Monday, January 9, 2012

srimahabharat - (Book 16) Mausala Parva - chapters 1 to 9









Great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli



Mausala Parva
Book 16

The Mahabharata

Mausala Parva

Book 16

Chapter 1

 

1 [vai]
     
a triśe tv atha saprāpte vare kauravanandana
      dadarśa viparītāni nimittāni yudhi
ṣṭhira
  2 vavur vātā
sanirghātā rūkā śarkara varia
      apasavyāni śakunā ma
ṇḍalāni pracakrire
  3 pratyagūhur mahānadyo diśo nīhārasa
v
      ulkāś cā
gāra variya prapetur gaganād bhuvi
  4 ādityo rajasā rājan samavacchanna ma
ṇḍala
      viraśmir udaye nitya
kabandhai samadśyata
  5 parive
āś ca dśyante dāruāś candrasūryayo
      trivar
ā śyāma rūkāntās tathā bhasmārua prabhā
  6 ete cānye ca bahava utpātā bhayasa
sina
      deśyante 'har aho rājan h
dayodvega kārakā
  7 kasya cit tv atha kālasya kururājo yudhi
ṣṭhira
      śuśrāva v
ṛṣṇicakrasya mausale kadana ktam
  8 vimukta
vāsudeva ca śrutvā rāma ca pāṇḍava
      samānīyābravīd bhrāt
n ki kariyāma ity uta
  9 paraspara
samāsādya brahmadaṇḍabalat ktān
      v
ṛṣṇīn vinaṣṭās te śrutvā vyathitāṇḍavābhavan
  10 nidhana
vāsudevasya samudrasyeva śoaam
     vīrā na śraddadhus tasya vināśa
śārgadhanvana
 11 mausala
te pariśrutya dukhaśokasamanvitā
     vi
aṇṇā hatasakalpāṇḍavā samupāviśan

 

1
Om! Having bowed down unto Narayana, and to Nara, the foremost of men, as also to the goddess Sarasvati, should the word "Jaya" be uttered.
Vaishampayana said: "When the thirty-sixth year (after the battle) was reached, the delighter of the Kurus, Yudhishthira, beheld many unusual portents. Winds, dry and strong, and showering gravels, blew from every side. Birds began to wheel, making circles from right to left. The great rivers ran in opposite directions. The horizon on every side seemed to be always covered with fog. Meteors, showering (blazing) coals, fell on the Earth from the sky. The Sun’s disc, O king, seemed to be always covered with dust. At its rise, the great luminary of day was shorn of splendour and seemed to be crossed by headless trunks (of human beings). Fierce circles of light were seen every day around both the Sun and the Moon. These circles showed three hues. Their edges seemed to be black and rough and ashy-red in colour. These and many other omens, foreshadowing fear and danger, were seen, O king, and filled the hearts of men with anxiety. A little while after, the Kuru king Yudhishthira heard of the wholesale carnage of the Vrishnis in consequence of the iron bolt. The son of Pandu, hearing that only Vasudeva and Rama had escaped with life, summoned his brothers and took counsel with them as to what they should do. Meeting with one another, they became greatly distressed upon hearing that the Vrishnis had met with destruction through the Brahmana’s rod of chastisement. The death of Vasudeva, like the drying up of the ocean, those heroes could not believe. In fact the destruction of the wielder of Saranga was incredible to them. Informed of the incident about the iron bolt, the Pandavas became filled with grief and sorrow. In fact, they sat down, utterly cheerless and penetrated with blank despair."
Janamejaya said: "Indeed, O holy one, how was it that the Andhakas along with Vrishnis, and those great car-warriors, the Bhojas, met with destruction in the very sight of Vasudeva?"
Vaishampayana continued: "When the thirty-sixth year was reached (after the great battle) a great calamity overtook the Vrishnis. Impelled by Time, they all met with destruction in consequence of the iron bolt."
Janamejaya said: "Cursed by whom did those heroes, the Vrishnis, the Andhakas, and the Bhojas, met with destruction? O foremost regenerate persons, do thou tell me this in detail.
Vaishampayana continued: "One day, the Vrishni heroes numbering Sarana amongst them, saw Vishvamitra and Kanwa and Narada arrived at Dwaraka. Afflicted by the rod of chastisement wielded by the deities, those heroes, causing Samva to be disguised like a woman, approached those ascetics and said, ‘This one is the wife of Vabhru of immeasurable energy who is desirous of having a son. Ye Rishis, do you know for certain what this one will bring forth?’
"Hear now, O king, what those ascetics, attempted to be thus deceived, said: ‘This heir of Vasudeva, by name Samva, will bring forth a fierce iron bolt for the destruction of the Vrishnis and the Andhakas. Ye wicked and cruel ones, intoxicated with pride, through that iron bolt ye will become the exterminators of your race with the exception of Rama and Janarddana. The blessed hero armed with the plough will enter the ocean, casting off his body, while a hunter of the name of Jara will pierce the high-souled Krishna while lying on the ground.’
"Endeavoured to be deceived by those wicked ones, those ascetics, with eyes red in wrath, looked at each other and uttered those words. Having said so they then proceeded to see Keshava. The slayer of Madhu, informed of what had taken place, summoned all the Vrishnis and told them of it. Possessed of great intelligence and fully acquainted with what the end of his race would be, he simply said that that which was destined would surely happen. Hrishikesa having said so, entered his mansion. The Lord of the universe did not wish to ordain otherwise. When the next day came, Samva actually brought forth an iron bolt through which all the individuals in the race of the Vrishnis and the Andhakas became consumed into ashes. Indeed, for the destruction of the Vrishnis and the Andhakas, Samva brought forth, through that curse, a fierce iron bolt that looked like a gigantic messenger of death. The fact was duly reported to the king. In great distress of mind, the king (Ugrasena) caused that iron bolt to be reduced into fine powder. Men were employed, O king, to cast that powder into the sea. At the command of Ahuka, of Janarddana, of Rama, and of the high-souled Vabhru, it was, again, proclaimed throughout the city that from that day, among all the Vrishnis and the Andhakas no one should manufacture wines and intoxicating spirits of any kind, and that whoever would secretly manufacture wines and spirits should be impaled alive with all his kinsmen. Through fear of the king, and knowing that it was the command of Rama also of unimpeachable deeds, all the citizens bound themselves by a rule and abstained from manufacturing wines and spirits."

 

 

Book 16
Chapter 2

 

 

 

1 [j]
      katha
vinaṣṭā bhagavann andhakā vṛṣṇibhi saha
      paśyato vāsudevasya bhojāś caiva mahārathā

  2 [vai]
     
a triśe 'tha tato vare vṛṣṇīnām anayo mahān
      anyonya
musalais te tu nijaghnu kālacoditā
  3 [j]
      kenānuśaptās te vīrā
kaya vṛṣṇyandhakā yayu
      bhojāś ca dvijavaryatva
vistarea vadasva me
  4 [vai]
      viśvāmitra
ca kava ca nārada ca tapodhanam
      sāra
a pramukhā vīrā dadśur dvārakāgatān
  5 te vai sāmba
purasktya bhūayitvā striya yathā
      abruvann upasa
gamya daivadaṇḍanipīitā
  6 iya
strī putra kāmasya babhror amitatejasa
     
ṛṣaya sādhu jānīta kim iya janayiyati
  7 ity uktās te tadā rājan vipralambha pradhar
itā
      pratyabruva
s tān munayo yat tac chṛṇu narādhipa
  8 v
ṛṣṇyandhakavināśāya musala ghoram āyasam
      vāsudevasya dāyādā
sāmbo 'ya janayiyati
  9 yena yūya
sudurvttā nśasā jātamanyava
      ucchetāra
kula ktsnam te rāma janārdanau
  10 samudra
yāsyati śrīmās tyaktvā deha halāyudha
     jarā k
ṛṣṇa mahātmāna śayāna bhuvi bhetsyati
 11 ity abruvanta te rājan pralabdhās tair durātmabhi

     munaya
krodharaktākā samīkyātha parasparam
 12 tathoktā munayas te tu tata
keśavam abhyayu
 13 athābravīt tadā v
ṛṣṇīñ śrutvaiva madhusūdana
     antajño matimā
s tasya bhavitavya tatheti tān
 14 evam uktvā h
ṛṣīkeśa praviveśa punar ghān
     k
tāntam anyathā naicchat kartu sa jagata prabhu
 15 śvobhūte 'tha tata
sāmbo musāla tad asūta vai
     v
ṛṣṇyandhāka vināśāya kikarapratima mahat
 16 prasūta
śāpaja ghora tac ca rājñe nyavedayan
     vi
aṇṇarūpas tad rājā sūkma cūram akārayat
 17 prāk
ipan sāgare tac ca puruā rājaśāsanāt
     agho
ayaś ca nagare vacanād āhukasya ca
 18 adya prabh
ti sarveu vṛṣṇyandhakaghev iha
     surāsavo na kartavya
sarvair nagaravāsibhi
 19 yaś ca no 'vidita
kuryāt peya kaś cin nara kva cit
     jīvan sa śūlam ārohet svaya
ktvā sabāndhava
 20 tato rājabhayāt sarve niyama
cakrire tadā
     narā
śāsanam ājñāya tasya rājño mahātmana

 

2
Vaishampayana said: "While the Vrishnis and the Andhakas were thus endeavouring (to avoid the impending calamity), the embodied form of Time (death) every day wandered about their houses. He looked like a man of terrible and fierce aspect. Of bald head, he was black and of tawny complexion. Sometimes he was seen by the Vrishnis as he peered into their houses. The mighty bowmen among the Vrishnis shot hundreds and thousands of shafts at him, but none of these succeeded in piercing him, for he was none else than the Destroyer of all creatures. Day by day strong winds blew, and many were the evil omens that arose, awful and foreboding the destruction of the Vrishnis and the Andhakas. The streets swarmed with rats and mice. Earthen pots showed cracks or broke from no apparent cause. At night, the rats and mice ate away the hair and nails of slumbering men. Sarikas chirped, sitting within the houses of the Vrishnis. The noise made by those birds ceased not for even a short while by day or by night. The Sarashas were heard to imitate the hooting of the owl, and goats imitated the cries, O Bharata, of jackals. Many birds appeared, impelled by Death, that were pale of complexion but that had legs red of hue. Pigeons were seen to always disport in the houses of the Vrishnis. Asses were born of kine, and elephants of mules. Cats were born of bitches, and mouse of the mongoose. The Vrishnis, committing sinful acts, were not seen to feel any shame. They showed disregard for Brahmanas and the Pitris and the deities, They insulted and humiliated their preceptors and seniors. Only Rama and Janardana acted differently. Wives deceived their husbands, and husbands deceived their wives. Fires, when ignited, cast their flames towards the left. Sometimes they threw out flames whose splendour was blue and red. The Sun, whether when rising or setting over the city, seemed to be surrounded by headless trunks of human form. In cook rooms, upon food that was clean and well-boiled, were seen, when it was served out for eating, innumerable worms of diverse kinds. When Brahmanas, receiving gifts, blessed the day or the hour (fixed for this or that undertaking) or when high-souled men were engaged in silent recitations, the heavy tread was heard of innumerable men running about, but no one could be seen to whom the sound of such tread could be ascribed. The constellations were repeatedly seen to be struck by the planets. None amongst the Yadavas could, however, obtain a sight of the constellation of his birth. When the Panchajanya was blown in their houses, asses of dissonant and awful voice brayed aloud from every direction. "Beholding these signs that indicated the perverse course of Time, and seeing that the day of the new moon coincided with the thirteenth (and the fourteenth) lunation, Hrishikesa, summoning the Yadavas, said unto them these words: ‘The fourteenth lunation has been made the fifteenth by Rahu once more. Such a day had happened at the time of the great battle of the Bharatas. It has once more appeared, it seems, for our destruction.’ "The slayer of Keshi, Janardana, thinking upon the omens that Time showed, understood that the thirty-sixth year had come, and that what Gandhari, burning with grief on account of the death of her sons, and deprived of all her kinsmen, had said was about to transpire. ‘The present is exactly similar to that time when Yudhishthira noted at such awful omens when the two armies had been arrayed in order of battle.’ Vasudeva, having said so, endeavoured to bring about those occurrences which would make Gandhari’s words true. That chastiser of foes commanded the Vrishnis to make a pilgrimage to some sacred water. The messengers forthwith proclaimed at the command of Keshava that the Vrishnis should make a journey to the sea-coast for bathing in the sacred waters of the ocean."

 

Book 16
Chapter 3

 

 

 

 1 [vai]
      eva
prayatamānānā vṛṣṇīnām andhakai saha
      kālo g
i sārveā paricakrāma nityaśa
  2 karālo vika
o muṇḍa purua kṛṣṇapigala
      g
y avekya vṛṣṇīnā nādśyata puna kva cit
  3 utpedire mahāvātā dāru
āś cā dine dine
      v
ṛṣṇyandhakavināśāya bahavo romaharaā
  4 viv
ddhamūakā rathyā vibhinnamaikās tathā
      cīcī kūcīti vāśyantya
sārikā vṛṣṇiveśmasu
      nopaśāmyati śabdaś ca sa divārātram eva hi
  5 anukurvann ulūkānā
sārasā viruta tathā
      ajā
śivānā ca rutam anvakurvata bhārata
  6
ṇḍurā raktapādāś ca vihagā kālacoditā
      v
ṛṣṇyandhakānā geheu kapotā vyacaras tadā
  7 vyajāyanta kharā go
u karabhāśvatarīu ca
      śunī
v api biālāś ca mūakā nakulīu ca
  8 nāpatrapanta pāpāni kurvanto v
ṛṣṇayas tadā
      prādvi
an brāhmaāś cāpi pitn devās tathaiva ca
  9 gurū
ś cāpy avamanyanta na tu rāma janārdanau
      patnya
patīn vyuccaranta patnīś ca patayas tathā
  10 vibhāvasu
prajvalito vāma viparivartate
     nīlalohita māñji
ṣṭhā visjann arcia pthak
 11 udayāsta mane nitya
puryā tasyā divākara
     vyad
śyatāsakt pumbhi kabandhai parivārita
 12 mahānase
u siddhe 'nne saskte 'tīva bhārata
     āhāryamā
e kmayo vyadśyanta narādhipa
 13 pu
yāhe vācyamāne ca japatsu ca mahātmasu
     abhidhāvanta
śrūyante na cādśyata kaś cana
 14 paraspara
ca nākatra hanyamāna puna puna
     grahair apaśyan sārve te nātmānas tu katha
cana
 15 nadanta
pāñcajanya ca vṛṣṇyandhakaniveśane
     samantat pratyavāśyanta rāsabhā dāru
asvarā
 16 eva
paśyan hṛṣīkeśa saprāpta kālaparyayam
     trayodaśyām amāvāsyā
tān dṛṣṭvā prābravīd idam
 17 caturdaśī pañcadaśī k
teya rāhuā puna
     tadā ca bharate yuddhe prāptā cādya k
ayāya na
 18 vim
śann eva kāla ta paricintya janārdana
     mene prāpta
sa atriśa varva vai keśi sūdana
 19 putraśokābhisa
taptā gāndhārī hatabāndhavā
     yad anuvyājahārārtā tad ida
samupāgatam
 20 ida
ca tad anuprāptam abravīd yad yudhiṣṭhira
     purā vyū
hev anīkeu dṛṣṭvotpātān sudāruān
 21 ity uktvā vāsudevas tu cikīr
an satyam eva tat
     ājñāpayām āsa tadā tīrthayātram ari
dama
 22 agho
ayanta puruās tatra keśava śāsanāt
     tīrthayātrā samudre va
kāryeti puruarabhā

 

3
Vaishampayana said: "At that time the Vrishni ladies dreamed every night that a woman of black complexion and white teeth, entering their abodes, laughed aloud and ran through Dvaraka, snatching from them the auspicious threads in their wrists. The men dreamt that terrible vultures, entering their houses and fire-chambers, gorged themselves on their bodies. Their ornaments and umbrellas and standards and armour were seen to be taken away by terrible Rakshasas. In the very sight of the Vrishnis, the discus of Krishna, given by Agni, made of iron and having its nave composed of hardest adamant, ascended into the firmament. In the very sight of Daruka, the excellent car of Vasudeva, of solar effulgence, and properly equipped, was taken away by the horses yoked unto it. Those foremost of steeds, numbering four, (Saivya, Sugriva, Meghapushpa and Valahaka), and endued with the speed of thought, fled away, dragging the car after them along the surface of the ocean. The two great standards of Krishna’s car and Valadeva’s car, that with the device of Garuda and that bearing the device of the palmyra, which were reverently worshipped by those two heroes, were taken away by Apsaras who, day and night, called upon the Vrishnis and the Andhakas to set out on a pilgrimage to some sacred water. When these omens were seen and heard, those foremost of men, the mighty car-warriors of the Vrishnis and the Andhakas, became desirous of setting out, with their whole families, on a pilgrimage to some sacred water. They prepared diverse kinds of viands and edibles and diverse kinds of wines and meat. The troops of the Vrishnis and the Andhakas, blazing with beauty and endued with fierce energy, then set out from the city on cars and steeds and elephants. The Yadavas, then, with their wives, proceeded to Prabhasa and took up their residence there, each in the (temporary) habitation that was assigned to him, and all having an abundance of provisions consisting of edibles and drink.
"Hearing that they had taken up their abode on the sea-coast, Uddhava, the wisest of men, who was, besides, well-versed in Yoga, proceeded there and took his leave (for departing). Krishna, with joined hands, saluted Uddhava, and seeing him bent on departing (from the world) and knowing that the destructions of the Vrishnis was at hand, did not feel any disposition to prevent him. The mighty car-warriors among the Vrishnis and the Andhakas, whose hour had come, then saw Uddhava proceed on his great journey, filling the whole welkin with his splendour. The Vrishnis, mixing with wine the food that had been cooked for high-souled Brahmanas, gave it away unto monkeys and apes. Those heroes of fierce energy then began their high revels, of which drinking formed the chief feature, at Prabhasa. The entire field echoed with the blare of hundreds of trumpets and abounded with actors and dancers plying their vocations. In the very sight of Krishna, Rama began to drink, with Kritavarma, Yuyudhana and Gada; and Vabhru also did the same. Then Yuyudhana, inebriated with wine, derisively laughing at and insulting Kritavarma in the midst of that assembly, said, ‘What Kshatriya is there who, armed with weapons, will slay men locked in the embraces of sleep and, therefore, already dead? Hence, O son of Hridika, the Yadavas will never tolerate what thou hast done.’ When Yuyudhana had said these words, Pradyumna, that foremost of car-warriors, applauded them, expressing his disregard for the son of Hridika.
"Highly incensed at this, Kritavarma, emphasising his disregard for Satyaki, by pointing to him with his left hand, said these words: ‘Professing thyself to be a hero, how couldst thou so cruelly slay the armless Bhurishrava who, on the field of battle, ( gave up all hostile intentions and) sat in praya?’
"Hearing these words of his, Keshava, that slayer of hostile heroes, giving way to wrath, cast an angry glance at Kritavarma. Then Satyaki informed the slayer of Madhu as to how Kritavarma had behaved towards Satrajit for taking away from him the celebrated gem Syamantaka. Hearing the narrative, Satyabhama, giving way to wrath and tears, approached Keshava and sitting on his lap enhanced his anger (for Kritavarma). Then rising up in a rage, Satyaki said, ‘I swear to thee by Truth that I shall soon cause this one to follow in the wake of the five sons of Draupadi, and of Dhrishtadyumna and Shikhandi—they that were slain by this sinful wretch, while they were asleep, with the assistance of Drona’s son. O thou of slender waist, Kritavarma’s period of life and fame have come to their end.’
"Having said these words, Satyaki rushed at Kritavarma and severed his head with a sword in the very sight of Keshava. Yuyudhana, having achieved this feat, began to strike down others there present. Hrishikesa ran to prevent him from doing further mischief. At that time, however, O monarch, the Bhojas and Andhakas, impelled by the perverseness of the hour that had come upon them, all became as one man and surrounded the son of Sini. Janardana of mighty energy, knowing the character of the hour, stood unmoved without giving way to anger at the sight of those heroes rushing in wrath at Satyaki from every side. Urged by fate and inebriated with drink, they began to strike Yuyudhana with the pots from which they had been eating. When the son of Sini was being thus assaulted, Rukmini’s son became highly enraged. He rushed forward for rescuing Satyaki who was engaged with the Bhojas and the Andhakas. Endued with might of arms and wealth of energy, those two heroes exerted themselves with great courage. But as the odds were overwhelming, both of them were slain in the very sight of Krishna. The delighter of the Yadus, beholding his own son, and the son of Sini too, slain, took up, in wrath, a handful of the Eraka grass that grew there. That handful of grass became a terrible bolt of iron endued with the energy of the thunderbolt. With it Krishna slew all those that came before him. Then the Andhakas and the Bhojas, the Saineyas and the Vrishnis, urged by Time, struck one another in that fearful mêlée. Indeed, O king, whoever amongst them took up in wrath a few blades of the Eraka grass, these, in his hands, became soon converted into a thunderbolt, O puissant one. Every blade of grass there was seen to be converted into a terrible iron bolt. All this, know, O king, was due to the curse denounced by Brahmanas. He who hurled a blade of grass saw that it pierced through even such things as were utterly impenetrable. In fact, every blade was seen to become a terrible bolt having the force of thunder. Son killed sire, and sire killed son, O Bharata. Inebriated with wine, they rushed and fell upon one another. The Kukuras and the Andhakas met with destruction like insects rushing at a blazing fire. As they were thus being slaughtered, no one among them thought of escaping by fight. Knowing that the hour of destruction had come, the mighty-armed Keshava stood there, eyeing everything. Indeed, the slayer of Madhu stood, raising a bolt of iron formed of a blade of grass. Beholding that Samva was slain, as also Charudeshna and Pradyumna and Aniruddha, Madhava became filled with rage. Beholding Gada lying dead on the ground, his wrath became enhanced. The wielder of Sarnga and the discus and the mace then exterminated the Vrishnis and the Andhakas. Hear, O king, what that conquerer of hostile towns, Vabhru of mighty energy and Daruka then said to Krishna, ‘O holy one, a very large number of men has been slain by thee. Turn now to where Rama has gone. We wish to go there where he has proceeded.’"

 

 

Book 16
Chapter 4

 

 

 

1 [vai]
      kālī strī pā
ṇḍurair dantai praviśya hasatī niśi
      striya
svapneu muṣṇantī dvārakā paridhāvati
  2 ala
kārāś ca chattra ca dhvajāś ca kavacāni ca
      hriyamā
āny adśyanta rakobhi subhayānakai
  3 tac cāggni datta
kṛṣṇasya vajranābham ayo mayam
      divam ācakrame cakra
vṛṣṇīnā paśyatā tadā
  4 yukta
ratha divyam ādityavara; hayāharan paśyato dārukasya
      te sāgarasyopari
ṣṭhād avartan; manojavāś caturo vājimukhyā
  5 tāla
suparaś ca mahādhvajau tau; supūjitau rāma janārdanābhyām
      uccair jahrur apsaraso divāniśa
; vācaś cocur gamyatā tīrthayātrā
  6 tato jigami
antas te vṛṣṇyandhakamahārathā
      sānta
purās tadā tīrthayātrām aicchan nararabhā
  7 tato bhojya
ca bhak ca peya cāndhakavṛṣṇaya
      bahu nānāvidha
cakrur madyasam anekaśa
  8 tata
sīdhuu saktāś ca niryāyur nagarād bahi
      yānair aśvair gajaiś caiva śrīmantas tigmatejasa

  9 tata
prabhāse nyavasan yathoddeśa yathā gham
      prabhūtabhak
yapeyas te sadārā yādavās tadā
  10 nivi
ṣṭās tān niśamyātha sādurānte sa yogavit
     jagāmāmantrya tān vīrān uddhavo 'rthaviśārada

 11 ta
prasthita mahātmānam abhivādya ktāñjalim
     jānan vināśa
vṛṣṇīnā naicchad vārayitu hari
 12 tata
kālaparītās te vṛṣṇyandhakamahārathā
     apaśyann uddhava
yānta tejasāvtya rodasī
 13 brāhma
ārtheu yat siddham anna teā mahātmanām
     tad vānarebhya
pradadu surā gandhasamanvitam
 14 tatas tūryaśatākīr
a naanartaka sakulam
     prāvartata mahāpāna
prabhāse tigmatejasām
 15 k
ṛṣṇasya sanidhau rāma sahita ktavarmaā
     apibad yuyudhānaś ca gado babhrus tathaiva ca
 16 tata
pariado madhye yuyudhāno madotkaa
     abravīt k
tavarmāam avahasyāvamanya ca
 17 ka
katriyo manyamāna suptān hanyān mtān iva
     na tan m
ṛṣyanti hārdikya yādavā yat tvayā ktam
 18 ity ukte yuyudhānena pūjayām āsa tad vaca

     pradyumno rathinā
śreṣṭho hārdikyam avamanya ca
 19 tata
paramasakruddha ktavarmā tam abravīt
     nirdiśann iva sāvajña
tadā savyena pāinā
 20 bhūriśravāś chinnabāhur yuddhe prāyagatas tvayā
     vadhena sun
śasena katha vīrea pātita
 21 iti tasyā vaca
śrutvā keśava paravīrahā
     tiryak saro
ayā dṛṣṭyā vīkā cakre sa manyumān
 22 ma
i syamantakaś caiva ya sa satrājito 'bhavat
     tā
kathā smārayām āsa sātyakir madhusūdanam
 23 tac chrutvā keśavasyā
gam agamad rudatī tadā
     satyabhāmā prakupitā kopayantī janārdanam
 24 tata utthāya sakrodha
sātyakir vākyam abravīt
     pañcānā
draupadeyānā dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍino
 25 e
a gacchāmi padavī satyena ca tathā śape
     sauptike ye ca nihatā
suptānena durātmanā
 26 dro
aputra sahāyena pāpena ktavarmaā
     samāptam āyur asyādya yaśaś cāpi sumadhyame
 27 itīdam uktvā kha
gena keśavasya samīpata
     abhidrutya śira
kruddhaś ciccheda ktavarmaa
 28 tathānyān api nighnanta
yuyudhāna samantata
     abhyadhāvad dh
ṛṣīkeśo vinivārayius tadā
 29 ekībhūtās tata
sarve kālaparyāya coditā
     bhojāndhakā mahārāja śaineya
paryavārayan
 30 tān d
ṛṣṭvā patatas tūram abhikruddhāñ janārdana
     na cukrodha mahātejā jānan kālasya paryayam
 31 te tu pānamadāvi
ṣṭāś coditāś caiva manyunā
     yuyudhānam athābhyaghnann ucci
ṣṭair bhājanais tadā
 32 hanyamāne tu śaineye kruddho rukmi
inandana
     tadantaram upādhāvan mok
ayiyañ śine sutam
 33 sa bhojai
saha sayukta sātyakiś cāndhakai saha
     bahutvān nihatau tatra ubhau k
ṛṣṇasya paśyata
 34 hata
dṛṣṭvā tu śaineya putra ca yadunandana
     erakā
ā tadā muṣṭi kopāj jagrāha keśava
 35 tad abhūn musala
ghora vajrakalpam ayo mayam
     jaghāna tena k
ṛṣṇas tān ye 'sya pramukhato 'bhavan
 36 tato 'ndhakāś ca bhojāś ca śaineyā v
ṛṣṇayas tathā
     jaghnur anyonyam ākrande musalai
kālacoditā
 37 yas te
ām erakā kaś cij jagrāha ruito npa
     vajrabhūteva sā rājann ad
śyata tadā vibho
 38 t
ṛṇa ca musalī bhūtam api tatra vyadśyata
     brahmā da
ṇḍakta sarvam iti tad viddhi pārthiva
 39 āvidhyāvidhya te rājan prak
ipanti sma yat tṛṇam
     tad vajrabhūta
musala vyadśyanta tadā dṛḍham
 40 avadhīt pitara
putra pitā putra ca bhārata
     mattā
paripatanti sma pothayanta parasparam
 41 pata
gā iva cāgnau te nyapatan kukurāndhakā
     nāsīt palāyane buddhir vadhyamānasya kasya cit
 42 ta
tu paśyan mahābāhur jānan kālasya paryayam
     musala
sāmavaṣṭabhya tasthau sa madhusūdana
 43 sāmba
ca nihata dṛṣṭvā cārudeṣṇa ca mādhava
     pradyumna
cāniruddha ca tataś cukrodha bhārata
 44 gada
vīkya śayāna ca bhśa kopasamanvita
     sa ni
śea tadā cakre śārgacakragadādhara
 45 ta
nighnanta mahātejā babhru parapurajaya
     dārukaś caiva dāśārham ūcatur yan nibodha tat
 46 bhagavan sa
hta sarva tvayā bhūyiṣṭham acyuta
     rāmasya padam anviccha tatra gacchāma yatra sa

 

4
Vaishampayana said: "Then Daruka and Keshava and Vabhru left that spot, following in the wake of Rama (for discovering his retreat). They beheld that hero of infinite energy sitting thoughtfully, reclining his back against a tree, in a solitary spot of earth. Finding Rama of great soul, Krishna commanded Daruka, saying, ‘Going to the Kurus, inform Partha of this great slaughter of the Yadus. Let Arjuna come here quickly, hearing of the destruction of the Yadavas through the Brahmanas’ curse.’
"Thus addressed, Daruka, deprived of his senses by grief, proceeded on a car to the (capital of the) Kurus. After Daruka had gone away, Keshava, seeing Vabhru waiting on him, told him these words: ‘Do thou go quickly for protecting the ladies. Let not robbers do them any injury, tempted by the wealth (that is with them).’ Thus commanded by Keshava, Vabhru, still helpless with wine but cheerless at the slaughter of his kinsmen, departed. He had rested for a while by the side of Keshava, but as soon as he had proceeded to a distance, the iron-bolt, attaching itself to a mallet in the hands of a hunter, suddenly sprang of itself upon that solitary survivor of the Yadava race and slew him, who also had been included in the curse of the Brahmanas. Beholding Vabhru slain, Keshava of great energy addressed his elder brother and said, ‘Do thou, O Rama wait for me here till I place the ladies under the care of kinsmen.’
"Entering the city of Dwaravati, Janardana said these words unto his father, ‘Do thou protect all the ladies of our house, till Dhananjaya comes. At the skirts of the forest Rama is waiting for me. I shall meet him today. This great carnage of the Yadus has been beheld by me even as I beheld before the carnage of those Kshatriyas who were the foremost ones of Kuru’s race. It is impossible for me to see this city of the Yadavas without the Yadus beside me. Know that proceeding to the woods I shall practise penances with Rama in my company.’ Having said these words, Krishna touched the feet of his father with his head, and quickly left his presence. Then a loud wail of sorrow arose from the ladies and children of his house. Hearing that loud sound of wailing uttered by the weeping ladies, Keshava retraced his foot-steps and said unto them, ‘Arjuna will come here. That foremost of man will relieve you of your grief.’
"Proceeding then to the forest, Keshava beheld Rama sitting in a solitary spot thereof. He also saw that Rama had set himself to Yoga and that from out his mouth was issuing a mighty snake. The colour of that snake was white. Leaving the human body (in which he had dwelt so long), that high-souled naga of a 1,000 heads and having a form as large as that of a mountain, endued besides with red eyes, proceeded along that way which led to the ocean. Ocean himself, and many celestial snakes, and many sacred Rivers were there, for receiving him with honour. There were Karkotaka and Vasuki and Takshaka and Prithusravas and Varuna and Kunjara, and Misri and Sankha and Kumuda and Pundarika, and the high-souled Dhritarashtra, and Hrada and Kratha and Sitikantha of fierce energy, and Chakramanda and Atishanda, and that foremost of Nagas called Durmukha, and Amvarisha, and king Varuna himself, O monarch. Advancing forward and offering him the Arghya and water to wash his feet, and with diverse other rites, they all worshipped the mighty Naga and saluted him by making the usual enquiries.
"After his brother had thus departed from the (human) world, Vasudeva of celestial vision, who was fully acquainted with the end of all things, wandered for some time in that lonely forest thoughtfully. Endued with great energy he then sat down on the bare earth. He had thought before this of everything that had been fore-shadowed by the words uttered by Gandhari in former days. He also recollected the words that Durvasas had spoken at the time his body was smeared by that Rishi with the remnant of the Payasa he had eaten (while a guest at Krishna’s house). The high-souled one, thinking of the destruction of the Vrishnis and the Andhakas, as also of the previous slaughter of the Kurus, concluded that the hour (for his own departure from the world) had come. He then restrained his senses (in Yoga). Conversant with the truth of every topic, Vasudeva, though he was the Supreme Deity, wished to die, for dispelling all doubts and establishing a certainty of results (in the matter of human existence), simply for upholding the three worlds and for making the words of Atri’s son true. Having restrained all his senses, speech, and mind, Krishna laid himself down in high Yoga.
"A fierce hunter of the name of Jara then came there, desirous of deer. The hunter, mistaking Keshava, who was stretched on the earth in high Yoga, for a deer, pierced him at the heel with a shaft and quickly came to that spot for capturing his prey. Coming up, Jara beheld a man dressed in yellow robes, rapt in Yoga and endued with many arms. Regarding himself an offender, and filled with fear, he touched the feet of Keshava. The high-souled one comforted him and then ascended upwards, filling the entire welkin with splendour. When he reached Heaven, Vasava and the twin Ashvinis and Rudra and the Adityas and the Vasus and the Viswedevas, and Munis and Siddhas and many foremost ones among the Gandharvas, with the Apsaras, advanced to receive him. Then, O king, the illustrious Narayana of fierce energy, the Creator and Destroyer of all, that preceptor of Yoga, filling Heaven with his splendour, reached his own inconceivable region. Krishna then met the deities and (celestial) Rishis and Charanas, O king, and the foremost ones among the Gandharvas and many beautiful Apsaras and Siddhas and Saddhyas. All of them, bending in humility, worshipped him. The deities all saluted him, O monarch, and many foremost of Munis and Rishis worshipped him who was the Lord of all. The Gandharvas waited on him, hymning his praises, and Indra also joyfully praised him."

 

Book 16
Chapter 5

 

 

1 [vai]
      tato yayur dāruka
keśavaś ca; babhruś ca rāmasya pada patanta
      athāpaśyan rāmam anantavīrya
; vke sthita cintayāna vivikte
  2 tata
samāsādya mahānubhāva; kṛṣṇas tadā dārukam anvaśāsat
      gatvā kurūñ śīghram ima
mahānta; pārthāya śasasva vadha yadūnām
  3 tato 'rjuna
kipram ihopayātu; śrutvā mtān yādavān brahmaśāpāt
      ity evam ukta
sā yayau rathena; kurūs tadā dāruko naṣṭacetā
  4 tato gate dāruke keśavo 'tha; d
ṛṣṭvāntike babhrum uvāca vākyam
      striyo bhavān rak
atu yātu śīghra; naitā hisyur dasyavo vittalobhāt
  5 sā prasthita
keśavenānuśiṣṭo; madāturo jñātivadhārditaś ca
      ta
vai yānta sanidhau keśavasya; tvarantam eka sahasaiva babhrum
      brahmānuśaptam avadhīn mahad vai; kū
onmukta musala lubdhakasya
  6 tato d
ṛṣṭvā nihata babhrum āha; kṛṣṇo vākya bhrātaram agraja tu
      ihaiva tva
pratīkasva rāma; yāvat striyo jñātivaśā karomi
  7 tata
purī dvāravatī praviśya; janārdana pitara prāha vākyam
      striyo bhavān rak
atu na samagrā; dhanajayasyāgamana pratīkan
      rāmo vanānte pratipālayan mām; āste 'dyāha
tena samāgamiye
  8 d
ṛṣṭa mayeda nidhana yadūnā; rājñā ca pūrva kurupugavānām
      nāha
vinā yadubhir yādavānā; purīm imā draṣṭum ihādya śakta
  9 tapaś cari
yāmi nibodha tan me; rāmea sārdha vanam abhyupetya
      itīdam uktvā śirasāsya pādau; sa
spśya kṛṣṇas tvarito jagāma
  10 tato mahān ninada
prādurāsīt; sastrī kumārasya purasya tasya
     athābravīt keśava
sanivartya; śabdā śrutvā yoitā krośatīnām
 11 purīm imām e
yati sāvya sācī; sa vo dukhān mocayitā narāgrya
     tato gatvā keśavas ta
dadarśa; rāma vane sthitam eka vivikte
 12 athāpaśyad yogayuktasya tasya; nāga
mukhān nisāranta mahāntam
     śveta
yayau sa tata prekyamāo; mahāravo yena mahānubhāva
 13 sahasraśīr
a parvatābhogavarmā; raktānana svā tanu vimucya
     samyak ca ta
sāgara pratyaghān; nāgadivyā saritaś caiva pu
 14 karko
ako vasukis takakaś ca; pthuśravā varua kuñjaraś ca
     miśrī śa
kha kumuda puṇḍarīkas; tathā nāgo dhtarāṣṭro mahātmā
 15 hrāda
krātha śitikaṇṭho 'gratejās; tathā nāgau cakramandātiāṇḍau
     nāgaśre
ṣṭho durmukhaś cāmbarīa; svaya rājā varuaś cāpi rājan
     pratyudgamya svāgatenābhyananda
s; te 'pūjayaś cārghya pādya kriyābhi
 16 tato gate bhrātari vāsudevo; jānan sarvā gatayo divyad
ṛṣṭi
     vane śūnye vicara
ś cintayāno; bhūmau tata saviveśāgrya tejā
 17 sarva
hi tena prāk tadā vittam āsīd; gāndhāryā yad vākyam ukta sa pūrvam
     durvāsasā pāyasocchi
ṣṭa lipte; yac cāpy uka tac ca sasmāra kṛṣṇa
 18 sa cintayāno 'ndhakav
ṛṣṇināśa; kuru kaya caiva mahānubhāva
     mene tata
sakramaasya kāla; tataś cakārendriya sanirodham
 19 sa sa
niruddhendriya vān manās tu; śiśye mahāyogam upetya kṛṣṇa
     jarātha ta
deśam upājagāma; lubdhas tadānī mgalipsur ugra
 20 sa keśava
yogayukta śayāna; mgāśakī lubdhaka sāyakena
     jarāvidhyat pādatale tvarāvā
s; ta cābhitas taj jighkur jagāma
     athāpaśyat puru
a yogayukta; pītāmbara lubdhako 'nekabāhum
 21 matvātmānam aparādha
sa tasya; jagrāha pādau śirasā cārtarūpa
     āśvāsayat ta
mahātmā tadānī; gacchann ūrdhva rodasī vyāpya lakmyā
 22 diva
prāpta vāsavo 'thāśvinau ca; rudrādityā vasavaś cātha viśve
     pratyudyayur munayaś cāpi siddhā; gandharvamukhyāś ca sahāpsarobhi

 23 tato rājan bhagavān ugratejā; nārāya
a prabhavaś cāvyayaś ca
     yogācāryo rodasī vyāpya lak
myā; sthāna prāpa sva mahātmāprameyam
 24 tato devair
ṛṣibhiś cāpi kṛṣṇa; samagataś cāraaiś caiva rājan
     gandharvāgryair apsarobhir varābhi
; siddhai sādhyaiś cānatai pūjyamāna
 25 te vai devā
pratyanandanta rājan; muniśreṣṭhā vāgbhir ānarcur īśam
     gandharvāś cāpy upatasthu
stuvanta; prītyā caina puruhūto 'bhyanandat

 

5
Vaishampayana said: "Meanwhile Daruka, going to the Kurus and seeing those mighty car-warriors, the son of Pritha, informed them of how the Vrishnis had slain one another with iron bolts. Hearing that the Vrishnis along with the Bhojas and Andhakas and Kukuras had all been slain, the Pandavas, burning with grief, became highly agitated. Then Arjuna, the dear friend of Keshava, bidding them farewell, set out for seeing his maternal uncle. He said that destruction would soon overtake everything. Proceeding to the city of the Vrishnis with Daruka in his company, O puissant king, that hero beheld that the city of Dwaraka looked like a woman bereft of her husband. Those ladies who had, before this, the very Lord of the universe for their protector, were now lordless. Seeing that Partha had come for protecting them, they all set up a loud wail. 16,000 ladies had been wedded to Vasudeva. Indeed, as soon as they saw Arjuna arrive, they uttered a loud cry of sorrow. As soon as the Kuru prince met those beauteous ones deprived of the protection of Krishna and of their sons as well, he was unable to look at them, his vision being obstructed by tears. The Dwaraka river had the Vrishnis and the Andhakas for its water, steeds for its fishes, cars for its rafts, the sound of musical instruments and the rattle of cars for its waves, houses and mansions and public squares for its lakes. Gems and precious stones were its abundant moss. The walls of adamant were the garlands of flowers that floated on it. The streets and roads were the strong currents running in eddies along its surface. The great open squares were the still large lakes in its course. Rama and Krishna were its two mighty alligators. That agreeable river now seemed to Arjuna to be the fierce Vaitarani bound up with Time’s net. Indeed, the son of Vasava, endued with great intelligence, beheld the city to look even thus, reft as it was of the Vrishni heroes. Shorn of beauty, and perfectly cheerless, it presented the aspect of a lotus flower in the season of winter. Beholding the sight that Dwaraka presented, and seeing the numerous wives of Krishna, Arjuna wailed aloud with eyes bathed in tears and fell down on the earth. Then Satya, the daughter of Satrajit, and Rukmini too, O king, fell down beside Dhananjaya and uttered loud wails of grief. Raising him then they caused him to be seated on a golden seat. The ladies sat around that high-souled one, giving expression to their feelings. Praising Govinda and talking with the ladies, the son of Pandu comforted them and then proceeded to see his maternal uncle."

 

 

Book 16
Chapter 6

 

 

 

1 [vai]
      dāruko 'pi kurūn gatvā d
ṛṣṭvā pārthān mahārathān
      āca
ṣṭa mausāle vṛṣṇīn anyonyenopasahtān
  2 śrutvā vina
ṣṭān vārṣṇeyān sabhojakukurāndhakān
      pā
ṇḍavā śokasataptā vitrastamanaso 'bhavan
  3 tato 'rjunas tān āmantrya keśavasya priya
sakhā
      prayayau mātula
draṣṭu nedam astīti cābravīt
  4 sā v
ṛṣṇinilaya gatvā dārukea saha prabho
      dadarśa dvārakā
vīro mtanāthām iva striyam
  5
sma tā lokanāthena nāthavatya purābhavan
      tās tv anāthās tadā nātha
pārtha dṛṣṭvā vicukruśu
  6
oaśastrīsahasrāi vāsudeva parigraha
      tāsām āsīn mahān nādo d
ṛṣṭvaivārjunam āgatam
  7 tās tu d
ṛṣṭvaiva kauravyo bāpea pihito 'rjuna
      hīnā
kṛṣṇena putraiś ca nāśakāt so 'bhivīkitum
  8
sa vṛṣṇyandhakajalā hayamīnā rathoupām
      vāditrarathagho
aughā veśma tīrthamahāgrahām
  9 ratnaśaivala sa
ghāā vajraprākāramālinīm
      rathyā sroto jalāvartā
catvarastimitahradām
  10 rāma k
ṛṣṇa mahāgrāhā dvārakā sarita tadā
     kālapāśagrahā
ghorā nadī vaitaraīm iva
 11
dadarśārjuno dhīmān vihīnā vṛṣṇipugavai
     gataśriya
nirānandā padminī śiśire yathā
 12
dṛṣṭvā dvārakā pārthas tāś ca kṛṣṇasya yoita
     sasvana
pam utsjya nipapāta mahītale
 13 satrājitī tata
satyā rukmiī ca viśā pate
     abhipatya prarurudu
parivārya dhanajayam
 14 tatas tā
kāñcane pīhe samutthāyopaveśya ca
     abruvantyo mahātmāna
parivāryopatasthire
 15 tata
sastūya govinda kathayitvā ca pāṇḍava
     āśvāsya tā
striyaś cāpi mātula draṣṭum abhyagāt

 

6
Vaishampayana said: "The Kuru prince beheld the heroic and high-souled Anakadundubhi lying on the ground and burning with grief on account of his sons. The broad-chested and mighty-armed son of Pritha, more afflicted than his uncle, with eyes bathed in tears, touched his uncle’s feet, O Bharata. The mighty-armed Anakadundubhi wished to smell the head of his sister’s son but failed to do it, O slayer of foes. The old man of mighty arms, deeply afflicted, embraced Partha with his arms and wept aloud, remembering his sons, brothers, grandsons, daughter’s sons, and friends.
"Vasudeva said, ‘Without beholding those heroes, O Arjuna, who had subjugated all the kings of the Earth and the Daityas a hundred times, I am still alive! Methinks, I have no death! Through the fault of those two heroes who were thy dear disciples and who were much regarded by thee, also, O Partha, the Vrishnis have been destroyed. Those two who were regarded as Atirathas amongst the foremost of the Vrishnis, and referring to whom in course of conversation thou wert wont to indulge in pride, and who, O chief of Kuru’s race, were ever dear to Krishna himself—alas, those two, O Dhananjaya, have been the chief causes of the destruction of the Vrishnis! I do not censure the son of Sini or the son of Hridika, O Arjuna. I do not censure Akrura or the son of Rukmini. No doubt, the curse (of the Rishis) is the sole cause. How is it that that lord of the universe, the slayer of Madhu, who had put forth his prowess for achieving the destruction of Kesin and Kansa, and Chaidya swelling with pride, and Ekalavya, the son of the ruler of the Nishadas, and the Kalingas and the Magadhas, and the Gandharas and the king of Kasi, and many rulers assembled together in the midst of the desert, many heroes belonging to the East and the South, and many kings of the mountainous regions—alas, how could he remain indifferent to such a calamity as the curse denounced by the Rishis? Thyself, Narada, and the Munis, knew him to be the eternal and sinless Govinda, the Deity of unfading glory. Alas, being puissant Vishnu himself, he witnessed, without interfering, the destruction of his kinsmen! My son must have himself allowed all this to happen. He was the Lord of the universe. He did not, however, wish to falsify the words of Gandhari and the Rishis, O scorcher of foes. In thy very sight, O hero, thy grandson, who had been slain by Ashvatthama, was revived through his energy. That friend, however, of yours did not wish to protect his kinsmen. Beholding his sons and grandsons and brothers and friends lying dead, he said unto me these words, O chief of Bharata’s race, "The destruction of this our race has at last come. Vibhatsu will come to this city, Dwaravati. Tell him what has occurred, this great carnage of the Vrishnis. I have no doubt that as soon as he will hear of the destruction of the Yadus, that hero of mighty energy will come here without any loss of time. Know, O father, that I am Arjuna and Arjuna is myself. That should be done by thee which he would say. The son of Pandu will do what is best for the women and the children. Even he will perform thy funeral rites. This city of Dwaravati, after Arjuna’s departure, will, with its walls and edifices, be swallowed up by the ocean without any delay. As regards myself, retiring to some sacred place, I shall bide my hour, with the intelligent Rama in my company, observing strict vows all the while." Having said these words unto me, Hrishikesa of inconceivable prowess, leaving me with the children, has gone away to some spot which I do not know. Thinking of those two high-souled brothers of thine, as also of the terrible carnage of my kinsmen, I have abstained from all food, and am emaciated with grief. I shall neither eat, nor live. By good luck thou meetest me, O son of Pandu. Do thou accomplish all, O Partha, that Krishna has said. This kingdom, with all these women, and all the wealth here, is thine now, O son of Pritha. As regards myself, O slayer of foes, I shall cast off my life-breaths dear though they be.‘"

 

 

Book 16
Chapter 7

 

 

 

 

1 [vai]
      ta
śayāna mahātmāna vīram ānaka dundubhim
      putraśokābhisa
tapta dadarśa kurupugava
  2 tasyāśru paripūr
āko vyūhorasko mahābhuja
      ārtasyārtatara
pārtha pādau jagrāha bhārata
  3 samāli
gyārjuna vddha sa bhujābhyā mahābhuja
      rudan putrān smaran sārvān vilalāpa suvihvala

      bhrāt
n putrāś ca pautrāś ca dauhitrāś ca sakhīn api
  4 [vāsu]
      yair jitā bhūmipālāś ca daityāś ca śataśo 'rjuna
      tān d
ṛṣṭvā neha paśyāmi jīvāmy arjuna durmara
  5 yau tāv arjuna śi
yau te priyau bahumatau sadā
      tayor apanayāt pārtha v
ṛṣṇayo nidhana gatā
  6 yau tau v
ṛṣṇipravīrāā dvāv evātirathau matau
      pradyumno yuyudhānaś ca kathayan katthase ca yau
  7 nitya
tva kuruśārdūla kṛṣṇaś ca mama putraka
      tāv ubhau v
ṛṣṇināśasya mukham āstā dhanajaya
  8 na tu garhāmi śaineya
hārdikyā cāham arjuna
      akrūra
raukmieya ca śāpo hy evātra kāraam
  9 keśina
yas tu kasa ca vikramya jagata prabhu
      videhāv akarot pārtha caidya
ca bala garvitam
  10 nai
ādim ekalavya ca cakre kāligamāgadhān
     gāndhārān kāśirāja
ca maru bhūmau ca pārthivān
 11 prācyā
ś ca dākiātyaś ca pārvatīyās tathā npān
     so 'bhyupek
itavān etam anaya madhusūdana
 12 tata
putrāś ca pautrāś ca bhrātn atha sakhīn api
     śayānān nihatān d
ṛṣṭvā tato mām abravīd idam
 13 sa
prāpto 'dyāyam asyanta kulasya puruarabha
     āgami
yati bībhatsur imā dvaravatī purīm
 14 ākhyeya
tasya yadvtta vṛṣṇīnā vaiśasa mahat
     sa tu śrutvā mahātejā yadūnām anaya
prabho
     āgantā k
ipram eveha na me 'trāsti vicāraā
 15 yo 'ha
tam arjuna viddhi yo 'rjuna so 'ham eva tu
     yad brūyāt tat tathā kāryam iti budhyasva mādhava
 16 sa strī
u prāptakāla vaṇḍavo bālakeu ca
     pratipatsyati bībhatsur bhavataś caurdhva dehikam
 17 imā
ca nagarī sadya pratiyāte dhanajaye
     prākārā
ṭṭākalopetā samudra plāvayiyati
 18 aha
hi deśe kasmiś cit puye niyamam āsthita
     kāla
kartā sadya eva rāmea saha dhīmatā
 19 evam uktvā h
ṛṣīkeśo mām acintyaparākrama
     hitvā mā
bālakai sārdha diśa kām apy agāt prabhu
 20 so 'ha
tau ca mahātmānau cintayan bhrātarau tava
     ghora
jñātivadha caiva na bhuñje śokakarśita
 21 na ca bhok
ye na jīviye diṣṭyā prāpto 'si pāṇḍava
     yad ukta
pārtha kṛṣṇena tat sarvam akhila kuru
 22 etat te pārtha rājya
ca striyo ratnāni caiva ha
     i
ṣṭān prāān aha hīmās tyakyāmi ripusūdana

 

7
Vaishampayana said: "That scorcher of foes, Vibhatsu, thus addressed by his maternal uncle, replied, with great cheerlessness of heart, unto Vasudeva who was equally cheerless, saying, ‘O uncle, I am unable to look at this Earth when she is reft of that hero of Vrishni’s race and those my other kinsmen. The king and Bhimasena and Sahadeva and Nakula and Yajnaseni, numbering the sixth, are of the same mind with myself in this matter. The time has come for the departure of the king also. Know this, that the hour of our departure too is at hand. Thou art the foremost of those that are well conversant with the course of time. I shall, however, O chastiser of foes, first remove to Indraprastha the women of the Vrishni race as also the children and the aged.’ Having said so unto his uncle, Arjuna next addressed Daruka, saying, ‘I wish to see without any delay the chief officers of the Vrishni heroes.’ Having uttered these words, the heroic Arjuna, grieving for those great car-warriors (who had been slain), entered the great hall of the Yadavas (where they used to hold their court), called Sudharma. When he had taken his seat there, all the citizens, including the Brahmanas, and all the ministers of state came and stood surrounding him. Then Partha, more grieved than they, addressed those grieving and cheerless citizens and officers who were more dead than alive, and said these words that were well suited to the occasion: ‘I shall take away with me the remnants of the Vrishnis and the Andhakas. The sea will soon engulf this city. Equip all your cars and place on them all your wealth. This Vajra (the grandson of Krishna) will be your king at Shakraprastha. On the seventh day from this, at sunrise, we shall set out. Make your preparations without delay.’
"Thus addressed by Pritha’s son of pure deeds, all of them hastened their preparations with eagerness for achieving their safety. Arjuna passed that night in the mansion of Keshava. He was suddenly overwhelmed with great grief and stupefaction. When morning dawned, Vasudeva of great energy and prowess attained, through the aid of Yoga, to the highest goal. A loud and heart-rending sound of wailing was heard in Vasudeva’s mansion, uttered by the weeping ladies. They were seen with dishevelled hair and divested of ornaments and floral wreaths. Beating their breasts with their hands, they indulged in heart-rending lamentations. Those foremost of women, Devaki and Bhadra and Rohini and Madira threw themselves on the bodies of their lord. Then Partha caused the body of his uncle to be carried out on a costly vehicle borne on the shoulders of men. It was followed by all the citizens of Dwaraka and the people of the provinces, all of whom, deeply afflicted by grief, had been well-affected towards the deceased hero. Before that vehicle were borne the umbrella which had been held over his head at the conclusion of the horse-sacrifice he had achieved while living, and also the blazing fires he had daily worshipped, with the priests that had used to attend to them. The body of the hero was followed by his wives decked in ornaments and surrounded by thousands of women and thousands of their daughters-in-law. The last rites were then performed at that spot which had been agreeable to him while he was alive. The four wives of that heroic son of Sura ascended the funeral pyre and were consumed with the body of their lord. All of them attained to those regions of felicity which were his. The son of Pandu burnt the body of his uncle together with those four wives of his, using diverse kinds of scents and perfumed wood. As the funeral pyre blazed up, a loud sound was heard of the burning wood and other combustible materials, along with the clear chant of Samans and the wailing of the citizens and others who witnessed the rite. After it was all over, the boys of the Vrishni and Andhaka races, headed by Vajra, as also the ladies, offered oblations of water to the high-souled hero.
"Phalguna, who was careful in observing every duty, having caused this duty to be performed, proceeded, O chief of Bharata’s race, next to the place where the Vrishnis were slaughtered. The Kuru prince, beholding them lying slaughtered all around, became exceedingly cheerless. He, however, did what was required to be done in view of that which had happened. The last rites were performed, according to the order of seniority, unto the bodies of those heroes slain by the iron bolts born, by virtue of the curse denounced by the Brahmanas, of the blades of Eraka grass. Searching out the bodies then of Rama and Vasudeva, Arjuna caused them to be burnt by persons skilled in that act. The son of Pandu, having next performed duly those sraddha rites that are done to the dead, quickly set out on the seventh day, mounting on his car. The widows of the Vrishni heroes, wailing aloud, followed the high-souled son of Pandu. Dhananjaya, on cars drawn by bullocks and mules and camels. All were in deep affliction. The servants of the Vrishnis, their horsemen, and their car-warriors too, followed the procession. The citizens and the inhabitants of the country, at the command of Pritha’s son, set out at the same time and proceeded, surrounding that cavalcade destitute of heroes and numbering only women and the aged and the children. The warriors who fought from the backs of elephants proceeded on elephants as huge as hills. The foot-soldiers also set out, together with the reserves. The children of the Andhaka and the Vrishni races, all followed Arjuna. The Brahmanas and Kshatriyas, and Vaisyas, and wealthy Sudras, set out, keeping before them the 16,000 women that had formed Vasudeva’s harem, and Vajra, the grandson of the intelligent Krishna. The widows of the other heroes of the Bhoja, the Vrishni, and the Andhaka races, lordless now, that set out with Arjuna, numbered many millions. That foremost of car-warriors, that conqueror of hostile towns, the son of Pritha, escorted this vast procession of Vrishnis, which still abounded with wealth, and which looked like a veritable ocean.
"After all the people had set out, the ocean, that home of sharks and alligators, flooded Dvaraka, which still teemed with wealth of every kind, with its waters. Whatever portion of the ground was passed over, ocean immediately flooded over with his waters. Beholding this wonderful sight, the inhabitants of Dvaraka walked faster and faster, saying, ‘Wonderful is the course of fate!’ Dhananjaya, after abandoning Dvaraka, proceeded by slow marches, causing the Vrishni women to rest in pleasant forests and mountains and by the sides of delightful streams. Arrived at the country of the five waters, the puissant Dhananjaya planted a rich encampment in the midst of a land that abounded with corn and kine and other animals. Beholding those lordless widows escorted by Pritha’s son alone O Bharata, the robbers felt a great temptation (for plunder). Then those sinful wretches, with hearts overwhelmed by cupidity, those Abhiras of ill omen, assembled together and held a consultation. They said, ‘Here there is only one bowman, Arjuna. The cavalcade consists of children and the old. He escorts them, transgressing us. The warriors (of the Vrishnis) are without energy.’ Then those robbers, numbering by thousands, and armed with clubs, rushed towards the procession of the Vrishnis, desirous of plunder. Urged by the perverse course of time they fell upon that vast concourse, frightening it with loud leonine shouts and desirous of slaughter. The son of Kunti, suddenly ceasing to advance along the path, turned, with his followers, towards the place where the robbers had attacked the procession. Smiling the while, that mighty-armed warrior addressed the assailants, saying, ‘You sinful wretches, forbear, if ye love your lives. Ye will rue this when I pierce your bodies with my shafts and take your lives.’ Though thus addressed by that hero, they disregarded his words, and though repeatedly dissuaded, they fell upon Arjuna. Then Arjuna endeavoured to string his large, indestructible, celestial bow with some effort. He succeeded with great difficulty in stringing it, when the battle had become furious. He then began to think of his celestial weapons but they would not come to his mind. Beholding that furious battle, the loss of the might of his arm, and the non-appearance of his celestial weapons, Arjuna became greatly ashamed. The Vrishni warriors including the foot-soldiers, the elephant-warriors, and the car-men, failed to rescue those Vrishni women that were being snatched away by the robbers. The concourse was very large. The robbers assailed it at different points. Arjuna tried his best to protect it, but could not succeed. In the very sightof all the warriors, many foremost of ladies were dragged away, while others went away with the robbers of their own accord. The puissant Arjuna, supported by the servants of the Vrishnis, struck the robbers with shafts sped from Gandiva. Soon, however. O king, his shafts were exhausted. In former days his shafts had been inexhaustible. Now, however, they proved otherwise. Finding his shafts exhausted, he became deeply afflicted with grief. The son of Indra then began to strike the robbers with the horns of his bow. Those Mlecchas, however, O Janamejaya, in the very sight of Partha, retreated, taking away with them many foremost ladies of the Vrishnis and Andhakas. The puissant Dhananjaya regarded it all as the work of destiny. Filled with sorrow he breathed heavy sighs at the thought of the non-appearance of his (celestial) weapons, the loss of the might of his arms, the refusal of his bow to obey him, and the exhaustion of his shafts. Regarding it all as the work of destiny, he became exceedingly cheerless. He then ceased, O king, to make further efforts, saying, he had not the power which he had before. The high-souled one, taking with him the remnant of the Vrishni women, and the wealth that was still with them, reached Kurukshetra. Thus bringing with him the remnant of the Vrishnis. he established them at different places. He established the son of Kritavarma at the city called Marttikavat, with the remnant of the women of the Bhoja king. Escorting the remainder, with children and old men and women, the son of Pandu established them, who were reft of heroes, in the city of Indraprastha. The dear son of Yuyudhana, with a company of old men and children and women, the righteous-souled Arjuna established on the banks of the Sarasvati. The rule of Indraprastha was given to Vajra. The widows of Akrura then desired to retire into the woods. Vajra asked them repeatedly to desist, but they did not listen to him. Rukmini, the princess of Gandhara, Saivya, Haimavati, and queen Jamvabati ascended the funeral pyre. Satyabhama and other dear wives of Krishna entered the woods, O king, resolved to set themselves to the practice of penances. They began to live on fruits and roots and pass their time in the contemplation of Hari. Going beyond the Himavat, they took up their abode in a place called Kalpa. Those men who had followed Arjuna from Dwaravati, were distributed into groups, and bestowed upon Vajra. Having done all these acts suited to the occasion, Arjuna, with eyes bathed in tears, then entered the retreat of Vyasa. There he beheld the Island-born Rishi seated at his ease."

 

 

Book 16
Chapter 8

 

 

 

 1 [vai]
      evam ukta
sa bībhatsur mātulena paratapa
      durmanā dīnamanasa
vasudevam uvāca ha
  2 nāha
vṛṣṇipravīrea madhubhiś caiva mātula
      vihīnā
pthivī draṣṭu śaktaś ciram iha prabho
  3 rājā ca bhīmasenaś ca sahadevaś ca pā
ṇḍava
      nakulo yājñasenī ca
a ekamanaso vayam
  4 rājña
sakramae cāpi kālo 'ya vartate dhruvam
      tam ima
viddhi saprāpta kāla kālavidā vara
  5 sarvathā v
ṛṣṇidārās tu bālavddhās tathaiva ca
      nayi
ye parighyāham indraprastham aridama
  6 ity uktvā dārukam ida
vākyam āha dhanajaya
      amātyān v
ṛṣṇivīrāā draṣṭum icchāmi māciram
  7 ity evam uktvā vacana
sudharmā yādavī sabhām
      praviveśārjuna
śūra śocamāno mahārathān
  8 tam āsanagata
tatra sarvā praktayas tathā
      brāhma
ā naigamāś caiva parivāryopatasthire
  9 tān dīnamanasa
sarvān nibhtān gatacetasa
      uvāceda
vaca pārtha svaya dīnataras tadā
  10 śakra prastham aha
neye vṛṣṇyandhakajana svayam
     ida
tu nagara sarva samudra plāvayiyati
 11 sajjīkuruta yānāni ratnāni vividhāni ca
     vajro 'ya
bhavatā rājā śakra prasthe bhaviyati
 12 saptame divase caiva ravau vimala udgate
     bahir vatsyāmahe sarve sajjībhavata māciram
 13 ity uktās tena te paurā
pārthenākliṣṭa karmaā
     sajjam āśu tataś cakru
svasiddhyarthasamutsukā
 14
rātrim avasat pārtha keśavasya niveśane
     mahatā śokamohena sahasābhiparipluta

 15 śvobhūte 'tha tata
śaurir vasudeva pratāpavān
     yuktvātmāna
mahātejā jagāma gatim uttamām
 16 tata
śabdo mahān āsīd vasudevasya veśmani
     dāru
a krośatīnā ca rudātīnā ca yoitām
 17 prakīr
amūrdhajā sarvā vimuktābharaa vraja
     urā
si pāibhir ghnantyo vyalapan karua striya
 18 ta
devakī ca bhadrā ca rohiī madirā tathā
     anvaro
hu vyavasitā bhartāra yoitā varā
 19 tata
śauri nyuktena bahu mālyena bhārata
     yānena mahatā pārtho bahir ni
krāmayat tadā
 20 tam anvayus tatra tatra du
khaśokasamāhitā
     dvārakāvāsina
paurā sarva eva nararabha
 21 tasyāśvamedhika
chatra dīpyamānāś ca pāvakā
     purastāt tasya yānasya yājakāś ca tato yayu

 22 anujagmuś ca ta
vīra devyas tā vai svalak
     strīsahasrai
parivtā vadhūbhiś ca sahasraśa
 23 yas tu deśa
priyas tasya jīvato 'bhūn mahātmana
     tatrainam upasa
kalya pitmedha pracakrire
 24 ta
citāgnigata vīra śūra putra varāganā
     tato 'nvāruruhu
patnyaś catasra patilokagā
 25 ta
vai catasbhi strībhir anvitaṇḍunandana
     adāhayac candānaiś ca gandhair uccāvacair api
 26 tata
prādurabhūc chabda samiddhasya vibhāvaso
     samagānā
ca nirghoo narāā rudatām api
 27 tato vajrapradhānās te v
ṛṣṇivīra kumārakā
     sarva evodaka
cakru striyaś caiva mahātmana
 28 alupta dharmas ta
dharma kārayitvā saphalguna
     jagāma v
ṛṣṇayo yatra vinaṣṭā bharatarabha
 29 sa tān d
ṛṣṭvā nipatitān kadane bhśadukhita
     babbhūvātīva kauravya
prāptakāla cakāra ca
 30 yathā pradhānataś caiva cakre sārvā
kriyās tadā
     ye hatā brahmaśāpena musalair erakodbhavai

 31 tata
śarīre rāmasya vāsudevasya cobhayo
     anvi
ya dāhayām āsa puruair āptakāribhi
 32 sa te
ā vidhivat ktvā pretakāryāi pāṇḍava
     saptame divase prāyād ratham āruhya satvara

     aśvayuktai rathaiś cāpi gokharo
ṣṭra yutair api
 33 striyas tā v
ṛṣṇivīrāā rudatya śokakarśitā
     anujagmur mahātmāna
ṇḍuputra dhanajayam
 34 bh
tyās tv andhakavṛṣṇīnā sadino rathinaś ca ye
     vīra hīna
vddhabāla paurajānapadās tathā
     yayus te parivaryātha kalatra
pārtha śāsanāt
 35 kuñjaraiś ca gajārohā yayu
śailanibhais tathā
     sapāda rak
ai sayuktā sottarāyudhikā yayu
 36 putrāś cāndhakav
ṛṣṇīnā save pārtham anuvratā
     brāhma
ā katriyā vaiśyā śūdrāś caiva mahādhanā
 37 daśa
a ca sahasrāi vāsudevāvarodhanam
     purask
tya yayur vajra pautra kṛṣṇasya dhīmata
 38 bahūni ca sahasrā
i prayutāny arbudāni ca
     bhojav
ṛṣṇyandhakastrīā hatanāthāni nir yayu
 39 tat sāgarasamaprakhya
vṛṣṇicakra maharddhimat
     uvāha rathinā
śreṣṭha pārtha parapurajaya
 40 niryāte tu jane tasmin sāgaro makarālaya

     dvārakā
ratnasapūrā jalenāplāvayat tadā
 41 tad adbhutam abhiprek
ya dvārakāvāsino janā
     tūr
āt tūratara jagmur aho daivam iti bruvan
 42 kānane
u ca ramyeu parvateu nadīu ca
     nivasann ānayām āsa v
ṛṣṇidārān dhanajaya
 43 sa pañcanadam āsādya dhīmān atisam
ddhimat
     deśe gopaśudhānyā
hye nivāsam akarot prabhu
 44 tato lobha
samabhavad dasyūnā nihateśvarā
     d
ṛṣṭvā striyo nīyamānā pārthenaikena bhārata
 45 tatas te pāpakarmā
o lobhopahatacetasa
     ābhīrā mantrayām āsu
sametyāśubhadarśanā
 46 ayam eko 'rjuno yoddhā v
ddhabāla hateśvaram
     nayaty asmān atikramya yodhāś ceme hataujasa

 47 tato ya
ṣṭipraharaā dasyavas te sahasraśa
     abhyadhāvanta v
ṛṣṇīnā ta jana loptra hāria
 48 mahatā si
hanādena drāvayanta pthagjanam
     abhipetur dhanārtha
te kālaparyāya coditā
 49 tato niv
tta kaunteya sahasā sapadānuga
     uvāca tān mahābāhur arjuna
prahasann iva
 50 nivartadhvam adharmajñā yadi stha na mumūr
ava
     nedānī
śaranirbhinnā śocadhva nihatā mayā
 51 tathoktās tena vīre
a kadarthī ktyatad vaca
     abhipetur jana
hā vāryamāā puna puna
 52 tato 'rjuno dhanur divya
ṇḍīvam ajara mahat
     āropayitum ārebhe yatnād iva katha
cana
 53 cakāra sajya
kcchrea sabhrame tumule sati
     cintayām āsa cāstrā
i na ca sasmāra tāny api
 54 vaik
tya tan mahad dṛṣṭvā bhujavīrye tathā yudhi
     divyānā
ca mahāstrāā vināśād vrīito 'bhavat
 55 v
ṛṣṇiyodhāś ca te sarve gajāśvarathayāyina
     na śekur āvartayitu
hriyamāa ca ta janam
 56 kalatrasya bahutvāt tu sa
patatsu tatas tata
     prayatnam akarot pārtho janasya parirak
ae
 57 mi
atā sarvayodhānā tatas tā pramadottamā
     samantato 'vak
ṛṣyanta kāmācc cānyā pravavraju
 58 tato gā
ṇḍīvanirmuktai śarair pārtho dhanajaya
     jaghāna dasyūn sodvego v
ṛṣṇibhtyai saha prabhu
 59 k
aena tasya te rājan kaya jagmur ajihmagā
     ak
ayā hi purā bhūtvā kīā katajabhojanā
 60 sa śarak
ayam āsādya dukhaśokasamāhata
     dhanu
koyā tadā dasyūn avadhit pākaśāsani
 61 prek
atas tv eva pārthasya vṛṣṇyandhakavarastriya
     jagmur ādāya te mlecchā
samantāj janamejaya
 62 dhana
jayas tu daiva tan manassācintayat prabhu
     du
khaśokasamāviṣṭo niśvāsaparamo 'bhavat
 63 astrā
ā ca praāśena bāhuvīryasya sakayāt
     dhanu
aś cāvidheyatvāc charāā sakayea ca
 64 babhūva vimanā
pārtho daivam ity anucintayan
     nyavartata tato rājan nedam astīti cābravīt
 65 tata
sa śeam ādāya kalatrasya mahāmati
     h
tabhūyiṣṭha ratnasya kuruketram avātarat
 66 eva
kalatram ānīya vṛṣṇīnā htaśeitam
     nyaveśayata kauravyas tatra tatra dhana
jaya
 67 hārdikya tanaya
pārtho nagara mārtikāvatam
     bhojarājakalatra
ca htaśea narottama
 68 tato v
ddhāś ca bālāś ca striyaś cādāya pāṇḍava
     vīrair vihīnān sarvā
s tāñ śakra prasthe nyaveśayat
 69 yauyudhāni
sarasvatyā putra sātyakina priyam
     nyaveśayata dharmātmā v
ddhā bāla purasktam
 70 inra prasthe dadau rājya
vajrāya paravīrahā
     vajre
ākrura dārās tu vāryamāā pravavraju
 71 rukmi
ī tv atha gāndhārī śaibyā haimavatīty api
     devī jāmbavatī caiva viviśur jātavedasam
 72 satyabhāmā tathaivānyā devyā
kṛṣṇasya samatā
     vana
praviviśū rājas tāpasye ktaniścayā
 73 dvārakāvāsino ye tu puru
ā pārtham anvayu
     yathārha
savibhajyainān vajre paryadadaj jaya
 74 sa tat k
tvā prāptakālapeāpihito 'rjuna
     k
ṛṣṇadvaipāyana rājan dadarśāsīnam āśrame

 

8
Vaishampayana said: "As Arjuna entered the asylum of the truthful Rishi, he beheld the son of Satyavati seated in a secluded spot.
"Approaching that Rishi of high vows and endued with a knowledge of all duties, he said, ‘I am Arjuna,’ and then awaited his pleasure. Satyavati’s son, endued with high penances, answered, saying ‘Welcome!’ Of tranquil soul, the great Muni further said, ‘Take thy seat.’ Seeing that the son of Pritha was exceedingly cheerless and breathing heavy sighs repeatedly and filled with despair, Vyasa addressed him, saying, "Hast thou been sprinkled with water from anybody’s nails or hair, or the end of anybody’s cloth, or from the mouth of a jar? Hast thou had sexual congress with any woman before the cessation of her functional flow? Hast thou slain a Brahmana? Hast thou been vanquished in battle? Thou lookest like one shorn of prosperity. I do not know that thou hast been defeated by anyone. Why then, O chief of Bharata’s race, this exceedingly dejected aspect? It behoveth thee, O son of Pritha, to tell me all, if, indeed, there be no harm in telling it."
"Arjuna said, ‘He whose complexion was like that of a (newly-risen) cloud, he whose eyes were like a pair of large lotus petals, Krishna, has, with Rama, cast off his body and ascended to Heaven. At Prabhasa, through iron bolts generated by the curse denounced by Brahmanas, the destruction has taken place of the Vrishni heroes. Awful hath that carnage been, and not even a single hero has escaped. The heroes of the Bhoja, the Andhaka, and the Vrishni races, O Brahmana, who were all endued with high souls, great might, and leonine pride, have slaughtered one another in battle. Possessed of arms that looked like maces of iron, and capable of bearing the strokes of heavy clubs and darts, alas, they have all been slain with blades of Eraka grass. Behold the perverse course of Time. 500,000 mighty-armed warriors have thus been laid low. Encountering one another, they have met with destruction. Thinking repeatedly of this carnage of the Yadava warriors of immeasurable energy and of the illustrious Krishna, I fail to derive peace of mind. The death of the wielder of Sarnga is as incredible as the drying up of the ocean, the displacement of a mountain, the falling down of the vault of heaven, or the cooling property of fire. Deprived of the company of the Vrishni heroes, I desire not to live in this world. Another incident has happened that is more painful than this, O thou that art possessed of wealth of penances. Repeatedly thinking of it, my heart is breaking. In my very sight, O Brahmana, thousands of Vrishni ladies were carried away by the Abhiras of the country of the five waters, who assailed us. Taking up my bow I found myself unequal to even string it. The might that had existed in my arms seemed to have disappeared on that occasion. O great ascetic, my weapons of diverse kinds failed to make their appearance. Soon, again, my shafts became exhausted. That person of immeasurable soul, of four arms, wielding the conch, the discus, and the mace, clad in yellow robes, dark of complexion, and possessing eyes resembling lotus-petals, is no longer seen by me. Alas, reft of Govinda, what have I to live for, dragging my life in sorrow? He who used to stalk in advance of my car, that divine form endued with great splendour and unfading puissance, consuming as he proceeded all hostile warriors, can no longer be seen by me. No longer beholding him who by his energy first burnt all hostile troops whom I afterwards despatched with shafts sped from Gandiva, I am filled with grief and my head swims, O best of men. Penetrated with cheerlessness and despair, I fail to obtain peace of mind. I dare not live, reft of the heroic Janardana. As soon as I heard that Vishnu had left the Earth, my eyes became dim and all things disappeared from my vision. O best of men, it behoveth thee to tell me what is good for me now, for I am now a wanderer with an empty heart, despoiled of my kinsmen and of my possession.’
"Vyasa said, ‘The mighty car-warriors of the Vrishni and the Andhaka races have all been consumed by the Brahmana’s curse. O chief of Kuru’s race, it behoveth thee not to grieve for their destruction. That which has happened had been ordained. It was the destiny of those high-souled warriors. Krishna suffered it to take place although he was fully competent to baffle it. Govinda was able to alter the very course of the universe with all its mobile and immobile creatures. What need then be said of the curse of even high-souled Brahmanas? He who used to proceed in front of thy car, armed with discus and mace, through affection for thee, was the four-armed Vasudeva, that ancient rishi. That high-souled one of expansive eyes, Krishna, having lightened the burthen of the Earth and cast off his (human) body, has attained to his own high seat. By thee also, O foremost of men, with Bhima for thy helpmate and the twins, O mighty-armed hero, has the great work of the gods been accomplished. O foremost one of Kuru’s race, I regard thee and thy brothers as crowned with success, for ye have accomplished the great purpose of your lives. The time has come for your departure from the world. Even this, O puissant one, is what is beneficial for you now. Even thus, understanding and prowess and foresight, O Bharata, arise when days of prosperity have not outrun. These very acquisitions disappear when the hour of adversity comes. All this has Time for its root. Time is, indeed, the seed of the universe, O Dhananjaya. It is Time, again, that withdraws everything at its pleasure. One becomes mighty, and, again, losing that might, becomes weak. One becomes a master and rules others, and, again, losing that position, becomes a servant for obeying the behests of others. Thy weapons, having achieved success, have gone away to the place they came from. They will, again, come into thy hands when the Time for their coming approaches. The time has come, O Bharata, for you all to attain to the highest goal. Even this is what I regard to be highly beneficial for you all, O chief of Bharata’s race."
Vaishampayana continued: "Having heard these words of Vyasa of immeasurable energy, the son of Pritha, receiving his permission, returned to the city named after the elephant. Entering it, the hero approached Yudhishthira and informed him of all that had taken place with reference to the Vrishnis."




Book 16
Chapter 9

 

 

 

1 [vai]
      praviśann arjuno rājann āśrama
satyavādina
      dadarśāsīnam ekānte muni
satyavatī sutam
  2 sa tam āsādya dharmajñam upatasthe mahāvratam
      arjuno 'smīti nāmāsmai nivedyābhyavadat tata

  3 svāgata
te 'stv iti prāha muni satyavatīsuta
      āsyatām iti covāca prasannātmā mahāmuni

  4 tam apratīta manasa
niśvasanta puna puna
      nirvi
ṇṇa manasa dṛṣṭvā pārtha vyāso 'bravīd idam
  5 avīrajo 'bhighātas te brāhma
o vā hatas tvayā
      yuddhe parājito vāsigataśrīr iva lak
yase
  6 na tvā pratyabhijānāmi kim ida
bharatarabha
      śrotavya
cen mayā pārtha kipram ākhyātum arhasi
  7 [arj]
      ya
sa medhavapu śrīmān bhat pakaja locana
      sa k
ṛṣṇa saha rāmea tyaktvā deha diva gata
  8 mausale v
ṛṣṇivīrāā vināśo brahmaśāpaja
      babhūva vīrānta kara
prabhāse romaharaa
  9 ye ye śūrā mahātmāna
sihadarpā mahābalā
      bhojav
ṛṣṇyandhakā brahmann anyonya tair hata yudhi
  10 gadāparighaśaktīnā
sahā parighabāhava
     ta erakābhir nihatā
paśya kālasya paryayam
 11 hata
pañcaśata teā sahasra bāhuśālinam
     nidhana
samanuprāpta samāsādyetaretaram
 12 puna
punar na mśyāmi vināśam amitaujasām
     cintayāno yadūnā
ca kṛṣṇasya ca yaśasvina
 13 śo
aa sāgarasyeva parvatasyeva cālanam
     nabhasa
patana caiva śaityam agnes tathaiva ca
 14 aśraddheyam aha
manye vināśa śārgadhanvana
     na ceha sthātum icchāmi loke ke
ṣṇa vinākta
 15 ita
kaṣṭatara cānyac chṛṇu tad vai tapodhana
     mano me dīryate yena cintayānasya vai muhu

 16 paśyato v
ṛṣṇidārāś ca mama brahman sahasraśa
     ābhīrair anus
tyājau h pañcanadālayai
 17 dhanur ādāya tatrāha
nāśaka tasya pūrae
     yathā purā ca me vīrya
bhujayor na tathābhavat
 18 astrā
i me pranaṣṭāni vividhāni mahāmune
     śarāś ca k
ayam āpannā kaenaiva samantata
 19 puru
aś cāprameyātmā śakhacakragadādhara
     caturbhuja
pītavāsā śyāma padmāyatekaa
 20 ya
sa yātī purastān me rathasya sumahādyuti
     pradahan ripusainyāni na paśyāmy aham adya tam
 21 yena pūrva
pradagdhāni śatrusainyāni tejasā
     śarair gā
ṇḍīvanirmuktair aha paścād vyanāśayam
 22 tam apaśyan vi
īdāmi ghūrāmīva ca sattama
     parinirvi
ṇṇa cetāś ca śānti nopalabhe 'pi ca
 23 vinā janārdana
vīra nāha jīvitum utsahe
     śrutvaiva hi gata
viṣṇu mamāpi mumuhur diśa
 24 prana
ṣṭajñātivīryasya śūnyasya paridhāvata
     upade
ṣṭu mama śreyo bhavān arhati sattama
 25 [vyāsa]
     brahmaśāpavinirdagdhā v
ṛṣṇyandhakamahārathā
     vina
ṣṭā kuruśārdūla na tāñ śocitum arhasi
 26 bhavitavya
tathā tad dhi diṣṭam etan mahātmanām
     upek
ita ca kṛṣṇena śaktenāpi vyapohitum
 27 trailokyam api k
ṛṣṇo hi ktsna sthāvarajagamam
     prasahed anyathā kartu
kim u śāpa manīiām
 28 rathasya purato yāti ya
sacakragadādhara
     tava snehāt purā
arir vāsudevaś caturbhuja
 29 k
tvā bhārāvataraa pthivyā pthulocana
     mok
ayitvā jagat sarva gata svasthānam uttamam
 30 tvayā tv iha mahat karma devānā
puruarabha
     k
ta bhīma sahāyena yamābhyā ca mahābhuja
 31 k
taktyāś ca vo manye sasiddhān kuru puggava
     gamana
prāptakāla ca tad dhi śreyo mata mama
 32 bala
buddhiś ca tejaś ca pratipattiś ca bhārata
     bhavanti bhava kāle
u vipadyante viparyaye
 33 kālamūlam ida
sarva jagad bīja dhanajaya
     kāla eva samādatte punar eva yad
cchayā
 34 sa eva balavān bhūtvā punar bhavati durbala

     sa eveśaś ca bhūtveha parair ājñāpyate puna

 35 k
taktyāni cāstrāi gatāny adya yathāgatam
     punar e
yanti te hasta yadā kālo bhaviyati
 36 kālo gantu
gati mukhyā bhavatām api bhārata
     etac chreyo hi vo manye parama
bharatarabha
 37 etad vacanam ājñāya vyāsasyāmita tejasa

     anujñāto yayau pārtho nagara
nāgasāhvayam
 38 praviśya ca purī
vīra samāsādya yudhiṣṭhiram
     āca
ṣṭa tad yathāvtta vṛṣṇyandhakajana prati

 

 

 

The end of Mausala-parva


The end of Mausala-parva

 



(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguliji for the collection)


 

No comments:

Post a Comment