Sunday, January 1, 2012

srimahabharat - Book 5 (Drona Parva) chapters 6 to 17

























The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Drona Parva

Book 7
Chapter 6

 

 

 

 

1 [s]
      senāpatya
tu saprāpya bhāradvājo mahāratha
      yuyutsur vyūhya sainyāni prāyāt tava sutai
saha
  2 saindhavaś ca kali
gaś ca vikaraś ca tavātmaja
      dak
ia parśvam asthāya samatiṣṭhanta daśitā
  3 prapak
a śakunis teā pravarair hayasādibhi
      yayau gāndhārakai
sārdha vimalaprāsayodhibhi
  4 k
paś ca ktavarmā ca citraseno viviśati
      du
śāsana mukhā yattā savya pārśvam apālayan
  5 te
ā prapakā kāmbojā sudakia purasarā
      yayur aśvair mahāvegai
śakāś ca yavanai saha
  6 madrās trigartā
sāmbaṣṭ pratīcyocīdyavāsina
      śibaya
śūrasenāś ca śūdrāś ca maladai saha
  7 sauvīrā
kitavā prācyā dākiātyāś ca sarvaśa
      tavātmaja
purasktya sūtaputrasya pṛṣṭhata
  8 har
ayan sarvasainyāni baleu balam ādadhat
      yayau vaikartana
kara pramukhe sarvadhanvinām
  9 tasya dīpto mahākāya
svāny anīkāni harayan
      hastikak
yā mahāketur babhau sūryasamadyuti
  10 na bhī
ma vyasana kaś cid dṛṣṭvā karam amanyata
     viśokāś cābhavan sarve rājāna
kurubhi saha
 11 h
ṛṣṭāś ca bahavo yodhās tatrājalpanta sagatā
     na hi kar
a rae dṛṣṭvā yudhi sthāsyanti pāṇḍavā
 12 kar
o hi samare śakto jetu devān sa vāsavān
     kim u pā
ṇḍusutān yuddhe hīnavīryaparākramān
 13 bhī
mea tu rae pārthā pālitā bāhuśālinā
     tā
s tu kara śarais tīkṣṇair nāśayiyaty asaśayam
 14 eva
bruvantas te 'nyonya hṛṣṭarūpā viśā pate
     rādheya
pūjayantaś ca praśasantaś ca niryayu
 15 asmāka
śakaavyūho droena vihito 'bhavat
     pare
ā krauñca evāsīd vyūho rājan mahātmanām
     prīyamā
ena vihito dharmarājena bhārata
 16 vyūha pramukhatas te
ā tasthatu puruarabhau
     vānaradhvajam ucchritya vi
vaksenadhanajayau
 17 kakuda
sarvasainyānā lakma sarvadhanumatām
     ādityapathaga
ketu pārthasyāmita tejasa
 18 dīpayām āsa tat sainya
ṇḍavasya mahātmana
     yathā prajvalita
sūryo yugānte vai vasudharām
 19 asyatām arjuna
śreṣṭho gāṇḍīva dhanuā varam
     vāsudevaś ca bhūtānā
cakrāā ca sudarśanam
 20 catvāry etāni tejā
si vahañ śvetahayo ratha
     pare
ām agratas tasthau kālacakram ivodyatam
 21 evam etau mahātmānau balasenāgragāv ubhau
     tāvakānā
mukha kara pareā ca dhanajaya
 22 tato jātābhisa
rambhau parasparavadhaiiau
     avek
etā tadānyonya samare kara pāṇḍavau
 23 tata
prayāte sahasā bhādarvāje mahārathe
     antar nādena ghore
a vasudhāsamakampata
 24 tatas tumulam ākāśam āv
ṛṇot sa divākaram
     vātoddhūta
rajas tīvra kauśeyanikaropamam
 25 anabhre pravavar
a dyaur māsāsthi rudhirāy uta
     g
dhrā śyenā baā kakā vāyasāś ca sahasraśa
     upary upari senā
te tadā paryapatan npa
 26 gomāyavaś ca prākrośan bhayadān dāru
ān ravān
     akār
ur apasavya ca bahuśa ptanā tava
     cikhādi
anto māsāni pipāsantaś ca śoitam
 27 apatad dīpyamānā ca sa nirghātā sa kampanā
     ujlā jvalantī sa
grāme pucchenāvtya sarvaśa
 28 parive
o mahāś cāpi sa vidyut stanayitnumān
     bhāskarasyābhavad rājan prayāte vāhinīpatau
 29 ete cānye ca bahava
prādurāsan sudāruā
     utpātā yudhi vīrā
ā jīvitakayakārakā
 30 tata
pravavte yuddha parasparavadhaiiām
     kurupā
ṇḍavasainyānā śabdenānādayaj jagat
 31 te tv anyonya
susarabdhāṇḍavā kauravai saha
     pratyaghnan niśitair bā
air jaya gddhā prahāria
 32 sa pā
ṇḍavānā mahatī mahevāso mahādyuti
     vegenābhyadravat senā
kirañ śaraśatai śitai
 33 dro
am abhyudyata dṛṣṭvā pāṇḍavā saha sñjayai
     pratyag
has tadā rājañ śaravarai pthak pthak
 34 sa
kobhyamāā droena bhidyamānā mahācamū
     vyaśīryata sapāñcālā vāteneva balāhakā

 35 bahūnīha vikurvā
o divyāny astrāi sayuge
     apī
ayat kaenaiva droaṇḍava sñjayān
 36 te vadhyamānā dro
ena vāsaveneva dānavā
     pāñcālā
samakampanta dhṛṣṭadyumnapurogamā
 37 tato divyāstravic chūro yājñasenir mahāratha

     abhinac charavar
ea droānīkam anekadhā
 38 dro
asya śaravarais tu śaravarāi bhāgaśa
     sa
nivārya tata senā kurūn apy avadhīd balī
 39 sa
htya tu tato droa samavasthāpya cāhave
     svam anīka
mahābāhu pārata samupādravat
 40 sa bā
avara sumahad asjat pārata prati
     maghavān samabhikruddha
sahasā dānavev iva
 41 te kampyamānā dro
ena bāaiṇḍava sñjayā
     puna
punar abhajyanta sihenevetare m
 42 atha paryapatad dro
aṇḍavānā bala balī
     alātacakravad rāja
s tad adbhutam ivābhavat
 43 khacara nagarakalpa
kalpita śāstradṛṣṭyā; calad anilapatāka hrādina valgitāśvam
     spha
ikavimalaketu tāpana śātravāā; rathavaram adhirūha sajahārāri senām

 

SECTION VI

"Sanjaya said, 'Hearing these words of Karna, king Duryodhana. then said this unto Drona who was staying in the midst of the troops.'
"Duryodhana said, 'For the superiority of the order of thy birth, for the nobility of thy parentage, for thy learning, years and intelligence, for also thy prowess, skill, invincibility, knowledge of worldly matters, policy, and self-conquest, by reason also of thy ascetic austerities and thy gratitude, superior as thou art as regards every virtue, among these kings there is none who can make so good a leader as thou. Protect thou, therefore, ourselves, like Vasava protecting the celestials. Having thee for our leader, we desire, O best of Brahmanas, to vanquish our foes. As Kapali amongst the Rudras, Pavaka among the Vasus, Kuvera among the Yakshas, Vasava among the Maruts, Vasishtha among Brahmanas,
p. 11
the Sun amongst luminous bodies, Yama among the Pitris, Varuna among aquatic creatures, as the Moon among the stars, and Usanas among the sons of Diti, so art thou the foremost of all leaders of forces. Be thou, therefore, our leader. O sinless one, let these ten and one Akshauhinis of troops be obedient to thy word of command. Disposing these troops in battle array, slay thou our foes, like Indra slaying the Danavas. Proceed thou art the head of us all, like Pavaka's son (Kartikeya) at the head of the celestial forces. We will follow thee to battle, like bulls following a bovine leader. A fierce and great bowman as thou art, beholding thee stretching the bow at our head. Arjuna will not strike. Without doubt, O tiger among men, if thou becomest our leader, I will vanquish Yudhishthira with all his followers and relatives in battle.'
"Sanjaya continued, 'After Duryodhana had uttered these words, the kings (in the Kaurava army) all cried victory to Drona. And they delighted thy son by uttering a loud leonine shout. And the troops, filled with joy, and with Duryodhana at their head, desirous of winning great renown, began to glorify that best of Brahmanas. Then, O king, Drona addressed Duryodhana fin those words.'"

 

 

Book 7
Chapter 7

 

 1 [s]
      tathā dro
am abhighnanta sa śvasūta rathadvipān
      vyathitā
ṇḍavā dṛṣṭvā na caina paryavārayan
  2 tato yudhi
ṣṭhiro rājā dhṛṣṭadyumna dhanajayau
      abravīt sarvato yattai
kumbhayonir nivāryatām
  3 tatrainam arjunaś caiva pār
ataś ca sahānuga
      paryag
has tata sarve samāyānta mahārathā
  4 kekayā bhimasenaś ca saubhadro 'tha gha
otkaca
      yudhi
ṣṭhiro yamau matsyā drupadasyātmajās tathā
  5 draupadeyāś ca sa
hṛṣṭā dhṛṣṭaketu sa sātyaki
      cekitānaś ca sa
kruddho yuyutsuś ca mahāratha
  6 ye cānye pārthivā rājan pā
ṇḍavasyānuyāyina
      kulavīryānurūpā
i cakru karmāy anekaśa
  7 sa
ghyamāā dṛṣṭvā pāṇḍavair vāhinī rae
      vyāv
tya cakuī kopād bhāradvājo 'nvavaikata
  8 sa tīvra
kopam āsthāya rathe samaradurmada
      vyadhamat pā
ṇḍavānīkam abhrāīva sadāgati
  9 rathān aśvān narān nāgān abhidhāva
s tatas tata
      cacāronmattavad dro
o vddho 'pi taruo yathā
  10 tasya śo
itadigdhā śoās te vātarahasa
     ājāneyā hayā rājann avibhrāntā
śriya dadhu
 11 tam antakam iva kruddham āpatanta
yatavratam
     d
ṛṣṭvā saprādravan yodhāṇḍavasya tatas tata
 12 te
ā pradravatā bhīma punarāvartatām api
     vīk
atā tiṣṭhatā cāsīc chabda paramadārua
 13 śūrā
ā harajanano bhīrūā bhayavardhana
     dyāvāp
thivyor vivara pūrayām āsa sarvata
 14 tata
punar api droo nāma viśrāvayan yudhi
     akarod raudram ātmāna
kirañ śaraśatai parān
 15 sa tathā tāny anīkāni pā
ṇḍaveyasya dhīmata
     kālavan nyavadhīd dro
o yuveva sthaviro balī
 16 utk
tya ca śirāsy ugro bāhūn api subhūaān
     k
tvā śūnyān rathopasthān udakrośan mahāratha
 17 tasya har
apraādena bāavegena cābhibho
     prākampanta ra
e yodhā gāva śītārditā iva
 18 dro
asya rathaghoea maurvī nipeaena ca
     dhanu
śabdena cākāśe śabda samabhavan mahān
 19 athāsya bahuśo bā
ā niścaranta sahasraśa
     vyāpya sarvā diśa
petur gajāśvarathapattiu
 20 ta
kārmukamahāvegam astrajvalita pāvakam
     dro
am ādāsayā cakru pāñcālāṇḍavai saha
 21 tān vai sa rathahastyaśvān prāhi
od yamasādanam
     dro
o 'cireākaroc ca mahī śoitakardamām
 22 tanvatā paramāstrā
i śarān satatam asyatā
     dro
ena vihita diku bāajālam adśyata
 23 padāti
u rathāśveu vāraeu ca sarvaśa
     tasya vidyud ivābhre
u caran ketur adśyata
 24 sa kekayānā
pravarāś ca pañca; pāñcālarāja ca śarai pramdya
     yudhi
ṣṭhirānīkam adīnayodhī; droo 'bhyayāt kārmukabāapāi
 25 ta
bhīmasenaś ca dhanajayaś ca; śineś ca naptā drupadātmajaś ca
     śaibyātmaja
kāśipati śibiś ca; hṛṣṭā nadanto vyakirañ śaraughai
 26 te
ām atho droa dhanur vimuktā; patatria kāñcanacitrapukhā
     bhittvā śarīrā
i gajāśvayūnā; jagmur mahī śoitadigdha vājā
 27 sā yodhasa
ghaiś ca rathaiś ca bhūmi; śarair vibhinnair gajavājibhiś ca
     pracchādyamānā patitair babhūva; samantato dyaur iva kālameghai

 28 śaineya bhīmārjunavāhinīpāñ; śaibyābhimanyū saha kāśirājñā
     anyā
ś ca vīrān samare pramdnād; droa sutānā tava bhūtikāma
 29 etāni cānyāni ca kauravendra; karmā
i ktvā samare mahātmā
     pratāpya lokān iva kālasūryo; dro
o gata svargam ito hi rājan
 30 eva
rukmaratha śūro hatvā śatasahasraśa
     pā
ṇḍavānā rae yodhān pāratena nipātita
 31 ak
auhiīm abhyadhikā śūrāām anivartinām
     nihatya paścād dh
timān agacchat parama gatim
 32
ṇḍavai saha pāñcālair aśivai krūrakarmabhi
     hato rukmaratho rājan k
tvā karma sudukaram
 33 tato ninādo bhūtānām ākāśe samajāyata
     sainyānā
ca tato rājann ācārye nihate yudhi
 34 dyā
dharā kha diśo vāri pradiśaś cānunādayan
     aho dhig iti bhūtānā
śabda samabhavan mahān
 35 devatā
pitaraś caiva pūrve ye cāsya bāndhavā
     dad
śur nihata tatra bhāradvāja mahāratham
 36
ṇḍavās tu jaya labdhvā sihanādān pracakrire
     tena nādena mahatā samakampata medinī

 

SECTION VII

"Drona said, 'I know the Vedas with their six branches. I know also the science of human affairs. I am acquainted also with the Saiva weapon, and diverse other species of weapons. Endeavouring to actually display all those virtues which ye, desirous of victory, have attributed to me, I will fight with the Pandavas. I will not, however, O king, be able to slay the son of Prishata. O bull among men, he hath been created for my slaughter. I will fight with the Pandavas, and slay the Somakas. As regards the Pandavas, they will not fight with me with cheerful hearts.'
"Sanjaya continued, 'Thus permitted by Drona, the son, O king, then made him the commander of his forces according to the rites prescribed in the ordinance. And the kings (in the Katirava army) headed by Duryodhana performed the investiture of Drona in the command of the forces, like the celestials headed by India in days of yore performing the investiture of Skanda. After Drona's installation in the command, the joy of the army expressed itself by the sound of drums and the loud blare of conchs. Then with cries such as greet the ears en a festive day, with auspicious invocations by Brahmanas gratified with cries of Jaya uttered by foremost of Brahmanas, and with the dance of mimes, Drona was duly honoured. And Kaurava warriors regarded the Pandayas as already vanquished.'
"Sanjaya continued. 'Then that mighty car-warrior, viz., Bharadwaja's son, having obtained the command, arrayed the troops in order of battle,
p. 12
and went out with thy sons from desire of fighting the foe. And the ruler of the Sindhus, and the chief of the Kalingas, and thy son Vikarna, clad in mail, took up their position on the right wing (of Drona). And Sakuni, accompanied by many foremost of horsemen battling with bright lances and belonging to the Gandhara tribe, proceeded, acting as their support. And Kripa, and Kritavarman, and Chitrasena, and Vivinsati headed by Duhsasana, strove vigorously for protecting the left wing. And the Kamvojas headed by Sudakshina, and the Sakas, and the Yavanas, with steeds of great fleetness, proceeded, as the latter's support. And the Madras, the Trigartas the Amvashthas, the Westerners, the Northerners, the Malavas, the Surasenas, the Sudras the Maladas, the Sauviras, the Kaitavas, the Easterners, and the Southerners placing thy son (Duryodhana) and the Suta's son (Karna) at their head, forming the rear guard, gladdened warriors of their own army, added to the strength of the (advancing) force, Vikartana's son Karna proceeded at the head of the bowmen. 1 And his blazing and large and tall standard bearing the advice of the elephant's rope, shone with an effulgence like that of the Sun, gladdening his own divisions. Beholding Karna, none regarded the calamity caused by Bhishma's death. And the kings, along with the Kurus, all became freed from grief. And large numbers of warriors, banded together, said unto one another, 'Beholding Karna on the field, the Pandavas will never be able to stand in battle. Indeed, Karna is quite competent to vanquish in battle the very gods with Vasava at their head. What need be said, therefore, for the sons of Pandu who are destitute of energy and prowess? The mighty-armed Bhishma spared the Parthas in battle. Karna, however, will slay them in the fight with his keen shafts.' Speaking unto one another thus and filled with joy, they proceeded, applauding and worshipping the son of Radha. As regards our army, it was arrayed by Drona in the form of a Sakata (vehicle); while the array of our illustrious foes, O king, was in the form of a Krauncha (crane), as disposed, O Bharata, by king Yudhishthira the just in great cheerfulness. At the head of their array were those two foremost of persons viz., Vishnu and Dhananjaya, with their banner set up, bearing the device of the ape. The hump of the whole army and the refuge of all bowmen, that banner of Partha, endued with immeasurable energy, as it floated in the, sky, seemed to illumine the entire host of the high-souled Yudhishthira. The banner of Partha, possessed of great intelligence, seemed to resemble the blazing Sun that riseth at the end of the Yuga for consuming the world. Amongst bowmen, Arjuna is the foremost; amongst bows, Gandiva is the foremost amongst creature Vasudeva is the first; and amongst all kinds of discs, Sudarsana is the first. Bearing these four embodiments of energy, that car unto which were yoked white steeds, took
p. 13
up its position in the front of the (hostile) army, like the fierce discus upraised (for striking). Thus did those two foremost of men stand at the very head of their respective forces, viz., Karna at the head of thy army, and Dhananjaya at the head of the hostile one. Both excited with wrath, and each desirous of slaying the other, Karna and Arjuna looked at each other in that battle.'
"Then when that mighty car-warrior, viz.. Bharadwaja's son, proceeded to battle with great speed, the earth seemed to tremble with loud sounds of wailing. Then the thick dust, raised by the wind resembling a canopy of tawny silk, enveloped the sky and the sun. And though the firmament was cloudless, yet a shower fell of pieces of flesh, bones, and blood. And vultures and hawks and cranes and Kankas, and crows in thousands, began continually to fall upon the (Kaurava) troops. And jackals yelled aloud; and many fierce and terrible birds repeatedly wheeled to the left of thy army, from desire of eating flesh and drinking blood, 1 and many blazing meteors, illuminating (the sky), and covering large areas with their tails, fell on the field with loud sound and trembling motion. And the wide disc of the sun O monarch, seemed to emit flashes of lightning with thundering noise, when commander of the (Kaurava) army set out. These and many other portents, fierce and indicating a destruction of heroes, were seen during the battle. Then commenced the encounter between the troops of the Kurus and the Pandavas, desirous of slaying each other. And so loud was the din that it seemed to fill the whole earth. And the Pandavas and the Kauravas, enraged with each other and skilled in smiting, began to strike each other with sharp weapons, from desire of victory. 'Then that great bowman of blazing effulgence rushed towards the troops of the Pandavas with great impetuosity, scattering hundreds of sharp arrows. Then the Pandavas and the Srinjayas, beholding Drona rush towards them, received him, O king, with showers upon showers (in distinct sets) of arrows. Agitated and broken by Drona, the large host of the Pandavas and the Panchalas broke like rows of cranes by force of the wind. Invoking into existence many celestial weapons in that battle, Drona, within a very short time, afflicted the Pandavas and the Srinjayas. Slaughtered by Drona, like Danavas by Vasava, the Panchalas headed by Dhrishtadyumna trembled in that battle. Then that mighty car-warrior, viz., Yajnasena's son (Dhrishtadyumna), that hero acquainted with celestial weapons, broke, with his arrowy showers, the division of Drona in many places. And the mighty son of Prishata baffling with his own arrowy showers the showers of arrows shot by Drona, caused a great slaughter among the Kurus. The mighty-armed Drona then, rallying his men in battle and gathering them together, rushed towards the son of Prishata. He then shot at Prishata's son a thick shower of arrows, like Maghavat excited with rage showering his arrows with great force upon the Danavas, Then the
p. 14
[paragraph continues] Pandavas and the Srinjayas, shaken by Drona with his shafts, repeatedly broke like a herd of inferior animals attacked by a lion. And the mighty Drona coursed through the Pandava force like a circle of fire. All this, O king, seemed highly wonderful. Mounted on his own excellent car which (then) resembled a city coursing through the skies, which was furnished with every necessary article according to (military) science, whose banner floated on the air, whose rattle resounded through the field, whose steeds were (well) urged, and the staff of whose standard was bright as crystal, Drona struck terror into the hearts of the enemy and caused a great slaughter among them.'"

 

 

Book 7
Chapter 8

 

 1 [dh]
      ki
kurvāa rae droa jaghnuṇḍava sñjayā
      tathā nipu
am astreu sarvaśastrabhtām api
  2 rathabha
go babhūvāsya dhanur vāśīryatāsyata
      pramatto vābhavad dro
as tato mtyum upeyivān
  3 katha
nu pāratas tāta śatrubhir dupradharaam
      kirantam i
usaghātān rukmapukhān anekaśa
  4 k
iprahasta dvijaśreṣṭha ktina citrayodhinam
      dūre
u pātina dāntam astrayuddhe ca pāragam
  5 pāñcāla putro nyavadhīd di
ṣṭyā sa varam acyutam
      kurvā
a dārua karma rae yatta mahāratham
  6 vyakta
diṣṭa hi balavat pauruād iti me mati
      yad dru
o nihata śūra pāratena mahātmanā
  7 astra
caturvidha vīre yasminn āsīt pratiṣṭhitam
      tam i
vastravarācārya droa śasasi me hata
  8 śrutvā hata
rukmaratha vaiyāghraparivāraam
      jātarūpapari
kāra nādya śokam apānude
  9 na nūna
paradukhena kaś cin mriyati sajaya
      yatra dro
am aha śrutvā hata jīvāmi na mriye
  10 aśmasāramaya
nūna hdaya sudṛḍha mama
     yac chrutvā nihata
droa śatadhā na vidīryate
 11 brāhme vede tathe
v astre yam upāsan guārthina
     brāhma
ā rājaputrāś ca sa katha mtyunā hata
 12 śo
aa sāgarasyeva meror iva visarpaam
     patana
bhāskarasyeva na mṛṣye droa pātanam
 13 d
ptānā pratieddhāsīd dhārmikānā ca rakitā
     yo 'tyāk
īt kpaasyārthe prāān api paratapa
 14 mandānā
mama putrāā jayāśā yasya vikrame
     b
haspatyuśanas tulyo buddhyā sa nihata katham
 15 te ca śo
ā bhanto 'śvā saindhavā hemamālina
     rathe vātajayā yuktā
sarvaśabdātigā rae
 16 balino gho
io dāntā saindhavā sādhu vāhina
     d
ṛḍ sagrāmamadhyeu kac cid āsan na vihvalā
 17 kari
ā bṛṃhatā yuddhe śakhadundubhinisvanam
     jyā k
epa śaravarāā śastrāā ca sahiṣṇava
 18 āśa
santa parāñ jetu jitaśvāsā jitavyathā
     hayā
prajavitā śīghrā bhāradvāja rathodvahā
 19 te sma rukmarathe yuktā naravīra samāhitā

     katha
nābhyataras tāta pāṇḍavānām anīkinīm
 20 jātarūpapari
kāram āsthāya ratham uttamam
     bhāradvāja
kim akaroc chūra sakrandano yudhi
 21 vidyā
yasyopajīvanti sarvalokadhanurbhta
     sa satyasa
dho balavān droa kim akarod yudhi
 22 divi śakram iva śre
ṣṭha mahāmātra dhanurbhtām
     ke nu ta
raudrakarmāa yuddhe pratyudyayū rathā
 23 nanu rukmaratha
dṛṣṭvā pradravanti sma pāṇḍavā
     divyam astra
vikurvāa senā kivantam avyayam
 24 utāho sarvasainyena dharmarāja
sahānuja
     pāñcālya pragraho dro
a sarvata samavārayat
 25 nūnam āvarayat pārtho rathino 'nyān ajihmagai

     tato dro
a samārohat pārata pāpakarmakt
 26 na hy anya
paripaśyāmi vadhe ka cana śumia
     dh
ṛṣṭadyumnād te raudrāt pālyamānāt kirīinā
 27 tair v
ta sarvata śūrai pāñcālyāpasadas tata
     kekayairś cedikārū
air matsyair anyaiś ca bhūmipai
 28 vyākulīk
tam ācārya pipīlair uraga yathā
     karma
ya sukare sakta jaghāneti matir mama
 29 yo 'dhītya caturo vedān sarvān ākhyāna pañcamān
     brāhma
ānā pratiṣṭhāsīt srotasām iva sāgara
     sa katha
brāhmao vddha śastrea vadham āptavān
 30 amar
ao maritavān kliśyamāna sadā mayā
     anarhamā
a kaunteya karmaas tasya tat phalam
 31 yasya karmānujīvanti loke sarvadhanurbh
ta
     sa satyasa
dha suktī śrīkāmair nihata katham
 32 divi śakra iva śre
ṣṭho mahāsattvo mahābala
     sa katha
nihata pārthai kudramatsyair yathā timi
 33 k
iprahastaś ca balavān dṛḍhadhanvāri mardana
     na yasya jīvitākā
kī viaya prāpya jīvati
 34 ya
dvau na jahata śabdau jīvamāna kadā cana
     brāhmaś ca veda kāmānā
jyāghoaś ca dhanurbhtām
 35 nāha
mṛṣye hata droa sihadviradavikramam
     katha
sajaya durdharam anādhṛṣya yaśobalam
 36 ke 'rak
an dakia cakra savya ke ca mahātmana
     purastāt ke ca vīrasya yudhyamānasya sa
yuge
 37 ke ca tatra tanu
tyaktvā pratīpa mtyum āvrajan
     dro
asya samare vīrā ke 'kurvanta parā dhtim
 38 etad ārye
a kartavya kcchrāsv āpatsu sajaya
     parākramed yathāśakthyā tac ca tasmin prati
ṣṭhitam
 39 muhyate me manas tāta kathā tāvan nivartyatām
     bhūyas tu labdhasa
jñas tvā pariprakyāmi sajaya

 

SECTION VIII

"Sanjaya said, 'Beholding Drona thus slaying steeds and drivers and car-warriors and elephants, the Pandavas, without being troubled, encompassed him on all sides. Then king Yudhishthira, addressing Dhrishtadyumna and Dhananjaya, said unto them, 'Let the pot-born (Drona) be checked, our men surrounding him on all sides with care.' Thus addressed those mighty car-warriors, viz., Arjuna and Prishata's son, along with their followers, all received Drona as the latter came. And the Kekaya princes, and Bhimasena, and Subhadra's son and Ghatotkacha and Yudhishthira, and the twins (Nakula and Sahadeva), and the ruler of the Matsyas, and the son of Drupada, and the (five) sons of Draupadi, all filled with joy, and Dhrishtaketu, and Satyaki, and the wrathful Chitrasena, and the mighty car-warrior, Yuyutsu, and many other kings, O monarch, who followed the sons of Pandu, all achieved diverse feats in keeping with their lineage and prowess. Beholding then that host protected in that battle by those Pandava warriors, Bharadwaja's son, turning his eyes in wrath, cast his looks upon it. Inflamed with rage, that warrior, invincible in battle, consumed, as he stood upon his car, the Pandava host like the tempest destroying vast masses of clouds. Rushing on all sides at car-warriors and steeds and foot-soldiers and elephants, Drona furiously careered over the field like a young man, though bearing the weight of years. His red steeds, fleet as the wind, and of excellent breed, covered with blood, O king, assumed a beautiful appearance. Beholding that hero of regulated vows, felling them like Yama himself inflamed with wrath, the soldiers of Yudhishthira fled away on all sides. And as some fled away and other rallied, as some looked at him and others stayed on the field, the noise they made was fierce and terrible. And that noise causing delight to heroes and enhancing the fears of the timid, filled the whole sky and the earth. And once more Drona, uttering his own name in battle, made himself exceedingly fierce, scattering hundreds of arrows among the
p. 15
foes. Indeed, the mighty Drona, though old, yet acting like a young man, careered like Death himself, O sire, amid the divisions of Pandu's son. That fierce warrior cutting off heads and arms decked with ornaments, made the terraces of many cars empty and uttered leonine roars. And in consequence of those joyous shouts of his, as also of the force of his shafts, the warriors, O lord, (of the hostile army) trembled like a herd of cows afflicted by cold. And in consequence of the rattle of his car and the stretching of his bow-string and the twang of his bow, the whole welkin resounded with a loud noise. And the shaft., of that hero, coursing in thousands from his bow, and enveloping all the points of the compass, fell upon the elephants and steeds and cars and foot-soldiers (of the enemy). Then the Panchalas and the Pandavas boldly approached Drona, who, armed with his bow of great force, resembled a fire having weapons for its flames. Then with their elephants and foot-soldiers and steeds he began to despatch them unto the abode of Yama. And Drona made the earth miry with blood. Scattering his mighty weapons and shooting his shafts thick on every side, Drona soon so covered all the points of the compass, that nothing could be seen except his showers of arrows. And among foot-soldiers and cars and steeds and elephants nothing could be seen save Drona's arrows. The standard of his car was all that could be seen, moving like flashes of lightning amid the cars. 1 Of soul incapable of being depressed, Drona then, armed with bow and arrows, afflicted the five princes of Kekaya and the ruler of the Panchalas and then rushed against the division of Yudhishthira. Then Bhimasena and Dhananjaya and the grandson of Sini, and the sons of Drupada, and the ruler of Kasi, viz., the son of Saivya, and Sivi himself, cheerfully and with loud roars covered him with their arrows. Shafts in thousands, decked with wings of gold, shot from Drona's bow, piercing through the bodies of the elephants and the young horses of those warriors, entered the earth, their feathers dyed with blood. The field of battle, strewn with cars and the prostrate forms of large bands of warriors, and of elephants and steeds mangled with shafts, looked like the welkin covered with masses of black clouds. Then Drona, desirous of the prosperity of thy sons, having thus crushed the divisions of Satyaki, and Bhima, and Dhananjaya and Subhadra's son and Drupada, and the ruler of the Kasi, and having ground many other heroes in battle, indeed, that high-souled warrior, having achieved these and many other feats, and having, O chief of the Kurus, scorched the world like the Sun himself as he rises at the end of the Yuga, proceeded hence, O monarch, to heaven. That hero possessed of golden car, that grinder of hostile hosts, having achieved mighty feats and slain in thousands the warriors of the Pandava host in battle, hath at last been himself slain by Dhrishtadyumna. Having, in fact, slain more than two Akshauhinis of brave and unreturning warriors, that hero endued with intelligence, at last, attained to the highest state. Indeed, O king, having
p. 16
achieved the most difficult feats, he hath, at last, been slain by the Pandavas and the Panchalas of cruel deeds. When the preceptor was slain in battle, there arose in the welkin, O monarch, a loud uproar of all creatures, as also of all the troops. Resounding through heaven and earth and the intermediate space and through the cardinal and the subsidiary directions, the loud cry 'O Fie!'--of creatures; was heard. And the gods, the Pitris, and they that were his friends, all beheld that mighty car-warrior, viz., the son of Bharadwaja, thus slain. The Pandavas, having won the victory, uttered leonine shouts. And the earth trembled with those loud shouts of theirs.'"

 

 

Book 7
Chapter 9

 

 

 

 

 1 [v]
      eva
pṛṣṭvā sūtaputra hc chokenārdito bhśam
      jaye nirāśa
putrāā dhtarāṣṭro 'patat kitau
  2 ta
visajña nipatita siucu paricārakā
      jalenātyartha śītena vījanta
puyagandhinā
  3 patita
cainam ājñāya samantād bharata striya
      parivavrur mahārājam asp
śaś caiva pāibhi
  4 utthāpya caina
śanakai rājāna pthivītalāt
      āsana
prāpayām āsur bāpakaṇṭhyo varāganā
  5 āsana
prāpya rājā tu mūrchayābhiparipluta
      niśce
ṣṭo 'tiṣṭhata tadā vījyamāna samantata
  6 sa labdhvā śanakai
sajñā vepamāno mahīpati
      punar gāvalga
i sūta paryapcchad yathātatham
  7 yat tad udyann ivādityo jyoti
ā praudas tama
      āyād ajātaśatrur vai kas ta
droād avārayat
  8 prabhinnam iva māta
ga tatha kruddha tarasvinam
      āsaktamanasa
dīpta prati dviradaghātinam
      vāśitā sa
game yadvad ajayya pratiyūthapai
  9 ati cānyān ra
e yodhān vīra puruasattama
      yo hy eko hi mahābāhur nirdahed ghoracak
uā
      k
tsna duryodhana bala dhtimān satyasagara
  10 cak
urhaa jaye saktam ivāsa vararakitam
     dānta
bahumata loke ke śūrā paryavārayan
 11 ke du
pradhara rājānam ivāsa varam acyutam
     samāsedur naravyāghra
kaunteya tatra māmakā
 12 tarasaivābhipatyātha yo vai dro
am upādravat
     ta
bhīmasenam āyānta ke śūrā paryavārayan
 13 yad āyāj jaladaprakhyo ratha
paramavīryavān
     parjanya iva bībhatsus tumulām aśani
sjan
 14 vavar
a śaravarāi varāi maghavān iva
     i
usabādham ākāśa kurvan kapivaradhvaja
     avasphūrjan diśa
sarvās talanemi svanena ca
 15 cāpavidyut prabho ghoro rathagulma balāhaka

     rathanemi gho
astanita śaraśabdātibandhura
 16 ro
anirjita jīmūto mano 'bhiprāya śīghraga
     marmātigo bā
adhāras tumula śoitodaka
 17 sa
phālvayan mahī varā mānavair āstaras tadā
     ganā ni
ṣṭanito raudro duryodhanaktodyama
 18 yuddhe 'bhya
iñcad vijayo gārdhrapatri śilāśitai
     gā
ṇḍīva dhārayan dhīmān kīdśa vo manas tadā
 19 kac cid gā
ṇḍīvaśabdena na praaśyata vai balam
     yad va
sa bhairava kurvann arjuno bhśam abhyagāt
 20 kac cin nāpānudad dro
ād iubhir vo dhanajaya
     vāto meghān ivāvidhyan pravāñ śaravanānilah
     ko hi gā
ṇḍīvadhanvāna nara sohu rae 'rhati
 21 yat senā
samakampanta yad vīrān aspśad bhayam
     ke tatra nājahur dro
a ke kudrā prādravan bhayāt
 22 ke vā tatra tanūs tyaktvā pratīpa
mtyum āvrajan
     amānu
āā jetāra yuddhev api dhanajayam
 23 na ca vega
sitāśvasya viśakyantīha māmakā
     gā
ṇḍīvasya ca nirghoa prāvṛḍ jaladanisvanam
 24 vi
vakseno yasya yantā yoddhā caiva dhanajaya
     aśakya
sa ratho jetu manye devāsurair api
 25 sukumāro yuvā śūro darśanīyaś ca pā
ṇḍava
     medhāvī nipu
o dhīmān yudhi satyaparākrama
 26 ārāva
vipula kurvan vyathayan sarvakauravān
     yadāyān nakulo dhīmān ke śūrā
paryavārayan
 27 āśīvi
a iva kruddha sahadevo yadābhyayāt
     śatrū
ā kadana jurvañ jetāsau durjayo yudhi
 28 ārya vratam amoghe
u hrīmantam aparājitam
     dro
āyābhimukha yānta ke śūrā paryavārayan
 29 ya
sa sauvīrarājasya pramathya mahatī camūm
     ādatta mahi
ī bhojyā kāmyā sarvāgaśobhanām
 30 satya
dhtiś ca śaurya ca brahmacarya ca kevalam
     sarvā
i yuyudhāne 'smin nityāni puruarabhe
 31 balina
satyakarmāam adīnam aparājitam
     vāsudeva sama
yuddhe vāsudevād anantaram
 32 yukta
dhanajaya preye śūram ācārya karmai
     pārthena samam astre
u kas ta droād avārayat
 33 v
ṛṣṇīnā pravara vīra śūra sarvadhanumatām
     rāme
a samam astreu yaśasā vikramea ca
 34 satya
dhtir dama śaurya brahmacaryam anuttamam
     sātvate tāni sarvā
i trailokyam iva keśave
 35 tam eva
guna sapanna durvāram api daivatai
     samāsādya mahe
vāsa ke vīrā paryavārayan
 36 pāñcāle
ūttama śūram uttamābhijana priyam
     nityam uttamakarmā
am uttamaujasam āhave
 37 yukta
dhanajaya hite mamānarthāya cottamam
     yama vaiśrava
āditya mahendravaruopamam
 38 mahārathasamākhyāta
droāyodyantam āhave
     tyajanta
tumule prāān ke śūrā paryavārayan
 39 eko 'pas
tya cedibhyaṇḍavān ya samāśrita
     dh
ṛṣṭaketu tamāyānta droāt ka samavārayat
 40 yo 'vadhīt ketumāñ śūro rājaputra
sudarśanam
     aparānta giridvāre kas ta
droād avārayat
 41 strīpūrvo yo naravyāghro ya
sa veda guāguān
     śikha
ṇḍina yājñasenim amlāna manasa yudhi
 42 devavratasya samare hetu
mtyor mahātmana
     dro
āyābhimukha yānta ke vīrā paryavārayan
 43 yasminn abhyadhikā vīre gu
ā sarve dhanajayāt
     yasminn astrā
i satya ca brahmacarya ca nityadā
 44 vāsudeva sama
vīrye dhanajaya sama bale
     tejasādityasad
śa bhaspatisama matau
 45 abhimanyu
mahātmāna vyāttānanam ivāntakam
     dro
āyābhimukha yānta ke vīrā paryavārayan
 46 taru
as tv aruaprakhya saubhadra paravīrahā
     yadābhyādravata dro
a tadāsīd vo mana katham
 47 draupadeyā naravyāghrā
samudram iva sindhava
     yad dro
am ādravan sakhye ke vīrās tān avārayan
 48 ye te dvādaśa var
āi krīām utsjya bālakā
     astrārtham avasan bhī
me bibhrato vratam uttamam
 49 k
atra jaya katradeva katradharmā ca mānina
     dh
ṛṣṭadyumnātmajā vīrā ke tān droād avārayan
 50 śatād viśi
ṣṭa ya yuddhe samapaśyanta vṛṣṇaya
     cekitāna
mahevāsa kas ta droād avārayat
 51 vārdhak
emi kaligānā ya kanyām āharad yudhi
     anādh
ṛṣṭir adīnātmā kas ta droād avārayat
 52 bhrātara
pañca kaikeyā dhārmikā satyavikramā
     indra gopaka var
āś ca raktavarmāyudha dhvajā
 53 māt
ṛṣvasu sutā vīrāṇḍavānā jayārthina
     tān dro
a hantum āyātān ke vīrā paryavārayan
 54 ya
yodhayanto rājāno nājayan vāraāvate
    
a māsān abhisarabdhā jighāsanto yudhā patim
 55 dhanu
matā vara śūra satyasadha mahābalam
     dro
āt kas ta naravyāghra yuyutsu pratyavārayat
 56 ya
putra kāśirājasya vārāasyā mahāratham
     samare strī
u gdhyanta bhallenāpaharad rathāt
 57 dh
ṛṣṭadyumna mahevāsa pārthānā mantradhāriam
     yukta
duryodhanānarthe sṛṣṭa droa vadhāya ca
 58 nirdahanta
rae yodhān dārayanta ca sarvaśa
     dro
āyābhimukha yānta ke vīrā paryavārayan
 59 utsa
ga iva savddha drupadasyāstravittamam
     śaikha
ṇḍina katradeva ke ta droād avārayan
 60 ya imā
pthivī ktsnā carma vatsam aveṣṭayat
     mahatā rathava
śena mukhyārighno mahāratha
 61 daśāśvameghān ājahre svannapānāpta dak
iān
     nirargalān sarvamedhān putravat pālayan prajā

 62 pibantyo dak
iā yasya gagā srota samāpiban
     tāvatīr gā dadau vīra uśīnara suto 'dhvare
 63 na pūrve nāpare cakrur ida
ke cana mānavā
     iti sa
cukruśur devā kte karmai dukare
 64 paśyāmas tri
u lokeu na ta sasthāsnucāriu
     jāta
vāpi janiya vā dvitīya vāpi saprati
 65 anyam auśīnarāc chaibyād dhuro vo
hāram ity uta
     gati
yasya na yāsyanti mānuā lokavāsina
 66 tasya naptāram āyānta
śaibya ka samavārayat
     dro
āyābhimukha yānta vyāttānanam ivāntakam
 67 virā
asya rathānīka matsyasyāmitra dhātina
     prepsanta
samare droa ke vīrā paryavārayan
 68 sadyo v
kodarāj jāto mahābalaparākrama
     māyāvī rāk
aso ghoro yasmān mama mahad bhayam
 69 pārthānā
jaya kāma ta putrāā mama kaṇṭakam
     gha
otkaca mahābāhu kas ta droād avārayat
 70 ete cānye ca bahavo ye
ām arthāya sajaya
     tyaktāra
sayuge prāān ki teām ajita yudhi
 71 ye
ā ca puruavyāghra śārgadhanvā vyapāśraya
     hitārthī cāpi pārthānā
katha teā parājaya
 72 lokānā
gurur atyanta lokanātha sanātana
     nārāya
o rae nātho divyo divyātmavān prabhu
 73 yasya divyāni karmā
i pravadanti manīia
     tāny aha
kīrtayiyāmi bhaktyā sthairyārtham ātmana

 

SECTION IX

"Dhritarashtra said, 'How did the Pandavas and the Srinjayas slay Drona in battle,--Drona. who was so accomplished in weapons amongst all wielders of arms? Did his car break (in course of the fight)? Did his bow break while he was striking (the foe)? Or, was Drona careless at the time when he met with his death-blow? How, indeed, O child, could Prishata's son, (viz., Dhrishtadyumna) the prince of the Panchalas, slay that hero incapable of being humiliated by enemies, who scattered thick showers of shafts furnished with wings of gold, and who was endued with great lightness of hand, that foremost of Brahmanas, who was accomplished in everything, acquainted with all modes of warfare, capable of shooting his shafts to a great distance, and self-restrained, who was possessed of great skill in the use of weapons and armed with celestial weapons, that mighty warrior, of unfading glory, who was always careful, and who achieved the fiercest feats in battle? It is plain, it seems to me, that destiny is superior to exertion, since even brave Drona hath been slain by the high-souled son of Prishata, that hero in whom were the four kinds of weapons, alas, thou sayest that that Drona, that preceptor in bowmanship, is slain. Hearing of the slaughter of that hero who used to ride his bright car covered with tiger skins and adorned with pure gold. I cannot drive away my grief. Without doubt, O Sanjaya, no one dies of grief caused by another's calamity, since, wretch that I am, I am yet alive although I have heard of Drona's death. Destiny I regard to be all powerful, exertion is fruitless. Surely, my heart, hard as it is, is made of adamant, since it breaketh not into a hundred pieces, although I have heard of Drona's death. He who was waited up-on by Brahmanas and princes desirous of instruction in the Vedas and divination and bowmanship, alas, how could he be taken away by Death? I cannot brook the overthrow of Drona which is even like the drying up of the ocean, or the removal of Meru from its site, or the fall of the Run from the
p. 17
firmament. He was a restrainer of the wicked and a protector of the righteous. That scorcher of foes who hath given up his life for the wretched Duryodhana, upon whose prowess rested that hope of victory which my wicked sons entertained, who was equal to Vrihaspati or Usanas himself in intelligence, alas, how was he slain? His large steeds of red hue, covered with net of gold, fleet as the wind and incapable of being struck with any weapon in battle, endued with great strength, neighing cheerfully, well-trained and of the Sindhu breed, yoked unto his car and drawing the vehicle excellently, always preserving in the midst of battle, did they become weak and faint? Coolly bearing in battle the roar of elephants, while those huge creatures trumpeted at the blare of conchs and the beat of drums, unmoved by the twang of bows and showers of arrows and other weapons, foreboding the defeat of foes by their very appearance, never drawing long breaths (in consequence of toil), above all fatigue and pain, how were those fleet steeds that drew the car of Bharadwaja's son soon over-powered? Even such were the steeds yoked unto his golden car. Even such were the steeds yoked thereto by that foremost of human heroes. Mounted on his own excellent car decked with pure gold, why, O son, could he not cross the sea of the Pandava army? What feat were achieved in battle by Bharadwaja's son, that warrior who always drew tears from other heroes, and upon whose knowledge (of weapons) all the bowmen of the world rely? Firmly adhering to truth, and endued with great might, what, indeed, did Drona do in battle? Who were those car-warriors that encountered that achiever of fierce deeds, that foremost of all wielders of the bow, that first of heroes, who resembled Sakra himself in heaven? Did the Pandava fly away beholding him of the golden car and of mighty strength who invoked into existence celestial weapons? Or, did king Yudhishthira the just, with his younger brothers, and having the prince of Panchala (Dhrishtadyumna) for his binding chord, 1 attack Drona, surrounding him with his troops on all sides? Verily, Partha must have, with his straight shafts, checked all the other car-warriors, and then Prishata's son of sinful deeds must have surrounded Drona. I do not see any other warrior, save the fierce Dhrishtadyumna protected by Arjuna, who could have compassed the death of that mighty hero? It seems that when those heroes, viz., the Kekayas, the Chedis, the Karushas, the Matsyas, and the other kings, surrounding the preceptor, pressed him exceedingly like ants pressing upon a snake, while he was engaged in some difficult feat, the wretched Dhrishtadyumna must have slain him then. This is what, I think. He who, having studied the four Vedas with their branches and the histories forming the fifth (Veda), became the refuge of the Brahmanas, as the ocean is of rivers, that scorcher of foes, who lived both as a Brahmana and as a Kshatriya, alas, how could that Brahmana, reverend in years, meet with his end at the edge of a
p. 18
weapon? Of a proud spirit, he was yet often humiliated and had to suffer, pain on my account. However undeserving of it, he yet attained at the hands of Kunti's son, the fruit of his own conduct. 1 He, upon whose feats depend all wielders of bows in the world, alas, how could that hero, firmly adhering to truth and possessed of great skill, be slain by persons desirous of affluence? Foremost in the world like Sakra himself in heaven, of great might and great energy, alas, how could he be slain by the Parthas, like the whale by the smaller fish? He, from whose presence no warrior desirous of victory could ever escape with life, he whom, while alive, these two sounds never left, viz., the sound of the Vedas by those desirous of Vedic lore, and the twang of bows caused by those desirous of skill in bowmanship, he who was never cheerless, alas, that tiger among men, that hero endued with prosperity and never vanquished in battle, that warrior of prowess equal to that of the lion or the elephant, hath been slain. Verily, I cannot bear the idea of his death. How could Prishata's son, in the sight of the foremost of men, slay in battle that invincible warrior whose might was never humiliated and whose fame was never tarnished? Who were they that fought in Drona's van, protecting him, standing by his side? Who proceeded in his rear and obtained that end which is so difficult of attainment? Who were those high-souled warriors that protected the right and the left wheels of Drona? Who were in the van of that hero while he struggled in battle? Who were they that, reckless of their lives on that occasion, met with death which stood face to face with them? Who were those heroes that went in the last journey in Drona's battle? Did any of those Kshatriyas that were assigned for Drona's protection, proving false, abandon that hero in battle? Was he slain by the foe after such desertion and while alone? Drona would never, from fear, show his back in battle, however great the danger. How then was he slain by the foe? Even in great distress, O Sanjaya, an illustrious person should do this, viz., put forth his prowess according to the measure of his might. All this was in Drona; O child, I am losing my senses. Let this discourse be suspended for a while. After regaining my senses I will once more ask thee, O Sanjaya!'"

 

 

Book 7
Chapter 10

 

 

1 [dh]
      ś
ṛṇu divyāni karmāi vāsudevasya sajaya
      k
tavān yāni govindo yathā nānya pumān kva cit
  2 sa
vardhatā gopa kule bālenaiva mahātmanā
      vikhyāpita
bala bāhvos triu lokeu sajaya
  3 ucchai
śravas tulyabala vāyuvegasama jave
      jaghāna hayarāja
yo yamunāvanavāsinam
  4 dānava
ghorakarmāa gavā mtyum ivotthitam
      v
ṛṣarūpadhara bālye bhujābhyā nijaghāna ha
  5 pralamba
naraka jambhaha cāpi mahāsuram
      muru
cācalasakāśam avadhīt pukarekaa
  6 tathā ka
so mahātejā jarāsadhena pālita
      vikrame
aiva kṛṣṇena sagaa śātito rae
  7 sunāmā nāma vikrānta
samagrākauhiī pati
      bhojarājasya madhyastho bhrātā ka
sasya vīryavān
  8 baladeva dvitīyena k
ṛṣṇenāmitra ghātinā
      tarasvī samare dagdha
sa sainya śūrasenarā
  9 durvāsā nāma viprar
is tathā paramakopana
      ārādhita
sadārea sa cāsmai pradadau varān
  10 tathā gāndhārarājasya sutā
vīra svayavare
     nirjitya p
thivīpālān avahat pukarekaa
 11 am
ṛṣyamāā rājāno yasya jātyā hayā iva
     rathe vaivāhike yuktā
pratodena ktavraā
 12 jarāsa
dha mahābāhum upāyena janārdana
     pare
a ghātayām āsa pthag akauhiīpatim
 13 cedirāja
ca vikrānta rājasenāpati balī
     arghe vivadamāna
ca jaghāna paśuvat tadā
 14 saubha
daitya pura svastha śālva gupta durāsadam
     samudrakuk
au vikramya pātayām āsa mādhava
 15 a
gān vagān kaliś ca māgadhān kāśikosalān
     vatsa garga karū
āś ca puṇḍś cāpy ajayad rae
 16 āvantyān dāk
iātyāś ca pārvatīyān daśerakān
     kāśmīrakān aurasakān piśācā
ś ca sa mandarān
 17 kāmbojān vā
adhānāś ca colān pāṇḍś ca sajaya
     trigartān mālavā
ś caiva daradāś ca sudurjayān
 18 nānādigbhyaś ca sa
prāptān vrātān aśvaśakān prati
     jitavān pu
ṇḍarīkāko yavanāś ca sahānugān
 19 praviśya makarāvāsa
yādobhir abhisavtam
     jigāya varu
a yuddhe salilāntar gata purā
 20 yudhi pañcajana
hatvā pātālatalavāsinam
     pāñcajanya
hṛṣīkeśo divya śakham avāptavān
 21 khā
ṇḍave pārtha sahitas toayitvā hutāśanam
     āgneyam astra
durdhara cakra lebhe mahābala
 22 vainateya
samāruhya trāsayitvāmarāvatīm
     mahendrabhavanād vīra
pārijātam upānayat
 23 tac ca mar
itavāñ śakro jānas tasya parākramam
     rājñā
cāpy ajita ka cit kṛṣṇeneha na śuśruma
 24 yac ca tan mahad āścarya
sabhāyā mama sajaya
     k
tavān puṇḍarīkāka kas tad anya ihārhati
 25 yac ca bhaktyā prapanno 'ham adrāk
a kṛṣṇam īśvaram
     tan me suvidita
sarva pratyakam iva cāgamat
 26 nānto vikramayuktasya buddhyā yuktasya vā puna

     karma
a śakyate gantu hṛṣīkeśasya sajaya
 27 tathā gadaś ca sāmbaś ca pradyumno 'tha vidūratha

     āgāvaho 'niruddhaś ca cārude
ṣṇaś ca sāraa
 28 ulmuko niśa
haś caiva jhallī babhruś ca vīryavān
     p
thuś ca vipthuś caiva samīko 'thārimejaya
 29 ete vai balavantaś ca v
ṛṇi vīrā prahāria
     katha
cit pāṇḍavānīka śrayeyu samare sthitā
 30 āhūtā v
ṛṣṇivīrea keśavena mahātmanā
     tata
saśayita sarva bhaved iti matir mama
 31 nāgāyuta balo vīra
kailāsaśikharopama
     vanamālī halī rāmas tatra yatra janārdana

 32 yam āhu
sarvapitara vāsudeva dvijātaya
     api vā hy e
a pāṇḍūnā yotsyate 'rthāya sajaya
 33 sa yadā tāta sa
nahyet pāṇḍavārthāya keśava
     na tadā pratyanīke
u bhavitā tasya kaś cana
 34 yadi sma kurava
sarve jayeyu sarvapāṇḍavān
     vār
ṣṇeyo 'rthāya teā vai ghīyāc chastram uttamam
 35 tata
sarvān naravyāghro hatvā narapatīn rae
     kauravā
ś ca mahābāhu kuntyai dadyāt sa medinīm
 36 yasya yantā h
ṛṣīkeśo yoddhā yasya dhanajaya
     rathasya tasya ka
sakhye pratyanīko bhaved ratha
 37 na kena cid upāyena kurū
ā dśyate jaya
     tasmān me sarvam ācak
va yathā yuddham avartata
 38 arjuna
keśavasyātmā kṛṣṇo 'py ātmā kirīina
     arjune vijayo nitya
kṛṣṇe kīrtiś ca śāśvatī
 39 prādhānyena hi bhūyi
ṣṭham ameyā keśave guā
     mohād duryodhana
kṛṣṇa yan na vettīha mādhavam
 40 mohito daivayogena m
tyupāśapuraskta
     na veda k
ṛṣṇa dāśārham arjuna caiva pāṇḍavam
 41 pūrvadevau mahātmānau naranārāya
āv ubhau
     ekātmānau dvidhā bhūtau d
śyete mānavair bhuvi
 42 manasāpi hi durdhar
au senām etā yaśasvinau
     nāśayetām ihecchantau mānu
atvāt tu necchata
 43 yugasyeva viparyāso lokānām iva mohanam
     bhī
masya ca vadhas tāta droasya ca mahātmana
 44 na hy eva brahmacarye
a na vedādhyayanena ca
     na kriyābhir na śastre
a mtyo kaś cid vimucyate
 45 lokasa
bhāvitau vīrau ktāstrau yuddhadurmadau
     bhī
madroau hatau śrutvā ki nu jīvāmi sajaya
 46
śriyam asūyāma purā yātā yudhiṣṭhire
     adya tām anujānīmo bhī
madroavadhena ca
 47 tathā ca matk
te prāpta kurūām ea sakaya
     pakvānā
hi vadhe sūta vajrāyante tṛṇāny api
 48 ananyam idam aiśvarya
loke prāpto yudhiṣṭhira
     yasya kopān mahe
vāsau bhīmadroau nipātitau
 49 prāpta
praktito dharmo nādharmo mānavān prati
     krūra
sarvavināśāya kāla samativartate
 50 anyathā cintitā hy arthā narais tāta manasvibhi

     anyathaiva hi gacchanti daivād iti matir mama
 51 tasmād aparihārye 'rthe sa
prāpte kcchra uttame
     apāra
īye duścintye yathā bhūta pracakva me

 

SECTION X

"Vaisampayana said, 'Having addressed the Suta's son in this way, Dhritarashtra, afflicted with excessive grief of heart and hopeless of his
p. 19
son's victory, fell down on the ground. Beholding him deprived of his senses and fallen down, his attendants sprinkled him with perfumed and cold water, fanning him the while. Seeing him fallen, the Bharata ladies O king, surrounded him on all sides and gently rubbed him with their hands. And slowly raising the king from the ground, those royal ladies, their voices chocked with tears, seated him on his seat. Seated, the King continued to be under the influence of that swoon. And he remained perfectly motionless, while they fanned him standing around. And a tremour then passed over the monarch's body and he slowly regained his senses. And once more he began to interrogate Gavalgana's son of the Suta caste about the incidents, as they occured in the battle.'
"Dhritarashtra said, [That Ajatasatru] who, like the risen sun, dispelleth darkness by his own light; who rusheth against a foe as a swift and angry elephant with rent temples, incapable of being vanquished by hostile leaders of herds, rusheth against a rival proceeding with cheerful face towards a female of the species in rust, O, what warriors (of my army) resisted that Ajatasatru as he came, for keeping him away from Drona? 1 That hero, that foremost of persons, who hath slain many brave warriors (of my army) in battle, that mighty-armed and intelligent and courageous prince of unbaffled prowess, who, unassisted by any one, can consume the entire host of Duryodhana by means of his terrible glances alone, that slayer by his sight, that one bent on winning victory, that bowman, that hero of unfading glory, that self-restrained monarch who is revered by the whole world, O, who were those heroes (of my army) that surrounded that warrior? 2 That invincible prince, that bowman of unfading glory, that tiger among men, that son of Kunti, who advancing with great celerity came upon Drona, that mighty warrior who always achieves grand feats against the foe, that hero of gigantic fame and great courage, who in strength is equal to ten thousand elephants, O, what brave combatants of my army surrounded that Bhimasena as he rushed upon my host? When that car-warrior of exceeding energy, viz., Vibhatsu, looking like a mass of clouds, came, emitting thunderbolts like the clouds themselves, shooting showers of arrows like Indra pouring rain, and making all the points of the compass resound with the slaps of his palms and the rattle of his car-wheels, when that hero whose bow was like the lightning's flash and whose car resembled a cloud having for its roars the rattle of its wheels (when that hero came) the whizz of whose arrows made him exceedingly fierce, whose wrath resembles an awful cloud, and who is fleet as the mind or the tempest, who always pierces the foe deep into his very vitals, who, armed with shafts, is terrible to look at, who like Death himself bathes all the points of the compass with human blood in profusion, and who, with fierce
p. 20
uproar and awful visage, wielding the bow Gandiva incessantly pours on my warriors headed by Duryodhana shafts whetted on stone and furnished with vultures' feathers, alas, when that hero of great intelligence came upon you, what became the state of your mind? When that warrior having the huge ape on his banner came, obstructing the welkin with dense showers of arrows, what became that state of your mind at sight of that Partha? Did Arjuna advance upon you, slaying your troops with the twang of the Gandiva and achieving fierce feats on the way? Did Duryodhana take, with his shafts, your lives, like the tempest destroying gathering masses of clouds or felling forests of reeds, blowing through them? What man is there that is capable of bearing in battle the wielder of the Gandiva? Hearing only that he is stationed at the head of the (hostile) force, the heart of every foe seems to rend in twain. In that battle in which the troops trembled and even heroes were struck with fear, who were they that did not desert Drona, and who were those cowards that abandoned him from fear? Who were they that, reckless of their lives met Death himself, standing face to face with them, in the shape of Dhananjaya, who hath vanquished even superhuman combatants in battle? My troops are incapable of bearing the impetus of that warrior having white steeds yoked unto his car and the twang of Gandiva, that resembles the roll of the very clouds. That car which has Vishnu himself for its driver and Dhananjaya for its warrior, that car I regard to be incapable of being vanquished by the very gods and the Asuras united together. Delicate, young, and brave, and of a very handsome countenance, that son of Pandu who is gifted with intelligence and skill and wisdom and whose prowess incapable of being baffled in battle, when Nakula with loud noise and afflicting all hostile warriors, rushed at Drona, what heroes (of my army) surrounded him? When Sahadeva who resembles an angry snake of virulent poison, when that hero owning white steeds and invincible in battle, observant of laudable vows, incapable of being baffled in his purposes, gifted with modesty, and never vanquished in fight, came upon us, what heroes (of our army) surrounded him? That warrior who, having crushed the mighty host of the Sauvira king, took for his wife the beautiful Bhoja maiden of symmetrical limbs, that bull among men, viz., Yuyudhana, in whom are always truth and firmness and bravery and Brahmacharya, that warrior gifted with great might, always practising truth, never cheerless, never vanquished, who in battle is equal to Vasudeva and is regarded as his second self, who, through Dhananjaya's instructions, hath become foremost in the use of arrows, and who is equal to Partha himself in weapons, O, what warrior (of my army) resisted that Satyaki, for keeping him away from Drona? The foremost hero among the Vrishnis, exceedingly brave among all bowmen, equal to Rama himself in (knowledge and the use of) weapons and in prowess and fame, (know, O Sanjaya, that) truth and firmness, intelligence and heroism, and knowledge of Brahma, and high weapons, are all in him (Satyaki) of the Satwata race, as the three worlds are in Kesava. What heroes (of my
p. 21
army), approaching that mighty bowman, Satyaki, possessed of all those accomplishments and incapable of being resisted by the very gods, surrounded him? The foremost among the Panchalas, possessed of heroism, high-born and the favourite of all high-born heroes, ever achieving good deeds in battle, viz., Uttamaujas, that Prince ever engaged in the welfare of Arjuna, born for only my evil, equal unto Yama, or Vaisaravana, or Aditya, or Mahendra, or Varuna, that prince regarded as a mighty car-warrior and prepared to lay down his life in the thick of battle, O, what heroes (of my army) surrounded him? Who (amongst my warriors) opposed Dhrishtaketu, that single warrior amongst the Chedis who, deserting them, hath embraced the side of the Pandavas, while he rushed upon Drona? Who resisted the heroic Ketumat for keeping him away from Drona, the brave Ketumat who slew prince Durjaya while the latter had taken shelter in Girivraja? What heroes (of my army) surrounded Sikhandin, that tiger among men, who knows the merits and demerits (in his own person) of manhood and femininity, that son of Yajnasena, who is always cheerful in battle, that hero who became the cause of the high-souled Bhishma's death in battle, when he rushed towards Drona? That foremost hero of the Vrishni race, that chief of all bowmen, that brave warrior in whom all accomplishments exist in a greater degree than in Dhananajaya himself, in whom are ever weapons and truth and Brahmacharya, who is equal to Vasudeva in energy and Dhananjaya in strength, who in splendour is equal to Aditya and in intelligence to Vrihaspati, viz., the high-souled Abhimanyu, resembling Death himself with wide-open mouth, O what heroes (of my army) surrounded him when he rushed towards Drona? That youth of vigorous understanding, that slayer of hostile heroes, viz., Subhadra's son, O, when he rushed towards Drona, what became the state of your mind? What heroes surrounded those tigers among men, viz., the sons of Draupadi, when they rushed in battle against Drona like rivers rushing towards the sea? Those children who, giving up all (childish) sports for twelve years, and observing excellent vows, waited upon Bhishma for the sake of weapons, those children, viz., Kshatranjaya and Kshatradeva and Kshatravarman and Manada, those heroic sons of Dhrishtadyumna, O, who resisted them, seeking to keep them away from Drona? He whom the Vrishnis regarded as superior in battle to a hundred car-warriors, O, who resisted that great bowman, viz., Chekitana, for keeping him away from Drona? Those five Kekaya brothers, virtuous and possessed of prowess, incapable of being baffled, resembling (in hue) the insects called Indragopakas, with red coats of mail, red weapons and red banners, those heroes that are the maternal cousins of the Pandavas and that always wish for victory unto the latter, O, what heroes (of my army) surrounded those valiant princes when they rushed towards Drona for slaying him? That lord of battle, that foremost of bowmen, that hero of unbaffled aim and great strength, that tiger among men, viz., Yuyutsu, whom many wrathful kings battling together for six months at Varanavata from desire of slaying him could not vanquish, and who in battle at
p. 22
[paragraph continues] Varanasi overthrew with a broad-headed arrow that mighty car-warrior, viz., the prince of Kasi, desirous of seizing (at a Swayamvara) a maiden for wife, O, what hero (of my army) resisted him? That mighty bowman, viz., Dhrishtadyumna, who is the chief counsellor of the Pandavas, who is engaged in doing evil to Duryodhana, who was created for Drona's destruction, O, what heroes (of my army) surrounded him when he came towards Drona, breaking through all my ranks and consuming all my warriors in battle? That foremost of all persons conversant with weapons, who has been reared almost on Drupada's lap, O, what warriors (of my army) surrounded that Sikhandin protected by (Arjuna's) weapons, for keeping him away from Drona? He who encompassed this earth by the loud rattle of his car as by a leathern belt, that mighty car-warrior and foremost of all slayers of foes, who, as (a substitute for) all sacrifices, performed, without hindrance, ten Horse sacrifices with excellent food and drink and gifts in profusion, who ruled his subjects as if they were his children, that Usinara's son who in sacrifices gave away kine countless as the grains of sand in the Ganga's stream, whose feat none amongst men have been or will ever be able to imitate, after the performance of whose difficult feats the very gods had cried out, saying, 'We do not see in the three worlds with their mobile and immobile creatures a second person other than Usinara's son who, was, has ever been, or will ever be born, who hath attained to regions (in after-life) which are unattainable by human beings, O, who (amongst my army) resisted that Saivya, that grandson of that Usinara's son, while he came upon (Drona)? What heroes (of my army) surrounded the car-division of that slayer of foes, viz.. Virata, the king of the Matsyas, while it reached Drona in battle? Who kept away from Drona the gigantic Ghatotkacha, that thorn (on the side), of my sons, that warrior who always wishes victory unto the Pandavas, that heroic Rakshasa, possessed of extensive powers of illusion, endued with great strength and great prowess, and born of Bhima in course of a single day, and of whom I entertain very great fears? 1 What, O Srinjaya, can remain unconquered by them for whose sake these and many others are prepared to Jay down their lives in battle? How can the sons of Pritha meet with defeat, they, viz., that have the greatest of all beings, the wielder of the bow called Sarnga, for their refuge and benefactor? Vasudeva is, indeed, the great Master of all the worlds, the Lord of all, and Eternal! Of celestial soul and infinite power, Narayana is the refuge of men in battle. The wise recite his celestial feats. I also will recite them with devotion, for recovering my firmness!'"

 

 

Book 7
Chapter 11

 

 

 

 

 1 [s]
      hanta te var
ayiyāmi sarva pratyakadarśivān
      yathā sa nyapatad dro
a sāditaṇḍusñjayai
  2 senāpatitva
saprāpya bhāradvājo mahāratha
      madhye sarvasya sainyasya putra
te vākyam abravīt
  3 yat kauravā
ām ṛṣabhād āpageyād anantaram
      senāpatyena mā
rājann adya satktavān asi
  4 sad
śa karmaas tasya phala prāpnuhi pārthiva
      karomi kāma
ka te 'dya pravṛṇīva yam icchasi
  5 tato duryodhanaś cintya kar
a duśāsanādibhi
      tam athovāca durdhar
am ācārya jayatā varam
  6 dadāsi ced vara
mahya jīvagrāha yudhiṣṭhiram
      g
hītvā rathinā śreṣṭha matsamīpam ihānaya
  7 tata
kurūām ācārya śrutvā putrasya te vaca
      senā
praharayan sarvām ida vacanam abravīt
  8 dhanya
kuntīsuto rājā yasya grahaam icchasi
      na vadhārtha
sudurdhara varam adya prayācasi
  9 kimartha
ca naravyāghra na vadha tasya kākasi
      nāśa
sasi kriyām etā matto duryodhana dhruvam
  10 āho svid dharmaputrasya dve
ṣṭā tasya na vidyate
     yad icchasi tva
jīvanta kula rakasi cātmani
 11 atha vā bharataśre
ṣṭha nirjitya yudhi pāṇḍavān
     rājyā
śa pratidattvā ca saubhrātra kartum icchasi
 12 dhanya
kuntīsuto rājā sujātā cāsya dhīmata
     ajātaśatrutā satyā tasya yat snihyate bhavān
 13 dro
ena tv evam uktasya tava putrasya bhārata
     sahasā ni
sto bhāvo yo 'sya nitya pravartate
 14 nākāro gūhita
śakyo bhaspatisamair api
     tasmāt tava suto rājan prah
ṛṣṭo vākyam abravīt
 15 vadhe kuntīsutasyājau nācārya vijayo mama
     hate yudhi
ṣṭhire pārtho hanyāt sarvān hi no dhruvam
 16 na ca śakyo ra
e sarvair nihantum amarair api
     ya eva cai
ā śea syāt sa evāsmān na śeayet
 17 satyapratijñe tv ānīte punardyūtena nirjite
     punar yāsyanty ara
yāya kaunteyās tam anuvratā
 18 so 'ya
mama jayo vyakta dīrghakāla bhaviyati
     ato na vadham icchāmi dharmarājasya karhi cit
 19 tasya jihmam abhiprāya
jñātvā droo 'rthatattvavit
     ta
vara sāntara tasmai dadau sacintya buddhimān
 20 [drn]
     na ced yudhi
ṣṭhira vīra pālayed arjuno yudhi
     manyasva pā
ṇḍava jyeṣṭham ānīta vaśam ātmana
 21 na hi pārtho ra
e śakya sendrair devāsurair api
     pratyudyātum atas tāta naitad āmar
ayāmy aham
 22 asa
śaya sa śiyo me mat pūrvaś cāstrakarmai
     taru
a kīrtiyuktaś ca ekāyanagataś ca sa
 23 astrā
īndrāc ca rudrāc ca bhūyāsi samavāptavān
     amar
itaś ca te rājas tena nāmarayāmy aham
 24 sa cāpakramyatā
yuddhād yenopāyena śakyate
     apanīte tata
pārthe dharmarājo jitas tvayā
 25 graha
a cej jaya tasya manyase puruarabha
     etena cābhyupāyena dhruva
grahaam eyati
 26 aha
ghītvā rājāna satyadharmaparāyaam
     ānayi
yāmi te rājan vaśam adya na saśaya
 27 yadi sthāsyati sa
grāme muhūrtam api me 'grata
     apanīte naravyāghre kuntīputre dhana
jaye
 28 phalgunasya samak
a tu na hi pārtho yudhiṣṭhira
     grahītu
samare śakya sendrair api surāsurai
 29 [s]
     sāntara
tu pratijñāte rājño droena nigrahe
     g
hīta tam amanyanta tava putrā subāliśā
 30
ṇḍaveu hi sāpeka droa jānāti te suta
     tata
pratijñā sthairyārtha sa mantro bahulīkta
 31 tato duryodhanenāpi graha
aṇḍavasya tat
     sainyasthāne
u sarveu vyāghoitam aridama

 

SECTION XI

"Dhritarashtra said, 'Hear, O Sanjaya, the celestial feats of Vasudeva, feats that Govinda achieved and the like of which no other person hath ever been able to achieve. Whilst being brought up, O Sanjaya, in the family of the cowherd (Nanda), that high-souled one, while yet a boy, made the might of his arms known to the three worlds. Even then he slew Hayaraja, living in the woods (on the shores) of the Yamuna, who was equal to (the celestial steed) Uchchaisravas in strength and the wind itself in speed. 1 In childhood, he also slew with his two bare arms, the Danava, in the form of a bull, of terrible deeds, and risen like Death himself unto all the kine. Of eyes like the lotus petals, he also slew the mighty Asuras named Pralamva, and Naraka, and Jambha, and Pitha, as also Mura, that terror of the celestials. And so also Kansa of mighty energy, who was, besides, protected by Jarasandha, was, with all his followers, slain in battle by Krishna aided by his prowess alone. 2 With Valadeva as his second, that slayer of foes, viz., Krishna, consumed in battle, with all his troops, the king of the Surasenas, viz., Sunaman, of great activity and prowess in battle, the lord of a full Akshauhini, and the valiant second brother of Kansa, the king of the Bhojas. The highly wrathful regenerate Rishi (gratified with the adoration) gave him boons. 3 Of eyes like the lotus petals, and endued with great bravery, Krishna, vanquishing all the kings at a self-choice, bore away the daughter of the king of the Gandharas. Those angry kings, as if they were horses by birth, were yoked unto his nuptial car and were lacerated with the whip. The mighty-armed Janardana also caused Jarasandha, the lord of a full Akshauhini of troops, to be slain through the instrumentality of another. 4 The mighty Krishna also slew the valiant king of Chedis, that leader of kings, as if he were some animal, on the occasion of the latter's disputing about the Arghya. Putting forth his prowess, Madhava hurled unto the sea the Daitya city called Saubha, (moving) in the skies, protected by Salwa, and regarded as impregnable. The Angas, the Vangas, the Kalingas, the Magadhas, the Kasis, the Kosalas, the Vatsyas, the Gargyas, the Karushas and the Paundras,--all these he vanquished in battle. The Avantis, the Southerners, the Mountaineers, the Daserakas, the Kasmirakas, the Aurasikas, the Pisachas, the Samudgalas, the Kamvojas, the Vatadhanas, the Cholas, the Pandyas, O Sanjaya, the Trigartas, the Malavas, the Daradas difficult of being vanquished, the Khasas arrived from diverse realms, as also the Sakas, and the Yavanas with followers, were all vanquished by him of eyes like
p. 24
lotus-petals. In days of old, penetrating into the very sea, he vanquished in battle Varuna himself in those watery depths, surrounded by all kinds of aquatic animals. Slaying in battle (the Danava named) Panchajanya living in the depths of Patala, Hrishikesa obtained the celestial conch called Panchajanya. The mighty Kesava, accompanied by Partha, having gratified Agni at Khandava, obtained his invincible weapon of fire, viz., his discus (called Sudarsana). Riding on Vinata's son and frightening (the denizens of) Amaravati, the heroic Krishna brought from Mahendra himself (the celestial flower called) Parijata. Knowing Krishna's prowess, Sakra quietly bore that act. 1 We have never heard that there is any one among the kings who has not been vanquished by Krishna. That exceedingly wonderful feat also, O Sanjaya, which the lotus-eyed one performed in my court, who else is capable of performing it? And since, humbled by devotion, I was suffered to behold Krishna as the Supreme Lord; everything (about that feat) is well-known to me, myself having witnessed it with my own eyes, O Sanjaya, the end can never be seen of the (infinite) achievements of Hrishikesa. of great energy and great intelligence. Gada, and Samva, and Pradyumna, and Viduratha, and Charudeshna, and Sarana, and Ulmukha, and Nisatha, and the valiant Jhilivabhru, and Prithu, and Viprithu, and Samika, and Arimejaya,--these and other mighty Vrishni heroes, accomplished in smiting, will, standing on the field of battle, take up their position in the Pandava host, when summoned by that Vrishni hero, viz., the high-souled Kesava. Everything (on my side) will then be in great danger. Even this is what I think. And there where Janardana is, there will be the heroic Rama, equal in strength to ten thousand elephants, resembling the Kailasa peak, decked with garlands of wild flowers, and armed with the plough. That Vasudeva, O Sanjaya, whom all the regenerate ones describe as the Father of all, will that Vasudeva fight for the sake of the Pandavas? O son, O Sanjaya, if he puts on his armour for the sake of the Pandavas, there is none amongst us who can be his antagonist. If the Kauravas happen to vanquish the Pandavas, he, of the Vrishni race, will then, for the sake of the latter, take up his mighty weapon. And that tiger among men, that mighty-armed one, slaying then all the kings in battle as also the Kauravas, will give away the whole earth to Kunti's son. What car will advance in battle against that car which has Hrishikesa for its driver and Dhananjaya for its warrior? The Kurus cannot, by any means, gain victory. Tell me, then everything about how the battle took place. Arjuna is Kesava's life and Krishna is always victory; in Krishna is always fame. In all the worlds, Vibhatsu is invincible. In Kesava are infinite merits in excess. The foolish Duryodhana, who doth not know Krishna or Kesava, seems, through Destiny, to have Death's noose before him. Alas, Duryodhana knows not Krishna of Dasarha's race and Arjuna the son of Pandu. These high-souled ones are ancient gods. They are even Nara and Narayana. On earth they
p. 25
are seen by men as; two separate forms, though in reality they are both possessed but by one soul. With the mind alone, that invincible pair, of world-wide fame, can, if only they wish it, destroy this host. Only, in consequence of their humanity they do not wish it. 1 Like a change of the Yuga, the death of Bhishma, O child, and the slaughter of the high-souled Drona, overturn the senses. Indeed, neither by Brahmacharya, nor by the study of the Vedas, nor by (religious) rites, nor by weapons, can any one prevent death. Hearing of the slaughter of Bhishma and Drona, those heroes accomplished in weapons, respected by all the worlds, and invincible in battle, why O Sanjaya, do I yet live? In consequence of the death of Bhishma and Drona, O Sanjaya, we will henceforth have to live as dependants on that prosperity beholding which in Yudhishthira we had before been so jealous. Indeed, this destruction of the Kurus hath come in consequence only of my acts. O Suta, in killing these that are ripe for destruction, the very straw becomes thunderbolt. That prosperity is without end in this; world which Yudhishthira is about to obtain--Yudhishthira through whose wrath both Bhishma and Drona have fallen. In consequence of his very disposition, hath Righteousness gone over to the side of Yudhishthira, while it is hostile to my son. Alas, time, so cruel, that hath now come for the destruction of all, cannot be overcome. Things calculated in one way, O son, even by men of intelligence, become otherwise through Destiny. This is what I think. Therefore, tell me everything that has taken place during the progress of this unavoidable and dreadful calamity productive of the most sorrowful reflection incapable of being crossed over (by us).'"

 

 

 

Book 7
Chapter 12

 

 

 

 

 1 [s]
      tatas te sainikā
śrutvā ta yudhiṣṭhira nigraham
      sinha nādaravā
ś cakrur bāaśakharavai saha
  2 tat tu sarva
yathāvtta dharmarājena bhārata
      āptair āśu parijñāta
bhāradvāja cikīritam
  3 tata
sarvān samānāyya bhrātn sainyāś ca sarvaśa
      abravīd dharmarājas tu dhana
jayam ida vaca
  4 śruta
te puruavyāghra droasyādya cikīritam
      yathā tan na bhavet satya
tathā nītir vidhīyatām
  5 sāntara
hi pratijñāta droenāmitrakarśana
      tac cāntaram amoghe
au tvayi tena samāhitam
  6 sa tvam adya mahābāho yudhyasva mad anantaram
      yathā duryodhana
kāma nema droād avāpnuyāt
  7 [arj]
      yathā me na vadha
karya ācāryasya katha cana
      tathā tava parityāgo na me rāja
ś cikīrita
  8 apy eva
ṇḍava prāān utsjeyam aha yudhi
      pratīyā
nāham ācārya tvā na jahyā katha cana
  9 tvā
nighyāhave rājan dhārtarāṣṭro yam icchati
      na sa ta
jīvaloke 'smin kāma prāpta katha cana
  10 prapated dyau
sa nakatrā pthivī śakalībhavet
     na tvā
droo nighīyāj jīvamāne mayi dhruvam
 11 yadi tasya ra
e sāhya kurute vajrabht svayam
     devair vā sahito daityair na tvā
prāpsyaty asau mdhe
 12 mayi jīvati rājendra na bhaya
kartum arhasi
     dro
ād astrabh śreṣṭhāt sarvaśastrabhtām api
 13 na smarāmy an
vāca na smarāmi parājayam
     na smarāmi pratiśrutya ki
cid apy anapāktam
 14 [s]
     tata
śakhāś ca bheryaś ca mdagāś cānakai saha
     prāvādyanta mahārāja pā
avānā niveśane
 15 si
hanādaś ca sajajñe pāṇḍavānā mahātmanām
     dhanurjyātalaśabdaś ca gaganasp
k subhairava
 16 ta
śrutvā śakhanirghoaṇḍavasya mahātmana
     tvadīye
v apy anīkeu vāditrāy abhijaghnire
 17 tato vyū
hāny anīkāni tava teā ca bhārata
     śanair upeyur anyonya
yotsyamānāni sayuge
 18 tata
pravavte yuddha tumula lomaharaam
     pā
ṇḍavānā kurūā ca droa pāñcālyayor api
 19 yatamānā
prayatnena droānīka viśātane
     na śeku
sñjayā rājas tad dhi droena pālitam
 20 tathaiva tava putrasya rathodārā
prahāria
     na śeku
ṇḍavī senā pālyamānā kirīinā
 21 āstā
te stimite sene rakyamāe parasparam
     sa
prasupte yathā nakta vararājyau supupite
 22 tato ruka ratho rājann arke
eva virājatā
     varūthinā vini
patya vyacarat ptanāntare
 23 tam udyata
rathenaikam āśu kāriam āhave
     anekam iva sa
trāsān menire pāṇḍusñjayā
 24 tena muktā
śarā ghorā viceru sarvatodiśam
     trāsayanto mahārāja pā
ṇḍaveyasya vāhinīm
 25 madhya
dinam anuprāpto gabhastiśatasavta
     yathād
śyata gharmāśus tathā droo 'py adśyata
 26 na caina
ṇḍaveyānā kaś cic chaknoti māria
     vīk
itu samare kruddha mahendram iva dānavā
 27 mohayitvā tata
sainya bhāradvāja pratāpavān
     dh
ṛṣṭadyumna bala tūra vyadhaman niśitai śarai
 28 sa diśa
sarvato ruddhvā savtya kham ajihmagai
     pār
ato yatra tatraiva mamde pāṇḍuvāhinīm

 

 

SECTION XII

"Sanjaya said, 'Yes, as I saw everything with my own eyes, I will describe to thee how Drona fell down, slain by the Pandavas and the Srinjayas. Having obtained the command of the troops, that mighty car-warrior, viz., Bharadwaja's son, said these words unto thy son in the midst of all the troops, 'Inasmuch as, O king, thou hast honoured me with the command of the troops immediately after that bull among the Kauravas, viz., the son of the Ocean-going (Ganga), take thou, O Bharata, the adequate fruit of that act of thine. What business of thine shall I now achieve? Ask thou the boon that thou desirest.' Then king Duryodhana having consulted with Karna and Duhsasana and others, said unto the preceptor, that invincible warrior and foremost of all victors, these words, 'If thou
p. 26
wouldst give me a boon, then, seizing that foremost of car-warriors, viz., Yudhishthira, alive, bring him unto me here.' Then that preceptor of the Kurus, hearing those words of thy son, returned him the following answer, gladdening all the troops therewith, Praised be Kunti's son (Yudhishthira) whose seizing only thou desirest. O thou that art difficult of being vanquished, thou askest not any other boon (one for example) for his slaughter. For what reason, O tiger among men, dost thou not desire his death? Thou art, without doubt, O Duryodhana, not ignorant of policy. Why, therefore, dost thou not allude to Yudhisthira's death? It is a matter of great wonder that king Yudhisthira, the just, hath no enemy desirous of his death. Inasmuch as thou wishest him to be alive, thou (either) seekest to preserve thy race from extinction, or, O chief of the Bharatas, thou, having vanquished the Pandavas in battle, art desirous of establishing brotherly relation (with them) by giving them their kingdom. Auspicious was the birth of that intelligent prince. Truly is he called Ajatasatru (the foeless one), for even thou bearest affection for him.' Thus addressed by Drona, O Bharata, the feeling that is ever present in thy son's breast suddenly made itself known. Not even persons like Vrihaspati can conceal the expressions of their countenance. For this, thy son, O king, filled with joy, said these words, 'By the slaughter of Kunti's son in battle, O preceptor, victory cannot be mine. If Yudhishthira were slain, Partha then, without doubt, would slay all of us. All of them, again, cannot be slain by the very gods. He amongst them that will, in that case, survive, will exterminate us. Yudhishthira, however, is truthful in his promises. If brought hither (alive), vanquished once more at dice, the Pandavas will once more go to the woods, for they are all obedient to Yudhishthira. It is evident that such a victory will be an enduring one. It is for this that I do not, by any means, desire the slaughter of king Yudhishthira the just.' Ascertaining this crooked purpose of Duryodhana, Drona who was conversant with the truths of the science of profit and gifted with great intelligence, reflected a little and gave him the boon circumscribing it in the following way.'
"Drona said, 'If the heroic Arjuna do not protect Yudhishthira in battle, thou mayst think the eldest Pandava as already brought under thy control. As regards Partha, the very gods and the Asuras together headed by Indra, cannot advance against him in battle. It is for this that I dare not do what thou askest me to do. Without doubt, Arjuna is disciple, and I was his first preceptor in arms. He is, however, young, endued with great good fortune, and excessively intent (on the achievement of his purposes). He hath obtained, again, many weapons from Indra and Rudra. He hath besides been provoked by thee. I dare not, therefore, do what thou askest me. Let Arjuna be removed, by whatsoever means that can be done, from the battle. Upon Partha being withdrawn, thou mayst regard king Yudhishthira as already vanquished. Upon his seizure is victory and not upon his slaughter, O bull among men! Even by stratagem, can his seizure be accomplished. Seizing that king devoted to truth and righteousness, I
p. 27
will, without doubt, O monarch, bring him to thy control this very day, if he stays before me in battle even for a moment, of course, if Dhananjaya, the son of Kunti, that tiger among men, be withdrawn from the field. In Phalguni's presence, however, O king, Yudhishthira is incapable of being taken in battle even by the gods and the Asuras headed by Indra.'
"Sanjaya continued, 'After Drona had promised the king's seizure even under these limitations, thy foolish sons regarded Yudhishthira as already taken. Thy son (Duryodhana) knew Drona's partiality for the Pandavas. In order to make Drona stick to his promise, therefore, he divulged those counsels. Then, O chastiser of foes, the fact of Drona's having promised to seize the (eldest) Pandava was proclaimed by Duryodhana unto all his troops.'"

 

 

 

 

Book 7
Chapter 13

 

 

 

 1 [s]
      tata
sa pāṇḍavānīke janayas tumula mahat
      vyacarat pā
ṇḍavān droo dahan kakam ivānala
  2 nirdahantam anīkāni sāk
ād agnim ivotthitam
      d
ṛṣṭvā rukmaratha yuddhe samakampanta sñjayā
  3 pratata
cāsyamānasya dhanuo 'syāśu kāria
      jyāgho
a śrūyate 'tyartha visphūrjitam ivāśane
  4 rathina
sādinaś caiva nāgān aśvān padātina
      raudrā hastavatā muktā
pramathnanti sma sāyakā
  5 nānadyamāna
parjanya sānila śuci sakaye
      aśmavar
am ivāvarat pareām āvahad bhayam
  6 vyacarat sa tadā rājan senā
vikobhayan prabhu
      vardhayām āsa sa
trāsa śātravāām amānuam
  7 tasya vidyud ivābhre
u cāpa hemapariktam
      bhramad rathāmbude tasmin d
śyate sma puna puna
  8 sa vīra
satyavān prājño dharmanitya sudārua
      yugāntakāle yanteva raudrā
prāskandayan nadīm
  9 amar
avegaprabhavā kravyādagaasakulām
      balaughai
sarvata pūrā vīra vkāpahāriīm
  10 śo
itodā rathāvartā hastyaśvaktarodhasam
     kavaco
upa sayuktāsapaka samākulām
 11 modo majjāsthi sikatām u
ṣṇīa varaphenilām
     sa
grāmajaladāpūrā prāsamatsyasamākulām
 12 naranāgāśvasa
bhūtā śaravegaughavāhinīm
     śarīradāru ś
ṛṅā bhujanāgasamākulām
 13 uttamā
gopala talā nistriśajhaasevitām
     rathanāgahradopetā
nānābharaanīrajām
 14 mahārathaśatāvartā
bhūmireūrmi mālinīm
     mahāvīryavatā
sakhye sutarā bhīru dustarām
 15 śūra vyālasamākīr
ā prāivāija sevitām
     chinnac chatramahāha
mukuāṇḍaja sakulām
 16 cakrakūrmā
gadā nakrā śarakudra jhaākulām
     ba
a gdhrasgālānā ghorasaghair nievitām
 17 nihatān prā
ina sakhye droena balinā śarai
     vahantī
pitlokāya śataśo rājasattama
 18 śarīraśatasa
bādhā keśaśaivalaśādvalām
     nadī
prāvartayad rājan bhīrūā bhayavardhinīm
 19 ta
jayantam anīkāni tāni tāny eva bhārata
     sarato 'bhyadravan dro
a yudhiṣṭhirapurogamā
 20 tān abhidravata
śūrās tāvakā dṛḍhakārmukā
     sarvata
pratyaghanta tad abhūl lomaharaam
 21 śatam āyus tu śakuni
sahadeva samādravat
     sa niyant
dhvajaratha vivyādha niśitai śarai
 22 tasya mādrī suta
ketu dhanu sūta hayān api
     nātikruddha
śaraiś chittvā aṣṭyā vivyādha mātulam
 23 saubalas tu gadā
ghya pracaskanda rathottamāt
     sa tasya gadayā rājan rathāt sūtam apātayat
 24 tatas tau virathau rājan gadāhastau mahābalau
     cikrī
atū rae śūrau sa śṛṅgāv iva parvatau
 25 dro
a pāñcālarājāna viddhvā daśabhir āśugai
     bahubhis tena cābhyastas ta
vivyādha śatādhikai
 26 vivi
śati bhīmaseno viśatyā niśitai śarai
     viddhvā nākampayad vīras tad adbhutam ivābhavat
 27 vivi
śatis tu sahasā vyaśva ketuśarāsanam
     bīma
cakre mahārāja tata sainyānya pūjayan
 28 sa tan na mam
ṛṣe vīra śatror vijayam āhave
     tato 'sya gadayā dāntān hayān sarvān apātayat
 29 śalyas tu nakula
vīra svasrīya priyam ātmana
     vivyādha prahasan bā
air lāayan kopayann iva
 30 tasyāśvān ātapatra
ca dhvaja sūtam atho dhanu
     nipātya nakula
sakhye śakha dadhmau pratāpavān
 31 dh
ṛṣṭaketu kpenāstāś chittvā bahuvidhāñ śarān
     k
pa vivyādha saptatyā lakma cāsyāharat tribhi
 32 ta
kpa śaravarea mahatā samavākirat
     nivārya ca ra
e vipro dhṛṣṭaketum ayodhayat
 33 sātyaki
ktavarmāa nārācena stanāntare
     viddhvā vivyādha saptatyā punar anyai
smayann iva
 34 sapta saptatibhir bhojas ta
viddhvā niśitai śarai
     nākampayata śaineya
śīghro vāyur ivācalam
 35 senāpati
suśarmāa śīghra marmasv atāayat
     sa cāpi ta
tomarea jatru deśe atāayat
 36 vaikartana
tu samare virāa pratyavārayat
     saha matsyair mahāvīryais tad adbhutam ivābhavat
 37 tat pauru
am abhūt tatra sūtaputrasya dāruam
     yat sainya
vārayām āsa śarai sanataparvabhi
 38 drupadas tu svaya
rājā bhagadattena sagata
     tayor yuddha
mahārāja citrarūpam ivābhavat
     bhūtānā
trāsajanana cakrāte 'straviśāradau
 39 bhūriśravā ra
e rājan yājñaseni mahāratham
     mahatā sāyakaughena chādayām āsa vīryavān
 40 śikha
ṇḍī tu tata kruddha saumadatti viśā pate
     navatyā sāyakānā
tu kampayām āsa bhārata
 41 rāk
asau bhīmakarmāau haiimbālambusāv ubhau
     cakrāte 'tyadbhuta
yuddha parasparavadhaiiau
 42 māyā śatas
jau dptau māyābhir itaretaram
     antarhitau ceratus tau bh
śa vismayakāriau
 43 cekitāno 'nuvindena yuyudhe tv atibhairavam
     yathā devāsure yuddhe balaśakrau mahābalau
 44 lak
maa katradevena vimardam akarod bhśam
     yathā vi
ṣṇu purā rājan hirayākea sayuge
 45 tata
prajavitāśvena vidhivat kalpitena ca
     rathenābhyapatad rājan saubhadra
pauravo nadan
 46 tato 'bhiyāya tvarito yuddhākā
kī mahābala
     tena cakre mahad yuddham abhimanyur ari
dama
 47 pauravas tv atha saubhadra
śaravrātair avākirat
     tasyārjunir dhvaja
chatra dhanuś corvyām apātayat
 48 saubhadra
paurava tv anyair viddhvā saptabhir āśugai
     pañcabhis tasya vivyādha hayān sūta
ca sāyakai
 49 tata
saharayan senā sihavad vinadan muhu
     samādattārjunis tūr
a pauravānta kara śaram
 50 dvābhyā
śarābhyā hārdikyaś cakarta sa śara dhanu
     tad uts
jya dhanuś chinna saubhadra paravīrahā
     udbabarha sita
khagam ādadāna śarāvaram
 51 sa tenāneka tāre
a carmaā ktahastavat
     bhrāntāsir acaran mārgān darśayan vīryam ātmana

 52 bhrāmita
punar udbhrāntam ādhūta punar ucchritam
     carma nistri
śayo rājan nirviśeam adśyata
 53 sa paurava rathasye
ām āplutya sahasā nadan
     paurava
ratham asthāya keśapake parāmśat
 54 jaghānāsya padā sūtam asināpātayad dhvajam
     vik
obhyāmbho nidhi tārkyas ta nāgam iva cākipat
 55 tam ākalitakeśānta
dadśu sarvapārthivā
     uk
āam iva sihena pātyamānam acetanam
 56 tam ārjunivaśa
prāpta kṛṣyamāam anāthavat
     paurava
patita dṛṣṭvā nāmṛṣyata jayadratha
 57 sa barhi
amahāvāja kikiīśatajālavat
     carma cādāya kha
ga ca nadna paryapatad rathāt
 58 tata
saindhavam ālokya kārṣṇir utsjya pauravam
     utpapāta rathāt tūr
a śyenavan nipapāta ca
 59 prāsapa
ṭṭiśanistriśāñ śatrubhi sapraveritān
     cicchedāthāsinā kār
ṣṇiś carmaā sarurodha ca
 60 sa darśayitvā sainyānā
svabāhulbalam ātmana
     tam udyamya mahākha
ga carma cātha punar balī
 61 v
ddhakatrasya dāyāda pitur atyantavairiam
     sasārābhimukha
śūra śārdūla iva kuñjaram
 62 tau parasparam āsādya kha
gadanta nakhāyudhau
     h
ṛṣṭavat saprajahrāte vyāghrakesariāv iva
 63 sa
pātev abhipāteu nipātev asi carmao
     na tayor antara
kaś cid dadarśa narasihayo
 64 avak
epo 'si nirhrāda śastrāntara nidarśanam
     bāhyāntara nipātaś ca nirviśe
am adśyata
 65 bāhyam ābhyantara
caiva carantau mārgam uttamam
     dad
śāte mahātmānau sa pakāv iva parvatau
 66 tato vik
ipata khaga saubhadrasya yaśasvina
     śarāvara
a pakānte prajahāra jayadratha
 67 rukmapak
āntare saktas tasmiś carmai bhāsvare
     sindhurājabalodhūta
so 'bhajyata mahān asi
 68 bhagnam ājñāya nistri
śam avaplutya paāni a
     so 'd
śyata nimeea svaratha punar āsthita
 69 ta
kārṣṇi samarān muktam āsthita ratham uttamam
     sahitā
sarvarājāna parivavru samantata
 70 tataś carma ca kha
ga ca samutkipya mahābala
     nanādārjuna dāyāda
prekamāo jayadratham
 71 sindhurāja
parityajya saubhadra paravīrahā
     tāpayām āsa tat sainya
bhuvana bhāskaro yathā
 72 tasya sarvāyasī
śakti śalya kanakabhūaām
     cik
epa samare ghorā dīptām agniśikhām iva
 73 tām avaplutya jagrāha sa kośa
cāradorasim
     vainateyo yathā kār
ṣṇi patantam uragottamam
 74 tasya lāghavam ājñāya satta
cāmitatejasa
     sahitā
sarvarājāna sihanādam athānadan
 75 tatas tām eva śalyasya saubhadra
paravīrahā
     mumoca bhujavīrye
a vaiūrya viktājirām
 76 sā tasya ratham āsādya nirmuktabhujagopamā
     jaghāna sūta
śalyasya rathāc cainam apātayat
 77 tato virā
adrupadau dhṛṣṭaketur yudhiṣṭhira
     sātyaki
kekayā bhīmo dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍinau
     yamau ca draupadeyāś ca sādhu sādhv iti cukruśu

 78
aśabdāś ca vividhā sihanādāś ca pukalā
     prādurāsan har
ayanta saubhadram apalāyinam
     tan nām
ṛṣyanta putrās te śatror vijayalakaam
 79 athaina
sahasā sarve samantān niśitai śarai
     abhyākiran mahārāja jaladā iva parvatam
 80 te
ā ca priyam anvicchan sūtasya ca parābhavāt
     ārtāyanir amitraghna
kruddha saubhadramābhyayāt

 

SECTION XIII

"Sanjaya said, 'After Drona had promised the kings seizure under those limitations, thy troops hearing of (that promise about) Yudhishthira's capture, uttered many leonine shouts, mingling them with the whiz of their arrows and the blare of their conchs. King Yudhishthira the just, however, O Bharata, soon learnt in detail, through his spies, everything about the purpose upon which Bharadwaja's son was intent. Then bringing together all his brothers and all the other kings of his army, king Yudhishthira the just addressed Dhananjaya, saying, 'Thou hast heard, O tiger among men, about the intention of Drona. Let such measures, therefore, be adopted as may prevent the accomplishment of that purpose. It is true, Drona, that grinder of foes, hath vowed his pledge, subject to limitations, however, O great bowman, rest on thee. Fight thou, therefore, today, O thou of mighty arms, in my vicinity, so that Duryodhana may not obtain from Drona the fruition of his desire.'
"Arjuna said, 'As the slaughter of my preceptor can never be accomplished by me, so, king, I can never consent to give thee up. O son of Pandu, I would rather yield up my life in battle than fight against my preceptor. This son of Dhritarashtra desireth sovereignty, having seized thee as a captive in battle. In this world he will never obtain the fruition of that desire of his. The firmament itself with its stars may fall down, the Earth herself may split into fragments, yet Drona will, surely, never succeed in seizing thee as long as I am alive. If the wielder of the thunderbolt himself, or Vishnu at the head of the gods, assist him in battle, still he shall not succeed in seizing thee on the field. As long as I am alive, O great king, it behoveth thee not to entertain any fear of Drona, although he is the foremost of all wielders of weapons. I further say unto thee. O monarch,
p. 28
that my promise never remains unfulfilled. I do not recollect having ever spoken any untruth. I do not recollect having ever been vanquished. I do not recollect having ever, after making a vow, left the least part of it unfulfilled.
"Sanjaya continued, 'Then, O king, conchs and drums and cymbals and smaller drums were sounded and beaten in the Pandava camp. And the high-souled Pandavas uttered many leonine shouts. These and the awful twang of their bow-strings and the slaps of palms reached the very heaven. Hearing that loud blare of conchs that arose from the camp of the mighty sons of Pandu, diverse instruments were sounded amongst thy divisions also. Then thy divisions as also those of theirs were arrayed in order of battle. And slowly they advanced against each other from desire of battle. Then commenced a battle, that was fierce and that made the hairs stand on their ends, between the Pandavas and the Kurus, and Drona and the Panchalas. The Srinjayas, though struggling vigorously, were unable to beat in battle the host of Drona as it was protected by Drona himself. And so also the mighty car-warriors of thy son, skilled in smiting, could not beat the Pandava host, as it was protected by the Diadem-decked (Arjuna). Protected by Drona and Arjuna, both the hosts seemed to stand inactive like two blossoming forests in the silence of the night. Then he, of the golden car, (viz., Drona) like the Sun himself of great splendour, crushing the ranks of the Pandavas, careered through them at will. And the Pandavas, and the Srinjayas, through fear, regarded that single warrior of great activity upon his quickly-moving car as if multiplied into many. Shot by him, terrible shafts coursed in all directions, frightening, O king, the army of Pandu's son. Indeed, Drona then seemed as the Sun himself at mid-day covered by a hundred rays of light. And as the Danavas were unable to look at Indra, so there was not one amongst the Pandavas, who. O monarch, was able to look at the angry son of Bharadwaja in that battle. The valiant son of Bharadwaja then, having confound the (hostile) troops, speedily began to consume the division of Dhrishtadyumna by means of sharp shafts. And covering and obstructing all the points of the compass by means of his straight shafts, he began to crush the Pandava force even there, where Prishata's son was.'"

ok 7
Chapter 14

 

 

 1 [dh]
      bahūni suvicitrā
i dvadva yuddhāni sajaya
      tvayoktāni niśamyāha
sphayāmi sa cakuām
  2 āścaryabhūta
lokeu kathayiyanti mānavā
      kurū
āṇḍavānā ca yuddha devāsuropamam
  3 na hi me t
ptir astīha śṛṇvato yuddham uttamam
      tasmād ārtāyaner yuddha
saubhadrasya ca śasa me
  4 [s]
      sādita
prekya yantāra śalya sarvāyaī gadām
      samutk
ipya nadan kruddha pracaskanda rathottamāt
  5 ta
dīptam iva kālāgni daṇḍahastam ivāntakam
      javenābhyapatad bhīma
praghya mahatī gadām
  6 saubhadro 'py aśaniprakhyā
praghya mahatī gadām
      ehy ehīty abravīc chalya
yatnād bhīmena vārita
  7 vārayitvā tu saubhadra
bhīmasena pratāpavān
      śalyam āsādya samare tasthau girir ivācala

  8 tathaiva madrarājo 'pi bhīma
dṛṣṭvā mahābalam
      sasārābhimukhas tūr
a śārdūla iva kuñjaram
  9 tatas tūryaninādāś ca śa
khānā ca sahasraśa
      si
hanādāś ca sajajñur bherīā ca mahāsvanā
  10 paśyatā
śataśo hy āsīd anyonyasamacetasām
     pā
ṇḍavānā kurūā ca sādhu sādhv iti nisvana
 11 na hi madrādhipād anya
sarvarājasu bhārata
     so
hum utsahate vega bhīmasenasya sayuge
 12 tathā madrādhipasyāpi gadā vega
mahātmana
     so
hum utsahate loke ko 'nyo yudhi vkodarāt
 13 pa
ṭṭair jāmbūnadair baddhā babhūva janahariī
     prajajvāla tathā viddhā bhīmena mahatī gadā
 14 tathaiva carato mārgān ma
ṇḍalāni viceratu
     mahāvidyut pratīkāśā śalyasya śuśubhe gadā
 15 tau v
ṛṣāv iva nardantau maṇḍalāni viceratu
     āvarjitagadā ś
ṛṅgāv ubhau śalya vkodarau
 16 ma
ṇḍalāvarta mārgeu gadā viharaeu ca
     nirviśe
am abhūd yuddha tayo puruasihayo
 17
itā bhīmasenena śalyasya mahatī gadā
     sāgnijvālā mahāraudrā gadā cūr
am aśīryata
 18 tathaiva bhīmasenasya dvi
atābhihatā gadā
     var
ā pradoe khadyotair vto vka ivābabhau
 19 gadā k
iptā tu samare madrarājena bhārata
     vyoma sa
dīpayānā sā sasje pāvaka bahu
 20 tathaiva bhīmasenena dvi
ate preitā gadā
     tāpayām āsa tat sainya
maholkā patatī yathā
 21 te caivobhe gade śre
ṣṭhe samāsādya parasparam
     śvasantyau nāgakanyeva sas
jāte vibhāvasum
 22 nakhair iva mahāvyāghrau dantair iva mahāgajau
     tau viceratur āsādya gadābhyā
ca parasparam
 23 tato gadāgrābhihatau k
aena rudhirokitau
     dad
śāte mahātmānau pupitāv iva kiśukau
 24 śuśruve dik
u sarvāsu tayo puruasihayo
     gadābhighāta sa
hrāda śakrāśanir ivopama
 25 gadayā madrarājena savyadak
iamāhata
     nākampata tadā bhīmo bhidyamāna ivācala

 26 tathā bhīma gadā vegais tā
yamāno mahābala
     dhairyān madrādhipas tasthau vajrair girir ivāhata

 27 āpetatur mahāvegau samucchritamahāgadau
     punar antaramārgasthau ma
ṇḍalāni viceratu
 28 athāplutya padāny a
ṣṭau sanipatya gajāv iva
     sahasā lohada
ṇḍābhyām anyonyam abhijaghnatu
 29 tau parasparavegāc ca gadābhyā
ca bhśāhatau
     yugapat petatur vīrau k
itāv indradhvajāv iva
 30 tato vihvalamāna
ta niśvasanta puna puna
     śalyam abhyapatat tūr
a ktavarmā mahāratha
 31 d
ṛṣṭvā caina mahārāja gadayābhinipīitam
     vice
ṣṭanta yathā nāga mūrchayābhipariplutam
 32 tata
sagadam āropya madrāām adhipa ratham
     apovāha ra
āt tūra ktavarmā mahāratha
 33 k
ībavad vihvalo vīro nimeāt punar utthita
     bhīmo 'pi sumahābāhur gadāpā
ir adśyata
 34 tato madrādhipa
dṛṣṭvā tava putrā parāmukham
     sa nāgarathapattyaśvā
samakampanta māria
 35 te pā
ṇḍavair ardyamānās tāvakā jitakāśibhi
     bhītā diśo 'nvapadyanta vātanunnā dhanā iva
 36 nirjitya dhārtarā
ṣṭs tu pāṇḍaveyā mahārathā
     vyarocanta ra
e rājan dīpyamānā yaśasvina
 37 si
hanādān bhśa cakru śakhān dadhmuś ca haritā
     bherīś ca vārayām āsur m
daś cānakai saha

 

SECTION XIV

"Sanjaya said, 'Then Drona, causing a great confusion in the Pandava host, careered through it, like a conflagration consuming (a forest of) trees. Beholding that angry warrior, owning a golden car, consume their divisions like a raging conflagration, the Srinjayas trembled (in fear). The twang, in that battle, of the constantly stretched bow of that warrior of great activity
p. 29
was heard to resemble the roar of the thunder. 1 Fierce shafts shot by Drona, endued with great lightness of hand, began to crush car-warriors and horsemen and elephant-warriors and foot soldiers along with elephants and steeds. Showering his arrows as the roaring clouds at the close of summer, assisted by the wind, pour hail-stones, he inspired fear in the hearts of the foe. Coursing (through the hostile ranks), O king, and agitating the troops, the mighty Drona enhanced the unnatural fear entertained by the enemy. The gold-decked bow, on his quickly-moving car, was repeatedly seen to resemble the lightning's flash amid a mass of dark clouds. That hero, firm in truth, endued with wisdom, and always devoted, besides, to righteousness, caused an awful river of angry current, such as may be seen at the end of the Yuga, to flow there. And that river had its source in the impetuosity of Drona's wrath, and it was haunted by crowds of carnivorous creatures. And the combatants constituted the waves that filled its entire surface. And heroic warriors constituted the trees on its banks whose roots were constantly eaten away by its current. And its waters were constituted by the blood that was shed in that battle, and cars constituted its eddies, and elephants and steeds formed its banks. And costs of mail constituted its lilies, and the flesh of creatures the mire on its bed. And the fat, marrow, and bones (of fallen animals and men) formed the sands on its beach, and (fallen) head-gears its froth. And the battle itself that was fought there constituted the canopy above its surface. And lances constituted the fish with which it abounded. And it was inaccessible in consequence of the large number of (slain) men, elephants, and steeds (that fell in it). And the impetus of the shaft shot constituted its current. And the slain bodies themselves constituted the timber floating on it. And cars constituted its tortoises. And heads constituted the stones scattered on its banks and bed, and scimitars, its fish in profusion. And cars and elephants formed its lakes. And it was decked with many adornments. And mighty car-warriors constituted its hundreds of little whirlpools. And the dust of the earth constituted its wavelets. And capable of being easily crossed by those possessed of exceeding energy, it was incapable of being crossed by the timid. And heaps of dead bodies constituted the sand-banks obstructing its navigation. And it was the haunt of Kankas and vultures and other birds of prey. And it carried away thousands of mighty-car-warriors to the abode of Yama. And long spears constituted the snakes that infested it in profusion. And the living combatants constituted the fowls sporting on its waters. 2 Torn umbrellas constituted its large swans. Diadems formed the (smaller) birds that adorned it. Wheels constituted its turtles, and maces its alligators, and arrows its smaller fish. And it was the resort of frightful swarms of crows and vultures and
p. 30
jackals. And that river, O best of kings, bore away in hundreds, to the region of the Pitris, the creatures that were slain by Drona in battle. Obstructed by hundreds of bodies (floating on it), the hair (of slain warriors and animals) constituted its moss and weeds. Even such was the river, enhancing the fears of the timid, that Drona caused to flow there. 1
"And when Drona was thus grinding the hostile army hither and thither, the Pandava warriors headed by Yudhishthira rushed at that mighty car-warrior from all sides. Then seeing them thus rushing (towards Drona), brave combatants of thy army, possessed of unyielding prowess, rushed from every side. And the battle that thereupon ensued made the hair stand on end. Sakuni, full of a hundred kinds of deceit, rushed towards Sahadeva, and pierced the latter's charioteer, and standard, and car, with many keen-pointed shafts. Sahadeva, however, without being much excited, cutting off Sauvala's standard and bow and car-driver and car, with sharp arrows, pierced Sauvala himself with sixty shafts. Thereupon, Suvala's son, taking up mace, jumped down from his excellent car, and with that mace, O king, he felled Sahadeva's driver from the latter's car. Then these two heroic and mighty warriors, O monarch, both deprived of car, and both armed with mace, sported in battle like two crests of hills. Drona, having pierced the ruler of the Panchalas with ten shafts, was, in return, pierced by the latter with many shafts. And the latter was again pierced by Drona with a larger number of shafts. Bhimasena pierced Vivinsati with sharp arrows. The latter, however, thus pierced, trembled not, which seemed to be highly wonderful. Vivinsati then, O monarch, suddenly deprived Bhimasena of his steeds and standard and bow. And thereupon all the troops worshipped him for that feat. The heroic Bhimasena, however, brooked not that exhibition of prowess by his enemy in battle. With his mace, therefore, he slew the well-trained steeds of Vivinsati. Then the mighty Vivinsati, taking up a shield (and sword) jumped down from that car whose steeds had been slain, and rushed against Bhimasena like an infuriated elephant rushing against an infuriated compeer. The heroic Salya, laughing the while, pierced, as if in dalliance, his own dear nephew, Nakula. with many shafts for angering him. The valiant Nakula, however, cutting off his uncle's steeds and umbrella and standard and charioteer and bow in that battle, blew his conch. Dhrishtaketu, engaged with Kripa, cut off diverse kinds of arrows shot at him by the latter, and then pierced Kripa, with seventy arrows. And then he cut off the device of Kripa's standard with three arrows. Kripa, however, began to oppose him with a thick shower of arrows. And resisting him in this way, the Brahmana fought on with Dhrishtaketu. Satyaki, laughing the while, pierced Kritavarman in the centre of the chest with a long arrow. And piercing him then with seventy
p. 31
arrows, he once more pierced him with many others. The Bhoja warrior, however, in return, pierced Satyaki with seventy arrows of keen points. Like the swiftly-coursing winds failing to move a mountain, Kritavarman was unable to move Satyaki or make him tremble. Senapati deeply struck Susarman in his vitals. Susarman also struck his antagonist with a lance on the shoulder-joint. Virata, aided by his Matsya warriors of great energy, resisted Vikartana's son in that battle. And that feat (of the Matsya king) seemed highly wonderful. Even this was regarded as an act of great valour on the part of the Suta's son, in that, he singly resisted that whole force by means of his straight shafts. King Drupada was engaged with Bhagadatta. And the battle between those two warriors became beautiful to behold. That bull among men, viz., Bhagadatta, pierced king Drupada and his driver and standard and car with many straight shafts. Then Drupada, excited with wrath, quickly pierced that mighty car-warrior in the chest with a straight shaft. Those two foremost of warriors on earth, viz., Somadatta's son and Sikhandin, both conversant with every weapon, encountered each other in fierce battle that made all creatures tremble with fear. The valiant Bhurisravas, O king, covered that mighty car-warrior, Yajnasena's son Sikhandin, with a thick shower of arrows. Sikhandin, then O monarch, excited with wrath, pierced Somadatta's son with ninety shafts, and caused him, O Bharata, to tremble. Those Rakshasas of fierce deeds, viz., Hidimba's son and Alamvusha, each desirous of vanquishing the other, battled most wonderfully. Both capable of creating a hundred illusions, both swelling with pride, battled with each other most wonderfully, relying on their powers of illusion, and each desirous of vanquishing the other. The fierce Chekitana battled with Anuvinda. They coursed on the field, disappearing at times, and causing great wonder. Lakshmana fought fiercely with Kshatradeva, even as Vishnu, O monarch, in days of old, with the (Asura) Hiranyaksha. With his fleet steeds and upon his car duly equipped, Paurava, O king, roared at Abhimanyu. Endued with great might, Paurava then rushed at Abhimanyu, desirous of battle. Then that chastiser of foes, viz., Abhimanyu fought fiercely with that foe. Paurava covered Subhadra's son with a thick shower of arrows. Thereupon, Arjuna's son felled his antagonist's standard and umbrella and bow on earth. 1 Then piercing Paurava with seven arrows, Subhadra's son pierced the latter's driver and steeds with five arrows. Gladdening his troops thus, he then repeatedly roared like a lion. Then Arjuna's son quickly fixed an arrow on his bow-string that was certain to take away Paurava's life. Beholding however, that arrow of frightful mien fixed on Abhimanyu's bow-string, Haridika's son, with two shafts, cut off that bow and arrow. Then that slayer of hostile heroes, viz., Subhadra's son, throwing aside that broken bow, took up a bright sword and a shield. Whirling with great speed that shield decked with many stars, and whirling that sword
p. 32
also, he coursed on the field, exhibiting his prowess. Whirling them before him, and whirling them on high, now shaking them and now jumping up himself, from the manner of his handling those weapons, it seemed that (with him) there is no difference between that offensive and that defensive weapons. Jumping suddenly then upon the shafts of Paurava's car, he roared aloud. Mounting next upon his car, he seized Paurava by the hair, and slaying meanwhile with a kick, the latter's driver, he felled his standard with a stroke of his sword. And as regards Paurava himself, Abhimanyu raised him up, like the Garuda raising a snake from the bottom of the sea agitating the waters. Thereupon, all the kings beheld Paurava (standing helpless) with dishevelled hair, and looking like an ox deprived of its senses while on the point of being slain by a lion. Beholding Paurava thus prostrated, placed under the control of Arjuna's son, and dragged helplessly, Jayadratha was unable to brook it. Taking up a sword as also a shield that bore the device of a peacock and was decked with a hundred bells of small size suspended in rows, Jayadratha jumped down from his car with a loud roar. Then Subhadra's son (Abhimanyu), beholding the ruler of the Sindhus, let Paurava alone, and leaping up like a hawk from the latter's car, quickly alighted on the earth. The lances and aves and scimitars hurled by his foes--Arjuna's son cut off by means of his sword or warded off by his shield. Thus showing unto all the warriors the strength of his own arms the mighty [and heroic] Abhimanyu, once more upraising his large and heavy sword as also his shield, 1 proceeded towards Vriddhakshatra's son who was a sworn foe of his (Abhimanyu's) father, like a tiger proceeding against an elephant. Approaching they cheerfully attacked each other with their swords like a tiger and a lion with their claws and teeth. And none could notice any difference between those two lions among men as regards the whirl-strokes, and descent of their swords and shields. 2 And as regards the descent and the whiz of their swords, and the warding off of each other's blows, it seemed there was no distinction between the two. Coursing, beautifully in outward and inward tracks, those two illustrious warriors seemed to be like two winged mountains. Then Jayadratha struck on the shield of the renowned Abhimanyu when the latter stretched his sword for making a pass at him. Then, O Bharata, Jayadratha's large sword sticking into Abhimanyu's shield covered with golden plate, broke, as the ruler of the Sindhus attempted to draw it off forcibly. Seeing his sword broken, Jayadratha hastily retreated six steps and was seen within a twinkle of the eye to be mounted on his own car. Then Arjuna's son also, that combat with the sword being over, ascended his own excellent car. Many kings, then, of the Kuru army, uniting together, surrounded him on all sides. The mighty son of Arjuna, however, eyeing Jayadratha, whirled his sword and shield, and uttered a loud shout. Having vanquished the ruler of the Sindhus, Subhadra's son, that slayer
p. 33
of hostile heroes, then began to scorch that division of the Kaurava army like Sun scorching the world. Then in that battle Salya hurled at him a fierce dart made wholly of iron, decked with gold, and resembling a blazing flame of fire. Thereupon, Arjuna's son, jumping up, caught hold of that dart, like Garuda catching a mighty snake falling from above. And having seized it thus, Abhimanyu unsheathed his sword. Witnessing the great activity and might of that warrior of immeasurable energy, all the kings together uttered a leonine shout. Then that slayer of hostile heroes, viz., the son of Subhadra, hurled with the might of his arms at Salya himself that very dart of great effulgence, decked with stones of lapis lazuli. Resembling a snake that has recently cast off its slough, that dart, reaching Salya's car slew the latter's driver and felled him from his niche of the vehicle. Then Virata and Drupada, and Dhristaketu, and Yudhishthira, and Satyaki, and Kekaya, and Bhima, and Dhrishtadyumna, and Sikhandin, and the twins (Nakula and Sahadeva), and the five sons of Draupadi, all exclaimed, 'Excellent! Excellent!' And diverse kinds of sounds due to the shooting of arrows, and many leonine shouts, arose there, gladdening the unretreating son of Arjuna. Thy sons, however, could not brook those indications of the victory of their foe. Then all of them suddenly surrounded Subhadra's son and covered him, O king, with showers of arrows like the clouds pouring rain on the mountain-breast. Then that slayer of foes, viz., Artayani (Salya), wishing good of thy sons, and remembering the overthrow of his own driver, rushed in rage against Subhadra's son.'"

 

 

Book 7
Chapter 15

 

 

 

 1 [s]
      tad bala
sumahad dīra tvadīya prekya vīryavān
      dadhāraiko ra
e pāṇḍūn vṛṣaseno 'stramāyayā
  2 śarā daśa diśo muktā v
ṛṣasenena māria
      vicerus te vinirbhidyanara vājirathadvipān
  3 tasya dīptā mahābā
ā viniśceru sahasraśa
      bhānor iva mahābāho grī
ma kāle marīcaya
  4 tenārditā mahārāja rathina
sādhinas tathā
      nipetur urvyā
sahasā vātanunnā iva drumā
  5 hayaughā
ś ca rathaughāś ca gajaughāś ca samantata
      apātayad ra
e rājañ śataśo 'tha sahasraśa
  6 d
ṛṣṭvā tam eva samare vicarantam abhītavat
      sahitā
sarvarājāna parivavru samantata
  7 nākulis tu śatānīko v
ṛṣasena samabhyayāt
      vivyādha caina
daśabhir nārācair marmabhedibhi
  8 tasya kar
ātmajaś cāpa chittvā ketum apātayat
      ta
bhrātara parīpsanto draupadeyā samabhyayu
  9 kar
ātmaja śaravrātaiś cakruś cādśyam añjasā
      tān nadanto 'bhyadhāvanta dro
aputra mukhā rathā
  10 chādayanto mahārāja draupadeyān mahārathān
     śarair nānāvidhais tūr
a parvatāñ jaladā iva
 11 tān pā
ṇḍavā pratyaghas tvaritā putragddhina
     pāñcālā
kekayā matsyā sñjayāś codyatāyudhā
 12 tad yuddham abhavad ghora
tumula lomaharaam
     tvadīyai
ṇḍuputrāā devānām iva dānavai
 13 evam uttamasa
rambhā yuyudhu kurupāṇḍavā
     parasparam udīk
anta parasparaktāgasa
 14 te
ā dadśire kopād vapūṃṣy amitatejasām
     yuyutsūnām ivākāśe patatrivarabhoginām
 15 bhīmakar
a kpa droa drauipārata sātyakai
     babhāse sa ra
oddeśa kālasūryair ivoditai
 16 tadāsīt tumula
yuddha nighnatām itaretaram
     mahābalānā
balibhir dānavānā yathā surai
 17 tato yudhi
ṣṭhirānīkam uddhūtārava nisvanam
     tvadīyam avadhīt sainya
sapradruta mahāratham
 18 tat prabhagna
bala dṛṣṭvā śatrubhir bhśam arditam
     ala
drutena va śūrā iti droo 'bhyabhāata
 19 tata
śoa haya kruddhaś caturdanta iva dvipa
     praviśya pā
ṇḍavānīka yudhiṣṭhiram upādravat
 20 tam avidhyac chitair bā
ai kakapatrair yudhiṣṭhira
     tasya dro
o dhanuś chittvā ta druta samupādravat
 21 cakrarak
a kumāras tu pāñcālānā yaśa kara
     dadhāra dro
am āyānta veleva saritā patim
 22 dro
a nivārita dṛṣṭvā kumārea dvijarabham
     si
hanāda ravo hy āsīt sādhu sādhv iti bhāatām
 23 kumāras tu tato dro
a sāyakena mahāhave
     vivyādhorasi sa
kruddha sihavac cānadan muhu
 24 sa
vārya tu rae droa kumāra vai mahābala
     śarair anekasāhasrai
ktahasto jitaklama
 25 ta
śūram ārya vratinam astrārtha ktaniśramam
     cakrarak
am apāmdnāt kumāra dvijasattama
 26 sa madhya
prāpya senāyā sarvā paricaran diśa
     tava sainyasya goptāsīd bhāradvājo rathar
abha
 27 śikha
ṇḍina dvādaśabhir viśatyā cottamaujasam
     nakula
pañcabhir viddhvā sahadeva ca saptabhi
 28 yudhi
ṣṭhira dvādaśabhir draupadeyās tribhis tribhi
     sātyaki
pañcabhir viddhvā matsya ca daśabhi śarai
 29 vyak
obhayad rae yodhān yathāmukhyān abhidravan
     abhyavartata sa
prepsu kuntīputra yudhiṣṭhiram
 30 yuga
dharas tato rājan bhāradvāja mahāratham
     vārayām āsa sa
kruddha vātoddhūtam ivāravam
 31 yudhi
ṣṭhira sa viddhvā tu śarai sanataparvabhi
     yuga
dhara ca bhallena rathanīād apāharat
 32 tato virā
adrupadau kekayā sātyaki śibi
     vyāghradattaś ca pāñcālya
sihasenaś ca vīryavān
 33 ete cānye ca bahava
parīpsanto yudhiṣṭhiram
     āvavrus tasya panthāna
kiranta sāyakān bahūn
 34 vyāghradattaś ca pāñcālyo dro
a vivyādha mārgaai
     pañcāśadbhi
śitai rājas tata uccukruśur janā
 35 tvarita
sihasenas tu droa viddhvā mahāratham
     prāhasat sahasā h
ṛṣṭas trāsayan vai yatavratam
 36 tato visphārya nayane dhanurjyām avam
jya ca
     talaśabda
mahat ktvā droas ta samupādravat
 37 tatas tu si
hasenasya śira kāyāt sakuṇḍalam
     vyāghradattasya cākramya bhallābhyām aharad balī
 38 tān pram
dya śaravrātaiṇḍavānā mahārathān
     yudhi
ṣṭhira samabhyāśe tasthau mtyur ivāntaka
 39 tato 'bhavan mahāśabdo rājan yaudhi
ṣṭhire bale
     h
to rājeti yodhānā samīpasthe yatavrate
 40 abruvan sainikās tatra d
ṛṣṭvā droasya vikramam
     adya rājā dhārtarā
ṣṭra ktārtho vai bhaviyati
     āgami
yati no nūna dhārtarāṣṭrasya sayuge
 41 eva
sajalpatā teā tāvakānā mahāratha
     āyāj javena kauneyo rathagho
ea nādayan
 42 śo
itodā rathāvartā ktvā viśasane nadīm
     śūrāsthi cayasa
kīrā pretakūlāpahāriīm
 43
śaraughamahāphenā prāsamatsyasamākulām
     nadīm uttīrya vegena kurūn vidrāvya pā
ṇḍava
 44 tata
kirīī sahasā droānīkam upādravat
     chādayann i
ujālena mahatā mohayann iva
 45 śīghram abhyasyato bā
ān sadadhānasya cāniśam
     nāntara
dadśe kaś cit kaunteyasya yaśasvina
 46 na diśo nāntarik
a ca na dyaur naiva ca medinī
     ad
śyata mahārāja bāabhūtam ivābhavat
 47 nād
śyata tadā rājas tatra ki cana sayuge
     bā
āndha kāre mahati kte gāṇḍīvadhanvanā
 48 sūrye cāstam anuprāpte rajasā cābhisa
vte
     nājñāyata tadā śatrur na suh
n na ca ki cana
 49 tato 'vahāra
cakrus te droaduryodhanādaya
     tān viditvā bh
śa trastān ayuddhamanasa parān
 50 svāny anīkāni bībhatsu
śanakair avahārayat
     tato 'bhitu
ṣṭuvu pārtha prahṛṣṭāṇḍusñjayā
     pāñcālāś ca manojñābhir vāgbhi
sūryam ivaraya
 51 eva
svaśibira prāyāj jitvā śatrūn dhanajaya
     p
ṛṣṭhata sarvasainyānā mudito vai sa keśava
 52 masāragalvarkasuvar
arūpyair; vajrapravāla sphaikaiś ca mukhyai
     citre rathe pā
ṇḍusuto babhāse; nakatracire viyatīva candra

 

SECTION XV

"Dhritarashtra said, 'Thou hast, O Sanjaya, described to me many excellent single combats. Hearing about them, I envy those that have eyes. This battle between the Kurus and the Pandavas, resembling that (of old) between the gods and the Asuras, will be spoken of as exceedingly wonderful by all men. I am scarcely gratified by listening to thy narrations of this stirring battle. Tell me, therefore, about this combat between Artayani (Salya) and Subhadra's son.'
"Sanjaya said, 'Beholding his driver slain, Salya, upraising a mace made wholly of iron, jumped down in rage from his excellent car. Bhima, then taking up his own huge mace, quickly rushed towards Salya who then resembled the blazing Yuga-fire or the Destroyer himself armed with his bludgeon. Subhadra's son also, taking up a prodigious mace resembling the bolt of heaven, addressed Salya, saying, 'Come, Come!' Bhima, however, with much ado, persuaded him to stand aside. The valiant Bhimasena, then, having persuaded Subhadra's son to stand aside, approached Salya
p. 34
in battle and stood immovable as a hill. The mighty ruler of Madras also, beheld Bhima, and proceeded towards him like a tiger towards an elephant. Then was heard there the loud blare of trumpets and conchs by thousands and leonine shouts, and the sound of drums. And loud cries of 'Bravo, Bravo,' arose among hundreds of Pandava and Kaurava warriors rushing towards each other. There is none else among all the kings, O Bharata, save the ruler of Madras who can venture to bear the might of Bhimasena in battle; similarly, who else save Vrikodara, in the world, can venture to bear the impetus of the illustrious Salya's mace in battle? Bound in hempen strings mixed with wires of gold, the prodigious mace, of Bhima, capable of delighting by its beauty all spectators, being grasped by him, shone, brilliantly. And similarly the mace of Salya, also, who coursed in beautiful circles, looked like a blazing flash of lightning. Both of them roared like bulls, and both coursed in circles. And both Salya and Vrikodara, standing as they did, with their maces slightly bent, looked like a couple of horned bulls. Whether as regards coursing in circles or in whirling and striking with their maces, the combat that took place between those two lions among men was in every way equal. Struck by Bhimasena with his mace, the prodigious mace of Salya, emitting fierce sparks of fire, soon broke unto fragments. And similarly, Bhimasena's mace, struck by the foe, looked beautiful like a tree covered fire-flies during the season of rains at even-tide. And the mace that the ruler of Madras hurled in that battle, irradiating the welkin, O Bharata, frequently caused sparks of fire (to fly around). Similarly, the mace hurled by Bhimasena at the foe scorched his antagonist's forces like a fierce meteor falling down (from the firmament). And both those best of maces, striking against each other, resembled sighing she-snakes and caused flashes of fire. Like two large tigers attacking each other with their claws, or like two mighty elephants with their tusks, those mighty warriors coursed in circles, encountering each other with those two foremost of maces, and soon covered with blood, those two illustrious warriors seemed to resemble a couple of flowering Kinsukas. And the blows, loud as Indra's thunder, of the maces wielded by those two lions among men were heard on all sides. Struck by the ruler of Madras with his mace on both the left and the right side, Bhima moved not in the least, like a hill riven by the thunder. Similarly, the mighty ruler of Madras, struck by Bhima with his mace, patiently stood still like a hill struck with the thunder. Both of them, with upraised maces, endued as they were with great impetus, fell upon each other, coursing in shorter circles. Quickly nearing each other, then by eight steps and falling upon each other like two elephants, they suddenly struck each other with those maces of theirs made entirely or iron. And each of those heroes, in consequence of the other's impetuosity and violence being struck with each other's mace, fell down at the same instant of time like a couple of Indra's poles. Then the mighty car-warrior Kritavarman quickly approached Salya who, deprived of his senses, was breathing hard as he lay on the field. And beholding him, O king, struck violently with the
p. 35
mace, and writhing like a snake, and deprived of his senses in a swoon, the mighty car-warrior Kritavarman, taking him upon his car, quickly bore the ruler of Madras away from the field. Reeling like a drunken man, the heroic Bhima of mighty arms, rising up within the twinkling of an eye, stood mace in hand. Thy sons then, beholding the ruler of the Madras turn away from the fight, began, O sire, to tremble, along with their elephants, and foot-soldiers, and cavalry, and cars. Ground then by the Pandavas desirous of victory, those warriors of thy army, struck with fear, fled away in all directions, like masses of clouds driven away by the wind. And those mighty car-warriors, viz., the Pandavas, having vanquished the Dhritarashtras, looked resplendent in that battle. O king, like blazing fires. And they uttered loud leonine roars, and blew their conchs, elated with joy. And they beat their drums, large and small, and cymbals and other instruments.'"

 

 

 

 

Book 7
Chapter 16

 

 

 

1 [s]
      te sene śibira
gatvā nyaviśetā viśā pate
      yathābhāga
yathānyāya yathā gulma ca sarvaśa
  2 k
tvāvahāra sainyānā droa paramadurmanā
      duryodhanam abhiprek
ya savrīam idam abravīt
  3 uktam etan mayā pūrva
na tiṣṭhati dhanajaye
      śakyo grahītu
sagrāme devair api yudhiṣṭhira
  4 iti tad va
prayatatā kta pārthena sayuge
      mātiśa
kīr vaco mahyam ajeyau kṛṣṇa pāṇḍavau
  5 apanīte tu yogena kena cic chveta vāhane
      tata e
yati te rājan vaśam adya yudhiṣṭhira
  6 kaś cid āhvayatā
sakhye deśam anya prakaratu
      tam ajitvā tu kaunteyo na nivartet katha
canan
  7 etasminn antare śūnye dharmarājam aha
npa
      grahī
yāmi camū bhittvā dhṛṣṭadyumnasya paśyata
  8 arjunena vihīnas tu yadi nots
jate raam
      mām upāyāntam ālokya g
hītam iti viddhi tam
  9 eva
te sahasā rājan dharmaputra yudhiṣṭhiram
      samāne
yāmi sagaa vaśam adya na saśaya
  10 yadi ti
ṣṭhati sagrāme muhūrtam api pāṇḍava
     athāpayāti sa
grāmād vijayāt tad viśiyate
 11 dro
asya tu vaca śrutvā trigartādhipatis tata
     bhrāt
bhi sahito rājann ida vacanam abravīt
 12 vaya
viniktā rājan sadā gāṇḍīvadhanvanā
     anāga
sv api cāgaskd asmāsu bharatarabha
 13 te vaya
smaramāās tān vinikārān pthagvidhān
     krodhāgninā dahyamānā na śemahi sadā niśā

 14 sa no divyāstrasa
pannaś cakurviayam āgata
     kartāra
sma vaya sarva yac cikīrāma hdgatam
 15 bhavataś ca priya
yat syād asmāka ca yaśa karam
     vayam ena
haniyāmo nikṛṣyāyodhanād bahi
 16 adyāstv anarjunā bhūmir atrigartātha vā puna

     satya
te pratijānīmo naitan mithyā bhaviyati
 17 eva
satyarathaś coktvā satyadharmā ca bhārata
     satyavarmā ca satye
u satyakarmā tathaiva ca
 18 sahitā bhrātara
pañca rathānām ayutena ca
     nyavartanta mahārāja k
tvā śapatham āhave
 19 mālavās tu
ṇḍikerāś ca rathānām ayutais tribhi
     suśarmā ca naravyāghras trigarta
prasthalādhipa
 20 mācellakair lalitthaiś ca sahito madrakair api
     rathānām ayutenaiva so 'śapad bhrāt
bhi saha
 21 nānājanapadebhyaś ca rathānām ayuta
puna
     samutthita
viśiṣṭānā saśapārtham upāgatam
 22 tato jvalanam ādāya hutvā sarve p
thak pthak
     jag
hu kuśacīrāi citrāi kavacāni ca
 23 te ca baddhatanu trā
ā ghtāktā kuśacīria
     maurvī mekhalino vīrā
sahasraśatadakiā
 24 yajvāna
putrio lokyā ktaktyās tanutyaja
     yok
yamāās tadātmāna yaśasā vijayena ca
 25 brahmacarya śrutimukhai
kratubhiś cāptadakiai
     prāpya lokān suyuddhena k
ipram eva yiyāsava
 26 brāhma
ās tarpayitvā ca nikān dattvā pthak pthak
     gāś ca vāsā
si ca puna samābhāya parasparam
 27 prajvālya k
ṛṣṇa vartmānam upāgamya rae vratam
     tasminn agnau tadā cakru
pratijñā dṛḍhaniścayā
 28 ś
ṛṇvatā sarvabhūtānām uccair vāca sma menire
     dh
tvā dhanajaya vadhe pratijñā cāpi cakrire
 29 ye vai lokāś cān
tānā ya caiva brahma ghātinām
     panapasya ca ye lokā guru dāraratasya ca
 30 brahma svahāri
aś caiva rājapiṇḍāpahāria
     śara
āgata ca tyajato yācamāna tathā ghnata
 31 agāra dāhinā
ye ca ye ca gā nighnatām api
     apacāri
ā ca ye lokā ye ca brahma dviām api
 32 jāyā
ca tukāle vai ye mohād abhigacchatām
     śrāddhasa
gatikānā ca ye cāpy ātmāpahāriām
 33 nyāsāpahāri
ā ye ca śruta nāśayatā ca ye
     kopena yudhyamānānā
ye ca nīcānusāriām
 34 nāstikānā
ca ye lokā ye 'gnihorā pittyajām
     tān āpnuyāmahe lokān ye ca pāpak
tām api
 35 yady ahatvā vaya
yuddhe nivartema dhanajayam
     tena cābhyarditās trāsād bhavema hi parā
mukhā
 36 yadi tv asukara
loke karma kuryāma sayuge
     i
ṣṭān puyak lokān prāpnuyāma na saśaya
 37 evam uktvā tato rāja
s te 'bhyavartanta sayuge
     āhvayanto 'rjuna
vīrā pitjuṣṭā diśa prati
 38 āhūtas tair naravyāghrai
pārtha parapurajaya
     dharmarājam ida
vākyam apadāntaram abravīt
 39 āhūto na nivarteyam iti me vratam āhitam
     sa
śaptakāś ca mā rājann āhvayanti puna puna
 40 e
a ca bhrātbhi sārdha suśarmāhvayate rae
     vadhāya saga
asyāsya mām anujñātum arhasi
 41 naitac chaknomi sa
sohum āhvāna puruarabha
     satya
te pratijānāmi hatān viddhi parān yudhi
 42 [y]
     śrutam etat tvayā tāta yad dro
asya cikīritam
     yathā tad an
ta tasya bhavet tadvat samācara
 43 dro
o hi balavāñ śūra ktāstraś ca jitaśrama
     pratijñāta
ca tenaitad grahaa me mahāratha
 44 [arj]
     aya
vai satyajid rājann adya te rakitā yudhi
     dhriyamā
e hi pāñcālye nācārya kāmam āpsyati
 45 hate tu puru
avyāghre rae satyajiti prabho
     sarvair api sametair vā na sthātavya
katha cana
 46 [s]
     anujñātas tato rājñā pari
vaktaś ca phalguna
     prem
ā dṛṣṭaś ca bahudhā āśiā ca prayojita
 47 vihāyaina
tata pārthas trigartān pratyayād balī
     k
udhita kud vighātārtha siho mgagaān iva
 48 tato dauryodhana
sainya mudā paramayā yutam
     gate 'rjune bh
śa kruddha karma rājasya nigrahe
 49 tato 'nyonyena te sene samājagmatur ojasā
     ga
gā sarayvor vegena prāvṛṣīvolbaodake

 

SECTION XVI

"Sanjaya said, 'Beholding that army of thine exceedingly broken, the valiant Vrishasena, single-handed, began to protect it, O king, displaying the illusion of his weapons. Shot by Vrishasena in that battle, thousands of arrows coursed in all directions, piercing through men and steeds and cars and elephants. Mighty arrows, of blazing effulgence, shot by him, coursed in thousands, like the rays, O monarch, of the sun, in the summer season. Afflicted and crushed therewith, O king, car-warriors and horse-men, suddenly fell down on the earth, like trees broken by the wind. The mighty car-warrior Vrishasena, O king, felled large bodies of steeds, of cars and of elephants, in that battle, by thousands. Beholding that single warrior coursing fearlessly on the field, all the kings (of the Pandava army) uniting together, surrounded him on all sides. Nakula's son, Satanika, rushed at Vrishasena and pierced him with ten arrows capable of penetrating into the vitals. The son of Karna, however, cutting off his bow, felled then his standard. Thereupon, the other sons of Draupadi, desirous of rescuing that brother of theirs, rushed at him. And soon they made Karna's son invisible by means of their arrowy showers. Against them thus smiting (the son of Karna), many car-warriors headed by Drona's son (Aswatthama) rushed. And those, O monarch, quickly covered those mighty car-warriors, viz., the sons of Draupadi, with diverse kinds of arrows like clouds pouring rain on mountain breasts. Thereupon, the Pandavas, from affection for their sons, quickly encountered those assailants. The battle then that took place between thy troops and those of the Pandavas, was exceedingly fierce and made the hairs stand on their ends, resembling as it did that between the Gods and the Danavas. Even
p. 36
thus did the heroic Kauravas and the Pandavas, excited with rage, fight, eyeing one another (furiously) and having incurred one another's animosity for past offences. The bodies of those heroes of immeasurable energy then seemed, in consequence of (the) wrath (that inspired them), to resemble those of Garuda and (mighty) Nagas battling in the sky. And with Bhima and Karna and Kripa and Drona and Drona's son and Prishata's son and Satyaki, the field of battle looked resplendent like the all-destructive sun that rises at the end of the Yuga. The battle that took place between those mighty men engaged with mighty antagonists and all smiting one another was fierce in the extreme, resembling that (of yore) between the Danavas and the gods. Then Yudhishthira's host, uttering a shout, loud as that of the surging sea, began to slaughter thy troops, the great car-warriors of thy army having fled away. Beholding the (Kaurava) host broken and excessively mangled by the foe, Drona said, 'Ye heroes, ye need not fly away.' Then he (Drona) owning red steeds, excited with wrath and resembling a (fierce) elephant with four tusks, penetrated into the Pandava host and rushed against Yudhishthira. Then Yudhishthira pierced the preceptor with many whetted arrows equipped with Kanka feathers; Drona, however, cutting off Yudhishthira's bow, rushed impetuously at him. Then the protector of Yudhishthira's car-wheels, Kumara, the renowned prince of the Panchalas, received the advancing Drona, like the continent receiving the surging sea. Beholding Drona, that bull among Brahmanas, held in check by Kumara, loud leonine shouts were heard there with cries of 'Excellent, Excellent!' Kumara then, in that great battle, excited with rage, pierced Drona with an arrow in the chest and uttered many leonine shouts. Having checked Drona in battle, the mighty Kumara, endued with great lightness of hand, and above all fatigue, pierced him with many thousands of arrows. Then that bull among men (Drona) slew that protector of Yudhishthira's car-wheels, Kumara, that hero observant of virtuous vows and accomplished in both mantras and weapons. And then penetrating into the midst of the (Pandava) host and careering in all directions, that bull among men, Bharadwaja's son, became the protector of thy troops. And piercing Sikhandin with twelve arrows, and Uttamaujas with twenty, and Nakula with five, and Sahadeva with seven, and Yudhishthira with twelve, and each of the (five) sons of Draupadi with three, and Satyaki with five, and the ruler of Matsyas with ten arrows, and agitating the entire host in that battle, he rushed against one after another of the foremost warriors (of the Pandavas). And then he advanced against Kunti's son, Yudhisthira, from a desire of seizing him. Then Yugandhara, O king, checked Bharadwaja's son, that mighty car-warrior, filled with rage and resembling the very ocean lashed into fury by the tempest. Bharadwaja's son, however, having pierced Yudhishthira with many straight arrows, felled Yugandhara with a broad-headed shaft from his niche in the car. Then, Virata and Drupada, and the Kaikeya princes, and Satyaki, and Sivi, and Vyaghradatta, the prince n the Panchalas, and the valiant Singhasena, these, and many others,
p. 37
desirous of rescuing Yudhishthira, surrounded Drona on all sides and impeded his way, scattering countless arrows. Vyaghradatta, the prince of the Panchalas, pierced Drona with fifty keen-pointed arrows, at which, O king, the troops uttered loud shouts. Then Singhasena also, quickly piercing that mighty car-warrior, Drona, roared aloud in joy, striking terror into the hearts of mighty car-warriors; Drona then expanding his eyes and rubbing his bowstring and producing loud sound of slaps by his palms, rushed against the latter. Then the mighty son of Bharadwaja, putting forth his prowess, cut off with a couple of broad-headed arrows the heads decked with earrings from the trunks of both Singhasena and Vyaghradatta. And afflicting also, with his arrowy showers, the other mighty car-warriors of the Pandavas, he stood in front of Yudhishthira's car, like all-destroying Death himself. Then, O king, loud cries were heard among the warriors of Yudhishthira's army to the effect, 'The king is slain,' when Bharadwaja's son, of regulated vows, thus, stood in his vicinity. And the warriors there all exclaimed, beholding Drona's prowess, 'Today the royal son of Dhritarashtra will be crowned with success. This very moment Drona having seized Yudhishthira, will, filled, with joy, assuredly come to us and Duryodhana's presence. While thy soldiers were indulging in such talks, Kunti's son (Arjuna) quickly came there, filling (the welkin) with the rattle of his car, and creating, as he came, owing to the carnage he caused, a river whose waters were blood, and whose eddies were cars, and which abounded with the bones and bodies of brave warriors and which bore creatures away to where the spirits of the departed dwell. And the son of Pandu came there, routing the Kurus, and quickly crossing that river whose froth was constituted by showers of arrows and which abounded with fish in the form of lances and other weapons. And the diadem-decked (Arjuna) suddenly came upon Drona's divisions, covering it with a thick net-work of arrows and confounding the very sense (of those that followed Drona). Incessantly placing his arrows on the bow-string and quickly shooting them, none could notice any lapse of time between these two acts of the renowned son of Kunti. Neither (four cardinal) directions, nor the firmament above, nor the earth, O king, could any longer be distinguished, for everything then became one dense mass of arrows. Indeed, O king, when the wielder of Gandiva caused that thick darkness by means of his arrows, nothing could be seen in that battle. Just then the sun also set, enveloped with a dusty cloud. Neither friend nor foe could any longer be distinguished. Then Drona and Duryodhana and others caused the withdrawal of their troops. And ascertaining the foe to be inspired with fear and unwilling to continue the fight, Vibhatsu also slowly caused his troops to be withdrawn. Then the Pandavas and the Srinjayas and the Panchalas, filled with joy, praised Partha with delightful speeches like the Rishis praising the Sun. Having vanquished his foes thus, Dhananjaya then, filled with joy, retired to his tent, proceeding in the rear of the whole army, with Kesava as his companion. And stationed on his beautiful car decked with the costliest
p. 39
specimens of sapphires and rubies and gold and silver and diamonds and corals and crystals, the son of Pandu looked resplendent like the moon in the firmament bespangled with stars.'"

 

 

Book 7
Chapter 17

 

 

 1 [s]
      tata
saśaptakā rājan same deśe vyavasthitā
      vyūhyānīka
rathair eva candrārdhākhya mudānvitā
  2 te kirī
inam āyānta dṛṣṭvā harea māria
      udakrośan naravyāghrā
śabdena mahatā tadā
  3 sa śabda
pradiśa sarvā diśa khaca samāvṛṇot
      āv
tatvāc ca lokasya nāsīt tatra pratisvana
  4 atīva sa
prahṛṣṭās tān upalabhya dhanajaya
      ki
cid abhyutsmayan kṛṣṇam ida vacanam abravīt
  5 paśyaitān devakī mātur mumūr
ūn adya sayuge
      bhrāt
ṝṃs traigartakān eva roditavye praharitān
  6 atha vā har
akālo 'ya traigartānām asaśayam
      kunarair duravāpān hi lokān prāpsyanty anuttamān
  7 evam uktvā mahābāhur h
ṛṣīkeśa tato 'rjuna
      āsasāda ra
e vyū traigartānām anīkinīm
  8 sa devadattam ādāya śa
kha hemapariktam
      dadhmau vegena mahatā phalguna
pūrayan diśa
  9 tena śabdena vitrastā sa
śaptakavarūthinī
      niśce
ṣṭāvasthitā sakye aśmasāramayī yathā
  10 vāhās te
ā vivttākā stabdhakara śirodharā
     vi
ṣṭabdha caraā mūtra rudhira ca prasusruvu
 11 upalabhya ca te sa
jñām avasthāpya ca vāhinīm
     yugapat pā
ṇḍuputrāya cikipu kakapatria
 12 tāny arjuna
sahasrāi daśa pañcaiva cāśugai
     anāgatāny eva śaraiś cicchedāśu parākrama

 13 tato 'rjuna
śitair bāair daśabhir daśabhi puna
     pratyavidhya
s tata pārthas tān avidhyat tribhis tribhi
 14 ekaikas tu tata
pārtha rājan vivyādha pañcabhi
     sa ca tān prativivyādha dvābhyā
dvābhyā parākramī
 15 bhūya eva tu sa
rabdhās te 'rjuna saha keśavam
     āpūrayañ śarais tīk
ṣṇais taākam iva vṛṣṭibhi
 16 tata
śarasahasrāi prāpatann arjuna prati
     bhramarā
ām iva vrātā phulladrumagae vane
 17 tata
subāhus triśadbhir adrisāramayair dṛḍhai
     avidhyad i
ubhir gāha kirīe savyasācinam
 18 tai
kirīī kirīasthair hemapukhair ajihmagai
     śātakumbhamayāpī
o babhau yūpa ivocchrita
 19 hastāvāpa
subāhos tu bhallena yudhi pāṇḍava
     ciccheda ta
caiva puna śaravarair avākirat
 20 tata
suśarmā daśabhi surathaś ca kirīinam
     sudharmā sudhanuś caiva subāhuś ca samarpayan
 21
s tu sarvān pthag bāair vānarapravara dhvaja
     pratyavidhyad dhvajā
ś caiā bhallaiś ciccheda kāñcanān
 22 sudhanvano dhanuś chittvā hayān vai nyavadhīc charai

     atrāsya saśirastrā
a śira kāyād apāharat
 23 tasmi
s tu patite vīre trastās tasya padānugā
     vyadravanta bhayād bhītā yena dauryodhana
balam
 24 tato jaghāna sa
kruddho vāsavis tā mahācamūm
     śarajālair avicchinnais tama
sūrya ivāśubhi
 25 tato bhagne bale tasmin viprayāte samantata

     savyasācini sa
kruddhe traigartān bhayam āviśat
 26 te vadhyamānā
pārthena śarai sanataparvabhi
     amuhya
s tatra tatraiva trastā mgagaā iva
 27 tatas trigartarā
kruddhas tān uvāca mahārathān
     ala
drutena va śūrā na bhayakartum arhatha
 28 śaptvā tu śapathān ghorān sarvasainyasya paśyata

     gatvā dauryoghana
sainya ki vā vakyatha mukhyagā
 29 nāvahāsyā
katha loke karmaānena sayuge
     bhavema sahitā
sarve nivartadhva yathābalam
 30 evam uktās tu te rājann udakrośan muhur muhu

     śa
khāś ca dadhmire vīrā harayanta parasparam
 31 tatas te sa
nyavartanta saśaptakagaā puna
     nārāya
āś ca gopālā ktvā mtyu nivartanam

 

SECTION XVII

"Sanjaya said, 'The troops of both the armies, having proceeded to their tents, duly took up their quarters, O king, according to the divisions and the sub-divisions to which they belonged. Having withdrawn the troops, Drona, in great cheerlessness of mind, beholding Duryodhana, said these words in shame: 'I told thee before that when Dhananjaya is by Yudhishthira, he is incapable of being seized in battle by the very gods. Although all of you fell upon him in battle, yet Partha frustrated all your attempts. Do not doubt what I say, Krishna and Pandu's son (Arjuna) are invincible. If, however, Arjuna of white steeds can, by any means, be withdrawn (from Yudhishthira's side), then Yudhishthira, O king, shall soon come under thy control. Let some one challenging him (Arjuna) in battle draw him away to some other part of the field. The son of Kunti will not return without vanquishing him. Meanwhile, when Arjuna will not be by, O monarch, I will seize king Yudhishthira the just, penetrating through the Pandava host in the very sight of Dhrishtadyumna. Thus, O monarch, I will, without doubt, bring Yudhishthira, the son of Dharma, along with his followers, under control. If that son of Pandu stays even for a moment before me in battle, I will bring him a captive from the field. That feat will be more advantageous than victory (over the Pandava army).'
"Sanjaya continued, 'Hearing those words of Drona, the ruler of the Trigartas, O monarch, with his brothers, said these words: 'We, O king, are always humiliated by the wielder of Gandiva! O bull of Bharata's race, although we have done him no injury, yet he hath always injured us. Remembering all those diverse instances of humiliation, we burn in wrath and are never able to sleep at night. By good luck, that Arjuna, armed with weapons, will stand before us. That therefore, which is in our heart and which we strive to accomplish, we are resolved to achieve now, that viz., which will be agreeable to thee, and which will bring us renown. Taking him out of the field will slay him. Let the earth today be without Arjuna or let it be without the Trigartas. We truly swear this before thee. This our vow will never be false.' And Satyaratha and Satyavarman, O Bharata, and Satyavrata and Satyeshu, and Satyakarman also, having spoken similarly, those five brothers together, with ten thousand cars, came, O king, (before Duryodhana), having taken that oath on the field of battle. And the Malavas, and the Tundikeras with thousand cars,
p. 39
and the tiger among men, Susarman, the ruler of Prasthala, with the Mavellakas, the Lalithas, and the Madrakas, accompanied by ten thousand cars and his brothers, and with another ten thousand cars from diverse realms came forward for taking the oath. Then bringing fire, and each making preparations for igniting one for himself, they took up ropes Kusa grass and beautiful coats of mail. And equipped in mail, bathed in clarified butter, clad in robes of Kusa grass, and with their bow-strings serving as girdles, those heroes, who had given away hundreds and thousands as presents to Brahmanas, who had performed many sacrifices, had been blessed with children, and were deserving of blessed regions hereafter, who had nothing more to do in this world, who were deserving of blessed regions hereafter, who were prepared to lay down their lives in battle, and who devoted their souls to the attainment of fame and victory, who were desirous of soon repairing by fair fight to those regions (hereafter) that are attainable by means only of sacrifices, with abundant presents to Brahmanas, and by means also of the rites, the chief amongst which are Brahmacharya and study of the Vedas, those heroes, having each gratified Brahmanas by giving them gold, 1 and kine, and robes, and having addressed one another in loving discourse, ignited those fires and took that vow in battle. And in the presence of those fires, firmly resolved, they took that vow. And having made that vow for the slaughter of Dhananjaya, they, in the hearing of creatures, very loudly said, Those regions that are for persons who have never adopted any vows, are for one who drinketh wine, those that are for him who hath adulterous connection with his preceptor's wife, those that are for him who robbeth the property of a Brahmana, or for him who enjoyeth the king's grant without satisfying the condition of that grant or for him who abandoneth one asking for shelter, or for him who slayeth a candidate for his favour, those that are for persons that set fire to houses and for those that slay kine, those regions that are for those that injure others, those that are for persons harbouring malice against Brahmanas, those that are for him who from folly doth not seek the companionship of his wife in her season, those also that are for those that seek the companionship of women on the day they have to perform the Sraddha of their ancestors, those that are for persons that injure their own selves, or for those that misappropriate what is deposited with them from confidence or for those that destroy learning, or for those who battle with eunuchs, or for those that follow persons that are mean those regions that are for atheists, or for those that abandon their (sacred) fires and mothers, and those regions also that are for the sinful, those shall be ours, if without slaying Dhananjaya we return from the field, or if, ground by him on the field, we turn back from fear. If, again, we succeed in achieving in battle feats the most difficult of accomplishment in the world, we shalt then, without doubt, obtain the most desirable regions. Having said these
p. 40
words, O king, those heroes then marched to battle, summoning Arjuna towards the southern part of the field. That tiger among men, and subjugator of hostile cities, Arjuna, thus challenged by them, said these words unto king Yudhishthira the Just without any delay: 'Summoned, I never turn back. This is my fixed vow. These men, sworn to conquer or die, are summoning me, O king, to great battle. This Susarman here, with his brothers, summoneth me to battle. It behoveth thee to grant me permission for slaying him, with all his followers. O bull among men, I am unable to brook this challenge. I tell thee truly, know these foes to be (already) slain in battle.'
"Yudhishthira said, 'Thou hast heard, O child, in detail, what Drona hath resolved to accomplish. Act thou in such a way that that resolve of his may become futile. Drona is endued with great might. He is a hero, accomplished in arms, and above fatigue. O mighty car-warrior, even he hath vowed my seizure.'
"Arjuna said, 'This Satyajit, O king, will today become thy protector in battle. As long as Satyajit lives, the preceptor will never be able to attain his desire. If, however, O lord, this tiger among men, Satyajit, be slain in battle, thou shouldst not then remain on the field even if surrounded by all our warriors.'
"'Sanjaya continued, 'King Yudhishthira then gave (Arjuna) the leave (he sought). And he also embraced Arjuna and eyed him affectionately. And diverse were the benedictions that the king uttered on him. Having made this arrangement (for Yudhishthira's protection), 1 the mighty Partha went out against the Trigartas, like a hungry lion, for assuaging his hunger upon a herd of deer. Then Duryodhana's troops, filled with joy at Arjuna's absence (from Yudhishthira's side), became furious for the seizure of Yudhishthira. Then both the hosts, with a great impetuosity, encountered each other, like the Ganga and the Sarayu in the season of rains when both streams are swollen with water.'"

 

 

( I humbly salute to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment