Sunday, January 8, 2012

srimahabharat - (Book 14 ) Aswamedha Parva - chapters 46 to 60











great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



Aswamedha Parva
Book 14 




Book 14
Chapter 46



 1 [br]
      evam etena mārge
a pūrvoktena yathāvidhi
      adhītavān yathāśakti tathaiva brahmacaryavān
  2 svadharmanirato vidvān sarvendriyayato muni

      guro
priyahite yukta satyadharmapara śuci
  3 guru
ā samanujñāto bhuñjītānnam akutsayan
      havi
ya bhaikya bhuk cāpi sthānāsana vihāravān
  4 dvikālam agni
juhvāna śucir bhūtvā samāhita
      dhārayīta sadā da
ṇḍa bailva pālāśam eva vā
  5 k
auma kārpāsika vāpi mgājinam athāpi vā
      sarva
āyarakta syād vāso vāpi dvijasya ha
  6 mekhalā ca bhaven mauñjī ja
ī nityodakas tathā
      yajñopavītī svādhyāyī alupta niyatavrata

  7 pūtābhiś ca tathaivādbhi
sadā daivatatarpaam
      bhāvena niyata
kurvan brahma cārī praśasyate
  8 eva
yukto jayet svargam ūrdhvaretā samāhita
      na sa
sarati jātīu parama sthānam āśrita
  9 sa
skta sarvasaskārais tathaiva brahmacaryavān
      grāmān ni
kramya cāraya muni pravrajito vaset
  10 carma valkalasa
vīta svaya prātar upaspśet
     ara
yagocaro nitya na grāma praviśet puna
 11 arcayann atithīn kāle dadyāc cāpi pratiśrayam
     phalapatrāvarair mūlai
śyāmākena ca vartayan
 12 prav
ttam udaka vāyu sarva vāneyam ā tṛṇāt
     prāśnīyād ānupūrvye
a yathā dīkam atandrita
 13 ā mūlabhala bhik
ābhir arced atithim āgatam
     yad bhak
a syāt tato dadyād bhikā nityam atandrita
 14 devatātithipūrva
ca sadā bhuñjīta vāgyata
     askandita manāś caiva laghvāśī devatāśraya

 15 dānto maitra
kamā yukta keśaśmaśruca dhārayan
     juhvan svādhyāyaśīlaś ca satyadharmaparāya
a
 16 tyaktadeha
sadā dako vananitya samāhita
     eva
yukto jayet svarga vāna prastho jitendriya
 17 g
hastho brahmacārī ca vānaprastho 'tha vā puna
     ya icchen mok
am āsthātum uttamā vttim āśrayet
 18 abhaya
sarvabhūtebhyo dattvā naikarmyam ācaret
     sarvabhūtahito maitra
sarvendriyayato muni
 19 ayācitam asa
kptam upapanna yadcchayā
     jo
ayeta sadā bhojya grāsam āgatam aspha
 20 yātrā mātra
ca bhuñjīta kevala prāayātrikam
     dharmalabdha
tathāśnīyān na kāmam anuvartayet
 21 grāsād ācchādanāc cānyan na g
hīyāt katha cana
     yāvad āhārayet tāvat pratig
hīta nānyathā
 22 parebhyo na pratigrāhya
na ca deya kadā cana
     dainyabhāvāc ca bhūtānā
savibhajya sadā budha
 23 nādadīta parasvāni na g
hīyād ayācitam
     na ki
cid viaya bhuktvā sphayet tasya vai puna
 24 m
dam āpas tathāśmāna patrapupaphalāni ca
     asa
vtāni ghīyāt pravttānīha kāryavān
 25 na śilpajīvikā
jīved dvir anna nota kāmayet
     na dve
ṣṭā nopadeṣṭā ca bhaveta nirupaskta
     śraddhā pūtāni bhuñjīta nimittāni vivarjayet
 26 mudhā v
ttir asaktaś ca sarvabhūtair asavidam
     k
tvā vahni cared bhaikya vidhūme bhuktavaj jane
 27 v
tte śarāvasapāte bhaikya lipseta mokavit
     lābhe na ca prah
ṛṣyeta nālābhe vimanā bhavet
 28 mātrāśī kālam ākā
kaś cared bhaikya samāhita
     lābha
sādhāraa necchen na bhuñjītābhipūjita
     abhipūjita lābhād dhi vijugupseta bhik
uka
 29 śuktāny amlāni tiktāni ka
āya kaukāni ca
     nāsvādayīta bhuñjāno rasā
ś ca madhurās tathā
     yātrā mātra
ca bhuñjīta kevala prāayātrikam
 30 asa
rodhena bhūtānā vtti lipseta mokavit
     na cānyam anubhik
eta bhikamāa katha cana
 31 na sa
nikāśayed dharma vivikte virajāś caret
     śūnyāgāram ara
ya vā vkamūla nadī tathā
     pratiśrayārtha
seveta pārvatī vā punar guhām
 32 grāmaika rātriko grī
me varāsv ekatra vā vaset
     adhvā sūrye
a nirdiṣṭaavac ca caren mahīm
 33 dayārtha
caiva bhūtānā samīkya pthivī caret
     sa
cayāś ca na kurvīta snehavāsa ca varjayet
 34 pūtena cāmbhasā nitya
kārya kurvīta mokavit
     upasp
śed uddhtābhir adbhiś ca purua sadā
 35 ahi
sā brahmacarya ca satyam ārjavam eva ca
     akrodhaś cānasūyā ca damo nityam apaiśunam
 36 a
ṣṭāsv eteu yukta syād vrateu niyatendriya
     apāpam aśa
ha vttam ajihma nityam ācaret
 37 āśīr yuktāni karmā
i hisā yuktāni yāni ca
     lokasa
graha dharma ca naiva kuryān na kārayet
 38 sarvabhāvān atikramya laghu mātra
parivrajet
     sama
sarveu bhūteu sthāvareu careu ca
 39 para
nodvejayet ka cin na ca kasya cid udvijet
     viśvāsya
sarvabhūtānām agryo mokavid ucyate
 40 anāgata
ca na dhyāyen nātītam anucintayet
     vartamānam upek
eta kālākākī samāhita
 41 na cak
uā na manasā na vācā dūayet kva cit
     na pratyak
a paroka vā ki cid duṣṭa samācaret
 42 indriyā
y upasahtya kūrmo 'gānīva sarvaśa
     k
īendriya mano buddhir nirīketa nirindriya
 43 nirdva
dvo nirnamaskāro nisvāhā kāra eva ca
     nirmamo niraha
kāro niryogakema eva ca
 44 nirāśī
sarvabhūteu nirāsago nirāśraya
     sarvajña
sarvato mukto mucyate nātra saśaya
 45 apā
i pādapṛṣṭha tam aśiraskam anūdaram
     prahī
a guakarmāa kevala vimala sthiram
 46 agandha rasam asparśam arūpāśabdam eva ca
     atvag asthy atha vāmajjam amā
sam api caiva ha
 47 niścintam avyaya
nitya hdistham api nityadā
     sarvabhūtastham ātmāna
ye paśyanti na te m
 48 na tatra kramate buddhir nendriyā
i na devatā
     vedā yajñāś ca lokāś ca na tapo na parākrama

     yatra jñānavatā
prāptir aliga grahaā sm
 49 tasmād ali
go dharmajño dharmavratam anuvrata
     gū
hadharmāśrito vidvān ajñātacarita caret
 50 amū
ho mūha rūpea cared dharmam adūayan
     yathainam avamanyeran pare satatam eva hi
 51 tathā v
ttaś cared dharma satā vartmāvidūayan
     yo hy eva
vttasapanna sa muni śreṣṭha ucyate
 52 indriyā
īndriyārthāś ca mahābhūtāni pañca ca
     mano buddhir athātmānam avyakta
purua tathā
 53 sarvam etat prasa
khyāya samyak satyajya nirmala
     tata
svargam avāpnoti vimukkta sarvabandhanai
 54 etad evānta velāyā
parisakhyāya tattvavit
     dhyāyed ekāntam āsthāya mucyate 'tha nirāśraya

 55 nirmukta
sarvasagebhyo vāyur ākāśago yathā
     k
īakośo nirātaka prāpnoti parama padam





SECTION XLVI

"Brahmana said, 'Duly studying thus to the best of his power, in the way described above, and likewise living as a Brahmacharin, one that is devoted to the duties of one's own order, possessed of learning, observant of penances, and with all the senses under restraint, devoted to what is agreeable and beneficial to the preceptor, steady in practising the duty of truth, and always pure, should, with the permission of the preceptor, eat one's food without decrying it. He should eat Havishya made from what is obtained in alms, and should stand, sit, and take exercise (as directed). 1 He should pour libations on the fire twice a day, having purified himself and with concentrated mind. He should always bear a staff made of Vilwa or Palasa. 2 The robes of the regenerate man should be linen, or of cotton, or deer-skin, or a cloth that is entirely brown-red. There should also be a girdle made of Munja-grass. He should bear matted locks on head, and should perform his ablutions every day. He should bear the sacred thread, study the scriptures, divest himself of cupidity, and be steady in the observance of vows. He should also gratify the deities with oblations of pure water, his mind being restrained the while. Such a Brahmacharin is worthy of applause. With vital seed drawn up and mind concentrated, one that is thus devoted succeeds in conquering Heaven. Having attained to the highest seat, he has not to return to birth. Cleansed by all purificatory rites and having lived as a Brahmacharin, one should next go out of one's village and next live as an ascetic in the woods, having renounced (all attachments). Clad in animal skins or barks of trees he should perform his ablutions morning and evening. Always living within the forest, he should never return to an inhabited place. Honouring guests when they come, he should give them shelter, and himself subsist upon fruits and leaves and common roots, and Syamaka. He should, without being slothful subsist on such water as he gets, and air, and all forest products. He should live upon these, in due order, according to the regulations of his initiation. 3 He should honour the guest that comes to him with alms of fruits and roots. He should then, without sloth, always give whatever other food he may have. Restraining speech the while, he should eat after gratifying deities and guests. His mind should be free from envy. He should eat little, and depend always on the deities. Self-restrained, practising universal compassion, and possessed of forgiveness, he should wear both beard and hair (without submitting to the operations of the barber). Performing sacrifices and devoting himself to the study of the scriptures, he should be steady in the observance of the duty of
p. 79
truth. With body always in a state of purity, endued with cleverness, ever dwelling in the forest, with concentrated mind, and senses in subjection, a forest-recluse, thus devoting himself, would conquer Heaven. A householder, or Brahmacharin, or forest-recluse, who would wish to achieve Emancipation, should have recourse to that which has been called the best course of conduct. Having granted unto all creatures the pledge of utter abstention from harm, he should thoroughly renounce all action. He should contribute to the happiness of all creatures, practise universal friendliness, subjugate all his senses, and be an ascetic. Subsisting upon food obtained without asking and without trouble, and that has come to him spontaneously, he should make a fire. He should make his round of mendicancy in a place whence smoke has ceased to curl up and where all the inhabitants have already eaten. 1 The person who is conversant with the conduct that leads to Emancipation should seek for alms after the vessels (used in cooking) have been washed. He should never rejoice when he obtains anything, and never be depressed if he obtains nothing. Seeking just what is needed for supporting life, he should, with concentrated mind, go about his round of mendicancy, waiting for the proper time. He should not wish for earnings in common with others, nor eat when honoured. The man who leads the life of mendicancy should conceal himself for avoiding gifts with honour. While eating, he should not eat such food as forms the remains of another's dish, nor such as is bitter, or astringent, or pungent. He should not also eat such kinds of food as have a sweet taste. He should eat only so much as is needed to keep him alive. The person conversant with Emancipation should obtain his subsistence without obstructing any creature. In his rounds of mendicancy he should never follow another (bent on the same purpose). He should never parade his piety; he should move about in a secluded place, freed from passion. Either an empty house, or a forest, or the foot of some tree, or a river, or a mountain-cave, he should have recourse to for shelter. In summer he should pass only one night in an inhabited place; in the season of rains he may live in one place. He should move about the world like a worm, his path pointed out by the Sun. From compassion for creatures, he should walk on the Earth with his eyes directed towards it. He should never make any accumulations and should avoid residence with friends. The man conversant with Emancipation should every day do all his acts with pure water. Such a man should always perform his ablutions with water that has been fetched up (from the river or the tank). 2 Abstention from harm, Brahmacharyya, truth, simplicity, freedom from wrath, freedom from decrying others, self-restraint, and habitual freedom from backbiting: these eight vows, with senses restrained, he should steadily pursue. He should always practise a sinless mode of conduct, that is not deceptive and not crooked. Freed from attachment, he should always make one who comes as a guest eat
p. 80
[paragraph continues] (at least) a morsel of food. He should eat just enough for livelihood, for the support of life. He should eat only such food as has been obtained by righteous means, and should not pursue the dictates of desire. He should never accept any other thing than food and clothing only. He should, again, accept only as much as he can eat and nothing more. He should not be induced to accept gifts from others, nor should he make gifts to others. Owing to the helplessness of creatures, the man of wisdom should always share with others. He should not appropriate what belongs to others, nor should he take anything without being asked. He should not, having enjoyed anything become so attached to it as to desire to have it once more. One should take only earth and water and pebbles and leaves and flowers and fruits, that are not owned by any body, as they come, when one desires to do any act. One should not live by the occupation of an artisan, nor should one covet gold. One should not hate, nor teach (one that does not seek to be taught); nor should one have any belongings. One should eat only what is consecrated by faith. One should abstain from controversies. One should follow that course of conduct which has been said to be nectarine. One should never be attached to anything, and should never enter into relations of intimacy with any creature. One should not perform, nor cause to perform, any such action as involves expectation of fruit or destruction of life or the hoarding of wealth or articles. Rejecting all objects, content with a very little, one should wander about (homeless) pursuing an equal behaviour towards all creatures mobile and immobile. One should never annoy another being; not should one be annoyed with another. He who is trusted by all creatures is regarded as the foremost of those persons that understand Emancipation. One should not think of the past, nor feel anxious about the future. One should disregard the present, biding time, with concentrated mind. 1 One should never defile anything by eye, mind, or speech. Nor should one do anything that is wrong, openly or in secret. Withdrawing one's senses like the tortoise withdrawing its limbs, one should attenuate one's senses and mind, cultivate a thoroughly peaceful understanding, and seek to master every topic. Freed from all pairs of opposites, never bending one's head in reverence, abstaining from the rites requiring the utterance of Swaha, one should be free from mineness, and egoism. With cleansed soul, one should never seek to acquire what one has not and protect what one has. Free from expectations, divested of qualities, wedded to tranquillity, one should be free from all attachments and should depend on none. Attached to one's own self and comprehending all topics, one becomes emancipated without doubt. Those who perceive the self, which is without hands and feet and back, which is without head and without stomach, which is free from the operation of all qualities, which is absolute, untainted, and stable, which is without smell, without taste, and touch, without colour, and without sound, which is to be comprehended (by close study), which is unattached, which is without flesh, which is free from anxiety, unfading, and divine, and, lastly, which though
p. 81
dwelling in a house resides in all creatures, succeed in escaping death. There the understanding reaches not, nor the senses, nor the deities, nor the Vedas, nor sacrifices, nor the regions (of superior bliss), nor penance, nor vows. The attainment to it by those who are possessed of knowledge is said to be without comprehension of symbols. Hence, the man who knows the properties of that which is destitute of symbols, should practise the truths of piety. 1 The learned man, betaking himself to a life of domesticity, should adopt that conduct which is conformable to true knowledge. Though undeluded, he should practise piety after the manner of one that is deluded, without finding fault with it. Without finding fault with the practices of the good, he should himself adopt such a conduct for practising piety as may induce others to always disrespect him. That man who is endued with such a conduct is said to be the foremost of ascetics. The senses, the objects of the senses, the (five) great elements, mind, understanding, egoism, the unmanifest, Purusha also, after comprehending these duly with the aid of correct inferences, one attains to Heaven, released from all bonds. One conversant with the truth, understanding these at the time of the termination of his life, should meditate, exclusively resting on one point. Then, depending on none, one attains to Emancipation. Freed from all attachments, like the wind in space, with his accumulations exhausted, without distress of any kind, he attains to his highest goal.'"

Footnotes

78:1 Havishya is food cooked in a particular way and offered to the deities. It must be free from meat. There may be milk or ghee in it, but the cooking must be done in a single pot or vessel continuously; no change of vessels is allowed.
78:2 Vilwa is the Ægle marmelos, and Palasa is the Butea frondosa of Roxburgh.
78:3 At first he should live on fruits and roots and leaves, etc. Next on water, and then on air. There are different sects of forests recluses. The course of life is settled at the time of the initiatory rites.
79:1 What is stated here is this. The Sannyasin should not ask for alms: or, if he ever seeks for aims, he should seek them in a village or house where the cooking has been already done and where every one has already eaten. This limitation is provided as otherwise the Sannyasin may be fed to his fill by the householder who sees him.
79:2 He should never plunge into a stream or lake or tank for bathing.
80:1 Kalakankhi implies, probably 'simply biding time', i.e., allowing time to pass indifferently over him.

 

 

Book 14
Chapter 47

 1 [br]
      sa
nyāsa tapa ity āhur vddhā niścita darśina
      brāhma
ā brahmayonisthā jñāna brahma para vidu
  2 avidūrāt para
brahma veda vidyā vyapāśrayam
      nirdva
dva nirgua nityam acintya guhyam uttamam
  3 jñānena tapasā caiva dhīrā
paśyanti tat padam
      nir
ikta tamasa pūtā vyutkrānta rajaso 'malā
  4 tapasā k
emam adhvāna gacchanti paramaiia
      sa
nyāsaniratā nitya ye brahma viduo janā
  5 tapa
pradīpa ity āhur ācāro dharmasādhaka
      jñāna
tv eva para vidma sanyāsas tapa uttamam
  6 yas tu veda nirābādha
jñāna tattvaviniścayāt
      sarvabhūtastham ātmāna
sa sarvagatir iyate
  7 yo vidvān saha vāsa
ca vivāsa caiva paśyati
      tathaivaikatva nānātve sa du
khāt parimucyate
  8 yo na kāmayate ki
cin na ki cid avamanyate
      iha lokastha evai
a brahmabhūyāya kalpate
  9 pradhānagu
atattvajña sarvabhūtavidhānavit
      nirmamo niraha
kāro mucyate nātra saśaya
  10 nirdva
dvo nirnama kāro ni svadhā kāra eva ca
     nirgu
a nityam advadva praśamenaiva gacchati
 11 hitvā gu
amaya sarva karma jantu śubhāśubham
     ubhe satyān
te hitvā mucyate nātra saśaya
 12 avyaktabījaprabhavo buddhiskandhamayo mahān
     mahāha
kāra viapa indriyāntara koara
 13 mahābhūtaviśākhaś ca viśe
apratiśākhavān
     sadā par
a sapā pupa śubhāśubhaphalodaya
     ājīva
sarvabhūtānā brahma vka sanātana
 14 etac chittvā ca bhittvā ca jñānena paramāsinā
     hitvā cāmaratāmprāpya jahyād vai m
tyujanmanī
     nirmamo niraha
kāro mucyate nātra saśaya
 15 dvāv etau pak
iau nityau sakhāyau cāpy acetanau
     etābhyā
tu paro yasya cetanāvān iti smta
 16 acetana
sattvasaghāta yukta; sattvāt para cetayate 'ntarātmā
     sa k
etrajña sattvasaghāta buddhir; guātigo mucyate mtyupāśāt

 

SECTION XLVII

"Brahmana said. 'The ancients who were utterers of certain truth, say that Renunciation is penance. Brahmanas, dwelling in that which has Brahman for its origin, understand Knowledge to be high Brahman. 2 Brahman is very far off, and its attainments depends upon a knowledge of the Vedas. It is free from all pairs of opposites, it is divested of all qualities; it is eternal; it is endued with unthinkable qualities: it is supreme. It is by knowledge and penance that those endued with wisdom behold that which is the highest. Verily, they that are of untainted minds, that are cleansed of every sin, and that have transcended all passion and darkness (succeed in beholding it). They who are always devoted to renunciation, and who are conversant with the Vedas, succeed in attaining to the supreme Lord who is identical with the path of happiness and peace, by the aid of penance. Penance, it has been said, is light. Conduct leads to piety. Knowledge is said to be the highest. Renunciation is the best penance. He who understands self through accurate determination of all
p. 82
topics, which is unperturbed, which is identical with Knowledge, and which resides in all entities, succeeds in going everywhere. The learned man who beholds association, and dissociation, and unity in diversity, is released from misery. He who never desires for anything, who despises nothing, becomes eligible, even when dwelling in this world, for assimilation with Brahman. He who is conversant with the truths about qualities of Pradhana, and understands the Pradhana as existing in all entities who is free from mineness and egoism, without doubt becomes emancipated. He who is freed from all pairs of opposites, who does not bend his head to any body, who has transcended the rites of Swadha, succeeds by the aid of tranquillity alone in attaining to that which is free from pairs of opposites, which is eternal, and which is divested of qualities. Abandoning all action, good or bad, developed from qualities, and casting off both truth and falsehood, a creature, without doubt, becomes emancipated. Having the unmanifest for the seed of its origin, with the understanding for its trunk, with the great principle of egoism for its assemblage of boughs, with the senses for the cavities of its little sprouts, with the (five) great elements for its large branches, the objects of the senses for its smaller branches, with leaves that are ever present, with flowers that always adorn it and with fruits both agreeable and disagreeable always produced, is the eternal tree of Brahman which forms the support of all creatures. Cutting and piercing that tree with knowledge of truth as the sword, the man of wisdom, abandoning the bonds which are made of attachment and which cause birth, decrepitude and death, and freeing himself from mineness and egoism, without doubt, becomes emancipated. These are the two birds, which are immutable, which are friends, and which should be known as unintelligent. That other who is different from these two is called the Intelligent. When the inner self, which is destitute of knowledge of nature, which is (as it were) unintelligent, becomes conversant with that which is above nature, then, understanding the Kshetra, and endued with an intelligence that transcends all qualities and apprehends everything, one becomes released from all sins.'"

 

Book 14
Chapter 48

 

 

 

1 [br]
      ke cid brahmamaya
vka ke cid brahmamaya mahat
      ke cit puru
am avyakta ke cit param anāmayam
      manyante sarvam apy etad avyaktaprabhavāvyayam
  2 uccvāsa mātram api ced yo 'ntakāle samo bhavet
      ātmānam upasa
gamya so 'mtatvāya kalpate
  3 nime
a mātram api cet sayamyātmānam ātmani
      gacchaty ātmaprasādena vidu
ā prāptim avyayām
  4 prā
āyāmair atha prāān sayamya sa puna puna
      daśa dvādaśabhir vāpi caturvi
śāt para tata
  5 eva
pūrva prasannātmā labhate yad yad icchati
      avyaktāt sattvam udriktam am
tatvāya kalpate
  6 sattvāt paratara
nānyat praśasantīha tadvida
      anumānād vijānīma
purua sattvasaśrayam
      na śakyam anyathā gantu
purua tam atho dvijā
  7 k
amā dhtir ahisā ca samatā satyam ārjavam
      jñāna
tyāgo 'tha sanyāsa sāttvika vttam iyate
  8 etenaivānumānena manyante 'tha manī
ia
      sattva
ca puruaś caikas tatra nāsti vicāraā
  9 āhur eke ca vidvā
so ye jñāne supratiṣṭhitā
      k
etrajñasattvayor aikyam ity etan nopapadyate
  10 p
thag bhūtas tato nityam ity etad avicāritam
     p
thagbhāvaś ca vijñeya sahajaś cāpi tattvata
 11 tathaivaikatva nānātvam i
yate viduā naya
     maśakodumbare tv aikya
pthaktvam api dśyate
 12 matsyo yathānya
syād apsu saprayogas tathānayo
     sa
bandhas toyabindūnā pare koka nadasya ca
 13 [guru]
     ity uktavanta
te viprās tadā lokapitāmaham
     puna
saśayam āpannā papracchur dvijasattamā
 14 [rsayah]
     ki
ś cid eveha dharmāām anuṣṭheyatama smtam
     vyāhatām iva paśyāmo dharmasya vividhā
gatim
 15 ūrdhva
dehād vadanty eke naitad astīti cāpare
     ke cit sa
śayita sarva nisaśayam athāpare
 16 anitya
nityam ity eke nāsty asty ity api cāpare
     ekarūpa
dvidhety eke vyāmiśram iti cāpare
     ekam eke p
thak cānye bahutvam iti cāpare
 17 manyante brāhma
ā eva prājñās tattvārtha darśina
     ja
ājinadharāś cānye muṇḍā ke cid asav
 18 asnāna
ke cid icchanti snānam ity api cāpare
     āhāra
ke cid icchanti ke cic cānaśane ratā
 19 karma ke cit praśa
santi praśāntam api cāpare
     deśakālāv ubhau ke cin naitad astīti cāpare
     ke cin mok
a praśasanti ke cid bhogān pthagvidhān
 20 dhanāni ke cid icchanti nirdhanatva
tathāpare
     upāsya sādhana
tv eke naitad astīti cāpare
 21 ahi
sā niratāś cānye kecid dhisā parāyaā
     pu
yena yaśasety eke naitad astīti cāpare
 22 sadbhāvaniratāś cānye ke cit sa
śayite sthitā
     du
khād anye sukhād anye dhyānam ity apare sthitā
 23 yajñam ity apare dhīrā
pradānam iti cāpare
     sarvam eke praśa
santi na sarvam iti cāpare
 24 tapas tv anye praśa
santi svādhyāyam apare janā
     jñāna
sanyāsam ity eke svabhāva bhūtacintakā
 25 eva
vyutthāpite dharme bahudhā vipradhāvati
     niścaya
nādhigacchāma sa surasattama
 26 ida
śreya ida śreya ity eva prasthito jana
     yo hi yasmin rato dharme sa ta
pūjayate sadā
 27 tatra no vihatā prajñā manaś ca bahulīk
tam
     etad ākhyātum icchāma
śreya kim iti sattama
 28 ata
para ca yad guhya tad bhavān vaktum arhati
     sattvak
atrajñayoś caiva sabandha kena hetunā
 29 evam ukta
sa tair viprair bhagavāl lokabhāvana
     tebhya
śaśasa dharmātmā yāthā tathyena buddhimān

SECTION XLVIII

"Brahmana said, 'Some regard Brahman as a tree. Some regard Brahman as a great forest. Some regard Brahman as unmanifest. Some regard it as transcendant and freed from every distress. They think that all this is produced from and absorbed into the unmanifest. He who, even for the short space of time that is taken by a single breath, when his end comes, becomes equable, attaining to the self, fits himself for immortality. Restraining the self in the self, even for the space of a wink, one goes, through the tranquillity of the self, to that which constitutes the inexhaustible acquisition of those that are endued with knowledge. Restraining the life-breaths again and again by
p. 83
controlling them according to the method called Pranayama, by the ten or the twelve, he attains to that which is beyond the four and twenty. Thus having first acquired a tranquil soul, one attains to the fruition of all one's wishes. 1 When the quality of Goodness predominates in that which arises from the Unmanifest, it becomes fit for immortality. They who are conversant with Goodness applaud it highly, saying that there is nothing higher than Goodness. By inference we know that Purusha is dependent on Goodness. Ye best of regenerate ones, it is impossible to attain to Purusha by any other means. Forgiveness, courage, abstention from harm, equability, truth, sincerity, knowledge, gift, and renunciation, are said to be the characteristics of that course of conduct which arises out of Goodness. It is by this inference that the wise believe in the identity of Purusha and Goodness, There is no doubt in this. Some learned men that are devoted to knowledge assert the unity of Kshetrajna and Nature. This, however, is not correct. It is said that Nature is different from Purusha: that also will imply a want to consideration. Truly, distinction and association should be known (as applying to Purusha and Nature). Unity and diversity are likewise laid down. That is the doctrine of the learned. In the Gnat and Udumbara both unity and diversity are seen. As a fish in water is different from it, such is the relation of the two (viz., Purusha and Nature). Verily, their relation is like that of water drops on the leaf of the lotus.'"
"The preceptor continued, 'Thus addressed, those learned Brahmanas, who were the foremost of men, felt some doubts and (therefore) they once more questioned the Grandsire (of all creatures).'" 2

Footnotes

83:1 Commentators differ about what is implied by the ten or the twelve. Nilakantha thinks that the ten mean the eight characteristics of Yoga, viz., Yama, Niyama, Asana, Pranayama, Pratyahara, Dharana, Dhyana, Samadhi, and Tarka and Vairagya. The twelve would imply the first eight, and these four, viz., Maitri, Karuna, Mudita, and Upeksha. If ten plus twelve or two and twenty be taken, then that number would be made up by the five modes of Yama, the five of Niyama, the remaining six of Yoga (beginning with Asana and ending with Samadhi), the four beginning with Maitri, and the two, viz., Tarka and Vairagya.
83:2 What is said in this Lesson seems to be this: the Unmanifest or Prakriti is that condition in which all the three qualities of Goodness, Passion, and Darkness exist in a state of combination. The unmanifest is the condition existing before creation. When one particular quality, viz., Goodness prevails over the others, there arises Purusha, viz., that from whom everything flows. The relation of Purusha and Nature is both unity and diversity. The three illustrations of the Gnat and the Udumbara the fish and water, and water drops and the lotus leaf, explain the relation between Purusha and Nature. He is in Nature, yet different from it. There is both association and dissociation.

 

 

 

Book 14
Chapter 49

 

 

 

 1 [br]
      hanta va
sapravakyāmi yan mā pcchatha sattamā
      samastam iha tac chrutvā samyag evāvadhāryatām
  2 ahi
sā sarvabhūtānām etat ktyatama matam
      etat padam anudvigna
variṣṭha dharmalakaam
  3 jñāna
niśreya ity āhur vddhā niścayadarśina
      tasmāj jñānena śuddhena mucyate sarvapātakai

  4 hi
sā parāś ca ye loke ye ca nāstika vttaya
      lobhamohasamāyuktās te vai nirayagāmina

  5 āśīr yuktāni karmā
i kurvate ya tv atandritā
      te 'smi
l loke pramodante jāyamānā puna puna
  6 kurvate ye tu karmā
i śraddadhānā vipaścita
      anāśīr yogasa
yuktās te dhīrā sādhu darśina
  7 ata
para pravakyāmi sattvaketrajñayor yathā
      sa
yogo viprayogaś ca tan nibodhata sattamā
  8 vi
ayo viayitva ca sabandho 'yam ihocyate
      vi
ayī puruo nitya sattva ca viaya smta
  9 vyākhyāta
pūrvakalpena maśakodumbara yathā
      bhujyamāna
na jānīte nitya sattvam acetanam
      yas tv eva tu vijānīte yo bhu
kte yaś ca bhujyate
  10 anitya
dvadva sayukta sattvam āhur guātmakam
     nirdva
dvo nikalo nitya ketrajño nirguātmaka
 11 sama
sajñā gatas tv eva yadā sarvatra dśyate
     upabhu
kte sadā sattvam āpa pukaraparavat
 12 sarvair api gu
air vidvān vyatiakto na lipyate
     jalabindur yathā lola
padminī patrasasthita
     evam evāpy asa
sakta purua syān na saśaya
 13 dravyamātram abhūt sattva
puruasyeti niścaya
     yathā dravya
ca kartā ca sayogo 'py anayos tathā
 14 yathā pradīpam ādāya kaś cit tamasi gacchati
     tathā sattvapradīpena gacchanti paramai
ia
 15 yāvad dravyagu
as tāvat pradīpa saprakāśate
     k
īadravyagua jyotir antardhānāya gacchati
 16 vyakta
sattvaguas tv eva puruo 'vyakta iyate
     etad viprā vijānīta hanta bhūyo bravīmi va

 17 sahasre
āpi durmedhā na vddhim adhigacchati
     caturthenāpy athā
śena vddhimān sukham edhate
 18 eva
dharmasya vijñeya sasādhanam upāyata
     upāyajño hi medhāvī sukham atyantam aśnute
 19 yathādhvānam apātheya
prapanno mānava kva cit
     kleśena yāti mahatā vinaśyaty antarāpi vā
 20 tathā karmasu vijñeya
phala bhavati vā na vā
     puru
asyātma niśreya śubhāśubhanidarśanam
 21 yathā ca dīrgham adhvāna
padbhyām eva prapadyate
     ad
ṛṣṭapūrva sahasā tattvadarśanavarjita
 22 tam eva ca yathādhvāna
rathenehāśu gāminā
     yāyād aśvaprayuktena tathā buddhimatā
gati
 23 ucca
parvatam āruhya nānvaveketa bhūgatam
     rathena rathina
paśyet kliśyamānam acetanam
 24 yāvad rathapathas tāvad rathena sa tu gacchati
     k
īe rathapathe prājño ratham utsjya gacchati
 25 eva
gacchati medhāvī tattvayogavidhānavit
     samājñāya mahābuddhir uttarād uttarottaram
 26 yathā mahār
ava ghoram aplava sapragāhate
     bāhubhyām eva sa
mohād vadha carcchaty asaśayam
 27 nāvā cāpi yathā prājño vibhāgajñas taritrayā
     aklānta
salila gāhet kipra satarati dhruvam
 28 tīr
o gacchet para pāra nāvam utsjya nirmama
     vyākhyāta
pūrvakalpena yathā rathi padātinau
 29 snehāt sa
moham āpanno nāvi dāśo yathātathā
     mamatvenābhibhūta
sa tatraiva parivartate
 30 nāva
na śakyam āruhya sthale viparivartitum
     tathaiva ratham āruhya nāpsu caryā vidhīyate
 31 eva
karmakta citra viayastha pthak pthak
     yathā karmak
ta loke tathā tad upapadyate
 32 yan naiva gandhino rasya
na rūpasparśa śabdavat
     manyante munayo buddhyā tat pradhāna
pracakate
 33 tatra pradhānam avyaktam avyaktasya gu
o mahān
     mahata
pradhānabhūtasya guo 'hakāra eva ca
 34 aha
kārapradhānasya mahābhūtakto gua
     p
thaktvena hi bhūtānā viayā vai guā sm
 35 bījadharma
yathāvyakta tathaiva prasavātmakam
     bījadharmā mahān ātmā prasavaś ceti na
śrutam
 36 bījadharmā tv aha
kāra prasavaś ca puna puna
     bījaprasava dharmā
i mahābhūtāni pañca vai
 37 bījadharmi
a ity āhu prasava ca na kurvate
     viśe
ā pañca bhūtānā teā vitta viśeaam
 38 tatraikagu
am ākāśa dviguo vāyur ucyate
     trigu
a jyotir ity āhur āpaś cāpi caturgua
 39 p
thvī pañca guā jñeyā trasa sthāvarasakulā
     sarvabhūtakarī devī śubhāśubhanidarśanā
 40 śabda
sparśas tathārūpa raso gandhaś ca pañcama
     ete pañca gu
ā bhūmer vijñeyā dvijasattamā
 41 pārthivaś ca sadā gandho gandhaś ca bahudhā sm
ta
     tasya gandhasya vak
yāmi vistarea bahūn guān
 42 i
ṣṭaś cāniṣṭa gandhaś ca madhuro 'mla kaus tathā
     nirhārī sa
hata snigdho rūko viśada eva ca
     eva
daśavidho jñeya pārthivo gandha ity uta
 43 śabda
sparśas tathārūpa rasaś cāpā guā sm
     rasajñāna
tu vakyāmi rasas tu bahudhā smta
 44 madhuro 'mla
kaus tikta kaāyo lavaas tathā
     eva
a vidhavistāro raso vārimaya smta
 45 śabda
sparśas tathārūpa trigua jyotir ucyate
     jyoti
aś ca guo rūpa rūpa ca bahudhā smtam
 46 śukla
kṛṣṇa tathā rakta nīla pītārua tathā
     hrasva
dīrgha tathā sthūla caturasrāu vttakam
 47 eva
dvādaśa vistāra tejaso rūpam ucyate
     vijñeya
brāhmaair nitya dharmajñai satyavādibhi
 48 śabdasparśau ca vijñeyau dvigu
o vāyur ucyate
     vāyoś cāpi gu
a sparśa sparśaś ca bahudhā smta
 49 u
ṣṇa śīta sukho dukha snigdho viśada eva ca
     ka
hinaś cikkaa ślakṣṇa picchilo dāruo mdu
 50 eva
dvādaśa vistāro vāyavyo gua ucyate
     vidhivad brahma
ai siddhair dharmajñais tattvadarśibhi
 51 tatraikagu
am ākāśa śabda ity eva ca smta
     tasya śabdasya vak
yāmi vistarea bahūn guān
 52
ajarabhau ca gāndhāro madhyama pañcamas tathā
     ata
para tu vijñeyo niādo dhaivatas tathā
 53 i
ṣṭo 'niṣṭaś ca śabdas tu sahata pravibhāgavān
     eva
bahuvidho jñeya śabda ākāśasabhava
 54 ākāśam uttama
bhūtam ahakāras tata param
     aha
kārāt parā buddhir buddher ātmā tata param
 55 tasmāt tu param avyaktam avyaktāt puru
a para
     parāvarajño bhūtānā
ya prāpyānantyam aśnute

 

SECTION XLIX

"The Rishis said,--'Which among the duties is deemed to be the most worthy of being performed? The diverse modes of duty, we see, are contradictory.
p. 84
[paragraph continues] Some say that (it remains) after the body (is destroyed). Others say that it does not exist. Some say that everything is doubtful. Others have no doubts. 1 Some say that the eternal (principle) is not eternal. Some say that it exists, and some that it exists not. Some say it is of one form, or two-fold, and others that it is mixed. Some Brahmanas who are conversant with Brahman and utterers of truth regard it to be one. Others, that it is distinct; and others again that it is manifold. Some say that both time and space exist; others, that it is not so. Some bear matted locks on their heads and are clad in deer-skins. Others have shaven crowns and go entirely naked. Some are for entire abstention from bathing, and some for bathing. Such differences of views may be seen among deities and Brahmanas conversant with Brahman and endued with perceptions of truth. Some are for taking food; while some are devoted to fasts. Some applaud action; others applaud perfect tranquillity. Some applaud Emancipation; some, various kinds of enjoyments. Some desire diverse kinds of wealth; some, poverty. Some say that means should be resorted to; others, that this is not so. Some are devoted to a life of abstention from harm; others are addicted to destruction. Some are for merit and glory, others say that this is not so. Some are devoted to goodness; others are established on doubt. Some are for pleasure; some are for pain. Other people say that it is meditation. Other learned Brahmanas say that it is Sacrifice. Others, again, say that it is gift. Others applaud penances; others, the study of the scriptures. Some say that knowledge and renunciation (should be followed). Others who ponder on the elements say that it is Nature. Some extol everything; others, nothing. O foremost one of the deities, duty being thus confused and full of contradictions of various kinds, we are deluded and unable to come to any conclusion. People stand up for acting, saying,--This is good,--This is good--He that is attached to a certain duty applauds that duty as the best. For this reason our understanding breaks down and our mind is distracted. We therefore, wish, O best of all beings, to know what is good. It behoves thee to declare to us, after this, what is (so) mysterious, and what is the cause of the connection between the Kshetrajna and Nature. Thus addressed by those learned Brahmanas, the illustrious creator of the worlds, endued with great intelligence and possessed of a righteous soul, declared to them accurately what they asked.'"

 

 

Book 14
Chapter 50

 

 

 

1 [br]
      bhūtānām atha pañcānā
yathaiām īśvara mana
      niyame ca visarge ca bhūtātmā mana eva ca
  2 adhi
ṣṭhātā mano nitya bhūtānā mahatā tathā
      buddhir aiśvaryam āca
ṣṭe ketrajña sarva ucyate
  3 indriyā
i mano yukte sadaśvān iva sārathi
      indriyā
i mano buddhi ketrajño yuñjate sadā
  4 mahābhūtasamāyukta
buddhisayamana ratham
      tam āruhya sa bhūtātmā samantāt paridhāvati
  5 indriyagrāmasa
yukto mana sārathir eva ca
      buddhisa
yamano nitya mahān brahmamayo ratha
  6 eva
yo vetti vidvān vai sadā brahmamaya ratham
      sa dhīra
sarvalokeu na moham adhigacchati
  7 avyaktādi viśe
ānta trasa sthāvarasakulam
      candrasūryaprabhāloka
grahanakatramaṇḍitam
  8 nadī parvata jālaiś ca sarvata
paribhūitam
      vividhābi
s tathādbhiś ca satata samalaktam
  9 ājīva
sarvabhūtānā sarvaprāabh gati
      etad brahma vana
nitya yasmiś carati ketravit
  10 loke 'smin yāni bhūtāni sthāvarā
i carāi ca
     tāny evāgre pralīyante paścād bhūtak
tā guā
     gu
ebhya pañca bhūtāni ea bhūtasamucchraya
 11 devā manu
yā gandharvā piśācāsurarākasā
     sarve svabhāvata
sṛṣṭā na kriyābhyo na kāraāt
 12 ete viśvak
to viprā jāyante ha puna puna
     tebhya
prasūtās tev eva mahābhūteu pañcasu
     pralīyante yathākālam ūrmaya
sāgare yathā
 13 viśvas
gbhyas tu bhūtebhyo mahābhūtāni gacchati
     bhūtebhyaś cāpi pañcabhyo mukto gacchet prajāpatim
 14 prajāpatir ida
sarva tapasaivāsjat prabhu
     tathaiva vedān
ṛṣayas tapasā pratipedire
 15 tapasaś cānupūrvye
a phalamūlāśinas tathā
     trailokya
tapasā siddhā paśyantīha samāhitā
 16 o
adhāny agadādīnī nānā vidyāś ca sarvaśa
     tapasaiva prasidhyanti tapo mūla
hi sādhanam
 17 yad durāpa
durāmnāya durādhara duranvayam
     tat sarva
tapasā sādhya tapo hi duratikramam
 18 surāpo brahmahā steyī bhrū
ahā gurutalpaga
     tapasaiva sutaptena mucyante kilbi
āt tata
 19 manu
pitaro devā paśavo mgapakia
     yāni cānyāni bhūtāni trasāni sthāvarā
i ca
 20 tapa
parāyaā nitya sidhyante tapasā sadā
     tathaiva tapasā devā mahābhāgā diva
gatā
 21 āśīr yuktāni karmā
i kurvate ye tv atandritā
     aha
kārasamāyuktās te sakāśe prajāpate
 22 dhyānayogena śuddhena nirmamā niraha
k
     prāpnuvanti mahātmāno mahānta
lokam uttamam
 23 dhyānayogād upāgamya prasannamataya
sadā
     sukhopacayam avyakta
praviśanty ātmavattayā
 24 dhyānayogād upāgamya nirmamā niraha
k
     avyakta
praviśantīha mahānta lokam uttamam
 25 avyaktād eva sa
bhūta samayajño gata puna
     tamo rajobhyā
nirmukta sattvam āsthāya kevalam
 26 vimukta
sarvapāpebhya sarva tyajati nikala
     k
etrajña iti ta vidyād yas ta veda sa vedavit
 27 citta
cittād upāgamya munir āsīta sayata
     yac cittas tan manā bhūtvā guhyam etat sanātanam
 28 avyaktādi viśe
āntam avidyā lakaa smtam
     nibodhata yathā hīda
guair lakaam ity uta
 29 dvyak
aras tu bhaven mtyus tryakara brahma śāśvatam
     mameti ca bhaven m
tyur na mameti ca śāśvatam
 30 karma ke cit praśa
santi mandabuddhitarā narā
     ye tu buddhā mahātmāno na praśa
santi karma te
 31 karma
ā jāyate jantur mūrtimān oaśātmaka
     puru
a sjate 'vidyā agrāhyam amtāśinam
 32 tasmāt karmasu ni
snehā ye ke cit pāradarśina
     vidyāmayo 'ya
puruo na tu karmamaya smta
 33 apūrvam am
ta nitya ya enam avicāriam
     ya ena
vindate ''tmānam agrāhyam amtāśinam
     agrāhyo 'm
to bhavati ya ebhi kāraair dhruva
 34 apohya sarvasa
kalpān sayamyātmānam ātmani
     sa tad brahma śubha
vetti yasmād bhūyo na vidyate
 35 prasādenaiva sattvasya prasāda
samavāpnuyāt
     lak
aa hi prasādasya yathā syāt svapnadarśanam
 36 gatir e
ā tu muktānā ye jñānapariniṣṭhitā
     prav
ttayaś ca yā sarvā paśyanti paraāmajā
 37 e
ā gatir asaktānām ea dharma sanātana
     e
ā jñānavatā prāptir etad vttam aninditam
 38 samena sarvabhūte
u nisphea nirāśiā
     śakyā gatir iya
gantu sarvatra samadarśinā
 39 etad va
sarvam ākhyāta mayā viprarisattamā
     evam ācarata k
ipra tata siddhim avāpsyatha
 40 [guru]
     ity uktās te tu munayo brahma
ā guruā tathā
     k
tavanto mahātmānas tato lokān avāpnuvan
 41 tvam apy etan mahābhāga yathokta
brahmao vaca
     samyag ācāra śuddhātma
s tata siddhim avāpsyasi
 42 [vā]
     ity ukta
sa tadā śiyo guruā dharmam uttamam
     cakāra sarva
kaunteya tato mokam avāptavān
 43 k
taktyaś ca sa tadā śiya kurukulodvaha
     tat pada
samanuprāpto yatra gatvā na śocati
 44 [arjuna]
     ko nv asau brāhma
a kṛṣṇa kaś ca śiyo janārdana
     śrotavya
cen mayaitad vai tat tvam ācakva me vibho
 45 [vā]
     aha
gurur mahābāho mana śiya ca viddhi me
     tvat prītyā guhyam etac ca kathita
me dhanajaya
 46 mayi ced asti te prītir nitya
kurukulodvaha
     adhyātmam etac chrutvā tva
samyag ācara suvrata
 47 tatas tva
samyag ācīre dharme 'smin kurunandana
     sarvapāpaviśuddhātmā mok
a prāpsyasi kevalam
 48 pūrvam apy etad evokta
yuddhakāla upasthite
     mayā tava mahābāho tasmād atra mana
kuru
 49 mayā tu bharataśre
ṣṭha ciradṛṣṭa pitā vibho
     tam aha
draṣṭum icchāmi samate tava phalguna
 50 [v]
     ity uktavacana
kṛṣṇa pratyuvāca dhanajaya
     gacchāvo nagara
kṛṣṇa gajasāhvayam adya vai
 51 sametya tatra rājāna
dharmātmāna yudhiṣṭhiram
     samanujñāpya durdhar
a svā purī yātum arhasi

 

SECTION L

"Brahmana said, 'Well then, I shall declare to you what you ask. Learn what was told by a preceptor to a disciple that came unto him. Hearing it all,
p. 85
do you settle properly (what it should be). Abstention from harming any creature is regarded as the foremost of all duties. That is the highest seat, free from anxiety and constituting an indication of holiness. The ancients who were beholders of the certain truth, have said that knowledge is the highest happiness. Hence, one becomes released of all sins by pure knowledge. They that are engaged in destruction and harm, they that are infidels in conduct, have to go to Hell in consequence of their being endued with cupidity and delusion. Those who, without procrastination, perform acts, impelled thereto by expectation become repeatedly born in this world and sport in joy. Those men who, endued with learning and wisdom, perform acts with faith, free from expectations, and possessed of concentration of mind, are said to perceive clearly. I shall, after this, declare how the association and the dissociation takes place of Kshetrajna and Nature. Ye best of men, listen. The relation here is said to be that between the object and the subject. 1 Purusha is always the subject; and Nature has been said to be the object. It has been explained, by what has been said in a previous portion of the discourse where it has been pointed out, that they exist after the manner of the Gnat and the Udumbara. An object of enjoyment as it is, Nature is unintelligent and knows nothing. He, however, who enjoys it, is said to know it. Kshetrajna being enjoyer, Nature is enjoyed. The wise have said that Nature is always made up of pairs of opposites (and consists of qualities). Kshetrajna is, on the other hand, destitute of pairs of opposites, devoid of parts, eternal, and free, as regards its essence, from qualities. He resides in everything alike, and walks, with knowledge. He always enjoys Nature, as a lotus leaf (enjoys) water. Possessed of knowledge, he is never tainted even if brought into contact with all the qualities. Without doubt, Purusha is unattached like the unsteady drop of water on the lotus-leaf. This is the certain conclusion (of the scriptures) that Nature is the property of Purusha. The relation between these two (viz., Purusha and Nature) is like that existing between matter and its maker. As one goes into a dark place taking a light with him, even so those who wish for the Supreme proceed with the light of Nature. 2 As long as matter and quality (which are like oil and wick) exist, so long the light shines. The flame, however, becomes extinguished when matter and quality (or oil and wick) are exhausted. Thus Nature is manifest; while Purusha is said to be unmanifest. Understand this, ye learned Brahmanas. Well, I shall now tell you something more. With even a thousand (explanations), one that has a bad understanding succeeds not in acquiring knowledge. One, however, that is endued with intelligence succeeds in attaining happiness, through only a fourth share (of explanations). Thus should the accomplishment of duty be understood as dependent on means. For the man of intelligence, having knowledge of means, succeeds in attaining
p. 86
to supreme felicity. As some man travelling along a road without provisions for his journey, proceeds with great discomfort and may even meet with destruction before he reaches the end of his journey, even so should it be known that ill acts there may not be fruits. 1 The examination of what is agreeable and what is disagreeable in one's own self is productive of benefit. 2 The progress in life of a man that is devoid of the perception of truth is like that of a man who rashly journeys on a long road unseen before. The progress, however, of those that are endued with intelligence is like that of men who journey along the same road, riding on a car unto which are yoked (fleet) steeds and which moves with swiftness. Having ascended to the top of a mountain, one should not cast one's eyes on the surface of the earth. 3 Seeing a man, even though travelling on a car, afflicted and rendered insensible by pain, the man of intelligence journeys on a car as long as there is a car path. 4 The man of learning, when he sees the car path end, abandons his car for going on. Even thus proceeds the man of intelligence who is conversant with the ordinances respecting truth and Yoga (or Knowledge and Devotion). Conversant with the qualities, such a man proceeds, comprehending what is next and next. 5 As one that plunges, without a boat, into the terrible ocean, with only one's two arms, through delusion, undoubtedly wishes for destruction; while the man of wisdom, conversant with distinctions, goes into the water, with a boat equipt with oars, and soon crosses the lake without fatigue, and having crossed it attains to the other shore and casts off the boat, freed from the thought of meum. This has been already explained by the illustration of the car and the pedestrian. One who has been overwhelmed by delusion in consequence of attachment, adheres to it like a fisherman to his boat. Overcome by the idea of meum, one wanders within its narrow range. After embarking on a boat it is not possible in moving about on land. Similarly, it is not possible in moving about on water after one has mounted on a car. There are thus various actions with regard to various objects. And as action is performed in this world, so does it result to those that perform them. That which is void of smell, void of taste, and void of touch and sound, that which is meditated upon by the sages with the aid of their understanding, is said to be Pradhana. Now, Pradhana is unmanifest. A
p. 87
development of the unmanifest is Mahat. A development of Pradhana when it has become Mahat is Egoism. From egoism is produced the development called the great elements. And of the great elements respectively, the objects of sense are said to be the developments. The unmanifest is of the nature of seed. It is productive in its essence. It has been heard by us that the great soul has the virtues of a seed, and that is a product. Egoism is of the nature of seed and is a product again and again. And the five great elements are of the nature of seed and products. The objects of the five great elements are endued with the nature of seed, and yield products. These have Chitta for their property. Among them, space has one quality; wind is said to have two. Light, it is said, is endued with three qualities; and water as possessed of four qualities. Earth, teeming with mobiles and immobiles, should be known as possessed of five qualities. She is a goddess that is the source of all entities and abounds with examples of the agreeable and the disagreeable. Sound, likewise touch, colour, taste, and smell numbering the fifth,--these are the five qualities of earth, ye foremost of regenerate persons. Smell always belongs to earth, and smell is said to be of various kinds. I shall state at length the numerous qualities of smell. Smell is agreeable or disagreeable, sweet, sour, pungent, diffusive and compact, oily and dry, and clear. Thus smell, which belongs to the earth, should be known as of ten kinds. 1 Sound, touch, likewise colour, and taste have been said to be the qualities of water. I shall now speak of the qualities of Taste. Taste has been said to be of various kinds. Sweet, sour, pungent, bitter, astringent, and saline likewise. Taste, which has been said to appertain to water, is thus of six varieties. Sound, touch, and likewise colour,--these are the three qualities which light is said to be possessed of. Colour is the quality of light, and colour is said to be of various kinds. White, dark, likewise red, blue, yellow, and grey also, and short, long, minute, gross, square and circular, of these twelve varieties in colour which belongs to light. These should be understood by Brahmanas venerable for years, conversant with duties, and truthful in speech. Sound and touch should be known as the two qualities of wind. Touch has been said to be of various kinds. Rough, cold and like wise hot, tender and clear, hard, oily, smooth, slippery, painful and soft, of twelve kinds is touch, which is the quality of wind, as said by Brahmanas crowned with success, conversant with duties, and possessed of a sight of truth. Now space has only one quality, and that is said to be sound. I shall speak at length of the numerous qualities of sound. Shadaja, Rishabha, together with Gandhara, Madhyama, and likewise Panchama; after this should be known Nishada, and then Dhaivata. 2 Besides these, there are agreeable sounds and disagreeable sounds, compact, and of many ingredients. Sound which is born of space should thus be known to be of ten kinds. Space is the highest of the (five) elements. Egoism is above it. Above egoism is understanding. Above understanding is the soul. Above the soul is the Unmanifest. Above the Unmanifest is Purusha. One who knows which is superior and inferior among
p. 88
existent creatures, who is conversant with the ordinances in respect of all acts, and who constitutes himself the soul of all creatures, attains to the Unfading Soul.'"

Footnotes

85:1 The thinking or enjoying agent is subject, and that which is thought or enjoyed is object. Subject and object an two well known words in Sir W. Hamilton's philosophy. I follow Telang in adopting them.
85:2 Sattawa pradipa, rendered 'light of Nature,' implies, as Nilakantha explains, knowledge, which is a manifestation of Nature. Arjuna Misra's interpretation seems to be better. He says that knowledge,--that is, knowledge of truth,--is acquired by the self through Nature.
86:1 The sense seems to be this: one who proceeds, on a journey must provide oneself with the necessary means, otherwise one is sure to feel discomfort or meet with even destruction. So, in the journey of life, one must provide oneself with knowledge as the means. One may then avoid all discomfort and danger. Action does not constitute the proper means. It may or may not produce fruits.
86:2 i.e., one should not care for the external.
86:3 i.e., one need not do acts enjoined by the scriptures after one has attained to knowledge which is the highest seat.
86:4 The sense is this: riding on a car may not always be comfortable. As long as there is a car path, one should travel on one's car. If, however, the road be such as not to be fit for a car to proceed along it, one should avoid a car in going over it, for the car instead of conducing to comfort, would, on such a path, be productive of only discomfort.
86:5 i.e., first action with desire: then action without desire; then knowledge, according to Arjuna Misra. Nilakantha explains that action is first, then Yoga; then the state of Hansa or Paramahansa.
87:1 Katu is not bitter but pungent or sharp, as that which is attached to chillies.
87:2 These are the notes of the Hindu Gamut.

 

 

Book 14
Chapter 51

 

 

 

 

1 [v]
      tato 'bhyacodayat k
ṛṣṇo yujyatām iti dārukam
      muhūrtād iva cāca
ṣṭa yuktam ity eva dāruka
  2 tathaiva cānuyātrā
i codayām āsa pāṇḍava
      sajjayadhva
prayāsyāmo nagara gajasāhvayam
  3 ity uktā
sainikās te tu sajjībhūtā viśā pate
      ācakhyu
sajjam ity eva pārthāyāmita tejase
  4 tatas tau ratham āsthāya prayātau k
ṛṣṇa pāṇḍavau
      vikurvā
au kathāś citrā prīyamāau viśā pate
  5 rathastha
tu mahātejā vāsudeva dhanajaya
      punar evābravīd vākyam ida
bharatasattama
  6 tvatprasādāj jaya
prāpto rājñā vṛṣṇikulodvaha
      nihatā
śatravaś cāpi prāpta rājyam akaṇṭakam
  7 nāthavantaś ca bhavatā pā
ṇḍavā madhusūdana
      bhavanta
plavam āsādya tīrā sma kuru sāgaram
  8 viśvakarman namas te 'stu viśvātman viśvasa
bhava
      yathāha
tvā vijānāmi yathā cāha bhavan manā
  9 tvat teja
sabhavo nitya kutāśo madhusūdana
      rati
krīāmayī tubhya māyā te rodasī vibho
  10 tvayi sarvam ida
viśva yad ida sthāujagamam
     tva
hi sarva vikurue bhūtagrāma sanātanam
 11 p
thivī cāntarika ca tathā sthāvarajagamam
     hasita
te 'malā jyotsnā tavaś cendriyānvayā
 12 prā
o vāyu satataga krodho mtyu sanātana
     prasāde cāpi padmā śrīr nitya
tvayi mahāmate
 13 ratis tu
ṣṭir dhti kāntis tvayi ceda carācaram
     tvam eveha yugānte
u nidhana procyase 'nagha
 14 sudīrghe
āpi kālena na te śakyā guā mayā
     ātmā ca paramo vaktu
namas te nalinekaa
 15 vidito me 'si durdhar
a nāradād devalāt tathā
     k
ṛṣṇadvaipāyanāc caiva tathā kurupitāmahāt
 16 tvayi sarva
samāsakta tvam evaiko janeśvara
     yac cānugraha sa
yuktam etad ukta tvayānagha
 17 etat sarvam aha
samyag ācariye janārdana
     ida
cādbhutam atyartha ktam asmatpriyepsayā
 18 yat pāpo nihata
sakhye kauravyo dhtarāṣṭraja
     tvayā dagdha
hi tat saunya mayā vijitam āhave
 19 bhavatā tat k
ta karma yenāvāpto jayo mayā
     duryodhanasya sa
grāme tava buddhiparākramai
 20 kar
asya ca vadhopāyo yathāvat sapradarśita
     saindhavasya ca pāpasya bhūriśravasa eva ca
 21 aha
ca prīyamāena tvayā devakinandana
     yad uktas tat kari
yāmi na hi me 'tra vicāraā
 22 rājāna
ca samāsādya dharmātmāna yudhiṣṭhiram
     codayi
yāmi dharmajña gamanārtha tavānagha
 23 rucita
hi mamaitat te dvārakāgamana prabho
     acirāc caiva d
ṛṣṭā tva mātula madhusūdana
     baladeva
ca durdhara tathānyān vṛṣṇipugavān
 24 eva
sabhāamāau tau prāptau vāraasāhvayam
     tathā viviśatuś cobhau sa
prahṛṣṭanarākulam
 25 tau gatvā dh
tarāṣṭrasya gha śakra ghopamam
     dad
śāte mahārāja dhtarāṣṭra janeśvaram
 26 vidura
ca mahābuddhi rājāna ca yudhiṣṭhiram
     bhīmasena
ca durdhara mādrīputrau ca pāṇḍavau
     dh
tarāṣṭram upāsīna yuyutsu cāparājitam
 27 gāndhārī
ca mahāprājñā pthā kṛṣṇā ca bhāminīm
     subhadrādyāś ca tā
sarvā bharatānā striyas tathā
     dad
śāte sthitā sarvā gāndhārī parivārya vai
 28 tata
sametya rājāna dhtarāṣṭram aridamau
     nivedya nāmadheye sve tasya pādāv ag
hatām
 29 gāndhāryāś ca p
thāyāś ca dharmarājñas tathaiva ca
     bhīmasya ca mahātmānau tathā pādāvag
hatām
 30 k
attāra cāpi sapūjya pṛṣṭvā kuśalam avyayam
     tai
sārdha npatim vddha tatas ta paryupāsatām
 31 tato niśi mahārāja dh
tarāṣṭra kurūdvahān
     janārdana
ca medhāvī vyasarjayata vai ghān
 32 te 'nujñātā n
patinā yayu sva sva niveśanam
     dhana
jaya ghān eva yayau kṛṣṇas tu vīryavān
 33 tatrārcito yathānyāya
sarvakāmair upasthita
     k
ṛṣṇa suvāpa medhāvī dhanajaya sahāyavān
 34 prabhātāyā
tu śarvaryā ktapūrvāhika kriyau
     dharmarājasya bhavana
jagmatu paramārcitau
     yatrāste sa sahāmātyo dharmarājo mahāmanā

 35 tatas tau tat praviśyātha dad
śāte mahābalau
     dharmarājānam āsīna
devarājam ivāśvinau
 36 tau samāsādya rājāna
vārṣṇeya kura pugavau
     ni
īdatur anujñātau prīyamāena tena vai
 37 tata
sa rājā medhāvī vivikū prekya tāv ubhau
     provāca vadatā
śreṣṭho vacana rājasattama
 38 vivik
ū hi yuvā manye vīrau yadukurūdvahau
     brūta kartāsmi sarva
nacirān mā vicāryatām
 39 ity ukte phalgunas tatra dharmarājānam abravīt
     vinītavad upāgamya vākya
vākyaviśārada
 40 aya
ciroito rājan vāsudeva pratāpavān
     bhavanta
samanujñāpya pitara draṣṭum icchati
 41 sa gacched abhyanujñāto bhavatā yadi manyase
     ānartanagarī
vīras tadanujñātum arhasi
 42 [y]
     pu
ṇḍarīkāka bhadra te gaccha tva madhusūdana
     purī
dvāravatīm adya draṣṭu śūra suta prabhum
 43 rocate me mahābāho gamana
tava keśava
     mātulaś cirad
ṛṣṭo me tvayā devī ca devakī
 44 mātula
vasudeva tva baladeva ca mādhava
     pūjayethā mahāprājña madvākyena yathārhata

 45 smarethāś cāpi mā
nitya bhīma ca balinā varam
     phalguna
nakula caiva sahadeva ca mādhava
 46 ānartān avalokya tva
pitara ca mahābhuja
     v
ṛṣṇīś ca punar āgaccher hayamedhe mamānagha
 47 sa gaccha ratnāny ādāya vividhāni vasūni ca
     yac cāpy anyan manojña
te tad apy ādatsva sātvata
 48 iya
hi vasudhā sarvā prasādāt tava mādhava
     asmān upagatā vīra nihatāś cāpi śatrava

 49 eva
bruvati kauravye dharmarāje yudhiṣṭhire
     vāsudevo vara
pusām ida vacanam abravīt
 50 tavaiva ratnāni dhana
ca kevala; dharā ca ktsnā tu mahābhujādya vai
     yad asti cānyad dravi
a gheu me; tvam eva tasyeśvara nityam īśvara
 51 tathety athokta
pratipūjitas tadā; gadāgrajo dharmasutena vīryavān
     pit
ṛṣvasām abhyavadad yathāvidhi; sapūjitaś cāpy agamat pradakiam
 52 tayā sa samyak pratinanditas tadā; tathaiva sarvair vidurādibhis tata

     viniryayau nāgapurād gadāgrajo; rathena divyena caturyujā hari

 53 ratha
subhadrām adhiropya bhāminī; yudhiṣṭhirasyānumate janārdana
     pit
ṛṣvasāyāś ca tathā mahābhujo; viniryayau paurajanābhisavta
 54 tam anvagād vānaravarya ketana
; sa sātyaktir mādravatīsutāv api
     agādha buddhir viduraś ca mādhava
; svaya ca bhīmo gajarājavikrama
 55 nivartayitvā kuru rā
ṣṭravardhanās; tata sa sarvān vidura ca vīryavān
     janārdano dārukam āha sa tvara
; pracodayāśvān iti sātyakis tadā
 56 tato yayau śatruga
apramardana; śinipravīrānugato janārdana
     yathā nihatyāri ga
āñ śatakratur; diva tathānartapurī pratāpavān

 

SECTION LI

"Brahmana said, 'Since the mind is the ruler of these five elements, in the matter of controlling and bringing them forth, the mind, therefore, is the soul of the elements. The mind always presides over the great elements. The understanding proclaims power, and is called the Kshetrajna. 1 The mind yokes the senses as a charioteer yokes good steeds. The senses, the mind, and the understanding are always joined to the Kshetrajna. The individual soul, mounting the chariot to which big steeds are yoked and which has the understanding for the reins, drives about on all sides. With all the senses attached to it (for steeds), with the mind for the charioteer, and the understanding for the eternal reins, exists the great Brahman-car. Verily, that man endued with learning and wisdom who always understands the Brahman-car in this way, is never overwhelmed by delusion in the midst of all entities. This forest of Brahman begins with the Unmanifest and ends with gross objects. It includes mobile and immobile entities, and receives light from the radiance of the sun and the moon, and is adorned with planets and constellations. It is decked, again, on all sides with nets of rivers and mountains. It is always embellished likewise by diverse kinds of waters. It is the means of subsistence for all creatures. It is, again, the goal of all living creatures. In that forest the Kshetrajna always moves about. Whatever entities exist in this world, mobile and immobile, are the very first to be dissolved away. After this (are dissolved) those qualities which compose all entities. After the qualities (are dissolved) the five elements. Such is the gradation of entities. Gods, men, Gandharvas, Pisachas, Asuras, and Rakshasas, have all sprung from Nature, and not from actions, not from a cause. The Brahmanas, who are creators of the universe, are born here again and again. All that springs from them dissolves, when the time comes, in those very five great elements like billows in the ocean. All the great elements are beyond those elements that compose the universe. He that is released from those five elements goes to the highest goal. The puissant Prajapati created all this by the mind only. After the same manner Rishis attained to the status of deities by the aid of penance. After the same manner, those who have achieved perfection, who were capable of the concentration of Yoga, and who subsist on fruits and roots, likewise perceive the triple world by penance. Medicines and herbs and all the diverse sciences are acquired
p. 89
by means of penance alone, for all acquisition has penance for its root. Whatever is difficult of acquisition, difficult to learn, difficult to vanquish, difficult to pass through, are all achievable by penance, for penance is irresistible. One that drinks alcoholic liquors, one that slays a Brahmana, one that steals, one that destroys a foetus, one that violates one's preceptor's bed, becomes cleansed of such sin by penance well performed. Human beings, Pitris, deities, (sacrificial) animals, beasts and birds, and all other creatures mobile and immobile, by always devoting themselves to penances, become crowned with success by penance alone. In like manner, the deities, endued with great powers of illusion, have attained to Heaven. Those who without idleness perform acts with expectations, being full of egoism, approach the presence of Prajapati. Those high-souled ones, however, who are devoid of mineness and freed from egoism through the pure contemplation of Yoga, attain to the great and highest regions. Those who best understand the self, having attained to Yoga contemplation and having their minds always cheerful, enter into the unmanifest accumulation of happiness. Those persons who are freed from the idea of mineness as also from egoism and who are reborn after having attained to the fullness of Yoga contemplation, enter (when they depart from such life) into the highest region reserved for the great, viz., the Unmanifest. Born from that same unmanifest (principle) and attaining to the same once more, freed from the qualities of Darkness and Passion, and adhering to only the quality of Goodness, one becomes released from every sin and creates all things. 1 Such a one should be known to be Kshetrajna in perfection. He that knows him, knows the Veda. 2 Attaining to pure knowledge from (restraining) the mind, the ascetic should sit self-restrained. One necessarily becomes that on which one's mind is set. This is an eternal mystery. That which has the unmanifest for its beginning and gross qualities for its end, has been said to have Ne-science for its indication. But do you understand that whose nature is destitute of qualities? Of two syllables is Mrityu (death); of three syllable is the eternal Brahman. Mineness is death, and the reverse of mineness is the eternal. 3 Some men who are led by bad understanding applaud action. Those, however, that are numbered among the high-souled ancients never applaud action. By action is a creature born with body which is made up of the sixteen. 4 (True) Knowledge swallows up Purusha (Self with consciousness of
p. 90
body). Even this is what is highly acceptable to eaters of Amrita. 1 Therefore, those whose vision extends to the other end (of the ocean of life) have no attachment for actions. This Purusha, however, is full of knowledge and not full of action. 2 He dies not who understands Him that is immortal, immutable, incomprehensible, eternal and indestructible--Him that is the restrained Soul and that transcends all attachments. He who thus understands the Soul to which there is nothing prior which is uncreated, immutable, unconquered, and incomprehensible even to those that are eaters of nectar, certainly becomes himself incomprehensible and immortal through these means. Expelling all impressions and restraining the Soul in the Soul, he understands that auspicious Brahman than which nothing greater exists. Upon the understanding becoming clear, he succeeds in attaining to tranquillity. The indication of tranquillity is like what takes place in a dream. 3 This is the goal of these emancipated ones who are intent on knowledge. They behold all those movements which are born of successive developments. 4 This is the goal of those who are unattached to the world, This is the eternal usage. This is the acquisition of men of knowledge. This is the uncensured mode of conduct. This goal is capable of being attained by one that is alike to all creatures, that is without attachment, that is without expectations, and that looks equally on all things. I have now declared everything to you, ye foremost of regenerate Rishis. Do you act in this way forthwith; you will then acquire success.'
"The preceptor continued, 'Thus addressed by the preceptor Brahma, those high-souled sages acted accordingly and then attained to many regions (of great felicity). Do thou also, O blessed one, duly act according to the words of Brahma as declared by me, O thou of pure soul. Thou wilt then attain to success.'
"Vasudeva said,--'Thus instructed in the principles of high religion by the preceptor, the pupil, O son of Kunti, did everything accordingly, and then attained to Emancipation. Having done all that he should have done, the pupil, O perpetuator of Kuru's race, attained to that seat repairing whither one has not to grieve.'
"Arjuna said, 'Who, indeed, was that Brahmana, O Krishna, and who the pupil, O Janarddana. Truly, if it is fit to be heard by me, do thou then tell me, O lord!'
p. 91
"Vasudeva said, 'I am the preceptor, O mighty-armed one, and know that the mind is my pupil. Through my affection for thee, O Dhananjaya, I have related this mystery to thee. If thou hast any love for me, O perpetuator of Kuru's race, do thou then, after having heard these instructions relating to the Soul, always act duly (according to them), O thou of excellent vows. Then when this religion has been duly practised, O mower of foes, thou wilt become freed from all thy sins and attain to absolute emancipation. Formerly, when the hour of battle came, this very religion, O thou of mighty arms, was declared by me (to thee)! Do thou, therefore, set thy mind on it. And now, O chief of Bharata's race, it is long since that I saw the lord my sire. I wish to see him again, with thy leave, O Phalguna!'
"Vaisampayana continued, 'Unto Krishna who had said so, Dhananjaya said in reply,--We shall go to-day from this town to the city called after the elephant. Meeting king Yudhishthira of virtuous soul there, and informing him (of thy intention) thou shalt then repair to thy own city!'"

Footnotes

88:1 The understanding operates on what is placed before it by the mind. The understanding, therefore, is, as it were, the lord exercising power or sovereignty, being served by the mind.
89:1 Sarvan srijati i.e., creates all things by attaining to the condition of the universal cause, for the unmanifest is the universal cause. Between such a one and the Supreme Soul there is no difference. Even this is said in the last sentence.
89:2 The man who reads the book called Veda is not truly conversant with the Veda. He, however, who knows Kshetrajna, is regarded as truly knowing the Veda.
89:3 The argument is that Mrityu or death being of two syllables, the correspondence is justifiable between it and Mama or mineness which also is of two syllables. So in the case of Brahman and na-mama. Of course, what is meant by mineness being death and not-mineness being Brahman or emancipation, cannot be unintelligible to one who has carefully read the preceding sections.
89:4 i.e., the five great elements, four organs of knowledge with mind, and the four organs of action.
90:1 The word Purusha here is used in the sense of dehabhimani Jiva or individual self with consciousness of body. True knowledge destroys this condition of Jiva, for the man of knowledge identifies himself with the universe and thereby assimilates himself to Brahman. By eaters of Amrita are meant they who never take any food without offering portions thereof to the deities, Pitris, and guests. Of course, Yogins of piety are implied by it.
90:2 Purusha here implies Jiva divested of consciousness of body.
90:3 The meaning is this: in a dream what is seen is all unreal. So, when tranquillity has been attained, all the surroundings become unreal. Nilakantha gives a slightly different interpretation; it is this: when tranquillity has been attained, the Soul lives without attachment to the body and all external objects. Indeed, the Soul then lives completely in itself even as it works in course of a dream.
90:4 The sense is that they behold all worldly objects, present, past and future, which are, of course, due to development of previous causes.

 

 

Book 14
Chapter 52

 

 

 

 1 [v]
      tathā prayānta
vārṣṇeya dvārakā bharatarabhā
      pari
vajya nyavartanta sānuyātrā paratapā
  2 puna
punaś ca vārṣṇeya paryavajata phalguna
      ā cak
urviayāc caina dadarśa ca puna puna
  3 k
cchreaiva ca tā pārtho govinde viniveśitām
      sa
jahāra tadā dṛṣṭi kṛṣṇaś cāpy aparājita
  4 tasya prayā
e yāny āsan nimittāni mahātmana
      bahūny adbhutarūpā
i tāni me gadata śṛṇu
  5 vāyur vegena mahatā rathasya purato vavau
      kurvan ni
śarkara mārga virajaskam akaṇṭakam
  6 vavar
a vāsavaś cāpi toya śuci sugandhi ca
      divyāni caiva pu
i purata śārgadhanvana
  7 sa prayāto mahābāhu
sameu maru dhanvasu
      dadarśātha muniśre
ṣṭham uttakam amitaujasam
  8 sa ta
sapūjya tejasvī muni pthula locana
      pūjitas tena ca tadā paryap
cchad anāmayam
  9 sa p
ṛṣṭa kuśala tena sapūjya madhusūdanam
      utta
ko brāhmaaśreṣṭhas tata papraccha mādhavam
  10 kac cic chaure tvayā gatvā kurupā
ṇḍavasadma tat
     k
ta saubhrātram acala tan me vyākhyātum arhasi
 11 abhisa
dhāya tān vīrān upāvtto 'si keśava
     sa
bandhina sudayitān satata vṛṣṇipugava
 12 kac cit pā
ṇḍusutā pañca dhtarāṣṭrasya cātmajā
     loke
u vihariyanti tvayā saha paratapa
 13 svarā
ṣṭreu ca rājāna kac cit prāpsyanti vai sukham
     kaurave
u praśānteu tvayā nāthena mādhava
 14 yā me sa
bhāvanā tāta tvayi nityam avartata
     api sā saphalā k
ṛṣṇa ktā te bharatān prati
 15 [vā]
     k
to yatno mayā brahman saubhrātre kauravān prati
     na cāśakyanta sa
dhātu te 'dharmarucayo mayā
 16 tatas te nidhana
prāptā sarve sa sutabāndhavā
     na di
ṣṭam abhyatikrāntu śakya buddhyā balena vā
     mahar
e vidita nūna sarvam etat tavānagha
 17 te 'tyakrāman mati
mahya bhīmasya vidurasya ca
     tato yamak
aya jagmu samāsādyetaretaram
 18 pañca vai pā
ṇḍavā śiṣṭā hatamitrā hatātmajā
     dhārtarā
ṣṭrāś ca nihatā sarve sa sutabāndhavā
 19 ity uktavacane k
ṛṣṇe bhśa krodhasamanvita
     utta
ka pratyuvācaina roād utphālya locane
 20 yasmāc chaktena te k
ṛṣṇa na trātā kurupāṇḍavā
     sa
bandhina priyās tasmāc chapsye 'ha tvām asaśayam
 21 na ca te prasabha
yasmāt te nighya nivartitā
     tasmān manyuparītas tvā
śapsyāmi madhusūdana
 22 tvayā hi śaktena satā mithyācāre
a mādhava
     upacīr
ā kuruśreṣṭhā yas tv etān samupekathā
 23 [vā]
     ś
ṛṇu me vistareeda yad vakye bhgunandana
     g
ānunaya cāpi tapasvī hy asi bhārgava
 24 śrutvā tvam etad adhyātma
muñcethā śāpam adya vai
     na ca mā
tapasālpena śakto 'bhibhavitu pumān
 25 na ca te tapaso nāśam icchāmi japatā
vara
     tapas te sumahad dīpta
guravaś cāpi toitā
 26 kaumāra
vrahmacarya te jānāmi dvijasattama
     du
khārjitasya tapasas tasmān necchāmi te vyayam

SECTION LII

"Vaisampayana said, 'After this, Krishna ordered Daruka, saying--Let my car be yoked.--Within a very short space of time Daruka informed (his master), saying,--It has been yoked.--The son of Pandu then commanded all his attendants, saying,--Prepare yourselves and be ready. We shall repair to-day to the city named after the elephant. Thus addressed, O king, those troops accoutred themselves, and informed Pritha's son of immeasurable energy, saying,--Everything is equipt. Then those two, viz., Krishna and the son of Pandu, ascended their car and proceeded on the journey, the loving friends engaged the while in delightful conversation. Unto Vasudeva seated on the car, Dhananjaya of great energy once more said these words, O chief of Bharata's race!--O perpetuator of the Vrishni race, the king has obtained victory through thy grace. All his foes have been slain, and he has recovered his kingdom without a thorn in it (to make it disagreeable). O slayer of Madhu, through thee the Pandavas are endued with a powerful protector. Having obtained thee for our raft we have crossed the Kuru ocean. O thou that hast this universe for thy handiwork, salutations to thee, O Soul of the universe, O best of all beings in the universe. I know thee in that measure in which I am approved by thee. 1 O slayer of Madhu, the soul of every creature is always born of thy energy. Playful sport (in the from of creation, preservation, and destruction) is thine. Earth and sky, O lord, are thy illusion. This
p. 92
whole universe, consisting of mobile and immobile objects, is established on thee. Thou createst, by modification, the four orders of Being (viz., viviparous, oviparous, filth-born, and vegetables). Thou createst the Earth, the Welkin, and Heaven, O slayer of Madhu. The stainless lunar light is thy smile. The seasons are thy senses. The ever-moving wind is thy breath, and death, existing eternally, is thy wrath. In thy grace is the goddess of prosperity. Verily, Sree is always established in thee, O thou of the highest intelligence. Thou art the sport (in which creatures engage); thou art their contentment; thou their intelligence, thou their forgiveness, thou their inclinations, thou their beauty. Thou art the universe with its mobile and immobile objects. At the end of the cycle, it is thou, O sinless one, that art called destruction. I am incapable of reciting all thy qualities in course of even a long period. Thou art the Soul and the Supreme Soul. I bow to thee, O thou of eyes like the petals of the lotus. O thou that art irresistible, I have learnt it from Narada and Devala and the Island-born (Vyasa), and the Kuru grandsire also, that all this (universe) rests on thee. Thou art the one Lord of all creatures. This, O sinless one, that thou hast declared unto me in consequence of thy favour for myself, I shall duly accomplish in its entirety, O Janarddana. Exceedingly wonderful is this which thou hast done from desire of doing what is agreeable to us, viz., the destruction in battle of the Kaurava (prince), the son of Dhritarashtra. Thai host had been burnt by thee which I (subsequently) vanquished in battle. That feat was achieved by thee in consequence of which victory became mine. By the power of thy intelligence was shown the means by which was duly affected the destruction of Duryodhana in battle, as also of Karna, as of the sinful icing of the Sindhus; and Bhurisravas. I shall accomplish all that which, O son of Devaki, pleased with me thou hast declared to myself. I do not entertain any scruple in this. Repairing to king Yudhishthira of righteous soul, I shall, O sinless one, urge him to dismiss thee, O thou that art conversant with every duty. O lord, thy departure for Dwaraka meets with my approbation. Thou shalt soon see my maternal uncle, O Janarddana. Thou shalt also see the irresistible Valadeva and other chiefs of the Vrishni race.--Thus conversing with each other, the two reached the city named after the elephant. They then, with cheerful hearts, and without any anxiety, entered the palace of Dhritarashtra which resembled the mansion of Sakra. They then saw, O monarch, king Dhritarashtra, and Vidura of great intelligence, and king Yudhishthira and the irresistible Bhimasena, and the two sons of Madri by Pandu; and the unvanquished Yuyatsu, seated before Dhritarashtra and Gandhari of great wisdom, and Pritha, and the beautiful Krishna, and the other ladies of Bharata's race with Subhadra counting first. They also saw all those ladies that used to wait upon Gandhari. Then approaching king Dhritarashtra, those two chastisers of foes announced their names and touched his feet. Indeed, those high-souled ones also touched the feet of Gandhari and Pritha and king Yudhishthira the Just, and Bhima. Embracing Vidura also, they enquired after his welfare. In the company of all those persons, Arjuna and Krishna then approached king Dhritarashtra (again). Night came and then king Dhritarashtra of great intelligence dismissed all those perpetuators of Kuru's race
p. 93
as also Janarddana for retiring to their respective chambers. Permitted by the king all of them entered their respective apartments. Krishna of great energy proceeded to the apartments of Dhananjaya. Worshipped duly and furnished with every object of comfort and enjoyment, Krishna of great intelligence passed the night in happy sleep with Dhananjaya as his companion. When the night passed away and morning came, the two heroes, finishing their morning rites and dealing their persons properly, proceeded to the mansion of king Yudhishthira the just. There Yudhishthira the just, of great might, sat with his ministers. The two high-souled ones, entering that well-adorned chamber, beheld king Yudhishthira the just like the two Aswins beholding the chief of the celestials. Meeting the king, he of Vrishni's race as also that foremost hero of Kuru's race, obtaining the permission of Yudhishthira who was highly pleased with them, sat themselves down. Then the king, gifted with great intelligence, seeing those two friends, became desirous of addressing them. Soon that best of monarchs, that foremost of speakers addressed them in the following words.'
"Yudhishthira said, 'Ye heroes, ye foremost ones of Yadu's and Kuru's race, it seems that ye two are desirous of saying something to me. Do ye say what is in your mind. I shall soon accomplish it. Do not hesitate.'
"Thus addressed, Phalguna, well conversant with speech, humbly approached king Yudhishthira the just and then said these words.--'Vasudeva here, of great prowess, O king, is long absent from home. He desires, with thy permission, to see his sire. Let him go, if thou thinkest it meet, to the city of the Anarttas. It behoveth thee; O hero, to grant him permission!'
"Yudhishthira said, 'O lotus-eyed one, blessed be thou. O slayer of Madhu, do thou go this very day to the city of Dwaravati for seeing, O puissant one, that foremost one of Sura's race. O mighty-armed Kesava, thy departure is approved by me. Thou hast not seen my maternal uncle as also the goddess Devaki, for a long time. Meeting my maternal uncle and repairing to Valadeva also, O giver of honours, thou wilt, O thou of great wisdom, worship both of them at my word as they deserve. 1 Do thou also think of me daily as also of Bhima, that foremost of mighty men, and of Phalguna and Nakula and Sahadeva, O giver of honours. Having seen the Anarttas, and thy sire, O mighty-armed one, and the Vrishnis, thou wilt come back to my horse-sacrifice, O sinless one. Do thou then depart, taking with thee diverse kinds of gems and various sorts of wealth. Do thou, O hero of the Satwata race, also take with thee whatever else thou likest. It is through thy grace, O Kesava, that the whole Earth, O hero, has come under our dominion and all our foes have been slain.'
When king Yudhishthira the just of Kuru's race said so, Vasudeva, that foremost of men, said these words (in reply).
"Vasudeva said, 'O mighty-armed one, all jewels and gems, all wealth,
p. 94
and the entire Earth, are thine and thine alone. Whatever wealth exists in my, abode, thou, O lord, art always the owner thereof.' Unto him Yudhishthira, the son of Dharma, said,--'Be it so'--and then duly worshipped (Krishna) the eldest brother, endued with great energy, of Gada. Vasudeva then proceeded to his paternal aunt (Kunti). Duly honouring her, he circumambulated her person. He was properly accosted by her in return, and then by all the others having Vidura for their first. The four-armed eldest brother of Gada then set out from Nagapura on his excellent car. 1 Placing his sister, the lady Subhadra, on the car, the mighty-armed Janarddana then, with the permission of both Yudhishthira and (Kunti) his paternal aunt, set out, accompanied by a large train of citizens. The hero who had the foremost of apes on his banner, as also Satyaki, and the two sons of Madravati, and Vidura of immeasurable intelligence, and Bhima himself whose tread resembled that of a prince of elephants, all followed Madhava. Janarddana of mighty energy causing all those extenders of the Kuru kingdom and Vidura also to return, addressed Daraka, and Satyaki, saying,--'Urge the steeds to speed.' Then that grinder of hostile masses, viz., Janarddana of great prowess, accompanied by Satyaki, the foremost one of Sini's race, proceeded to the city of the Anarttas, after having slain all his foes, like He of a hundred sacrifices proceeding to Heaven (after slaughtering all his foes).'

 

Book 14
Chapter 53

 

 

 

1 [u]
      brūhi keśava tattvena tvam adhyātmam aninditam
      śrutvā śreyo 'dhidhāsyāmi śāpa
vā te janārdana
  2 [vā]
      tamo rajaś ca sattva
ca viddhi bhāvān madāśrayān
      tathā rudrān vasū
ś cāpi viddhi mat prabhavān dvija
  3 mayi sarvā
i bhūtāni sarvabhūteu cāpy aham
      sthita ity abhijānīhi mā te 'bhūd atra sa
śaya
  4 tathā daitya ga
ān sarvān yakarākasa pannagān
      gandharvāpsarasaś caiva viddhi mat prabhavān dvija
  5 sad asac caiva yat prāhur avyakta
vyaktam eva ca
      ak
ara ca kara caiva sarvam etan mad ātmakam
  6 ye cāśrame
u vai dharmāś caturu vihitā mune
      daivāni caiva karmā
i viddhi sarva mad ātmakam
  7 asac ca sad asac caiva yad viśva
sad asata param
      tata
para nāsti caiva devadevāt sanātanāt
  8 o
kāra pabhavān vedān viddhi mā tva bhgūdvaha
      yūpa
soma tathaiveha tridaśāpyāyana makhe
  9 hotāram api havya
ca viddhi mā bhgunandana
      adhvaryu
kalpakaś cāpi havi paramasasktam
  10 udgātā cāpi mā
stauti gītaghoair mahādhvare
     prāyaścitte
u mā brahmañ śānti magalavācakā
     stuvanti viśvakarmā
a satata dvijasattamā
 11 viddhi mahya
suta dharmam agraja dvijasattama
     mānasa
dayita vipra sarvabhūtadayātmakam
 12 tatrāha
vartamānaiś ca nivttairś caiva mānavai
     bahvī
sasaramāo vai yonīr hi dvijasattama
 13 dharmasa
rakaārthāya dharmasasthāpanāya ca
     tais tair ve
aiś ca rūpaiś ca triu lokeu bhārgava
 14 aha
viṣṇur aha brahmā śakro 'tha prabhavāpyaya
     bhūtagrāmasya sarvasya sra
ṣṭā sahāra eva ca
 15 adharme vartamānānā
sarveām aham apy uta
     dharmasya setu
badhnāmi calite calite yuge
     tās tā yonī
praviśyāha prajānā hitakāmyayā
 16 yadā tv aha
deva yonau vartāmi bhgunandana
     tadāha
devavat sarvam ācarāmi na saśaya
 17 yadā gandharvayonau tu vartāmi bh
gunandana
     tadā gandharvavac ce
ṣṭā sarvāś ceṣṭāmi bhārgava
 18 nāgayonau yadā caiva tadā vartāmi nāgavat
     yak
arākasa yonīś ca yathāvad vicarāmy aham
 19 mānu
ye vartamāne tu kpaa yācitā mayā
     na ca te jātasa
mohā vaco ghanti me hitam
 20 bhaya
ca mahad uddiśya trāsitā kuravo mayā
     kruddheva bhūtvā ca punar yathāvad anudarśitā

 21 te 'dharme
eha sayuktā parītā kāladharmaā
     dharme
a nihatā yuddhe gatā svarga na saśaya
 22 loke
u pāṇḍavāś caiva gatā khyāti dvijottama
     etat te sarvam ākhyāta
yan mā tva paripcchasi

SECTION LIII

"Vaisampayana said, 'As he of Vrishni's race was proceeding to Dwaraka, those foremost princes of Bharata's race, those chastisers of foes embraced him and fell back with their attendants. Phalguna repeatedly embraced the Vrishni hero, and as long as he was within the range of vision, he repeatedly turned his eyes towards him. With great difficulty, the son of Pritha withdrew his gaze that had fallen on Govinda. The unvanquished Krishna also (did the same). The indications that were manifested on the occasion of that high-souled one's departure, I shall now detail. Do thou listen to me. The wind blew with great speed before the car, clearing the path of sand-grains and dust and thorns. Vasava rained pure and fragrant showers and celestial flowers before the wielder of Saranga. As the mighty-armed hero proceeded, he came upon the desert ill supplied with water. There he beheld that foremost of ascetics, named Utanka, of immeasurable energy. The hero of large eyes and great energy worshipped that ascetic. He was then worshipped by the ascetic in return. Vasudeva then enquired after his welfare. That foremost
p. 95
of Brahmanas, viz., Utanka, politely accosted by Madhava, honoured him duly and then addressed him in these words.--'O Saurin, having repaired to the mansions of the Kurus and the Pandavas, hast thou succeeded in establishing a durable understanding between them such as should exist between brothers? It behoves thee to tell me everything. Dost thou come, O Kesava, after having united them in peace,--them that are thy relatives and that are ever dear to thee, O foremost one of Vrishni's race? Will the five sons of Pandu, and the children of Dhritarashtra, O scorcher of foes, sport in the world in joy with thee? Will all the kings enjoy happiness in their respective kingdoms, in consequence of the pacification of the Kauravas brought about by thee? Has that trust, O son, which I had always reposed on thee, borne fruit with regard to the Kauravas?'
"The blessed and holy one said, 'I strove my best at first, for bringing about a good understanding, in regard to the Kauravas. When I could not by any means succeed in establishing them on peace, it happened that all of them, with their relatives and kinsmen, met with death. It is impossible to transgress destiny by either intelligence or might. O great Rishi, O sinless one, this also cannot be unknown to thee. They (the Kauravas) transgressed the counsels which Bhishma and Vidura gave them referring to me. 1 Encountering one another they then became guests of Yama's abode. Only the five Pandavas constitute the remnant of the unslain, all their friends and all their children having been slaughtered. All the sons of Dhritarashtra also with their children and kinsmen, have been slain.' When Krishna had said these words, Utanka, filled with wrath, and with eyes expanded in rage, addressed him in these words.
"Utanka said,--'Since, though able, O Krishna, thou didst not rescue those foremost ones of Kuru's race, who were thy relatives and, therefore, dear to thee, I shall, without doubt, curse thee. Since thou didst not forcibly compel them to forbear, therefore, O slayer of Madhu, I shall, filled with wrath, denounce a curse on thee. It seems, O Madhava, that though fully able (to save them), thou wert indifferent to these foremost of Kurus who, overwhelmed by insincerity and hypocrisy have all met with destruction.'
"Vasudeva said, 'O scion of Bhrigu's race, listen to what I say in detail. Do thou accept my apologies also. O thou of Bhrigu's race, thou art an ascetic. After having heard my words relating to the soul, thou mayst then utter thy curse. No man is able, by a little ascetic merit, to put me down. O foremost of ascetics, I do not wish to see the destruction of all thy penances. Thou hast a large measure of blazing penances. Thou hast gratified thy preceptors and seniors. 2 O foremost of regenerate ones, I know that thou hast observed the rules of Brahmacharyya from the days of thy infancy. I do not, therefore, desire the loss or diminution of thy penances achieved with so much pain.'"

 

 

Book 14
Chapter 54

 

 

 

 1 [u]
      abhijānāmi jagata
kartāra tvā janārdana
      nūna
bhavatprasādo 'yam iti me nāsti saśaya
  2 citta
ca suprasanna me tvad bhāvagatam acyuta
      viniv
ttaś ca me kopa iti viddhi paratapa
  3 yadi tv anugraha
ka cit tvatto 'rho 'ha janārdana
      dra
ṣṭum icchāmi te rūpam aiśvara tan nidarśaya
  4 [v]
      tata
sa tasmai prītātmā darśayām āsa tad vapu
      śāśvata
vaiṣṇava dhīmān dadśe yad dhanajaya
  5 sa dadarśa mahātmāna
viśvarūpa mahābhujam
      vismaya
ca yayau vipras tad dṛṣṭvā rūpam aiśvaram
  6 [u]
      viśvakarman namas te 'stu yasya te rūpam īd
śam
      padbhyā
te pthivī vyāptā śirasā cāvta nabha
  7 dyāvāp
thivyor yan madhya jaharea tad āvtam
      bhujābhyām āv
tāś cāśās tvam ida sarvam acyuta
  8 sa
harasva punar devarūpam akayyam uttamam
      punas tvā
svena rūpea draṣṭum icchāmi śāśvatam
  9 [v]
      tam uvāca prasannātmā govindo janamejaya
      vara
vṛṇīveti tadā tam uttako 'bravīd idam
  10 paryāpta e
a evādya varas tvatto mahādyute
     yat te rūpam ida
kṛṣṇa paśyāmi prabhavāpyayam
 11 tam abravīt puna
kṛṣṇo mā tvam atra vicāraya
     avaśyam etat kartavyam amogha
darśana mama
 12 [u]
     avaśya kara
īya vai yady etan manyase vibho
     toyam icchāmi yatre
ṣṭa maruv etad dhi durlabham
 13 [v]
     tata
sahtya tat teja provācottakam īśvara
     e
ṣṭavye sati cintyo 'ham ity uktvā dvārakā yayau
 14 tata
kadā cid bhagavān uttakas toyakākayā
     t
ṛṣita paricakrāma marau sasmāra cāyutam
 15 tato digvāsasa
dhīmān mātaga malapakinam
     apaśyata marau tasmiñ śvayūthaparivāritam
 16 bhī
aa baddhanistriśaakārmukadhāriam
     tasyādha
srotaso 'paśyad vāri bhūri dvijottama
 17 smarann eva ca ta
prāha mātaga prahasann iva
     ehy utta
ka pratīcchasva matto vāri bhgūdvaha
     k
pā hime sumahatī tvā dṛṣṭvā tṛṭ samāhatam
 18 ity uktas tena sa munis tat toya
nābhyanandata
     cik
epa ca sa ta dhīmān vāgbhir ugrābhir acyutam
 19 puna
punaś ca mātaga pibasveti tam abravīt
     na cāpibat sa sakrodha
kubhitenāntar ātmanā
 20 sa tathā niścayāt tena pratyākhyāto mahātmanā
     śvabhi
saha mahārāja tatraivāntaradhīyata
 21 utta
kas ta tathā dṛṣṭvā tato vrīita mānasa
     mene pralabdham ātmāna
kṛṣṇenāmitra ghātinā
 22 atha tenaiva mārge
a śakhacakragadādhara
     ājagāma mahābāhur utta
kaś cainam abravīt
 23 na yukta
tādśa dātu tvayā puruasattama
     salila
vipramukhyebhyo mātagasrotasā vibho
 24 ity uktavacana
dhīmān mahābuddhir janārdana
     utta
ka ślakṣṇayā vācā sāntvayann idam abravīt
 25 yād
śeneha rūpea yogya dātu vtena vai
     tād
śa khalu me datta tva tu tan nāvabudhyase
 26 mayā tvadarthamukto hi vajrapā
i puradara
     utta
kāyāmta dehi toyarūpam iti prabhu
 27 sa mām uvāca devendro na martyo 'martyatā
vrajet
     anyam asmai vara
dehīty asakd bhgunandana
 28 am
ta deyam ity eva mayokta sa śacīpati
     sa mā
prasādya devendra punar evedam abravīt
 29 yadi deyam avaśya
vai mātago 'ha mahādyute
     bhūtvām
ta pradāsyāmi bhārgavāya mahātmane
 30 yady eva
pratighāti bhārgavo 'mtam adya vai
     pradātum e
a gacchāmi bhārgavāyāmta prabho
     pratyākhyātas tv aha
tena na dadyām iti bhārgava
 31 sa tathā samaya
ktvā tena rūpea vāsava
     upasthitas tvayā cāpi pratyākhyāto 'm
ta dadat
     ca
ṇḍāla rūpī bhavagān sumahās te vyatikrama
 32 yat tu śakya
mayā kartu bhūya eva tavepsitam
     toyepsā
tava durdhara kariye saphalām aham
 33 ye
v ahasu tava brahman salilecchā bhaviyati
     tadā marau bhavi
yanti jalapūrā payodharā
 34 rasavac ca pradāsyanti te toya
bhgunandana
     utta
ka medhā ity uktā khyāti yāsyanti cāpi te
 35 ity ukta
prītimān vipra kṛṣṇena sa babhūva ha
     adyāpy utta
ka meghāś ca marau varanti bhārata

 

 

SECTION LIV

"Utanka said, 'Do thou, O Kesava, tell me that faultless Adhyatma. Having heard thy discourse I shall ordain what is for thy good or denounce a curse to thee, O Janarddana.'
"Vasudeva said, 'Know that the three qualities of Darkness and Passion and Goodness exist, depending on me as their refuge. So also, O regenerate one, know that the Rudras and the Vasus have sprung from me. In me are all creatures, and in all creatures do I exist; know this. Let no doubt arise in thy mind respecting this. So also, O regenerate one, know that all the tribes of the Daityas, all the Yakshas, Gandharvas, Rakshasas, Nagas. Apsaras, have sprung from me. Whatever has been called existent and non-existent, whatever is manifest and not-manifest, whatever is destructible and indestructible, all have me for their soul. Those fourfold courses of duty which, O ascetic, are known to attach to the (four) modes of life, and all the Vedic duties, have me for their soul. Whatever is non-existent, whatever is existent and non-existent, and whatever transcends that which is existent and non-existent,--all these which constitute the universe--are from me. There is nothing higher (or beyond) me who am the eternal god of gods. 1 O perpetuator of Bhrigu's race, know that all the Vedas beginning with (the original syllable) Om are identical with me. Know, O son of Bhrigu's race, that I am the sacrificial stake; I am the Soma (drunk in sacrifices); I am the Charu (cooked in sacrifices for being offered to the deities); I am the Homa (that is performed); I am those acts which sacrificers perform for gratifying the deities; I am even the pourer of the sacrificial libation: and I am the Havi or libation that is poured. I am the Adharyu. I am the Kalpaka; and I am the highly sanctified sacrificial Havi. It is me whom the Udgatri, in the great sacrifice, hymns by the sound of his songs. In all rites of expiation, O Brahmana, the utterers of auspicious Mantras and benedictions fraught with peace hymn my praises who am the artificer, O foremost of regenerate ones, of the universe. Know, O best of regenerate person, that Dharma is my eldest-born offspring, sprung from my mind, O learned Brahmana, whose essence is compassion for all creatures. Constantly transforming myself, I take birth in diverse wombs, O best of men, for upholding that son of mine, with the aid of men now existing in or departed from the world. Indeed, I do this for protecting Righteousness and for establishing it. In those forms that I assume for the purpose, I am known, O son of Bhrigu's race, in the three worlds as Vishnu and Brahman and Sakra. I am the origin and I am the destruction of all things. I am the creator of all existent objects and I am their destroyer. Knowing no change myself, I am the destroyer of all those creatures that live in sinfulness. In every Yuga I have to repair the causeway of Righteousness, entering into
p. 97
diverse kinds of wombs from desire of doing good to my creatures. When, O son of Bhrigu's race, I live in the order of the deities, I then verily act in every respect as a deity. When I live in the order of the Gandharvas, I then, O son of Bhrigu's race, act in every respect as a Gandharva. When I live in the order of the Nagas, I then act as a Naga, and when I live in the order of Yakshas or that of Rakshasas, I act after the manner of that order. Born now in the order of humanity, I must act as a human being. I appealed to them (the Kauravas) most piteously. But stupefied as they were and deprived of their senses, they refused to accept my words. I frightened them, filled with wrath, referring to some great fear (as the consequence of their slighting my message). But once more I showed themselves my usual (human) form. Possessed as they were of unrighteousness, and assailed by the virtue of Time, all of them have been righteously slain in battle, and have, without doubt, gone to Heaven. The Pandavas also, O best of Brahmanas, have acquired great fame. I have thus told thee all that thou hadst asked me.'"

 

Book 14
Chapter 55

 

 

 

1 [j]
      utta
ka kena tapasā sayukta sumahātapā
      ya
śāpa dātukāmo 'bhūd viṣṇave prabhaviṣṇave
  2 [v]
      utta
ko mahatā yuktas tapasā janamejaya
      guru bhakta
sa tejasvī nānya ka cid apūjayat
  3 sarve
ām ṛṣiputrāām ea cāsīn manoratha
      autta
guruvtti vai prāpnuyām iti bhārata
  4 gautamasya tu śi
ā bahūnā janamejaya
      utta
ke 'bhyadhikā prīti snehaś caivābhavat tadā
  5 sa tasya damaśaucābhyā
vikrāntena ca karmaā
      samyak caivopacāre
a gautama prītimān abhūt
  6 atha śi
yasahasrāi samanujñāya gautama
      utta
ka parayā prītyā nābhyanujñātum aicchata
  7 ta
kramea jarā tāta pratipede mahāmunim
      na cānvabudhyata tadā sa munir guruvatsala

  8 tata
kadā cid rājendra kāṣṭhāny ānayitu yayau
      utta
kaṣṭhabhāra ca mahānta samupānayat
  9 sa tu bhārābhibhūtātmā kā
ṣṭhabhāram aridamam
      ni
pipea kitau rājan pariśrānto bubhukita
  10 tasya kā
ṣṭhe vilagnābhūj jaā rūpyasamaprabhā
     tata
ṣṭhai saha tadā papāta dharaītale
 11 tata
sa bhāranipiṣṭa kudhāviṣṭaś ca bhārgava
     d
ṛṣṭvā tā vayaso 'vasthā rurodārtasvara tadā
 12 tato guru sutā tasya padmapatra nibhek
aā
     jagrāhāśrū
i suśroī karea pthulocanā
     pitur niyogād dharmajñā śirasāvanatā tadā
 13 tasyā nipetatur dagdhau karau tair aśrubindubhi

     na hi tān aśrupātān vai śaktā dhārayitu
mahī
 14 gautamas tv abravīd vipram utta
ka prītamānasa
     kasmāt tāta tavādyeha śokottaram ida
mana
     sa svaira
brūhi viprare śrotum icchāmi te vaca
 15 [u]
     bhavadgatena manasā bhavat priyacikīr
ayā
     bhavad bhaktigateneha bhavad bhāvānugena ca
 16 jareya
nāvabuddhā me nābhijñāta sukha ca me
     śatavar
oita hi tva na mām abhyanujānathā
 17 bhavatā hy abhyanujñātā
śi pratyavarā mayā
     upapannā dvijaśre
ṣṭha śataśo 'tha sahasraśa
 18 [g]
     tvat prītiyuktena mayā guruśuśrū
ayā tava
     vyatikrāman mahān kālo nāvabuddho dvijar
abha
 19 ki
tv adya yadi te śraddhā gamana prati bhārgava
     anujñā
ghya mattas tva ghān gacchasva māciram
 20 [u]
     gurvartha
ki prayacchāmi brūhi tva dvijasattama
     tam upāk
tya gaccheyam anujñātas tvayā vibho
 21 [g]
     dak
iā paritoo vai gurūā sadbhir ucyate
     tava hy ācarato brahma
s tuṣṭo 'ha vai na saśaya
 22 ittha
ca parituṣṭa vijānīhi bhgūdvaha
     yuvā
oaśavaro hi yad adya bhavitā bhavān
 23 dadāmi patnī
kanyā ca svā te duhitara dvija
     etām
te hi nānyā vai tvat tejo 'rhati sevitum
 24 tatas tā
pratijagrāha yuvā bhūtvā yaśasvinīm
     guru
ā cābhyanujñāto guru patnīm athābravīt
 25 ki
bhavatyai prayacchāmi gurvartha viniyukva mām
     priya
hi tava kākāmi prāair api dhanair api
 26 yad durlabha
hi loke 'smin ratnam atyadbhuta bhavet
     tad ānayeya
tapasā na hi me 'trāsti saśaya
 27 [a]
     paritu
ṣṭāsmi te putra nitya bhagavatā saha
     paryāptaye tad bhadra
te gaccha tāta yathecchakam
 28 [v]
     utta
kas tu mahārāja punar evābravīd vaca
     ājñāpayasva mā
māta kartavya hi priya tava
 29 [a]
     saudāsa patnyā vidite divye vai ma
ikuṇḍale
     te samānaya bhadra
te gurvartha sukto bhavet
 30 sa tatheti pratiśrutya jagāma janamejaya
     guru patnī priyārtha
vai te samānayitu tadā
 31 sa jagāma tata
śīghram uttako brāhmaarabha
     saudāsa
puruāda vai bhikitu maikuṇḍale
 32 gautamas tv abravīt patnīm utta
ko nādya dśyate
     iti p
ṛṣṭā tam ācaṣṭa kuṇḍalārtha gata tu vai
 33 tata
provāca patnī sa na te samyag ida ktam
     śapta
sa pārthivo nūna brāhmaa ta vadhiyati
 34 [a]
     ajānantyā niyukta
sa bhagavan brāhmao 'dya me
     bhavatprasādān na bhaya
ki cit tasya bhaviyati
 35 ity ukta
prāha tā patnīm evam astv iti gautama
     utta
ko 'pi vane śūnye rājāna ta dadarśa ha

SECTION LV

"Utanka said, 'I know thee, O Janarddana, to be the creator of the universe. Without doubt, this knowledge that I have is the result of thy grace towards me, O thou of unfading glory, my heart is possessed of cheerful tranquillity in consequence of its being devoted to thee. Know, O chastiser of foes, that my heart is no longer inclined to curse thee. If, O Janarddana, I deserve the least grace from thee, do thou then show me once thy sovereign form.'
"Vaisampayana continued, 'Gratified with him, the holy one then showed Utanka that eternal Vaishnava form which Dhananjaya of great intelligence had seen. Utanka beheld the high-souled Vasudeva's universal form, endued with mighty arms. The effulgence of that form was like that of a blazing fire of a thousand suns. It stood before him filling all space. It had faces on every side. Beholding that high and wonderful Vaishnava form of Vishnu, in act, seeing the Supreme Lord (in that guise), the Brahmana Utanka became filled with wonder.'
"Utanka, said, 'O thou whose handiwork is the universe, I bow to thee, O Soul of the universe, O parent of all things. With thy feet thou hast covered the whole Earth, and with thy head thou fillest the firmament. That which lies between the Earth and the firmament has been filled by thy stomach. All the points of the compass are covered by thy arms. O thou of unfading glory, thou art all this. Do thou withdraw this excellent and indestructible form of thine. I wish to behold thee now in thy own (human) form which too is eternal!'
"Vaisampayana continued, 'Unto him, O Janamejaya, Govinda of gratified soul said these words,--'Do thou ask for some boon' Unto him Utanka,
p. 98
however, said--Even this is a sufficient boon from thee for the present, O thou of great splendour, in that, O Krishna, I have beheld this form of thine, O foremost of all beings. Krishna, however, once more said unto him--Do not scruple in this matter. This must be done. A sight of my form cannot be fruitless.'
"Utanka said, 'I must accomplish that, O lord, which thou thinkest should be done. I desire to have water wherever my wish for it may arise. Water is scarce in such deserts.' Withdrawing that energy, the Supreme Lord then said unto Utanka--Whenever thou wilt require water, think of me! Having said so, he proceeded towards Dwaraka. Subsequently, one day, the illustrious Utanka, solicitous of water and exceedingly thirsty, wandered over the desert. In course of his wanderings he thought of Krishna of unfading glory. The intelligent Rishi then beheld in that desert a naked hunter (of the Chandala class), all besmeared with dirt, surrounded by a pack of dogs. Extremely fierce-looking, he carried a sword and was armed with bow and arrows. That foremost of regenerate ones beheld copious streams of water issuing from the urinary organs of that hunter. As soon as Utanka had thought of Krishna, that hunter smilingly addressed him, saying,--'O Utanka, O thou of Bhrigu's race, do thou accept this water from me. Beholding thee afflicted by thirst I have felt great compassion for thee.' Thus addressed by the hunter, the ascetic showed no inclination to accept that water. The intelligent Utanka even began to censure Krishna of unfading glory. The hunter, how ever, repeatedly addressed the Rishi, saying,--'Drink!' The ascetic refused to drink the water thus offered. On the other hand, with heart afflicted by hunger and thirst, he even gave way to wrath. Disregarded by the high-souled Rishi through that conviction, the hunter, O king, with his pack of dogs, disappeared there and then. Beholding that (wonderful) disappearance, Utanka became filled with shame. He even thought that Krishna, that slayer of foes, had beguiled him (in the matter of the boon he had granted). Soon after, the holder of the conch and discus and mace, endued with great intelligence, came to Utanka by the way (along which the hunter had come). Addressing Krishna, the Brahmana said,--'O foremost of beings, it was scarcely proper for thee to offer water unto foremost of Brahmanas in the form of a hunter's urine, O lord.' Unto Utanka who said these words, Janarddana of great intelligence replied, comforting him with many soft words--'That form which it was proper to assume for offering thee water, in that form was water offered to thee. But, also, thou couldst not understand it. The wielder of the thunder bolt, Purandara, was requested by me for thy sake. My words to that puissant deity were--'Do thou give nectar in the form of water unto Utanka.' The chief of the celestials replied to me saying--It is not proper that a mortal should become immortal. Let some other boon be granted to Utanka.'--O son of Bhrigu's race, these words were repeatedly addressed to me. The lord of Sachi, however, was once more requested by me in these words, viz., even nectar should be given to Utanka.'--The chief of the celestials then, comforting me, said,--'If, O thou of great intelligence, nectar is to be given to him, I shall then assume the form of a hunter and give it to that high-souled descendant
p. 99
of Bhrigu's race. If that son of Bhrigu accepts it thus, I then go to him, O lord, for giving it unto him. If, however, he sends me away from disregard,--I shall not then give it to him on any account,--Having made this compact with me, Vasava appeared before thee, in that disguise, for giving thee nectar. Thou, however, didst disregard him and send him away, seeing that the illustrious one had put on the guise of a Chandala. Thy fault has been great. Once more, with regard to thy desire, I am prepared to do what is in my power. Indeed, this painful thirst of thine, I shall arrange, shall be slaked. On those days, O regenerate one, in which thou wilt feel a desire for water, clouds well-charged with water will rise over this desert. Those clouds, O son of Bhrigu's race, will give thee savoury water to drink. Verily, those clouds will become known in the world as Utanka-clouds.' Thus addressed by Krishna, Utanka became filled with gladness, and to this day, O Bharata, Utanka-clouds (appear and) shower rain on and deserts.'"

 

 

Book 14
Chapter 56

 

 

 

1 [v]
      sa ta
dṛṣṭvā tathā bhūta rājāna ghoradarśanam
      dīrghaśmaśru dhara
nṝṇā śoitena samukitam
  2 cakāra na vyathā
vipro rājā tv enam athābravīt
      pratyutthāya mahātejā bhayakartā yamopama

  3 di
ṣṭyā tvam asi kalyāa aṣṭhe kāle mamāntikam
      bhak
a mgayamāasya saprāpto dvijasattama
  4 [u]
      rājan gurvarthina
viddhi caranta mām ihāgatam
      na ca gurvartham udyukta
hisyam āhur manīia
  5 [r]
     
aṣṭhe kāle mamāhāro vihito dvijasattama
      na ca śakya
samutsraṣṭu kudhitena mayādya vai
  6 [u]
      evam astu mahārāja samaya
kriyatā tu me
      gurvartham abhinirvartya punar e
yāmi te vaśam
  7 sa
śrutaś ca mayā yo 'rtho gurave rājasattama
      dadāsi vipramukhyebhyas tva
hi ratnāni sarvaśa
  8 dātā tva
ca naravyāghra pātrabhūta kitāv iha
      pātra
pratigrahe cāpi viddhi mā npasattama
  9 upāk
tya guror artha tvad āyattam aridama
      samayeneha rājendra punar e
yāmi te vaśam
  10 satya
te pratijānāmi nātra mithyāsti ki cana
     an
ta noktapūrva me svairev api kuto 'nyathā
 11 [s]
     yadi mattas tvad āyatto gurvartha
kta eva sa
     yadi cāsmi pratigrāhya
prata tad bravīhi me
 12 [u]
     pratigrāhyo mato me tva
sadaiva puruarabha
     so 'ha
tvām anusaprāpto bhikitu maikuṇḍale
 13 [s]
     patnyās te mama viprar
e rucire maikuṇḍale
     varayārtha
tvam anya vai ta te dāsyami suvrata
 14 [u]
     ala
te vyapadeśena pramāa yadi te vayam
     prayaccha ku
ṇḍale me tva satyavāg bhava pārthiva
 15 [v]
     ity uktas tv abravīd rājā tam utta
ka punar vaca
     gaccha madvacanād devī
brūhi dehīti sattama
 16 saivam uktā tvayā nūna
madvākyena śucismitā
     pradāsyati dvijaśre
ṣṭha kuṇḍale te na saśaya
 17 [u]
     kva patnī bhavata
śakyā mayā draṣṭu nareśvara
     svaya
vāpi bhavān patnī kimartha nopasarpati
 18 [s]
     drak
yate tā bhavān adya kasmiś cid vananirjhare
    
aṣṭhe kāle na hi mayā sā śakyā draṣṭum adya vai
 19 utta
kas tu tathokta sa jagāma bharatarabha
     madayantī
ca dṛṣṭvā so 'jñāpayat sva prayojanam
 20 saudāsa vacana
śrutvā tata sā pthulocanā
     pratyuvāca mahābuddhim utta
ka janamejaya
 21 evam etan mahābrahman nān
ta vadase 'nagha
     abhijñāna
tu ki cit tva samānetum ihārhasi
 22 ime hi divye ma
ikuṇḍale me; devāś ca yakāś ca mahoragāś ca
     tais tair upāyai
parihartu kāmāś; chidreu nitya paritarkayanti
 23 nik
iptam etad bhuvi pannagās tu; ratna samāsādya parāmṛṣeyu
     yak
ās tathocchiṣṭa dhta surāś ca; nidrāvaśa tvā paridharayeyu
 24 chidre
v eteu hi sadā hy adhṛṣyeu dvijarabha
     devarāk
asanāgānām apramattena dhāryate
 25 syandete hi divā rukma
rātrau ca dvijasattama
     nakta
nakatratārāā prabhām ākipya vartate
 26 ete hy āmucya bhagavan k
utpipāsā bhaya kuta
     vi
āgniśvāpadebhyaś ca bhaya jātu na vidyate
 27 hrasvena caite āmukte bhavato hrasvake tadā
     anurūpe
a cāmukte tat pramāe hi jāyata
 28 eva
vidhe mamaite vai kuṇḍale paramārcite
     tri
u lokeu vikhyāte tad abhijñānam ānaya

 

SECTION LVI

"Janamejaya said, 'With what penances was the high-souled Utanka endued so that he entertained the wish to denounce a curse on Vishnu himself, who is the source of all puissance?'
"Vaisampayana said, 'O Janamejaya, Utanka was endued with austere penances. He was devoted to his preceptor. Endued with great energy, he abstained from worshipping anybody else. All the children of the Rishis O Bharata, entertained even this wish, viz., that their devotion to preceptors should be as great as that of Utanka. Gautama's gratification with and affection for Utanka, among his numerous disciples, were very great, O Janamejaya. Indeed, Gautama was highly pleased with the self-restraint and purity of behaviour that characterised Utanka, and with his acts of prowess and the services he rendered to him. One after another, thousands of disciples received the preceptor's permission to return home (after the completion of their pupilage). In consequence, however, of his great affection for Utanka, Gautama could not permit him to leave his retreat. Gradually, in course of time, O son, decrepitude overtook Utanka, that great ascetic. The ascetic, however, in consequence of his devotion to his preceptor, was not conscious of it. One day, he set out, O monarch, for fetching fuel for his preceptor. Soon after Utanka brought a heavy load of fuel. Toil-worn and hungry and afflicted by the load he bore on his head, O chastiser of foes, he threw the load down on the Earth, O king. One of his matted locks, white as silver, had become entangled with the load. Accordingly, when the load was thrown down, with it fell on the earth that matted lock of hair. Oppressed as he had been by that load and overcome by hunger, O Bharata, Utanka, beholding that sign of old age, began to indulge in loud lamentations from excess of sorrow. Conversant
p. 100
with every duty, the daughter of his preceptor the, who was possessed of eyes that resembled the petals of the lotus, and of hips that were full and round, at the command of her sire, sought, with downcast face, to hold Utanka's tears in her hands. Her hands seemed to burn with those tear-drops that she held. Unable, accordingly, to hold them longer, she was obliged to throw them down on the Earth. The Earth herself was unable to hold those tear-drops of Utanka. With a gratified heart, Gautama then said unto the regenerate Utanka,--Why, O son, is thy mind so afflicted with grief today? Tell me calmly and quietly, O learned Rishi, for I wish to hear it in detail.'
"Utanka said, 'With mind entirely devoted to thee, and wholly bent upon doing what is agreeable to thee, with my, heart's devotion turned to thee, and with thoughts entirely dwelling on thee, (I have resided here till) decrepitude has come upon me without my knowing it at all. I have not, again, known any happiness. Though I have dwelt with thee for a hundred years, yet thou hast not granted me permission to depart. Many disciples of thine, that were my juniors, have, however, been permitted by thee to return. Indeed, hundreds and thousands of foremost Brahmanas have, equipt with knowledge, been permitted by thee (to depart from thy retreat and set themselves up as teachers)!'
"Gautama said, 'Through my love and affection for thee, and in consequence of thy dutiful services to me, a long time has elapsed without my knowing it, O foremost of Brahmanas. If, however, O thou of Bhrigu's race, the desire is entertained by thee of leaving this place, do thou go without delay, receiving my permission.'
"Utanka said. 'What shall I present to my preceptor? Tell me this, O best of regenerate persons. Having brought it, I shall go hence, O lord, with thy permission.'
"Gautama said. 'The good that the gratification of the preceptor is the final fee. 1 Without doubt, O regenerate one. I have been highly gratified with thy conduct. Know, O perpetuator of Bhrigu's race, that I have been exceedingly gratified with thee for this. If thou becomest a young man today of sixteen years, I shall bestow on thee, O regenerate one, this my own daughter for becoming thy wife. No other woman save this one is capable of waiting upon thy energy.' At these words of Gautama, Utanka once again became a youth and accepted that famous maiden for his wife. Receiving the permission of his preceptor, he then addressed his preceptor's wife, saying,--'What shall I give thee as final fee for my preceptor? Do thou command me. I desire to accomplish, with wealth or even my life, what is agreeable and beneficial to thee. Whatever gem, exceedingly wonderful and of great value, exists in this
p. 101
world, I shall bring for thee with the aid of my penances. I have no doubt in this.'
"Ahalya said, 'I am highly gratified with thee, O learned Brahmana, with thy unintermitting devotion, O sinless one. This is enough. Blessed be thou, go whithersoever thou likest.'
"Vaisampayana continued, 'Utanka, however, O monarch, once more, said these words,--Do thou command me, O mother. It is meet that I should do something that is agreeable to thee.'
"Ahalya said, 'Blessed be thou, bring for me those celestial ear-rings that are worn by the wife of Saudasa. That which is due to thy preceptor will then be well-discharged.' Replying unto her 'So be it,'--Utanka departed, O Janamejaya, resolved to bring those ear-rings for doing what was agreeable to his preceptor's wife. That foremost of Brahmanas, Utanka, proceeded without any loss of time to Saudasa who had (through the curse of Vasishtha) become a cannibal, in order to solicit the ear-rings from him. Gautama meanwhile said unto his wife,--'Utanka is not to be seen today.' Thus addressed, she informed him how he had departed for fetching the jewelled ear-rings (of Saudasa's queen). At this, Gautama said,--'Thou hast not acted wisely. Cursed (by Vasishtha), that king (who has been transformed into a man-eater) will verily slay Utanka.'
"Ahalya said, 'Without knowing this, O holy one, I have set Utanka to this task. He shall not, however, incur any danger through thy grace. Thus addressed by her, Gautama said,--'Let it be so!' Meanwhile, Utanka met king Saudasa in a deserted forest.'"

 

 

Book 14
Chapter 57

 

 

 1 [v]
      sa mitrasaham āsādya tv abhijñānam ayācata
      tasmai dadāv abhijñāna
sa cekvākuvaras tadā
  2 [s]
      na caivai
ā gati kemyā na cānyā vidyate gati
      etan me matam ājñāya prayaccha ma
ikuṇḍale
  3 [v]
      ity uktas tām utta
kas tu bhartur vākyam athābravīt
      śrutvā ca sā tata
prādāt tasmai te maikuṇḍale
  4 avāpya ku
ṇḍale te tu rājāna punar abravīt
      kim etad guhya vacana
śrotum icchāmi pārthiva
  5 [s]
      prajā nisarvād viprān vai k
atriyā pūjayanti ha
      viprebhyaś cāpi bahavo do
ā prādurbhavanti na
  6 so 'ha
dvijebhya praato viprād doam avāptavān
      gatim anyā
na paśyāmi madayantī sahāyavān
      svargadvārasya gamane sthāne ceha dvijottama
  7 na hi rājñā viśe
ea viruddhena dvijātibhi
      śakya
nloke sasthātu pretya vā sukham edhitum
  8 tad i
ṣṭe te mayaivaite datte sve maikuṇḍale
      ya
ktas te 'dya samaya saphala ta kuruva me
  9 [u]
      rāja
s tatheha kartāsmi punar eyāmi te vaśam
      praśna
tu ka cit praṣṭu tvā vyavasiye paratapa
  10 [s]
     brūhi vipra yathākāma
prativaktāsmi te vaca
     chettāsmi sa
śaya te 'dya na me 'trāsti vicāraā
 11 [u]
     prāhur vāk sa
gata mitra dharmanaipuya darśina
     mitre
u yaś ca viama stena ity eva ta vidu
 12 sa bhavān mitratām adya sa
prāpto mama pārthiva
     sa me buddhi
prayacchasva samā buddhimatā vara
 13 avāptārtho 'ham adyeha bhavā
ś ca puruādaka
     bhavat sakāśam āgantu
kama mama na veti vā
 14 [s]
     k
ama ced iha vaktavya mayā dvija varottama
     matsamīpa
dvijaśreṣṭha nāgantavya katha cana
 15 eva
tava prapaśyāmi śreyo bhgukulodvaha
     āgacchato hi te vipra bhaven m
tyur asaśayam
 16 [v]
     ity ukta
sa tadā rājñā kama buddhimatā hitam
     samanujñāpya rājānam ahalyā
prati jagmivān
 17 g
hītvā kuṇḍale divye guru patnyā priya kara
     javena mahatā prāyād gautamasyāśrama
prati
 18 yathā tayo rak
aa ca madayantyābhibhāitam
     tathā te ku
ṇḍale baddhvā tathā kṛṣṇājine 'nayat
 19 sa kasmi
ś cit kudhāviṣṭa phalabhāra samanvitam
     bilva
dadarśa kasmiś cid āruroha kudhānvita
 20 śākhāsv āsajya tasyaiva k
ṛṣṇājinam aridama
     yasmi
s te kuṇḍale baddhe tadā dvija varea vai
 21 viśīr
abandhane tasmin gate kṛṣṇājine mahīm
     apaśyad bhujaga
kaś cit te tatra maikuṇḍale
 22 airāvata kulotpanna
śīghro bhūtvā tadā sa vai
     vidaśyāsyena valmīka
viveśātha sakuṇḍale
 23 hriyamā
e tu dṛṣṭvā sakuṇḍale bhujagena ha
     papāta v
kāt sodvego dukhāt paramakopana
 24 sa da
ṇḍakāṣṭham ādāya valmīkam akhanat tadā
     krodhāmar
ābhitaptāgas tato vai dvijapugava
 25 tasya vegam asahya
tam asahantī vasudharā
     da
ṇḍakāṣṭhābhinunnāgī cacāla bhśam āturā
 26 tata
khanata evātha viprarer dharaītalam
     nāgalokasya panthāna
kartukāmasya niścayāt
 27 rathena hariyuktena ta
deśam upajagmivān
     vajrapā
ir mahātejā dadarśa ca dvijottamam
 28 sa tu ta
brāhmao bhūtvā tasya dukhena dukhita
     utta
kam abravīt tāta naitac chakya tvayeti vai
 29 ito hi nāgaloko vai yojanāni sahasraśa

     na da
ṇḍakāṣṭha sādhya ca manye kāryam ida tava
 30 [u]
     nāgaloke yadi brahman na śakye ku
ṇḍale mayā
     prāptu
prāān vimokyāmi paśyatas te dvijottama
 31 yadā sa nāśakat tasya niścaya
kartum anyathā
     vajrapā
is tadā daṇḍa vajrāstrea yuyoja ha
 32 tato vajraprahārais tair dāryamā
ā vasudharā
     nāgalokasya panthānam akaroj janamejaya
 33 sa tena mārge
a tadā nāgaloka viveśa ha
     dadarśa nāgaloka
ca yojanāni sahasraśa
 34 prakāra nicayair divyair ma
imuktābhyalaktai
     upapanna
mahābhāga śātakumbhamayais tathā
 35 vāpī
sphaikasopānā nadīś ca vimalodakā
     dadarśa v
kāś ca bahūn nānādvija gaāyutān
 36 tasya lokasya ca dvāra
dadarśa sa bhgūdvaha
     pañcayojanavistāram āyata
śatayojanam
 37 nāgalokam utta
kas tu prekya dīno 'bhavat tadā
     nirāśaś cābhavat tāta ku
ṇḍalāharae puna
 38 tatra provāca turagas ta
kṛṣṇa śvetavāladhi
     tāmrāsya neta
kauravya prajvalann iva tejasā
 39 dhamasv āpānam etan me tatas tva
vipra lalpsyase
     airāvata suteneha tavānīte hi ku
ṇḍale
 40 mā jugupsā
kthā putra tvam atrārthe katha cana
     tvayaitad dhi samācīr
a gautamasyāśrame tadā
 41 [u]
     katha
bhavanta jānīyām upādhyāyāśrama prati
     yan mayā cīr
a pūrva ca śrotum icchāmi tad dhyaham
 42 [a
va]
     guror guru
jānīhi jvalita jātavedasam
     tvayā hy aha
sadā vatsa guror arthe 'bhipūjita
 43 satata
pūjito vipra śucinā bhgunandana
     tasmāc chreyo vidhāsyāmi tavaiva
kuru māciram
 44 ity ukta
sa tathākārīd uttakaś citrabhānunā
     gh
tārci prītimāś cāpi prajajvāla didhakayā
 45 tato 'sya romakūpebhyo dhmāyamānasya bhārata
     ghana
prādurabhūd dhūmo nāgalokabhayāvaha
 46 tena dhūmena sahasā vardhamānena bhārata
     nāgaloke mahārāja na prajñāyata ki
cana
 47 hāhāk
tam abhūt sarvam airāvata niveśanam
     vāsukipramukhānā
ca nāgānā janamejaya
 48 na prakāśanta veśmāni dhūmaruddhāni bhārata
     nīhārasa
vtānīva vanāni girayas tathā
 49 te dhūmaraktanayanā vahni tejo 'bhitāpitā

     ājagmur niścaya
jñātu bhārgavasyāti tejasa
 50 śrutvā ca niścaya
tasya mahares tigmatejasa
     sa
bhrāntamanasa sarve pūjā cakrur yathāvidhi
 51 sarve prāñjalayo nāgā v
ddhabāla purogamā
     śirobhi
praipatyocu prasīda bhagavann iti
 52 prasādya brāhma
a te tu pādyam arghya nivedya ca
     prāyacchan ku
ṇḍale divye pannagā paramārcite
 53 tata
sapūjito nāgais tatrottaka pratāpavān
     agni
pradakia ktvā jagāma gurusadma tat
 54 sa gatvā tvarito rājan gautamasya niveśanam
     prāyacchat ku
ṇḍale divye guru patnyai tadānagha
 55 eva
mahātmanā tena trīl lokāñ janamejaya
     parikramyāh
te divye tatas te maikuṇḍale
 56 eva
prabhāva sa munir uttako bharatarabha
     pare
a tapasā yukto yan mā tva paripcchasi

 

SECTION LVII

"Vaisampayana said, "Beholding the king, who had become so, of frightful mien, wearing a long beard smeared with the blood of human beings, the Brahmana Utanka, O king, did not become agitated. That monarch of great energy, inspiring terror in every breast and looking like a second Yama, rising up, addressed Utanka, saying,--'By good luck, O best of Brahmanas, thou hast come to me at the sixth hour of the day when I am in search of food.'
"Utanka said, 'O king, know that I have come hither in course of my wanderings for the sake of my preceptor. The wise have said that I while one is employed for the sake of one's preceptor, one should not be injured.'
"The king said, 'O best of Brahmanas, food has been ordained for me at the sixth hour of the day. I am hungry. I cannot, therefore, allow thee to escape today.'
"Utanka said, 'Let it be so, O king. Let this compact be made with me. After I have ceased to wander for my preceptor, I shall once more come and place myself within thy power. It has been heard by me, O best of kings, that the object I seek for my preceptor is under thy control, O monarch.
p. 102
[paragraph continues] Therefore, O ruler of men, I solicit thee for it. Thou daily givest many foremost of gems unto superior Brahmanas. Thou art a giver, O chief of men, from whom gifts may be accepted, know that I too am a worthy object of charity present before thee, O best of kings. Having accepted from thee in gift that object for my preceptor which is under thy control, I shall, O king, in consequence of my compact, once more come back to thee and place myself under thy power. I assure thee truly of this. There is no falsehood in this. Never before have I spoken anything untrue, no, not even in jest. What shall I say then of other occasions?'
"Saudasa said, 'If the object thou seekest for thy preceptor is capable of being placed in thy hands by me, if I be regarded as one from whom a gift may be accepted, do thou then say what that object is.'
"Utanka said, 'O foremost of men, O Saudasa, in my estimation thou art a worthy person from whom gifts may be accepted. I have, therefore, come to thee for begging of thee the jewelled ear-rings (worn by thy queen).'
"Saudasa said, 'Those jewelled ear-rings, O learned and regenerate Rishi, belong to my wife. They should be asked from her. Do thou, therefore, solicit some other thing from me. I shall give it to thee, O thou of excellent vows.'
"Utanka said, 'If we be regarded as any authority, do thou cease then to urge this pretext. Do thou give those jewelled ear-rings to me. Be thou truthful in speech, O king.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, the king once more addressed Utanka and said unto him, 'Do thou, at my word, go to my venerable queen, O best of men, and ask her, saying,--Give!--She of pure vows, thus solicited by thee, will certainly, at my command, give thee, O foremost of regenerate persons, those jewelled ear-rings of hers without doubt.'
"Utanka said, 'Whither, O ruler of men, shall I be able to meet thy queen? Why dost thou not thyself go to her?'
"Saudasa said, 'Thou wilt find her today in the vicinity of a foremost fountain. I cannot see her today as the sixth hour of the day has come.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, Utanka, O chief of Bharata's race, then left that spot. Beholding Madayanti, he informed her of his object. Hearing the command of Saudasa, that lady of large eyes replied unto the highly intelligent Utanka, O Janamejaya, in these words: 'It is even so, O regenerate one. Thou shouldst, however, O sinless one, assure me that thou dost not say what is untrue. It behoves thee to bring me some sign from my husband. These celestial ear-rings of mine, made of costly gems, are such that the deities and Yakshas and great Rishis always watch for opportunities for bearing them away. If placed at any time on the Earth, this costly article would then be stolen by the Nagas. If worn by one who is impure in consequence of eating, it would then be taken away by the Yakshas. If the wearer falls asleep (without taking care of these precious ear-rings) the deities would then take them away. O best of Brahmanas, these ear-rings are capable of being taken away, when such opportunities present themselves, by deities and Rakshasas and Nagas, if worn by a heedless person. O best of regenerate ones, these ear-rings, day and night, always produce gold. At night, they shine
p. 103
brightly, attracting the rays of stars and constellations. O holy one, if worn by any one, he would be freed from hunger and thirst and fear of every kind. The wearer of these ear-rings is freed also from the fear of poison and fire and every kind of danger. If worn by one of short stature, these become short. If worn by one of tall stature, these grow in size. Even of such virtues are these ear-rings of mine. They are praised and honoured everywhere. Indeed, they are known over the three worlds. Do thou, therefore, bring me some sign (from my husband).'"

 

Book 14
Chapter 58

 

 

1 [j]
      utta
kāya vara dattvā govindo dvijasattama
      ata ūrdhva
mahābāhu ki cakāra mahāyaśā
  2 [v]
      dattvā varam utta
kāya prāyāt sātyakinā saha
      dvārakām eva govinda
śīghravegair mahāhayai
  3 sarā
si ca nadīś caiva vanāni vividhāni ca
      atikramya sasādātha ramyā
dvāravatī purīm
  4 vartamāne mahārāja mahe raivatakasya ca
      upāyāt pu
ṇḍarīkāko yuyudhānānugas tadā
  5 ala
ktas tu sa girir nānārūpavicitritai
      babhau rukmamayai
kāśai sarvata puruarabha
  6 kāñcanasragbhir agryābhi
sumanobhis tathaiva ca
      vāso bhiś ca mahāśaila
kalpavkaiś ca sarvaśa
  7 dīpav
kaiś ca sauvarair abhīkṣṇam upaśobhita
      guhā nirjjhara deśe
u divā bhūto babhūva ha
  8 patākābhir vicitrābhi
sa ghaṇṭābhi samantata
      pumbhi
strībhiś ca saghuṣṭa pragīta iva cābhavat
      atīva prek
aīyo 'bhūn merur munigaair iva
  9 mattānā
hṛṣṭarūpāā strīā pu ca bhārata
      gāyatā
parvatendrasya divaspg iva nisvana
  10 pramattamattasa
matta kveitotkṛṣṭa sakulā
     tathā kila kilā śabdair bhūr abhūt sumanoharā
 11 vipa
āpaavān ramyo bhakyabhojya vihāravān
     vastramālyotkara yuto vī
ā veumdagavān
 12 surāmaireya miśre
a bhakyabhojyena caiva ha
     dīnāndha k
paādibhyo dīyamānena cāniśam
     babhau paramakalyā
o mahas tasya mahāgire
 13 pu
yāvasathavān vīra puyakdbhir nievita
     vihāro v
ṛṣṇivīrāā mahe raivatakasya ha
     sa nago veśma sa
kīro devaloka ivābabhau
 14 tadā ca k
ṛṣṇa sānidhyam āsādya bharatarabha
     śakra sadma pratīkāśo babhūva sa hi śailarā

 15 tata
sapūjyamāna sa viveśa bhavana śubham
     govinda
sātyakiś caiva jagāma bhavana svakam
 16 viveśa ca sa h
ṛṣṭātmā cirakālapravāsaka
     k
tvā na sukara karma dānavev iva vāsava
 17 upayāta
tu vārṣṇeya bhojavṛṣṇyandhakās tadā
     abhyagacchan mahātmāna
devā iva śatakratum
 18 sa tān abhyarcya medhāvī p
ṛṣṭvā ca kuśala tadā
     abhyavādayata prīta
pitara mātara tathā
 19 tābhyā
ca saparivakta sāntvitaś ca mahābhuja
     upopavi
ṣṭas tai sarvair vṛṣṇibhi parivārita
 20 sa viśrānto mahātejā
ktapādāvasecana
     kathayām āsa ta
kṛṣṇa pṛṣṭa pitrā mahāhavam

 

SECTION LVIII

"Vaisampayana said, 'Utanka, coming back to king Saudasa who was always well-disposed towards all his friends, solicited him for some sign (to convince Madayanti of the fact of his being really commissioned by the king). That foremost one of Ikshwaku's race then gave him a sign.'
"Saudasa said, 'This my present condition is intolerable. I do not behold any refuge. Knowing this to be my wish, do thou give away the jewelled ear-rings.' 1 Thus addressed by the king, Utanka went back to the queen and reported to her the words of her lord. Hearing those words, the queen gave unto Utanka her jewelled ear-rings. Having obtained the ear-rings, Utanka came back to the king and said unto him, 'I desire to hear, O monarch, what the import is of those mysterious words Which thou saidst as a sign to thy queen.'
"Saudasa said, 'Kshatriyas are seen to honour the Brahmanas from the very beginning of the creation. Towards the Brahmanas, however, many offences arise (on the part of Kshatriyas). As regards myself, I am always bent in humility before them. I am overtaken by a calamity through a Brahmana. Possessed of Madayanti, I do not see any other refuge. Indeed, O foremost of all persons having of a high goal, I do not behold any other refuge for myself in the matter of approaching the gates of Heaven, or in continuing here, O best of regenerate ones. It is impossible for a king that is hostile to Brahmanas to continue living in this world or in attaining to happiness in the next. Hence have I given thee these my jewelled ear-rings which were coveted by thee. 2 Do thou now keep the compact which thou hast made with me today.'
"Utanka said, 'O king, I shall certainly act according to my promise. I shall truly come back and place myself under thy power. There is, however,
p. 104
a question, O scorcher of foes, which I wish to ask thee.'
"Saudasa said, 'Say, O learned Brahmana, what is in thy mind. I shall certainly reply unto thy words. I shall dispel whatever doubt may be in thy mind. I have no hesitation in this.'
"Utanka said, 'Those who are skilled in the rules of duty say that Brahmanas are of restrained speech. One who behaves wrongly towards friends is regarded as vile as a thief.' 1 Thou, again, O king, hast become my friend today. Do thou then, O foremost of men, give me such counsel as is approved by the wise. As regards myself, I have now obtained the fruition of my wishes. Thou, again, art a cannibal. Is it proper for me to come back to thee or not?'
"Saudasa said, 'If it is proper (for me), O foremost of superior Brahmanas, to say what thou askest, I should then, O best of regenerate ones, tell thee that thou shouldst never come back to me. O perpetuator of Bhrigu's race, by acting even thus, thou wilt attain to what is beneficial to thee. If thou comest back, O learned Brahmana, thou wilt surely meet with death.'
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by the intelligent king in respect of what was beneficial for him. Utanka took leave of the monarch and set out for the presence of Ahalya. Desirous of doing what was agreeable to the wife of his preceptor, he took the ear-rings with him and set out with great speed for reaching the retreat of Gautama. Protecting them even in the manner directed by Madayanti, that is, binding them within the folds of his black deer-skin, he proceeded on his way. After he had proceeded for some distance, he became afflicted by hunger. He there beheld a Vilwa tree bent down with the weight of (ripe) fruits. 2 He climbed that tree. Causing his deer-skin, O chastiser of foes, to hang on a branch, that foremost of regenerate persons then began to pluck some fruits. While he was employed in plucking those fruits with eyes directed towards them, some of them fell, O king, on that deerskin in which those ear-rings had been carefully tied by that foremost of Brahmanas. With the strokes of the fruits, the knot became untied. Suddenly that deer-skin, with the ear-rings in it, fell down. When the knot being unfastened, the deer-skin fell down on the ground, a snake who was there beheld those jewelled ear-rings. That snake belonged to the race of Airavata. With great promptness he took up the ear-rings in his mouth and then entered an anthill. Beholding the ear-rings taken away by that snake, Utanka, filled with wrath and in great anxiety of mind, came down from the tree. Taking his staff he began to pierce that anthill. That best of Brahmanas, burning with wrath and the desire for revenge, ceaselessly employed himself for five and thirty days in that task. The goddess Earth, unable to bear the force of Utanka's walking staff and with body torn therewith, became exceedingly anxious. Unto that
p. 105
regenerate Rishi then, who continued to dig the Earth from desire of making a path to the nether regions inhabited by the Nagas, the chief of the celestials, armed with the thunder, came there, on his car drawn by green horses. Endued with great energy, he beheld that foremost of Brahmanas, as he sat there engaged in his task.'
"Vaisampayana continued, 'Assuming the garb of a Brahmana afflicted with the sorrow of Utanka, the chief of the celestials addressed him, saying, 'This (purpose of thine) is incapable of being achieved. The regions of the Nagas are thousands of Yojanas removed from this place. I think that thy purpose is not capable of being achieved with thy walking staff.'
"Utanka said, 'If, O Brahmana, the ear-rings be not recovered by me from the regions of the Nagas, I shall cast off my life-breaths before thy eyes, O foremost of regenerate persons!'
"Vaisampayana said, 'When the thunder-armed Indra failed to divert Utanka from his purpose, he united the latter's walking staff with the force of thunder. Then, O Janamejaya, the Earth, opening with those strokes having the force of thunder, yielded a way to the (nether) regions inhabited by the Nagas. By that path Utanka entered the world of Nagas. He saw that that region lay extended thousands of Yojanas on all sides. Indeed, O blessed one, it was equipt with many walls made of pure gold and decked with jewels and gems. There were many fine tanks of water furnished with flights of stair-cases made of pure crystal, and many rivers of clear and transparent water. He saw also many trees with diverse species of birds perching on them. That perpetuator of Bhrigu's race behold the gate of that region which was full five Yojanas high and a hundred Yojanas in width. Beholding the region of the Nagas, Utanka became very cheerless. Indeed, he, despaired of getting back the earrings. Then there appeared unto him a black steed with a white tail. His face and eyes were of a coppery hue, O thou of Kuru's race, and he seemed to blaze forth with energy. Addressing Utanka, he said, 'Do thou blow into the Apana duct of my body. Thou wilt then, O learned Brahmana, get back thy ear-rings which have been taken away by a descendant of Airavata's race! Do not loathe to do my bidding, O son. Thou didst it often at the retreat of Gautama in former days.'
"Utanka said, 'How did I know thee in the retreat of my preceptor? Indeed, I wish to hear how I did in those days what thou biddest me do now.'
"The steed said, 'Know, O learned Brahmana, that I am the preceptor of thy preceptor, for I am the blazing Jatavedas (deity of fire). By thee I was often worshipped for the sake of thy preceptor, O child of Bhrigu's race, duly and with a pure heart and body. For that reason I shall accomplish what is for thy good. Do my bidding without delay.' Thus addressed by the deity of fire, Utanka did as he was directed. The deity then, gratified with him, blazed up for consuming everything. From the pores of his body, O Bharata, in consequence of his very nature, a thick smoke issued threatening terrors to the world of Nagas. With that mighty and wide-spreading smoke, O Bharata, everything became enveloped in gloom, so that nothing, O king, could any longer be seen in the world of the Nagas. Cries of woe were heard throughout the mansions
p. 106
of the Airavatas, uttered by the Nagas headed by Vasuki, O Janamejaya. Enveloped by that smoke, the palaces could no longer be seen, O Bharata. These resembled woods and hill overwhelmed by a thick forest. With eyes that were red in consequence of that smoke, and afflicted by the energy of the deity of fire, the Nagas came out of their mansions to the high-souled son of Bhrigu's race for ascertaining what was the matter. Having heard what the matter was from that ascetic of immeasurable energy, all the Nagas, with fear depicted on their eyes, offered him their worship according to due forms. Indeed, all the Nagas placing the old and the young one's before them, bowed unto him with their heads and joining their hands addressed him, saying, 'Be gratified with us, O holy one!' Having gratified that Brahmana and offered him water to wash his feet and the ingredients of the Arghya (for honouring him), the Nagas gave him those celestial and highly-adored ear-rings. Thus honoured by them, Utanka of great prowess, circumambulating the deity of fire, started for the retreat of his preceptor. Indeed, repairing quickly to Gautama's asylum, O king, he presented those ear-rings unto the wife of his preceptor, O sinless one. That best of Brahmanas also told his preceptor everything about Vasuki and the other Nagas that had occurred. It was even thus, O Janamejaya, that the high-souled Utanka, having wandered through the three worlds, fetched those jewelled ear-rings (for his preceptor's wife). Of such prowess, O chief of Bharata's race, was the ascetic Utanka. So austere were the penances with which he was endued. I have thus told thee what thou hadst asked me.'"

Footnotes

103:1 These words of the king are intended to be reported to his queen who would understand the allusion. The sense is this: cursed by Vasishtha, I have become a cannibal. My condition is intolerable. By this gift of the ear-rings to a deserving Brahmana, much merit may arise. That merit may relieve me.
103:2 This also is an allusion to the dreadful curse of Vasishtha. The king refers to Madayanti as his only refuge. She may save him by doing an act or special merit, viz., giving away her costly ear-rings to a truly deserving Brahmana.
104:1 The sense is this: a Brahmana is never loose of tongue. He is truthful. Hence, having passed my word to thee about my return, thou mayst be sure that I would keep my word. One, again, that acts improperly towards a friend, comes to be regarded as a thief. By this, Utanka reminds the king that he should not inflict any wrong on him by carrying out his intention of eating him up.
104:2 Vilwa is the Aegle marmalos.

 

Book 14
Chapter 59

 

 

 1 [vā]
      śrutavān asmi vār
ṣṇeya sagrāma paramādbhutam
      narā
ā vadatā putra kathodghāteu nityaśa
  2 tva
tu pratyakadarśī ca kāryajñaś ca mahābhuja
      tasmāt prabrūhi sa
grāma yāthātathyena me 'nagha
  3 yathā tad abhavad yuddha
ṇḍavānā mahātmanām
      bhī
ma kara kpa droa śalyādibhir anuttamam
  4 anye
ā katriyāā ca ktāstrāām anekaśa
      nānāve
āktimatā nānādeśanivāsinām
  5 ity ukta
puṇḍarīkāka pitrā mātus tadantike
      śaśa
sa kuruvīrāā sagrāme nidhana yathā
  6 [vā]
      atyadbhutāni karmā
i katriyāā mahātmanām
      bahulatvān na sa
khyātu śakyāny abda śatair api
  7 prādhānyatas tu gadata
samāsenaiva me śṛṇu
      karmā
i pthivīśānā yathāvad amara dyute
  8 bhī
ma senāpatir abhūd ekādaśa camūpati
      kauravya
kauraveyāā devānām iva vāsava
  9 śikha
ṇḍī pāṇḍuputrāā netā sapta camūpati
      babhūva rak
ito dhīmān dhīmatā savyasācinā
  10 te
ā tad abhavad yuddha daśāhāni mahātmanām
     kurū
āṇḍavānā ca sumahad romaharaam
 11 tata
śikhaṇḍī gāgeyam ayudhyanta mahāhave
     jaghāna babhubhir bā
ai saha gāṇḍīvadhanvanā
 12 akarot sa tata
kāla śaratalpagato muni
     ayana
dakia hitvā saprāpte cottarāyae
 13 tata
senāpatir abhūd droo 'straviduā vara
     pravīra
kauravendrasya kāvyo daitya pater iva
 14 ak
auhiībhi śiṣṭābhir navabhir dvijasattama
     sa
vta samaraślāghī gupta kpa vṛṣādibhi
 15 dh
ṛṣṭadyumnas tv abhūn netā pāṇḍavānā mahāstra vit
     gupto bhīmena tejasvī mitre
a varuo yathā
 16 pañca senā pariv
to droa prepsur mahāmanā
     pitur nikārān sa
smtya rae karmākaron mahat
 17 tasmi
s te pthivīpālā droa pārata sagare
     nānā dig āgatā vīrā
prāyaśo nidhana gatā
 18 dināni pañca tad yuddham abhūt paramadāru
am
     tato dro
a pariśrānto dhṛṣṭadyumna vaśagata
 19 tata
senāpatir abhūt karo dauryodhane bale
     ak
auhiībhi śiṣṭābhir vta pañcabhir āhave
 20 tisras tu pā
ṇḍuputrāā camvo bībhatsu pālitā
     hatapravīra bhūyi
ṣṭhā babhūvu samavasthitā
 21 tata
pārtha samāsādya pataga iva pāvakam
     pañcatvam agamat sautir dvitīye 'hani dāru
e
 22 hate kar
e tu kauravyā nirutsāhā hataujasa
     ak
auhiībhis tisbhir madreśa paryavārayan
 23 hatavāhana bhūyi
ṣṭṇḍavās tu yudhiṣṭhiram
     ak
auhiyā nirutsāhā śiṣṭayā paryavārayan
 24 avadhīn madrarājāna
kururājo yudhiṣṭhira
     tasmi
s tathārdha divase karmaktvā sudukaram
 25 hate śalye tu śakuni
sahadevo mahāmanā
     āhartāra
kales tasya jaghānāmita vikrama
 26 nihate śakunau rājā dhārtarā
ṣṭra sudurmanā
     apākrāmad gadāpā
ir hatabhūyiṣṭha sainika
 27 tam anvadhāvat sa
kruddho bhīmasena pratāpavān
     hrade dvaipāyane cāpi salilastha
dadarśa tam
 28 tata
śiṣṭena sainyena samantāt parivārya tam
     upopaviviśur h
ṛṣṭā hradastha pañca pāṇḍavā
 29 vigāhya salila
tv āśu vāg bāair bhśavikata
     utthāya sagadāpā
ir yuddhāya samupasthita
 30 tata
sa nihato rājā dhārtarāṣṭro mahāmdhe
     bhīmasenena vikramya paśyatā
pthivīkitām
 31 tatas tat pā
ṇḍava sainya sasupta śibire niśi
     nihata
droaputrea pitur vadham amṛṣyatā
 32 hataputrā hatabalā hatamitrā mayā saha
     yuyudhāna dvitīyena pañca śi
ṣṭā sma pāṇḍavā
 33 sahaiva k
pa bhojābhyā drauir yuddhād amucyata
     yuyutsuś cāpi kauravyo mukta
ṇḍava saśrayāt
 34 nihate kauravendre ca sānubandhe suyodhane
     vidura
sajayaś caiva dharmarājam upasthitau
 35 eva
tad abhavad yuddham ahāny aṣṭādaśa prabho
     yatra te p
thivīpālā nihatā svargam āvasan
 36 [v]
     ś
ṛṇvatā tu mahārāja kathā romaharaīm
     du
khaharaparikleśā vṛṣṇīnām abhavas tadā

SECTION LIX

"Janamejaya said, 'After having conferred that boon on Utanka, O foremost of regenerate persons, what did the mighty-armed Govinda of great celebrity next do?'
"Vaisampayana said, 'Having granted that boon to Utanka, Govinda, accompanied by Satyaki, proceeded to Dwaraka on his car drawn by his large steeds endued with great speed. Passing many lakes and rivers and forests and hills, he at last came upon the delightful city of Dwaravati. It was at the time, O king, when the festival of Raivataka had begun, that he of eyes like lotus-petals arrived with Satyaki as his companion. Adorned with many beautiful things and covered with diverse Koshas made of jewels and gems, the Raivataka hill shone, O king, with great splendour. That high mountain, decked with excellent garlands of gold and gay festoons of flowers, with many large trees that looked like the Kalpa trees of Indra's garden, and with many golden poles on which were lighted lamps, shone in beauty through day and night. By the caves and fountains the light was so great that it seemed to be broad day. On all sides beautiful flags waved on the air with little bells that
p. 107
jingled continuously. The entire hill resounded with the melodious songs of men and women. Raivataka presented a most charming prospect like Meru with all his jewels and gems. Men and women, excited and filled with delight, O Bharata, sang aloud. The swell of music that thus rose from that foremost of mountains seemed to touch the very heavens. Everywhere were heard spouts and loud whoops of men who were in all stages of excitement. The cackle of thousands of voices made that mountain delightful and charming. It was adorned with many shops and stalls filled with diverse viands and enjoyable articles. There were heaps of cloths and garlands, and the music of Vinas and flutes and Mridangas was heard everywhere. Food mixed with wines of diverse kinds was stored here and there. Gifts were being ceaselessly made to those that were distressed, or blind, or helpless. In consequence of all this, the festival of that mountain became highly auspicious. There were many sacred abodes built on the breast of that mountain, O hero, within which resided many men of righteous deeds. Even thus did the heroes of Vrishni's race sport in that festival of Raivataka. Equipt with those mansions, that mountain shone like a second Heaven. At the arrival of Krishna, O chief of Bharata's race, that prince of mountains resembled the blessed abode of Indra himself. Worshipped (by his relatives), Krishna then entered a beautiful mansion. Satyaki also went to his own quarters with a delighted soul. Govinda entered his residence after a long absence, having accomplished feats of great difficulty like Vasava amid the Danava host. The heroes of the Bhoja, Vrishni, and Andhaka races, all came forward to receive that high-souled one like the deities advancing to receive him of a hundred sacrifices. Endued with great intelligence, he honoured them in return and enquired after their welfare. With a gratified heart he then saluted his father and mother. The mighty-armed hero was embraced by both of them and comforted too (by numerous evidences of affection). He then took his seat with all the Vrishnis sitting around him. Having washed his feet and dispelled his fatigue, Krishna of mighty energy, as he sat there, then recounted the chief incidents of the great battle in answer to the questions put to him by his sire.'"

 

Book 14
Chapter 60

 

 

 

1 [v]
      kathayann eva tu tadā vāsudeva
pratāpavān
      mahābhārata yuddha
tat kathānte pitur agrata
  2 abhimanyor vadha
vīra so 'tyakrāmata bhārata
      apriya
vasudevasya mā bhūd iti mahāmanā
  3 mā dauhitra vadha
śrutvā vasudevo mahātyayam
      du
khaśokābhisatapto bhaved iti mahāmati
  4 subhadrā tu tam utkrāntam ātmajasya vadha
rae
      ācak
va kṛṣṇa saubhadravadham ity apatad bhuvi
  5 tām apaśyan nipatitā
vasudeva kitau tadā
      d
ṛṣṭvaiva ca papātorvyā so 'pi dukhena mūrchita
  6 tata
sa dauhitra vadhād dukhaśokasamanvita
      vasudevo mahārāja k
ṛṣṇa vākyam athābravīt
  7 nanu tva
puṇḍarīkāka satyavāg bhuvi viśruta
      yad dauhitra vadha
me 'dya na khyāpayasi śatruhan
  8 tad bhāgineya nidhana
tattvenācakva me vibho
      sad
śākas tava katha śatrubhir nihato rae
  9 durmara
bata vārṣṇeya kāle 'prāpte nbhi sadā
      yatra me d
daya dukhāc chatadhā na vidīryate
  10 kim abravīt tvā sa
grāme subhadrā mātara prati
     mā
cāpi puṇḍarīkāka capalāka priyo mama
 11 āhava
pṛṣṭhata ktvā kac cin na nihata parai
     kac cin mukha
na govinda tenājau vikta ktam
 12 sa hi k
ṛṣṇa mahātejā ślāghann iva mamāgrata
     bālabhāvena vijayam ātmano 'kathayat prabhu

 13 kac cin na vik
to bālo droakarakpādibhi
     dhara
nihata śete tan mamācakva keśava
 14 sa hi dro
a ca bhīma ca kara ca rathinā varam
     spardhate sma ra
e nitya duhitu putrako mama
 15 eva
vidha bahu tadā vilapanta sudukhitam
     pitara
dukhitataro govindo vākyam abravīt
 16 na tena vik
ta vaktra kta sagrāmamūrdhani
     na p
ṛṣṭhata ktaś cāpi sagrāmas tena dustara
 17 nihatya p
thivīpālān sahasraśatasaghaśa
     khedito dro
akarābhyā dauśāsani vaśagata
 18 eko hy ekena satata
yudhyamāno yadi prabho
     na sa śakyeta sa
grāme nihantum api vajriā
 19 samāhūte tu sa
grāme pārthe saśaptakais tadā
     paryavāryata sa
kruddhai sa droādibhir āhave
 20 tata
śatrukaya ktvā sumahānta rae pitu
     dauhitras tava vār
ṣṇeya dau śāsani vaśagata
 21 nūna
ca sa gata svarga jahi śoka mahāmate
     na hi vyasanam āsādya sīdante san narā
kva cit
 22 dro
akaraprabhtayo yena pratisamāsitā
     ra
e mahendrapratimā sa katha nāpnuyād divam
 23 sa śoka
jahi durdhara mā ca manyuvaśa gama
     śastrapūtā
hi sa gati gata parapurajaya
 24 tasmi
s tu nihate vīre subhadreya svasā mama
     du
khārtārtho pthā prāpya kurarīva nanāda ha
 25 draupadī
ca samāsādya paryapcchata dukhitā
     ārye kva dārakā
sarve draṣṭum icchāmi tān aham
 26 asyās tu vacana
śrutvā sarvās tā kuru yoita
     bhujābhyā
parighyainā cukruśu paramārtavat
 27 uttarā
cābravīd bhadrā bhadre bhartā kva te gata
     k
ipram āgamana mahya tasmai tva vedayasva ha
 28 nanu nāma sa vairā
i śrutvā mama gira purā
     bhavanān ni
pataty āśu kasmān nābhyeti te pati
 29 abhimanyo kuśalino mātulās te mahārathā

     kuśala
cābruvan sarve tvā yuyutsum ihāgatam
 30 ācak
va me 'dya sagrāma yathāpūrvam aridama
     kasmād eva vipalatī
nādyeha pratibhāase
 31 evamādi tu vār
ṣṇeyyās tad asyā paridevitam
     śrutvā p
thā sudukhārtā śanair vākyam athābravīt
 32 subhadre vāsudevena tathā sātyakinā ra
e
     pitrā ca pālito bāla
sa hata kāladharmaā
 33 īd
śo martyadharmo 'ya mā śuco yadunandini
     putro hi tava durdhar
a saprāpta paramā gatim
 34 kule mahati jātāsi k
atriyāā mahātmanām
     mā śucaś capalāk
a tva puṇḍarīkanibhekae
 35 uttarā
tvam avekasva garbhiī mā śuca śubhe
     putram e
ā hi tasyāśu janayiyati bhāminī
 36 evam āśvāsayitvainā
kuntī yadukulodvaha
     vihāya śoka
durdhara śrāddham asya hy akalpayat
 37 samanujñāpya dharmajñā rājāna
bhīmam eva ca
     yamau yamopamau caiva dadau dānāny anekaśa

 38 tata
pradāya bahvīr gā brāhmaebhyo yadūdvaha
     samah
ṛṣyata vārṣṇeyī vairāī cābravīd idam
 39 vairā
i neha satāpas tvayā kāryo yaśasvini
     bhartāra
prati suśroigarbhastha raka me śiśum
 40 evam uktvā tata
kuntī virarāma mahādyute
     tām anujñāpya caivemā
subhadrā samupānayam
 41 eva
sa nidhana prāpto dauhitras tava mādhava
     sa
tāpa jahi durdhara mā ca śoke mana kthā

SECTION LX

"Vasudeva said, 'O thou of Vrishni's race, I have repeatedly heard men speaking of the wonderful battle (between the Kurus and the Pandavas). Thou, however, O mighty-armed one, hast witnessed it with thy own eyes. Do thou, therefore, O sinless one, describe the battle in detail. Indeed, tell me how that battle took place between the high-souled Pandavas (on the one side) and Bhishma and Karna and Kripa and Drona and Salya and others (on the other side), between, in fact, numerous other Kshatriyas well-skilled in aims, differing from one another in mien and attire, and hailing from diverse realms.'
p. 108
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by his sire, he of eyes like lotus-petals narrated, in the presence of his mother also, how the Kaurava heroes had been slain in battle.'
"Vasudeva said, 'The feats were highly wonderful that were achieved by those high-souled Kshatriyas. In consequence of their large number, they are incapable of being enumerated in even hundreds of years. I shall however, mention only the foremost of them. Do thou listen, therefore, to me as I mention in brief those feats achieved by the kings of Earth. O thou of godlike splendour. Bhishma of Kuru's race became the generalissimo, having eleven divisions of the Kaurava princes under his command, like Vasava of the celestial forces. 1 Sikhandin of great intelligence, protected by the blessed Arjuna, became the leader of the seven divisions of the sons of Pandu. The battle between the Kurus and the Pandavas (under these leaders) raged for ten days. It was so fierce as to make one's hair stand on its end. Then Sikhandin, in great battle, aided by the wielder of Gandiva, slew, with innumerable arrows, the son of Ganga fighting bravely. Lying on a bed of arrows, Bhishma waited like an ascetic till the sun leaving his southward path entered on his northerly course when that hero gave up his life-breaths. Then Drona, that foremost of all persons conversant with arms, that greatest of men under Duryodhana, like Kavya himself of the lord of the Daityas, became generalissimo. 2 That foremost of regenerate persons, ever boasting of his prowess in battle, was supported by the remnant of the Kaurava force consisting then of nine Akshauhinis, and protected by Kripa and Vrisha and others. Dhrishtadyumna conversant with many mighty weapons, and possessed of great intelligence, became the leader of the Pandavas. He was protected by Bhima like Varuna protected by Mitra. That high-souled hero, always desirous of measuring his strength with Drona, supported by the (remnant of the) Pandava army, and recollecting the wrongs inflicted (by Drona) on his sire (Drupada, the king of the Panchalas), achieved great feats in battle. In that encounter between Drona and the son of Prishata, the kings assembled from diverse realms were nearly exterminated. That furious battle lasted for five days. At the conclusion of that period, Drona, exhausted, succumbed to Dhrishtadyumna. After that, Karna became the generalissimo of Duryodhana's forces. He was supported in battle by the remnant of the Kaurava host which numbered five Akshauhinis. Of the sons of Pandu there were then three Akshauhinis. After the slaughter of innumerable heroes, protected by Arjuna, they came to battle. The Suta's son Karna, though a fierce warrior, encountering Partha, came to his end on the second day, like an insect encountering a blazing fire. After the fall of Karna, the Kauravas became dispirited and lost all energy. Numbering three Akshauhinis, they gathered round the ruler of the Madras. Having lost many car-warriors and elephants and horsemen, the remnant of the Pandava army, numbering one Akshauhini and penetrated
p. 109
with cheerlessness, supported Yudhishthira (as their leader). The king Yudhishthira, in the battle that ensued, achieved the most difficult feats and slew, before half the day was over, the king of the Madras. After the fall of Salya, the high-souled Sahadeva of immeasurable prowess slew Sakuni, the man who had brought about the quarrel (between the Pandavas and the Kurus). After the fall of Sakuni, the royal son of Dhritarashtra, whose army had suffered an extensive carnage and who on that account had become exceedingly cheerless, fled from the field, armed with his mace. Then Bhimasena of great prowess, filled with wrath, pursued him and discovered him within the waters of the Dwaipayana lake. With the remnant of their army, the Pandavas surrounded the lake and, filled with joy, encountered Duryodhana concealed within the waters. Their wordy shafts, penetrating through the waters, pierced Duryodhana. Rising up from the lake, the latter approached the Pandavas, armed with his mace, desirous of battle. Then, in the great battle that ensued, the royal son of Dhritarashtra was slain by Bhimasena who put forth his great prowess, in the presence of many kings. After this the remnant of the Pandava army, as it slept in the camp, was slaughtered at night time by Drona's son who was unable to put up with the slaughter of his father (at the hands of Dhrishtadyumna). Their sons slain, their forces slain, only the five sons of Pandu are alive with myself and Yuyudhana. With Kripa and the Bhoja prince Kritavarman, the son of Drona represents the unslain remnant of the Kaurava army. Dhritarashtra's son Yuyutsu also escaped slaughter in consequence of his having adopted the side of the Pandavas. Upon the slaughter of the Kaurava king (Suyodhana) with all his followers and allies, Vidura and Sanjaya have come to the presence of king Yudhishthira the just. Even thus did that battle occur, O lord, for eight and ten days. Many kings of Earth, slain therein, have ascended to Heaven.'
"Vaisampayana continued, 'The Vrishnis, as they heard, O king, that dreadful account became filled with grief and sorrow and pain.'




(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)

No comments:

Post a Comment