ascertain who are thy friends and who thy foes. Do everything thyself without surrendering thy intelligence to others. They who are on thy establishment are all peculators. They do not desire the good of thy subjects. I have incurred their hostility. Conspiring with those servants that have constant access to thee they covet the kingdom after thee by compassing thy destruction. Their plans, however, do not succeed in consequence of unforeseen circumstances. Through fear of those men, O king, I shall leave this kingdom for some other asylum. I have no worldly desire, yet those persons of deceitful intentions have shot this shaft at my crow, and have, O lord, despatched the bird to Yama's abode. I have seen this, O king, with eyes whose vision has been improved by penances. With the assistance of this single crow I have crossed this kingdom of thine that is like a river abounding with alligators and sharks and crocodiles and whales. Indeed, with the assistance of that bird, I have passed through thy dominions like unto a Himalayan valley, impenetrable and inaccessible in consequence of trunks of (fallen) trees and scattered rocks and thorny shrubs and lions and tigers and other beasts of prey. The learned say that a region inaccessible in consequence of gloom can be passed through with the aid of a light, and a river that is unfordable can be crossed by means of a boat. No means, however, exist for penetrating or passing through the labyrinth of kingly affairs. Thy kingdom is like an inaccessible forest enveloped with gloom. Thou (that art the lord of it) canst not trust it. How then can I? Good and evil are regarded here in the same light. Residence here cannot, therefore, be safe. Here a person of righteous deeds meets with death, while one of unrighteous deeds incurs no danger. According to the requirements of justice, a person of unrighteous deeds should be slain but never one who is righteous in his acts. It is not proper, therefore, for one to stay in this kingdom long. A man of sense should leave this country soon. There is a river, O king, of the name of Sita. Boats sink in it. This thy kingdom is like that river. An all-destructive net seems to have been cast around it. Thou art like the fall that awaits collectors of honey, or like attractive food containing poison. Thy nature now resembles that of dishonest men and not that of the good. Thou art like a pit, O king, abounding with snakes of virulent poison. Thou resemblest, O king, a river full of sweet water but exceedingly difficult of access, With steep banks overgrown with Kariras and thorny canes. Thou art like a
p. 180
swan in the midst of dogs, vultures and jackals. Grassy parasites, deriving their sustenance from a mighty tree, swell into luxuriant growth, and at last covering the tree itself overshadow it completely. A forest conflagration sets in, and catching those grassy plants first, consumes the lordly tree with them. Thy ministers, O king, resemble those grassy parasites of which I speak. Do thou check and correct them. They have been nourished by thee. But conspiring against thee, they are destroying thy prosperity. Concealing (from thee) the faults of thy servants, I am living in thy abode in constant dread of danger, even like a person living in a room with a snake within it or like the lover of a hero's wife. My object is to ascertain the behaviour of the king who is my fellow-lodger. I wish to know whether the king has his passions under control, whether his servants are obedient to him, whether he is loved by them, and whether he loves his subjects. For the object of ascertaining all these points, O best of kings, I have come to thee. Like food to a hungry person, thou hast become dear to me. I dislike thy ministers, however, as a person whose thirst has been slaked dislikes drink. They have found fault with me because I seek thy good. I have no doubt that there is no other cause for that hostility of theirs to me. I do not cherish any hostile intentions towards them. I am engaged in only marking their faults. As one should fear a wounded snake, every one should fear a foe of wicked heart!' 1
"The king said, 'Reside in my palace, O Brahmana! I shall always treat thee with respect and honour, and always worship thee. They that will dislike thee shall not dwell with me. Do thou thyself do what should be done next unto those persons (of whom thou hast spoken). Do thou see, O holy one, that the rod of chastisement is wielded properly and that everything is done well in my kingdom. Reflecting upon everything, do thou guide me in such a way that I may obtain prosperity.'
"The sage said, 'Shutting thy eyes in the first instance to this offence of theirs (viz., the slaughter of the crow), do thou weaken them one by one. Prove their faults then and strike them one after another. When many persons become guilty of the same offence, they can, by acting together, soften the very points of thorns. Lest thy ministers (being suspected, act against thee and) disclose thy secret counsels, I advise thee to proceed with such caution. As regards ourselves, we are Brahmanas, naturally compassionate and unwilling to give pain to any one. We desire thy good as also the good of others, even as we wish the good of ourselves. I speak of myself, O king! I am thy friend. I am known as the sage Kalakavrikshiya. I always adhere to truth. Thy sire regarded me lovingly as his friend. When distress overtook this kingdom during the region of thy sire, O king, I performed many penances (for driving it off), abandoning every other business. From my affection for thee I say this unto thee so that thou mayst not again commit the fault (of reposing confidence on undeserving persons). Thou hast obtained a kingdom without
p. 181
trouble. Reflect upon everything connected with its weal and woe. Thou hast ministers in thy kingdom. But why, O king, shouldst thou be guilty of heedlessness?' After this, the king of Kosala took a minister from the Kshatriya order, and appointed that bull among Brahmanas (viz., the sage Kalakavrikshiya) as his Purohita. After these changes had been effected, the king of Kosala subjugated the whole earth and acquired great fame. The sage Kalakavrikshiya worshipped the gods in many grand sacrifices performed for the king. Having listened to his beneficial counsels, the king of Kosala conquered the whole earth and conducted himself in every respect as the sage directed.'"

 

 

Book 12
Chapter 83

 

 

 

1 eā prathamato vttir dvitīyā śṛṇu bhārata
      ya
kaś cij janayed artha rājñā rakya sa mānava
  2 hriyamā
am amātyena bhto vā yadi vābhta
      yo rājakośa
naśyantam ācakīta yudhiṣṭhira
  3 śrotavya
tasya ca raho rakyaś cāmātya to bhavet
      amātyā hy upahantāra
bhūyiṣṭha ghnanti bhārata
  4 rājakośasya goptāra
rājakośavilopakā
      sametya sarve bādhante sa vinaśyaty arak
ita
  5 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      muni
kālaka vkīya kausalya yad uvāca ha
  6 kosalānām ādhipatya
saprāpte kemadarśini
      muni
kālaka vkīya ājagāmeti na śrutam
  7 sa kāka
pañjare baddhā viaya kemadarśina
      pūrva
paryacarad yukta pravtty arthī puna puna
  8 adhīye vāyasī
vidyā śasanti mama vāyasā
      anāgatam atīta
ca yac ca saprati vartate
  9 iti rā
ṣṭre paripatan bahuśa puruai saha
      sarve
ā rājayuktānā dukta paripṛṣṭavān
  10 sa buddhvā tasya rā
ṣṭrasya vyavasāya hi sarvaśa
     rājayuktāpacārā
ś ca sarvān buddhvā tatas tata
 11 tam eva kākam ādāya rājāna
draṣṭum āgamat
     sarvajño 'smīti vacana
bruvāa saśitavrata
 12 sa sma kausalyam āgamya rājāmātyam ala
ktam
     prāha kākasya vacanād amutreda
tvayā ktam
 13 asau cāsau ca jānīte rājakośas tvayā h
ta
     evam ākhyāti kāko 'ya
tac chīghram anugamyatām
 14 tathānyān api sa prāha rājakośaharān sadā
     na cāsya vacana
ki cid akta śrūyate kva cit
 15 tena viprak
sarve rājayuktā kurūdvaha
     tam atikramya suptasya niśi kākam apothayan
 16 vāyasa
tu vinirbhinna dṛṣṭvā bāena pañjare
     pūrvāhne brāhma
o vākya kemadarśinam abravīt
 17 rāja
s tvām abhaya yāce prabhu prāadhaneśvaram
     anujñātas tvayā brūyā
vacana tvat purohitam
 18 mitrārtham abhisa
tapto bhaktyā sarvātmanā gata
     aya
tavārtha harate yo brūyād akamānvita
 19 sa
bubodhayiur mitra sadaśvam iva sārathi
     ati manyuprasakto hi prasajya hitakāra
am
 20 tathāvidhasya suh
da kantavya savijānatā
     aiśvaryam icchatā nitya
puruea bubhūatā
 21 ta
rājā pratyuvāceda yan mā ki cid bhavān vadet
     kasmād aha
na kameyam ākākann ātmano hitam
 22 brāhma
a pratijānīhi prabrūhi yadi cecchasi
     kari
yāmi hi te vākya yad yan mā vipra vakyasi
 23 jñātvā nayān apāyā
ś ca bhtyatas te bhayāni ca
     bhaktyā v
tti samākhyātu bhavato 'ntikam āgamam
 24 prāg evoktaś ca do
o 'yam ācāryair npa sevinām
     agatīka gatir hy e
ā yā rājñā saha jīvikā
 25 āśīvi
aiś ca tasyāhu sagata yasya rājabhi
     bahumitrāś ca rājāno bahumitrās tathaiva ca
 26 tebhya
sarvebhya evāhaur bhaya rājopasevinām
     athai
ām ekato rājan muhūrtād eva bhīr bhavet
 27 naikāntenāpramādo hi kartu
śakyo mahīpatau
     na tu pramāda
kartavya katha cid bhūtim icchatā
 28 pramādād dhi skhaled rājā skhalite nāsti jīvitam
     agni
dīptam ivāsīded rājānam upaśikita
 29 āśīvi
am iva kruddha prabhu prāadhaneśvaram
     yatnenopacaren nitya
nāham asmīti mānava
 30 durvyāh
tāc chakamāno duktād dur adhiṣṭhitāt
     durāsitād dur vrajitād i
gitād agaceṣṭitāt
 31 devateva hi sarvārthān kuryād rājā prasādita

     vaiśvānara iva kruddha
sa mūlam api nirdahet
     iti rājan maya
prāha vartate ca tathaiva tat
 32 atha bhūyā
sam evārtha kariyāmi puna puna
     dadāty asmadvidho 'mātyo buddhisāhāyyam āpadi
 33 vāyasaś caiva me rājann antakāyābhisa
hita
     na ca me 'tra bhavān garhyo naca ye
ā bhavān priya
     hitāhitā
s tu budhyethā mā parokamatir bhava
 34 ye tv ādāna parā eva vasanti bhavato g
he
     abhūti kāmā bhūtānā
tādśair me 'bhisahitam
 35 ye vā bhavad vināśena rājyam icchanty anantaram
     antarair abhisa
dhāya rājan sidhyanti nānyathā
 36 te
ām aha bhayād rājan gamiyāmy anyam āśramam
     tair hi me sa
dhito bāa kāke nipatita prabho
 37 chadmanā mama kākaś ca gamito yamasādanam
     d
ṛṣṭa hy etan mayā rājas tapo dīrghea cakuā
 38 bahu nakrajha
agrāhā timigilagaāyutām
     kākena ba
iśenemām atāra tvām aha nadīm
 39 sthānv aśmaka
ṇṭaka vatī vyāghrasihagajākulām
     dur āsadā
dupraveśā guhā haimavatīm iva
 40 agninā tāmasa
durga naubhir āpya ca gamyate
     rājadurgāvatara
e nopāya paṇḍitā vidu
 41 gahana
bhavato rājyam andhakāratamo vtam
     neha viśvasitu
śakya bhavatāpi kuto mayā
 42 ato nāya
śubho vāsas tulye sad asatī iha
     vadho hy evātra suk
te dukte na ca saśaya
 43 nyāyato du
kte ghāta sukte syāt katha vadha
     neha yukta
cira sthātu javenāto vrajed budha
 44 sītā nāma nadī rājan plavo yasyā
nimajjati
     tathopamām imā
manye vāgurā sarvaghātinīm
 45 madhu pratāpo hi bhavān bhojana
viasayutam
     asatām iva te bhāvo vartate na satām iva
     āśīvi
ai parivta kūpas tvam iva pārthiva
 46 durga tīrthā b
hat kūlā karīrī vetrasayutā
     nadī madhurapānīyā yathā rāja
s tathā bhavān
     śvag
dhragomāyu yuto rājahasa samo hy asi
 47 yathāśritya mahāv
ka kaka savardhate mahān
     tatas ta
savṛṇoty eva tam atītya ca vardhate
 48 tenaivopendhano nūna
dāvo dahati dārua
     tathopamā hy amātyās te rāja
s tān pariśodhaya
 49 bhavataiva k
tā rājan bhavatā paripālitā
     bhavanta
paryavajñāya jighāsanti bhavat priyam
 50 u
ita śakamānena pramāda parirakatā
     anta
sarpa ivāgāre vīra patnyā ivālaye
     śīla
jijñāsamānena rājñaś ca saha jīvinā
 51 kac cij jitendriyo rājā kac cid abhyantarā jitā

     kac cid e
ā priyo rājā kac cid rājña priyā prajā
 52 jijñāsur iha sa
prāptas tavāha rājasattama
     tasya me rocase rājan k
udhitasyeva bhojanam
 53 amātyā me na rocante vi t
ṛṣṇasya yathodakam
     bhavato 'rthak
d ity eva mayi doo hi tai kta
     vidyate kāra
a nānyad iti me nātra saśaya
 54 na hi te
ām aha drugdhas tat teā doavad gatam
     arer hi dur hatād bheya
bhagnapṛṣṭād ivoragāt
 55 bhūyasā paribarhe
a satkārea ca bhūyasā
     pūjito brāhma
aśreṣṭha bhūyo vasa ghe mama
 56 ye tvā
brāhmaa necchanti na te vatsyanti me ghe
     bhavataiva hi taj jñeya
yad idānīm anantaram
 57 yathā syād du
kto daṇḍo yathā ca sukta ktam
     tathā samīk
ya bhagavañ śreyase viniyukva mām
 58 adarśayann ima
doam ekaika dur bala kuru
     tata
kāraam ājñāya purua purua jahi
 59 ekado
ā hi bahavo mdnīyur api kaṇṭakān
     mantrabheda bhayād rāja
s tasmād etad bravīmi te
 60 vaya
tu brāhmaā nāma mdu daṇḍā kpā lava
     svasti cecchāmi bhavata
pareā ca yathātmana
 61 rājann ātmānam ācak
e sabandhī bhavato hy aham
     muni
kālaka vkīya ity evam abhisajñita
 62 pitu
sakhā ca bhavata samata satyasagara
     vyāpanne bhavato rājye rājan pitari sa
sthite
 63 sarvakāmān parityajya tapas tapta
tadā mayā
     snehāt tvā
prabravīmy etan mā bhūyo vibhramed iti
 64 ubhe d
ṛṣṭvā dukhasukhe rājya prāpya yadcchayā
     rājyenāmātya sa
sthena katha rājan pramādyasi
 65 tato rājakule nāndī sa
jajñe bhūyasī puna
     purohita kule caiva sa
prāpte brāhmaarabha
 66 ekachatrā
mahī ktvā kausalyāya yaśasvine
     muni
kālaka vkīya īje kratubhir uttamai
 67 hita
tad vacana śrutvā kausalyo 'nvaśian mahīm
     tathā ca k
tavān rājā yathokta tena bhārata

 

SECTION LXXXIII

"Yudhishthira said, 'What should be the characteristics, O grandsire, of the legislators, the ministers of war, the courtiers, the generalissimos, and the counsellors of a king!'
"Bhishma said, 'Such persons as are possessed of modesty, self-restraint, truth, sincerity, and courage to say what is proper, should be thy legislators. They that are always by thy side, that are possessed of great courage, that are of the regenerate caste, possessed of great learning, well pleased with thee, and endued with perseverance in all acts, should, O son of Kunti, be desired by thee for becoming thy ministers of war at all seasons of distress, O Bharata! One who is of high descent, who, treated with honour by thee, always exerts his powers to the utmost on thy behalf, and who will never abandon thee in weal or woe, illness or death, should be entertained by thee as a courtier. They that are of high birth, that are born in thy kingdom, that have wisdom, beauty of form and features, great learning, and dignity of behaviour, and that are, besides, devoted to thee, should be employed as officers of thy army. Persons of tow descent and covetous dispositions, who are cruet and shameless would court thee, O sire, as long as their hands would remain wet. 1 They that are of good birth and good behaviour, that can read all signs and gestures, that are destitute of cruelty, that know what the requirements are of place and time, that always seek the good of their master in all acts, should be appointed as ministers by the king in all his affairs. They that have been won over with gifts of wealth, honours, regardful receptions, and means of procuring felicity, and who on that account may be regarded by thee as persons inclined to benefit thee in all thy affairs, should always be made sharers of thy happiness. They that are unchangeable in conduct, possessed of learning and good behaviour, observant of excellent vows, large-hearted, and truthful in speech, will always be attentive to thy affairs and will never abandon thee, They, on the other
p. 182
hand, that are disrespectable, that are not observant of restraints, that are of wicked souls, and that have fallen away from good practices, should always be compelled by thee to observe all wholesome restraints. When the question is which of two sides should be adopted, thou shouldst not abandon the many for adopting the side of one. When, however, that one person transcends the many in consequence of the possession of many accomplishments, then thou shouldst, for that one, abandon the many. These are regarded as marks of superiority, viz., prowess, devotion to pursuits that bring fame, and observance of wholesome restraints. He, again, that honours all persons possessed of ability, that never indulges in feelings of rivalry with persons possessed of no merit, that never abandons righteousness from lust or fear or wrath or covetousness, that is adorned with humility, that is truthful in speech and forgiving in temper, that has his soul under control, that has a sense of dignity, and that has been tried in every situation, should be employed by thee as thy counsellor. High descent, purity of blood, forgiveness, cleverness, and purity of soul, bravery, gratefulness, and truth, are, O son of Pritha marks of superiority and goodness. A wise man who conducts himself in this way, 1 succeeds in disarming his very foes of their hostility and converting them into friend. A king that has his soul under restraint, that is possessed of wisdom, and that is desirous of prosperity, should carefully examine the merits and demerits of his ministers. A king desirous of prosperity and of shining in the midst of his contemporaries, should have for ministers persons connected with his trusted friends, possessed of high birth born in his own kingdom, incapable of being corrupted, unstained by adultery and similar vices, well tested, belonging to good families, possessed of learning, sprung from sires and grandsires that held similar offices, and adorned with humility. The king should employ five such persons to look after his affairs as are possessed of intelligence unstained by pride, a disposition that is good, energy, patience, forgiveness, purity, loyalty, firmness, and courage, whose merits and faults have been well tested, who are of mature years, who are capable of bearing burthens, and who are free from deceit. Men that are wise in speech, that are possessed of heroism, that are full of resources under difficulties, that are of high birth, that are truthful, that can read signs, that are free from cruelty, that are conversant with the requirements of place and time, and that desire the good of their masters, should be employed by the king as his ministers in all affairs of the kingdom. One who is bereft of energy and who has been abandoned by friends can never work with perseverance. Such a man, if employed, fails in almost every business. A minister possessed of little learning, even if blessed with high birth and attentive to virtue, profit, and pleasure, becomes incompetent in choosing proper courses of action. Similarly, a person of low descent, even if possessed of great learning, always errs, like a blind man without a guide, in all acts requiring dexterity and foresight. A person, again, who is of infirm purposes, even if possessed of intelligence and learning, and even if conversant with means,
p. 183
cannot long act with success. A man of wicked heart and possessed of no learning may set his hand to work but he fails to ascertain what the results will be of his work. A king should never repose trust on a minister that is not devoted to him. He should, therefore, never disclose his counsels to a minister that is not devoted to him. Such a wicked minister, combining with the other ministers of the king, may ruin his master, like a fire consuming a tree by entering its entrails through the holes in its body with the aid of the wind. Giving way to wrath, a master may one day pull down a servant from his office or reprove him, from rage, in harsh words, and restore him to power again. None but a servant devoted to the master can bear and forgive such treatment. Ministers also become sometime highly offended with their royal masters. That one, however, amongst them, who subdues his wrath from desire of doing good to his master,--that person who is a sharer with the king of his weal and woe,--should be consulted by the king in all his affairs. A person who is of crooked heart, even if he be devoted to his master and possessed of wisdom and adorned with. numerous virtues, should never be consulted by the king. One who is allied with foes and who does not regard the interests of the king's subjects, should be known as an enemy. The king should never consult with him. One who is possessed of no learning, who is not pure, who is stained with pride, who pays court to the king's enemies, who indulges in brag, who is unfriendly, wrathful, and covetous should not be consulted by the king. One who is a stranger, even if he be devoted to the king and possessed of great learning, may be honoured by the king and gratified with assignment of the means of sustenance, but the king should never consult him in his affairs. A person whose sire was unjustly banished by royal edict should not be consulted by the king even if the king may have subsequently bestowed honours upon him and assigned to him the means of sustenance. A well-wisher whose property was once confiscated for a slight transgression, even if he be possessed of every accomplishment should not still be consulted by the king. A person possessed of wisdom, intelligence, and learning, who is born within the kingdom, who is pure and righteous in all his acts, deserves to be consulted by the king. One who is endued with knowledge and wisdom, who is acquainted with the dispositions of his friends and foes, who is such a friend of the king as to be his second self, deserves to be consulted. One who is truthful in speech and modest and mild and who is a hereditary servant of the king, deserves to be consulted. One who is contented and honoured, who is truthful and dignified, who hates wickedness and wicked men, who is conversant with policy and the requirements of time, and who is courageous, deserves to be consulted by the king. One who is competent to win over all men by conciliation should be consulted, O monarch, by the king that is desirous of ruling according to the dictates of the science of chastisement. One upon whom the inhabitants of both the capital and the provinces repose confidence for his righteous conduct, who is competent to fight and conversant with the rules of policy, deserves to be consulted by the king. Therefore, men possessed of such qualities, men conversant with the dispositions of all and desirous of achieving high acts, should be honoured by the king and made his ministers. Their number also should not be less
p. 184
than three. 1 Ministers should be employed in observing the laches of their masters, of themselves, of the subjects, and of the foes of their master. The kingdom has its root in the counsels of policy that flow from ministers, and its growth proceeds from the same source. Ministers should act in such a way that the enemies of their master may not be able to detect his laches. On the other hand, when their laches become visible, they should then be assailed. Like the tortoise protecting its limbs by withdrawing them within its shell, ministers should protect their own counsels. They should, even thus, conceal their own laches. Those ministers of a kingdom that succeed in concealing their counsels are said to be possessed of wisdom. Counsels constitute the armour of a king, and the limbs of his subjects and officers. A kingdom is said to have its roots in spies and secret agents, and its strength is said to lie in counsels of policy. If masters and ministers follow each other for deriving support from each other, subduing pride and wrath, and vanity and envy, they may then both become happy. A king should also consult with such ministers as are free from the five kinds of deceit. Ascertaining well, in the first instance, the different opinions of the three amongst them whom he has consulted, the king should, for subsequent deliberation, repair to his preceptor for informing him of those opinions and his own. His preceptor should be a Brahmana well versed in all matters of virtue, profit, and pleasure. Repairing, for such subsequent deliberation, to him, the king should, with collected mind, ask his opinion. When a decision is arrived at after deliberation with him, the king should then, without attachment, carry it out into practice. They that are conversant with the conclusions of the science of consultation say that kings should always hold consultation in this way. Having settled counsels in this way, they should then be reduced to practice, for then they will be able to win over all the subjects. There should be no dwarfs, no humpbacked persons, no one of an emaciated constitution, no one who is lame or blind, no one who is an idiot, no woman, and no eunuch, at the spot where the king holds his consultations. Nothing should move there before or behind, above or below, or in transverse directions. Getting up on a boat, or repairing to an open space destitute of grass or grassy bushes and whence the surrounding land may be clearly seen, the king should hold consultations at the proper time, avoiding faults of speech and gestures.'"

 

Book 12
Chapter 84

 

 

1 hrīniedhā sadā santa satyārjava samanvitā
      śaktā
kathayitu samyak te tava syu sabhā sada
  2 aty ā
hyāś cāti śūrāś ca brāhmaāś ca bahuśrutān
      susa
tuṣṭāś ca kaunteya mahotsāhāś ca karmasu
  3 etān sahāyā
l lipsethā sarvāsv āpatsu bhārata
      kulīna
pūjito nitya na hi śakti nigūhati
  4 prasanna
hy aprasanna vā pīita htam eva vā
      āvartayati bhūyi
ṣṭha tad eko hy anupālita
  5 kulīnā deśajā
prājñā rūpavanto bahuśrutā
      pragalbhāś cānuraktāś ca te tava syu
paricchadā
  6 dau
kuleyāś ca lubdhāś ca nśasā nirapatrapā
      te tvā
tāta nieveyur yāvad ārdhaka pāaya
  7 arthamānārghya satkārair bhogair uccāvacai
priyān
      yān arthabhājo manyethās te te syu
sukhabhāgina
  8 abhinna v
ttā vidvāsa sadvttāś caritavratā
      na tvā
nityārthino jahyur akudrā satyavādina
  9 anāryā ye na jānanti samaya
mandacetasa
      tebhya
pratijugupsethā jānīyā samayacyutān
  10 naikam icched ga
a hitvā syāc ced anyatara graha
     yas tv eko bahubhi
śreyān kāma tena gaa tyajet
 11 śreyaso lak
aa hy etad vikramo yasya dśyate
     kīrtipradhāno yaś ca syāt samaye yaś ca ti
ṣṭhati
 12 samarthān pūjayed yaś ca nāsparthyai
spardhate ca ya
     na ca kāmād bhayāt krodhāl lobhād vā dharmam uts
jet
 13 amānī satyavāk śakto jitātmā mānyamānitā
     sa te mantrasahāya
syāt sarvāvastha parīkita
 14 kulīna
satyasapannas titikur daka ātmavān
     śūra
ktajña satyaś ca śreyasa pārtha lakaam
 15 tasyaiva
vartamānasya puruasya vijānata
     amitrā
saprasīdanti tato mitrī bhavanty api
 16 ata ūrdhvam amātyānā
parīketa guāguān
     sa
yatātmā ktaprajño bhūtikāmaś ca bhūmipa
 17 sa
baddhā puruair āptair abhijātai svadeśajai
     ahāryair avyabhīcārai
sarvata suparīkitai
 18 yodhā
srauvās tathā maulās tathaivānye 'py ava k
     kartavyā bhūtikāmena puru
ea bubhūatā
 19 ye
ā vainayikī buddhi praktā caiva śobhanā
     tejo dhairya
kamā śaucam anurāga sthitir dhti
 20 parīk
ita guān nitya prauha bhāvān dhuradharān
     pañcopadhā vyatītā
ś ca kuryād rājārtha kāria
 21 paryāptavacanān vīrān pratipattiviśāradān
     kulīnān satyasa
pannān igita jñān aniṣṭhurān
 22 deśakālavidhānajñān bhart
kāryahitaiia
     nityam arthe
u sarveu rājā kurvīta mantria
 23 hīnatejā hy asa
hṛṣṭo naiva jātu vyavasyati
     avaśya
janayaty eva sarvakarmasu saśayān
 24 evam alpaśruto mantrī kalyā
ābhijano 'py uta
     dharmārthakāmayukto 'pi nāla
mantra parīkitum
 25 tathaivānabhijāto 'pi kāmam astu bahuśruta

     anāyaka ivācak
ur muhyaty ūhyeu karmasu
 26 yo vā hy asthirasa
kalpo buddhimān āgatāgama
     upāyajño 'pi nāla
sa karma yāpayitu ciram
 27 kevalāt punar ācārāt karma
o nopapadyate
     parimarśo viśe
āām aśrutasyeha dur mate
 28 mantri
y ananurakte tu viśvāso na hi vidyate
     tasmād ananuraktāya naiva mantra
prakāśayet
 29 vyathayed dhi sa rājāna
mantribhi sahito 'nju
     mārutopahata chidrai
praviśyāgnir iva drumam
 30 sa
krudhyaty ekadā svāmī sthānāc caivāpakarati
     vācā k
ipati sarabdhas tata paścāt prasīdati
 31 tāni tāny anuraktena śakyāny anutitik
itum
     mantri
ā ca bhavet krodho visphūrjitam ivāśane
 32 yas tu sa
harate tāni bhartu priyacikīrayā
     samānasukhadu
kha ta pcched artheu mānavam
 33 an
jus tv anurakto 'pi sapannaś cetarair guai
     rājña
prajñāna yukto 'pi na mantra śrotum arhati
 34 yo 'mitrai
saha sabaddho na paurān bahu manyate
     sa suh
t tādśo rājño na mantra śrotum arhati
 35 avidvān aśuci
stabdha śatrusevī vikatthana
     sa suh
t krodhano lubdho na mantra śrotum arhati
 36 āgantuś cānurakto 'pi kāmam astu bahuśruta

     satk
ta savibhakto vā na mantra śrotum arhati
 37 yas tv alpenāpi kārye
a sakd ākārito bhavet
     punar anyair gu
air yukto na mantra śrotum arhati
 38 k
taprajñaś ca medhā vī budho jānapada śuci
     sarvakarmasu ya
śuddha sa mantra śrotum arhati
 39 jñānavijñānasa
panna praktijña parātmano
     suh
d ātmasamo rājño sa mantra śrotum arhati
 40 satyavāk śīlasa
panno gambhīra sa trapo mdu
     pit
paitāmaho ya syāt sa mantra śrotum arhati
 41 sa
tuṣṭa samata satya śauīre dveyapāpaka
     mantravit kālavic chūra
sa mantra śrotum arhati
 42 sarvaloka
sama śakta sāntvena kurute vaśe
     tasmai mantra
prayoktavyo daṇḍam ādhitsatā npa
 43 paurajānapadā yasmin viśvāsa
dharmato gatā
     yoddhā nayavipaścic ca sa mantra
śrotum arhati
 44 tasmāt sarvair gu
air etair upapannā supūjitā
     mantri
a praktijñā syus tryavarā mahad īpsava
 45 svāsu prak
tiu chidra lakayeran parasya ca
     mantri
o mantramūla hi rājño rāṣṭra vivardhate
 46 nāsya chidra
para paśyec chidreu param anviyāt
     gūhet kūrma ivā
gāni raked vivaram ātmana
 47 mantragrāhā hi rājyasya mantri
o ye manīia
     mantrasa
hanano rājā mantrāgānītaro jana
 48 rājya
praidhi mūla hi mantrasāra pracakate
     svāmina
tv anuvartanti vttyartham iha mantria
 49 sa vinīya madakrodhau mānam īr
ca nirvta
     nitya
pañcopadhātītair mantrayet saha mantribhi
 50 te
ā trayāā vividha vimarśa; budhyeta citta viniveśya tatra
     svaniścaya
ta paraniścaya ca; nivedayed uttaramantrakāle
 51 dharmārthakāmajñam upetya p
cched; yukto guru brāhmaam uttamārtham
     ni
ṣṭhā ktā tena yadā saha syāt; ta tatra mārga praayed asaktam
 52 eva
sadā mantrayitavyam āhur; ye mantratattvārthaviniścayajñā
     tasmāt tvam eva
praaye sadaiva; mantra prajā sagrahae samartham
 53 na vāmanā
kubja kśā na khañjā; nāndhā jaā strī na na pusaka ca
     na cātra tirya
na puro na paścān; nordhva na cādha pracareta kaś cit
 54 āruhya vātāyanam eva śūnya
; sthala prakāśa kuśakāśahīnam
     vāg a
gadoān parihtya mantra; samantrayet kāryam ahīna kālam

SECTION LXXXIV

"'Bhishma said, 'In this connection, O Yudhishthira, the old account of a conversation between Vrihaspati and Sakra is cited.'
p. 185
"Sakra said, 'What is that one act, O regenerate one, by accomplishing which with care, a person may become the object of regard with all creatures and acquire great celebrity?'
"Vrihaspati said, 'Agreeableness of speech, O Sakra, is the one thing by practising which a person may become an object of regard with all creatures and acquire great celebrity. This is the one thing, O Sakra, which gives happiness to all. By practising it, one may always obtain the love of all creatures. The person who does not speak a word and whose face is always furrowed with frowns, becomes an object of hatred with all creatures. Abstention from agreeable speeches makes him so. That person who, upon beholding others, addresses them first and does so with smiles succeeds in making everyone gratified with him. Even gifts, if not made with agreeable speeches, do not delight the recipients, like rice without curry. If even the possessions of men, O Sakra, be taken away with sweet speeches, such sweetness of behaviour succeeds in reconciling the robbed. A king, therefore, that is desirous of even inflicting chastisement should utter sweet words. Sweetness of speech never fails of its purpose, while, at the same time it never pains any heart. A person of good acts and good, agreeable, and sweet speeches, has no equal.'
"Bhishma continued, 'Thus addressed by his priest, Sakra began to act according to those instructions. Do thou also, O son of Kunti, practise this virtue."'

 

 

Book 12
Chapter 85

 

 

 1 atrāpy udāharantīmam itihāsa purātanam
      b
haspateś ca savāda śakrasya ca yudhiṣṭhira
  2 ki
svid ekapada brahman purua samyag ācaran
      pramā
a sarvabhūtānā yaśaś caivāpnuyān mahat
  3 sāntvam ekapada
śakra purua samyag ācaran
      pramā
a sarvabhūtānā yaśaś caivāpnuyān mahat
  4 etad ekapada
śakra sarvalokasukhāvaham
      ācaran sarvabhūte
u priyo bhavati sarvadā
  5 yo hi nābhā
ate ki cit satata bhrukuī mukha
      dve
yo bhavati bhūtānā sa sāntvam iha nācaran
  6 yas tu pūrvam abhiprek
ya pūrvam evābhibhāate
      smitapūrvābhibhā
ī ca tasya loka prasīdati
  7 dānam eva hi sarvatra sāntvenānabhijalpitam
      na prī
ayati bhūtāni nirvyañjamam ivāśanam
  8 adātā hy api bhūtānā
madhurām īrayan giram
      sarvalokam ima
śakra sāntvena kurute vaśe
  9 tasmāt sāntva
prakartavya daṇḍam ādhitsatām iha
      phala
ca janayaty eva na cāsyodvijate jana
  10 suk
tasya hi sāntvasya ślakṣṇasya madhurasya ca
     samyag āsevyamānasya tulya
jātu na vidyate
 11 ity ukta
ktavān sarva tathā śakra purodhasā
     tathā tvam api kaunteya samyag etat samācara

SECTION LXXXV

"Yudhishthira said, 'O foremost of kings, what is that method by which a king ruling his subjects may, in consequence of it, obtain great blessedness and eternal fame?'
"Bhishma said, 'A king of cleansed soul and attentive to the duty of protecting his subjects earns merit and fame, both here and hereafter, by conducting himself righteously.'
"Yudhishthira said, 'With whom should the king behave in what way? Asked by me, O thou of great wisdom, it behoveth thee to tell me everything duly. Those virtues of which thou hast already spoken with respect to a person, cannot, it is my belief, be found to exist in any single individual.'
"Bhishma said, 'Thou art endued with great intelligence, O Yudhishthira! It is even so as thou sayest. The person is very rare who is possessed of all those good qualities. To be brief, conduct like this (viz., the presence of all the virtues spoken of), is very difficult to be met with even upon careful search. I shall, however, tell thee what kinds of ministers should be appointed by thee. Four Brahmanas, learned in the Vedas, possessed of a sense of dignity, belonging to the Snataka order, and of pure behaviour, and eight Kshatriyas, all of whom should be possessed of physical strength and capable of wielding weapons, and one and twenty Vaisyas, all of whom should be possessed of
p. 186
wealth, and three Sudras, everyone of whom should be humble and of pure conduct and devoted to his daily duties, and one man of the Suta caste, possessed of a knowledge of the Puranas and the eight cardinal virtues, should be thy ministers. Every one of them should be fifty years of age, possessed of a sense of dignity, free from envy, conversant with the Srutis and the Smritis, humble, impartial, competent to readily decide in the midst of disputants urging different courses of action, free from covetousness, and from the seven dreadful vices called Vyasanas. The king should consult with those eight ministers and hold the lead among them. He should then publish in his kingdom, for the information of his subjects, the results of such deliberation. Thou shouldst always, adopting such a conduct, watch over thy people. Thou shouldst never confiscate what is deposited with thee or appropriate as thine the thing about whose ownership two persons may dispute. Conduct such as this would spoil the administration of justice. If the administration of justice be thus injured, sin will afflict thee, and afflict thy kingdom as well, and inspire thy people with fear as little birds at the sight of the hawk. Thy kingdom will then melt away like a boat wrecked on the sea. If a king governs his subjects with unrighteousness, fear takes possession of his heart and the door of heaven is closed against him. A kingdom, O bull among men, has its root in righteousness. That minister, or king's son, who acts unrighteously, occupying the seat of justice, and those officers who having accepted the charge of affairs, act unjustly, moved by self-interest, all sink in hell along with the king himself. Those helpless men who are oppressed by the powerful and who indulge on that account in piteous and copious lamentations, have their protector in the king. In cases of dispute between two parties the decision should be based upon the evidence of witnesses. If one of the disputants has no witnesses and is helpless, the king should give the case his best consideration. The king should cause chastisement to be meted out to offenders according to the measure of their offences. They that are wealthy should be punished with fines and confiscations; they that are poor, with loss of liberty. Those that are of very wicked conduct should be chastised by the king with even corporal inflictions. The king should cherish all good men with agreeable speeches and gifts of wealth. He who seeks to compass the death of the king should be punished with death to be effected by diverse means. The same should be the punishment of one who becomes guilty of arson or theft or such co-habitation with women as may lead to a confusion of castes. A king, O monarch, who inflicts punishments duly and conformably to the dictates of the science of chastisement, incurs no sin by the act. On the other hand, he earns merit that is eternal. That foolish king who inflicts punishments capriciously, earns infamy here and sinks into hell hereafter. One should not be punished for the fault of another, Reflecting well upon the (criminal) code, a person should be convicted or acquitted. A king should never slay an envoy under any circumstances. That king who slays art envoy sinks into hell with all his ministers. That king observant of Kshatriya practices who slays an envoy that faithfully utters the message with which he is charged, causes the manes of his deceased ancestors to be stained with the sin of killing a foetus. An envoy should possess these seven
p. 187
accomplishments, viz., he should be high-born, of a good family, eloquent, clever, sweet-speeched, faithful in delivering the message with which he is charged, and endued with a good memory. The aid-de-camp of the king that protects his person should be endued with similar qualities. The officer also that guards his capital or citadel should possess the same accomplishments. The king's minister should be conversant with the conclusions of the scriptures and competent in directing wars and making treaties. He should, further, be intelligent, possessed of courage, modest, and capable of keeping secrets. He should also be of high birth endued with strength of mind, and pure in conduct. If possessed of these qualities, he should be regarded worthy. The commander of the king's forces should be possessed of similar accomplishments. He should also be conversant with the different kinds of battle array and with the uses of engines and weapons. He should be able to bear exposure to rain, cold, heat, and wind, and watchful of the laches of foes. The king, O monarch, should be able to lull his foes into a sense of security. He should not, however, himself trust anyone. The reposing of confidence on even his own son is not to be approved of. I have now, O sinless one, declared to thee what the conclusions of the scriptures are. Refusal to trust anyone has been said to be one of the highest mysteries of king-craft.'"

 

 

Book 12
Chapter 86

 

 

  1 katha svid iha rājendra pālayan pārthiva prajā
      prati dharma
viśeea kīrtim āpnoti śāśvatīm
  2 vyavahāre
a śuddhena prajāpālanatatpara
      prāpya dharma
ca kīrti ca lokāv āpnoty ubhau śuci
  3 kīd
śa vyavahāra tu kaiś ca vyavaharen npa
      etat p
ṛṣṭo mahāprājña yathā vad vaktum arhasi
  4 ye caite pūrvakathitā gu
ās te purua prati
      naikasmin puru
e hy ete vidyanta iti me mati
  5 evam etan mahāprājña yathā vadasi buddhimān
      dur labha
purua kaś cid ebhir guaguair yuta
  6 ki
tu sakepa ta śīla prayatne neha dur labham
      vak
yāmi tu yathāmātyān yādśāś ca kariyasi
  7 caturo brāhma
ān vaidyān pragalbhān sāttvikāñ śucīn
      trī
ś ca śūdrān vinītāś ca śucīn karmai pūrvake
  8 a
ṣṭābhiś ca guair yukta sūta paurāika caret
      pañcāśad var
avayasa pragalbham anasūyakam
  9 matism
tisamāyukta vinīta samadarśanam
      kārye vivadamānānā
śaktam arthev alolupam
  10 vivarjitānā
vyasanai sughorai saptabhir bhśam
     a
ṣṭānā mantriā madhye mantra rājopadhārayet
 11 tata
sapeayed rāṣṭre rāṣṭrāyātha ca darśayet
     anena vyavahāre
a draṣṭavyās te prajā sadā
 12 na cāpi gū
ha kārya te grāhya kāryopaghātakam
     kārye khalu vipanne tvā
so 'dharmas tāś ca pīayet
 13 vidravec caiva rā
ṣṭra te śyenāt pakigaā iva
     parisravec ca satata
naur viśīreva sāgare
 14 prajā
pālayato 'samyag adharmeeha bhūpate
     hārda
bhaya sabhavati svargaś cāsya virudhyate
 15 atha yo 'dharmata
pāti rājāmātyo 'tha vātma ja
     dharmāsane niyukta
san dharmamūla nararabha
 16 kārye
v adhi k samyag akurvanto npānugā
     ātmāna
purata ktvā yāny adha saha pārthivā
 17 balātk
tānā balibhi kpaa bahu jalpatām
     nātho vai bhūmipo nityam anāthānā
nṛṇā bhavet
 18 tata
sākibala sādhu dvaidhe vādakta bhavet
     asāk
ikam anātha vā parīkya tad viśeata
 19 aparādhānurūpa
ca daṇḍa pāpeu pātayet
     udvejayed dhanair
ddhān daridrān vadhabāndhanai
 20 vinayair api dur v
ttān prahārair api pārthiva
     sāntvenopapradānena śi
ṣṭāś ca paripālayet
 21 rājño vadha
cikīred yas tasya citro vadho bhavet
     ājīvakasya stenasya var
asakarakasya ca
 22 samyak pra
ayato daṇḍa bhūmipasya viśā pate
     yuktasya vā nāsty adharmo dharma eveha śāśvata

 23 kāmakāre
a daṇḍa tu ya kuryād avicakaa
     sa ihākīrti sa
yukto mto narakam āpnuyāt
 24 na parasya śravād eva pare
ā daṇḍam arpayet
     āgamānugama
ktvā badhnīyān mokayeta vā
 25 na tu hanyān n
po jātu dūta kasyā cid āpadi
     dūtasya hantā nirayam āviśet sacivai
saha
 26 yathoktavādina
dūta katradharmarato npa
     yo hanyāt pitaras tasya bhrū
a hatyām avāpnuyu
 27 kulīna
śīlasapanno vāgmī daka priyavada
     yathoktavādī sm
timān dūta syāt saptabhir guai
 28 etair eva gu
air yukta pratīhāro 'sya rakitā
     śiro rak
aś ca bhavati guair etai samanvita
 29 dharmārthaśāstratattvajña
sadhivigrahako bhavet
     matimān dh
timān dhīmān rahasy avinigūhitā
 30 kulīna
satyasapanna śakto 'mātya praśasita
     etair eva gu
air yuktas tathā senāpatir bhavet
 31 vyūha yantrāyudhīyānā
tattvajño vikramānvita
     var
aśītoṣṇavātānā sahiṣṇu pararandhri vit
 32 viśvāsayet parā
ś caiva viśvasen na tu kasya cit
     putre
v api hi rājendra viśvāso na praśasyate
 33 etac chāstrārtha tattva
tu tavākhyāta mayānagha
     aviśvāso narendrā
ā guhya paramam ucyate

SECTION LXXXVI

"Yudhishthira said, 'What should be the kind of city within which the king should himself dwell? Should he select one already made or should he cause one to be especially constructed? Tell me this O grandsire!'
"Bhishma said, 'It is proper, O Bharata, to enquire about the conduct that should be followed and the defences that should be adopted with respect to the city in which, O son of Kunti, a king should reside. I shall, therefore, discourse to thee on the subject, referring especially to the defences of citadels. Having listened to me, thou shouldst make the arrangements required and conduct thyself attentively as directed. Keeping his eye on the six different kinds of citadels, the king should build his cities containing every kind of affluence and every other article of use in abundance. Those six varieties are water-citadels, earth-citadels, hill-citadels, human-citadels, mud-citadels, and forest-citadels. 1 The king, with his ministers and the army thoroughly loyal to him, should reside in that city which is defended by a citadel which contains an abundant stock of rice and weapons,--which is protected with impenetrable walls and a trench, which teems with elephants and steeds and
p. 188
cars, which is inhabited by men possessed of learning and versed in the mechanical arts, where provisions of every kind have been well stored, whose population is virtuous in conduct and clever in business and consists of strong and energetic men and animals, which is adorned with many open squares and rows of shops, where the behaviour of all persons is righteous, where peace prevails, where no danger exists, which blazes with beauty and resounds with music and songs, where the houses are all spacious, were the residents number among them many brave and wealthy individuals, which echoes with the chant of Vedic hymns, where festivities and rejoicings frequently take place, and where the deities are always worshipped. 1 Residing there, the king should be employed in filling his treasury, increasing his forces, enhancing the number of his friends, and establishing courts of justice. He should cheek all abuses and evils in both his cities and his provinces. He should be employed in collecting provisions of every kind and in filling his arsenals with care. He should also increase his stores of rice and other grain, and strengthen his counsels (with wisdom). He should further, enhance his stores of fuel, iron, chaff, charcoal, timber, horns, bones, bamboos, marrow, oils and ghee, fat, honey, medicines, flax, resinous exudations, rice, weapons, shafts, leather catgut (for bow-strings), caries, and strings and cords made of munja grass and other plants and creepers. He should also increase the number of tanks and well, containing large quantities of water, and should protect all juicy trees. 2 He should entertain with honour and attention preceptors (of different sciences), Ritwijas, and priests, mighty bowmen, persons skilled in architecture, astronomers and astrologers, and physicians, as also all men possessed of wisdom and intelligence and self-restraint and cleverness and courage and learning and high birth and energy of mind, and capable of close application to all kinds of work. The king should honour the righteous and chastise the unrighteous. He should, acting with resolution, set the several orders to their respective duties. Ascertaining properly, by means of spies, the outward behaviour and the state of mind of the inhabitants of his city and provinces, he should adopt those measures that may be required. The king should himself supervise his spies and counsels, his treasury, and the agencies for inflicting chastisements. Upon these everything may be said to depend. With spies constituting his sight, the king should ascertain all the acts and intentions of his foes, friends, and neutrals. He should then, with heedfulness, devise his own measures, honouring those that are loyal to him and punishing those that are hostile. The king should always adore the gods in sacrifices and make gifts without giving pain to anybody. He should protect his subjects, never doing anything that may obstruct or thwart righteousness. He should always maintain and protect the helpless, the masterless, and the old, and women that are widows. The king should always honour the ascetics and make unto them gifts, at proper seasons of cloths and vessels and food. The king should, with attentive care, inform the
p. 189
ascetics (within his dominions) of the state of his own self, of all his measures, and of the kingdom, and should always behave with humility in their presence. When he sees ascetics of high birth and great learning that have abandoned all earthly objects, he should honour them with gifts of beds and seats and food. Whatever the nature of the distress into which he may fall, he should confide in an ascetic. The very robbers repose confidence upon persons of that character. The king should place his wealth in charge of an ascetic and should take wisdom from him. He should not, however, always wait upon them or worship them on all occasions. 1 From among those residing in his own kingdom, he should select one for friendship. Similarly, he should select another from among those that reside in the kingdom of his foe. He should select a third from among those residing in the forests, and a fourth from among those dwelling in the kingdoms paying tribute to him. He should show hospitality towards and bestow honours upon them and assign them the means of sustenance. He should behave towards the ascetics dwelling in the kingdoms of foes and in the forests in the same way as towards those that reside in his own kingdom. Engaged in penances and of rigid vows they would, if calamity overtakes the king and if he solicits protection, grant him what he wants. I have now told thee in brief the indications of the city in which the king should reside.'"

Footnotes

187:1 Water-citadels are those that are surrounded on all sides by a river or rivers, or the sea. Earth-citadels are those that are built, on plains fortified with high walls and encircled with trenches all around. Human-citadels are unfortified cities properly protected by guards and a loyal population.
188:1 Nilakantha says that this has reference to the second variety of citadels mentioned in the previous verse.
188:2 Such as banian, peepul, etc. These afford refreshing shade to sunburnt travellers.
189:1 'Take wisdom,' i.e., consult with them. 'Should not always wait upon them, etc.' lest robbers should kill them, suspecting them to be depositories of the king's wealth.

 

 

Book 12
Chapter 87

 

 

 

1 katha vidha pura rājā svayam āvastum arhati
      k
ta vā kārayitvā vā tan me brūhi pitā maha
  2 yatra kaunteya vastavya
saputrabhrātbandhunā
      nyāyya
tatra paripraṣṭu gupti vtti ca bhārata
  3 tasmāt te vartayi
yāmi durgakarmaviśeata
      śrutvā tathāvidhātavyam anu
ṣṭheya ca yatnata
  4
a vidha durgam āsthāya purāy atha niveśayet
      sarvasa
pat pradhāna yad bāhulya vāpi sabhavet
  5 dhanva durga
mahī durga giridurga tathaiva ca
      manu
yadurgam abdurga vanadurga ca tāni a
  6 yat pura
durga sapanna dhānyāyudha samanvitam
      d
ṛḍhaprākāraparikha hastyaśvarathasakulam
  7 vidvā
sa śilpino yatra nicayāś ca susacitā
      dhārmikaś ca jano yatra dāk
yam uttamam āsthita
  8 ūrvo vi naranāgāśva
catvarāpaaśobhitam
      prasiddha vyavahāra
ca praśāntam akutobhayam
  9 suprabha
sānunāda ca supraśasta niveśanam
      śūrā
hya janasapanna brahmaghoānunāditam
  10 samājotsavasa
panna sadā pūjita daivatam
     vaśyāmātya balo rājā tat pura
svayam āvaset
 11 tatra kośa
bala mitra vyavahāra ca vardhayet
     pure janapade caiva sarvado
ān nivartayet
 12 bhā
ṇḍāgārāyudhāgāra prayatnenābhivardhayet
     nicayān vardhayet sarvā
s tathā yantragadā gadān
 13
ṣṭhalohatuāgāradāruśṛṅgāsthivaiavān
     majjā snehavasā k
audram auadha grāmam eva ca
 14 śa
a sarjarasa dhānyam āyudhāni śarās tathā
     carma snāyu tathā vetra
muñja balbaja dhanvanān
 15 āśayāś coda pānāś ca prabhūtasalilā varā

     niroddhavyā
sadā rājñā kīriaś ca mahīruhā
 16 satk
tāś ca prayatnena ācāryartvik purohitā
     mahe
vāsā sthapatayavatsara cikitsakā
 17 prājñā medhā vino dāntā dak
ā śūrā bahuśrutā
     kulīnā
sattvasapannā yuktā sarveu karmasu
 18 pūjayed dhārmikān rājā nig
hīyād adhārmikān
     niyuñjyāc ca prayatnena sarvavar
ān svakarmasu
 19 bāhyam ābhyantara
caiva paurajānapada janam
     cārai
suvidita ktvā tata karma prayojayet
 20 cārān mantra
ca kośa ca mantra caiva viśeata
     anuti
ṣṭhet svaya rājā sarva hy atra pratiṣṭhitam
 21 udāsīnāri mitrā
ā sarvam eva cikīritam
     pure janapade caiva jñātavya
cāracakuā
 22 tatas tathāvidhātavya
sarvam evāpramāda ta
     bhaktān pujayatā nitya
dviataś ca nighatā
 23 ya
ṣṭtavya kratubhir nitya dātavya cāpy apīayā
     prajānā
rakaa kārya na kārya karma garhitam
 24 k
paānātha vddhānā vidhavānā ca yoitām
     yogak
ema ca vtti ca nityam eva prakalpayet
 25 āśrame
u yathākāla cela bhājanabhojanam
     sadaivopahared rājā satk
tyānavamanya ca
 26 ātmāna
sarvakāryāi tāpase rājyam eva ca
     nivedayet prayatnena ti
ṣṭhet prahvaś ca sarvadā
 27 sarvārthatyāgina
rājā kule jāta bahuśrutam
     pūjayet tād
śa dṛṣṭvā śayanāsanabhojanai
 28 tasmin kurvīta viśvāsa
rājā kasyā cid āpadi
     tāpase
u hi viśvāsam api kurvanti dasyava
 29 tasmin nidhīn ādadhīta prajñā
paryādadīta ca
     na cāpy abhīk
ṣṇa seveta bhśa vā pratipūjayet
 30 anya
kārya svarāṣṭreu pararāṣṭreu cāpara
     a
avīv apara kārya sāmantanagareu ca
 31 te
u satkārasaskārān savibhāgāś ca kārayet
     pararā
ṣṭavī stheu yathā svaviaye tathā
 32 te kasyā
cid avasthāyā śaraa śaraārthine
     rājñe dadyur yathākāma
tāpasā saśitavratā
 33 e
a te lakaoddeśa sakepea prakīrtita
     yād
śa nagara rājā svayam āvastum arhati

SECTION LXXXVII

"Yudhishthira said, 'How, O king, may a kingdom be consolidated, and how should it be protected? I desire to know this. Tell me all this, O bull of Bharata's race!'
"Bhishma said, 'Listen to me with concentrated attention. I shall tell thee how a kingdom may be consolidated, and how also it may be protected. A headman should be selected for each village. Over ten villages (or ten headmen) there should be cone superintendent. Over two such superintendents there should be one officer (having the control, therefore, of twenty villages). Above the latter should be appointed persons under each of whom should be a century of villages; and above the last kind of officers, should be appointed men each of whom should have a thousand villages under his control. The headman should ascertain the characteristics of every person in the village and all the faults also that need correction. He should report everything to the officer (who is above him and is) in charge of ten villages. The latter, again, should report the same to the officer (who is above him and is) in charge of twenty villages. The latter, in his turn, should report the conduct of all the
p. 190
persons within his dominion to the officer (who is above him and is) in charge of a hundred villages. The village headman should have control over all the produce and the possessions of the village. Every headman should contribute his share for maintaining the lord of ten villages, and the latter should do the same for supporting the lord of twenty villages. The lord of a hundred villages should receive every honour from the king and should have for his support a large village, O chief of the Bharatas, populous and teeming with wealth. Such a village, so assigned to a lord of hundred villages, should be, however, within the control of the lord of a thousand villages. That high officer, again, viz., the lord of a thousand villages, should have a minor town for his support. He should enjoy the grain and gold and other possessions derivable from it. He should perform all the duties of its wars and other internal affairs pertaining to it. Some virtuous minister, with wrathfulness should exercise supervision over the administration affairs and mutual relations of those officers. In every town, again, there should be an officer for attending to every matter relating to his jurisdiction. Like some planet of dreadful form moving above all the asterisms below, the officer (with plenary powers) mentioned last should move and act above all the officers subordinate to him. Such an officer should ascertain the conduct of those under him through his spies. Such high officers should protect the people from all persons of murderous disposition, all men of wicked deeds, all who rob other people of their wealth, and all who are full of deceit, and all of whom are regarded to be possessed by the devil. Taking note of the sales and the purchases, the state of the roads, the food and dress, and the stocks and profits of those that are engaged in trade, the king should levy taxes on them. Ascertaining on all occasions the extent of the manufactures, the receipts and expenses of those that are engaged in them, and the state of the arts, the king should levy taxes upon the artisans in respect of the arts they follow. The king, O Yudhishthira, may take high taxes, but he should never levy such taxes as would emasculate his people. No tax should be levied without ascertaining the outturn and the amount of labour that has been necessary to produce it. Nobody would work or seek for outturns without sufficient cause. 1 The king should, after reflection, levy taxes in such a way that he and the person who labours to produce the article taxed may both share the value. The king should not, by his thirst, destroy his own foundations as also those of others. He should always avoid those acts in consequence of which he may become an object of hatred to his people. Indeed, by acting in this way he may succeed in winning popularity. The subjects hate that king who earns a notoriety for voraciousness of appetite (in the matter of taxes and imposts). Whence can a king who becomes an object of hatred have prosperity? Such a king can never acquire what is for his good. A king who is possessed of sound intelligence should milk his kingdom after the analogy of (men acting in the matter of) calves. If the calf be permitted to suck, it grows
p. 191
strong, O Bharata, and bears heavy burthens. If, on the other hand, O Yudhishthira, the cow be milked too much, the calf becomes lean and fails to do much service to the owner. Similarly, if the kingdom be drained much, the subjects fail to achieve any act that is great. That king who protects his kingdom himself and shows favour to his subjects (in the matter of taxes and imposts) and supports himself upon what is easily obtained, succeeds in earning many grand results. Does not the king then obtain wealth sufficient for enabling him to cope with his wants? 1 The entire kingdom, in that case, becomes to him his treasury, while that which is his treasury becomes his bed chamber. If the inhabitants of the cities and the provinces be poor, the king should, whether they depend upon him immediately or mediately, show them compassion to the best of his power. Chastising all robbers that infest the outskirts, the king should protect the people of his villages and make them happy. The subjects, in the case, becoming sharers of the king's weal and woe, feel exceedingly gratified with him. Thinking, in the first instance, of collecting wealth, the king should repair to the chief centres of his kingdom one after another and endeavour to inspire his people with fright. He should say unto them, 'Here, calamity threatens us. A great danger has arisen in consequence of the acts of the foe. There is every reason, however, to hope that the danger will pass away, for the enemy, like a bamboo that has flowered, will very soon meet with destruction. Many foes of mine, having risen up and combined with a large number of robbers, desire to put our kingdom into difficulties, for meeting with destruction themselves. In view of this great calamity fraught with dreadful danger, I solicit your wealth for devising the means of your protection. When the danger passes away, I will give you what I now take. Our foes, however, will not give back what they (if unopposed) will take from you by force. On the other hand (if unopposed), they will even slay all your relatives beginning with your very spouses. You certainly desire wealth for the sake of your children and wives. I am glad at your prosperity, and I beseech you as I would my own children. I shall take from you what it may be within your power to give me. I do not wish to give pain to any one. In seasons of calamity, you should, like strong bulls, bear such burthens. In seasons of distress, wealth should not be so dear to you. A king conversant with the considerations relating to Time should, with such agreeable, sweet, and complimentary words, send his agents and collect imposts from his people. Pointing out to them the necessity of repairing his fortifications and of defraying the expenses of his establishment and other heads, inspiring them with the fear of foreign invasion, and impressing them with the necessity that exists for protecting them and enabling them to ensure the means of living in peace, the king should levy imposts upon the Vaisyas of his realm. If the king disregards the Vaisyas, they become lost to him, and abandoning his dominions remove themselves to the woods. The king should, therefore, behave with leniency towards them. The king, O son of Pritha, should always conciliate
p. 192
and protect the Vaisyas, adopt measures for inspiring them with a sense of security and for ensuring them in the enjoyment of what they possess, and always do what is agreeable to them. The king, O Bharata, should always act in such a way towards the Vaisyas that their productive powers may be enhanced. The Vaisyas increase the strength of a kingdom, improve its agriculture, and develop its trade. A wise king, therefore, should always gratify them. Acting with heedfulness and leniency, he should levy mild imposts upon them. It is always easy to behave with goodness towards the Vaisyas. There is nothing productive of greater good to a kingdom, O Yudhishthira, then the adoption of such behaviour towards the Vaisyas of the realm.'"
\

 

 

Book 12
Chapter 88

 

 

 1ṣṭragupti ca me rājan rāṣṭrasyaiva ca sagraham
      samyag jijñāsamānāya prabrūhi bharatar
abha
  2
ṣṭragupti ca te samyag rāṣṭrasyaiva ca sagraham
      hanta sarva
pravakyāmi tattvam ekamanā śṛṇu
  3 grāmasyādhipati
kāryo daśa grāmyas tathāpara
      dvigu
āyā śatasyaiva sahasrasya ca kārayet
  4 grāme yān grāmado
āś ca grāmika paripālayet
      tān brūyād daśa pāyāsau sa tu vi
śatipāya vai
  5 so 'pi vi
śatyadhipatir vtta jānapade jane
      grāmā
ā śatapālāya sarvam eva nivedayet
  6 yāni gramī
a bhojyāni grāmikas tāny upāśnuyāt
      daśa pas tena bhartavyas tenāpi dvigu
ādhipa
  7 grāma
grāmaśatādhyako bhoktum arhati satkta
      mahānta
bharataśreṣṭha susphīta janasakulam
      tatra hy anekam āyatta
rājño bhavati bhārata
  8 śākhā nagaram arhas tu sahasrapatir uttamam
      dhānyahaira
yabhogena bhoktuṣṭriya udyata
  9 tathā yad grāmak
tya syād grāmiktya ca te svayam
      dharmajña
saciva kaś cit tat prapaśyed atandrita
  10 nagare nagare ca syād eka
sarvārthacintaka
     uccai
sthāne ghorarūpo nakatrāām iva graha
     bhavet sa tān parikrāmet sarvān eva sadā svayam
 11 vikraya
krayam adhvāna bhakta ca sa parivyayam
     yogak
ema ca saprekya vaija kārayet karān
 12 utpatti
dānavtti ca śilpa saprekya cāsakt
     śilpapratikarān eva śilpina
prati kārayet
 13 uccāvacakarā nyāyyā
pūrvarājñā yudhiṣṭhira
     yathā yathā na hīyera
s tathā kuryān mahīpati
 14 phala
karma ca saprekya tata sarva prakalpayet
     phala
karma ca nirhetu na kaś cit sapravartayet
 15 yathā rājā ca kartā ca syātā
karmai bhāginau
     samavek
ya tathā rājñā praeyā satata karā
 16 nocchindyād ātmano mūla
pareā vāpi tṛṣṇayā
     īhā dvārā
i sarudhya rājā saprīti darśana
 17 pradvi
anti parikhyāta rājānam ati khādanam
     pradvi
ṣṭasya kuta śreya sapriyo labhate priyam
 18 vatsaupamyena dogdhavya
ṣṭram akīa buddhinā
     bh
to vatso jātabalaā sahati bhārata
 19 na karma kurute vatso bh
śa dugdho yudhiṣṭhira
     rā
ṣṭram apy atidugdha hi na karma kurute mahat
 20 yo rā
ṣṭram anughāti parighya svaya npa
     sa
jātam upajīvan sa labhate sumahat phalam
 21 āpad artha
hi nicayān rājāna iha cinvate
     rā
ṣṭra ca kośabhūta syāt kośo veśma gatas tathā
 22 paurajānapadān sarvān sa
śritopāśritās tathā
     yathāśakty anukampeta sarvān abhyantarān api
 23 bāhya
jana bhedayitvā bhoktavyo madhyama sukham
     eva
na saprakupyante janā sukhitadukhitā
 24 prāg eva tu karādānam anubhā
ya puna puna
     sa
nipatya svaviaye bhayaṣṭre pradarśayet
 25 iyam āpat samutpannā paracakrabhaya
mahat
     api nāntāya kalpeta ve
or iva phalāgama
 26 arayo me samutthāya bahubhir dasyubhi
saha
     idam ātmavadhāyaiva rā
ṣṭram icchanti bādhitum
 27 asyām āpadi ghorāyā
saprāpte dārue bhaye
     paritrā
āya bhavatā prārthayiye dhanāni va
 28 pratidāsye ca bhavatā
sarva cāha bhayakaye
     nāraya
pratidāsyanti yad dhareyur balād ita
 29 kalatram ādita
ktvā naśyet sva svayam eva hi
     api cet putradārārtham arthasa
caya iyate
 30 nandāmi va
prabhāvena putrāām iva codaye
     yathāśakty anug
hāmi rāṣṭrasyāpīayā ca va
 31 āpatsv eva ca bo
havya bhavadbhi sad gavair iva
     na va
priya tara kārya dhana kasyā cid āpadi
 32 iti vācā madhurayā ślak
ṣṇayā sopacārayā
     svaraśmīn abhyavas
jed yugam ādāya kālavit
 33 pracāra
bhtyabharaa vyaya gogrāma to bhayam
     yogak
ema ca saprekya gomina kārayet karān
 34 upek
itā hi naśyeyur gomino 'rayavāsina
     tasmāt te
u viśeea mdupūrva samācaret
 35 sāntvana
rakaa dānam avasthā cāpy abhīkṣṇaśa
     gominā
pārtha kartavya savibhāgā priyāi ca
 36 ajasram upayoktavya
phala gomiu sarvata
     prabhāvayati rā
ṣṭra ca vyavahāra kṛṣi tathā
 37 tasmād gomi
u yatnena prīti kuryād vicakaa
     dayāvān apramattaś ca karān sa
praayan mdūn
 38 sarvatra k
emacaraa sulabha tāta gomibhi
     na hy ata
sadśa ki cid dhanam asti yudhiṣṭhira

SECTION LXXXVIII

"Yudhishthira said: 'Tell me, O grandsire, how should the king should behave if, notwithstanding his great wealth, he desires for more.'
"Bhishma said, 'A king, desirous of earning religious merit, should devote himself to the good of his subjects and protect them according to considerations of place and time and to the best of his intelligence and power. He should, in his dominions, adopt all such measures as would in his estimation secure their good as also his own. A king should milk his kingdom like a bee gathering honey from plants. 1 He should act like the keeper of a cow who draws milk from her without boring her udders and without starving the calf. The king should (in the matter of taxes) act like the leech drawing blood mildly. He should conduct himself towards his subjects like a tigress in the matter of carrying her cubs, touching them with her teeth but never piercing them therewith. He should behave like a mouse which though possessed of sharp and pointed teeth still cuts the feet of sleeping animals in such a manner that they do not at all become conscious of it. A little by little should be taken from a growing subject and by this means should he be shorn. The demand should then be increased gradually till what is taken assumes a fair proportion. The king should enhance the burthens of his subjects gradually like a person gradually increasing the burthens of a young bullock. Acting with care and mildness, he should at last put the reins on them. If the reins are thus put, they would not become intractable. Indeed, adequate measures should be employed for making them obedient. Mere entreaties to reduce them to subjection would not do. It is impossible to behave equally towards all men. Conciliating those that are foremost, the common people should be reduced to obedience. Producing disunion (through the agency of their leaders) among the common people who are to bear the burthens, the king should himself come forward to conciliate them and then enjoy in happiness what he will succeed in drawing from them. The king should never impose taxes unseasonably and on persons
p. 193
unable to bear them. He should impose them gradually and with conciliation, in proper season and according to due forms. These contrivances that I declare unto thee are legitimate means of king-craft. They are not reckoned as methods fraught with deceit. One who seeks to govern steeds by improper methods only makes them furious. Drinking-shops, public women, pimps, actors, gamblers and keepers of gaining houses, and other persons of this kind, who are sources of disorder to the state, should all be checked. Residing within the realm, these afflict and injure the better classes of the subjects. Nobody should ask anything of anyone when there is no distress. Manu himself in days of old has laid down this injunction in respect of all men. 1 If all men were to live by asking or begging and abstain from work, the world would doubtless come to an end. The king alone is competent to restrain and check. That king who does not restrain his subjects (from sin) earns a fourth part of the sins committed by his people (in consequence of the absence of royal protection). This is the declaration of the Srutis. Since the king shares the sins of his subjects like their merits, he should, therefore, O monarch, restrain those subjects of his that are sinful. The king that neglects to restrain them becomes himself sinful. He earns (as already said) a fourth part of their sins as he does a fourth part of their merits. The following faults of which I speak should be checked. They are such as impoverish everyone. What wicked act is there that a person governed by passion would not do? A person governed by passion indulges in stimulants and meat, and appropriates the wives and the wealth of other people, and sets a bad example (for imitation by others). They that do not live upon alms may beg in seasons of distress. The king should, observant of righteousness, make gifts unto them from compassion but not from fear. Let there be no beggars in thy kingdom, nor robbers. It is the robbers (and not virtuous men) that give unto beggars. Such givers are not real benefactors of men. Let such men reside in thy dominions as advance the interests of others and do them good, but not such as exterminate others. Those officers, O king, that take from the subjects more than what is due should be punished. Thou shouldst then appoint others so that these will take only what is due. Agriculture, rearing of cattle, trade and other acts of a similar nature, should be caused to be carried on by many persons on the principle of division of labour. 2 If a person engaged in agriculture, cattle-rearing, or trade, becomes inspired with a sense of insecurity (in consequence of thieves and tyrannical officers), the king, as a consequence, incurs infamy. The king should always honour those subjects of his that are rich and should say unto them, 'Do ye, with me, advance the interest of the people.' In every kingdom, they that are wealthy constitute an estate in the realm. Without
p. 194
doubt, a wealthy person is the foremost of men. 1 He that is wise, or courageous, or wealthy or influential, or righteous, or engaged in penances, or truthful in speech, or gifted with intelligence, assists in protecting (his fellow subjects).
For these reasons, O monarch, do thou love all creatures, and display the qualities of truth, sincerity, absence of wrath, and abstention from injury! Thou shouldst thus wield the rod of chastisement, and enhance thy treasury and support thy friends and consolidate thy kingdom thus, practising the qualities of truthfulness and sincerity and supported by thy friends, treasury and forces!'"

Footnotes

192:1 i.e., without injuring the source.
193:1 The Bengal reading of the first I me of this verse is vicious. The Bombay reading kinchidanapadi (for Kasyanchidpadi) is the correct one. The commentator explains that this has reference to alms, loans, and taxes. Both the Bengal translators have made nonsense of this and the following verse.
193:2 Karmabhedatah is explained differently by Nilakantha. He thinks that it means 'lest those acts suffer injury.'
194:1 Anga is literally a part. The idea, however, is that the wealthy form an estate in the realm. Kakud is the hump of the bull. The meaning, of course, is that the man of wealth occupies a very superior position.

 

 

Book 12
Chapter 89

 

 

 

1 yadā rājā samartho 'pi kośārthī syān mahāmate
      katha
pravarteta tadā tan me brūhi pitā maha
  2 yathādeśa
yathākālam api caiva yathābalam
      anuśi
yāt prajā rājā dharmārthī tad dhite rata
  3 yathā tāsā
ca manyeta śreya ātmana eva ca
      tathā dharmyā
i sarvāi rājā rāṣṭre pravartayet
  4 madhu doha
duhed rāṣṭra bhramarān na vipātayet
      vatsāpek
ī duhec caiva stanāś ca na vikuṭṭayet
  5 jalaukā vat pibed rā
ṣṭra mdunaiva narādhipa
      vyāghrīva ca haret putram ada
ṣṭvā mā pated iti
  6 alpenālpena deyena vardhamāna
pradāpayet
      tato bhūyas tato bhūya
kāma vddhi samācaret
  7 damayann iva damyānā
śaśvad bhāra pravardhayet
      m
dupūrva prayatnena pāśān abhyavahārayet
  8 sak
t pāśāvakīrās te na bhaviyanti dur damā
      uciteneva bhoktavyās te bhavi
yanti yatnata
  9 tasmāt sarvasamārambho dur labha
puruavraja
      yathāmukhyān sāntvayitvā bhoktavya itaro jana

  10 tatas tān bhedayitvātha parasparavivak
itān
     bhuñjīta sāntvayitvaiva yathāsukham ayatna ta

 11 na cāsthāne na cākāle karān ebhyo 'nupātayet
     ānupūrvye
a sāntvena yathākāla yathāvidhi
 12 upāyān prabravīmy etān na me māyā vivak
itā
     anupāyena damayan prakopayati vājina

 13 pānāgārā
i veśāś ca veśa prāpaikās tathā
     kuśīlavā
sa kitavā ye cānye ke cid īdśā
 14 niyamyā
sarva evaite ye rāṣṭrasyopaghātakā
     ete rā
ṣṭre hi tiṣṭhanto bādhante bhadrikā prajā
 15 na kena cid yācitavya
kaś cit ki cid anāpadi
     iti vyavasthā bhūtānā
purastān manunā k
 16 sarve tathā na jīveyur na kuryu
karma ced iha
     sarva eva trayo lokā na bhaveyur asa
śayam
 17 prabhur niyamane rājā ya etān na niyacchati
     bhu
kte sa tasya pāpasya caturbhāgam iti śruti
     tathā k
tasya dharmasya caturbhāgam upāśnute
 18 sthānāny etāni sa
gamya prasage bhūtināśana
     kāmaprasakta
purua kim akārya vivarjayet
 19 āpady eva tu yāceran ye
ā nāsti parigraha
     dātavya
dharmatas tebhyas tv anukrośād dayārthinā
 20 mā te rā
ṣṭre yācanakā mā te bhūyuś ca dasyava
     i
ṣṭādātāra evaite naite bhūtasya bhāvakā
 21 ye bhūtāny anug
hanti vardhayanti ca ye prajā
     te te rā
ṣṭre pravartantā mā bhūtānām abhāvakā
 22 da
ṇḍyās te ca mahārāja dhanādāna prayojanā
     prayoga
kārayeyus tān yathābali karās tathā
 23 k
ṛṣigorakya vāijya yac cānyat ki cid īdśam
     puru
ai kārayet karma bahubhi saha karmibhi
 24 naraś cet k
ṛṣigorakyaijya cāpy anuṣṭhita
     sa
śaya labhate ki cit tena rājā vigarhyate
 25 dhanina
pūjayen nitya yānāc chādanabhojanai
     vaktavyāś cānug
hīdhva pūjā saha mayeti ha
 26 a
gam etan mahad rājñā dhanino nāma bhārata
     kakuda
sarvabhūtānā dhanastho nātra saśaya
 27 prājña
śūro dhanasthaś ca svāmī dhārmika eva ca
     tapasvī satyavādī ca buddhimā
ś cābhirakati
 28 tasmād ete
u sarveu prītimān bhava pārthiva
     satyam ārjavam akrodham ān
śasya ca pālaya
 29 eva
daṇḍa ca kośa ca mitra bhūmi ca lapsyase
     satyārjava paro rājan mitra kośasamanvita

 

SECTION LXXXIX

"Bhishma said, 'Let not such trees as yield edible fruits be cut down in thy dominions. Fruits and roots constitute the property of the Brahmanas. The sages have declared this to be an ordinance of religion. The surplus, after supporting the Brahmanas, should go to the support of other people. Nobody should take anything by doing an injury to the Brahmanas. 2 If a Brahmana, afflicted for want of support, desires to abandon a kingdom for obtaining livelihood (elsewhere), the king, O monarch, should, with affection and respect, assign unto him the means of sustenance. If he does not still abstain (from leaving the kingdom), the king should repair to an assembly of Brahmanas and say, 'Such a Brahmana is leaving the kingdom. In whom shall my people then find an authority for guiding them?' 3 If after this, he does not give up his intention of leaving, and says anything, the king should say unto him, 'Forget the past.' This, O son of Kunti, is the eternal way of royal duty. 4 The king should further say unto him, 'Indeed, O Brahmana, people say that that only should be assigned to a Brahmana which would be just sufficient for maintaining him. I, however, do not accept that opinion. On the other hand, I think that if a Brahmana seeks to leave a kingdom for the king's neglect in providing him with means of support, such means should be assigned to him, and, further, if he intends to take that step for procuring the means of luxury, he should still be requested to stay and supplied with ever
p. 195
those means. 1 Agriculture, cattle-rearing, and trade, provide all men with the means of living. A knowledge of the Vedas, however, provide them with the means of obtaining heaven. They, therefore, that obstruct the study of the Vedas and the cause of Vedic practices, are to be regarded as enemies of society. 2 It is for the extermination of these that Brahman created Kshatriyas. Subdue thy foes, protect thy subjects, worship the deities in sacrifices, and fight battles with courage, O delighter of the Kurus! A king should protect those that deserve protection. The king who does this is the best of rulers. Those kings that do not exercise the duty of protection live a vain life. For the benefit of all his subjects the king should always seek to ascertain the acts and thoughts of all, O Yudhishthira; and for that reason fie should set spies and secret agents. 3 Protecting others from thy own, and thy own from others, as also others from others, and thy own from thy own, do thou always cherish thy people. Protecting his own self first from every one, the king should protect the earth. Men of knowledge have said that everything has its root in self. The king should always reflect upon these, viz., What are his laches, to what evil habits he is addicted, what are the sources of his weakness, and what are the sources of his faults. The king should cause secret and trusted agents to wander through the kingdom for ascertaining whether his conduct as displayed on the previous day has or has not met with the approbation of the people. Indeed, he should ascertain whether his conduct is or is not generally praised, or, is or is not acceptable to the people of the provinces, and whether he has or has not succeeded in earning a good name in his kingdom. Amongst those that are virtuous and possessed of wisdom, those that never retreat from battle, and those that do not reside in thy kingdom, those that are dependent on thee, and those that are thy ministers, as well as those that are independent of party, they that praise or blame thee should never be objects of disregard with thee, O Yudhishthira! 4 No man, O sire, can succeed in earning the good opinion of all persons in the world. All persons have friends, foes, and neutrals, O Bharata!'
"Yudhishthira said, 'Among persons all of whom are equal in might of arms and accomplishments, whence does one acquire superiority over all the rest, and whence does that one succeed in ruling over them?'
"Bhishma said, 'Creatures that are mobile devour things that are immobile; animals again that have teeth devour those that have no teeth; wrathful snakes of virulent poison devour smaller ones of their own species. (Upon this principle), among human beings also, the king, who is strong, preys upon those that are weak. The king, O Yudhishthira, should always be heedful of his subjects as also of his foes. If he becomes heedless, they fall upon him like
p. 196
vultures (on carrion). Take care, O king, that the traders in thy kingdom who purchase articles at prices high and low (for sale), and who in course of their journeys have to sleep or take rest in forest and inaccessible regions, 1 be not afflicted by the imposition of heavy taxes. Let not the agriculturists in thy kingdom leave it through oppression; they, who bear the burthens of the king, support the other residents also of the kingdom. 2 The gifts made by thee in this world support the gods, Pitris, men, Nagas, Rakshasas, birds, and animals. These, O Bharata, are the means of governing a kingdom and protecting its rulers. I shall again discourse to thee on the subject, O son of Pandu!'"

Footnotes

194:2 i.e., before the Brahmanas get their fill.
194:3 The Brahmanas are authorities for guiding other men. When, therefore, a particular Brahmana leaves the kingdom, the people lose in him a friend, teacher, and guide.
194:4 The king should dissuade in the manner indicated in verse 4. If that does not suffice, and if the person intending to leave refers to the king's previous neglect, the king should ask forgiveness and, of course, assign to him the means of maintenance.
195:1 The original is elliptical in construction. The etat of the first line has been supplied in the translation. In rendering the second line, the second half should come first. The Burdwan version, as usual, is erroneous. K.P. Singh's also is incomplete and inaccurate.
195:2 The word used is Dasyus, literally, robbers; here, enemies of society and order.
195:3 Some texts read Yoddhyavyam for Boddhyavyam, and bhunjita for yunjita.
195:4 i.e., thou shouldst care for such opinion, without being angry with those that censure or blame thee.
196:1 i.e., they who have to undergo such privations in carrying on their useful occupation should not be taxed heavily.
196:2 The correct reading is bharanti. Taranti also may give the same meaning. K. P. Singh has erroneously rendered the second line.

 

 

Book 12
Chapter 90

 

 

 

  1 vanaspatīn bhakyaphalān na chindyur viaye tava
      brāhma
ānā mūlaphala dharmyam āhur manīia
  2 brāhma
ebhyo 'tirikta ca bhuñjīrann itare janā
      na brāhma
oparodhena hared anya katha cana
  3 vipraś cet tyāgam āti
ṣṭhed ākhyāyāvtti karśita
      parikalpyāsya v
tti syāt sadārasya narādhipa
  4 sa cen nopanivarteta vācyo brāhma
a sasadi
      kasminn idānī
maryādām aya loka kariyati
  5 asa
śaya nivarteta na ced vakyaty ata param
      pūrva
paroka kartavyam etat kaunteya śāsanam
  6 āhur etaj janā brahman na caitac chraddadhāmy aham
      nimantryaś ca bhaved bhogair av
ttyā cet tadācaret
  7 k
ṛṣigorakya vāijya lokānām iha jīvanam
      ūrdhva
caiva trayī vidyā sā bhūtān bhāvayaty uta
  8 tasyā
prayatamānāyā ye syus tatparipanthina
      dasyavas tad vadhāyeha brahmā k
atram athāsjat
  9 śatrūñ jahi prajā rak
a yajasva kratubhir npa
      yudhyasva samare vīro bhūtvā kauravanandana
  10 sa
rakyān pālayed rājā ya sa rājārya kt tama
     ye ke cit tān na rak
anti tair artho nāsti kaś cana
 11 sadaiva rājñā boddhavya
sarvalokād yudhiṣṭhira
     tasmād dhetor hi bhuñjīta manu
yān eva mānava
 12 antarebhya
parān rakan parebhya punar antarān
     parān parebhya
svān svebhya sarvān pālaya nityadā
 13 ātmāna
sarvato rakan rājā raketa medinīm
     ātmamūlam ida
sarvam āhur hi viduo janā
 14 ki
chidra ko 'nuago me ki vāsty avinipātitam
     kuto mām āsraved do
a iti nitya vicintayet
 15 guptaiś cārair anumatai
pthivīm anucārayet
     sunīta
yadi me vtta praśasanti na vā puna
     kac cid rocej janapade kac cid rā
ṣṭre ca me yaśa
 16 dharmajñānā
dhtimatā sagrāmev apalāyinām
     rā
ṣṭra ca ye 'nujīvanti ye ca rājño 'nujīvina
 17 amātyānā
ca sarveā madhyasthānā ca sarvaśa
     ye ca tvābhipraśa
seyur nindeyur atha vā puna
     sarvān supari
ītās tān kārayeta yudhiṣṭhira
 18 ekāntena hi sarve
ā na śakya tāta rocitum
     mitrāmitram atho madhya
sarvabhūteu bhārata
 19 tulyabāhubalānā
ca guair api nievinām
     katha
syād adhika kaś cit sa tu bhuñjīta mānavān
 20 ye carā hy acarān adyur ada
ṃṣṭrān daṃṣṭrias tathā
     āśīvi
ā iva kruddhā bhujagā bhujagān iva
 21 etebhyaś cāpramatta
syāt sadā yatto yudhiṣṭhira
     bhāru
ṇḍa sadśā hy ete nipatanti pramādyata
 22 kac cit te va
ijo rāṣṭre nodvijante karārditā
     krī
anto bahu vālpena kāntāraktaniśramā
 23 kac cit k
ṛṣikarā rāṣṭra na jahaty ati pīitā
     ye vahanti dhura
rājñā sabharantītarān api
 24 ito dattena jīvanti devā pit
gaās tathā
     manu
yoragarakāsi vayāsi paśavas tathā
 25 e
ā te rāṣṭravttiś ca rāṣṭraguptiś ca bhārata
     etam evārtham āśritya bhūyo vak
yāmi pāṇḍava

SECTION XC

"Bhishma said, 'That foremost of all persons conversant with the Vedas, viz., Utathya of Angirasa's race, discoursed cheerfully (on former occasion) unto Yuvanaswa's son Mandhatri. I shall now, O Yudhishthira, recite to thee everything that Utathya, that foremost of all persons conversant with the Vedas, had said unto that king.'
"Utathya said, 'One becomes a king for acting in the interests of righteousness and not for conducting himself capriciously. Know this, O Mandhatri; the king is, indeed, the protector of the world. If the king acts righteously, he attains to the position of a god. 3 On the other hand, if fie acts unrighteously, he sinks into hell. All creatures rest upon righteousness. Righteousness, in its turn, rests upon the king. That king, therefore, who upholds righteousness, is truly a king. That king who is endued with a righteous soul and with every kind of grace is said to be an embodiment of virtue. If a king fails to chastise unrighteousness, the gods desert his mansion and he incurs obloquy among men. The efforts of men who are observant of their own duties are always crowned with success. For this reason all men seek to obey the dictates of righteousness which are productive of prosperity. When sinfulness is not restrained, righteous behaviour comes to an end and unrighteous behaviour increases greatly. When sinfulness is not restrained, no one can, according to the rights of property as laid down in the scriptures, say, 'This thing is mine and this is not mine.' When sinfulness prevails in the world, men cannot own and enjoy their own wives and animals and fields and houses. The deities receive no worship, the Pitris no offerings in Sraddhas, and guests no hospitality, when sinfulness is not restrained. The regenerate classes do not study the Vedas, or observe high vows, or spread out sacrifices, when sinfulness is not restrained.
p. 197
[paragraph continues] The minds of men, O king, become weak and confounded like those of persons wounded with weapons, when sinfulness is not restrained. Casting their eyes on both the worlds, the Rishis made the king, that superior being, intending that he should be the embodiment of righteousness on earth. 1 He is called Rajan in whom righteousness shines. That king, again in whom there is no righteousness, is called a Vrishala2 The divine Dharma (righteousness) has another name, viz., Vrisha. He who weakens Vrisha is called by the name of Vrishala. A king should, therefore, advance the cause of righteousness. All creatures grow in the growth of righteousness, and decay with its decay. Righteousness, therefore, should never be permitted to decay. Righteousness is called Dharma because it aids the acquisition and preservation of wealth (Dhana). The sages, O king, have declared that Dharma restrains and set bounds to all evil acts of men. The self-born (Brahman) created Dharma for the advancement and growth of creatures. For this reason, a king should act according to the dictates of Dharma for benefiting his subjects. For this reason also, O tiger among kings, Dharma has been said to be the foremost of all things. That foremost of men who rules his subjects righteously is called a king. Disregarding lust and wrath, observe thou the dictates of righteousness. Among all things, O chief of Bharata's race, that conduce to the prosperity of kings, righteousness is the foremost. Dharma, again, has sprung from the Brahmana. For this reason, the Brahmana should always be worshipped. Thou shouldst, O Mandhatri, gratify with humility the wishes of Brahmanas. By neglecting to gratify the wishes of Brahmanas, the king brings danger on himself. In consequence of such neglect, he fails to obtain any accession of friends while his foes increase in number. In consequence of malice towards the Brahmanas springing from his folly, the goddess of prosperity who had formerly dwelt with him became enraged and deserted the Asura Vali, the son of Virochana. Deserting the Asura she repaired to Indra, the chief of the deities. Beholding the goddess living with Purandara, Vali indulged in many vain regrets. This, O puissant one, is the results of malice and pride. Be thou awakened, O Mandhatri, so that the goddess of prosperity may not in wrath desert thee. The Srutis declare that Unrighteousness begat a son named Pride upon the goddess of prosperity. This Pride, O king, led many among the gods and the Asuras to ruin. Many royal sages also have suffered destruction on his account. Do thou, therefore, awaken, O king! He who succeeds in conquering him becomes a king. He, on the other hand, who suffers himself to be conquered by him, becomes a slave. If, O Mandhatri, thou wishest for an eternal life (of felicity), live as a king should that does not indulge in these two, viz., Pride and Unrighteousness! Abstain from companionship with him that is intoxicated (with pride), him that is heedless (of the dictates of
p. 198
honesty), him that is scoffer of religion, him that is insensate, and forbear to pay court to all of them when united. Keep thy self aloof from the company of ministers whom thou hast once punished and especially of women, as also from mountains and uneven lands and inaccessible fastnesses and elephants and horses and (noxious) reptiles. Thou shouldst also give up wandering in the night, and avoid the faults of stinginess and vanity and boastfulness and wrath. Thou shouldst never have intercourse with unknown women, or those of equivocal sex, or those that are lewd, or those that are the wives of other men, or those that are virgins. When the king does not restrain vice, a confusion of castes follows, and sinful Rakshasas, and persons of neutral sex, and children destitute of limbs or possessed of thick tongues, and idiots, begin to take birth in even respectable families. Therefore, the king should take particular care to act righteously, for the benefit of his subjects. If a king acts heedlessly, a great evil becomes the consequence. Unrighteousness increases causing a confusion of castes. Cold sets in during the summer months, and disappears when its proper season comes. Drought and flood and pestilence afflict the people. Ominous stars arise and awful comets appear on such occasions. Diverse other portents, indicating destruction of the kingdom, make their appearance. If the king does not take measures for his own safety and does not protect his subjects, the latter first meet with destruction and then destruction seizes the king himself. Two persons combining together snatch the wealth of one, and many acting in concert rob the two. Maidens are deflowered. Such a state of things is said to arise from the king's faults. All rights of property come to an end among men, when the king, abandoning righteousness, acts heedlessly.'"

 

 

 

Book 12
Chapter 91

 

 

 

 1 yān agirā katradharmān utathyo brahma vit tama
      māndhātre yauvanāśvāya prītimān abhyabhā
ata
  2 sa yathānuśaśāsainam utathyo brahma vittama

      tat te sarva
pravakyāmi nikhilena yudhiṣṭhira
  3 dharmāya rājā bhavati na kāmakara
āya tu
      māndhātar eva
jānīhi rājā lokasya rakitā
  4 rājā carati vai dharma
devatvāyaiva gacchati
      na ced dharma
sa carati narakāyaiva gacchati
  5 dharme ti
ṣṭhanti bhūtāni dharmo rājani tiṣṭhati
      ta
rājā sādhu ya śāsti sa rājā pthivīpati
  6 rājā paramadharmātmā lak
mīvān pāpa ucyate
      devāś ca garhā
gacchanti dharmo nāstīti cocyate
  7 adharme vartamānānām arthasiddhi
pradśyate
      tad eva ma
gala sarva loka samanuvartate
  8 ucchidyate dharmav
ttam adharmo vartate mahān
      bhayam āhur divārātra
yadā pāpo na vāryate
  9 na vedān anuvartanti vratavanto dvijātaya

      na yajñā
s tanvate viprā yadā pāpo na vāryate
  10 vadhyānām iva sarve
ā mano bhavati vihvalam
     manu
ā mahārāja yadā pāpo na vāryate
 11 ubhau lokāv abhiprek
ya rājānam ṛṣaya svayam
     as
jan sumahad bhūtam aya dharmo bhaviyati
 12 yasmin dharmo virājeta ta
rājāna pracakate
     yasmin vilīyate dharma
ta devā veala vidu
 13 v
ṛṣo hi bhagavān dharmo yas tasya kurute hy alam
     v
ṛṣala ta vidur devās tasmād dharma na lopayet
 14 dharme vardhati vardhanti sarvabhūtāni sarvadā
     tasmin hrasati hīyante tasmād dharma
pravardhayet
 15 dhanāt sravati dharmo hi dhāra
ād veti niścaya
     akāryā
ā manuyendra sa sīmānta kara smta
 16 prabhavārtha
hi bhūtānā dharma sṛṣṭa svaya bhuvā
     tasmāt pravardhayed dharma
prajānugraha kāraāt
 17 tasmād dhi rājaśārdūla dharma
śreṣṭha iti smta
     sa rājā ya
prajā śāsti sādhu kt puruarabha
 18 kāmakrodhāv anād
tya dharmam evānupālayet
     dharma
śreya karatamo rājñā bharatasattama
 19 dharmasya brāhma
ā yonis tasmāt tān pūjayet sadā
     brāhma
ānā ca māndhāta kāmān kuryād amatsarī
 20 te
ā hy akāma karaād rājña sajāyate bhayam
     mitrā
i ca na vardhante tathāmitrī bhavanty api
 21 brāhma
ān vai tadāsūyād yadā vairocano bali
     athāsmāc chrīr apākrāmad yāsminn āsīt pratāpinī
 22 tatas tasmād apakramya sāgacchat pākaśāsanam
     atha so 'nvatapat paścāc chriya
dṛṣṭvā puradare
 23 etat phalam asūyāyā abhimānasya cābhibho
     tasmād budhyasva māndhātar mā tvā jahyāt pratāpinī
 24 darpo nāma śriya
putro jajñe 'dharmād iti śruti
     tena devāsurā rājan nītā
subahuśo vaśam
 25 rājar
ayaś ca bahavas tasmād budhyasva pārthiva
     rājā bhavati ta
jitvā dāsas tena parājita
 26 sa yathā darpasahitam adharma
nānusevate
     tathā vartasva māndhātaś cira
cet sthātum icchasi
 27 mattāt pramattāt poga
ṇḍād unmattāc ca viśeata
     tad abhyāsād upāvartād ahitānā
ca sevanāt
 28 nig
hītād amātyāc ca strībhyaś caiva viśeata
     parvatād vi
amād durgād dhastino 'śvāt sarīspāt
 29 etebhyo nityayatta
syān naktacaryā ca varjayet
     aty āya
cāti māna ca dambha krodha ca varjayet
 30 avijñātāsu ca strī
u klībāsu svairiīu ca
     parabhāryāsu kanyāsu nācaren maithuna
npa
 31 kule
u pāparakāsi jāyante varasakarāt
     apumā
so 'gahīnāś ca sthūlajihvā vicetasa
 32 ete cānye ca jāyante yadā rājā pramādyati
     tasmād rājñā viśe
ea vartitavya prajāhite
 33 k
atriyasya pramattasya doa sajāyate mahān
     adharmā
sapravartante prajā sakarakārakā
 34 aśīte vidyate śīta
śīte śīta na vidyate
     av
ṛṣṭir ati vṛṣṭiś ca vyādhiś cāviśati prajā
 35 nak
atrāy upatiṣṭhanti grahā ghorās tathāpare
     utpātāś cātra d
śyante bahavo rājanāśanā
 36 arak
itātmā yo rājā prajāś cāpi na rakati
     prajāś ca tasya k
īyante tāś ca so 'nu vinaśyati
 37 dvāv ādadāte hy ekasya dvayoś ca bahavo 'pare
     kumārya
sapralupyante tadāhur npa dūaam
 38 mamaitad iti naikasya manu
yev avatiṣṭhate
     tyaktvā dharma
yadā rājā pramādam anutiṣṭhati

 

SECTION XCI

"Utathya said, 'If the deity of the clouds pours rain seasonably and the king acts virtuously, the prosperity that ensues maintain the subjects in felicity. That washerman who does not know how to wash away the filth of cloth without taking away its dye, is very unskilful in his profession. That person among Brahmanas or Kshatriyas or Vaisyas who, having fallen away from the proper duties of his order, has become a Sudra, is truly to be compared to such a washerman. Menial service attaches to the Sudra; agriculture to the Vaisya; the science of chastisement to the Kshatriya, and Brahmacharya, penances, mantras, and truth, attach, to the Brahmana. That Kshatriya who knows how to correct the faults of behaviour of the other orders and to wash them clean like a washerman is really their father and deserve to be their king. The respective ages called Krita, Treta, Dwapara and Kali, O bull of Bharata's race, are all dependent on the conduct of the king. It is the king who constitutes
p. 199
the age. 1 The four orders, the Vedas and the duties in respect of the four modes of life, all become confused and weakened when the king becomes heedless. The three kinds of Fire, the three Vedas, and sacrifices with Dakshina, all become lost when the king becomes heedless. The king is the creator of all creatures, and the king is their destroyer. That king who is of righteous soul is regarded as the creator, while he that is sinful is regarded as the destroyer. The king's wives, sons, kinsmen, and friends, all become unhappy and grieve when the king becomes heedless. Elephants and steeds and kine and camels and mules and asses and other animals all lose their vigour when the king becomes unrighteous. It is said, O Mandhatri, that the Creator created Power (represented by the king) for the object of protecting Weakness. Weakness is, indeed, a great being, for everything depends upon it. 2 All creatures worship the king. All creatures are the children of the king. If, therefore, O monarch, the king becomes unrighteous, all creatures come to grief. The eyes of the weak, of the Muni, and of the snake of virulent poison, should be regarded as unbearable. Do not, therefore, come into (hostile) contact with the weak. Thou shouldst regard the weak as always subject to humiliation. Take care that the eyes of the weak do not burn thee with thy kinsmen. In a race scorched by the eyes of the weak, no children take birth. Such eyes burn the race to its very roots. Do not, therefore, come into (hostile) contact with the weak. Weakness is more powerful than even the greatest Power, for that Power which is scorched by Weakness becomes totally exterminated. If a person, who has been humiliated or struck, fails, while shrieking for assistance, to obtain a protector, divine chastisement overtakes the king and brings about his destruction. Do not, O sire, while in enjoyment of Power, take wealth from those that are Weak. Take care that that the eyes of the Weak do not burn thee like a blazing fire. The tears shed by weeping men afflicted with falsehood slay the children and animals of those that have uttered those falsehoods. Like a cow a sinful act perpetrated does not produce immediate fruits. 3 If the fruit is not seen in the perpetrator himself, it is seen in his son or in his son's son, or daughter's son. When a weak person fails to find a rescuer, the great rod of divine chastisement falls (upon the king). When all subjects of a king (are obliged by distress to) live like Brahmanas, by mendicancy, such mendicancy brings destruction upon the king. When all the officers of the king posted in the provinces unite together and act with injustice, the king is then said to bring about a state of unmixed evil upon his kingdom. When the officers of the king extort wealth, by unjust means or acting from lust or avarice, from persons piteously soliciting mercy, a great
p. 200
destruction then is sure to overtake the king. A mighty tree, first starting into life, grows into large proportions. Numerous creatures then come and seek its shelter. When, however, it is cut down or consumed in a conflagration, those that, had recourse to it for shelter all become homeless. 1 When the residents of a kingdom perform acts of righteousness and all religious rites, and applaud the good qualities of the king, the latter reaps an accession of affluence. When, on the other hand, the residents, moved by ignorance, abandon righteousness and act unrighteously, the king becomes overtaken by misery. When sinful men whose acts are known are allowed to move among the righteous (without being punished for their misdeeds), Kali then overtakes the rulers of those realms. 2 When the king causes chastisement to overtake all wicked people, his kingdom thrives in prosperity. The kingdom of that king certainly thrives who pays proper honours to his ministers and employs them in measures of policy and in battles. Such a ruler enjoys the wide earth for ever. That king who duly honours all good acts and good speeches succeeds in earning great merit. The enjoyment of good things after sharing them with others, paying proper honours to the ministers, and subjugation or persons intoxicated with strength, are said to constitute the great duty of a king. Protecting all men by words, body, and deeds, and never forgiving his son himself (if he has offended), constitute the great duty of the king. The maintenance of those that are weak by sharing with them the things he has, and thereby increasing their strength constitute the duty of the king. Protection of the kingdom, extermination of robbers, and conquering in battle, constitute the duty of the king. Never to forgive a person however dear, if he has committed an offence by act or word, constitutes the duty of the king. Protecting those that solicit shelter, as he would protect his own children, and never depriving one of the honours to which he is entitled constitute the duty of the king. 3 Adoring the deities, with a devoted heart, in sacrifices completed by presents, and subduing lust and envy, constitute the duty of the king. Wiping the tears of the distressed, the helpless, and the old, and inspiring them with joy, constitute the duty of the king. Aggrandising friends, weakening foes, and honouring the good, constitute the duty of the king. Cheerfully observing the obligations of truth, always making gifts of land, entertaining guests, and supporting dependents, constitute the duty of the king. That king who favours those that deserve favours and chastises those that deserve chastisement earns great merit both here and hereafter. The king is Yama himself. He is, O Mandhatri, the god (incarnate) unto all that are righteous. By subduing his senses he succeeds in acquiring great affluence. By not subduing them he incurs sin. 4
p. 201
[paragraph continues] Paying proper honours unto Ritwijas and priests and preceptors, and doing good offices unto them constitute the duty of the king. Yama governs all creatures without observing distinctions. The king should imitate him in his behaviour by restraining all his subjects duly. The king is said to resemble the Thousand-eyed (Indra) in every respect. That, O bull among men, should be regarded as righteousness which is regarded as such by him. Thou shouldst, without being heedless, cultivate forgiveness, intelligence, patience, and the, love of all creatures. Thou shouldst also ascertain the strength and weakness of all men and learn to distinguish between right and wrong. Thou shouldst conduct thyself with propriety towards all creatures, make gifts, and utter agreeable and sweet words. Thou shouldst maintain the residents of thy city and the provinces in happiness. A king who is not clever, never succeeds in protecting his subjects. Sovereignty, O sire, is a very happy burthen to bear. Only that king who is possessed of wisdom and courage, and who is conversant with the science of chastisement, can protect a kingdom. He, on the other hand, who is without energy and intelligence, and who is not versed in the great science, is incompetent to bear the burthen of sovereignty. Aided by ministers of handsome features and good birth, clever in business, devoted to their master, and possessed of great learning, thou shouldst examine the hearts and acts of all men including the very ascetics in the forests. Conducting thyself thus, thou wilt be able to learn the duties of all orders of men. That will aid thee in observing thy own duties, whether when thou art in thy country or when thou repairest to other realms. Amongst these three objects, viz., Virtue, Profit, and Pleasure, Virtue is the foremost. He that is of virtuous soul obtains great happiness both here and hereafter. If men be treated with honour, they can abandon (for the sake of the honour thou mayst give them) their very wives and sons. By attaching good men to himself (by doing good offices unto them), by gifts, sweet words, heedfulness and purity of behaviour, a king may win great prosperity. Do not, therefore, O Mandhatri, be heedless to these qualities and acts. The king should never be heedless in looking after his own laches, as also after those of his foes. He should act in such a way that his foes may not be able to detect his laches, and he should himself assail them when theirs are visible. This is the way in which Vasava, and Yama, and Varuna, and all the great royal sages have acted. Do thou observe the same conduct. Do thou, O great king, adopt this behaviour which was followed by those royal sages. Do thou soon, O bull of Bharata's race, adept this heavenly road. The gods, the Rishis, the Pitris, and the Gandharvas, possessed of great energy, sing the praises, both here and hereafter, of that king whose conduct is righteous.'
"Bhishma continued, 'Thus addressed by Utathya, O Bharata, Mandhatri, unhesitatingly did as he was directed, and became the sole lord of the wide earth. Do thou also, O king, act righteously like Mandhatri. Thou wilt then, after ruling the earth, obtain an abode in heaven.'"
\

Footnotes

199:1 The address Bharatarshabha is misplaced, seeing that it is Utathya who is speaking and Mandhatri who is listening. The sense of the verse is that it is the king who causes the age, for if he acts righteously, the age that sets in is Krita; if, on the other hand, he acts sinfully, he causes the Kali age to set in; etc. etc.
199:2 He who protects Weakness wins heaven, while he who persecutes it goes to bell. Weakness, thus, is a great thing. Its power, so to say, is such that it can lead to heaven and hell everyone with whom it may come into contact.
199:3 The keeper of a cow has to wait, till it calves, for milk.
200:1 The sense is, I suppose, that if the king be overtaken by destruction, his officers also do not escape.
200:2 Rajnah, Nilakantha thinks, is an accusative plural.
200:3 Some texts read Saranikan, meaning traders that make journeys and voyages.
200:4 The king is God (incarnate) unto all righteous men, because they may expect everything from him. As regards the second line, the meaning depends upon bharati, which as the commentator explains means, "obtains affluence or prosperity." For Patukah some texts read Pavakah. The meaning then would be "becomes as a fire," i.e., destroys his own roots, or, probably, becomes destructive to others."

 

Book 12
Chapter 92

 

 

 1 kālavarī ca parjanyo dharmacārī ca pārthiva
      sa
pad yadaiā bhavati sā bibharti sukha prajā
  2 yo na jānāti nirhantu
vastrāā rajako malam
      raktāni vā śodhayitu
yathā nāsti tathaiva sa
  3 evam eva dvijendrā
ā katriyāā viśām api
      śūdrāś catur
ā varānā nānā karmasv avasthitā
  4 karma śūdre k
ṛṣir vaiśye daṇḍanītiś ca rājani
      brahmacarya
tapo mantrā satya cāpi dvijātiu
  5 te
ā ya katriyo veda vastrāām iva śodhanam
      śīlado
ān vinirhantu sa pitā sa prajāpati
  6 k
ta tretā dvāparaś ca kaliś ca bharatarabha
      rājav
ttāni sarvāi rājaiva yugam ucyate
  7 cāturvar
ya tathā vedāś cāturāśramyam eva ca
      sarva
pramuhyate hy etad yadā rājā pramādyati
  8 rājaiva kartā bhūtānā
rājaiva ca vināśaka
      dharmātmā ya
sa kartā syād adharmātmā vināśaka
  9 rājño bhāryāś ca putrāś ca bāndhavā
suhdas tathā
      sametya sarve śocanti yadā rājā pramādyati
  10 hastino 'śvāś ca gāvaś cāpy u
ṣṭrāśvatara gardabhā
     adharmav
tte npatau sarve sīdanti pārthiva
 11 dur balārtha
bala sṛṣṭa dhātrā māndhātar ucyate
     abala
tan mahad bhūta yasmin sarva pratiṣṭhitam
 12 yac ca bhūta
sa bhajate bhūtā ye ca tad anvayā
     adharmasthe hi n
patau sarve sīdanti pārthiva
 13 dur balasya hi yac cak
ur muner āśīviasya ca
     avi
ahya tama manye mā sma dur balam āsada
 14 dur balā
s tāta budhyethā nityam evāvimānitān
     mā tvā
dur balacakūṃṣi pradaheyu sa bāndhavam
 15 na hi dur baladagdhasya kule ki
cit prarohati
     āmūla
nirdahaty eva mā sma dur balam āsada
 16 abala
vai balāc chreyo yac cāti balavad balam
     balasyābala dagdhasya na ki
cid avaśiyate
 17 vimānito hatotkru
ṣṭas trātāra cen na vindati
     amānu
a ktas tatra daṇḍo hanti narādhipam
 18 mā sma tāta bale stheyā bādhi
ṣṭhā māpi dur balam
     mā tvā dur balacak
ūṃṣi dhakyanty agnir ivāśrayam
 19 yāni mithyābhiśastānā
patanty aśrūi rodatām
     tāni putrān paśūn ghnanti te
ā mithyābhiśāsatām
 20 yadi nātmani putre
u na cet pautreu naptṛṣu
     na hi pāpa
kta karma sadya phalati gaur iva
 21 yatrābalo vadhyamānas trātāra
nādhigacchati
     mahān daivak
tas tatra daṇḍa patati dārua
 22 yuktā yadā jānapadā bhik
ante brāhmaā iva
     abhīk
ṣṇa bhikudoea rājāna ghnanti tādśā
 23 rājño yadā janapade bahavo rājapūru
ā
     anayenopavartante tad rājña
kilbia mahat
 24 yadā yuktā nayanty arthān kāmād arthavaśena vā
     k
paa yācamānānā tad rājño vaiśasa mahat
 25 mahāv
ko jāyate vardhate ca; ta caiva bhūtāni samāśrayanti
     yadā v
kaś chidyate dahyate vā; tadāśrayā aniketā bhavanti
 26 yadā rā
ṣṭre dharmam agrya caranti; saskāra vā rājagua bruvāā
     tair evādharmaś carito dharmamohāt; tūr
a jahyāt sukta dukta ca
 27 yatra pāpā jyāyamānāś caranti; satā
kalir vindati tatra rājña
     yadā rājā śāsti narān naśi
yān; na tad rājñya vardhate bhūmipāla
 28 yaś cāmātya
mānayitvā yathārha; mantre ca yuddhe ca npo niyujñyāt
     pravardhate tasya rā
ṣṭra npasya; bhukte mahī cāpy akhilā cirāya
 29 atrāpi suk
ta karma vāca caiva subhāitām
     samīk
ya pūjayan rājā dharma prāpnoty anuttamam
 30 sa
vibhajya yadā bhukte na cānyān avamanyate
     nihanti balina
dpta sa rājño dharma ucyate
 31 trāyate hi yadā sarva
vācā kāyena karmaā
     putrasyāpi na m
ṛṣyec ca sa rājño dharma ucyate
 32 yadā śāra
ikān rājā putra vat parirakati
     bhinatti na ca maryādā
sa rājño dharma ucyate
 33 yadāpta dak
iair yajñair yajate śraddhayānvita
     kāmadve
āv anādtya sa rājño dharma ucyate
 34 k
paānātha vddhānā yadāśru vyapamārṣṭi vai
     har
a sajanayan nṝṇā sa rājño dharma ucyate
 35 vivardhayati mitrā
i tathārīś cāpakarati
     sa
pūjayati sādhūś ca sa rājño dharma ucyate
 36 satya
pālayati prāptyā nitya bhūmi prayacchati
     pūjayaty atithīn bh
tyān sa rājño dharma ucyate
 37 nigrahānugrahau cobhau yatra syātā
pratiṣṭhitau
     asmi
l loke pare caiva rājā tat prāpnute phalam
 38 yamo rājā dhārmikā
ā māndhāta parameśvara
     sa
yacchan bhavati prāān na sayacchas tu pāpaka
 39
tvik purohitācāryān satktyānavamanya ca
     yadā samyak prag
hāti sa rājño dharma ucyate
 40 yamo yacchati bhūtāni sarvā
y evāviśeata
     tasya rājñānukartavya
yantavyā vidhivat prajā
 41 sahasrāk
ea rājā hi sarva evopamīyate
     sa paśyati hi ya
dharma sa dharma puruarabha
 42 apramādena śik
ethā kamā buddhi dhti matim
     bhūtānā
sattvajijñāsā sādhv asādhu ca sarvadā
 43 sa
graha sarvabhūtānā dāna ca madhurā ca vāk
     paurajānapadāś caiva goptavyā
svā yathā prajā
 44 na jātv adak
o npati prajā śaknoti rakitum
     bharo hi sumahā
s tāta rājya nāma sudukaram
 45 tad da
ṇḍavin npa prājña śūra śaknoti rakitum
     na hi śakyam ada
ṇḍena klībenābuddhināpi vā
 46 abhirūpai
kule jātair dakair bhaktair bahuśrutai
     sarvā buddhī
parīkethās tāpasāśramiām api
 47 tatas tva
sarvabhūtānā dharma vetsyasi vai param
     svadeśe paradeśe vā na te dharmo vinaśyati
 48 dharmaś cārthaś ca kāmaś ca dharma evottaro bhavet
     asmi
l loke pare caiva dharmavit sukham edhate
 49 tyajanti dārān prā
āś ca manu pratipūjitā
     sa
grahaś caiva bhūtānā dāna ca madhurā ca vāk
 50 apramādaś ca śauca
ca tāta bhūtikara mahat
     etebhyaś caiva māndhāta
satata mā pramādithā
 51 apramatto bhaved rājā chidradarśī parātmano

     nāsya chidra
para paśyec chidreu param anviyāt
 52 etad v
tta vāsavasya yamasya varuasya ca
     rājar
īā ca sarveā tat tvam apy anupālaya
 53 tat kuru
va mahārāja vtta rājarisevitam
     āti
ṣṭha divya panthānam ahnāya bharatarabha
 54 dharmav
tta hi rājāna pretya ceha ca bhārata
     devar
ipitgandharvā kīrtayanty amitaujasa
 55 sa evam ukto māndhātā tenotathyena bhārata
     k
tavān aviśakas tad eka prāpa ca medinīm
 56 bhavān api tathā samya
māndhāteva mahīpati
     dharma
ktvā mahī rakan svarge sthānam avāpsyas

SECTION XCII

"Yudhishthira said, 'How should a righteous king, who is desirous of adhering to a course of righteousness, behave? I ask thee this, O foremost of men! Answer me, O Grandsire!'
"Bhishma said, 'In this connection is cited the old story of what Vamadeva gifted with great intelligence and acquainted with the true import of everything sang in ancient time. Once upon a time, king Vasumanas, possessed of knowledge and fortitude and purity of behaviour, asked the great Rishi Vamadeva of high ascetic merit, saying, 'Instruct me, O holy one, in words fraught with righteousness and of grave impart, as to the conduct to be observed by me so that I may not fall away from the duties prescribed for me.' Unto him of a golden complexion and seated at his ease like Yayati, son of Nahusha, that foremost of ascetics, viz., Vamadeva, of great energy, said as follows:
"Vamadeva said, 'Do thou act righteously. There is nothing superior to righteousness. Those kings that are observant of righteousness, succeed in conquering the whole earth. That king who regards righteousness to be the most efficacious means for accomplishing his objects, and who acts according to the counsels of those that are righteous, blazes forth with righteousness. That king who disregards righteousness and desires to act with brute force, soon falls away from righteousness and loses both Righteousness and Profit. That king who acts according to the counsels of a vicious and sinful minister becomes a destroyer of righteousness and deserves to be slain by his subjects with all his family. Indeed, he very soon meets with destruction. That king who is incompetent to discharge the duties of state-craft, who is governed by caprice in all his acts, and who indulges in brag, soon meets with destruction even if he happens to be ruler of the whole earth. That king, on the other hand, who is desirous of prosperity, who is free from malice, who has his senses under control, and who is gifted with intelligence, thrives in affluence like the ocean swelling with the waters discharged into it by a hundred streams. He should never consider himself to have a sufficiency of virtue, enjoyments, wealth, intelligence, and friends. Upon these depends the conduct of the world. By listening to these counsels, a king obtains fame', achievements, prosperity, and subjects. Devoted to virtue, that king who seeks the acquisition of virtue and wealth by such means, and who begins all his measures after reflecting upon their objects, succeeds in obtaining great prosperity. That king who is illiberal, and without affection, who afflicts his subjects by undue chastisements, and who is rash in his acts, soon meets with destruction. That king who is not gifted with intelligence fails to see his own faults. Covered with infamy here, he sinks into hell hereafter. If the king gives proper honour to them that deserve it, makes gifts, and recognises the value of sweet speeches by himself uttering them on all occasions, his subjects then dispel the calamities that overtake him, as if these had fallen upon themselves. That king who has no instructor in the ways of righteousness and who never asks others for counsels, and who seeks to acquire wealth by means that caprice suggests, never succeeds in enjoying
p. 203
happiness long. That king, on the other hand, who listens to the instructions of his preceptors in matters connected with virtue, who supervises the affairs of his kingdom himself, and who in all his acquisitions is guided by considerations of virtue, succeed in enjoying happiness for a long time.'" 1

 

 

 

Book 12
Chapter 93

 

 

1 katha dharme sthātum icchan rājā varteta dhārmika
      p
cchāmi tvā kuruśreṣṭha tan me brūhi pitā maha
  2 atrāpy udāharantīmam itihāsa
purātanam
      gīta
dṛṣṭārthatattvena vāmadevena dhīmatā
  3 rājā vasu manā nāma kausalyo balavāñ śuci

      mahar
i paripapraccha vāmadeva yaśo vinam
  4 dharmārthasahita
vākya bhagavann anuśādhi mām
      yena v
ttena vai tiṣṭhan na cyaveya svadharmata
  5 tam abravīd vāmadevas tapasvī japatā
vara
      hemavar
am upāsīna yayātim iva nāhuam
  6 dharmam evānuvartasva na dharmād vidyate param
      dharme sthitā hi rājāno jayanti p
thivīm imām
  7 arthasiddhe
para dharma manyate yo mahīpati
     
ca kurute buddhi sa dharmea virocate
  8 adharmadarśī yo rājā balād eva pravartate
      k
ipram evāpayāto 'smād ubhau prathamamadhyamau
  9 asat pāpi
ṣṭha sacivo vadhyo lokasya dharmahā
      sahaiva parivāre
a kipram evāvasīdati
  10 arthānām ananu
ṣṭhātā kāmacārī vikatthana
     api sarvā
mahī labdhvā kipram eva vinaśyati
 11 athādadāna
kalyāam anasūyur jitendriya
     vardhate matimān rājā srotobhir iva sāgara

 12 na pūr
o 'smīti manyeta dharmata kāmato 'rthata
     buddhito mitra taś cāpi satata
vasudhādhipa
 13 ete
v eva hi sarveu lokayātrā pratiṣṭhitā
     etāni ś
ṛṇval labhate yaśa kīrti śriya prajā
 14 eva
yo dharmasarambhī dharmārthaparicintaka
     arthān samīk
yārabhate sa dhruva mahad aśnute
 15 adātā hy anati sneho da
ṇḍenāvartayan prajā
     sāhasa prak
tīrājā kipram eva vinaśyati
 16 atha pāpa
kta buddhyā na ca paśyaty abuddhi mān
     akīrtyāpi samāyukto m
to narakam aśnute
 17 atha mānayitur dātu
śuklasya rasavedina
     vyasana
svam ivotpanna vijighāsanti mānavā
 18 yasya nāsti gurur dharme na cānyān anup
cchati
     sukhatantro 'rthalābhe
u nacira mahad aśnute
 19 guru pradhāno dharme
u svayam arthānvavekitā
     dharmapradhāno loke
u sucira mahad aśnute

 

SECTION XCIII

"Vamadeva continued, 'When the king, who is powerful, acts unrighteously towards the weak, they who take their birth in his race imitate the same conduct. Others, again, imitate that wretch who sets sin agoing. Such imitation of the man ungoverned by restraints soon brings destruction upon the kingdom. The conduct of a king who is observant of his proper duties, is accepted by men in general as a model for imitation. The conduct, however, of a king who falls away from his duties, is not tolerated by his very kinsfolk. That rash king who, disregarding the injunctions laid down in the scriptures, acts with highhandedness in his kingdom, very soon meets with destruction. That Kshatriya who does not follow the conduct observed from days of old by other Kshatriyas. conquered or unconquered, is said to fall away from Kshatriya duties. Having seized in battle a royal foe that did some good to the conqueror on a former occasion, that king who does not, actuated by malice, pay him honours, is said to fall away from Kshatriya duties. The king should display his power, live cheerfully, and do what is necessary in seasons of danger. Such a ruler becomes the beloved of all creatures and never falls away from prosperity. If thou doest disservice to any person, thou shouldst, when the turn comes, do him service. One who is not loved becomes an object of love, if he does what is agreeable. Untruthful speeches should be avoided. Thou shouldst do good to others without being solicited. Thou shouldst never abandon righteousness from lust or wrath or malice. Do not give harsh answers when questioned by anybody. Do not utter undignified speeches. Never be in a hurry to do anything. Never indulge in malice. By such means is a foe won over. Do not give way to exclusive joy when anything agreeable occurs, nor suffer thyself to be overwhelmed with sorrow when anything disagreeable occurs. Never indulge in grief when thy pecuniary resources are exhausted, and always remember the duty of doing good to thy subjects. That king who always does what is agreeable by virtue of his disposition achieves success in all his measures and is never shorn of prosperity. The king should always, with heedfulness, cherish that devoted servant who abstains from doing what is injurious to his master and who always does what is for his good. He should appoint in all great affairs persons that have subjugated their senses,
p. 204
that are devotedly loyal and of pure behaviour, and that are possessed of ability. That person, who by the possession of such qualifications pleases the king and who is never heedless in taking care of the interests of his master should be appointed by the king in the affairs of his kingdom. On the other hand, the king becomes divested of prosperity by appointing to important offices men that are fools and slaves of their senses, that are covetous and of disrespectable conduct, that are deceitful and hypocritical, that are malicious, wicked-souled, and ignorant, that are low-minded, and addicted to drink, gambling, women, and hunting. That king, who, first protecting his own self, protects others that deserve protection, feels the satisfaction of finding his subjects growing in prosperity. Such a king succeeds also in obtaining greatness. A king should, by secret agents that are devoted to him, watch the conduct and acts of other kings. By such means can he obtain superiority. Having injured a powerful king, one should not comfort himself with the thought that he (the injurer) lives at a great distance from the injured. Such a king when injured falls upon the injurer like the hawk swooping down upon its prey, in moments of heedlessness. A king whose power has been consolidated and who is confident of his own strength, should assail a neighbour who is weaker than himself but never one that is stronger. A king who is devoted to virtue, having acquired the sovereignty of the earth by prowess, should protect his subjects righteously and slaughter foes in battle. Everything belonging to this world is destined to destruction. Nothing here is durable. For this reason, the king, adhering to righteousness, should protect his subjects righteously. The defence of forts, battle, administration of justice, consultations on questions of policy, and keeping the subjects in happiness, these five acts contribute to enlarge the dominions of a king. That king who takes proper care of these is regarded to be the best of kings. By always attending to these, a king succeeds in protecting his kingdom. It is impossible, however, for one man to supervise all these matters at all times. Making over such supervision to his ministers, a King may govern the earth for ever. 1 The people make such a person their king who is liberal, who shares all objects of enjoyment with others, who is possessed of a mild disposition, who is of pure behaviour, and who will never abandon his subjects. He is obeyed in the world who, having listened to counsels of wisdom, accepts them, abandoning his own opinions. That king who does not tolerate the counsels of a well-wisher in consequence of their opposition to his own views, who listens with inattention to what is said unto him in opposition to his views, and who does not always follow the conduct of high and noble persons conquered or unconquered, is said to fall away from the duties of Kshatriyas. From ministers that have once been chastised, from women in especial, from mountains and inaccessible regions, from elephants and horses and reptiles, the king should always, with heedfulness, protect his own self. 2 That king who, abandoning his chief ministers, makes favourites
p. 205
of low persons, soon falls into distress, and never succeeds in compassing the (intended) ends of his measures. That king of infirm soul, who, yielding to the influence of wrath and malice, does not love and honour those amongst his kinsmen that are possessed of good qualities, is said to live on the very verge of destruction. That king, who attaches to himself accomplished persons by doing good to them even though he may not like them at heart, succeeds in enjoying fame for ever. Thou shouldst never impose taxes unseasonably. Thou shouldst not be grieved at the occurrence of anything disagreeable, nor rejoice exceedingly at anything agreeable. Thou shouldst always set thyself to the accomplishment of good acts. Who amongst the dependent kings is truly devoted to thee, and who is loyal to thee from fear, and who amongst them has faults, should always be ascertained by thee. The king, even if he be powerful, should trust them that are weak, for in moments of heedlessness the weak may assail the powerful like a flock of vultures seizing their prey. A man of sinful soul seeks to injure his master even if the latter be sweet-speeched and possessed of every accomplishment. Do not, therefore, place thy confidence upon such men. Nahusha's son Yayati, in declaring the mysteries of king-craft, said that a person engaged in ruling men should slay even foes that are contemptible.'"

 

Book 12
Chapter 94

 

 

 

1 yatrādharma praayate dur bale balavat tara
      tā
vttim upajīvanti ye bhavanti tad anvayā
  2 rājānam anuvartante ta
pāpābhipravartakam
      avinīta manu
ya tat kipraṣṭra vinaśyati
  3 yadv
ttim upajīvanti praktisthasya mānavā
      tad eva vi
amasthasya svajano 'pi na mṛṣyate
  4 sāhasa prak
tir yatra kurute ki cid ulbaam
      aśāstralak
ao rājā kipram eva vinaśyati
  5 yo 'tyantācaritā
vtti katriyo nānuvartate
      jitānām ajitānā
ca katradharmād apaiti sa
  6 dvi
anta ktakarmāa ghītvā npatī rae
      yo na mānayate dve
āt katradharmād apaiti sa
  7 śakta
syāt sumukho rājā kuryāt kāruyam āpadi
      priyo bhavati bhūtānā
na ca vibhraśyate śriya
  8 apriya
yasya kurvīta bhūyas tasya priya caret
      nacire
a priya sa syād yo 'priya priyam ācaret
  9 m
ṛṣāvāda pariharet kuryāt priyam ayācita
      na ca kāmān na sa
rambhān na dveād dharmam utsjet
  10 nāpatrapeta praśne
u nābhibhavyā gira sjet
     na tvareta na cāsūyet tathā sa
ghyate para
 11 priye nātibh
śa hṛṣyed apriye na ca sajvaret
     na muhyed arthak
cchreu prajāhitam anusmaran
 12 ya
priya kurute nitya guato vasudhādhipa
     tasya karmā
i sidhyanti na ca satyajyate śriyā
 13 niv
tta pratikūlebhyo vartamānam anupriye
     bhakta
bhajeta npatis tad vai vtta satām iha
 14 aprakīr
endriya prājñam atyantānugata śucim
     śakta
caivānurakta ca yuñjyān mahati karmai
 15 evam eva gu
air yukto yo na rajyati bhūmipam
     bhartur arthe
v asūyanta na ta yuñjīta karmai
 16
ham aindriyaka lubdham anārya carita śaham
     anatītopadha
hisra dur buddhim abahuśrutam
 17 tyaktopātta
madya rata dyūtastrī mgayā param
     kārye mahati yo yuñjyād dhīyate sa n
pa śriya
 18 rak
itātmā tu yo rājā rakyān yaś cānurakati
     prajāś ca tasya vardhante dhruva
ca mahad aśnute
 19 ye ke cid bhūmipatayas tān sarvān anvavek
ayet
     suh
dbhir anabhikhyātais tena rājā na riyate
 20 apak
tya balasthasya dūrastho 'smīti nāśvaset
     śyenānucaritair hy ete nipatanti pramādyata

 21 d
ṛḍhamūlas tv aduṣṭātmā viditvā balam ātmana
     abalān abhiyuñjīta na tu ye balavat tarā

 22 vikrame
a mahī labdhvā prajā dharmea pālayan
     āhave nidhana
kuryād rājā dharmaparāyaa
 23 mara
āntam ida sarva neha ki cid anāmayam
     tasmād dharme sthito rājā prajā dharme
a pālayet
 24 rak
ādhikaraa yuddha tathā dharmānuśāsanam
     mantracintya
sukha kāle pañcabhir vardhate mahī
 25 etāni yasya guptāni sa rājā rājasattama
     satata
vartamāno 'tra rājā bhukte mahīm imām
 26 naitāny ekena śakyāni sātatyenānvavek
itum
     ete
v āptān pratiṣṭhāpya rājā bhukte mahī ciram
 27 dātāra
savibhaktāra mārdavopagata śucim
     asa
tyakta manuya ca ta janā kurvate priyam
 28 yas tu ni
śreyasa jñātvā jñāna tat pratipadyate
     ātmano matam uts
jya ta loko 'nuvidhīyate
 29 yo 'rthakāmasya vacana
prātikūlyān na mṛṣyate
     ś
ṛṇoti pratikūlāni vi manā nacirād iva
 30 agrāmyacaritā
buddhim atyanta yo na budhyate
     jitānām ajitānā
ca katradharmād apaiti sa
 31 mukhyān amātyān yo hitvā nihīnān kurute priyān
     sa vai vyasanam āsādya gādha mārto na vindati
 32 ya
kalyāa guāñ jñātīn dveān naivābhimanyate
     ad
ṛḍhātmā dṛḍhakrodho nāsyārtho ramate 'ntike
 33 atha yo gu
asapannān hdayasyāpriyān api
     priye
a kurute vaśyāś cira yaśasi tiṣṭhati
 34 nākāle pra
ayed arthān nāpriye jātu sajvaret
     priye nātibh
śa hṛṣyed yujyetārogya karmai
 35 ke mānuraktā rājāna
ke bhayāt samupāśritā
     madhyastha do
ā ke caiām iti nitya vicintayet
 36 na jātu balavān bhūtvā dur bale viśvaset kva cit
     bhāru
ṇḍa sadśā hy ete nipatanti pramādyata
 37 api sarvair gu
air yukta bhartāra priyavādinam
     abhidruhyati pāpātmā tasmād dhi vibhi
ej janāt
 38 etā
rājopaniada yayāti smāha nāhua
     manu
yavijaye yukto hanti śatrūn anuttamān

 

SECTION XCIV

"Vamadeva said, 'The king should win victories without battles. Victories achieved by battles are not spoken of highly. O monarch, by the wise. When the sovereign's own power has not been confirmed, he should not seek to make new acquisitions. It is not proper that a king whose power has not been consolidated should seek to make such acquisitions. The power of that king whose dominions are wide and abound with wealth, whose subjects are loyal and contented, and who has a large number of officers, is said to be confirmed. That king whose soldiery are contented, gratified (with pay and prize), and competent to deceive foes can with even a small force subjugate the whole earth. The power of that king whose subjects, whether belonging to the cities or the provinces, have compassion for all creatures, and possessed of wealth and grain, is said to be confirmed. When the king thinks that his power is greater than that of a foe, he should then, aided by his intelligence, seek to acquire the latter's territories and wealth. A king whose resources are increasing, who is compassionate unto all creatures, who never loses any time by procrastination, and who is careful in protecting, his own self, succeeds in earning advancement. That king who behaves deceitfully towards his own people
p. 206
that have not been guilty of any fault, shears his own self like a person cutting down a forest with an axe. If the king does not always attend to the task of slaying his foes, the latter do not diminish. That king, again, who knows how to kill his own temper finds no enemies. If the king be possessed of wisdom, he would never do any act that is disapproved by good men. He would, on the other hand, always engage himself in such acts as would lead to his own benefit and that of others. That king who, having accomplished all his duties, becomes happy in the approbation of his own conscience, has never to incur the reproach of others and indulge in regrets. That king who observes such conduct towards men succeeds in subjugating both the worlds and enjoy the fruits of victory.'
"Bhishma continued, 'Thus addressed by Vamadeva, king Vasumana did as he was directed. Without doubt, thyself also, following these counsels, shalt succeed in conquering both the worlds.'"

 

 

Book 12
Chapter 95

 

 

 1 ayuddhenaiva vijaya vardhayed vasudhādhipa
      jaghanyam āhur vijaya
yo yuddhena narādhipa
  2 na cāpy alabdha
lipseta mūle nātidṛḍhe sati
      na hi dur balamūlasya rājño lābho vidhīyate
  3 yasya sphīto janapada
sapanna priya rājaka
      sa
tuṣṭapuṣṭasacivo dṛḍhamūla sa pārthiva
  4 yasya yodhā
susatuṣṭā sāntvitā sūpadhāsthitā
      alpenāpi sa da
ṇḍena mahī jayati bhūmipa
  5 paurajānapadā yasya svanuraktā
supūjitā
      sadhanā dhānyavantaś ca d
ṛḍhamūla sa pārthiva
  6 prabhāvakālāv adhikau yadā manyeta cātmana

      tadā lipseta medhā vī parabhūmi
dhanāny uta
  7 bhoge
v adayamānasya bhūteu ca dayā vata
      vardhate tvaramā
asya viayo rakitātmana
  8 tak
aty ātmānam evaia vana paraśunā yathā
      ya
samyag vartamāneu sveu mithyā pravartate
  9 na vai dvi
anta kīyante rājño nityam api ghnata
      krodha
niyantu yo veda tasya dveṣṭā na vidyate
  10 yad ārya janavidvi
ṣṭa karma tan nācared budha
     yat kalyā
am abhidhyāyet tatrātmāna niyojayet
 11 nainam anye 'vajānanti nātmanā paritapyate
     k
tyaśeea yo rājā sukhāny anububhūati
 12 ida
vtta manuyeu vartate yo mahīpati
     ubhau lokau vinirjitya vijaye sa
pratiṣṭhate
 13 ity ukto vāmadevena sarva
tat ktavān npa
     tathā kurva
s tvam apy etau lokau jetā na saśaya

SECTION XCV

"Yudhishthira said, 'If a Kshatriya desires to subjugate another Kshatriya in battle, how should the former act in the matter of that victory? Questioned by me, do thou answer it.'
"Bhishma said, 'The king, with or without an army at his back, entering the dominions of the king he would subjugate, should say unto all the people, 'I am your king. I shall always protect you. Give me the just tribute or encounter me in battle.' If the people accept him for their king, there need not be any fighting. If, without being Kshatriyas by birth, they show signs of hostility, they should then, observant as they are of practices not laid down for them, be sought to be restrained by every means. People of the other orders do take up arms (for resisting the invader) if they behold the Kshatriya unarmed for fight, incapable of protecting himself, and making too much of the enemy.' 1
"Yudhishthira said 'Tell me, O grandsire, how that Kshatriya king should conduct himself in fight who advances against another Kshatriya king.'
"Bhishma said, 'A Kshatriya must not put on armour for fighting a Kshatriya unclad in mail. One should fight one, and abandon the opponent when the latter becomes disabled. 2 If the enemy comes clad in mail, his
p. 207
opponent also should put on mail. If the enemy advances backed by an army, one should, backed by an army, challenge him to battle. If the enemy fights aided by deceit, he should be met with the aid of deceit. If, on the other hand, he fights fairly, he should be resisted with fair means. One should not on horseback proceed against a car-warrior. A car-warrior should proceed against a car-warrior. When an antagonist has fallen into distress, he should not be struck; nor should one that has been frightened, nor one that has been vanquished. 1 Neither poisoned nor barbed arrows should be used. These are the weapons of the wicked. One should fight righteously, without yielding to wrath or desiring to slay. A weak or wounded man should not be slain, or one that is sonless; or one whose weapon has been broken; or one that has fallen into distress; or one whose bow-string has been cut; or one that has lost his vehicle. A wounded opponent should either be sent to his own home, or, if brought to the victor's quarters, should have his wounds attended to by skilful surgeons. When in consequence of a quarrel between righteous kings, a righteous warrior falls into distress, (his wounds should be attended to and) when cured he should be set at liberty. This is the eternal duty. Manu himself, the son of the Self-born (Brahman), has said that battles should be fought fairly. The righteous should always act righteously towards those that are righteous. They should adhere to righteousness without destroying it. If a Kshatriya, whose duty it is to fight righteously, wins a victory by unrighteous means, he becomes sinful. Of deceitful conduct, such a person is said to slay his own self. Such is the practice of those that are wicked. Even he that is wicked should be subdued by fair means. It is better to lay down life itself in the observance of righteousness than to win victory by sinful means. Like a cow, O king, perpetrated sin does not immediately produce its fruits. That sin overwhelms the perpetrator after consuming his roots and branches. A sinful person, acquiring wealth by sinful means, rejoices greatly. But the sinner, gaining advancement by sinful ways, becomes wedded to sin. Thinking that virtue has no efficacy, he jeers at men of righteous behaviour. Disbelieving in virtue, he at last meets with destruction. Though enmeshed in the noose of Varuna, he still regards himself immortal. Like unto a large leathern bag puffed up with wind, the sinner dissociates himself entirely from virtue. Soon, however, he disappears like a tree on the riverside washed away with its very roots. Then people, beholding him resemble an earthen pot broken on a stony surface, speak of him as he deserves. The king should, therefore, seek both victory and the enhancement of his resources, by righteous means.'"

Footnotes

206:1 The sense is that although it is laid down that kings should fight with those only that are of the kingly order, yet when the Kshatriyas do not arm themselves for resisting an invader, or other orders may fight for putting down those that so arm themselves against the kings.
206:2 The Bengal reading of this verse, which I adopt, is better than the Bombay reading. The Bengal reading is more consistent with what follows in verse 8. If the Bombay reading be adopted, the translation would run thus:--"One should not fight a Kshatriya in battle unless he has put on armour. One should fight with one, after challenging in those words--'Shoot, for I am shooting at thee." K.P. Singh's rendering is substantially correct. The Burdwan version, as usual, is wrong.
207:1 The distress referred to here is of being unhorsed or deprived of car or of weapons, etc.






(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection )






No comments:

Post a Comment