The Sacred Scripture of
great Epic Sree Mahabharatam:
The Mahabharata
Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasatranslated by
Sreemaan Brahmasri Kisari Mohan Ganguli
Shalya Parva
Book 9
Book
9
Chapter 55
1
[vai]
tato vāg yuddham abhavat tumulaṃ janamejaya
yatra duḥkhānvito rājā dhṛtarāṣṭro 'bravīd idam
2 dhig astu khalu mānuṣyaṃ yasya niṣṭheyam īdṛśī
ekādaśa camū bhartā yatra putro mamābhibhūḥ
3 ājñāpya sarvān nṛpatīn bhuktvā cemāṃ vasuṃdharām
gadām ādāya vegena padātiḥ prathito raṇam
4 bhūtvā hi jagato nātho hy anātha
iva me sutaḥ
gadām udyamya yo yāti kim anyad bhāgadheyataḥ
5 aho duḥkhaṃ mahat prāptaṃ putreṇa mama saṃjaya
evam uktvā sa duḥkhārto
virarāma janādhipaḥ
6 [s]
sa meghaninado harṣād vinadann
iva govṛṣaḥ
ājuhāva tataḥ pārthaṃ yuddhāya yudhi vīryavān
7 bhīmam āhvayamāne tu kururāje
mahātmani
prādurāsan sughorāṇi rūpāṇi vividhāny uta
8 vavur vātāḥ sanirghātāḥ pāṃsuvarṣaṃ papāta ca
babhūvuś ca diśaḥ sarvās
timireṇa samāvṛtāḥ
9 mahāsvanāḥ sanirghātās tumulā lomaharṣaṇāḥ
petus tatholkāḥ śataśaḥ sphoṭayantyo nabhastalam
10 rāhuś cāgrasad ādityam aparvaṇi viśāṃ pate
cakampe ca mahākampaṃ pṛthivī savanadrumā
11 rūkṣāś ca vātāḥ pravavur nīcaiḥ śarkara varṣiṇaḥ
girīṇāṃ śikharāṇy eva nyapatanta mahītale
12 mṛgā bahuvidhākārāḥ saṃpatanti diśo daśa
dīptāḥ śivāś cāpy anadan ghorarūpāḥ sudāruṇāḥ
13 nirghātāś ca mahāghorā babhūvur
lomaharṣaṇāḥ
dīptāyāṃ diśi rājendra mṛgāś cāśubha vādinaḥ
14 udapānagatāś cāpo vyavardhanta
samantataḥ
aśarīrā mahānādāḥ śrūyante sma tadā nṛpa
15 evamādīni dṛṣṭvātha nimittāni vṛkodaraḥ
uvāca bhrātaraṃ jyeṣṭhaṃ dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram
16 naiṣa śakto raṇe jetuṃ mandātmā māṃ suyodhanaḥ
adya krodhaṃ vimokṣyāmi nigūḍhaṃ hṛdaye ciram
suyodhane kauravendre khāṇḍave pāvako yathā
17 śalyam adyoddhariṣyāmi tava pāṇḍava hṛcchayam
nihatya gadayā pāpam imaṃ kuru
kulādhamam
18 adya kīrtimayīṃ mālāṃ pratimokṣyāmy ahaṃ tvayi
hatvemaṃ pāpakarmāṇaṃ gadayā raṇamūrdhani
19 adyāsya śatadhā dehaṃ bhinadmi gadayānayā
nāyaṃ praveṣṭā nagaraṃ punar vāraṇasāhvayam
20 sarpotsargasya śayane viṣadānasya bhojane
pramāṇa koṭyāṃ pātasyā dāhasya jatu veśmani
21 sabhāyām avahāsasya sarvasvaharaṇasya ca
varṣam ajñātavāsasya vanavāsasya
cānagha
22 adyāntam eṣāṃ duḥkhānāṃ gantā bharatasattama
ekāhnā vinihatyemaṃ bhaviṣyāmy ātmano 'nṛṇaḥ
23 adyāyur dhārtarāṣṭrasya durmater akṛtātmanaḥ
samāptaṃ bharataśreṣṭha mātāpitroś ca darśanam
24 adyāyaṃ kururājasya
śaṃtanoḥ kulapāṃsanaḥ
prāṇāñ śriyaṃ ca rājyaṃ ca tyaktvā śeṣyati bhūtale
25 rājā ca dhṛtarāṣṭro 'dya śrutvā putraṃ mayā hatam
smariṣyaty aśubhaṃ karma yat tac chakuni buddhijam
26 ity uktvā rājaśārdūla gadām ādāya
vīryavān
avātiṣṭhata yuddhāya śakro vṛtram ivāhvayan
27 tam udyatagadāṃ dṛṣṭvā kailāsam iva śṛṅgiṇam
bhīmasenaḥ punaḥ kruddho duryodhanam uvāca ha
28 rājñaś ca dhṛtarāṣṭrasya tathā tvam api cātmanaḥ
smara tad duṣkṛtaṃ karma yadvṛttaṃ vāraṇāvate
29 draupadī ca parikliṣṭā sabhāyāṃ yad rajasvalā
dyūte ca vañcito rājā yat tvayā saubalena ca
30 vane duḥkhaṃ ca yat prāptam asmābhis tvatkṛtaṃ mahat
virāṭanagare caiva yonyantaragatair
iva
tat sarvaṃ yātayāmy adya diṣṭyā dṛṣṭo 'si durmate
31 tvatkṛte 'sau hataḥ śete śaratalpe pratāpavān
gāṅgeyo rathināṃ śreṣṭho nihato yājñaseninā
32 hato droṇaś ca karṇaś ca tathā śalyaḥ pratāpavān
vairāgner ādikartā ca śakuniḥ saubalo hataḥ
33 prātikāmī tathā pāpo draupadyāḥ kleśakṛd dhataḥ
bhrātaras te hatāḥ sarve śūrā
vikrāntayodhinaḥ
34 ete cānye ca bahavo nihatās tvatkṛte nṛpāḥ
tvām adya nihaniṣyāmi gadayā nātra saṃśayaḥ
35 ity evam uccai rājendra bhāṣamāṇaṃ vṛkodaram
uvāca vītabhī rājan putras te satyavikramaḥ
36 kiṃ katthitena bahudhā
yudhyasva tvaṃ vṛkodara
adya te 'haṃ vineṣyāmi yuddhaśraddhāṃ kulādhama
37 naiva duryodhanaḥ kṣudra kena cit tvadvidhena vai
śaktyas trāsayituṃ vācā yathānyaḥ prākṛto naraḥ
38 cirakālepsitaṃ diṣṭyā hṛdayastham idaṃ mama
tvayā saha gadāyuddhaṃ tridaśair
upapāditam
39 kiṃ vācā bahunoktena
katthitena ca durmate
vāṇī saṃpadyatām eṣā karmaṇā māciraṃ kṛthāḥ
40 tasyā tad vacanaṃ śrutvā sarva evābhyapūjayan
rājānaḥ somakāś caiva ye tatrāsan
samāgatāḥ
41 tataḥ saṃpūjitaḥ sarvaiḥ saṃprahṛṣṭatanū ruhaḥ
bhūyo dhīraṃ manaś cakre
yuddhāya kurunandanaḥ
42 taṃ mattam iva mātaṅgaṃ talatālair narādhipāḥ
bhūyaḥ saṃharṣayāṃ cakrur duryodhanam amarṣaṇam
43 taṃ mahātmā mahātmānaṃ gadām udyamya pāṇḍavaḥ
abhidudrāva vegena dhārtarāṣṭraṃ vṛkodaraḥ
44 bṛṃhanti kuñjarās
tatra hayā heṣanti cāsakṛt
śastrāṇi cāpy adīpyanta pāṇḍavānāṃ jayaiṣiṇām
55
Vaishampayana said, "Even thus, O
Janamejaya, did that terrible battle take place. King Dhritarashtra, in great
sorrow, said these words with reference to it:"Dhritarashtra said, 'Beholding Rama approach that spot when the mace-fight was about to happen, how, O Sanjaya, did my son fight Bhima?'
"Sanjaya said, 'Beholding the presence of Rama, thy valiant son, Duryodhana of mighty arms, desirous of battle, became full of joy. Seeing the hero of the plough, king Yudhishthira, O Bharata, stood up and duly honoured him, feeling great joy the while. He gave him a seat and enquired about his welfare. Rama then answered Yudhishthira in these sweet and righteous words that were highly beneficial to heroes, "I have heard it said by the Rishis, O best of kings, that Kurukshetra is a highly sacred and sin-cleansing spot, equal to heaven itself, adored by gods and Rishis and high-souled Brahmanas! Those men that cast off their bodies while engaged in battle on this field, are sure to reside, O sire, in heaven with Shakra himself! I shall, for this, O king, speedily proceed to Samantapanchaka. In the world of gods that spot is known as the northern (sacrificial) altar of Brahman, the Lord of all creatures! He that dies in battle on that eternal and most sacred of spots in the three worlds, is sure to obtain heaven!" Saying, "So be it," O monarch, Kunti's brave son, the lord Yudhishthira, proceeded towards Samantapanchaka. King Duryodhana also, taking up his gigantic mace, wrathfully proceeded on foot with the Pandavas. While proceeding thus, armed with mace and clad in armour, the celestials in the welkin applauded him, saying, "Excellent, Excellent!" The Charanas fleet as air, seeing the Kuru king, became filled with delight. Surrounded by the Pandavas, thy son, the Kuru king, proceeded, assuming the tread of an infuriated elephant. All the points of the compass were filled with the blare of conchs and the loud peals of drums and the leonine roars of heroes. Proceeding with face westwards to the appointed spot, with thy son (in their midst), they scattered themselves on every side when they reached it. That was an excellent tirtha on the southern side of the Sarasvati. The ground there was not sandy and was, therefore, selected for the encounter. Clad in armour, and armed with his mace of gigantic thickness, Bhima, O monarch, assumed the form of the mighty Garuda. With head-gear fastened on his head, and wearing an armour made of gold, licking the corners of his mouth, O monarch, with eyes red in wrath, and breathing hard, thy son, on that field, O king, looked resplendent like the golden Sumeru. Taking up his mace, king Duryodhana of great energy, casting his glances on Bhimasena, challenged him to the encounter like an elephant challenging a rival elephant. Similarly, the valiant Bhima, taking up his adamantine mace, challenged the king like a lion challenging a lion. Duryodhana and Bhima, with uplifted maces, looked in that bottle like two mountains with tall summits. Both of them were exceedingly angry; both were possessed of awful prowess; in encounters with the mace both were disciples of Rohini's intelligent son, both resembled each other in their feats and looked like Maya and Vasava. Both were endued with great strength, both resembled Varuna in achievements. Each resembling Vasudeva, or Rama, or Visravana's son (Ravana), they looked, O monarch, like Madhu and Kaitabha. Each like the other in feats, they looked like Sunda and Upasunda, or Rama and Ravana, or Vali and Sugriva. Those two scorchers of foes looked like Kala and Mrityu. They then ran towards each other like two infuriated elephants, swelling with pride and mad with passion in the season of autumn and longing for the companionship of a she-elephant in her time. Each seemed to vomit upon the other the poison of his wrath like two fiery snakes. Those two chastisers of foes cast the angriest of glances upon each other. Both were tigers of Bharata's race, and each was possessed of great prowess. In encounters with the mace, those two scorchers of foes were invincible like lions. Indeed, O bull of Bharata's race, inspired with desire of victory, they looked like two infuriated elephants. Those heroes were unbearable, like two tigers accoutred with teeth and claws. They were like two uncrossable oceans lashed into fury and bent upon the destruction of creatures, or like two angry Suns risen for consuming everything. Those two mighty car-warriors looked like an Eastern and a Western cloud agitated by the wind, roaring awfully and pouring torrents of rain in the rainy season. Those two high-souled and mighty heroes, both possessed of great splendour and effulgence, looked like two Suns risen at the hour of the universal dissolution. Looking like two enraged tigers or like two roaring masses of clouds, they became as glad as two maned lions. Like two angry elephants or two blazing fires, those two high-souled ones appeared like two mountains with tall summits. With lips swelling with rage and casting keen glances upon each other, those two high-souled and best of men, armed with maces, encountered each other. Both were filled with joy, and each regarded the other as a worthy opponent, and Vrikodara then resembled two goodly steeds neighing at each other, or two elephants trumpeting at each other. Those two foremost of men then looked resplendent like a couple of Daityas swelling with might. Then Duryodhana, O monarch, said these proud words unto Yudhishthira in the midst of his brothers and of the high-souled Krishna and Rama of immeasurable energy, 'Protected by the Kaikeyas and the Srinjayas and the high-souled Pancalas, behold ye with all those foremost of kings, seated together, this battle that is about to take place between me and Bhima!' Hearing these words of Duryodhana, they did as requested. Then that large concourse of kings sat down and was seen to look resplendent like a conclave of celestials in heaven. In the midst of that concourse the mighty-armed and handsome elder brother of Keshava, O monarch, as he sat down, was worshipped by all around him. In the midst of those kings, Valadeva clad in blue robes and possessed of a fair complexion, looked beautiful like the moon at full surrounded in the night by thousands of stars. Meanwhile those two heroes, O monarch, both armed with maces and both unbearable by foes, stood there, goading each other with fierce speeches. Having addressed each other in disagreeable and bitter words, those two foremost of heroes of Kuru's race stood, casting angry glances upon each other, like Shakra and Vritra in fight."
Book
9
Chapter 56
1 [s]
tato duryodhano dṛṣṭvā
bhīmasenaṃ tathāgatam
pratyudyayāv adīnātmā vegena mahatā nadan
2 samāpetatur ānadya śṛṅgiṇau vṛṣabhāv iva
mahānirghāta ghoṣaś ca saṃprahāras tayor abhūt
3 abhavac ca tayor yuddhaṃ tumulaṃ loma hārṣaṇam
jigīṣator yudhā anyonyam
indra prahrādayor iva
4 rudhirokṣitasarvāṅgau gadāhastau manasvinau
dadṛśāte mahātmānau puṣpitāv iva kuṃśukau
5 tathā tasmin mahāyuddhe
vartamāne sudāruṇe
khadyotasaṃghair iva khaṃ darśanīyaṃ vyarocata
6 tathā tasmin vartamāne saṃkule tumule bhṛśam
ubhāv āpi pariśrāntau yudhyamānāv ariṃdamau
7 tau muhūrtaṃ samāśvasya punar eva paraṃtapau
abhyahārayatāṃ tatra saṃpragṛhya gade śubhe
8 tau tu dṛṣṭvā mahāvīryau samāśvastau nararṣabhau
balinau vāraṇau yadvad vāśitārthe
madotkaṭau
9 apāravīryau saṃprekṣya pragṛhītagadāv ubhau
vismayaṃ paramaṃ jagmur devagandharvadānavāḥ
10 pragṛhītagadau dṛṣṭvā duryodhana vṛkodarau
sāṃśayaḥ sarvabhūtānāṃ vijaye samapadyata
11 samāgamya tato bhūyo bhrātarau balināṃ varau
anyonyasyāntara prepsū pracakrāte 'ntaraṃ prati
12 yamadaṇḍopamāṃ gurvīm indrāśanim ivodyatām
dadṛśuḥ prekṣakā rājan raudrīṃ viśasanīṃ gadām
13 āvidhyato gadāṃ tasya bhīmasenasya saṃyuge
śabdaḥ sutumulo ghoro muhūrtaṃ samapadyata
14 āvidhyantam abhiprekṣya dhārtarāṣṭro 'tha pāṇḍavam
gadām alaghu vegāṃ tāṃ vismitaḥ saṃbabhūva ha
15 caraṃś ca vividhān
mārgān maṇḍalāni ca bhārata
aśobhata tadā vīro bhūya eva vṛkodaraḥ
16 tau parasparam āsādya yat tāv
anyonyarakṣaṇe
mārjārāv iva bhakṣārthe tatakṣāte muhur muhuḥ
17 acarad bhīmasenas tu mārgān bahuvidhāṃs tathā
maṇḍalāni vicitrāṇi sthānāni vividhāni ca
18 gomūtrikāṇi citrāṇi gatapratyāgatāni ca
parimokṣaṃ prahārāṇāṃ varjanaṃ paridhāvanam
19 abhidravaṇam ākṣepam avasthānaṃ savigraham
parāvartana saṃvartam avaplutam
athāplutam
upanyastam apanyastaṃ
gadāyuddhaviśāradau
20 evaṃ tau
vicarantau tu nyaghnatāṃ vai parasparam
vañcayantau punaś caiva ceratuḥ kurusattamau
21 vikrīḍantau
subalinau maṇḍalāni praceratuḥ
gadāhastau tatas tau tu maṇḍalāvasthitau balī
22 dakṣiṇaṃ maṇḍalaṃ rājan dhārtarāṣṭro 'bhyavartata
savyaṃ tu maṇḍalaṃ tatra bhīmaseno 'bhyavartata
23 tathā tu caratas tasya bhīmasya raṇamūrdhani
duryodhano mahārāja pārśvadeśe 'bhyatāḍayat
24 āhatas tu tadā bhīmas tava putreṇa bhārata
āvidhyata gadāṃ gurvīṃ prahāraṃ tam acintayan
25 indrāśanisamāṃ ghorāṃ yamadaṇḍam ivodyatām
dadṛśus te mahārāja bhīmasenasya tāṃ gadām
26 āvidhyantaṃ gadāṃ dṛṣṭvā bhīmasenaṃ tavātmajaḥ
samudyamyā gadāṃ ghorāṃ pratyavidhyad ariṃdamaḥ
27 gadā mārutavegena tava putrasya
bhārata
śabda āsīt sutumulas tejaś ca samajāyata
28 sa caran vividhān mārgān maṇḍalāni ca bhāgaśaḥ
samaśobhata tejasvī bhūyo bhīmāt suyodhanaḥ
29 āviddhā sarvavegena bhīmena mahatī
gadā
sadhūmaṃ sārciṣaṃ cāgniṃ mumocogrā mahāsvanā
30 ādhūtāṃ bhīmasenena
gadāṃ dṛṣṭvā suyodhanaḥ
adrisāramayīṃ gurvīm āvidhyan
bahv aśobhata
31 gadā mārutavegaṃ hi dṛṣṭvā tasya mahātmanaḥ
bhayaṃ viveśa pāṇḍūn vai sarvān eva sasomakān
32 tau darśayantau samare yuddhakrīḍāṃ samantataḥ
gadābhyāṃ sahasānyonyam
ājaghnatur ariṃdamau
33 tau parasparam āsādya daṃṣṭrābhyāṃ dviradau yathā
aśobhetāṃ mahārāja śoṇitena pariplutau
34 evaṃ tad abhavad
yuddhaṃ ghorarūpam asaṃvṛtam
parivṛtte 'hani krūraṃ vṛtravāsavayor iva
35 dṛṣṭvā vyavasthitaṃ bhīmaṃ tava putro mahābalaḥ
caraṃś citratarān mārgān kaunteyam
abhidudruve
36 tasya bhīmo mahāvegāṃ jāmbūnadapariṣkṛtām
abhikruddhasya kruddhas tu tāḍayām āsa tāṃ gadām
37 savisphuliṅgo nirhrādas tayos tatrābhighātajaḥ
prādurāsīn mahārāja sṛṣṭayor
vajrayor iva
38 vegavatyā tayā tatra
bhīmasenapramuktayā
nipatantyā mahārāja pṛthivīsamakampata
39 tāṃ nāmṛṣyata kauravyo gadāṃ pratihatāṃ raṇe
matto dvipa iva kruddhaḥ pratijuñjara
darśanāt
40 sa savyaṃ maṇḍalaṃ rājann udbhrāmya kṛtaniścayaḥ
ājaghne mūrdhni kaunteyaṃ gadayā
bhīmavegayā
41 tayā tv abhihato bhīmaḥ putreṇa tava pāṇḍavaḥ
nākampata mahārāja tad adbhutam ivābhavat
42 āścaryaṃ cāpi tad
rājan sarvasainyāny apūjayan
yad gadābhihato bhīmo nākampata padāt padam
43 tato gurutarāṃ dīptāṃ gadāṃ hemapariṣkṛtām
duryodhanāya vyasṛjad bhīmo
bhīmaparākramaḥ
44 taṃ prahāram asaṃbhrānto lāghavena mahābalaḥ
moghaṃ duryodhanaś cakre tatrābhūd
vismayo mahān
45 sā tu moghā gadā rājan patantī bhīma
coditā
cālayām āsa pṛthivīṃ mahānirghāta nisvanā
46 āsthāya kauśikān mārgān utpatan sa
punaḥ punaḥ
gadā nipātaṃ prajñāya bhīmasenam
avañcayat
47 vañcayitvā tathā bhīmaṃ gadayā kurusattamaḥ
tāḍayām āsa saṃkruddho vakṣo deśe mahābalaḥ
48 gadayābhihato bhīmo muhyamāno mahāraṇe
nābhyamanyata kartavyaṃ putreṇābhyāhatas tava
49 tasmiṃs tathā
vartamāne rājan somaka pāṇḍavāḥ
bhṛśopahata saṃkalpā nahṛṣṭa manaso 'bhavan
50 sa tu tena prahāreṇa mātaṅga iva roṣitaḥ
hastivad dhasti saṃkāśam abhidudrāva te
sutam
51 tatas tu rabhaso bhīmo gadayā tanayaṃ tava
abhidudrāva vegena siṃho vanagajaṃ yathā
52 upasṛtya tu rājānaṃ gadā mokṣaviśāradaḥ
āvidhyata gadāṃ rājan samuddiśya
sutaṃ tava
53 atāḍayad bhīmasenaḥ pārśve duryodhanaṃ tadā
sa vihvalaḥ prahāreṇa jānubhyām agaman mahīm
54 tasmiṃs tu
bharataśreṣṭhe jānubhyām avanīṃ gate
udatiṣṭhat tato nādaḥ sṛñjayānāṃ jagatpate
55 teṣāṃ tu ninadaṃ śrutvā sṛñjayānāṃ nararṣabhaḥ
amarṣād bharataśreṣṭha putras te samakupyata
56 utthāya tu mahābāhuḥ kruddho nāga iva śvasan
didhakṣann iva netrābhyāṃ bhīmasenam avaikṣata
57 tataḥ sa
bharataśreṣṭho gadāpāṇir abhidravat
pramathiṣyann iva śiro
bhīmasenasya saṃyuge
58 sa mahātmā mahātmānaṃ bhīmaṃ bhīmaparākramaḥ
atāḍayac chaṅkhadeśe sa cacālācalopamaḥ
59 sa bhūyaḥ śuśubhe pārthas tāḍito gadayā raṇe
udbhinna rudhiro rājan prabhinna iva kuñjaraḥ
60 tato gadāṃ vīra haṇīm ayo mayīṃ; pragṛhya vajrāśanitulyanisvanām
atāḍayac chatrum amitrakarśano;
balena vikramya dhanaṃjayāgrajaḥ
61 sa bhīmasenābhihatas tavātmajaḥ; papāta saṃkampita dehabandhanaḥ
supuṣpito mārutavegatāḍito; mahāvane sāla ivāvaghūrṇitaḥ
62 tataḥ praṇedur jahṛṣuś ca pāṇḍavāḥ; samīkṣya putraṃ patitaṃ kṣitau tava
tatha sutas te pratilabhya cetanāṃ; samutpapāta dvirado yathā hradāt
63 sa pārthivo nityam amarṣitas tadā; mahārathaḥ śikṣitavat paribhraman
atāḍayat pāṇḍavam agrataḥ sthitaṃ; sa vihvalāṅgo jagatīm upāspṛśat
64 sa smiha nādān vinanāda kauravo; nipātya
bhūmau yudhi bhīmam ojasā
bibheda caivāśani tulyatejasā; gadā nipātena śarīrarakṣaṇam
65 tato 'ntarikṣe ninado mahān abhūd; divaukasām apsarasāṃ ca neduṣām
papāta coccara mara praveritaṃ; vicitrapuṣpotkara varṣam uttamam
66 tataḥ parān āviśad
uttamaṃ bhayaṃ; samīkṣya bhūmau patitaṃ narottamam
ahīyamānaṃ ca balena kauravaṃ; niśamya bhedaṃ ca dṛḍhasya varmaṇaḥ
67 tato muhūrtād upalabhya cetanāṃ; pramṛjya vaktraṃ rudhirārdham ātmanaḥ
dhṛtiṃ samālambya
vivṛttalocano; balena saṃstabhya vṛkodaraḥ sthitaḥ
56
Vaishampayana said, "At the outset, O
Janamejaya a fierce wordy encounter took place between the two heroes. With
respect to that, king Dhritarashtra, filled with grief, said this, 'Oh, fie on
man, who hath such an end! My son, O sinless one, had been the lord of eleven
chamus of troops He had all the kings under his command and had enjoyed the
sovereignty of the whole earth! Alas, he that had been so, now a warrior
proceeding to battle, on foot, shouldering his mace! My poor son, who had
before been the protector of the universe, was now himself without protection!
Alas, he had, on that occasion, to proceed on foot, shouldering his mace! What
can it be but Destiny? Alas, O Sanjaya, great was the grief that was felt by my
son now!' Having uttered these words, that ruler of men, afflicted with great
woe, became silent."Sanjaya said, 'Deep-voiced like a cloud, Duryodhana then roared from joy like a bull. Possessed of great energy, he challenged the son of Pritha to battle. When the high-souled king of the Kurus thus summoned Bhima to the encounter, diverse portents of an awful kind became noticeable. Fierce winds began to blow with loud noises at intervals, and a shower of dust fell. All the points of the compass became enveloped in a thick gloom. Thunderbolts of loud peal fell on all sides, causing a great confusion and making the very hair to stand on end. Hundreds of meteors fell, bursting with a loud noise from the welkin. Rahu swallowed the Sun most untimely, O monarch! The Earth with her forests and trees shook greatly. Hot winds blew, bearing showers of hard pebbles along the ground. The summits of mountains fell down on the earth's surface. Animals of diverse forms were seen to run in all directions. Terrible and fierce jackals, with blazing mouths, howled everywhere. Loud and terrific reports were heard on every side, making the hair stand on end. The four quarters seemed to be ablaze and many were the animals of ill omen that became visible. The water in the wells on every side swelled up of their own accord. Loud sounds came from every side, without, O king, visible creatures to utter them. Beholding these and other portents, Vrikodara said unto his eldest brother, king Yudhishthira the just, "This Suyodhana of wicked soul is not competent to vanquish me in battle! I shall today vomit that wrath which I have been cherishing for a long while in the secret recesses of my heart, upon this ruler of the Kurus like Arjuna throwing fire upon the forest of Khandava! Today, O son of Pandu, I shall extract the dart that lies sticking to thy heart! Slaying with my mace this sinful wretch of Kuru's race, I shall today place around thy neck the garland of Fame! Slaying this wight of sinful deeds with my mace on the field of battle, I shall today, with this very mace of mine, break his body into a hundred fragments! He shall not have again to enter the city called after the elephant. The setting of snakes at us while we were asleep, the giving of poison to us while we ate, the casting of our body into the water at Pramanakoti, the attempt to burn us at the house of lac, the insult offered us at the assembly, the robbing us of all our possessions, the whole year of our living in concealment, our exile into the woods, O sinless one, of all these woes, O best of Bharata's race, I shall today reach the end, O bull of Bharata's line! Slaying this wretch, I shall, in one single day, pay off all the debts I owe him! Today, the period of life of this wicked son of Dhritarashtra, of uncleansed soul, hath reached its close, O chief of the Bharatas! After this day he shall not again look at his father and mother! Today, O monarch, the happiness of this wicked king of the Kurus hath come to an end! After this day, O monarch, he shall not again cast his eyes on female beauty! Today this disgrace of Santanu's line shall sleep on the bare Earth, abandoning his life-breath, his prosperity, and his kingdom! Today king Dhritarashtra also, hearing of the fall of his son, shall recollect all those evil acts that were born of Shakuni's brain!" With these words, O tiger among kings, Vrikodara of great energy, armed with mace, stood for fight, like Shakra challenging the asura Vritra. Beholding Duryodhana also standing with uplifted mace like mount Kailasa graced with its summit, Bhimasena, filled with wrath, once more addressed him, saying, "Recall to thy mind that evil act of thyself and king Dhritarashtra that occurred at Varanavata! Remember Draupadi who was ill-treated, while in her season, in the midst of the assembly! Remember the deprivation of the king through dice by thyself and Subala's son! Remember that great woe suffered by us, in consequence of thee, in the forest, as also in Virata's city as if we had once more entered the womb! I shall avenge myself of them all today! By good luck, O thou of wicked soul, I see thee today! It is for thy sake that that foremost of car-warriors, the son of Ganga, of great prowess, struck down by Yajnasena's son, sleepeth on a bed of arrows! Drona also hath been slain, and Karna, and Shalya of great prowess! Subala's son Shakuni, too, that root of these hostilities, hath been slain! The wretched Pratikamin, who had seized Draupadi's tresses, hath been slain! All thy brave brothers also, who fought with great valour, have been slain! These and many other kings have been slain through thy fault! Thee too I shall slay today with my mace! There is not the slightest doubt in this." While Vrikodara, O monarch, was uttering these words in a loud voice, thy fearless son of true prowess answered him, saying, "What use of such elaborate bragging? Fight me, O Vrikodara! O wretch of thy race, today I shall destroy thy desire of battle! Mean vermin as thou art, know that Duryodhana is not capab le, like an ordinary person, of being terrified by a person like thee! For a long time have I cherished this desire! For a long time hath this wish been in my heart! By good luck the gods have at last brought it about, a mace encounter with thee! What use of long speeches and empty bragging, O wicked-souled one! Accomplish these words of thine in acts. Do not tarry at all!" Hearing these words of his, the Somakas and the other kings that were present there all applauded them highly. Applauded by all, Duryodhana's hair stood erect with joy and he firmly set his heart on battle. The kings present once again cheered thy wrathful son with clapping, like persons exciting an infuriated elephant to an encounter. The high-souled Vrikodara, the son of Pandu, then, uplifting his mace, rushed furiously at thy high-souled son. The elephants present there trumpeted aloud and the steeds neighed repeatedly. The weapons of the Pandavas who longed for victory blazed forth of their own accord.'"
Book
9
Chapter 57
1 [s]
samudīrṇaṃ tato dṛṣṭvā sāṃgrāmaṃ kurumukhyayoḥ
athābravīd arjunas tu vāsudevaṃ yaśasvinam
2 anayor vīrayor yuddhe ko jyāyān
bhavato mataḥ
kasya vā ko guṇo bhūyān etad
vada janārdana
3 [vā]
upadeśo 'nayos tulyo bhīmas tu balavattaraḥ
kṛtayatnataras tv eṣa dhārtarāṣṭro vṛkodarāt
4 bhīmasenas tu dharmeṇa yudhyamāno na jeṣyati
anyāyena tu yudhyan vai hanyād eṣa suyodhanam
5 māyayā nirjitā devair asurā iti
naḥ śrutam
virocanaś ca śakreṇa māyayā
nirjitaḥ sakhe
māyayā cākṣipat tejo vṛtrasya balasūdanaḥ
6 pratijñātaṃ tu bhīmena dyūtakāle dhanaṃjaya
ūrū bhetsyāmi te saṃkhye gadayeti suyodhanam
7 so 'yaṃ pratijñāṃ tāṃ cāpi pārayitvāri karśanaḥ
māyāvinaṃ ca rājānaṃ māyayaiva nikṛntatu
8 yady eṣa balam āsthāya nyāyena prahariṣyati
viṣāmasthas tato rājā
bhaviṣyati yudhiṣṭhiraḥ
9 punar eva ca vakṣyāmi pāṇḍavedaṃ nibodha me
dharmarājāparādhena bhayaṃ naḥ punarāgatam
10 kṛtvā hi
sumahat karmahatvā bhīṣma mukhān kurūn
jayaḥ prāpto yaśaś cāgryaṃ vairaṃ ca pratiyātitam
tad evaṃ vijayaḥ prāptaḥ punaḥ saṃśayitaḥ kṛtaḥ
11 abuddhir eṣā mahatī dharmarājasya pāṇḍava
yad ekavijaye yuddhe paṇitaṃ kṛtam īdṛśam
suyodhanaḥ kṛtī vīra ekāyanagatas tathā
12 api cośanasā gītaḥ śrūyate 'yaṃ purātanaḥ
ślokas tattvārtha sahitas tan me nigadataḥ śṛṇu
13 punarāvartamānānāṃ bhagnānāṃ jīvitaiṣiṇām
bhatavyam ariśeṣāṇām ekāyanagatā hi te
14 suyodhanam imaṃ bhagnaṃ hatasainyaṃ hradaṃ gatam
parājitaṃ vanaprepsuṃ nirāśaṃ rājyalambhane
15 ko nv eṣa smayuge
prājñaḥ punar dvaṃdve samāhvayet
api vo nirjitaṃ rājyaṃ na hareta suyodhanaḥ
16 yas trayodaśa varṣāṇi gadayā kṛtaniśramaḥ
caraty ūrdhvaṃ ca tiryak ca
bhīmasenajighāṃsayā
17 evaṃ cen na
mahābāhur anyāyena haniṣyati
eṣa vaḥ kauravo rājā dhārtarāṣṭro bhaviṣyati
18 dhanaṃjayas tu
śrutvaitat keśavasya mahātmanaḥ
prekṣato bhīmasenasya hastenorum atāḍayat
19 gṛhya saṃjñāṃ tato bhīmo gadayā vyacarad raṇe
maṇḍalāni vicitrāṇi yamakānītarāṇi ca
20 dakṣiṇaṃ maṇḍalaṃ savyaṃ gomūtrakam athāpi ca
vyacarat pāṇḍavo rājann ariṃ saṃmohayann iva
21 tathaiva tava putro 'pi gadā
mārgaviśāradaḥ
vyacaral laghucitraṃ ca bhīmasenajighāṃsayā
22 ādhunvantau gade ghore candanāgarurūṣite
vairasyāntaṃ parīpsantau raṇe kruddhāv ivāntakau
23 anyonyaṃ tau jighāṃsantau pravīrau puruṣarṣabhau
yuyudhāte garutmantau yathā nāgāmiṣaiṣiṇau
24 maṇḍalāni vicitrāṇi carator nṛpa bhīmayoḥ
gadā saṃpātajās tatra
prajajñuḥ pāvakārciṣaḥ
25 samaṃ praharatos
tatra śūrayor balinor mṛdhe
kṣubdhayor vāyunā rājan dvayor iva
samaudrayoḥ
26 tayoḥ praharatos
tulyaṃ mattakuñjarayor iva
gadā nirghātasaṃhrādaḥ prahārāṇām ajāyata
27 tasmiṃs tadā saṃprahāre dāruṇe saṃkule bhṛśam
ubhāv api pariśrāntau yudhyamānāv ariṃdamau
28 tau muhūrtaṃ samāśvasya punar eva paraṃtapau
abhyahārayatāṃ kruddhau pragṛhya mahatī gade
29 tayoḥ samabhavad
yuddhaṃ ghorarūpam asaṃvṛtam
gadā nipātai rājendra takṣator vai parasparam
30 vyāyāmapradrutau tau tu vṛṣabhākṣau tarasvinau
anyonyaṃ jaghnatur vīrau paṅkasthau mahiṣāv iva
31 jarjarīkṛtasarvāṅgau rudhireṇābhisaṃplutau
dadṛśāte himavati puṣpitāv iva kiṃśukau
32 duryodhanena pārthas tu vivare saṃpradarśite
īṣad utsmayamānas tu sahasā
prasasāha ha
33 tam abhyāśagataṃ prājño raṇe prekṣya vṛkodaraḥ
avākṣipad gadāṃ tasmai vegena mahatā balī
34 avakṣepaṃ tu taṃ dṛṣṭvā putras tava viśāṃ pate
apāsarpat tataḥ sthānāt sā moghā
nyapatad bhuvi
35 mokṣayitvā
prahāraṃ taṃ sutas tava sa saṃbhramāt
bhīmasenaṃ ca gadayā prāharat
kurusattamaḥ
36 tasya viṣyandamānena rudhireṇāmitaujasaḥ
prahāra guru pātāc ca mūrcheva samajāyata
37 duryodhanas taṃ ca veda pīḍitaṃ pāṇḍavaṃ raṇe
dhārayām āsa bhīmo 'pi śarīram atipīḍitam
38 amanyata sthitaṃ hy enaṃ prahariṣyantam āhave
ato na prāharat tasmai punar eva tavātmajaḥ
39 tato muhūrtam āśvasya duryodhanam
avasthitam
vegenābhyadravad rājan bhīmasenaḥ pratāpavān
40 tam āpatantaṃ saṃprekṣya saṃrabdham amitaujasam
mogham asya prahāraṃ taṃ cikīrṣur bharatarṣabha
41 avasthāne matiṃ kṛtvā putras tava mahāmanāḥ
iyeṣotpatituṃ rājaṃś chalayiṣyan vṛkodaram
42 abudhyad bhīmasenas tad rājñas tasya
cikīrṣitam
athāsya samabhidrutya samutkramya ca siṃhavat
43 sṛtyā vañcayato rājan
punar evotpatiṣyataḥ
ūrubhyāṃ prāhiṇod rājaṅgadāṃ vegena pāṇḍavaḥ
44 sā vajraniṣpeṣa samā prahitā bhīmakarmaṇā
ūrū duryodhanasyātha babhañje priyadarśanau
45 sa papāta naravyāghro vasudhām
anunādayan
bhagnorur bhīmasenena putras tava mahīpate
46 vavur vātāḥ sanirghātāḥ pāṃsuvarṣaṃ papāta ca
cacāla pṛthivī cāpi savṛkṣakṣupa parvatā
47 tasmin nipatite vīre patyau
sarvamahīkṣitām
mahāsvanā punar dīptā sanirghātā bhayaṃkarī
papāta colkā mahatī patite pṛthivīpatau
48 tathā śoṇitavarṣaṃ ca pāṃsuvarṣaṃ ca bhārata
vavarṣa maghavāṃs tatra tava putre nipātite
49 yakṣāṇāṃ rākṣasānāṃ ca piśācānāṃ tathaiva ca
antarikṣe mahānādaḥ śrūyate bharatarṣabha
50 tena śabdena ghoreṇa mṛgāṇām atha pakṣiṇām
jajñe ghoratamaḥ śabdo bahūnāṃ sarvatodiśam
51 ye tatra vājinaḥ śeṣā gajāś ca manujaiḥ saha
mumucus te mahānādaṃ tava putre nipātite
52 bherīśaṅkhamṛdaṅgānām abhavac ca svano mahān
antarbhūmi gataś caiva tava putre nipātite
53 bahu pādair bahu bhujaiḥ kabandhair ghoradarśanaiḥ
nṛtyadbhir bhayadair vyāptā diśas
tatrābhavan nṛpa
54 dhvajavanto 'stravantaś ca
śastravantas tathaiva ca
prākampanta tato rājaṃs tava putre
nipātite
55 hradāḥ kūpāś ca
rudhiram udvemur nṛpasattama
nadyaś ca sumahāvegāḥ pratisroto
vahābhavan
56 pulliṅgā iva nāryas
tu strīliṅgāḥ puruṣābhavan
duryodhane tadā rājan patite tanaye tava
57 dṛṣṭvā tān
adbhutotpātān pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha
āvignamanasaḥ sarve babhūvur
bharatarṣabha
58 yayur devā yathākāmaṃ gandharvāpsarasas tathā
kathayanto 'dbhutaṃ yuddhaṃ sutayos tava bhārata
59 tathaiva siddhā rājendra tathā vātika
cāraṇāḥ
narasiṃhau praśaṃsantau viprajagmur yathāgatam
57
"Sanjaya said, 'Duryodhana, with heart
undepressed, beholding Bhimasena in that state, rushed furiously against him,
uttering a loud roar. They encountered each other like two bulls encountering
each other with their horns. The strokes of their maces produced loud sounds
like those of thunderbolts. Each longing for victory, the battle that took
place between them was terrible, making the very hair stand on end, like that
between Indra and Prahlada. All their limbs bathed in blood, the two
high-souled warriors of great energy, both armed with maces, looked like two
Kinsukas decked with flowers. During the progress of that great and awful
encounter, the welkin looked beautiful as if it swarmed with fire-flies. After
that fierce and terrible battle had lasted for some time, both those chastisers
of foes became fatigued. Having rested for a little while, those two scorchers
of foes, taking up their handsome maces, once again began to ward off each
others' attacks. Indeed, when those two warriors of great energy, those two
foremost of men, both possessed of great might, encountered each other after
having taken a little rest, they looked like two elephants infuriated with passion
and attacking each other for obtaining the companionship of a cow elephant in
season. Beholding those two heroes, both armed with maces and each equal to the
other in energy, the gods and Gandharvas and men became filled with wonder.
Beholding Duryodhana and Vrikodara both armed with maces, all creatures became
doubtful as to who amongst them would be victorious. Those two cousins, those
two foremost of mighty men, once again rushing at each other and desiring to
take advantage of each other's lapses, waited each watching the other. The
spectators, O king, beheld each armed with his uplifted mace, that was heavy,
fierce, and murderous, and that resembled the bludgeon of Yama or the
thunder-bolt of Indra. While Bhimasena whirled his weapon, loud and awful was
the sound that it produced. Beholding his foe, the son of Pandu, thus whirling
his mace endued with unrivalled impetuosity, Duryodhana became filled with
amazement. Indeed, the heroic Vrikodara, O Bharata, as he careered in diverse
courses, presented a highly beautiful spectacle. Both bent upon carefully
protecting themselves, as they approached, they repeatedly mangled each other
like two cats fighting for a piece of meat. Bhimasena performed diverse kinds
of evolutions. He coursed in beautiful circles, advanced, and receded. He dealt
blows and warded off those of his adversary, with wonderful activity. He took
up various kinds of position (for attack and defence). He delivered attacks and
avoided those of his antagonist. He ran at his foe, now turning to the right
and now to the left. He advanced straight against the enemy. He made ruses for
drawing his foe. He stood immovable, prepared for attacking his foe as soon as
the latter would expose himself to attack. He circumambulated his foe, and
prevented his foe from circumambulating him. He avoided the blows of his foe by
moving away in bent postures or jumping aloft. He struck, coming up to his foe
face to face, or dealt back-thrusts while moving away from him. Both
accomplished in encounters with the mace, Bhima and Duryodhana thus careered
and fought, and struck each other. Those two foremost ones of Kuru's race
careered thus, each avoiding the other's blows. Indeed, those two mighty
warriors thus coursed in circles and seemed to sport with each other.
Displaying in that encounter their skill in battle, those two chastisers of
foes sometimes suddenly attacked each other with their weapons, like two
elephants approaching and attacking each other with their tusks. Covered with
blood, they looked very beautiful, O monarch, on the field. Even thus occurred
that battle, awfully and before the gaze of a large multitude, towards the
close of the day, like the battle between Vritra and Vasava. Armed with maces,
both began to career in circles. Duryodhana, O monarch, adopted the right mandala,
while Bhimasena adopted the left mandala. While Bhima was thus
careering in circles on the field of battle, Duryodhana, O monarch, suddenly
struck him a fierce blow on one of his flanks. Struck by thy son, O sire, Bhima
began to whirl his heavy mace for returning that blow. The spectators, O
monarch, beheld that mace of Bhimasena look as terrible as Indra's thunder-bolt
or Yama's uplifted bludgeon. Seeing Bhima whirl his mace, thy son, uplifting
his own terrible weapon, struck him again. Loud was the sound, O Bharata,
produced by the descent of thy son's mace. So quick was that descent that it
generated a flame of fire in the welkin. Coursing in diverse kinds of circles,
adopting each motion at the proper time, Suyodhana, possessed of great energy,
once more seemed to prevail over Bhima. The massive mace of Bhimasena
meanwhile, whirled with his whole force, produced a loud sound as also smoke
and sparks and flames of fire. Beholding Bhimasena whirling his mace, Suyodhana
also whirled his heavy and adamantine weapon and presented a highly beautiful
aspect. Marking the violence of the wind produced by the whirl of Duryodhana's
mace, a great fear entered the hearts of all the Pandus and the Somakas.
Meanwhile those two chastisers of foes, displaying on every side their skill in
battle, continued to strike each other with their maces, like two elephants
approaching and striking each other with their tusks. Both of them, O monarch,
covered with blood, looked highly beautiful. Even thus progressed that awful
combat before the gaze of thousands of spectators at the close of day, like the
fierce battle that took place between Vritra and Vasava. Beholding Bhima firmly
stationed on the field, thy mighty son, careering in more beautiful motions,
rushed towards that son of Kunti. Filled with wrath, Bhima struck the mace,
endued with great impetuosity and adorned with gold, of the angry Duryodhana. A
loud sound with sparks of fire was produced by that clash of the two maces
which resembled the clash of two thunder-bolts from opposite directions. Hurled
by Bhimasena, his impetuous mace, as it fell down, caused the very earth to
tremble. The Kuru prince could not brook to see his own mace thus baffled in
that attack. Indeed, he became filled with rage like an infuriated elephant at
the sight of a rival elephant. Adopting the left mandala, O monarch, and
whirling his mace, Suyodhana then, firmly resolved, struck the son of Kunti on
the head with his weapon of terrible force. Thus struck by thy son, Bhima, the
son of Pandu, trembled not, O monarch, at which all the spectators wondered
exceedingly. That amazing patience, O king, of Bhimasena, who stirred not an
inch though struck so violently, was applauded by all the warriors present
there. Then Bhima of terrible prowess hurled at Duryodhana his own heavy and
blazing mace adorned with gold. That blow the mighty and fearless Duryodhana
warded off by his agility. Beholding this, great was the wonder that the
spectators felt. That mace, hurled by Bhima, O king, as it fell baffled of
effect, produced a loud sound like that of the thunderbolt and caused the very
earth to tremble. Adopting the manoeuvre called Kausika, and repeatedly jumping
up, Duryodhana, properly marking the descent of Bhima's mace, baffled the
latter. Baffling Bhimasena thus, the Kuru king, endued with great strength, at
last in rage struck the former on the chest. Struck very forcibly by thy son in
that dreadful battle, Bhimasena became stupefied and for a time knew not what
to do. At that time, O king, the Somakas and the Pandavas became greatly
disappointed and very cheerless. Filled with rage at that blow, Bhima then
rushed at thy son like an elephant rushing against an elephant. Indeed, with
uplifted mace, Bhima rushed furiously at Duryodhana like a lion rushing against
a wild elephant. Approaching the Kuru king, the son of Pandu, O monarch,
accomplished in the use of the mace, began to whirl his weapon, taking aim at
thy son. Bhimasena then struck Duryodhana on one of his flanks. Stupefied at
that blow, the latter fell down on the earth, supporting himself on his knees.
When that foremost one of Kuru's race fell upon his knees, a loud cry arose
from among the Srinjayas, O ruler of the world! Hearing that loud uproar of the
Srinjayas, O bull among men, thy son became filled with rage. The mighty-armed
hero, rising up, began to breathe like a mighty snake, and seemed to burn
Bhimasena by casting his glances upon him. That foremost one of Bharata's race
then rushed at Bhimasena, as if he would that time crush the head of his
antagonist in that battle. The high-souled Duryodhana of terrible prowess then
struck the high-souled Bhimasena on the forehead. The latter, however, moved
not an inch but stood immovable like a mountain. Thus struck in that battle,
the son of Pritha, O monarch, looked beautiful, as he bled profusely, like an
elephant of rent temples with juicy secretions trickling adown. The elder
brother of Dhananjaya, then, that crusher of foes, taking up his hero-slaying
mace made of iron and producing a sound loud as that of the thunder-bolt,
struck his adversary with great force. Struck by Bhimasena, thy son fell down,
his frame trembling all over, like a gigantic Sala in the forest, decked with
flowers, uprooted by the violence of the tempest. Beholding thy son prostrated
on the earth, the Pandavas became exceedingly glad and uttered loud cries.
Recovering his consciousness, thy son then rose, like an elephant from a lake.
That ever wrathful monarch and great car-warrior then careering with great
skill, struck Bhimasena who was standing before him. At this, the son of Pandu,
with weakened limbs, fell down on the earth."Having by his energy prostrated Bhimasena on the ground, the Kuru prince uttered a leonine roar. By the descent of his mace, whose violence resembled that of the thunder, he had fractured Bhima's coat of mail. A loud uproar was then heard in the welkin, made by the denizens of heaven and the Apsaras. A floral shower, emitting great fragrance, fell, rained by the celestials. Beholding Bhima prostrated on the earth and weakened in strength, and seeing his coat of mail laid open, a great fear entered the hearts of our foes. Recovering his senses in a moment, and wiping his face which had been dyed with blood, and mustering great patience, Vrikodara stood up, with rolling eyes steadying himself with great effort."
Book
9
Chapter 58
1 [s]
taṃ pātitaṃ tato dṛṣṭvā mahāśālam ivodgatam
prahṛṣṭamanasaḥ sarve babhūvus tatra pāṇḍavāḥ
2 unmattam iva mātaṅgaṃ siṃhena vinipātitam
dadṛśur hṛṣṭaromāṇaḥ sarve te cāpi somakāḥ
3 tato duryodhanaṃ hatvāṃ bhīmasenaḥ pratāpavān
patitaṃ kauravendraṃ tam upagamyedam abravīt
4 gaur gaur iti purā
mandadraupadīm ekavāsasām
yat sabhāyāṃ hasann asmāṃs tadā vadasi durmate
tasyāvahāsasya phalam adya tvaṃ samavāpnuhi
5 evam uktvā sa vāmena padā maulim
upāspṛśat
śiraś ca rājasiṃhasya pādena
samaloḍayat
6 tathaiva krodhasaṃrakto bhīmaḥ parabalārdanaḥ
punar evābravīd vākyaṃ yat tac chṛṇu narādhipa
7 ye 'smān puro 'panṛtyanta punar gaur iti gaur iti
tān vayaṃ pratinṛtyāmaḥ punar gaur iti gaur iti
8 nāsmākaṃ nikṛtir vahnir nākṣa dyūtaṃ na vañcanā
svabāhubalam āśritya prabādhāmo vayaṃ ripūn
9 so 'vāpya vairasya parasya pāraṃ; vṛkodaraḥ prāha śanaiḥ prahasya
yudhiṣṭhiraṃ keśava sṛñjayāṃś ca; dhanaṃjayaṃ mādravatīsutau ca
10 rajasvalāṃ draupadīm ānayan ye; ye cāpy akurvanta sadasya vastrām
tān paśyadhvaṃ pāṇḍavair dhārtarāṣṭrān; raṇe hatāṃs tapasā yājñasenyāḥ
11 ye naḥ purā ṣaṇḍhatilān avocan; krūrā rājño dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
te no hatāḥ sagaṇāḥ sānubandhāḥ; kāmaṃ svargaṃ narakaṃ vā vrajāmaḥ
12 punaś ca rājñaḥ patitastya bhūmau; sa tāṃ gadāṃ skandhagatāṃ nirīkṣya
vāmena pādena śiraḥ pramṛdya; duryodhanaṃ naikṛtikety avocat
13 hṛṣṭena rājan kuru
pārthivasya; kṣudrātmanā bhīmasenena pādam
dṛṣṭvā kṛtaṃ mūrdhani nābhyanandan; dharmātmānaḥ somakānāṃ prabarhāḥ
14 tava putraṃ tathā hatvā katthamānaṃ vṛkodaram
nṛtyamānaṃ ca bahuśo dharmarājo 'bravīd idam
15 mā śiro 'sya padā mardīr mā dharmas
te 'tyagān mahān
rājā jñātir hataś cāyaṃ naitan
nyāyyaṃ tavānagha
16 vidhvasto 'yaṃ hatāmātyo hatabhrātā hataprajaḥ
utsannapiṇḍo bhrātā ca naitan
nyāyyaṃ kṛtaṃ tvayā
17 dhārmiko bhīmaseno 'sāv ity āhus tvāṃ purā janāḥ
sa kasmād bhīmasena tvaṃ rājānam
adhitiṣṭhasi
18 dṛṣṭvā duryodhanaṃ rājā kuntīputras tathāgatam
netrābhyām aśrupūrṇābhyām idaṃ vacanam abravīt
19 nūnam etad balavatā dhātrādiṣṭaṃ mahātmanā
yad vayaṃ tvāṃ jighāṃsāmas tvaṃ cāsmān kurusattama
20 ātmano hy aparādhena mahad vyasanam
īdṛśam
prāptavān asi yal lobhān madād bālyāc ca bhārata
21 ghātayitvā vayasyāṃś ca bhrātṝn atha pitṝṃs tathā
putrān pautrāṃs tathācāryāṃs tato 'si nidhanaṃ gataḥ
22 tavāparādhād asmābhir bhrātaras te
mahārathāḥ
nihatā jñātayaś cānye diṣṭaṃ manye duratyayam
23 snuṣāś ca prasnuṣāś caiva dhṛtarāṣṭrasya vihvalāḥ
garhayiṣyanti no nūnaṃ vidhavāḥ śokakarśitāḥ
24 evam uktvā suduḥkhārto niśaśvāsa sa pārthivaḥ
vilalāpa ciraṃ cāpi dharmaputro
yudhiṣṭhiraḥ
58
"Sanjaya said, 'Beholding that fight
thus raging between those two foremost heroes of Kuru's race, Arjuna said unto
Vasudeva, "Between these two, who, in thy opinion, is superior? Who
amongst them hath what merit? Tell me this, O Janardana.""'Vasudeva said, "The instruction received by them hath been equal. Bhima, however, is possessed of greater might, while the son of Dhritarashtra is possessed of greater skill and hath laboured more. If he were to fight fairly, Bhimasena will never succeed in winning the victory. If, however, he fights unfairly he will be surely able to slay Duryodhana. The Asuras were vanquished by the gods with the aid of deception. We have heard this. Virochana was vanquished by Shakra with the aid of deception. The slayer of Vala deprived Vritra of his energy by an act of deception. Therefore, let Bhimasena put forth his prowess, aided by deception! At the time of the gambling, O Dhananjaya, Bhima vowed to break the thighs of Suyodhana with his mace in battle. Let this crusher of foes, therefore, accomplish that vow of his. Let him with deception, slay the Kuru king who is full of deception. If Bhima, depending upon his might alone, were to fight fairly, king Yudhishthira will have to incur great danger. I tell thee again, O son of Pandu, listen to me. It is through the fault of king Yudhishthira alone that danger hath once more overtaken us! Having achieved great feats by the slaughter of Bhishma and the other Kurus, the king had won victory and fame and had almost attained the end of the hostilities. Having thus obtained the victory, he placed himself once more in a situation of doubt and peril. This has been an act of great folly on the part of Yudhishthira, O Pandava, since he hath made the result of the battle depend upon the victory or the defeat of only one warrior! Suyodhana is accomplished, he is a hero; he is again firmly resolved. This old verse uttered by Usanas hath been heard by us. Listen to me as I recite it to thee with its true sense and meaning! 'Those amongst the remnant of a hostile force broken flying away for life, that rally and come back to the fight, should always be feared, for they are firmly resolved and have but one purpose! Shakra himself, O Dhananjaya, cannot stand before them that rush in fury, having abandoned all hope of life. This Suyodhana had broken and fled. All his troops had been killed. He had entered the depths of a lake. He had been defeated and, therefore, he had desired to retire into the woods, having become hopeless of retaining his kingdom. What man is there, possessed of any wisdom, that would challenge such a person to a single combat? I do not know whether Duryodhana may not succeed in snatching the kingdom that had already become ours! For full thirteen years he practised with the mace with great resolution. Even now, for slaying Bhimasena, he jumpeth up and leapeth transversely! If the mighty-armed Bhima does not slay him unfairly, the son of Dhritarashtra will surely remain king!" Having heard those words of the high-souled Keshava, Dhananjaya struck his own left thigh before the eyes of Bhimasena. Understanding that sign, Bhima began to career with his uplifted mace, making many a beautiful circle and many a Yomaka and other kinds of manoeuvres. Sometimes adopting the right mandala, sometimes the left mandala, and sometimes the motion called Gomutraka, the son of Pandu began to career, O king, stupefying his foe. Similarly, thy son, O monarch, who was well conversant with encounters with the mace, careered beautifully and with great activity, for slaying Bhimasena. Whirling their terrible maces which were smeared with sandal paste and other perfumed unguents, the two heroes, desirous of reaching the end of their hostilities, careered in that battle like two angry Yamas. Desirous of slaying each other, those two foremost of men, possessed of great heroism, fought like two Garudas desirous of catching the same snake. While the king and Bhima careered in beautiful circles, their maces clashed, and sparks of fire were generated by those repeated clashes. Those two heroic and mighty warriors struck each other equally in that battle. They then resembled, O monarch, two oceans agitated by the tempest. Striking each other equally like two infuriated elephants, their clashing maces produced peals of thunder. During the progress of that dreadful and fierce battle at close quarters, both those chastisers of foes, while battling, became fatigued. Having rested for a while, those two scorchers of foes, filled with rage and uplifting their maces, once more began to battle with each other. When by the repeated descents of their maces, O monarch, they mangled each other, the battle they fought became exceedingly dreadful and perfectly unrestrained. Rushing at each other in that encounter, those two heroes, possessed of eyes like those of bulls and endued with great activity, struck each other fiercely like two buffaloes in the mire. All their limbs mangled and bruised, and covered with blood from head to foot, they looked like a couple of Kinsukas on the breast of Himavat. During the progress of the encounter, when, Vrikodara (as a ruse) seemed to give Duryodhana an opportunity, the latter, smiling a little, advanced forward. Well-skilled in battle, the mighty Vrikodara, beholding his adversary come up, suddenly hurled his mace at him. Seeing the mace hurled at him, thy son, O monarch, moved away from that spot at which the weapon fell down baffled on the earth. Having warded off that blow, thy son, that foremost one of Kuru's race, quickly struck Bhimasena with his weapon. In consequence of the large quantity of blood drawn by that blow, as also owing to the violence itself of the blow, Bhimasena of immeasurable energy seemed to be stupefied. Duryodhana, however, knew not that the son of Pandu was so afflicted at that moment. Though deeply afflicted, Bhima sustained himself, summoning all his patience. Duryodhana, therefore, regarded him to be unmoved and ready to return the blow. It was for this that thy son did not then strike him again. Having rested for a little while, the valiant Bhimasena rushed furiously, O king, at Duryodhana who was standing near. Beholding Bhimasena of immeasurable energy filled with rage and rushing towards him, thy high-souled son, O bull of Bharata's race, desiring to baffle his blow, set his heart on the manoeuvre called Avasthana. He, therefore, desired to jump upwards, O monarch, for beguiling Vrikodara. Bhimasena fully understood the intentions of his adversary. Rushing, therefore, at him, with a loud leonine roar, he fiercely hurled his mace at the thighs of the Kuru king as the latter had jumped up for baffling the first aim. That mace, endued with the force of the thunder and hurled by Bhima of terrible feats, fractured the two handsome thighs of Duryodhana. That tiger among men, thy son, after his thighs had been broken by Bhimasena, fell down, causing the earth to echo with his fall. Fierce winds began to blow, with loud sounds at repeated intervals. Showers of dust fell. The earth, with her trees and plants and mountains, began to tremble. Upon the fall of that hero who was the head of all monarchs on earth, fierce and fiery winds blew with a loud noise and with thunder falling frequently. Indeed, when that lord of earth fell, large meteors were seen to flash down from the sky. Bloody showers, as also showers of dust, fell, O Bharata! These were poured by Maghavat, upon the fall of thy son! A loud noise was heard, O bull of Bharata's race, in the welkin, made by the Yakshas, and the Rakshasas and the Pisachas. At that terrible sound, animals and birds, numbering in thousands, began to utter more frightful noise on every side. Those steeds and elephants and human beings that formed the (unslain) remnant of the (Pandava) host uttered loud cries when thy son fell. Loud also became the blare of conchs and the peal of drums and cymbals. A terrific noise seemed to come from within the bowels of the earth. Upon the fall of thy son, O monarch, headless beings of frightful forms, possessed of many legs and many arms, and inspiring all creatures with dread, began to dance and cover the earth on all sides. Warriors, O king, that stood with standards or weapons in their arms, began to tremble, O king, when thy son fell. Lakes and wells, O best of kings, vomited forth blood. Rivers of rapid currents flowed in opposite directions. Women seemed to look like men, and men to look like women at that hour, O king, when thy son Duryodhana fell! Beholding those wonderful portents, the Pancalas and the Pandavas, O bull of Bharata's race, became filled with anxiety. The gods and the Gandharvas went away to the regions they desired, talking, as they proceeded, of that wonderful battle between thy sons. Similarly the Siddhas, and the Charanas of the fleetest course, went to those places from which they had come, applauding those two lions among men."
Book
9
Chapter 59
1 [dhṛ]
adharmeṇa hataṃ dṛṣṭā rājānaṃ mādhavottamaḥ
kim abravīt tadā sūta baladevo mahābalaḥ
2 gadāyuddhaviśeṣajño gadāyuddhaviśāradaḥ
kṛtavān rauhiṇeyo yat tan mamācakṣva saṃjaya
3 [s]
śirasy abhihataṃ dṛṣṭvā bhīmasenena te sutam
rāmaḥ praharatāṃ śreṣṭhaś cukrodha balavad balī
4 tato madhye narendrāṇām ūrdhvabāhur halāyudhaḥ
kurvan ārtasvaraṃ ghoraṃ dhig dhig bhīmety uvāca ha
5 aho dhog yad adho nābheḥ prahṛtaṃ śuddhavikrame
naitad dṛṣṭvaṃ gadāyuddhe kṛtavān yad vṛkodaraḥ
6 adho nābhyā na hantavyam iti
śāstrasya niścayaḥ
ayaṃ tv aśāstravin mūḍhaḥ svacchandāt saṃpravartate
7 tasya tat tad bruvāṇasya roṣaḥ samabhavan mahān
tato lāṅgalam udyamya bhīmam
abhyadravad balī
8 tasyordhva bāhoḥ sadṛśaṃ rūpam āsīn mahātmanaḥ
bahudhātuvicitrasya śvetasyeva mahāgireḥ
9 tam utpatantaṃ jagrāha keśavo vinayānataḥ
bāhubhyāṃ pīnavṛttābhyāṃ prayatnād balavad balī
10 sitāsitau yaduvarau śuśubhāte
'dhikaṃ tataḥ
nabhogatau yathā rājaṃś
candrasūryau dinakṣaye
11 uvāca cainaṃ saṃrabdhaṃ śamayann iva keśavaḥ
ātmavṛddhir mitra vṛddhir mitra mitrodayas tathā
viparītaṃ dviṣatsv etat ṣaḍ vidhā vṛddhir ātmanaḥ
12 ātmany api ca mitreṣu viparītaṃ yadā bhavet
tadā vidyān mano jyānim āśu śānti karo bhavet
13 asmākaṃ sahajaṃ mitraṃ pāṇḍavāḥ śuddhapauruṣāḥ
svakāḥ pitṛṣvasuḥ putrās te parair nikṛtā bhṛśam
14 pratijñā pāraṇaṃ dharmaḥ kṣatriyasyeti vettha ha
suyodhanasya gadayā bhaṅktāsmy ūrū
mahāhave
iti pūrvaṃ pratijñātaṃ bhīmena hi sabhā tale
15 maitreyeṇābhiśaptaś ca pūrvam eva maharṣiṇā
ūrū bhetsyati te bhīmo gadayeti paraṃtapa
ato doṣaṃ na paśyāmi
mā krudhas tvaṃ pralambahan
16 yaunair hārdairś ca saṃbandhaiḥ saṃbaddhā smeha pāṇḍavaiḥ
teṣāṃ vṛddhyābhivṛddhir no mā krudhaḥ puruṣarṣabha
17 [rāma]
dharmaḥ sucaritaḥ sadbhiḥ saha dvābhyāṃ niyacchati
arthaś cātyartha lubdhasya kāmaś cātiprasaṅginaḥ
18 dharmārthau dharmakāmau ca kāmārthau
cāpy apīḍayan
dharmārthakāmān yo 'bhyeti so 'tyantaṃ sukham aśnute
19 tad idaṃ vyākulaṃ sarvaṃ kṛtaṃ dharmasya pīḍanāt
bhīmasenena govinda kāmaṃ tvaṃ tu yathāttha mām
20 [vā]
aroṣaṇo hi
dharmātmā satataṃ dharmavatsalaḥ
bhavān prakhyāyate loke tasmāt saṃśāmya mā krudhaḥ
21 prāptaṃ kaliyugaṃ viddhi pratijñāṃ prāṇḍavasya ca
ānṛṇyaṃ yātu vairasya pratijñāyāś ca pāṇḍavaḥ
22 [s]
dharmac chalam api śrutvā keśavāt sā viśāṃ pate
naiva prītamanā rāmo vacanaṃ prāha saṃsadi
23 hatvādharmeṇa rājānaṃ dharmātmānaṃ suyodhanam
jihmayodhīti loke 'smin khyātiṃ yāsyati pāṇḍavaḥ
24 duryodhano 'pi dharmātmā gatiṃ yāsyati śāśvatīm
ṛju yodhī hato rājā dhārtarāṣṭro narādhipaḥ
25 yuddhadīkṣāṃ praviśyājau raṇayajñaṃ vitatya ca
hutvātmānam amitrāgnau prāpa cāvabhṛthaṃ yaśaḥ
26 ity uktvā ratham āsthāya rauhiṇeyaḥ pratāpavān
śvetābhraśikharākāraḥ prayayau
dvārakāṃ prati
27 pāñcālāś ca savārṣṇeyāḥ pāṇḍavāś ca viśāṃ pate
rāme dvāravatīṃ yāte nātipramanaso
'bhavan
28 tato yudhiṣṭhiraṃ dīnaṃ cintāparam adhomukham
śokopahatasaṃkalpaṃ vāsudevo 'bravīd idam
29 dharmarāja kimarthaṃ tvam adharmam anumanyase
hatabandhor yad etasya patitasya vicetasaḥ
30 duryodhanasya bhīmena mṛdyamānaṃ śiraḥ padā
upaprekṣasi kasmāt tvaṃ dharmajñaḥ san narādhipa
31 [y]
na mamaita priyaṃ kṛṣṇa yad rājānaṃ vṛkodaraḥ
padā mūrdhny aspṛśat krodhān na ca hṛṣye kulakṣaye
32 nikṛtyā nikṛtā nityaṃ dhṛtarāṣṭra sutair vayam
bahūni paruṣāṇy uktvā vanaṃ prasthāpitāḥ sma ha
33 bhīmasenasya tadduḥkham atīva hṛdi vartate
iti saṃcintya vārṣṇeya mayaitat samupekṣitam
34 tasmād dhatvākṛta prajñaṃ lubdhaṃ kāmavaśānugam
labhatāṃ pāṇḍavaḥ kāmaṃ dharme 'dharme 'pi vā kṛte
35 [s]
ity ukte dharmarājena vāsudevo 'bravīd idam
kāmam astv evam iti vai kṛcchrād yadukulodvahaḥ
36 ity ukto vāsudevena bhīma priyahitaiṣiṇā
anvamodata tat sarvaṃ yad bhīmena
kṛtaṃ yudhi
37 bhīmaseno 'pi hatvājau tava putram
amarṣaṇaḥ
abhivādyāgrataḥ sthitvā saṃprahṛṣṭaḥ kṛtāñjaliḥ
38 provāca sumahātejā dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram
harṣād utphullanayano jitakāśī viśāṃ pate
39 tavādya pṛthivī rājan kṣemā nihatakaṇṭakā
tāṃ praśādhi mahārāja svadharmam
anupālayan
40 yas tu kartāsya vairasya nikṛtyā nikṛtipriyaḥ
so 'yaṃ vinihataḥ śete pṛthivyāṃ pṛthivīpate
41 duḥśāsanaprabhṛtayaḥ sarve te cogravādinaḥ
rādheyaḥ śakuniś cāpi
nihatās tava śatravaḥ
42 seyaṃ ratnasamākīrṇā mahī savanaparvatā
upāvṛttā mahārāja tvām adya nihatadviṣam
43 [y]
gataṃ vairasya nidhanaṃ hato rājā suyodhanaḥ
kṛṣṇasya matam āsthāya vijiteyaṃ vasuṃdharā
44 diṣṭyā gatas tvam ānṛṇyaṃ mātuḥ kopasya cobhayoḥ
diṣṭyā jayasi durdharṣaṃ diṣṭyā śatrur nipātitaḥ
59
"Sanjaya said, 'Beholding Duryodhana
felled upon the earth like a gigantic Sala uprooted (by the tempest) the
Pandavas became filled with joy. The Somakas also beheld, with hair standing on
end, the Kuru king felled upon the earth like an infuriated elephant felled by
a lion. Having struck Duryodhana down, the valiant Bhimasena, approaching the
Kuru chief, addressed him, saying, "O wretch, formerly laughing at the
disrobed Draupadi in the midst of the assembly, thou hadst, O fool, addressed
us as 'Cow, Cow!' Bear now the fruit of that insult!" Having said these
words, he touched the head of his fallen foe with his left foot. Indeed, he
struck the head of that lion among kings with his foot. With eyes red in wrath,
Bhimasena, that grinder of hostile armies, once more said these words. Listen
to them, O monarch! "They that danced at us insultingly, saying, 'Cow,
Cow!' we shall now dance at them, uttering the same words, 'Cow, Cow!' We have
no guile, no fire, no match, at dice, no deception! Depending upon the might of
our own arms we resist and check our foes!" Having attained to the other
shores of those fierce hostilities, Vrikodara once more laughingly said these
words slowly unto Yudhishthira and Keshava and Srinjaya and Dhananjaya and the
two sons of Madri, "They that had dragged Draupadi, while ill, into the assembly
and had disrobed her there, behold those Dhartarashtras slain in battle by the
Pandavas through the ascetic penances of Yajnasena's daughter! Those
wicked-hearted sons of king Dhritarashtra who had called us 'Sesame seeds
without kernel,' have all been slain by us with their relatives and followers!
It matters little whether (as a consequence of those deeds) we go to heaven or
fall into hell!" Once more, uplifting the mace that lay on his shoulders,
he struck with his left foot the head of the monarch who was prostrate on the
earth, and addressing the deceitful Duryodhana, said these words. Many of the
foremost warriors among the Somakas, who were all of righteous souls, beholding
the foot of the rejoicing Bhimasena of narrow heart placed upon the head of
that foremost one of Kuru's race, did not at all approve of it. While
Vrikodara, after having struck down thy son, was thus bragging and dancing
madly, king Yudhishthira addressed him, saying, "Thou hast paid off thy
hostility (towards Duryodhana) and accomplished thy vow by a fair or an unfair
act! Cease now, O Bhima! Do not crush his head with thy foot! Do not act
sinfully! Duryodhana is a king! He is, again, thy kinsman! He is fallen! This
conduct of thine, O sinless one, is not proper. Duryodhana was the lord of
eleven Akshauhinis of troops. He was the king of the Kurus. Do not, O Bhima,
touch a king and a kinsman with thy foot. His kinsmen are slain. His friends
and counsellors are gone. His troops have been exterminated. He has been struck
down in battle. He is to be pitied in every respect. He deserves not to be
insulted, for remember that he is a king. He is ruined. His friends and kinsmen
have been slain. His brothers have been killed. His sons too have been slain.
His funeral cake hath been taken away. He is our brother. This that thou doest
unto him is not proper. 'Bhimasena is a man of righteous behaviour': people
used to say this before of thee! Why then, O Bhimasena, dost thou insult the
king in this way?" Having said these words unto Bhimasena, Yudhishthira,
with voice choked in tears, and afflicted with grief, approached Duryodhana,
that chastiser of foes, and said unto him, "O sire, thou shouldst not give
way to anger nor grieve for thyself. Without doubt thou bearest the dreadful
consequences of thy own former acts. Without doubt this sad and woeful result
had been ordained by the Creator himself, that we should injure thee and thou
shouldst injure us, O foremost one of Kuru's race! Through thy own fault this
great calamity has come upon thee, due to avarice and pride and folly, O
Bharata! Having caused thy companions and brothers and sires and sons and
grandsons and others to be all slain, thou comest now by thy own death. In
consequence of thy fault, thy brothers, mighty car-warriors all, and thy
kinsmen have been slain by us. I think all this to be the work of irresistible
Destiny. Thou art not to be pitied. On the other hand, thy death, O sinless
one, is enviable. It is we that deserve to be pitied in every respect, O
Kaurava! We shall have to drag on a miserable existence, reft of all our dear
friends and kinsmen. Alas, how shall I behold the widows, overwhelmed with
grief and deprived of their senses by sorrow, of my brothers and sons and
grandsons! Thou, O king, departest from this world! Thou art sure to have thy
residence in heaven! We, on the other hand, shall be reckoned as creatures of
hell, and shall continue to suffer the most poignant grief! The grief-afflicted
wives of Dhritarashtra's sons and grandsons, those widows crushed with sorrow,
will without doubt, curse us all!" Having said these words, Dharma's royal
son, Yudhishthira, deeply afflicted with grief, began to breathe hard and
indulge in lamentations.'"
Book
9
Chapter 60
1 [dhṛ]
hataṃ duryodhanaṃ dṛṣṭvā bhīmasenena saṃyuge
pāṇḍavāḥ sṛñjayāś caiva kim akurvata saṃjaya
2 [s]
hātaṃ duryodhanaṃ dṛṣṭvā bhīmasenena saṃyuge
siṃheneva mahārāja
mattaṃ vanagajaṃ vane
3 prahṛṣṭamanasas tatra kṛṣṇena saha pāṇḍavāḥ
pāñcālāḥ sṛñjayāś caiva nihate kurunandane
4 āvidhyann uttarīyāṇi siṃhanādāṃś ca nedire
naitān harṣasamāviṣṭān iyaṃ sehe vasuṃdharā
5 dhanūṃṣy anye vyākṣipanta jyāś cāpy anye tathākṣipan
dadhmur anye mahāśaṅkhān anye jaghnuś ca dundubhīḥ
6 cikrīḍuś ca tathaivānye jahasuś ca tavāhitāḥ
abruvaṃś cāsakṛd vīrā bhīmasenam idaṃ vacaḥ
7 duṣkaraṃ bhavatā karma raṇe 'dya sumahat kṛtam
kauravendraṃ raṇe hatvā gadayātikṛta śramam
8 indreṇeva hi vṛtrasya vadhaṃ paramasaṃyuge
tvayā kṛtam amanyanta śatror
vadham imaṃ janāḥ
9 carantaṃ vividhān mārgān maṇḍalāni ca sarvaśaḥ
duryodhanam imaṃ śūraṃ ko 'nyo hanyād vṛkodarāt
10 vairasya ca gataḥ pāraṃ tvam ihānyaiḥ sudurgamam
aśakyam etad anyena saṃpādayitum īdṛśam
11 kuñjareṇeva mattena
vīra saṃgrāmamūrdhani
duryodhana śiro diṣṭyā pādena mṛditaṃ tvayā
12 siṃhena mahiṣasyeva kṛtvā saṃgaram adbhutam
duḥśāsanasya rudhiraṃ diṣṭyā pītaṃ tvayānagha
13 ye viprakurvan rājānaṃ dharmātmānaṃ yudhiṣṭhiram
mūrdhni teṣāṃ kṛtaḥ pādo diṣṭyā te svena karmaṇā
14 amitrāṇām adhiṣṭhānād vadhād duryodhanasya ca
bhīma diṣṭyā pṛthivyāṃ te prathitaṃ sumahad yaśaḥ
15 evaṃ nūnaṃ hate vṛtre śakraṃ nandanti bandinaḥ
tathā tvāṃ nihatāmitraṃ vayaṃ nandāma bhārata
16 duryodhana vadhe yāni romāṇi hṛṣitāni naḥ
adyāpi na vihṛṣyanti tāni tad
viddhi bhārata
ity abruvan bhīmasenaṃ vātikās
tatra sāṃgatāḥ
17 tān hṛṣṭān puruṣavyāghrān pāñcālān pāṇḍavaiḥ saha
bruvataḥ sadṛśaṃ tatra provāca madhusūdanaḥ
18 na nyāyyaṃ nihataḥ śatrur bhūyo hantuṃ janādhipāḥ
asakṛd vāgbhir ugrābhir nihato hy eṣa mandadhīḥ
19 tadaivaiṣa hataḥ pāpo yadaiva nirapatrapaḥ
lubdhaḥ pāpasahāyaś ca suhṛdāṃ śāsanātigaḥ
20 bahuśo vidura droṇa kṛpa gāṅgeya sṛñjayaiḥ
pāṇḍubhyaḥ procyamāno 'pi pitryam aṃśaṃ na dattavān
21 naiṣa yogyo 'dya
mitraṃ vā śatrur vā puruṣādhamaḥ
kim anenātinunnena vāgbhiḥ kāṣṭhasadharmaṇā
22 ratheṣv ārohata kṣipraṃ gacchāmo vasudhādhipāḥ
diṣṭyā hato 'yaṃ pāpātmā sāmātyajñāti bāndhavaḥ
23 iti śrutvā tv adhikṣepaṃ kṛṣṇād duryodhano nṛpaḥ
amarṣavaśam āpanna udatiṣṭhad viśāṃ pate
24 sphig deśenopaviṣṭaḥ sa dorbhyāṃ viṣṭabhya medinīm
dṛṣṭiṃ bhrū saṃkaṭāṃ kṛtvā vāsudeve nyapātayat
25 ardhonnata śarīrasya rūpam āsīn nṛpasya tat
kruddhasyāśīviṣasyevac
chinnapucchasya bhārata
26 prāṇānta karaṇīṃ ghorāṃ vedanām avicintayan
duryodhano vāsudevaṃ vāgbhir ugrābhir
ārdayat
27 kaṃsa dāsasya dāyāda na
te lajjāsty anena vai
adharmeṇa gadāyuddhe yad ahaṃ vinipātitaḥ
28 ūrū bhindhīti bhīmasya smṛtiṃ mithyā prayacchatā
kiṃ na vijñātam etan me yad arjunam
avocathāḥ
29 ghātayitvā mahīpālān ṛju yuddhān sahasraśaḥ
jihmair upāyair bahubhir na te lajjā na te ghṛṇā
30 ahany ahani śūrāṇāṃ kurvāṇaḥ kadanaṃ mahat
śikhaṇḍinaṃ puraskṛtya ghātitas te pitāmahaḥ
31 aśvatthāmnaḥ sanāmānaṃ hatvā nāgaṃ sudurmate
ācāryo nyāsitaḥ śastraṃ kiṃ tan na viditaṃ mama
32 sa cānena nṛśaṃsena dhṛṣṭadyumnena vīryavān
pātyamānas tvayā dṛṣṭo na cainaṃ tvam avārayaḥ
33 vadhārthaṃ pāṇḍuputrasya yācitāṃ śaktim eva ca
ghaṭotkace vyaṃsayathāḥ kas tvattaḥ pāpakṛttamaḥ
34 chinnabāhuḥ prāyagatas tathā bhūriśravā balī
tvayā nisṛṣṭena hataḥ śaineyena durātmanā
35 kurvāṇaś cottamaṃ karma karṇaḥ pārtha jigīṣayā
vyaṃsanenāśvasenasya
pannagendrasutasya vai
36 punaś ca patite cakre vyasanārtaḥ parājitaḥ
pātitaḥ samare karṇaś cakravyagro 'graṇīr nṛṇām
37 yadi māṃ cāpi karṇaṃ ca bhīṣmadroṇau ca saṃyuge
ṛjunā pratiyudhyethā na te syād vijayo dhruvam
38 tvayā punar anāryeṇa jihmamārgeṇa pārthivāḥ
svadharmam anutiṣṭhanto vayaṃ cānye ca ghātitāḥ
39 [vā]
hatas tvam asi gāndhāre sabhrātṛsutabāndhavaḥ
sagaṇaḥ sasuhṛc caiva pāpamārgam anuṣṭhitaḥ
40 tavaiva duṣkṛtair vīrau bhīṣmadroṇau nipātitau
karṇaś ca nihataḥ saṃkhye tava śīlānuvartakaḥ
41 yācyamāno mayā mūḍha pitryam aṃśaṃ na ditsasi
pāṇḍavebhyaḥ svarājyārdhaṃ lobhāc chakuni niścayāt
42 viṣaṃ te bhīmasenāya dattaṃ sarve ca pāṇḍavāḥ
pradīpitā jatu gṛhe mātrā saha
sudurmate
43 sabhāyāṃ yājñasenī ca
kṛṣṭā dyūte rajasvalā
tadaiva tāvad duṣṭātman vadhyas tvaṃ nirapatrapaḥ
44 anakṣajñaṃ ca dharmajñaṃ saubalenākṣa vedinā
nikṛtyā yat parājaiṣīs tassmād asi hato raṇe
45 jayadrathena pāpena yat kṛṣṇā kleśitā vane
yāteṣu mṛgayāṃ teṣu tṛṇabindor athāśrame
46 abhimanyuś ca yad bāla eko bahubhir
āhave
tvad doṣair nihataḥ pāpatasmād asi hato raṇe
47 [dur]
adhītaṃ vidhivad dattaṃ bhūḥ praśāstā sasāgarā
mūrdhni sthitam amitrāṇāṃ ko nu svantataro mayā
48 yad iṣṭaṃ kṣatrabandhūnāṃ svadharmam
anupaśyatām
tad idaṃ nidhanaṃ prāptaṃ ko nu svantataro mayā
49 devārhā mānuṣā bhogāḥ prāptā asulabhā nṛpaiḥ
aiśvaryaṃ cottamaṃ prāptaṃ ko nu svantataro mayā
50 sasuhṛt sānubandhaś
ca svargaṃ gantāham acyuta
yūyaṃ vihatasaṃkalpāḥ śocanto vartayiṣyatha
51 [s]
asya vākyasya nidhane kururājasya bhārata
apatat sumahad varṣaṃ puṣpāṇāṃ puṇyagandhinām
52 avādayanta gandharvā jaguś cāpsarasāṃ gaṇāḥ
siddhāś ca mumucur vācaḥ sādhu sādhv
iti bhārata
53 vavau ca surabhir vāyuḥ puṇyagandho mṛduḥ sukhaḥ
vyarājatāmalaṃ caiva nabho vaiḍūrya saṃnibham
54 atyadbhutāni te dṛṣṭvā vāsudeva purogamāḥ
duryodhanasya pūjāṃ ca dṛṣṭvā vrīḍām upāgaman
55 hatāṃś cādharmataḥ śrutvā śokārtāḥ śuśucur hi te
bhīṣmaṃ droṇaṃ tathā karṇaṃ bhūriśravasam eva ca
56 tāṃs tu cintāparān dṛṣṭvā pāṇḍavān dīnacetasaḥ
provācedaṃ vacaḥ kṛṣṇo meghadundubhinisvanaḥ
57 naiṣa śakyo
'tiśīghrāstras te ca sarve mahārathāḥ
ṛju yuddhena vikrāntā hantuṃ yuṣmābhir āhave
58 upāyā vihitā hy ete mayā tasmān
narādhipāḥ
anyathā pāṇḍaveyānāṃ nābhaviṣyaj jayaḥ kva cit
59 te hi sarve mahātmānaś catvāro
'tirathā bhuvi
na śakyā dharmato hantuṃ lokapālair
api svayam
60 tathaivāyaṃ gadāpāṇir dhārtarāṣṭro gataklamaḥ
na śakyo dharmato hantuṃ kālenāpīha
daṇḍinā
61 na ca vo hṛdi kartavyaṃ yad ayaṃ ghātito nṛpaḥ
mithyā vadhyās tathopāyair bahavaḥ śatravo 'dhikāḥ
62 pūrvair anugato mārgo devair
asuraghātibhiḥ
sadbhiś cānugataḥ panthāḥ sa sarvair anugamyate
63 kṛtakṛtyāḥ sma sāyāhne nivāsaṃ rocayāmahe
sāśvanāgarathāḥ sarve viśramāmo
narādhipāḥ
64 vāsudeva vacaḥ śrutvā tadānīṃ pāṇḍavaiḥ saha
pāñcālā bhṛśasaṃhṛṣṭā vineduḥ smiha saṃghavat
65 tataḥ prādhmāpayañ
śaṅkhān pāñcajanyaṃ ca mādhavaḥ
hṛṣṭā duryodhanaṃ dṛṣṭvā nihataṃ puruṣarṣabhāḥ
60
"Dhritarashtra said, 'Beholding the
(Kuru) king struck down unfairly, what O Suta, did the mighty Baladeva, that
foremost one of Yadu's race, say? Tell me, O Sanjaya, what Rohini's son,
well-skilled in encounters with the mace and well acquainted with all its
rules, did on that occasion!'"Sanjaya said, 'Beholding thy son struck at the thighs, the mighty Rama, that foremost of smiters, became exceedingly angry. Raising his arms aloft the hero having the plough for his weapon, in a voice of deep sorrow, said in the midst of those kings, "Oh, fie on Bhima, fie on Bhima! Oh, fie, that in such a fair fight a blow hath been struck below the navel! Never before hath such an act as Vrikodara hath done been witnessed in an encounter with the mace! No limb below the navel should be struck. This is the precept laid down in treatises! This Bhima, however, is an ignorant wretch, unacquainted with the truths of treatises! He, therefore, acteth as he likes!" While uttering these words, Rama gave way to great wrath. The mighty Baladeva then, uplifting his plough, rushed towards Bhimasena! The form of that high-souled warrior of uplifted arms then became like that of the gigantic mountains of Kailasa variegated with diverse kinds of metals. The mighty Keshava, however, ever bending with humanity, seized the rushing Rama encircling him with his massive and well-rounded arms. Those two foremost heroes of Yadu's race, the one dark in complexion and the other fair, looked exceedingly beautiful at that moment, like the Sun and the Moon, O king, on the evening sky! For pacifying the angry Rama, Keshava addressed him, saying, "There are six kinds of advancement that a person may have: one's own advancement, the advancement of one's friends, the advancement of one's friends', the decay of one's enemy, the decay of one's enemy's friends, and the decay of one's enemy's friends' friends. When reverses happen to one's own self or to one's friends, one should then understand that one's fall is at hand and, therefore, one should at such times look for the means of applying a remedy. The Pandavas of unsullied prowess are our natural friends. They are the children of our own sire's sister! They had been greatly afflicted by their foes! The accomplishment of one's vow is one's duty. Formerly Bhima had vowed in the midst of the assembly that he would in great battle break with his mace the thighs of Duryodhana. The great Rishi Maitreya also, O scorcher of foes, had formerly cursed Duryodhana, saying, 'Bhima will, with his mace, break thy thighs!' In consequence of all this, I do not see any fault in Bhima! Do not give way to wrath, O slayer of Pralamva! Our relationship with the Pandavas is founded upon birth and blood, as also upon an attraction of hearts. In their growth is our growth. Do not, therefore, give way to wrath, O bull among men!" Hearing these words of Vasudeva the wielder of the plough, who was conversant with rules of morality, said, "Morality is well practised by the good. Morality, however, is always afflicted by two things, the desire of Profit entertained by those that covet it, and the desire for Pleasure cherished by those that are wedded to it. Whoever without afflicting Morality and Profit, or Morality and Pleasure, or Pleasure and Profit, followeth all three--Morality, Profit and Pleasure--always succeeds in obtaining great happiness. In consequence, however, of morality being afflicted by Bhimasena, this harmony of which I have spoken hath been disturbed, whatever, O Govinda, thou mayst tell me!" Krishna replied, saying, "Thou art always described as bereft of wrath, and righteous-souled and devoted to righteousness! Calm thyself, therefore, and do not give way to wrath! Know that the Kali age is at hand. Remember also the vow made by the son of Pandu! Let, therefore, the son of Pandu be regarded to have paid off the debt he owed to his hostility and to have fulfilled his vow!"
"Sanjaya continued, 'Hearing this fallacious discourse from Keshava, O king, Rama failed to dispel his wrath and became cheerful. He then said in that assembly, "Having unfairly slain king Suyodhana of righteous soul, the son of Pandu shall be reputed in the world as a crooked warrior! The righteous-souled Duryodhana, on the other hand, shall obtain eternal blessedness! Dhritarashtra's royal son, that ruler of men, who hath been struck down, is a fair warrior. Having made every arrangement for the Sacrifice of battle and having undergone the initiatory ceremonies on the field, and, lastly, having poured his life as a libation upon the fire represented by his foes, Duryodhana has fairly completed his sacrifice by the final ablutions represented by the attainment of glory!" Having said these words, the valiant son of Rohini, looking like the crest of a white cloud, ascended his car and proceeded towards Dwaraka. The Pancalas with the Vrishnis, as also the Pandavas, O monarch, became rather cheerless after Rama had set out for Dwaravati. Then Vasudeva, approaching Yudhishthira who was exceedingly melancholy and filled with anxiety, and who hung down his head and knew not what to do in consequence of his deep affliction, said unto him these words:
"'Vasudeva said, "O Yudhishthira the just, why dost thou sanction this unrighteous act, since thou permittest the head of the insensible and fallen Duryodhana whose kinsmen and friends have all been slain to be thus struck by Bhima with his foot. Conversant with the ways of morality, why dost thou, O king, witness this act with indifference?"
"'Yudhishthira answered, "This act, O Krishna, done from wrath, of Vrikodara's touching the head of the king with his foot, is not agreeable to me, nor am I glad at this extermination of my race! By guile were we always deceived by the sons of Dhritarashtra! Many were the cruel words they spoke to us. We were again exiled into the woods by them. Great is the grief on account of all those acts that is in Bhimasena's heart! Reflecting on all this, O thou of Vrishni's race, I looked on with indifference! Having slain the covetous Duryodhana bereft of wisdom and enslaved by his passions, let the son of Pandu gratify his desire, be it righteousness or unrighteousness!"
"Sanjaya continued, 'After Yudhishthira had said this, Vasudeva, that perpetuator of Yadu's race, said with difficulty, "Let it be so!" Indeed, after Vasudeva had been addressed in those words by Yudhishthira, the former, who, always wished what was agreeable to and beneficial for Bhima, approved all those acts that Bhima had done in battle. Having struck down thy son in battle, the wrathful Bhimasena, his heart filled with joy, stood with joined hands before Yudhishthira and saluted him in proper form. With eyes expanded in delight and proud of the victory he had won, Vrikodara of great energy, O king, addressed his eldest brother, saying, "The Earth is today thine, O king, without brawls to disturb her and with all her thorns removed! Rule over her, O monarch, and observe the duties of thy order! He who was the cause of these hostilities and who fomented them by means of his guile, that wretched wight fond of deception, lieth, struck down, on the bare ground, O lord of earth! All these wretches headed by Duhshasana, who used to utter cruel words, as also those other foes of thine, the son of Radha, and Shakuni, have been slain! Teeming with all kinds of gems, the Earth, with her forests and mountains, O monarch, once more cometh to thee that hast no foes alive!"
"'Yudhishthira said, "Hostilities have come to an end! King Suyodhana hath been struck down! The earth hath been conquered (by us), ourselves having acted according to the counsels of Krishna! By good luck, thou hast paid off thy debt to thy mother and to thy wrath! By good luck, thou hast been victorious, O invincible hero, and by good luck, thy foe hath been slain!"'"
Book
9
Chapter 61
1 [s]
tatas te prayayuḥ sarve
nivāsāya mahīkṣitaḥ
śaṅkhān pradhmāpayanto
vai hṛṣṭāḥ parighabāhavaḥ
2 pāṇḍavān
gacchataś cāpi śibiraṃ no viśāṃ pate
maheṣvāso 'nvagāt paścād
yuyutsuḥ sātyakis tathā
3 dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca draupadeyāś ca sarvaśaḥ
sarve cānye maheṣvāsā yayuḥ svaśibirāṇy uta
4 tatas te prāviśan pārthā hāta
tviṭkaṃ hateśvaram
duryodhanasya śibiraṃ raṅgavad visṛte jane
5 gad utsavaṃ puram iva hṛtanāgam iva hradam
strīvarṣavarabhūyiṣṭhaṃ vṛddhāmātyair adhiṣṭhiram
6 tatraitān paryupātiṣṭhan duryodhana puraḥsarāḥ
kṛtāñjalipuṭā rājan kāṣāyamalināmbarāḥ
7 śibiraṃ samanuprāpya kururājasya pāṇḍavāḥ
avaterur mahārāja rathebhyo rathasattamāḥ
8 tato gāṇḍīvadhanvānam abhyabhāṣata keśavaḥ
sthitaḥ priha hite nityam
atīva bharatarṣabha
9 avaropaya gāṇḍīvam akṣayyau ca maheṣudhī
athāham avarokṣyāmi paścād
bharatasattama
10 svayaṃ caivāvaroha tvam eta śreyas tavānagha
tac cākarot tathā vīraḥ pāṇḍuputro dhanaṃjayaḥ
11 atha paścāt tataḥ kṛṣṇo raśmīn utsṛjya vājinām
avārohata medhāvī rathād gāṇḍīvadhanvanaḥ
12 athāvatīrṇe bhūtānām īśvare sumahātmani
kapir antardadhe divyo dhvajo gāṇḍīvadhanvanaḥ
13 sa dagdho droṇakarṇābhyāṃ divyair astrair mahārathaḥ
atha dīpto 'gninā hy āśu prajajvāla mahīpate
14 sopāsaṅgaḥ saraśmiś ca sāśvaḥ sayuga bandhuraḥ
bhasmībhūte 'patad bhūmau rathe gāṇḍīvadhanvanaḥ
15 taṃ tathā bhasmabhūtaṃ tu dṛṣṭvā pāṇḍusutāḥ prabho
abhavan vismitā rājann arjunaś cedam abravīt
16 kṛtāñjaliḥ sapraṇayaṃ praṇipatyābhivādya ca
govinda kasmād bhagavan ratho dagdho 'yam agninā
17 kim etan mahad āścaryam abhavad
yadunandana
tan me brūhi mahābāho śrotavyaṃ yadi manyase
18 [vā]
astrair bahuvidhair dagdhaḥ pūrvam evāyam arjuna
mad adhiṣṭhitatvāt samare na
viśīrṇaḥ paraṃtapa
19 idānīṃ tu viśīrṇo 'yaṃ dagdho brahmāstra tejasā
mayā vimuktaḥ kaunteya tvayy adya
kṛtakarmaṇi
20 [s]
īṣad utsmayamānaś ca bhagavān
keśavo 'rihā
pariṣvajya ca rājānaṃ yudhiṣṭhiram abhāṣata
21 diṣṭyā jayasi kaunteya
diṣṭyā te śatravo jitāḥ
diṣṭyā gāṇḍīvadhanvā ca bhīmasenaś ca pāṇḍavau
22 muktā vīra kṣayād asmāt saṃgrāmān nihatadviṣaḥ
kṣipram uttarakālāni kuru kāryāṇi bhārata
23 upayātam upaplavyaṃ saha gāṇḍīvadhanvanā
ānīya madhuparkaṃ māṃ yat purā tvam avocathāḥ
24 eṣa bhrātā sakhā caiva
tava kṛṣṇa dhanaṃjayaḥ
rakṣitavyo mahābāho sarvāsv āpatsv
iti prabho
tava caivaṃ bruvāṇasya tathety evāham abruvam
25 sa savyasācī guptas te vijayī ca
nareśvara
bhrātṛbhiḥ saha rājendra śūraḥ satyaparākramaḥ
mukto vīra kṣayād asmāt saṃgrāmāl lomaharṣaṇāt
26 evam uktas tu kṛṣṇena dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ
hṛṣṭaromā mahārāja pratyuvāca
janārdanam
27 pramuktaṃ droṇakarṇābhyāṃ brahmāstram arimardana
28 kas tvadanyaḥ sahet sākṣād api vajrī puraṃdaraḥ
29 bhavatas tu prasādena saṃgrāme bahavo jitāḥ
mahāraṇagataḥ pārtho yac ca nāsīt parāṅmukhaḥ
tathaiva ca mahābāho paryāyair bahubhir mayā
karmaṇām anusaṃtānaṃ tejasaś ca gatiḥ śubhā
30 upaplavye maharṣir me kṛṣṇadvaipāyano 'bravīt
yato dharmas tataḥ kṛṣṇo yatha kṛṣṇas tato jayaḥ
31 ity evam ukte te vīrāḥ śibiraṃ tava bhārata
praviśya pratyapadyanta kośaratnarddhi saṃcayān
32 rajataṃ jātarūpaṃ ca maṇīn atha ca mauktikān
bhūṣaṇāny atha
mukhyāni kambalāny ajināni ca
dāsīdāsam asaṃkhyeyaṃ rājyopakaraṇāni ca
33 te prāpya dhanam akṣayyaṃ tvadīyaṃ bharatarṣabha
udakrośan maheṣvāsā narendra
vijitārayaḥ
34 te tu vīrāḥ samāśvasya vāhanāny avamucya ca
atiṣṭhanta muhuḥ sarve pāṇḍavāḥ sātyakis tathā
35 athābravīn mahārāja vāsudevo mahāyaśāḥ
asmābhir maṅgalārthāya vastavyaṃ śibirād bahiḥ
36 tathety uktvā ca te sarve pāṇḍavāḥ sātyakis tathā
vāsudevena sahitā maṅgalārthaṃ yayur bahiḥ
37 te samāsādya saritaṃ puṇyāmoghavatīṃ nṛpa
nyavasann atha tāṃ rātriṃ pāṇḍavā hataśatravaḥ
38 tataḥ saṃpreṣayām āsur yādavaṃ nāgasāhvayam
sa ca prāyāj javenāśu vāsudevaḥ pratāpavān
dārukaṃ ratham āropya yena rājāmbikā
sutaḥ
39 tam ūcuḥ saṃprayāsyantaṃ sainyasugrīva vāhanam
pratyāśvāsaya gāndhārīṃ hataputrāṃ yaśasvinīm
40 sa prāyāt pāṇḍavair uktas tat puraṃ sātvatāṃ varaḥ
āsasādayiṣuḥ kṣipraṃ gāndhārīṃ nihatātmajām
61
"Dhritarashtra said, 'Beholding
Duryodhana struck down in battle by Bhimasena, what, O Sanjaya, did the
Pandavas and the Srinjayas do?'"Sanjaya said, 'Beholding Duryodhana slain by Bhimasena in battle, O king, like a wild elephant slain by a lion, the Pandavas with Krishna became filled with delight. The Pancalas and the Srinjayas also, upon the fall of the Kuru king, waved their upper garments (in the air) and uttered leonine roars. The very Earth seemed to be unable to bear those rejoicing warriors. Some stretched their bows; others drew their bowstrings. Some blew their huge conchs; others beat their drums. Some sported and jumped about, while some amongst thy foes laughed aloud. Many heroes repeatedly said these words unto Bhimasena, "Exceedingly difficult and great hath been the fears that thou hast achieved today in battle, by having struck down the Kuru king, himself a great warrior, with thy mace! All these men regard this slaughter of the foe by thee to be like that of Vritra by Indra himself! Who else, save thyself, O Vrikodara, could slay the heroic Duryodhana while careering in diverse kinds of motion and performing all the wheeling manoeuvres (characteristic of such encounters)? Thou hast now reached the other shore of these hostilities, that other shore which none else could reach. This feat that thou hast achieved is incapable of being achieved by any other warriors. By good luck, thou hast, O hero, like an infuriated elephant, crushed with thy foot the head of Duryodhana on the field of battle! Having fought a wonderful battle, by good luck, O sinless one, thou hast quaffed the blood of Duhshasana, like a lion quaffing the blood of a buffalo! By good luck, thou hast, by thy own energy, placed thy foot on the head of all those that had injured the righteous-souled king Yudhishthira! In consequence of having vanquished thy foes and of thy having slain Duryodhana, by good luck, O Bhima, thy fame hath spread over the whole world! Bards and eulogists applauded Shakra after the fall of Vritra, even as we are now applauding thee, O Bharata, after the fall of thy foes! Know, O Bharata, that the joy we felt upon the fall of Duryodhana hath not yet abated in the least!" Even these were the words addressed to Bhimasena by the assembled eulogists on that occasion! Whilst those tigers among men, the Pancalas and the Pandavas, all filled with delight were indulging in such language, the slayer of Madhu addressed them, saying, "You rulers of men, it is not proper to slay a slain foe with such cruel speeches repeatedly uttered. This wight of wicked understanding hath already been slain. This sinful, shameless, and covetous wretch, surrounded by sinful counsellors and ever regardless of the advice of wise friends, met with his death even when he refused, though repeatedly urged to contrary by Vidura and Drona and Kripa and Sanjaya, to give unto the sons of Pandu their paternal share in the kingdom which they had solicited at his hands! This wretch is not now fit to be regarded either as a friend or a foe! What use in spending bitter breath upon one who hath now become a piece of wood! Mount your cars quickly, ye kings, for we should leave this place! By good luck, this sinful wretch hath been slain with his counsellors and kinsmen and friends!" Hearing these rebukes from Krishna, king Duryodhana, O monarch, gave way to wrath and endeavoured to rise. Sitting on his haunches and supporting himself on his two arms, he contracted his eyebrows and cast angry glances at Vasudeva. The form then of Duryodhana whose body was half raised looked like that of a poisonous snake, O Bharata, shorn of its tail. Disregarding his poignant and unbearable pains, Duryodhana began to afflict Vasudeva with keen and bitter words, "O son of Kansa's slave, thou hast, it seems, no shame, for hast thou forgotten that I have been struck down most unfairly, judged by the rules that prevail in encounters with the mace? It was thou who unfairly caused this act by reminding Bhima with a hint about the breaking of my thighs! Dost thou think I did not mark it when Arjuna (acting under thy advice) hinted it to Bhima? Having caused thousands of kings, who always fought fairly, to be slain through diverse kinds of unfair means, feelest thou no shame or no abhorrence for those acts? Day after day having caused a great carnage of heroic warriors, thou causedst the grandsire to be slain by placing Shikhandi to the fore! Having again caused an elephant of the name of Ashvatthama to be slain, O thou of wicked understanding, thou causedst the preceptor to lay aside his weapons. Thinkest thou that this is not known to me! While again that valiant hero was about to be slain this cruel Dhrishtadyumna, thou didst not dissuade the latter! The dart that had been begged (of Shakra as a boon) by Karna for the slaughter of Arjuna was baffled by thee through Ghatotkacha! Who is there that is more sinful than thou? Similarly, the mighty Bhurishrava, with one of his arms lopped off and while observant of the Praya vow, was caused to be slain by thee through the agency of the high-souled Satyaki. Karna had done a great feat for vanquishing Partha. Thou, however, causedst Aswasena, the son of that prince of snakes (Takshaka), to be baffled in achieving his purpose! When again the wheel of Karna's car sank in mire and Karna was afflicted with calamity and almost vanquished on that account, when, indeed, that foremost of men became anxious to liberate his wheel, thou causedst that Karna to be then slain! If ye had fought me and Karna and Bhishma and Drona by fair means, victory then, without doubt, would never have been yours. By adopting the most crooked and unrighteous of means thou hast caused many kings observant of the duties of their order and ourselves also to be slain!'
"'Vasudeva said, "Thou, O son of Gandhari, hast been slain with thy brothers, sons, kinsmen, friends, and followers, only in consequence of the sinful path in which thou hast trod! Through thy evil acts those two heroes, Bhishma and Drona, have been slain! Karna too hath been slain for having imitated thy behaviour! Solicited by me, O fool, thou didst not, from avarice, give the Pandavas their paternal share, acting according to the counsels of Shakuni! Thou gavest poison to Bhimasena! Thou hadst, also, O thou of wicked understanding, endeavoured to burn all the Pandavas with their mother at the palace of lac! On the occasion also of the gambling, thou hadst persecuted the daughter of Yajnasena, while in her season, in the midst of the assembly! Shameless as thou art, even then thou becamest worthy of being slain! Thou hadst, through Subala's son well-versed in dice, unfairly vanquished the virtuous Yudhishthira who was unskilled in gambling! For that art thou slain! Through the sinful Jayadratha again, Krishna was on another occasion persecuted when the Pandavas, her lords, had gone out hunting towards the hermitage of Trinavindu! Causing Abhimanyu, who was a child and alone, to be surrounded by many, thou didst slay that hero. It is in consequence of that fault, O sinful wretch, that thou art slain! All those unrighteous acts that thou sayest have been perpetrated by us, have in reality been perpetrated by thee in consequence of thy sinful nature! Thou didst never listen to the counsels of Brihaspati and Usanas! Thou didst never wait upon the old! Thou didst never hear beneficial words! Enslaved by ungovernable covetousness and thirst of gain, thou didst perpetrate many unrighteous acts! Bear now the consequences of those acts of thine!"
"'Duryodhana said, "I have studied, made presents according to the ordinance, governed the wide Earth with her seas, and stood over the heads of my foes! Who is there so fortunate as myself! That end again which is courted by Kshatriyas observant of the duties of their own order, death in battle, hath become mine. Who, therefore, is so fortunate as myself? Human enjoyments such as were worthy of the very gods and such as could with difficulty be obtained by other kings, had been mine. Prosperity of the very highest kind had been attained by me! Who then is so fortunate as myself? With all my well-wishers, and my younger brothers, I am going to heaven, O thou of unfading glory! As regards yourselves, with your purposes unachieved and torn by grief, live ye in this unhappy world!"'
"Sanjaya continued, 'Upon the conclusion of these words of the intelligent king of the Kurus, a thick shower of fragrant flowers fell from the sky. The Gandharvas played upon many charming musical instruments. The Apsaras in a chorus sang the glory of king Duryodhana. The Siddhas uttered loud sound to the effect, "Praise be to king Duryodhana!" Fragrant and delicious breezes mildly blew on every side. All the quarters became clear and the firmament looked blue as the lapis lazuli. Beholding these exceedingly wonderful things and this worship offered to Duryodhana, the Pandavas headed by Vasudeva became ashamed. Hearing (invisible beings cry out) that Bhishma and Drona and Karna and Bhurishrava were slain unrighteously, they became afflicted with grief and wept in sorrow. Beholding the Pandavas filled with anxiety and grief, Krishna addressed them in a voice deep as that of the clouds or the drum, saying, "All of them were great car-warriors and exceedingly quick in the use of weapons! If ye had put forth all your prowess, even then ye could never have slain them in battle by fighting fairly! King Duryodhana also could never be slain in a fair encounter! The same is the case with all those mighty car-warriors headed by Bhishma! From desire of doing good to you, I repeatedly applied my powers of illusion and caused them to be slain by diverse means in battle. If I had not adopted such deceitful ways in battle, victory would never have been yours, nor kingdom, nor wealth! Those four were very high-souled warriors and regarded as Atirathas in the world. The very Regents of the Earth could not slay them in fair fight! Similarly, the son of Dhritarashtra, though fatigued when armed with the mace, could not be slain in fair fight by Yama himself armed with his bludgeon! You should not take it to heart that this foe of yours hath been slain deceitfully. When the number of one's foes becomes great, then destruction should be effected by contrivances and means. The gods themselves, in slaying the Asuras, have trod the same way. That way, therefore, that hath been trod by the gods, may be trod by all. We have been crowned with success. It is evening. We had better depart to our tents. Let us all, ye kings, take rest with our steeds and elephants and cars." Hearing these words of Vasudeva, the Pandavas and the Pancalas, filled with delight, roared like a multitude of lions. All of them blew their conchs and Jadava himself blew Panchajanya, filled with joy, O bull among men, at the sight of Duryodhana struck down in battle.'"
Book
9
Chapter 62
1 [j]
kimarthaṃ rājaśārdūlo
dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ
gāndhāryāḥ preṣayām āsa vāsudevaṃ paraṃtapam
2 yadā pūrvaṃ gataḥ kṛṣṇaḥ śamārthaṃ kauravān prati
na ca taṃ labdhavān kāmaṃ tato yuddham abhūd idam
3 nihateṣu tu yodheṣu hate duryodhane tathā
pṛthivyāṃ pāṇḍaveyasya niḥsapatne kṛte yudhi
4 vidrute śibire śūnye prāpte
yaśasi cottame
kiṃ nu tat kāraṇaṃ brahman yena kṛṣṇo gataḥ punaḥ
5 na ca tat kāraṇaṃ brahmann alpaṃ vai pratibhāti me
yatrāgamad ameyātmā svayam eva janārdanaḥ
6 tattvato vai samācakṣva sarvam adhvaryu sattama
yac cātra kāraṇaṃ brahman kāryasyāsya viniścaye
7 [vai]
tvad yukto 'yam anupraśno yan māṃ pṛcchasi pārthiva
tat te 'haṃ saṃpravakṣyāmi yathāvad bharatarṣabha
8 hataṃ duryodhanaṃ dṛṣṭvā bhima senena saṃyuge
vyutkramya samayaṃ rājan
dhārtarāṣṭraṃ mahābalam
9 anyāyena hataṃ dṛṣṭvā gadāyuddhena bhārata
yudhiṣṭhiraṃ mahārāja mahad bhayam athāviśat
10 cintayāno mahābhāgāṃ gāndhārīṃ tapasānvitām
ghoreṇa tapasā yuktāṃ trailokyam api sā dahet
11 tasya cintayamānasya buddhiḥ samabhavat tadā
gāndhāryāḥ krodhadīptāyāḥ pūrvaṃ praśamanaṃ bhavet
12 sā hi putravadhaṃ śrutvā kṛtam asmābhir īdṛśam
mānasenāgninā kruddhā bhasmasān naḥ kariṣyati
13 kathaṃ duḥkham idaṃ tīvraṃ gāndhārī rapsahiṣyati
śrutvā vinihataṃ putraṃ chalenājihma yodninam
14 evaṃ vicintya
bahudhā bhayaśokasamanvitaḥ
vāsudevam idaṃ vākyaṃ dharmarājo 'bhyabhāṣata
15 tava prasādād govinda rājyaṃ nihatakaṇṭakam
aprāpyaṃ manasāpīha prāptam
asmābhir acyuta
16 pratyakṣaṃ me mahābāho saṃgrāme lomaharṣaṇe
vimardaḥ sumahān prāptas
tvayā yādavanandana
17 tvayā devāsure yuddhe vadhārtham
amara dviṣām
yathā sāhyaṃ purā dattaṃ hatāś ca vibudhadviṣaḥ
18 sāhyaṃ tathā
mahābāho dattam asmākam acyuta
sārathyena ca vārṣṇeya bhavatā yad dhṛtā vayam
19 yadi na tvaṃ bhaven nāthaḥ phalgunasya mahāraṇe
kathaṃ śakyo raṇe jetuṃ bhaved eṣa balārṇavaḥ
20 gadāprahārā vipulāḥ parighaiś cāpi tāḍanam
śaktibhir bhiṇḍipālaiś ca tomaraiḥ saparaśvadhaiḥ
21 vācaś ca paruṣāḥ prāptās tvayā hy asmaddhitaiṣiṇā
tāś ca te saphalāḥ sarvā hate
duryodhane 'cyuta
22 gāndhāryā hi mahābāho krodhaṃ budhyasva mādhava
sā hi nityaṃ mahābhāgā tapasogreṇa karśitā
23 putrapautra vadhaṃ śrutvā dhruvaṃ naḥ saṃpradhakṣyati
tasyāḥ prasādanaṃ vīra prāptakālaṃ mataṃ mama
24 kaś ca tāṃ krodhadīptākṣīṃ putravyasanakarśitām
vīkṣituṃ puruṣaḥ śaktas tvām ṛte puruṣottama
25 tatra me gamanaṃ prāptaṃ rocate tava mādhava
gāndhāryāḥ krodhadīptāyāḥ praśamārtham ariṃdama
26 tvaṃ hi kartā
vikartā ca lokānāṃ prabhavāpyayaḥ
hetukāraṇa saṃyuktair vākyaiḥ kālasamīritaiḥ
27 kṣipram eva mahāprājña
gāndhārīṃ śamayiṣyasi
pitāmahaś ca bhagavān kṛṣṇas tatra
bhaviṣyati
28 sarvathā te mahābāho gāndhāryāḥ krodhanāśanam
kartavyaṃ sātvataśreṣṭha pāṇḍavānāṃ hitaiṣiṇā
29 dharmarājasya vacanaṃ śrutvā yadukulodvahaḥ
āmantrya dārukaṃ prāha rathaḥ sajjo vidhīyatām
30 keśavasya vacaḥ śrutvā tvaramāṇo 'tha dārukaḥ
nyavedayad rathaṃ sajjaṃ keśavāya mahātmane
31 taṃ rathaṃ yādava śreṣṭhaḥ samāruhya paraṃtapaḥ
jagāma hāstinapuraṃ tvaritaḥ keśavo vibhuḥ
32 tatha prāyān mahārāja mādhavo
bhagavān rathī
nāgasāhvayam āsādya praviveśa ca vīryavān
33 praviśya nagaraṃ vīro rathaghoṣeṇa nādayan
vidito dhṛtarāṣṭrasya so 'vatīrya rathottamāt
34 abhyagacchad adīnātmā dhṛtarāṣṭra niveśanam
pūrvaṃ cābhigataṃ tatra so 'paśyad ṛṣisattamam
35 pādau prapīḍya kṛṣṇasya rājñaś cāpi janārdanaḥ
abhyavādayad avyagro gāndhārīṃ cāpi keśavaḥ
36 tatas tu yādava śreṣṭho dhṛtarāṣṭram adhokṣajaḥ
pāṇim ālambya rājñaḥ sa sasvanaṃ praruroda ha
37 sa muhūrtam ivotsṛjya bāṣpaṃ śokasamudbhavam
prakṣālya vāriṇā netre ācamya ca yathāvidhi
uvāca praśritaṃ vākyaṃ dhṛtarāṣṭram ariṃdamaḥ
38 na te 'sty aviditaṃ kiṃ cid bhūtabhavyasya bhārata
kālasya ca yathāvṛttaṃ tat te suviditaṃ prabho
39 yad idaṃ pāṇḍavaiḥ sarvais tava cittānurodhibhiḥ
kathaṃ kulakṣayo na syāt tathā kṣatrasya bhārata
40 bhrātṛbhiḥ samayaṃ kṛtvā kṣāntavān dharmavatsalaḥ
dyūtac chala jitaiḥ śaktair vanavāso
'bhyupāgataḥ
41 ajñātavāsa caryā ca nānā veśa samāvṛtaiḥ
anye ca bahavaḥ kleśās tv aśaktair
iva nityadā
42 mayā ca svayam āgamya yuddhakāla
upasthite
sarvalokasya sāṃnidhye grāmāṃs tvaṃ pañca yācitaḥ
43 tvayā kālopasṛṣṭena lobhato nāpavarjitāḥ
tavāparādhān nṛpate sarvaṃ kṣatraṃ kṣayaṃ gatam
44 bhīṣmeṇa somadattena bāhlikena kṛpeṇa ca
droṇena ca saputreṇa vidureṇa ca dhīmatā
yācitas tvaṃ śamaṃ nityaṃ na ca tat kṛtavān asi
45 kālopahatacitto hi sarvo muhyati
bhārata
yathā mūḍho bhavān pūrvam
asminn arthe samudyate
46 kim anyat kālayogād dhi diṣṭam eva parāyaṇam
mā ca doṣaṃ mahārāja pāṇḍaveṣu niveśaya
47 alpo 'py atikramo nāsti pāṇḍavānāṃ mahātmanām
dharmato nyāyataś caiva snehataś ca paraṃtapa
48 etat sarvaṃ tu vijñāya ātmadoṣakṛtaṃ phalam
asūyāṃ pāṇḍuputreṣu na bhavān kartum arhati
49 kulaṃ vaṃśaś ca piṇḍaś ca yac ca putrakṛtaṃ phalam
gāndhāryās tava caivādya pāṇḍaveṣu pratiṣṭhitam
50 etat sarvam anudhyātvā ātmanaś ca
vyatikramam
śivena pāṇḍavān dhyāhi namas
te bharatarṣabha
51 jānāsi ca mahābāho dharmarājasya yā
tvayi
bhaktir bharataśārdūla snehaś cāpi svabhāvataḥ
52 etac ca kadanaṃ kṛtvā śatrūṇām apakāriṇām
dahyate sma divārātraṃ na ca
śarmādhigacchati
53 tvāṃ caiva
naraśārdūla gāndhārīṃ ca yaśasvinīm
sa śocan bharataśreṣṭha na śāntim
adhigacchati
54 hriyā ca parayāviṣṭo bhavantaṃ nādhigacchati
putraśokābhisaṃtaptaṃ buddhivyākulitendriyam
55 evam uktvā mahārāja dhṛtarāṣṭraṃ yadūttamaḥ
uvāca paramaṃ vākyaṃ gāndhārīṃ śokakarśitām
56 saubaleyi nibodha tvaṃ yat tvāṃ vakṣyāmi suvrate
tvatsamā nāsti loke 'sminn adya sīmantinī śubhe
57 jānāmi ca yathā rājñi sabhāyyāṃ mama saṃnidhau
dharmārthasahitaṃ vākyam ubhayoḥ pakṣayor hitam
uktavaty asi kalyāṇi na ca te tanayaiḥ śrutam
58 duryodhanas tvayā cokto jayārthī paruṣaṃ vacaḥ
śṛṇu mūḍha vaco mahyaṃ yato dharmas tato jayaḥ
59 tad idaṃ samanuprāptaṃ tava vākyaṃ nṛpātmaje
evaṃ viditvā kalyāṇi mā sma śoke manaḥ kṛthāḥ
pāṇḍavānāṃ vināśāya mā te buddhiḥ kadā cana
60 śaktā cāsi mahābhāge pṛthivīṃ sacarācarām
cakṣuṣā
krodhadīptena nirdagdhuṃ tapaso balāt
61 vāsudeva vacaḥ śrutvā gāndhārī vākyam abravīt
evam etan mahābāho yathā vadasi keśava
62 ādhibhir dahyamānāyā matiḥ saṃcalitā mama
sā me vyavasthitā śrutvā tava vyākyaṃ janārdana
63 rājñas tv andhasya vṛddhasya hataputrasya keśava
tvaṃ gatiḥ saha tair vīraiḥ pāṇḍavair dvipadāṃ vara
64 etāvad uktvā vacanaṃ mukhaṃ pracchādya vāsasā
putraśokābhisaṃtaptā gāndhārī
praruroda ha
65 tata enāṃ mahābāhuḥ keśavaḥ śokakarśitām
hetukāraṇa saṃyuktair vākyair āśvāsayat prabhuḥ
66 samāśvāsya ca gāndhārīṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca mādhavaḥ
drauṇeḥ saṃkalpitaṃ bhāvam anvabudhyata keśavaḥ
67 tatas tvarita utthāya pādau mūrdhnā
praṇamya ca
dvaipāyanasya rājendra tatha kauravam abravīt
68 āpṛcche tvāṃ kuruśreṣṭha mā ca śoke manaḥ kṛthāḥ
drauṇeḥ pāpo 'sty
abhiprāyas tenāsmi sahasotthitaḥ
pāṇḍavānāṃ vadhe rātrau buddhis tena pradarśitā
69 etac chrutvā tu vacanaṃ gāndhāryā sahito 'bravīt
dhṛtarāṣṭro mahābāhuḥ keśavaṃ keśi sūdanam
70 śīghraṃ gaccha
mahābāho pāṇḍavān paripālaya
bhūyas tvayā sameṣyāmi kṣipram eva janārdana
prāyāt tatas tu tvarito dārukeṇa sahācyutaḥ
71 vāsudeve gate rājan ghṛtarāṣṭraṃ janeśvaram
āśvāsayad ameyātmā vyāso lokanamaskṛtaḥ
72 vāsudevo 'pi dharmātmā kṛtakṛtyo jagāma ha
śibiraṃ hāstinapurād didṛkṣuḥ pāṇḍavān nṛpa
73 āgamya śibiraṃ ratrau so 'bhyagacchata pāṇḍavān
tac ca tebhyaḥ samākhyāya sahitas
taiḥ samāviśat
62
Sanjaya said, "All those kings,
possessed of arms that resembled spiked bludgeons, then proceeded towards their
tents, filled with joy and blowing their conchs on their way. The Pandavas
also, O monarch, proceeded towards our encampment. The great bowman Yuyutsu
followed them, as also Satyaki, and Dhrishtadyumna, and Shikhandi, and the five
sons of Draupadi. The other great bowmen also proceeded towards our tents. The
Parthas then entered the tent of Duryodhana, shorn of its splendours and reft
of its lord and looking like an arena of amusement after it has been deserted
by spectators. Indeed, that pavilion looked like a city reft of festivities, or
a lake without its elephant. It then swarmed with women and eunuchs and certain
aged counsellors. Duryodhana and other heroes, attired in robes dyed in yellow,
formerly used, O king, to wait reverentially, with joined hands, on those old
counsellors.Arrived at the pavilion of the Kuru king, the Pandavas, those foremost of car-warriors, O monarch, dismounted from their cars. At that time, always engaged, O bull of Bharata's race, in the good of his friend, Keshava, addressed the wielder of gandiva, saying, "Take down thy gandiva as also the two inexhaustible quivers. I shall dismount after thee, O best of the Bharatas! Get thee down, for this is for thy good, O sinless one!"
Pandu's brave son Dhananjaya did as he was directed. The intelligent Krishna, abandoning the reins of the steeds, then dismounted from the car of Dhananjaya. After the high-souled Lord of all creatures had dismounted from that car, the celestial Ape that topped the mantle of Arjuna's vehicle, disappeared there and then. The top of the vehicle, which had before been burnt by Drona and Karna with their celestial weapons, quickly blazed forth to ashes, O king, without any visible fire having been in sight. Indeed, the car of Dhananjaya, with its quick pairs of steeds, yoke, and shaft, fell down, reduced to ashes.
Beholding the vehicle thus reduced to ashes, O lord, the sons of Pandu became filled with wonder, and Arjuna, O king, having saluted Krishna and bowed unto him, said these words, with joined hands and in an affectionate voice, 'O Govinda, O divine one, for what reason hath this car been consumed by fire? What is this highly wonderful incident that has happened before our eyes! O thou of mighty arms, if thou thinkest that I can listen to it without harm, then tell me everything.'
Vasudeva said, 'That car, O Arjuna, had before been consumed by diverse kinds of weapons. It was because I had sat upon it during battle that it did not fall into pieces, O scorcher of foes! Previously consumed by the energy of brahmastra, it has been reduced to ashes upon my abandoning it after attainment by thee of thy objects!'
Then, with a little pride, that slayer of foes, the divine Keshava, embracing king Yudhishthira, said unto him, 'By good luck, thou hast won the victory, O son of Kunti! By good luck, thy foes have been vanquished! By good luck, the wielder of gandiva, Bhimasena the son of Pandu, thyself, O king, and the two sons of Madri have escaped with life from this battle so destructive of heroes, and have escaped after having slain all your foes! Quickly do that, O Bharata, which should now be done by thee!
After I had arrived at Upaplavya, thyself, approaching me, with the wielder of gandiva in thy company, gavest me honey and the customary ingredients, and saidst these words, O Lord: 'This Dhananjaya, O Krishna, is thy brother and friend! He should, therefore, be protected by thee in all dangers!' After thou didst say these words, I answered thee, saying, 'So be it!'
That Savyasaci hath been protected by me. Victory also hath been thine, O king! With his brothers, O king of kings, that hero of true prowess hath come out of this dreadful battle, so destructive of heroes, with life!' Thus addressed by Krishna, King Yudhishthira the just, with hair standing on end, O monarch, said these words unto Janardana:
Yudhishthira said, "Who else save thee, O grinder of foes, not excepting the thunder-wielding Purandara himself, could have withstood the brahmastras hurled by Drona and Karna! It was through thy grace that the samsaptakas were vanquished! It was through thy grace that Partha had never to turn back from even the fiercest of encounters! Similarly, it was through thy grace, O mighty-armed one, that I myself, with my posterity, have, by accomplishing diverse acts one after another, obtained the auspicious end of prowess and energy! At Upaplavya, the great rishi Krishna-Dvaipayana told me that thither is Krishna where righteousness is, and thither is victory where Krishna is!'"
Sanjaya continued, "After this conversation, those heroes entered thy encampment and obtained the military chest, many jewels, and much wealth. And they also obtained silver and gold and gems and pearls and many costly ornaments and blankets and skins, and innumerable slaves male and female, and many other things necessary for sovereignty. Having obtained that inexhaustible wealth belonging to thee, O bull of Bharata's race, those highly blessed ones, whose foe had been slain, uttered loud cries of exultation. Having unyoked their animals, the Pandavas and Satyaki remained there awhile for resting themselves.
Then Vasudeva of great renown said, 'We should, as an initiatory act of blessedness, remain out of the camp for this night.' Answering, 'So be it!' the Pandavas and Satyaki, accompanied by Vasudeva, went out of the camp for the sake of doing that which was regarded as an auspicious act. Arrived on the banks of the sacred stream Oghavati, O king, the Pandavas, reft of foes, took up their quarters there for that night!
They despatched Keshava of Yadu's race to Hastinapura. Vasudeva of great prowess, causing Daruka to get upon his car, proceeded very quickly to that place where the royal son of Ambika was. While about to start on his car having Shaibya and Sugriva (and the others) yoked unto it, (the Pandavas) said unto him, 'Comfort the helpless Gandhari who hath lost all her sons!' Thus addressed by the Pandavas, that chief of the Satvatas then proceeded towards Hastinapura and arrived at the presence of Gandhari who had lost all her sons in the war.'"
Book
9
Chapter 63
1 [dhṛ]
adhiṣṭhitaḥ padā mūrdhni bhagnasaktho mahīṃ gataḥ
śauṭīramānī putro me
kāny abhāṣata saṃjaya
2 atyarthaṃ kopano rājā jātavairaś ca pāṇḍuṣu
vyasanaṃ paramaṃ prāptaḥ kim āha paramāhave
3 [s]
śṛṇu rājan pravakṣyāmi yathāvṛttaṃ narādhipa
rājñā yad uktaṃ bhagnena
tasmin vyasana āgate
4 bhagnasaktho nṛpo rājan pāṃsunā so 'vaguṇṭhitaḥ
yamayan pūrdhajāṃs tatra vīkṣya caiva diśo daśa
5 keśān niyamya yatnena niḥśvasann urago yathā
saṃrambhāśru parītābhyāṃ netrābhyām abhivīkṣya mām
6 bāhū dharaṇyāṃ niṣpiṣya muhur
matta iva dvipaḥ
prakīrṇān mūrdhajān dhunvan
dantair dantān upaspṛśan
garhayan pāṇḍavaṃ jyeṣṭhaṃ niḥśvasyedam athābravīt
7 bhīṣme śāṃtanave nāthe karṇe cāstrabhṛtāṃ vare
gautame śakunau cāpi droṇe cāstrabhṛtāṃ vare
8 aśvatthāmni tathā śalye śūre ca
kṛtavarmaṇi
imām avasthāṃ prāpto 'smi kālo hi
durita kramaḥ
9 ekādaśa camū bhartā so 'ham etāṃ daśāṃ gataḥ
kālaṃ prāpya mahābāho na
kaś cid ativartate
10 ākhyātavyaṃ madīyānāṃ ye 'smiñ jīvanti saṃgare
yathāhaṃ bhīmasenena
vyutkramya samayaṃ hataḥ
11 bahūni sunṛśaṃsāni kṛtāni khalu pāṇḍavaiḥ
bhūriśravasi karṇe ca bhīṣme droṇe ca śrīmati
12 idaṃ cākīrtijaṃ karma nṛśaṃsaiḥ pāṇḍavaiḥ kṛtam
yena te satsu nirvedaṃ gamiṣyantīti me matiḥ
13 kā prītiḥ sattvayuktasya kṛtvopadhi kṛtaṃ jayam
ko vā samayabhettāraṃ budhaḥ saṃmantum arhati
14 adharmeṇa jayaṃ labdhvā ko nu hṛṣyeta paṇḍitaḥ
yathā saṃhṛṣyate pāpaḥ pāṇḍuputro vṛkodaraḥ
15 kiṃ nu citram atas tv
adya bhagnasakthasya yan mama
kruddhena bhīmasenena pādena mṛditaṃ śiraḥ
16 pratapantaṃ śriyā juṣṭaṃ vartamānaṃ ca bandhuṣu
evaṃ kuryān naro yo hi sa vai saṃjaya pūjitaḥ
17 abhijñau kṣatradharmasya mama mātā pitā ca me
tau hi saṃjaya duḥkhārtau vijñāpyau vacanān mama
18 iṣṭaṃ bhṛtyā bhṛtāḥ samyag bhūḥ praśāstā sasāgarā
mūrdhni sthitam amitrāṇāṃ jīvatām eva saṃjaya
19 dattā dāyā yathāśakti mitrāṇāṃ ca priyaṃ kṛtam
amitrā bādhitāḥ sarve ko nu
svantataro mayā
20 yātāni pararāṣṭrāṇi nṛpā bhuktāś ca dāsavat
priyebhyaḥ prakṛtaṃ sādhu ko nu svantataro mayā
21 mānitā bāndhavāḥ sarve mānyaḥ saṃpūjito janaḥ
tritayaṃ sevitaṃ sarvaṃ ko nu svantataro mayā
22 ājñaptaṃ nṛpa mukhyeṣu mānaḥ prāptaḥ sudurlabhaḥ
ājāneyais tathā yātaṃ ko nu
svantataro mayā
23 adhītaṃ vidhivad
dattaṃ prāptam āyur nirāmayam
svadharmeṇa jitā lokkāḥ ko nu svantataro mayā
24 diṣṭyā nāhaṃ jitaḥ saṃkhye parān preṣyavad āśritaḥ
diṣṭyā me vipulā lakṣmīr mṛte tv anyaṃ gatā vibho
25 yad iṣṭaṃ kṣatrabandhūnāṃ svadharmam anutiṣṭhatām
nidhanaṃ tan mayā prāptaṃ ko nu svantataro mayā
26 diṣṭyā nāhaṃ parāvṛtto vairāt prākṛtavaj jitaḥ
diṣṭyā na vimatiṃ kāṃ cid bhajitvā tu parājitaḥ
27 suptaṃ vātha
pramattaṃ vā yathā hanyād viṣeṇa vā
evaṃ vyutkrānta dharmeṇa vyutkramya samayaṃ hataḥ
28 aśvatthāmā mahābhāgaḥ kṛtavarmā ca sātvataḥ
kṛpaḥ śāradvataś
caiva vaktavyā vacanān mama
29 adharmeṇa pravṛttānāṃ pāṇḍavānām anekaśaḥ
viśvāsaṃ samayaghnānāṃ na yūyaṃ gantum arhatha
30 vātikāṃś cābravīd
rājā putras te satyavikramaḥ
adharmād bhīmasenena nihato 'haṃ yathā raṇe
31 so 'haṃ droṇaṃ svargagataṃ śalya karṇāv ubhau tathā
vṛṣasenaṃ mahāvīryaṃ śakuniṃ cāpi saubalam
32 jalasaṃdhaṃ mahāvīryaṃ bhagadattaṃ ca pārthivam
saumadattiṃ maheṣvāsaṃ saindhavaṃ ca jayadratham
33 duḥśāsana purogāṃś ca bhrātṝn ātmasamāṃs tathā
dauḥśāsaniṃ ca vikrāntaṃ lakṣmaṇaṃ cātmajāv ubhau
34 etāṃś cānyāṃś ca subahūn madīyāṃś ca sahasraśaḥ
pṛṣṭhato 'nugamiṣyāmi sārthahīna ivādhvagaḥ
35 kathaṃ bhrātṝn hatāñ śrutvā bhartāraṃ ca svasā mama
rorūyamāṇā duḥkhārtā duḥśalā sā bhaviṣyati
36 snuṣābhiḥ prasuṇābhiś ca vṛddho rājā pitā mama
gāndhārī sahitaḥ krośan kāṃ gatiṃ pratipatsyate
37 nūnaṃ lakṣmaṇa mātāpi hataputrā hateśvarā
vināśaṃ yāsyati kṣipraṃ kalyāṇī pṛthulocanā
38 yadi jānāti cārvākaḥ parivrāḍ vāg viśāradaḥ
kariṣyati mahābhāgo dhruvaṃ so 'pacitiṃ mama
39 samantapañcake puṇye triṣu lokeṣu viśrute
ahaṃ nidhanam āsādya lokān prāpsyāmi
śāśvatān
40 tato janasahasrāṇi bāṣpapūrṇāni māriṣa
pralāpaṃ nṛpateḥ śrutvā vidravanti diśo daśa
41 sasāgaravanā ghorā pṛthivī sacarācarā
cacālātha sanirhrādā diśaś caivāvilābhavan
42 te droṇaputram
āsādya yathāvṛttaṃ nyavedayan
vyavahāraṃ gadāyuddhe
pārthivasya ca ghātanam
43 tad ākhyāya tataḥ sarve droṇaputrasya bhārata
dhyātvā ca suciraṃ kālaṃ jagmur ārtā yathāgatam
63
Janamejaya said, "For what reason did
that tiger among kings, Yudhishthira the just, despatch that scorcher of foes,
Vasudeva, unto Gandhari? Krishna had at first gone to the Kauravas for the sake
of bringing about peace. He did not obtain the fruition of his wishes. In
consequence of this the battle took place. When all the warriors were slain and
Duryodhana was struck down, when in consequence of the battle the empire of
Pandu's son became perfectly foeless, when all the (Kuru) camp became empty,
all its inmates having fled, when great renown was won by the son of Pandu,
what, O regenerate one, was the cause for which Krishna had once again to go to
Hastinapura? It seems to me, O Brahmana, that the cause could not be a light
one, for it was Janardana of immeasurable soul who had himself to make the
journey! O foremost of all Adhyaryus, tell me in detail what the cause was for
undertaking such a mission!"Vaishampayana said, "The question thou askest me, O king, is, indeed, worthy of thee! I will tell thee everything truly as it occurred, O bull of Bharata's race! Beholding Duryodhana, the mighty son of Dhritarashtra, struck down by Bhimasena in contravention of the rules of fair fight, in fact, beholding the Kuru king slain unfairly, O Bharata, Yudhishthira, O monarch, became filled with great fear, at the thought of the highly blessed Gandhari possessed of ascetic merit. "She hath undergone severe ascetic austerities and can, therefore, consume the three worlds," even thus thought the son of Pandu. By sending Krishna, Gandhari, blazing with wrath, would be comforted before Yudhishthira's own arrival. "Hearing of the death of her son brought to such a plight by ourselves, she will, in wrath, with the fire of her mind, reduce us to ashes! How will Gandhari endure such poignant grief, after she hears her son, who always fought fairly, slain unfairly by us?" Having reflected in this strain for a long while, king Yudhishthira the just, filled with fear and grief, said these words unto Vasudeva: "Through thy grace, O Govinda, my kingdom hath been reft of thorns! That which we could not in imagination even aspire to obtain hath now become ours, O thou of unfading glory! Before my eyes, O mighty-armed one, making the very hair stand on end, violent were the blows that thou hadst to bear, O delighter of the Yadavas! In the battle between the gods and the Asuras, thou hadst, in days of old, lent thy aid for the destruction of the foes of the gods and those foes were slain! In the same way, O mighty-armed one, thou hast given us aid, O thou of unfading glory! By agreeing to act as our charioteer, O thou of Vrishni's race, thou hast all along protected us! If thou hadst not been the protector of Phalguna in dreadful battle, how could then this sea of troops have been capable of being vanquished? Many were the blows of the mace, and many were the strokes of spiked bludgeons and darts and sharp arrows and lances and battle axes, that have been endured by thee! For our sake, O Krishna, thou hadst also to hear many harsh words and endure the fall, violent as the thunder, of weapons in battle! In consequence of Duryodhana's slaughter, all this has not been fruitless, O thou of unfading glory! Act thou again in such a way that the fruit of all those acts may not be destroyed! Although victory hath been ours, O Krishna, our heart, however, is yet trembling in doubt! Know, O Madhava, that Gandhari's wrath, O mighty-armed one, hath been provoked! That highly-blessed lady is always emaciating herself with the austerest of penances! Hearing of the slaughter of her sons and grandsons, she will, without doubt, consume us to ashes! It is time, O hero, I think, for pacifying her! Except thee, O foremost of men, what other person is there that is able to even behold that lady of eyes red like copper in wrath and exceedingly afflicted with the ills that have befallen her children? That thou shouldst go there, O Madhava, is what I think to be proper, for pacifying Gandhari, O chastiser of foes, who is blazing with wrath! Thou art the Creator and the Destroyer. Thou art the first cause of all the worlds thyself being eternal! By words fraught with reasons, visible and invisible that are all the result of time, thou wilt quickly, O thou of great wisdom, be able to pacify Gandhari! Our grandsire, thy holy Krishna-Dvaipayana, will be there. O mighty-armed one, it is thy duty to dispel, by all means in thy power, the wrath of Gandhari!" Hearing these words of king Yudhishthira the just, the perpetuator of Yadu's race, summoning Daruka, said, "Let my car be equipped!" Having received Keshava's command, Daruka in great haste, returned and represented unto his high-souled master that the car was ready. That scorcher of foes and chief of Yadu's race, the lord Keshava, having mounted the car, proceeded with great haste to the city of the Kurus. The adorable Madhava then, riding on his vehicle, proceeded, and arriving at the city called after the elephant entered it. Causing the city to resound with the rattle of his car-wheels as he entered it, he sent word to Dhritarashtra and then alighted from his vehicle and entered the palace of the old king. He there beheld that best of Rishis, (Dvaipayana) arrived before him. Janardana, embracing the feet of both Vyasa and Dhritarashtra, quietly saluted Gandhari also. Then the foremost of the Yadavas, Vishnu seizing Dhritarashtra by the hand, O monarch, began to weep melodiously. Having shed tears for a while from sorrow, he washed his eyes and his face with water according to rules. That chastiser of foes then said these softly flowing words unto Dhritarashtra, "Nothing is unknown to thee, O Bharata, about the past and the future! Thou art well-acquainted, O lord, with the course of time! From a regard for thee, the Pandavas had endeavoured to prevent the destruction of their race and the extermination of Kshatriyas, O Bharata! Having made an understanding with his brothers, the virtuous Yudhishthira had lived peacefully. He even went to exile after defeat at unfair dice! With his brothers he led a life of concealment, attired in various disguises. They also every day got into diverse other woes as if they were quite helpless! On the eve of battle I myself came and in the presence of all men begged of thee only five villages. Afflicted by Time, and moved by covetousness, thou didst not grant my request. Through thy fault, O king, all the Kshatriya race hath been exterminated! Bhishma, and Somadatta, and Valhika, and Kripa, and Drona and his son, and the wise Vidura, always solicited thee for peace. Thou didst not, however, follow their counsels! Everyone, it seems, when afflicted by Time, is stupefied, O Bharata, since even thou, O king, as regards this matter, did act so foolishly! What else can it be but the effect of Time? Indeed, Destiny is supreme! Do not, O thou of great wisdom, impute any fault to the Pandavas! The smallest transgression is not discernible in the high-souled Pandavas, judged by the rules of morality or reason or affection, O scorcher of foes! Knowing all this to be the fruit of thy own fault, it behoveth thee not to cherish any ill-feeling towards the Pandavas! Race, line, funeral cake, and what else depends upon offspring, now depend on the Pandavas as regards both thyself and Gandhari! Thyself, O tiger among the Kurus, and the renowned Gandhari also, should not harbour malice towards the Pandavas. Reflecting upon all this, and thinking also of thy own transgressions, cherish good feeling towards the Pandavas, I bow to thee, O bull of Bharata's race! Thou knowest, O mighty-armed one, what the devotion is of king Yudhishthira and what his affection is towards thee, O tiger among kings! Having caused this slaughter of even foes that wronged him so, he is burning day and night, and hath not succeeded in obtaining peace of mind! That tiger among men, grieving for thee and for Gandhari, faileth to obtain any happiness. Overwhelmed with shame he cometh not before thee that art burning with grief on account of thy children and whose understanding and senses have been agitated by that grief!" Having said these words unto Dhritarashtra, that foremost one of Yadu's race, O monarch, addressed the grief-stricken Gandhari in these words of high import: "O daughter of Subala, thou of excellent vows, listen to what I say! O auspicious dame, there is now no lady like thee in the world! Thou rememberest, O queen, those words that thou spokest in the assembly in my presence, those words fraught with righteousness and that were beneficial to both parties, which thy sons, O auspicious lady, did not obey! Duryodhana who coveted victory was addressed by thee in bitter words! Thou toldst him then. 'Listen, O fool, to these words of mine: "thither is victory where righteousness is."' Those words of thine, O princess, have now been accomplished! Knowing all this, O auspicious lady, do not set thy heart on sorrow. Let not thy heart incline towards the destruction of the Pandavas! In consequence of the strength of thy penances, thou art able, O highly blessed one, to burn, with thy eyes kindled with rage, the whole Earth with her mobile and immobile creatures!" Hearing these words of Vasudeva, Gandhari said, "It is even so, O Keshava, as thou sayest! My heart, burning in grief, has been unsteadied! After hearing thy words, however, that heart, O Janardana, hath again become steady. As regards the blind old king, now become child, thou, O foremost of men, with those heroes, the sons of Pandu, hast become his refuge!" Having said so much, Gandhari, burning in grief on account of the death of her sons, covered her face with her cloth and began to weep aloud. The mighty-armed lord Keshava then comforted the grief-stricken princess with words that were fraught with reasons drawn from visible instances. Having comforted Gandhari and Dhritarashtra, Keshava of Madhu's race came to know (by intuition) the evil that was meditated by Drona's son. Rising up in haste after worshipping the feet of Vyasa bending his head, Keshava, O monarch, addressed Dhritarashtra, saying, "I take my leave, O foremost one of Kuru's race! Do not set thy heart on grief! The son of Drona bears an evil purpose. It is for this that I rise so suddenly! It seems that he has formed a plan of destroying the Pandavas during the night!" Hearing these words, both Gandhari and Dhritarashtra said unto Keshava that slayer of Keshi, these words: "Go, quickly, O mighty-armed one, protect the Pandavas! Let me soon meet thee again, O Janardana!" Then Keshava of unfading glory proceeded with Daruka. After Vasudeva had departed, O king, Vyasa, that adored of the whole world, of inconceivable soul, began to comfort king Dhritarashtra. The righteous-souled Vasudeva departed, having achieved his mission successfully, from Hastinapura, for seeing the camp and the Pandavas. Arrived at the camp, he proceeded to the presence of the Pandavas. Telling them everything (about his mission to the city), he took his seat with them."
Book
9
Chapter 64
1 [s]
vātikānāṃ sakāśāt tu śrutvā
duryodhanaṃ hatam
hataśiṣṭās tato rājan
kauravāṇāṃ mahārathāḥ
2 vinirbhinnāḥ śitair bāṇair gadā tomaraśaktibhiḥ
aśvatthāmā kṛpaś caiva kṛtavarmā ca sātvataḥ
tvaritā javanair aśvair āyodhanam upāgaman
3 tatrāpaśyan mahātmānaṃ dhārtarāṣṭraṃ nipātitam
prabhagnaṃ vāyuvegena mahāśālaṃ yathā vane
4 bhūmai viveṣṭamānaṃ taṃ rudhireṇa samukṣitam
mahāgajam ivāraṇye vyādhena
vinipātitam
5 vivartamānaṃ bahuśo rudhiraughapariplutam
yadṛcchayā nipatitaṃ cakram ādityagocaram
6 mahāvātasamutthena saṃśuṣkam iva sāgaram
pūrṇacanram iva vyomni
tuṣārāvṛta maṇḍalam
7 reṇudhvastaṃ dīrghabhujaṃ mātaṅgasamavikramam
vṛtaṃ bhūtagaṇair ghoraiḥ kravyādaiś ca
samantataḥ
yathā dhanaṃ lipsamānair bhṛtyair nṛpatisattamam
8 bhrukuṭī kṛtavaktrāntaṃ krodhād udvṛttacakṣuṣam
sāmarṣaṃ taṃ naravyāghraṃ vyāghraṃ nipatitaṃ yathā
9 te tu dṛṣṭvā maheṣvāsā bhūtale patitaṃ nṛpam
moham abhyāgaman sarve kṛpaprabhṛtayo rathāḥ
10 avatīrya rathebhyas tu rādravan
rājasaṃnidhau
duryodhanaṃ ca saṃprekṣya sarve bhūmāv upāviśan
11 tato drauṇir mahārāja bāṣpapūrṇekṣaṇaḥ śvasan
uvāca bharataśreṣṭhaṃ sarvalokeśvareśvaram
12 na nūnaṃ vidyate
'sahyaṃ mānuṣye kiṃ cid eva hi
yatra tvaṃ puruṣavyāghra śeṣe pāṃsuṣu rūṣitaḥ
13 bhūtvā hi nṛpatiḥ pūrvaṃ samājñāpya ca medinīm
katham eko 'dya rājendra tiṣṭhase nirjane vane
14 duḥśāsanaṃ na paśyāmi nāpi karṇaṃ mahāratham
nāpi tān suhṛdaḥ sarvān kim idaṃ bharatarṣabha
15 duḥkhaṃ nūnaṃ kṛtāntasya gatiṃ jñātuṃ kathaṃ cana
lokānāṃ ca bhavān yatra śeṣe pāṃsuṣu rūṣitaḥ
16 eṣa mūrdhāvasiktānām
agre gatvā paraṃtapaḥ
satṛṇaṃ grasate pāṃsuṃ paśya kālasya paryayam
17 kva te tad amalaṃ chattraṃ vyajanaṃ kva ca pārthiva
sā ca te mahatī senā kva gatā pārthivottama
18 durvijñeyā gatir nūnaṃ kāryāṇāṃ kāraṇāntare
yad vai lokagurur bhūtvā bhavān etāṃ daśāṃ gataḥ
19 adhruvā sarvamartyeṣu dhruvaṃ śrīru palakṣyate
bhavato vyasanaṃ dṛṣṭvā śakra vispardhino bhṛśam
20 tasya tad vacanaṃ śrutvā duḥkhitasya viśeṣataḥ
uvāca rājan putras te prāptakālam idaṃ vacaḥ
21 vimṛjya netre pāṇibhyāṃ śokajaṃ bāṣpam utsṛjan
kṛpādīn sa tadā vīrān sarvān eva
narādhipaḥ
22 īdṛśo martyadharmo 'yaṃ dhātrā nirdiṣṭa ucyate
vināśaḥ sarvabhūtānāṃ kālaparyāya kāritaḥ
23 so 'yaṃ māṃ samanuprāptaḥ pratyakṣaṃ bhavatāṃ hi yaḥ
pṛthivīṃ pālayitvāham etāṃ niṣṭām upāgataḥ
24 diṣṭyā nāhaṃ parāvṛtto yuddhe kasyāṃ cid āpadi
diṣṭyāhaṃ nihataḥ pāpaiś chalenaiva viśeṣataḥ
25 utsāhaś ca kṛto nityaṃ mayā diṣṭyā yuyutsatā
diṣṭyā cāsmi hato yuddhe nihatajñātibāndhavaḥ
26 diṣṭyā ca vo 'haṃ paśyāmi muktān asmāñ janakṣayāt
svasti yuktāṃś ca kalyāṃś ca tan me priyam anuttamam
27 mā bhavanto 'nutapyantāṃ sauhṛdān nidhanena me
yadi vedāḥ pramāṇaṃ vo jitā lokā mayākṣayāḥ
28 manyamānaḥ prabhāvaṃ ca kṛṣṇasyāmita tejasaḥ
tena na cyāvitaś cāhaṃ kṣatradharmāt svanuṣṭhitāt
29 sa mayā samanuprāpto nāsmi śocyaḥ kathaṃ cana
kṛtaṃ bhavadbhiḥ sadṛśam anurūpam ivātmanaḥ
yatitaṃ vijaye nityaṃ daivaṃ tu duratikramam
30 etāvad uktvā vacanaṃ bāṣpavyākulalocanaḥ
tūṣṇīṃ babhūva
rājendra rujāsau vihvalo bhṛśam
31 tathā tu dṛṣṭvā rājānaṃ bāṣpaśokasamanvitam
drauṇiḥ krodhena
jajvāla yathā vahnir jagat kṣaye
32 sa tu krodhasamāviṣṭaḥ pāṇau pāṇiṃ nipīḍya ca
bāṣpavihvalayā vācā rājānam idam abravīt
33 pitā me nihataḥ kṣudrauḥ sunṛśaṃsena karmaṇā
na tathā tena tapyāmi yathā rājaṃs tvayādya vai
34 śṛṇu cedaṃ vaco mahyaṃ satyena vadataḥ prabho
iṣṭāpūrtena dānena dharmeṇa sukṛtena ca
35 adyāhaṃ
sarvapāñcālān vāsudevasya paśyataḥ
sarvopāyair hi neṣyāmi
pretarājaniveśanam
anujñāṃ tu mahārāja bhavān me dātum
arhati
36 iti śrutvā tu vacanaṃ droṇaputrasya kauravaḥ
manasaḥ prītijananaṃ kṛpaṃ vacanam abravīt
ācārya śīghraṃ kalaśaṃ jalapūrṇaṃ samānaya
37 sa tad vacanam ājñāya rājño brāhmaṇasattamaḥ
kalaśaṃ pūrṇam ādāya rājño 'ntikam upāgamat
38 tam abravīn mahārāja putras tava viśāṃ pate
mamājñayā dvijaśreṣṭha droṇaputro 'bhiṣicyatām
senāpatyena bhadraṃ te mama ced icchasi
priyam
39 rājño niyogād yoddhavyaṃ brāhmaṇena viśeṣataḥ
vartatā kṣatradharmeṇa hy evaṃ dharmavido viduḥ
40 rājñas tu vacanaṃ śrutvā kṛpaḥ śāradvatas tataḥ
drauṇiṃ rājño
niyogena senāpatye 'bhyaṣecayat
41 so 'bhiṣikto mahārāja
pariṣvajya nṛpottamam
prayayau siṃhanādena diśaḥ sarvā vinādayan
42 duryodhano 'pi rājendra śoṇitaughapariplutaḥ
tāṃ niśāṃ pratipede 'tha sarvabhūtabhayāvahām
43 apakramya tu te tūrṇaṃ tasmād āyodhanān nṛpa
śokasaṃvignamanasaś cintā
dhyānaparābhavan
64
"Dhritarashtra said, 'Kicked at the
head, his thighs broken, prostrated on the ground, exceedingly proud, what, O
Sanjaya, did my son then say? King Duryodhana was exceedingly wrathful and his
hostility to the sons of Pandu was deep-rooted. When therefore this great
calamity overtook him, what did he next say on the field?'"Sanjaya said, 'Listen to me, O monarch, as I describe to thee what happened. Listen, O king, to what Duryodhana said when overtaken by calamity. With his thighs broken, the king, O monarch, covered with dust, gathered his flowing locks, casting his eyes on all sides. Having with difficulty gathered his locks, he began to sigh like a snake. Filled with rage and with tears flowing fast from his eyes, he looked at me. He struck his arms against the Earth for a while like an infuriated elephant. Shaking his loose locks, and gnashing his teeth, he began to censure the eldest son of Pandu. Breathing heavily, he then addressed me, saying, "Alas, I who had Santanu's son Bhishma for my protector, and Karna, that foremost of all wielders of weapons and Gotama's son, Shakuni, and Drona, that first of all wielders of arms, and Ashvatthama, and the heroic Shalya, and Kritavarma, alas, even I have come to this plight! It seems that Time is irresistible! I was the lord of eleven Chamus of troops and yet I have come to this plight! O mighty-armed one, no one can rise superior to Time! Those of my side that have escaped with life from this battle should be informed, how I have been struck down by Bhimasena in contravention of the rules of fair fight! Many have been the very unfair and sinful acts that have been perpetrated towards Bhurishrava, and Bhishma, and Drona of great prosperity! This is another very infamous act that the cruel Pandavas have perpetrated, for which, I am certain, they will incur the condemnation of all righteous men! What pleasure can a righteously disposed person enjoy at having gained a victory by unfair acts? What wise man, again, is there that would accord his approbation to a person contravening the rules of fairness? What learned man is there that would rejoice after having won victory by unrighteousness as that sinful wretch, Vrikodara the son of Pandu, rejoices? What can be more amazing than this, that Bhimasena in wrath should with his foot touch the head of one like me while lying with my thighs broken? Is that person, O Sanjaya, worthy of honour who behaveth thus towards a man possessed of glory endued with prosperity, living in the midst of friends? My parents are not ignorant of the duties of battle. Instructed by me, O Sanjaya, tell them that are afflicted with grief these words: I have performed sacrifices, supported a large number of servants properly, governed the whole earth with her seas! I stayed on the heads of my living foes! I gave wealth to my kinsmen to the extent of my abilities, and I did what was agreeable to friends. I withstood all my foes. Who is there that is more fortunate than myself? I have made progresses through hostile kingdoms and commanded kings as slaves. I have acted handsomely towards all I loved and liked. Who is there more fortunate than myself? I honoured all my kinsmen and attended to the welfare of all my dependants. I have attended to the three ends of human existence, Religion, Profit, and Pleasure! Who is there more fortunate than myself? I laid my commands on great kings, and honour, unattainable by others, was mine, I always made my journeys on the very best of steeds. Who is there more fortunate than myself? I studied the Vedas and made gifts according to the ordinance. My life has passed in happiness. By observance of the duties of my own order, I have earned many regions of blessedness hereafter. Who is there more fortunate than myself? By good luck, I have not been vanquished in battle and subjected to the necessity of serving my foes as masters. By good luck, O lord, it is only after my death that my swelling prosperity abandons me for waiting upon another! That which is desired by good Kshatriyas observant of the duties of their order, that death, is obtained by me! Who is there so fortunate as myself? By good luck, I did not suffer myself to be turned away from the path of hostility and to be vanquished like an ordinary person! By good luck, I have not been vanquished after I had done some base act! Like the slaughter of a person that is asleep or that is heedless, like the slaughter of one by the administration of poison, my slaughter hath taken place, for I have been slain as unrighteously, in contravention of the rules of fair fight! The highly blessed Ashvatthama, and Kritavarma of the Satwata race, and Saradwat's son Kripa, should be told these words of mine, 'You should never repose any confidence upon the Pandavas, those violators of rules, who have perpetrated many unrighteous acts!' After this, thy royal son of true prowess addressed our message-bearers in these words, "I have, in battle, been slain by Bhimasena most unrighteously! I am now like a moneyless wayfarer and shall follow in the wake of Drona who has already gone to heaven, of Karna and Shalya, of Vrishasena of great energy, of Shakuni the son of Subala, of Jalasandha of great valour, of king Bhagadatta, of Somadatta's son, that mighty bowman, of Jayadratha, the king of the Sindhus, of all my brothers headed by Duhshasana and equal unto myself, of Duhshasana's son of great prowess, and of Lakshmana, my son, and thousands of others that fought for me. Alas how shall my sister, stricken with woe, live sorrowfully, after hearing of the slaughter of her brothers and her husband! Alas, what shall be the plight of the old king, my sire, with Gandhari, and his daughters-in-law and grand-daughters-in-law! Without doubt, the beautiful and large-eyed mother of Lakshmana, made sonless and husbandless, will soon meet with her death! If Charvaka, the mendicant devotee who is a master of speech, learns everything, that blessed man will certainly avenge himself of my death! By dying upon the sacred field of Samantapanchaka, celebrated over the three worlds, I shall certainly obtain many eternal regions!" Then, O sire, thousands of men, with eyes full of tears, fled away in all directions, having heard these lamentations of the king. The whole Earth, with her forests and seas, with all her mobile and immobile creatures, began to tremble violently, and produce a loud noise. All the points of the compass became murky. The messengers, repairing to Drona's son, represented to him all that had happened regarding the conduct of the mace-encounter and the fall of the king. Having represented everything unto Drona's son, O Bharata, all of them remained in a thoughtful mood for a long while and then went away, grief-stricken, to the place they came from.'"
65
"Sanjaya said, 'Having heard of
Duryodhana's fall from the messengers, those mighty car-warriors, the unslain
remnant of the Kaurava army, exceedingly wounded with keen shafts, and maces
and lances and darts, those three, Ashvatthama and Kripa and Kritavarma of the
Satwata race, came quickly on their fleet steeds to the field of battle. They
beheld there the high-souled son of Dhritarashtra prostrate on the ground like
a gigantic Sala tree laid low in the forest by a tempest. They beheld him
writhing on the bare ground and covered with blood even like a mighty elephant
in the forest laid low by a hunter. They saw him weltering in agony and bathed
in profuse streams of blood. Indeed, they saw him lying on the ground like the
sun dropped on the earth or like the ocean dried by a mighty wind, or like the
full Moon in the firmament with his disc shrouded by a fog. Equal to an
elephant in prowess and possessed of long arms, the king lay on the earth,
covered with dust. Around him were many terrible creatures and carnivorous
animals like wealth-coveting dependants around a monarch in state. His forehead
was contracted into furrows of rage and his eyes were rolling in wrath. They
beheld the king, that tiger among men, full of rage, like a tiger struck down
(by hunters). Those great archers Kripa and others, beholding the monarch laid
low on the Earth, became stupefied. Alighting from their cars, they ran towards
the king. Seeing Duryodhana, all of them sat on the earth around him. Then
Drona's son, O monarch, with tearful eyes and breathing like a snake, said
these words unto that chief of Bharata's race, that foremost of all the kings
on earth, "Truly, there is nothing stable in the world of men, since thou,
O tiger among men, liest on the bare earth, stained with dust! Thou wert a king
who had laid thy commands on the whole Earth! Why then, O foremost of monarchs,
dost thou lie alone on the bare ground in such a lonely wilderness? I do not
see Duhshasana beside thee, nor the great car-warrior Karna, nor those friends
of thine numbering in hundreds! What is this, O bull among men? Without doubt,
it is difficult to learn the ways of Yama, since thou, O lord of all the
worlds, thus liest on the bare ground, stained with dust! Alas, this scorcher
of foes used to walk at the head of all Kshatriyas that had their locks
sprinkled with holy water at ceremonies of coronation! Alas, he now eateth the dust!
Behold the reverses that Time bringeth on its course! Where is that pure white
umbrella of thine? Where is that fanning yak-tail also, O king? Where hath that
vast army of thine now gone, O best of monarchs? The course of events is
certainly a mystery when causes other than those relied upon are at book, since
even thou that wert the master of the world hast been reduced to this plight!
Without doubt, the prosperity of all mortals is very unstable, since thou that
wert equal unto Shakra himself hast now been reduced to such a sorry
plight!" Hearing these words of the sorrowing Ashvatthama, thy son
answered him in these words that were suited to the occasion. He wiped his eyes
with his hands and shed tears of grief anew. The king then addressed all those heroes
headed by Kripa and said, "This liability to death (of all living
creatures) is said to have been ordained by the Creator himself. Death comes to
all beings in course of time. That death hath now come to me, before the eyes
of you all! I who reigned over the whole earth have now been reduced to this
plight! By good luck, I never turned back from battle whatever calamities
overtook me. By good luck, I have been slain by those sinful men, by the aid
particularly of deception. By good luck, while engaged in hostilities, I always
displayed courage and perseverance. By good luck, I am slain in battle, along
with all my kinsmen and friends. By good luck, I behold you escaped with life
from this great slaughter, and safe and sound. This is highly agreeable to me.
Do not, from affection, grieve for my death. If the Vedas are any authority, I
have certainly acquired many eternal regions! I am not ignorant of the glory of
Krishna of immeasurable energy. He hath not
caused me to fall off from the proper observance of Kshatriya duties. I have
obtained him. On no account should anybody grieve from me. Ye have done what
persons like ye should do. Ye have always striven for my success. Destiny,
however, is incapable of being frustrated." Having said this much, the king,
with eyes laved with tears, became silent, O monarch, agitated as he was with
agony. Beholding the king in tears and grief, Drona's son flamed up in anger
like the fire that is seen at the universal destruction. Overwhelmed with rage,
he squeezed his hand and addressing the king in a voice hoarse with tears, he
said these words, "My sire was slain by those wretches with a cruel
contrivance. That act, however, doth not burn me so keenly as this plight to
which thou hast been reduced, O king! Listen to these words of mine that I
utter, swearing by Truth itself, O lord, and by all my acts of piety, all my
gifts, my religion, and the religious merits I have won. I shall today, in the
very presence of Vasudeva, despatch all the Pancalas, by all means in my power,
to the abode of Yama? It behoveth thee, O monarch, to grant me
permission!" Hearing these words of Drona's son, that were highly
agreeable to his heart, the Kuru king addressing Kripa, said, "O
preceptor, bring me without delay a pot full of water!" At these words of
the king, that foremost of Brahmanas soon brought a vessel full of water and
approached the king. Thy son then, O monarch, said unto Kripa, "Let the
son of Drona, O foremost of Brahmanas, (blessed be thou), be at my command
installed as generalissimo, if thou wishest to do me the good! At the command
of the king, even a Brahmana may fight, specially one that has adopted
Kshatriya practices! Those learned in the scriptures say this!" Hearing
these words of the king, Kripa, the son of Saradwat, installed Drona's son as
generalissimo, at the king's command! The installation over, O monarch,
Ashvatthama embraced that best of kings and left the spot, having caused the
ten points to resound with his leonine roars. That foremost of kings, Duryodhana,
profusely covered with blood, began to pass there that night so frightful to
all creatures. Wending away quickly from the field of battle, O king, those
heroes, with hearts agitated by grief, began to reflect anxiously and
earnestly.'"
The
End of Shalya-parva
(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman
Brahmasri K M Ganguliji for the collection )
No comments:
Post a Comment