Monday, January 2, 2012

srimahabharat - (book 7) Drona Parva - chapters 83 to 94







































The Sacred  Scripture of
 great Epic Sree Mahabharatam:

The Mahabharata

                                      Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
                                                        translated by

                                  Sreemaan Brahmasri  Kisari Mohan Ganguli

 

Drona Parva

 

The Mahabharata

Drona Parva

 

 

Book 7
Chapter 83

 

 

 1 [s]
      draupadeyān mahe
vāsān saumadattir mahāyaśā
      ekaika
pañcabhir viddhvā punar vivyādha saptabhi
  2 te pī
itā bhśa tena raudrea sahasā vibho
      pramū
hā naiva vividur mdhe ktya sma ki cana
  3 nākulis tu śatānīka
saumadatti nararabham
      dvābhyā
viddhvānadad dhṛṣṭa śarābhyā śatrutāpana
  4 tathetare ra
e yattas tribhis tribhir ajihmagai
      vivyadhu
samare tūra saumadattim amaraam
  5 sa tān prati mahārāja cik
ipe pañca sāyakān
      ekaika
hdi cājaghne ekaikena mahāyaśā
  6 tatas te bhrātara
pañca śarair viddhā mahātmanā
      parivārya rathair vīrai
vivyadhu sāyakair bhśam
  7 ārjunis tu hayā
s tasya caturbhir niśitai śarai
      pre
ayām āsa sakruddho yamasya sadana prati
  8 bhaimasenir dhanuś chittvā saumadatter mahātmana

      nanāda balavan nāda
vivyādha ca śitai śarai
  9 yaudhi
ṣṭhiro dhvaja tasya chittvā bhūmāv apātayat
      nākuliś cāśvayantāram
rathanīād apāharat
  10 sāhadevis tu ta
jñātvā bhrātbhir vimukhīktam
     k
uraprea śiro rājan nicakarta mahāmanā
 11 tacchiro nyapatad bhūmau tapanīyavibhū
itam
     bhrājayanta
raoddeśa bālasūryasamaprabham
 12 saumadatte
śiro dṛṣṭvā nipatat tan mahātmana
     vitrastās tāvakā rājan pradudruvur anekadhā
 13 alambusas tu samare bhīmasena
mahābalam
     yodhayām āsa sa
kruddho lakmaa rāvair yathā
 14 sa
prayuddhau rae dṛṣṭvā tāv ubhau nararākasau
     vismaya
sarvabhūtānā praharaś cābhavat tadā
 15 ār
yaśṛṅgi tato bhīmo navabhir niśitai śarai
     vivyādha prahasan rājan rāk
asendram amaraam
 16 tad rak
a samare viddha ktvā nāda bhayāvaham
     abhyadravat tato bhīma
ye ca tasya padānugā
 17 sa bhīma
pañcabhir viddhvā śarai sanataparvabhi
     bhīmānugāñ jaghānāśu rathā
s triśad aridama
     punaś catu
śatān hatvā bhīma vivyādha patriā
 18 so 'tividdhas tadā bhīmo rāk
asena mahābala
     ni
asāda rathopasthe mūrchayābhiparipluta
 19 pratilabhya tata
sajñā māruti krodhamūrchita
     vik
ṛṣya kārmuka ghora bhārasādhanam uttamam
     alambusa
śarais tīkṣṇair ardayām āsa sarvata
 20 sa viddho bahubhir bā
air nīlāñjanacayopama
     śuśubhe sarvato rājan pradīpta iva ki
śuka
 21 sa vadhyamāna
samare bhīmacāpacyutai śarai
     smaran bhrāt
vadha caiva pāṇḍavena mahātmanā
 22 ghora
rūpam atho ktvā bhīmasenam abhāata
     ti
ṣṭhedānī rae pārtha paśya me 'dya parākramam
 23 bako nāma sudurbuddhe rāk
asa pravaro balī
     parok
a mama tadvtta yad bhrātā me hatas tvayā
 24 evam uktvā tato bhīmam antardhānagatas tadā
     mahātā śaravar
ea bhśa ta samavākirat
 25 bhīmas tu samare rājann ad
śye rākase tadā
     ākāśa
pūrayām āsa śarai sanataparvabhi
 26 sa vadhyamāno bhīmena nime
ād ratham āsthita
     jagāma dhara
ī kudra kha caiva sahasāgamat
 27 uccāvacāni rūpā
i cakāra subahūni ca
     uccāvacās tathā vāco vyājahāra samantata

 28 tena pā
ṇḍavasainyānā mditā yudhi vāraā
     hayāś ca bahavo rājan pattayaś ca tathā puna

     rathebhyo rathina
petus tasya nunnā sma sāyakai
 29 śo
itodā rathāvartā hastigrāhasamākulām
     chatraha
kardaminī bāhupannaga sakulām
 30 nadī
pravartayām āsa rakogaasamākulām
     vahantī
bahudhā rājaś cedipāñcālasñjayān
 31 ta
tathā samare rājan vicarantam abhītavat
     pā
ṇḍavā bhśasavignā prāpaśyas tatsya vikramam
 32 tāvakānā
tu sainyānā prahara samajāyata
     vāditraninadaś cogra
sumahāl lomaharaa
 33 ta
śrutvā ninadaghora tava sainyasya pāṇḍava
     nām
ṛṣyata yathā nāgas talaśabda samīritam
 34 tata
krodhābhitāmrāko nirdahann iva pāvaka
     sa
dadhe tvāṣṭram astra sa svaya tvaṣṭeva māria
 35 tata
śarasahasrāi prādurāsan samantata
     tai
śarais tava sainyasya vidrāva sumahān abhūt
 36 tad astra
preita tena bhīmasenena sayuge
     rāk
asasya mahāmāyā hatvā rākasam ārdayat
 37 sa vadhyamāno bahudhā bhīmasenena rāk
asa
     sa
tyajya sayuge bhīma droānīkam upādravat
 38 tasmi
s tu nirjite rājan rākasendre mahātmanā
     anādayan si
hanādaiṇḍavā sarvatodiśam
 39 apūjayan māruti
ca sahṛṣṭās te mahābalam
     prahrāda
samare jitvā yathā śakra marudgaā

 

SECTION LXXXIII

"Sanjaya said, 'Then king Yudhishthira, the son of Kunti, saluting Devaki's son Janardana, and cheerfully addressed him saying 'Hast thou passed the night happily, O slayer of Madhu? Are all thy perceptions clear, O thou of unfading glory? Vasudeva also made similar enquiries of Yudhishthira. Then the orderly came and represented that the other Kshatriya warriors were waiting to be introduced. Commanded by the king, the man introduced that concourse of heroes, consisting of Virata and Bhimasena and Dhrishtadyumna and Satyaki, and Dhrishtaketu, the ruler of the Chedis, and the mighty car-warriors, Drupada, and Sikhandin, and the twins (Nakula and Sahadeva), and Chekitana, and the ruler of the Kalikayas, and Yuyutsu, of Kuru's race, and Uttamaujas of the Panchalas, 'and Yudhamanyu, and Suvahu, and the (five) sons of Draupadi. These and many other Kshatriyas, approaching that high-souled bull among the Kshatriyas, sat down on excellent seats. Those mighty and high-souled heroes of great splendour viz., Krishna and Yuyudhana, both sat on the same seat. Then in the hearing of them all, Yudhishthira addressing the lotus-eyed slayer of Madhu, and said unto him these sweet words: 'Relying on thee alone, we, like the celestial one, the deity of a thousand eyes, seek,
p. 162
victory in battle and eternal happiness. Thou art aware, O Krishna, of the deprivation of our kingdom, our exile at the hands of the foe, and all our diverse woes. O lord of all, O thou that art compassionate unto those that are devoted to thee, upon thee wholly rests the happiness of us all and our very existence, O slayer of Madhu! O thou of Vrishni's race, do that by which my heart may ever rest on thee! Do also that, O Lord, by which the proposed vow of Arjuna may be realised. O, rescue us today from this ocean of grief and rage. O Madhava, become thou today a boat unto us that are desirous of crossing (that ocean). The car-warriors desirous of slaying the foe cannot, in battle, do that (for the success of his object) which, O Krishna, the car-driver can do, if he exerts himself carefully. O Janardana, as thou always savest the Vrishnis in all calamities, even so it behoveth thee to save us from this distress, O mighty-armed one! O bearer of the conch, discus, and mace, rescue the sons of Pandu sunk in the fathomless and boatless Kuru-ocean, by becoming a boat unto them. I bow to thee, O God of the lord of the gods, O thou that art eternal, O supreme Destroyer, O Vishnu, O Jishnu, O Hari, O Krishna, O Vaikuntha, O best of mate beings! Narada described thee as that ancient and best of Rishis (called Narayana) that giveth boons, that beareth the bow Saranga, and that is the foremost of all. O Madhava, make those words true. Thus addressed in the midst of that assembly by king Yudhishthira the just, Kesava, that foremost of speakers, replied unto Yudhishthira in a voice deep as that of clouds charged with rain, saying, 'In all the worlds including that of the celestials, there is no bowman equal to Dhananjaya, the son of Pritha! Possessed of great energy. accomplished in weapons, of great prowess and great strength, celebrated in battle, ever wrathful, and of great energy, Arjuna is the foremost of men. Youthful in years bull-necked, and of long arms, he is endued with great strength. Treading like a lion or a bull, and exceedingly beautiful he will slay all thy foes. As regards myself, I will do that by which Arjuna, the son of Kunti, may be able to consume the troops of Dhritarashtra's son like a swelling conflagration. This very day, Arjuna will, by his arrows despatch that vile wretch of sinful deeds, that slayer of Subhadra's son, (viz., Jayadratha), to that road from which no traveller comes back. Today vultures and hawks and furious jackals and other carnivorous creatures will feed on his flesh. O Yudhishthira, if even all the gods with Indra become his protectors today, Jayadratha will still, slain in the thick of battle, repair to Yama's capital. Having slain the ruler of the Sindhus, Jishnu will come to thee (in the evening). Dispel thy grief and the fever (of thy heart), O king, and be thou graced with prosperity.'"

 

 

Book 7
Chapter 84

 

 

 

 1 [s]
      alambusa
tathā yuddhe vicarantam abhītavat
      hai
imba prayayau tūra vivyādha ca śitai śarai
  2 tayo
pratibhaya yuddham āsīd rākasasihayo
      kurvator vividhā māyā
śakraśambarayor iva
  3 alambuso bh
śa kruddho ghaotkacam atāayat
      gha
otkacas tu viśatyā nārācānā stanāntare
      alambusam atho viddhvā si
hā vad vyanadan muhu
  4 tathaivālambuso rājan hai
imba yuddhadurmadam
      viddhvā viddhvānadad dh
ṛṣṭa pūrayan kha samantata
  5 tathā tau bh
śasakruddhau rākasendrau mahābalau
      nirviśe
am ayudhyetā māyābhir itaretaram
  6 māyā śatas
jau dptau mohayantau parasparam
      māyāyuddhe sukuśalau māyāyuddham ayudhyatām
  7
ghaotkaco yuddhe māyā darśayate npa
      tā
tām alambuso rājan māyayaiva nijaghnivān
  8 ta
tathā yudhyamāna tu māyāyuddhaviśāradam
      alambusa
rākasendra dṛṣṭvākrudhyanta pāṇḍavā
  9 ta ena
bhśasakruddhā sarvata pravarā rathai
      abhyadravanta sa
kruddhā bhīmasenādayo npa
  10 ta ena
koṣṭhakī ktyarathavaśena māria
     sarvato vyakiran bā
air ulkābhir iva kuñjaram
 11 sa te
ām astravega ta pratihatyāstra māyayā
     tasmād rathavrajān mukto vanadāhād iva dvipa

 12 sa visphārya dhanur ghoram indrāśanisamasvanam
     māruti
pañcaviśatyā bhaimaseni ca pañcabhi
     yudhi
ṣṭhira tribhir viddhvā sahadeva ca saptabhi
 13 nakula
ca trisaptatyā drupadeyāś ca māria
     pañcabhi
pañcabhir viddhvā ghora nāda nanāda ha
 14 ta
bhīmaseno navabhi sahadevaś ca pañcabhi
     yudhi
ṣṭhira śatenaiva rākasa pratyavidhyata
     nakulaś ca catu
ḥṣaṣṭyā draupadeyās tribhis tribhi
 15 hai
imbo rākasa viddhvā yuddhe pañcāśatā śarai
     punar vivyādha saptatyā nanāda ca mahābala

 16 so'atividdho mahe
vāsa sarvatas tair mahārathai
     prativivyādha tān sarvān pañcabhi
pañcabhi śarai
 17 ta
kruddha rākasa yuddhe pratikruddhas tu rākasa
     hai
imbo bharataśreṣṭha śarair vivyādha saptabhi
 18 so tividdho balavatā rāk
asendro mahābala
     vyas
jat sāyakās tūra svarapukhāñ śilāśitān
 19 te śarā nataparvā
o viviśū rākasa tadā
     ru
itā pannagā yadvad girim ugrā mahābalā
 20 tatas te pā
ṇḍavā rājan samantān niśitāñ śarān
     pre
ayām āsur udvignā haiimbaś ca ghaotkaca
 21 sa vadhyamāna
samare pāavair jitakāśibhi
     dagdhādrikū
ṛṅgābha bhinnāñjanacayopamam
 22 samutk
ipya ca bāhubhyām āvidhya ca puna puna
     ni
pipea kitau kipra pūrakumbham ivāśmani
 23 balalāghava sa
panna sapanno viramea ca
     bhaimasenī ra
e kruddha sarvasainyāny abhīayat
 24 sa visphu
ita sarvāgaś cūritāsthi vibhūaa
     gha
otkacena vīrea hata sālakaakaah
 25 tata
sumanasa pārthā hate tasmin niśācare
     cukruśu
sihanādāś ca vāsāsy ādudhuvuś ca ha
 26 tāvakāś ca hata
dṛṣṭvā rākasendra mahābalam
     alambusa
bhīmarūpa viśīram iva parvatam
     hāhākāram akurvanta sainyāni bharatar
abha
 27 janāś ca tad dad
śire raka kautūhalānvitā
     yad
cchayā nipatita bhūmāv agāraka yathā
 28 gha
otkacas tu tad dhatvā rakobalavatā varam
     mumoca balavan nāda
bala hatveva vāsava
 29 sa pūjyamāna
pitbhi sa bānhavair; ghaotkaca karami dukare kte
     ripu
nihatyābhinananda vai tadā; alambusa pakvam alambusa yathā
 30 tato nināda
sumahān samutthita; sa śakhanānāvidha bāaghoavān
     niśamya ta
pratyanadas tu kauravās; tato dhvanir bhuvanam athāspśad bhśam

SECTION LXXXIV

"Sanjaya said, 'While Yudhishthira, Vasudeva, and others were thus conversing, Dhananjaya came there, desirous of beholding that foremost one of Bharata's race, viz., the king, as also his friends and well-wishers. After he had entered that auspicious chamber and having saluted him duly, had taken its stand before the king, that bull among the Pandavas, (viz., king Yudhishthira), rising up from his seat, embraced Arjuna with great affection. Smelling his head and embracing him with his arms, the king blessed him heartily. And addressing him smilingly, he said, 'It is evident, O Arjuna, that complete victory certainly awaits thee in battle, judging from thy countenance (bright and cheerful as it is), and by the fact that Janardana is well-pleased with thee. Then Jishnu related unto him that highly wonderful incident, saying, 'Blessed be thou, O monarch, I have, through Kesava's grace, beheld something exceedingly wonderful.' Then Dhananjaya related everything he had seen, about his meeting with the Three-eyed god, for assuring his friends. Then all the hearers, filled with wonder, bent their heads to the ground. And bowing unto the god having the bull for his mark, they said, 'Excellent, Excellent!' Then all the friends and well-wishers (of the Pandavas), commanded by the son of Dharma, quickly and carefully proceeded to battle, their hearts filled with rage (against the foe). Saluting the king, Yuyudhana and Kesava and Arjuna, cheerfully set out from Yudhishthira's abode. And those two invincible warriors, those two heroes, viz., Yuyudhana, and Janardana, together proceeded on the same car to Arjuna's pavilion. Arrived there, Hrishikesa, like a charioteer (by profession), began to equip that car bearing the mark of the prince of apes and belonging to that foremost of car-warriors (viz., Arjuna). And that foremost of cars, of the effulgence of heated gold, and of rattle resembling the deep roar of the clouds, equipped (by Krishna), shone brightly like the morning sun. Then that tiger among men, (viz., Vasudeva), clad in mail informed Partha, who had finished his morning prayers, of the fact that 'his car had been properly equipped. Then that foremost of men in this world, viz., the diadem-decked (Arjuna), clad in golden armour, with his bow and arrows in hand, circumambulated that car. And adored and blessed with benedictions about victory by Brahmanas, old in ascetic penances and knowledge and years, ever engaged in the performance of religious rites and sacrifices, and having their passions under control, Arjuna then ascended that great car, that excellent vehicle, which had previously been sanctified with mantras capable of giving victory in battle, like Surya of blazing rays ascending the eastern mountain. And that foremost of car-warriors decked with gold, in consequence or those golden ornaments of his, on his car like Surya of blazing splendour on the breast of Meru. After Partha, Yuyudhana. and Janardana mounted on that car, like the twin Aswins riding the same car with Indra while coming to the sacrifice
p. 164
of Saryati. Then Govinda, that foremost of charioteers, took the reins (of the steeds), like Matali taking the reins of Indra's steeds, while the latter went to battle for slaying Vritra. 1 Mounted on that best of cars with those two friends, that slayer of large bodies of foes, viz., Partha, proceeded for achieving the slaughter of the ruler of the Sindhus, like Soma rising (in the firmament) with Budha and Sukra, for destroying the gloom of night, or like Indra proceeding with Varuna and Surya to the great battle (with the Asuras) occasioned by the abduction of Taraka (the wife of Vrihaspati). The bards and musicians gratified the heroic Arjuna, as he proceeded, with the sound of musical instruments and auspicious hymns of good omen. And the voices of the panegyrists and the bards uttering benedictions of victory and wishing good day, mingling with the sounds of musical instruments, became gratifying to those heroes. And an auspicious breeze, fraught with fragrance, blew from behind Partha, gladdening him and sucking up the energies of his foes. And at that hour, O king, many auspicious omens of various kinds appeared to view, indicating victory to the Pandavas and defeat to thy warriors, O sire! Beholding those indications of victory, Arjuna, addressing the great bowman Yuyudhana on his right, said these words: O Yuyudhana! in today's battle my victory seems to be certain, since O bull of Sini's race, all these (auspicious) omens are seen. I shall, therefore, go thither where the ruler of the Sindhus waiteth for (the display of) my energy and in expectation of repairing to the regions of Yama. Indeed, as the slaughter of the ruler of the Sindhus is one of my most imperative duties, even so is the protection of king Yudhishthira the just another of my most imperative obligations. O thou of mighty arms, be thou today the king's protector. Thou wilt protect him even as I myself protect him. I do not behold the person in the world who would be able to vanquish thee. Thou art, in battle, equal to Vasudeva himself. The chief of the celestials himself is unable to vanquish thee. Reposing this burden on thee, or on that mighty car-warrior Pradyumna, I can, O bull among men, without anxiety slay the ruler of the Sindhus. O thou of the Satwata race, no anxiety need be entertained on my account. With thy whole heart must thou protect the king. There where the mighty-armed Vasudeva stayeth, and where I myself stay, without doubt, the slightest danger to him or me can never befall.' Thus addressed by Partha, Satyaki, that slayer of hostile heroes, replied saying, 'So be it.' And then the latter proceeded to the spot where king Yudhishthira was.'

 

 

 

Book 7
Chapter 85

 

 

 

  1 [dh]
      bhāradvāja
kathe yuddhe yuyudhāno 'bhyavārayat
      sa
jayācakva tattvena para kautūhala hi me
  2 [s]
      ś
ṛṇu rājan mahāprājña sagrāma lomaharaam
      dro
asya pāṇḍavai sārdha yuyudhāna purogamai
  3 vadhyamāna
bala dṛṣṭvā yuyudhānena māria
      abhyadravat svaya
droa sātyaki satyavikramam
  4 tam āpatanta
sahasā bhāradvāja mahāratham
      sātyaki
pañcaviśatyā kudrakāā samārpayat
  5 dro
o 'pi yudhi vikrānto yuyudhāna samāhita
      avidhyat pañcabhis tūr
ahema pukhai śilāśitai
  6 te varma bhittvā sud
ṛḍha dviat piśita bhojanā
      abhyagur dhara
ī rājañ śvasanta iva pannagā
  7 dīrghabāhur abhikruddhas tottrārdita iva dvipa

      dro
a pañcāśatāvidhyan nārācair agnisanibhai
  8 bhāradvājo ra
e viddho yuyudhānena sa tvaram
      sātyaki
bahubhir bāair yatamānam avidhyata
  9 tata
kruddho mahevāso bhūya eva mahābala
      sātvata
ayām āsa śatena nataparvaā
  10 sa vadhyamāna
samare bhāradvājena sātyaki
     nābhyapadyata kartavya
ki cid eva viśā pate
 11 vi
aṇṇavadanaś cāpi yuyudhāno 'bhavan npa
     bhāradvāja
rae dṛṣṭvā visjanta śitāñ śarān
 12 ta
tu saprekya te putrā sainikāś ca viśā pate
     prah
ṛṣṭamanaso bhūtvā sihavad vyanadan muhu
 13 ta
śrutvā ninada ghorayamāna ca mādhavam
     yudhi
ṣṭiro 'bravīd rājan sarvasainyāni bhārata
 14 e
a vṛṣṇivaro vīra sātyaki satyakarmakt
     grasyate yudhi vīre
a bhānumān iva rāhuā
     abhidravata gacchadhva
sātyakir yatra yudhyate
 15 dh
ṛṣṭadyumna ca pāñcālyam idam āha janādhipa
     abhidrava druta
droa ki nu tiṣṭhasi pārata
     na paśyasi bhaya
ghora droān na samupasthitam
 16 asau dro
o mahevāso yuyudhānena sayuge
     krī
ate sūtrabaddhena pakiā bālako yathā
 17 tatraiva sarve gacchantu bhīmasenamukhā rathā

     tvayaiva sahitā yattā yuyudhāna ratha
prati
 18 p
ṛṣṭhato 'nugamiyāmi tvām aha saha sainika
     sātyaki
mokayasvādya yama daṃṣṭrāntara gatam
 19 evam uktvā tato rājā sarvasainyena pā
ṇḍava
     abhyadravad ra
e droa yuyudhānasya kāraāt
 20 tatrārāvo mahān āsīd dro
am eka yuyutsatām
     pā
ṇḍavānā ca bhadra te sñjayānā ca sarvaśa
 21 te sametya naravyāghrā bhāradvāja
mahāratham
     abhyavar
añ śarais tīkṣṇai kakabarhia vājita
 22 smayann eva tu tān vīrān dro
a pratyagrahīt svayam
     atithīn āgatān yadvat salilenāsanena ca
 23 tarpitās te śarais tasya bhāradvājasya dhanvina

     ātitheya g
ha prāpya npate 'tithayo yathā
 24 bhāradvāja
ca te sarve na śeku prativīkitum
     madhya
dinam anuprāpta sahasrāśum iva prabho
 25
s tu sarvān mahevāsān droa śastrabh vara
     atāpayac charavrātair gabhastibhir ivā
śumān
 26 vadhyamānā ra
e rājan pāṇḍavā sñjayās tathā
     trātāra
nādhyagacchanta pakamagnā iva dvipā
 27 dro
asya ca vyadśyanta visarpanto mahāśarā
     ghabhastaya ivārkasya pratapanta
samantata
 28 tasmin dro
ena nihatā pāñcālā pañcaviśati
     mahārathasamākhyātā dh
ṛṣṭadyumnasya samatā
 29
ṇḍūnā sarvasainyeu pāñcālānā tathaiva ca
     dro
a sma dadśu śūra vinighnanta varān varān
 30 kekayānā
śata hatvā vidrāvya ca samantata
     dro
as tasthau mahārāja vyāditāsya ivāntaka
 31 pāñcālān s
ñjayān matsyān kekayān pāṇḍavān api
     dro
o 'jayan mahābāhu śataśo 'tha sahasraśa
 32 te
ā samabhavac chabdo vadhyatā droa sāyakai
     vanaukasām ivāra
ye dahyatā dhūmaketunā
 33 tatra devā
sa gandharvā pitaraś cābruvan npa
     ete dravanti pāñcālā
ṇḍavāś ca sa sainikā
 34 ta
tathā samare droa nighnanta somakān rae
     na cāpy abhiyayu
ke cid apare naiva vivyadhu
 35 vartamāne tathā raudre tasmin vīravarak
aye
     aś
ṛṇot sahasā pārtha pāñcajanyasya nisvanam
 36 pūrito vāsudevena śa
kharā svanate bhśam
     yudhyamāne
u vīreu saindhavasyābhirakiu
     nadatsu dhārtarā
ṣṭreu vijayasya ratha prati
 37
ṇḍīvasya ca nirghoe vipranaṣṭe samantata
     kaśmalābhihato rājā cintayām āsa pā
ṇḍava
 38 na nūna
svasti pārthasya yathā nadati śakharā
     kauravāś ca yathā h
ṛṣṭā vinadanti muhur muhu
 39 eva
sacintayitvā tu vyākulenāntar ātmanā
     ajātaśatru
kaunteya sātvata pratyabhāata
 40
pagadgadayā vācā muhyamāno muhur muhu
     k
tyasyānantarāpekī śaineya śinipugavam
 41 ya
sa dharma purā dṛṣṭa sadbhi śaineya śāśvata
     sāmparāye suh
t ktye tasya kālo 'yam āgata
 42 sarve
v api ca yodheu cintayañ śinipugava
     tvatta
suhttama ka cin nābhijānāmi sātyake
 43 yo hi prītamanā nitya
yaś ca nityam anuvrata
     sa kārye sāmparāye tu niyojya iti me mati

 44 yathā ca keśavo nitya
ṇḍavānā parāyaam
     tathā tvam api vār
ṣṇeya kṛṣṇa tulyaparākrama
 45 so 'ha
bhāra samādhāsye tvayi ta vohum arhasi
     abhiprāya
ca me nitya na vthā kartum arhasi
 46 sa tva
bhrātur vayasyasya guror api ca sayuge
     kuru k
cchrasahāyārtham arjunasya nararabha
 47 tva
hi satyavrata śūro mitrāām abhayakara
     loke vikhyāyase vīrakarmabhi
satyavāg iti
 48 yo hi śaineya mitrārthe yudhyamānas tyajet tanum
     p
thivī vā dvijātibhyo yo dadyāt samam eva tat
 49 śrutāś ca bahavo 'smābhī rājāno ye diva
gatā
     dattvemā
pthivī ktsnā brāhmaebhyo yathāvidhi
 50 eva
tvām api dharmātman prayāce 'ha ktāñjali
     p
thivī dānatulya syād adhika vā phala vibho
 51 eka eva sadā k
ṛṣṇo mitrāām abhayakara
     ra
e satyajati prāān dvitīyas tva ca sātyake
 52 vikrāntasya ca vīrasya yuddhe prārthayate yaśa

     śūra eva sahāya
syān netara prākto jana
 53 īd
śe tu parāmarde vartamānasya mādhava
     tvadanyo hi ra
e goptā vijayasya na vidyate
 54 ślāghann eva hi karmā
i śataśas tava pāṇḍava
     mama sa
janayan hara puna punar akīrtayat
 55 laghv astraś citrayodhī ca tathā laghuparākrama

     prājña
sarvāstravic chūro muhyate na ca sayuge
 56 mahāskandho mahorasko mahābāhur mahādhanu

     mahābalo mahāvīrya
sa mahātmā mahāratha
 57 śi
yo mama sakhā caiva priyo 'syāha priyaś ca me
     yuyudhāna
sahāyo me pramathiyati kauravān
 58 asmadartha
ca rājendra sanahyed yadi keśava
     rāmo vāpy aniruddho vā pradyumno vā mahāratha

 59 gado vā sāra
o vāpi sāmbo vā saha vṛṣṇibhi
     sahāyārtha
mahārāja sagrāmottama mūrdhani
 60 tathāpy aha
naravyāghra śaineya satyavikramam
     sāhāyye viniyok
yāmi nāsin me 'nyo hi tat sama
 61 iti dvaitavane tāta mām uvāca dhana
jaya
     parok
a tvad guās tathyān kathayann ārya sasadi
 62 tasya tvam eva
sakalpa na vthā kartum arhasi
     dhana
jayasya vārṣṇeya mama bhīmasya cobhayo
 63 yac cāpi tīrthāni carann agaccha
dvārakā prati
     tatrāham api te bhaktim arjuna
prati dṛṣṭavān
 64 na tat sauh
dam anyeu mayā śaineya lakitam
     yathā tam asmān bhajase vartamānān upaplave
 65 so 'bhijātyā ca bhaktyā ca sakhyasyācāryakasya ca
     sauh
dasya ca vīryasya kulīnatvasya mādhava
 66 satyasya ca mahābāho anukampārtham eva ca
     anurūpa
mahevāsa karma tva kartum arhasi
 67 soyodhano hi sahasā gato dro
ena daśita
     pūrvam eva tu yātās te kauravā
ā mahārathā
 68 sumahān ninada
ś caiva śrūyate vijaya prati
     sa śaineya javenātra gantum arhasi mādhava
 69 bhīmaseno vaya
caiva sayattā saha sainikā
     dro
am āvārayiyāmo yadi tvā prati yāsyati
 70 paśya śaineya sainyāni dravamā
āni sayuge
     mahānta
ca rae śabda dīryamāā ca bhāratīm
 71 mahāmāruta vegena samudram iva parvasu
     dhārtarā
ṣṭra bala tāta vikipta savyasācinā
 72 rathair viparidhāvadbhir manu
yaiś ca hayaiś ca ha
     sainya
raja samuddhūtam eta saparivartate
 73 sa
vta sindhusauvīrair nakharaprāsayodhibhi
     atyantāpacitai
śūrai phalguna paravīrahā
 74 naitad balam asa
vārya śakyo hantu jayadratha
     ete hi saindhavasyārthe sarve sa
tyaktajīvitā
 75 śaraśaktidhvajavana
hayanāgasamākulam
     paśyaitad dhārtarā
ṣṭām anīka sudurāsadam
 76 ś
ṛṇu dundubhinirghoa śakhaśabdāś ca pukalān
     si
hanāda ravāś caiva rathanemi svanās tathā
 77 nāgānā
śṛṇu śabda ca pattīnā ca sahasraśa
     sādinā
dravatā caiva śṛṇu kampayatā mahīm
 78 purastāt saundhavānīka
droānīkasya pṛṣṭhata
     bahutvād dhi naravyāghra devendram api pī
ayet
 79 aparyante bale magno jahyād api ca jīvitam
     tasmi
ś ca nihate yuddhe katha jīveta mādśa
     sarvathāham anuprāpta
sukcchra balajīvitam
 80 śyāmo yuvā gu
ākeśo darśanīyaś ca pāṇḍava
     laghv astraś citrayodhī ca pravi
ṣṭas tāta bhāratīm
 81 sūryodaye mahābāhur divasaś cātivartate
     tanna jānāmi vār
ṣṇeya yadi jīvati vā na vā
     kurū
ā cāpi tat sainya sāgarapratima mahat
 82 eka eva ca bībhatsu
praviṣṭas tāta bhāratīm
     avi
ahyā mahābāhu surair api mahāmdhe
 83 na ca me vartate buddhir adya yuddhe katha
cana
     dro
o 'pi rabhaso yuddhe mama pīayate balam
     pratyak
a te mahābāho yathāsau carati dvija
 84 yugapac ca sametānā
kāryāā tva vicakaa
     mahārtha
laghu sayukta kartum arhasi mādhava
 85 tasya me sarvakārye
u kāryam etan mata sadā
     arjunasya paritrā
a kartavyam iti sayuge
 86 nāha
śocāmi dāśārha goptāra jagata prabhum
     sa hi śakto ra
e tāta trīl lokān api sagatān
 87 vijetu
puruavyāghra satyam etad bravīmi te
     ki
punar dhārtarāṣṭrasya balam etat sudurbalam
 88 arjunas tv eva bār
ṣṇeya pīito bahubhir yudhi
     prajahyāt samare prā
ās tasmād vindāmi kaśmalam
 89 tasya tva
padavī gaccha gaccheyus tvādśā yathā
     tvād
śasyedśe kāle mādśenābhicodita
 90 ra
e vṛṣṇipravīrāā dvāv evātirathau smtau
     pradyumnaś ca mahābāhus tva
ca sātvata viśruta
 91 astre nārāya
a sama sakaraa samo bale
     vīratāyā
naravyāghra dhanajaya samo hy asi
 92 bhī
madroāv atikramya sarvayuddhaviśāradam
     tvām adya puru
avyāghra loke santa pracakate
 93 nāsādhya
vidyate loke sātyaker iti mādhava
     tat tvā
yad abhivakyāmi tat kuruva mahābala
 94 sa
bhāvanā hi lokasya tava pārthasya cobhayo
     nānyathā tā
mahābāho saprakartum ihārhasi
 95 parityajya priyān prā
ān rae vicara vīravat
     na hi śaineya dāśārhā ra
e rakanti jīvitam
 96 ayuddham anavasthāna
sagrāme ca palāyanam
     bhīrū
ām asatā mārgo naia dāśārha sevita
 97 tavārjuno gurus tāta dharmātmā śinipu
gava
     vāsudevo guruś cāpi tava pārthasya dhīmata

 98 kāra
advayam etad dhi jānānas tvāham abruvam
     māvama
sthā vaco mahya gurus tava guror hy aham
 99 vāsudeva mata
caitan mama caivārjunasya ca
     satyam etan mayokta
te yāhi yatra dhanajaya
 100 etad vacanam ājñāya mama satyaparākrama
    praviśaitad bala
tāta dhārtarāṣṭrasya durmate
101 praviśya ca yathānyāya
sagamya ca mahārathai
    yathārham ātmana
karma rae sātvata darśaya

SECTION LXXXV

(Jayadratha-Vadha Parva)
"Dhritarashtra said, 'After Abhimanyu's slaughter when the next day came, what did the Pandavas, afflicted with grief and sorrow do? Who amongst my warriors fought with them? Knowing, as they did, the achievements of Savyasachin, O tell me, how the Kauravas, could, having perpetrated such a wrong, remain fearlessly. How could they in battle venture even to gaze at that tiger among men (viz., Arjuna), as he advanced like the all-destroying Death himself in fury, burning with grief on account of the slaughter of his son? Beholding that warrior having the prince of apes on his banner, that hero grieved on account of his son's death shaking his gigantic bow in battle, what did my warrior do? What, O Sanjaya, hath befallen unto Duryodhana? A great sorrow hath overtaken us today. I do not any longer hear the sounds of joy. Those charming sounds, highly agreeable to the ear, that were formerly heard in the abode of the Sindhu king, alas those sounds are no longer heard today. Alas, in the camp of my sons, the sounds of countless bards and panegyrists singing their praises, and of dances are no longer heard. Formerly, such sounds used to strike my ears incessantly. Alas, as they are plunged into grief I do not any longer hear those sounds uttered (in their camp). Formerly, O Sanjaya, while sitting in the abode of Somadatta who was devoted to truth, I used to hear such delightful sounds. Alas, how destitute of (religious) merit I am, for I observe the abode of my sons today to be echoing with sounds of grief and lamentations and destitute of every noise betokening life and energy. In the houses of Vivinsati, Durmukha, Chitrasena, Vikarna, and other sons of mine, I do not hear the sounds I used to hear formerly. That great bowman, viz., the son of Drona, who was the refuge of my sons, upon him Brahmanas and Kshatriyas and Vaisyas, and a large number of disciples used to wait, who took pleasure day and night in controversial disputations, in talk, in conversation, in the stirring music of diverse instruments, and in various kinds of delightful songs, who was worshipped by many persons among the Kurus, the Pandavas, and the Satwatas, alas, O Suta, in the abode of that son of Drona no sound can be heard as formerly. Singers and dancers used, in a large number, to wait closely upon that mighty bowman, viz., the son of Drona. Alas, their sounds can no longer be heard in his abode. That loud noise which rose in the camp of Vinda and Anuvinda every evening, alas, that noise is no longer heard there. Not in the camp of the Kaikeyas can that loud sound of song and slapping of palms be heard today which their soldiers, engaged in dance and revelry, used to make. Those priests competent in the performance of sacrifices who used to wait upon Somadatta's son, that refuge of scriptural rites, alas, their sounds can no longer be heard. The twang of the bowstring,
p. 166
the sounds of Vedic recitation, the whiz of lances and swords, and rattle of car-wheels, used incessantly to be heard in the abode of Drona. Alas, those sounds can no longer be heard there. That swell of songs of diverse realms, that loud noise of musical instruments, which used to arise there, alas, those can no longer be heard today. When Janardana of unfading glory came from Upaplavya, desirous of peace, from compassion for every creature, I then, O Suta, said unto the wicked Duryodhana: Obtaining Vasudeva as the means, make peace with the Pandavas, O son! I think the time has come (for making peace). Do not, O Duryodhana, transgress my command. If thou settest Vasudeva aside, who now begs thee for peace and addresses thee for my good, victory thou wilt never have in battle. Duryodhana, however, did set aside him of Dasarha's race, that bull among all bowmen, who then spoke what was for Duryodhana's good. By this, he embraced what was calamitous to himself. Seized by Death himself, that wicked-souled son of mine, rejecting my counsels, adopted those of Duhsasana and Karna. I myself did not approve of the game of dice. Vidura did not approve of it. The ruler of the Sindhus did not, nor Bhishma; nor Salya; nor Bhurisravas; nor Purumitra; nor Jaya; nor Aswatthaman; nor Kripa; nor Drona, O Sanjaya! If my son had conducted himself according to the counsels of these persons, he would then, with his kinsmen and friends have lived for ever in happiness and peace. Of sweet and delightful speech ever saying what is agreeable amid their kinsmen, high-born, loved by all, and possessed of wisdom, the sons of Pandu are sure to obtain happiness. The man who casteth his eye on righteousness, always and everywhere obtaineth happiness. Such a man after death, winneth benefit and grace. Possessed of sufficient might, the Pandavas deserve to enjoy half the earth. The earth girt by the seas is as much their ancestral possession (as of the Kurus). Possessed of sovereignty, the Pandavas will never deviate from the track of righteousness. O child, I have kinsmen to whose voice the Pandavas will ever listen, such, for instance, as Salya, Somadatta, the high-souled Bhishma, Drona, Vikarna, Valhika, Kripa, and others among the Bharatas that are illustrious and reverend in years. If they speak unto them on thy behalf the Pandavas will certainly act according to those beneficial recommendations. Or, who amongst these, thinkest thou, belongs to their party that will speak to them otherwise? Krishna will never abandon the path of righteousness. The Pandavas are all obedient to him. Words of righteousness spoken by myself also, those heroes will never disobey, for the Pandavas are all of righteous soul.' Piteously lamenting, O Suta, I spoke these and many such words unto my son. Foolish as he is, he listened not to me! I think all this to be the mischievous influence of Time! There where Vrikodara and Arjuna are, and the Vrishni hero, Satyaki, and Uttamaujas of the Panchalas, and the invincible Yudhamanyu, and the irrepressible Dhrishtadyumna, and the unvanquished Sikhandin, the Asmakas, the Kekayas, and Kshatradharman of 'the Somakas, the ruler of the Chedis, and Chekitana, and Vibhu, the son of
p. 167
the ruler of the Kasi, the sons of Draupadi, and Virata and the mighty car-warrior Drupada, and those tigers among men viz., the twins (Nakula and Sahadeva), and the stayer of Madhu to offer counsel, who is there in this world that would fight these, expecting to live? Who else, again, is there, save Duryodhana, and Karna, and Sakuni, the son of Suvala, and Duhsasana as their fourth, for I do not see the fifth that would venture to resist my foes while the latter display their celestial weapons? They who have Vishnu himself on their car, clad in mail and reins in hand, they who have Arjuna for their warrior, they can never have defeat! Doth not Duryodhana now recollect those lamentations of mine? The tiger among men, Bhishma, thou hast said, has been slain. I think, beholding the fruits of the words uttered by the far-seeing Vidura, my sons are now indulging in lamentations! I think, beholding his army overwhelmed by Sini's grandson and Arjuna, beholding the terraces of his cars empty, my sons are indulging in lamentations. As a swelling conflagration urged by the winds consumes a heap of dry grass at the close of winter, even so will Dhananjaya consume my troops. O Sanjaya, thou art accomplished in narration. Tell me everything that transpired after the doing of that great wrong to Partha in the evening. When Abhimanyu was slain, what became the state of your minds? Having, O son, greatly offended the wielder of Gandiva, my warriors are incapable of bearing in battle his achievements. What measures were resolved upon by Duryodhana and what by Karna? What also did Duhsasana and Suvala's son do? O Sanjaya, O son, that which has in battle befallen all my children assembled together, is certainly due to the evil acts of the wicked Duryodhana, who followeth in the path of avarice, who is of wicked understanding, whose judgment is perverted by wrath, who coveteth sovereignty, who is foolish, and who is deprived of reason by anger. Tell me, O Sanjaya, what measures were then adopted by Duryodhana? Were they ill-judged or well-judged?'"

 

 

Book 7
Chapter 86

 

 

 

1 [s]
      prītiyukta
ca hdya ca madhurākaram eva ca
      kālayukta
ca citra ca svatayā cābhibhāitam
  2 dharmarājasya tad vākya
niśamya śinipugava
      sātyakir bharataśre
ṣṭha pratyuvāca yudhiṣṭhiram
  3 śruta
te gadato vākya sarvam etan mayācyuta
      nyāyayukta
ca citra ca phalgunārthe yaśa karam
  4 eva
vidhe tathā kāle madśa prekya samatam
      vaktum arhasi rājendra yathā pārtha
tathaiva mām
  5 na me dhana
jayasyārthe prāā rak katha cana
      tvatprayukta
punar aha ki na kuryā mahāhave
  6 lokatraya
yodhayeya sa devāsuramānuam
      tvatprayukto narendreha kim utaitat sudurbalam
  7 suyodhana bala
tv adya yodhayiye samantata
      vije
ye ca rae rājan satyam etad bravīmi te
  8 kuśaly aha
kuśalina samāsādya dhanajayam
      hate jayadrathe rājan punar e
yāmi te 'ntikam
  9 avaśya
tu mayā sarva vijñāpyas tva narādhipa
      vāsudevasya yad vākya
phalgunasya ca dhīmata
  10 d
ṛḍha tv abhiparīto 'ham arjunena puna puna
     madhye sarvasya sainyasya vāsudevasya ś
ṛṇvata
 11 adya mādhava rājānam apramatto 'nupālaya
     āryā
yuddhe mati ktvā yāvad dhanmi jayadratham
 12 tvayi vāha
mahābāho pradyumne vā mahārathe
     n
pa nikipya gaccheya nirapeko jayadratham
 13 jānī
e hi rae droa rabhasa śreṣṭha samatam
     pratijñā cāpi te nitya
śrutā droasya mādhava
 14 graha
a dharmarājasya bhāradvājo 'nugdhyati
     śaktaś cāpi ra
e droo nighītu yudhiṣṭhiram
 15 eva
tvayi samādhāya dharmarāja narottamam
     aham adya gami
yāmi saindhavasya vadhāya hi
 16 jayadratham aha
hatvā dhruvam eyāmi mādhava
     dharmarāja
yathā droo nighīyād rae balāt
 17 nig
hīte naraśreṣṭhe bhāradvājena mādhava
     saindhavasya vadho na syān manāprītis tathā bhavet
 18 eva
gate naraśreṣṭha pāṇḍave satyavādini
     asmāka
gamana vyakta vana prati bhavet puna
 19 so 'ya
mama jayo vyakta vyartha eva bhaviyati
     yadi dro
o rae kruddho nighīyād yudhiṣṭhiram
 20 sa tvam adya mahābāho priyārtha
mama mādhava
     jayārtha
ca yaśo'rtha ca raka rājānam āhave
 21 sa bhavān mayi nik
epo nikipta savyasācinā
     bhāradvājād bhaya
nitya paśyamānena te prabho
 22 tasyāpi ca mahābāho nitya
paśyati sayuge
     nānya
hi pratiyoddhāra raukmieyād te prabho
     mā
vāpi manyate yuddhe bhāradvājasya dhīmata
 23 so 'ha
sabhāvanā caitām ācārya vacana ca tat
     p
ṛṣṭhato notsahe kartu tvā vā tyaktu mahīpate
 24 ācāryo laghuhastatvād abhedyakavacāv
ta
     upalabhya ra
e krīed yathā śakuninā śiśu
 25 yadi kār
ṣṇir dhanuir iha syān makaradhvaja
     tasmai tvā
visjeya vai sa tvā raked yathārjuna
 26 kuru tvam ātmano gupti
kas te goptā gate mayi
     ya
pratīyād rae droa yāvad gacchāmi pāṇḍavam
 27 mā ca te bhayam adyāstu rājann arjuna sa
bhavam
     na sa jātu mahābāhur bhāram udyamya sīdati
 28 ye ca sauvīrakā yodhās tathā saindhava pauravā

     udīcyā dāk
iātyāś ca ye cānye 'pi mahārathā
 29 ye ca kar
a mukhā rājan rathodārā prakīrtitā
     ete 'rjunasya kruddhasya kalā
nārhanti oaśīm
 30 udyuktā p
thivī sarvā sa surāsuramānuā
     sa rāk
asagaā rājan sa kinaramahoragā
 31 ja
gamā sthāvarai sārdha nāla pārthasya sayuge
     eva
jñātvā mahārāja vyetu te bhīr dhanajaye
 32 yatra vīrau mahe
vāsau kṛṣṇau satyaparākramau
     na tatra karma
o vyāpat katha cid api vidyate
 33 daiva
ktāstratā yogam amaram api cāhave
     k
tajñatā dayā caiva bhrātus tvam anucintaya
 34 yami cāpy apayāte vai gacchamāne 'rjuna
prati
     dro
e citrāstratā sakhye rājas tvam anucintaya
 35 ācāryo hi bh
śa rājan nigrahe tava gdhyati
     pratijñām ātmano rak
an satyā kartu ca bhārata
 36 kuru
vādyātmano gupti kas te goptā gate mayi
     yasyāha
paryayāt pārtha gaccheya phalguna prati
 37 na hy aha
tvā mahārāja anikipya mahāhave
     kva cid yāsyāmi kauravya satyam etad bravīmi te
 38 etad vicārya bahuśo buddhyā buddhimatā
vara
     d
ṛṣṭvā śreya para buddhyā tato rājan praśādhi mām
 39 [y]
     evam etan mahābāho yathā vadasi mādhava
     na tu me śudhyate bhāva
śvetāśva prati māria
 40 kari
ye parama yatnam ātmano rakaa prati
     gaccha tva
samanujñāto yatra yāto dhanajaya
 41 ātmasa
rakaa sakhye gamana cārjuna prati
     vicāryaitad dvaya
buddhyā gamana tatra rocaye
 42 sa vam āti
ṣṭha yānāya yatra yāto dhanajaya
     mamāpi rak
aa bhīma kariyati mahābala
 43 pār
ataś ca sasodarya pārthivāś ca mahābalā
     draupadeyāś ca mā
tāta rakiyanti na saśaya
 44 kekayā bhrātara
pañca rākasaś ca ghaotkaca
     virā
o drupadaś caiva śikhaṇḍī ca mahāratha
 45 dh
ṛṣṭaketuś ca balavān kuntibhojaś ca māria
     nakula
sahadevaś ca pāñcālā sñjayās tathā
     ete samāhitās tāta rak
iyanti na saśaya
 46 na dro
a saha sainyena ktavarmā ca sayuge
     samāsādayitu
śakto na ca mā dharayiyati
 47 dh
ṛṣṭadyumnaś ca samare droa kruddha paratapa
     vārayi
yati vikramya veleva makarālayam
 48 yatra sthāsyati sa
grāme pārata paravīrahā
     na dro
a sainya balavat krāmet tatra katha cana
 49 e
a droa vināśāya samutpanno hutāśanāt
     kavacī sa śarī kha
gī dhanvī ca varabhūaa
 50 viśrabdho gaccha śaineya mā kār
īr mayi sabhramam
     dh
ṛṣṭadyumno rae kruddho droam āvārayiyati

SECTION LXXXVI

"Sanjaya said, 'I will tell thee all, for everything hath been witnessed by me with my own eyes. Listen calmly. Great is thy fault. Even as an embankment is useless after the waters (of the field) have flowed away, even so, O king, are these lamentations of thine useless! O bull of Bharata's race, do not grieve. Wonderful as are the decrees of the Destroyer, they are incapable of being transgressed. Do not grieve, O bull of Bharata's race, for this is not new. If thou hadst formerly restrained Yudhishthira, the son of Kunti, and thy sons also from the match at dice, this calamity then would never have overtaken thee. If, again, when time for battle came, hadst thou restrained both the parties inflamed by wrath, this
p. 168
calamity then would never have overtaken thee. If, again, hadst thou formerly urged the Kurus to slay the disobedient Duryodhana, then this calamity would never have overtaken thee. (If thou hadst done any of these acts), the Pandavas, the Panchalas, the Vrishnis, and the other kings would then have never known thy wrong-headedness. If, again, doing, thy duty as a father, thou hadst, by placing Duryodhana in the path of righteousness, caused him to tread along it, then this calamity would never have overtaken thee. Thou art the wisest man on earth. Forsaking eternal virtue, how couldst thou follow the counsels of Duryodhana and Karna and Sakuni? These lamentations of thine, therefore, O king, that I hear,--of thine that art wedded to (worldly) wealth, seem to me to be honey mixed with poison. O monarch, formerly Krishna did not respect king Yudhishthira, the son of Pandu, or Drona, so much as he used to respect thee. When, however, he came to know thee as one fallen off from the duties of a king, since then Krishna hath ceased to regard thee with respect. Thy sons had addressed various harsh speeches towards the sons of Pritha. Thou wast indifferent to those speeches then, O thou that wieldest sovereignty, unto thy sons. The consequence of that indifference of thine hath now overtaken thee. O sinless one, the ancestral sovereignty is now in danger. (If it is not so), obtain now the whole earth subjugated by the sons of Pritha. 1 The kingdom that the Kurus enjoy, as also their fame had been acquired by the Pandus. The virtuous sons of Pandu added to that kingdom and that fame. Those achievements, however, of theirs became (to them) barren of fruit as they came in contact with thee, since they were deprived of even their ancestral kingdom by the covetous self. Now, O king, when the battle has begun, thou censurest thy sons indicating diverse faults of theirs. This is scarcely becoming. The Kshatriyas, while fighting, do not take care of their very lives. Indeed, those bulls among Kshatriyas fight, penetrating into the array of the Parthas. Who else, indeed, save the Kauravas, would venture to fight with that force which is protected by Krishna and Arjuna, by Satyaki and Vrikodara? Them that have Arjuna for their warrior, them that have Janardana for their counsellor, them that have Satyaki and Vrikodara for their protectors, what mortal bowman is there that would dare fight with, save the Kauravas and those that are following their lead? All that is capable of being achieved by friendly kings endued with heroism and observant of the duties of Kshatriyas, all that is being done by the warriors on the Kauravas side. Listen now, therefore, to everything that hath taken place in the terrible battle between those tigers among men viz., the Kurus and the Pandavas.'"

 

 

Book 7
Chapter 87

 

 

 

  1 [s]
      dharmarājasya tad vākya
niśamya śinipugava
      pārthāc ca bhayam āśa
kan parityāgān mahīpate
  2 apavāda
hy ātmanaś ca lokād rakan viśeata
      na mā
bhīta iti brūyur āyānta phalguna prati
  3 niścitya bahudhaiva
sa sātyakir yuddhadurmada
      dharmarājam ida
vākyam abravīt puruarabha
  4 k
cen manyase rakā svasti te 'stu viśā pate
      anuyāsyāmi bībhatsu
kariye vacana tava
  5 na hi me pā
ṇḍavāt kaś cit triu lokeu vidyate
      yo vai priyataro rājan satyam etad bravīmi te
  6 tasyāha
padavī yāsye sadeśāt tava mānada
      tvatk
te na ca me ki cid akartavya katha cana
  7 yathā hi me guror vākya
viśiṣṭa dvipadā vara
      tathā tavāpi vacana
viśiṣṭataram eva me
  8 priye hi tava vartete bhrātarau k
ṛṣṇa pāṇḍavau
      tayo
priye sthita caiva viddhi mā rājapugava
  9 tavājñā
śirasā ghya pāṇḍavārtham aha prabho
      bhittveda
durbhida sainya prayāsye narasattama
  10 dro
ānīka viśāmy ea kruddho jhaa ivāravam
     tatra yāsyāmi yatrāsau rājan rājā jayadratha

 11 yatra senā
samāśritya bhītas tiṣṭhati pāṇḍavāt
     guptau rathavaraśre
ṣṭhair drauikara kpādibhi
 12 itas triyojana
manye tam adhvāna viśā pate
     yatra ti
ṣṭhati pārtho 'sau jayadrathavadhodyata
 13 triyojanagatasyāpi tasya yāsyāmy aha
padam
     āsaindhava vadhād rājan sud
ṛḍhenāntar ātmanā
 14 anādi
ṣṭas tu guruā ko nu yudhyeta mānava
     ādi
ṣṭas tu tvayā rājan ko nu yudhyeta mādśa
     abhijānāmi ta
deśa yatra yāsyāmy aha prabho
 15 hu
a śaktigaā prāsakhagacarmarṣṭi tomaram
     i
vastravarasabādha kobhayiye balāravam
 16 yad etat kuñjarānīka
sāhasram anupaśyasi
     kulam añjanaka
nāma yatraite vīryaśālina
 17 āsthitā bahubhir mlecchair yuddhaśau
ṇḍai prahāribhi
     nāgā meghanibhā rājan k
aranta iva toyadā
 18 naite jātu nivarteran pre
itā hastisādibhi
     anyatra hi vadhād e
ā nāsti rājan parājaya
 19 atha yān rathino rājan samantād anupaśyasi
     ete rukmarathā nāma rājaputrā mahārathā

 20 rathe
v astreu nipuā nāgeu ca viśā pate
     dhanurvede gatā
pāra muṣṭiyuddhe ca kovidā
 21 gadāyuddhaviśe
ajñā niyuddha kuśalās tathā
     kha
gapraharae yuktā sapāte cāsi carmao
 22 śūrāś ca k
tavidyāś ca spardhante ca parasparam
     nitya
ca samare rājan vijigīanti mānavān
 23 kar
ena vijitā rājan duśāsanam anuvratā
     etā
s tu vāsudevo 'pi rathodārān praśasati
 24 satata
priyakāmāś ca karasyaite vaśe sthitā
     tasyaiva vacanād rājan niv
ttā śvetavāhanāt
 25 te na k
atā na ca śrāntā dṛḍhāvaraakārmukā
     madartha
viṣṭhitā nūna dhārtarāṣṭrasya śāsanāt
 26 etān pramarthya sa
grāme priyārtha tava kaurava
     prayāsyāmi tata
paścāt padavī savyasācina
 27
s tv etān aparān rājan nāgān saptaśatāni ca
     prek
ase varma sachannān kirātai samadhiṣṭhitān
 28 kirāta rājo yān prādād g
hīta savyasācinā
     svala
ks tathā preyān icchañ jīvitam ātmana
 29 āsann ete purā rāja
s tava karma karā dṛḍham
     tvām evādya yuyutsante paśya kālasya paryayam
 30 te
ām ete mahāmātrā kirātā yuddhadurmadā
     hastiśik
āvidaś caiva sarve caivāgniyonaya
 31 ete vinirjitā
sarve sagrāme savyasācinā
     madartham adya sa
yattā duryodhana vaśānugā
 32 etān bhittvā śarai rājan kirātān yuddhadurmadān
     saindhavasya vadhe yuktam anuyāsyāmi pā
ṇḍavam
 33 ye tv ete sumahānāgā añjanasya kulodbhavā

     karkaśāś ca vinītāś ca prabhinnakara
ā mukhā
 34 jāmbūnadamayai
sarvair varmabhi suvibhūitā
     labdhalak
myā rae rājann airāvaa samā yudhi
 35 uttarāt parvatād ete tīk
ṣṇair dasyubhir āsthitā
     karkaśai
pravarair yodhai kārṣṇāyasa tanuc chadai
 36 santi goyonayaś cātra santi vānarayonaya

     anekayonayaś cānye tathā mānu
ayonaya
 37 anīkam asatām etad dhūmavar
am udīryate
     mlecchānā
pāpakartṝṇā himavad durgavāsinām
 38 etad duryodhano labdhvā samagra
nāgamaṇḍalam
     k
pa ca saumadatti ca droa ca rathinā varam
 39 sindhurāja
tathā karam avamanyata pāṇḍavān
     k
tārtham atha cātmāna manyate kālacodita
 40 te ca sarve 'nusa
prāptā mama nārācagocaram
     na vimok
yanti kaunteya yady api syur manojavā
 41 tena sa
bhāvitā nitya paravīryopajīvinā
     vināśam upayāsyanti maccharaughanipī
itā
 42 ye tv ete rathino rājan d
śyante kāñcanadhvajā
     ete durvāra
ā nāma kāmbojā yadi te śrutā
 43 śūrāś ca k
tavidyāś ca dhanurvede ca niṣṭhitā
     sa
hatāś ca bhśa hy ete anyonyasya hitaiia
 44 ak
auhiyaś ca sarabdhā dhārtarāṣṭrasya bhārata
     yattā madartha
tiṣṭhanti kuruvīrābhirakitā
 45 apramattā mahārāja mām eva pratyupasthitā

     tā
s tv aha pramathiyāmi tṛṇānīva hutāśana
 46 tasmāt sarvān upāsa
gān sarvopakaraāni ca
     rathe kurvantu me rājan yathāvad rathakalpakā

 47 asmi
s tu khalu sagrāme grāhya vividham āyudham
     yathopadi
ṣṭam ācāryai kārya pañca guo ratha
 48 kāmbojair hi same
yāmi kruddhair āśīviopamai
     nānāśastrasamāvāpair vividhāyudhayodhibhi

 49 kirātaiś ca same
yāmi viakalpai prahāribhi
     lālitai
satata rājñā duryodhana hitaiibhi
 50 śakaiś cāpi same
yāmi śakratulyaparākramai
     agnikalpair durādhar
ai pradīptair iva pāvakai
 51 tathānyair vividhair yodhai
kālakalpair durāsadai
     same
yāmi rae rājan bahubhir yuddhadurmadai
 52 tasmād vai vājino mukhyā viśrāntā
śubhalakaā
     upāv
ttāś ca pītāś ca punar yujyantu me rathe
 53 tasya sarvān upāsa
gān sarvopakaraāni ca
     rathe prāsthāpayad rājā śastrā
i vividhāni ca
 54 tatas tān sarvato muktvā sadaśvā
ś caturo janā
     rasavat pāyayām āsu
pāna madasamīriam
 55 pītopav
ttān snātāś ca jagdhānnān samalaktān
     vinītaśalyā
s turagāś caturo hemamālina
 56 tān yattān rukmavar
ābhān vinītāñ śīghragāmina
     sa
hṛṣṭamanaso 'vyagrān vidhivat kalpite rathe
 57 mahādhvajena si
hena hemakesara mālinā
     sa
vte ketanair hemair maividruma citritai
     pā
ṇḍurābhraprakāśābhi patākābhir alakte
 58 hemada
ṇḍocchritac chatre bahu śasta paricchade
     yojayām āsa vidhivad dhemabhā
ṇḍa vibhūitān
 59 dārukasyānujo bhrātā sūtas tasya priya
sakhā
     nyavedayad ratha
yukta vāsavasyeva mātali
 60 tata
snāta śucir bhūtvā ktakautuka magala
     snatakānā
sahasrasya svaranikān adāpayat
     āśīrvādai
parivakta sātyaki śrīmatā vara
 61 tata
sa madhuparkārha pītvā kailāvata madhu
     lohitāk
o babhau tatra madavihvala locana
 62 ālabhya vīra kā
sya ca harea mahatānvita
     dvigu
īktatejā hi prajvalann iva pāvaka
     utsa
ge dhanur ādāya sa śara rathinā vara
 63 k
tasvastyayano viprai kavacī samalakta
     lājair gandhais tathā mālyai
kanyābhiś cābhinandita
 64 yudhi
ṣṭhirasya caraāv abhivādya ktāñjali
     tena mūrdhany upāghrāta āruroha mahāratham
 65 tatas te vājino h
ṛṣṭā supuṣṭā vātarahasa
     ajayyā jaitram ūhus ta
vikurvanta sma saindhavā
 66 atha har
aparītāga sātyakir bhīmam abravīt
     tva
bhīma raka rājānam etat kāryatama hi te
 67 aha
bhittvā pravekyāmi kālapakvam ida balam
     āyatyā
ca tadātve ca śreyo rājño 'bhirakaam
 68 jānī
e mama vīrya tva tava cāham aridama
     tasmād bhīma nivartasva mama ced icchasi priyam
 69 tathokta
sātyaki prāha vraja tva kāryasiddhaye
     aha
rājña kariyāmi rakā puruasattama
 70 evam ukta
pratyuvāca bhīmasena sa mādhava
     gaccha gaccha druta
pārtha dhruvo 'dya vijayo mama
 71 yan me snigdho 'nuraktaś ca tvam adya vaśaga
sthita
     nimittāni ca dhanyāni yathā bhīmavadanti me
 72 nihate saindhave pāpe pā
ṇḍavena mahātmanā
     pari
vajiye rājāna dharmātmāna na saśaya
 73 etāvad uktvā bhīma
tu visjya ca mahāmanā
     sa
praikat tāvaka sainya vyāghor mgagaān iva
 74 ta
dṛṣṭvā pravivikanta sainya tava janādhipa
     bhūya evābhavan mū
ha subhśa cāpy akampata
 75 tata
prayāta sahasā sainya tava sa sātyaki
     did
kur arjuna rājan dharmarājasya śāsanāt

SECTION LXXXVII

"Sanjaya said, 'After that fight had passed away, Drona, that foremost of all wielders of weapons, began to array all his divisions for battle. Diverse sounds were heard, O monarch of angry heroes shouting in wrath and desirous of slaying one another. And some stretched their bows, and some rubbed with their hands their bow-strings. And drawing deep breaths, many of them shouted, saying, Where is that Dhananjaya? And some began to throw upwards (and again seize) their naked swords, unyielding, well-tempered, of the colour of the sky, possessed of great sharpness, and furnished with beautiful hilts. And brave warriors, desirous of battle, by thousands, were seen to perform the evolutions of swordmen and of bowmen, with skill acquired by practice. Some whirling their maces decked with bells, smeared with sandal paste, and adorned with gold and diamonds enquired after the sons of Pandu. Some intoxicated with the pride of strength, and possessed of massive arms, obstructed the welkin with their spiked clubs that resembled (a forest of flag) staff raised in honour of Indra. Others, brave warriors all, adorned with beautiful garlands of flowers, desirous of battle, occupied diverse portions of the field, armed with diverse weapons. 'Where is Arjuna? Where is that Govinda? Where is proud Bhima? Where also are those allies of their?' Even thus did they call upon them in battle. Then blowing his conch and himself urging the horses to great speed, Drona moved about with great celerity, arraying his troops. After all those divisions that delight in battle had taken up their stations, Bharadwaja's son, O king, said these words unto Jayadratha. 'Thyself, Somadatta's son, the mighty car-warrior Karna, Aswatthaman, Salya, Vrishasena and Kripa, with a hundred thousand horse, sixty thousand cars, four and ten thousand elephants with rent temples, one and twenty thousand foot-soldiers clad in mail take up your station behind me at the distance of twelve miles. There the very gods with Vasava at their head will not be able to attack thee, what need be said, therefore, of the Pandavas? Take comfort, O ruler of the Sindhus. Thus addressed (by Drona), Jayadratha, the ruler of the Sindhus, became comforted. And he proceeded to the spot indicated by Drona, accompanied by many Gandhara warriors, and surrounded by those great car-warriors, and with many foot-soldiers clad in mail, prepared to fight vigorously and armed with nooses. The steeds of Jayadratha, well-skilled in bearing of drawing were all, O monarch, decked with yalk-tails and ornaments of gold. And seven thousand such steeds, and three thousand other steeds of the Sindhu breed were with him.'
"Thy son Durmarshana, desirous of doing battle, stationed himself at the head of all the troops, accompanied by a thousand and five hundred infuriated elephants and awful size clad in mail and of fierce deeds, and all ridden by well-trained elephant-riders. Thy two other sons, viz., Duhsasana and Vikarna, took up their position amid the advance-divisions
p. 170
of the army, for the accomplishment of the objects of Jayadratha. The array that Bharadwaja's son formed, part Sakata and part a circle, was full forty-eight miles long and the width of its rear measured twenty miles. Drona himself formed that array with countless brave kings, stationed with it, and countless cars and steeds and elephants and foot-soldiers. In the rear of that array was another impenetrable array of the form of lotus. And within that lotus was another dense array called the needle. Having formed his mighty array thus, Drona took up his station. At the mouth of that needle, the great bowman Kritavarman took up his stand. Next to Kritavarman, O sire, stood the ruler of the Kamvojas and Jalasandha. Next to these, stood Duryodhana and Karna. Behind them hundreds and thousands of unreturning heroes were stationed in that Sakata for protecting its head. Behind them all, O monarch, and surrounded by a vast force, was king Jayadratha stationed at one side of that needle-shaped array. At the entrance of the Sakata, O king, was Bharadwaja's son. Behind Drona was the chief of the Bhojas, who protected him. Clad in white armour, with excellent head-gear, of broad chest and mighty arms, Drona stood, stretching his large bow, like the Destroyer himself in wrath. Beholding Drona's car which was graced with a beautiful standard and had red sacrificial altar and a black deer-skin, the Kauravas were filled with delight. Seeing that array formed by Drona, which resembled the ocean itself in agitation, the Siddhas and the Charanas were filled with wonder. And all creatures thought that array would devour the whole earth with her mountains and seas and forests, and abounding with diverse things. And king Duryodhana, beholding that mighty array in the form of a Sakata, teeming with carts and men and steeds and elephants, roaring dreadful of wonderful form, and capable of riving the hearts of foes, began to rejoice.'"

 

 

 

 

Book 7
Chapter 88

 

 

 1 [s]
      prayāte tava sainya
tu yuyudhāne yuyutsayā
      dharmarājo mahārāja svenānīkena sa
vta
      prāyād dro
a rathaprepsur yuyudhānasya pṛṣṭhata
  2 tata
pāñcālarājasya putra samaradurmada
      prākrośat pā
ṇḍavānīke vasu dānaś ca pārthiva
  3 āgacchata praharata druta
viparidhāvata
      yathāsukhena gaccheta sātyakir yuddhadurmada

  4 mahārathā hi bahavo yati
yanty asya nirjaye
      iti bruvanto vegena samāpetur bala
tava
  5 vaya
pratijigīantas tatra tān samabhidrutā
      tata
śabdo mahān āsīd yuyudhāna ratha prati
  6 prakampyamānā mahatī tava putrasya vāhinī
      sātvatena mahārāja śatadhābhivyadīryata
  7 tasyā
vidīryamāāyā śine pautro mahāratha
      sapta vīrān mahe
vāsān agrānīke vyapothayat
  8 te bhītā m
dyamānāś ca pramṛṣṭā dīrghabāhunā
      āyodhana
jahur vīrā dṛṣṭvā tam atimānuam
  9 rathair vimathitāk
aiś ca bhagnanīaiś ca māria
      cakrair vimathitaiś chinnair dhvajaiś ca vinipātitai

  10 anukar
ai patākābhi śiras trāai sa kāñcanai
     bāhubhiś candanādigdhai
gadaiś ca viśā pate
 11 hastihastopamaiś cāpi bhujagābhoga sa
nibhai
     ūrubhi
pthivī channā manujānā narottama
 12 śaśā
kasanikāśaiś ca vadanaiś cārukuṇḍalai
     patitair v
ṛṣabhākāā babhau bhārata medinī
 13 gajaiś ca bahudhā chinnai
śayānai parvatopamai
     rarājātibh
śa bhūmir vikīrair iva parvatai
 14 tapanīyamayair yoktrairmuktā jālavibhū
itai
     uraś chadair vicitraiś ca vyaśobhanta tura
gamā
     gatasattvā mahī
prāpya pramṛṣṭā dīrghabāhunā
 15 nānāvidhāni sainyāni tava hatvā tu sātvata

     pravi
ṣṭas tāvaka sainya drāvayitvā camū bhśam
 16 tatas tenaiva mārge
a yena yāto dhanajaya
     iye
a sātyakir gantu tato droena vārita
 17 bharadvāja
samāsādya yuyudhānas tu māria
     nābhyavartata sa
kruddho velām iva jalā śaya
 18 nivārya tu ra
e droo yuyudhāna mahāratham
     vivyādha niśitair bā
ai pañcabhir marmabhedibhi
 19 sātyakis tu ra
e droa rājan vivyādha saptabhi
     hemapu
khai śilā dhautai kakabarhia vājitai
 20 ta
abhi sāyakair droa sāśvayantāram ārdayat
     sa ta
na mamṛṣe droa yuyudhāno mahāratha
 21 si
hanāda tata ktvā droa vivyādha sātyaki
     daśabhi
sāyakaiś cānyai abhir aṣṭābhir eva ca
 22 yuyudhāna
punar droa vivyādha daśabhi śarai
     ekena sārathi
cāsya caturbhiś caturo hayān
     dhvajam ekena bā
ena vivyādha yudhi māria
 23 ta
droa sāśvayantāra sa rathadhvajam āśugai
     tvaran prācchādayad bā
ai śalabhānām iva vrajai
 24 tathaiva yuyudhāno 'pi dro
a bahubhir āśugai
     prācchādayad asa
bhrāntas tato droa uvāca ha
 25 tavācāryo ra
a hitvā gata kāpuruo yathā
     yudhyamāna
hi mā hitvā pradakiam avartata
 26 tva
hi me yudhyato nādya jīvan mokyasi mādhava
     yadi mā
tva rae hitvā na yāsy ācāryavad drutam
 27 [sātyaki]
     dhana
jayasya padavī dharmarājasya śāsanāt
     gacchāmi svasti te brahman na me kālātyayo bhavet
 28 [s]
     etāvad uktvā śaineya ācārya
parivarjayan
     prayāta
sahasā rājan sārathi cedam abravīt
 29 dro
a kariyate yatna sarvathā mama vārae
     yatto yāhi ra
e sūta śṛṇu ceda vaca param
 30 etad ālokyate sainyam āvantyānā
mahāprabham
     asyānantaratas tv etad dāk
iātya mahābalam
 31 tadanantaram etac ca bāhlikānā
bala mahat
     bāhlikābhyāśato yukta
karasyāpi mahad balam
 32 anyonyena hi sainyāni bhinnāny etāni sārathe
     anyonya
samupāśritya na tyakyanti raājiram
 33 etad antaram āsādya codayāśvān prah
ṛṣṭavat
     madhyama
javam āsthāya vaha mām atra sārathe
 34 bāhlikā yatra d
śyante nānāpraharaodyatā
     dāk
iātyāś ca bahava sūtaputra purogamā
 35 hastyaśvarathasa
bādha yac cānīka vilokyate
     nānādeśasamutthaiś ca padātibhir adhi
ṣṭhitam
 36 etāvad uktvā yantāra
brahmāa parivarjayan
     sa vyatīyāya yatrogra
karasya sumahad balam
 37 ta
droo 'nuyayau kruddho vikiran viśikhān bahūn
     yuyudhāna
mahābāhu gacchantam anivartinam
 38 kar
asya sainya sumahad abhihatya śitai śarai
     prāviśad bhāratī
senām aparyantā sa sātyaki
 39 pravi
ṣṭe yuyudhāne tu sainikeu druteu ca
     amar
ī ktavarmā tu sātyaki paryavārayat
 40 tam āpatanta
viśikhai abhir āhatya sātyaki
     caturbhiś caturo 'syāśvān ājaghānāśu vīryavān
 41 tata
puna oaśabhir nataparvabhir āśugai
     sātyaki
ktavarmāa pratyavidhyat stanāntare
 42 sa tudyamāno viśikhair bahubhis tigmatejanai

     sātvatena mahārāja k
tavarmā na cakame
 43 sa vatsadanta
sadhāya jihmagānala sanibham
     āk
ṛṣya rājann ākarād vivyādhorasi sātyakim
 44 sa tasya devāvara
a bhittvā deha ca sāyaka
     sa patrapu
kha pthivī viveśa rudhirokita
 45 athāsya bahubhir bā
air acchinat paramāstravit
     samārga
a gua rājan ktavarmā śarāsanam
 46 vivyādha ca ra
e rājan sātyaki satyavikramam
     daśabhir viśikhais tīk
ṣṇair abhikruddha stanāntare
 47 tata
praśīre dhanui śaktyā śaktimatā vara
     abhyahan dak
ia bāhu sātyaki ktavarmaa
 48 tato 'nyat sud
ṛḍha vīro dhanur ādāya sātyaki
     vyas
jad viśikhās tūra śataśo 'tha sahasraśa
 49 sa ratha
ktavarmāa samantāt paryavākirat
     chādayitvā ra
e 'tyartha hārdikya tu sa sātyaki
 50 athāsya bhallena śira
sārathe samakntata
     sa papāta hata
sūto hārdikyasya mahārathāt
     tatas te yantari hate prādrava
s turagā bhśam
 51 atha bhojas tv asa
bhrānto nighya turagān svayam
     tasthau śaradhanu
is tat sainyāny abhyapūjayan
 52 sa muhūrtam ivāśvasya sadaśvān samacodayat
     vyapetabhīr amitrā
ām āvahat sumahad bhayam
     sātyakiś cābhyagāt tasmāt sa tu bhīmam upādravat
 53 yuyudhāno 'pi rājendra dro
ānīkād vinista
     prayayau tvaritas tūr
a kāmbojānā mahācamūm
 54 sa tatra bahubhi
śūrai saniruddho mahārathai
     na cacāla tadā rājan sātyaki
satyavikrama
 55 sa
dhāya ca camū droo bhoje bhāra niveśya ca
     anvadhāvad ra
e yatto yuyudhāna yuyutsayā
 56 tathā tam anudhāvanta
yuyudhānasya pṛṣṭhata
     nyavārayanta sa
kruddhāṇḍusainye bhattamā
 57 samāsādya tu hārdikya
rathānā parvara ratham
     pāñcālā vigatotsāhā bhīmasenapurogamā

     vikramya vāritā rājan vīre
a ktavarmaā
 58 yatamānā
s tu tān sarvān īad vigatacetasa
     abhitastāñ śaraughe
a klāntavāhān avārayat
 59 nig
hītās tu bhojena bhojānīkepsavo rae
     ati
ṣṭhann āryavad vīrā prārthayanto mahad yaśa

 

SECTION LXXXVIII

"Sanjaya said, 'After the divisions of the Kuru army had been (thus) arrayed, and a loud uproar, O sire, had, arisen; after drums and Mridangas began to be beaten and played upon, after the din of the warriors and the noise of musical instruments had become audible; after conch began to be blown, and an awful roar had arisen, making the hair stand on end; after the field of battle had beer slowly covered by the Bharata heroes desirous of fight; and after the hour called Rudra had set in, Savyasachin made his appearance. Many thousands of ravens and crows, O Bharata, proceeded sporting on the front of Arjuna's car. Various animals of terrible cries, and jackals of inauspicious sight, began to yell and howl on our right as we proceeded to battle. Thousands of blazing meteors fell
p. 171
with great noise. The whole earth trembled on that dreadful occasion. Dry winds blew in all directions, accompanied by thunder, and driving bard pebbles and gravel when Kunti's son came at the commencement of battle. Then Nakula's son, Satanika, and Dhrishtadyumna, the son of Pritha, those two warriors possessed of great wisdom, arrayed the several divisions of the Pandavas. Then thy son Durmarshana, accompanied by a thousand cars, a hundred elephants, three thousand heroes, and ten thousand foot-soldiers, and covering a piece of ground that measured the length of fifteen hundred bows, took up his position at the very van of all the troops, and said: 'Like the continent resisting the surging sea, even I will today resist the wielder of Gandiva, that scorcher of foes, that warrior who is irresistible in battle. Let people today behold the wrathful Dhananjaya collide with me, like a mass of stone against another stony mass. Ye car-warriors that are desirous of battle, stay ye (as witness). Alone I will fight with all the Pandavas assembled together, for enhancing my honour and fame. That high-souled and noble son of thine, that great bowman saying this, stood there surrounded by many great bowmen. Then, like the Destroyer himself in wrath, or Vasava himself armed with the thunder, or Death's irresistible self armed with his club and urged on by Time, or Mahadeva armed with the trident and incapable of being ruffled, or Varuna bearing his noise, or the blazing fire at the end of the Yuga risen for consuming the creation, the slayer of the Nivatakavachas inflamed with rage and swelling with might, the ever-victorious Jaya, devoted to truth and desirous of achieving his great vow, clad in mail and armed with sword, decked in golden diadem, adorned with garlands of swords of white flowers and attired in white robes, his arms decked with beautiful Angadas and ears with excellent ear-rings, mounted on his own foremost of cars, (the incarnate) Nara, accompanied by Narayana, shaking his Gandiva in battle, shone brilliantly like the risen sun. And Dhananjaya of great prowess, placing his car, O king, at the very van of his army, where densest showers of arrows would fall, blew his conch. Then Krishna also, O sire, fearlessly blew with great force his foremost of conchs called Panchajanya as Partha blew his. And in consequence of the blare of the conchs, all the warriors in thy army, O monarch, trembled and became lost heart. And their hair stood on end at that sound. As an creatures are oppressed with fright at the sound of the thunder, even so did all thy warriors took fright at the blare of those conchs. And all the animals ejected urine and excreta. Thy whole army with its animals became filled with anxiety, O king, and in consequence of the blare of those (two) conchs, all men, O sire, lost their strength. And some amongst them, O monarch, were inspired with dread, and some lost their senses. And the ape on Arjuna's banner, opening his mouth wide, made an awful noise with the other creatures on it, for terrifying thy troops. Then conchs and horns and cymbals and Anakas were once more blown and beat for cheering thy warriors. And that noise mingled with the noise of diverse (other) musical instruments, with the shouts of warriors and the slaps of their arm-pits,
p. 172
and with their leonine roars uttered by great car-warriors in summoning and challenging (their antagonists). When that tumultuous uproar rose there, an uproar that enhanced the fear of the timid, the son of Pakasana, filled with great delight, addressing him of Dasarha's race, said (these words).'
"Arjuna said, 'Urge the steeds, O Hrishikesa, to where Durmarshana stayeth. Piercing through that elephant division I will penetrate into the hostile army.'
"Sanjaya continued, 'Thus addressed by Savyasachin, the mighty-armed Kesava urged the steeds to where Durmarshana was staying. Fierce and awful was the encounter that commenced there between one and the many, an encounter that proved very destructive of cars and elephants and men. Then Partha, resembling a pouring cloud, covered his foes with showers of shafts, like a mass of clouds pouring rain on the mountain breast. 1 The hostile of car-warriors also, displaying great lightness of hand, quickly covered both Krishna and Dhananjaya with clouds of arrows. The mighty-armed Partha, then, thus opposed in battle by his foes, became filled with wrath, and began to strike off with his arrows the heads of car-warriors from their trunks. And the earth became strewn with beautiful heads decked with ear-rings and turbans, the nether lips bit by the upper ones, and the faces adorned with eyes troubled with wrath. Indeed, the scattered heads of the warriors looked resplendent like an assemblage of plucked off and crushed lotuses lying strewn about the field. Golden coats of mail 2 dyed with gore (lying thick over the field), looked like masses of clouds charged with lightning. The sound, O king, of severed heads dropping on the earth, resembled that of falling palmyra fruits ripened in due time, headless trunks arose, some with bow in hand, and some with naked swords upraised in the act of striking. Those brave warriors incapable of brooking Arjuna's feats and desirous of vanquishing him, had no distinct perception as to when their heads were struck off by Arjuna. The earth became strewn with heads of horses, trunks of elephants, and the arms and legs of heroic warriors. 'This is one Partha', 'Where is Partha? Here is Partha!', 'Even thus, O king, the warriors, of thy army became filled with the idea of Partha only. Deprived of their senses by Time, they regarded the whole world to be full of Partha only, and therefore, many of them perished, striking one another, and some struck even their own selves. Uttering yells of woe, many heroes, covered with blood, deprived of their senses, and in great agony, laid themselves down, calling upon their friends and kinsmen. Arms, bearing short arrows, or lances, or darts, or swords, or battle-axes, or pointed stakes, or scimitars, or bows, or spears, or shafts, or maces, and cased in armour and decked with Angadas and other ornaments, and looking like large snakes, and resembling huge clubs, cut off (from trunks) with
p. 173
mighty weapons, were seen to jump about, jerk about, and move about, with great force, as if in rage. Every one amongst those that wrathfully advanced against Partha in that battle, perished, pierced in his body with some fatal shafts of that hero. While dancing on his car as it moved, and drawing his bow, no one there could detect the minutest opportunity for striking him. The quickness with which he took his shafts, fixed them on the bow, and let them off, filled all his enemies with wonder. Indeed Phalguna, with his shafts, pierced elephants and elephant-riders, horses and horse-riders, car-warriors and drivers of cars. There was none amongst his enemies, whether staying before him or struggling in battle, or wheeling about, whom the son of Pandu did not slay. As the sun rising in the welkin destroyeth the thick gloom, even so did Arjuna destroy that elephant-force by means of his shafts winged with Kanka plumes. The field occupied by thy troops, in consequence of riven elephants fallen upon it, looked like the earth strewn with huge hills at the hour of universal dissolution. As the midday sun is incapable of being looked at by all creatures, even so was Dhananjaya, excited with wrath, incapable of being looked at, in battle, by his enemies. The troops of thy son, O chastiser of foes, afflicted (with the arrows of Dhananjaya), broke and fled in fear. Like a mass of clouds pierced and driven away by a mighty wind, that army was pierced and routed by Partha. None indeed could gaze at the hero while he was slaying the foe. Urging their heroes to great speed by spurs, by the horns of their bows, by deep growls, by encouraging behests, by whips, by cuts on their flanks, and by threatening speeches, thy men, viz., thy cavalry and thy car-warriors, as also thy foot-soldiers, struck by the shafts of Arjuna, fled away from the fields. Others (that rode on elephants), fled away, urging those huge beasts by pressing their flanks with their hooks and many warriors struck by Partha's arrows, in flying, ran against Partha himself. Indeed, thy warriors, then became all cheerless and their understandings were all confused.

 

 

Book 7
Chapter 89

 

 

 

1 [dh]
      eva
bahuvidha sainyam eva pravicita varam
      vyū
ham eva yathānyāyam eva bahu ca sajaya
  2 nitya
pūjitam asmābhir abhikāma ca na sadā
      prau
ham ity adbhutākāra purastād dṛḍhavikramam
  3 nātiv
ddham abāla ca na kśa nātipīvaram
      laghuv
ttāyataprāa sāragātram anāmayam
  4 āttasa
nāhasapanna bahuśastraparicchadam
      śastragraha
avidyāsu bahvīu pariniṣṭhitam
  5 ārohe paryavaskande sara
e sāntaraplute
      samyakprahara
e yāne vyapayāne ca kovidam
  6 nāge
v aśveu bahuśo ratheu ca parīkitam
      parīk
ya ca yathānyāya vetanenopapāditam
  7 na go
ṣṭhyā nopacārea na sabandha nimittata
      nānāhūto na hy abh
to mama sainye babhūva ha
  8 kulīnārya janopeta
tuṣṭapuṣṭam anuddhatam
      k
tamānopakāram ca yaśasvi ca manasvi ca
  9 sacivaiś cāparair mukhyair bahubhir mukhyakarmabhi

      lokapālopamais tāta pālita
narasattamai
  10 bahubhi
pārthivair guptam asmatpriyacikīrubhi
     asmān abhis
tai kāmāt sabalai sapadānugai
 11 mahodadhim ivāpūr
am āpagābhi samantata
     apak
ai pakisakāśai rathair aśvaiś ca savtam
 12 yodhāk
ayya jala bhīma vāhanormitaragiam
     k
epayasigadāśaktiśaraprāsajhaākulam
 13 dhvajabhū
aasabādha ratnapaṭṭena sacitam
     vāhanair api dhāvadbhir vāyuvegavikampitam
 14 dro
a gambhīrapātāla ktavarma mahāhradam
     jalasa
dha mahāgrāha kara candrodayoddhatam
 15 gate sainyār
ava bhittvā tarasā pāṇḍavarabhe
     sa
jayaika rathenaiva yuyudhāne ca māmakam
 16 tatra śe
a na paśyāmi praviṣṭe savyasācini
     sātvate ca rathodāre mama sainyasya sa
jaya
 17 tau tatra samatikrāntau d
ṛṣṭvābhītau tarasvinau
     sindhurāja
ca saprekya gāṇḍīvasyeu gocare
 18 ki
tadā kurava ktya vidadhu kālacoditā
     dāru
aikāyane kāle katha vā pratipedire
 19 grastān hi kauravān manye m
tyunā tāta sagatān
     vikramo hi ra
e teā na tathā dśyate 'dya vai
 20 ak
atau sayuge tatra praviṣṭau kṛṣṇa pāṇḍavau
     na ca vārayitā kaś cit tayor astīha sa
jaya
 21 bh
tāś ca bahavo yodhā parīkyaiva mahārathā
     vetanena yathāyogya
priyavādena cāpare
 22 akāra
abhtas tāta mama sainye na vidyate
     karma
ā hy anurūpea labhyate bhakta vetanam
 23 na ca yodho 'bhavat kaś cin mama sainye tu sa
jaya
     alpadānabh
tas tāta na kupya bhtako nara
 24 pūjitā hi yathāśaktyā dānamānāsanair mayā
     tathā putraiś ca me tāta jñātibhiś ca sa bāndhavai

 25 te ca prāpyaiva sa
grāme nirjitā savyasācinā
     śaineyena parām
ṛṣṭā kim anyad bhāgadheyata
 26 rak
yate yaś ca sagrāme ye ca sajaya rakia
     eka
sādhāraa panthā rakyasya saha rakibhi
 27 arjuna
samare dṛṣṭvā saindhavasyāgrata sthitam
     putro mama bh
śaha ki kārya pratyapadyata
 28 sātyaki
ca rae dṛṣṭvā praviśantam abhītavat
     ki
nu duryodhana ktya prāptakālam amanyata
 29 sarvaśastrātigau senā
praviṣṭau rathasattamau
     d
ṛṣṭvā kā vai dhti yuddhe pratyapadyanta māmakā
 30 d
ṛṣṭvā kṛṣṇa tu dāśārham arjunārthe vyavasthitam
     śinīnām
ṛṣabha caiva manye śocanti putrakā
 31 d
ṛṣṭvā senā vyatikrāntā sātvatenārjunena ca
     palāyamānā
ś ca kurūn manye śocanti putrakā
 32 vidrutān rathino d
ṛṣṭvā nirutsāhān dviaj jaye
     palāyane k
totsāhān manye śocanti putrakā
 33 śūnyān k
tān rathopasthān sātvatenārjunena ca
     hatā
ś ca yodhān sadśya manye śocanti putrakā
 34 vyaśva nāgarathān d
ṛṣṭvā tatra vīrān sahasraśa
     dhāvamānān ra
e vyagrān manye śocanti putrakā
 35 vivīrā
ś ca ktānāśvān virathāś ca ktān narān
     tatra sātyakipārthābhyā
manye śocanti putrakā
 36 pattisa
ghān rae dṛṣṭvā dhāvamānāś ca sarvaśa
     nirāśā vijaye sarve manye śocanti putrakā

 37 dro
asya samatikrāntāv anīkam aparājitau
     k
aena dṛṣṭvā tau vīrau manye śocanti putrakā
 38 sa
ho 'smi bhśa tāta śrutvā kṛṣṇa dhanajayau
     pravi
au māmaka sainya sātvatena sahācyutau
 39 tasmin pravi
ṣṭe ptanā śinīnā pravare rathe
     bhojānīka
vyatikrānte katham āsan hi kauravā
 40 tathā dro
ena samare nighīteu pāṇḍuu
     katha
yuddham abhūt tatra tan mamācakva sajaya
 41 dro
o hi balavāñ śūra ktāstro dṛḍhavikrama
     pāñcālās ta
mahevāsa pratyayudhyan katha rae
 42 baddhavairās tathā dro
e dharmarāja jayaiia
     bhāradvājas tathā te
u ktavairo mahāratha
 43 arjunaś cāpi yac cakre sindhurājavadha
prati
     tan me sarva
samācakva kuśalo hy asi sajaya

 

SECTION LXXXIX

"Dhritarashtra said, 'When the van of my army thus slaughtered by the diadem-decked (Arjuna) broke and fled, who were those heroes that advanced against Arjuna? (Did any of them actually fight with Arjuna, or) did all, abandoning their determination enter the Sakata array, getting behind the fearless Drona, resembling a solid wall?'
"Sanjaya said, 'When Indra's son Arjuna, O sinless one, began, with his excellent arrows, to break and incessantly slay that force of ours many heroes were either slain, or becoming dispirited, fled away. None in that battle, was capable of even looking at Arjuna. Then, thy son Duhsasana,
p. 174
O king, beholding that state of the troops, became filled with wrath and rushed against Arjuna for battle. That hero of fierce prowess, cased in a beautiful coat of mail, made of gold, and his head covered with a turban decked with gold, caused Arjuna to be surrounded by a large elephant-force which seemed capable of devouring the whole earth. With sound of the elephants' bells, the blare of conchs, the twang of bow-strings, and the grunts of the tuskers, the earth, the points of compass, and the welkin, seemed to be entirely filled. That period of time became fierce and awful. Beholding those huge beasts with extended trunks filled with wrath and rushing quickly towards him, like winged mountains urged on with hooks, Dhananjaya, that lion among men, uttering a leonine shout, began to pierce and slay that elephant-force with his shafts. And like a Makara penetrating into the vast deep, surging into mountain waves when agitated by the tempest, the diadem-decked (Arjuna) penetrated into that elephant-host. Indeed, Partha, that subjugator of hostile cities, was then seen by all on every side to resemble the scorching sun that rises, transgressing the rule about direction and hour, on the day of the universal destruction. And in consequence of the sound of horses' hoofs, rattle of car-wheels, the shouts of combatants, the twang of bow-strings, the noise of diverse musical instruments, the blare of Panchajanya and Devadatta, and roar of Gandiva, men and elephants were dispirited and deprived of their senses. And men and elephants were riven by Savyasachin with his shafts whose touch resembled that of snakes of virulent poison. And those elephants, in that battle, were pierced all over their bodies with shafts, numbering thousands upon thousands shot from Gandiva. While thus mangled by the diadem-decked (Arjuna), they uttered loud noises and incessantly fell down on the earth like mountains shorn of their wings. Others struck at the jaw, or frontal globes, or temples with long shafts, uttered cries resembling those of cranes. The diadem-decked (Arjuna) began to cut off, with his straight arrows the heads of warriors standing on the necks of elephants. Those heads decked with ear-rings, constantly falling on the earth, resembled a multitude of lotuses that Partha was calling for an offer to his gods. And while the elephants wandered on the field, many warriors were seen to hang from their bodies, divested of armour, afflicted with wounds, covered with blood, and looking like painted pictures. In some instances, two or three warriors, pierced by one arrow winged with beautiful feathers and well-shot (from Gandiva), fell down on the earth. Many elephants deeply pierced with long shafts, fell down, vomiting blood from their mouths, with the riders on their backs, like hills overgrown with forests tumbling down through some convulsion of nature. Partha, by means of his straight shafts, cut into fragments the bow-strings, standards, bows, yokes, and shafts of the car-warriors opposed to him. None could notice when Arjuna took up his arrows, when he fixed them on the bow-string, when he drew the string, and when he let them off. All that could be seen was that Partha seemed to dance on his car with his bow incessantly drawn to a circle. Elephants, deeply pierced with long shafts and vomiting
p. 175
blood from their mouths, fell down, as soon as they were struck, on the earth. And in the midst of that great carnage, O monarch, innumerable headless trunks were seen to stand up. Arms, with bows in grasp, or whose fingers were cased in leathern gloves, holding swords, or decked with Angadas and other ornaments of gold, cut off from trunks, were seen lying about. And the field of battle was strewn with innumerable Upashkaras and Adhishthanas, and shafts, and crowns, crushed car-wheels, and broken Akshas, and yokes, and warriors armed with shields and bows, and floral garlands, and ornaments and robes and fallen standards. And in consequence of those slain elephants and steeds, and the fallen bodies of Kshatriyas, the earth there assumed an awful aspect. Duhsasana's forces, thus slaughtered, O king, by the diadem-decked (Arjuna), fled away. Their leader himself was in great pain, for Duhsasana, greatly afflicted by those shafts, overcome by fear entered with his division the Sakata array, seeking Drona as his deliverer.'"

 

Book 7
Chapter 90

 

 

 

 1 [s]
      ātmāparādhāt sa
bhūta vyasana bharatarabha
      prāpya prāk
tavad vīra na tva śocitum arhasi
  2 tava nirgu
atā jñātvā pakapāta suteu ca
      dvaidhī bhāva
tathā dharme pāṇḍaveu ca matsaram
      ārtapralāpā
ś ca bahūn manujādhipa sattama
  3 sarvalokasya tattvajña
sarvalokagua prabhu
      vāsudevas tato yuddha
kurūām akaron mahat
  4 ātmāparādhāt sumahān prāptas te vipula
kaya
      na hi te suk
ta ki cid ādau madhye ca bhārata
      d
śyate pṛṣṭhataś caiva tvan mūko hi parājaya
  5 tasmād adya sthiro bhūtvā jñātvā lokasya nir
ayam
      ś
ṛṇu yuddha yathāvtta ghora devāsuropamam
  6 pravi
ṣṭe tava sainya tu śaineye satyavikrame
      bhīmasenamukhā
pārthā pratīyur vāhinī tava
  7 āgacchatas tān sahasa kruddha rūpān sahānugān
      dadhāraiko ra
e pāṇḍūn ktavarmā mahāratha
  8 yathodv
tta dhārayate velā vai salilāravam
      pā
ṇḍusainya tathā sakhye hārdikya samavārayat
  9 tatrādbhutam amanyanta hārdikyasya parākramam
      yad ena
sahitā pārthā nāticakramur āhave
  10 tato bhīmas tribhir viddhvā k
tavarmāam āyasai
     śa
kha dadhmau mahābāhur harayan sarvapāṇḍavān
 11 sahadevas tu vi
śatyā dharmarājaś ca pañcabhi
     śatena nakulaś cāpi hārdikya
samavidhyata
 12 draupadeyās trisaptatyā saptabhiś ca gha
otkaca
     dh
ṛṣṭadyumnas tribhiś cāpi ktavarmāam ārdayat
     virā
o drupadaś caiva yājñaseniś ca pañcabhi
 13 śikha
ṇḍī cāpi hārdikya viddhvā pañcabhir āśugai
     punar vivyādha vi
śatyā sāyakānā hasann iva
 14 k
tavarmā tato rājan sarvatas tān mahārathān
     ekaika
pañcabhir viddhvā bhīma vivyādha saptabhi
     dhanur dhvaja
ca sayatto rathād bhūmāv apātayat
 15 athaina
chinnadhanvāna tvaramāo mahāratha
     ājaghānorasi kruddha
saptatyā niśitai śarai
 16 sa gā
haviddho balavān hārdikyasya śarottamai
     cacāla rathamadhyastha
kitikampe yathācala
 17 bhīmasena
tathā dṛṣṭvā dharmarāja purogamā
     vis
janta śarān ghorān ktavarmāam ārdayan
 18 ta
tathā koṣṭhakī ktyarathavaśena māria
     vivyadhu
sāyakair hṛṣṭā rakārtha māruter mdhe
 19 pratilabhya tata
sajñā bhīmaseno mahābala
     śakti
jagrāha samare hemadaṇḍām ayasmayīm
     cik
epa ca rathāt tūra ktavarma ratha prati
 20 sā bhīma bhujanirmuktā nirmuktoraga sa
nibhā
     k
tavarmāam abhita prajajvāla sudāruā
 21 tām āpatantī
sahasā yugāntāgnisamaprabhām
     dvābhyā
śarābhyā hārdikyo nicakarta dvidhā tadā
 22 sā chinnā patitā bhūmau śakti
kanakabhūaā
     dyotayantī diśo rājan maholkeva divaś cyutā
     śakti
vinihatā dṛṣṭvā bhīmaś cukrodha vai bhśam
 23 tato 'nyad dhanur ādāya vegavat sumahāsvanam
     bhīmaseno ra
e kruddho hārdikya samavārayat
 24 athaina
pañcabhir bāair ājaghāna stanāntare
     bhīmo bhīmabalo rāja
s tava durmantritena ha
 25 bhojas tu k
atasarvāgo bhīmasenena māria
     raktāśoka ivotphullo vyabhrājata ra
ājire
 26 tata
kruddhas tribhir bāair bhīmasena hasann iva
     abhihatya d
ṛḍha yuddhe tān sarvān pratyavidhyata
 27 tribhis tribhir mahe
vāso yatamānān mahārathān
     te 'pi ta
pratyavidhyanta saptabhi saptabhi śarai
 28 śikha
ṇḍinas tata kruddha kuraprea mahāratha
     dhanuś ciccheda samare prahasann iva bhārata
 29 śikha
ṇḍī tu tata kruddhaś chinne dhanui satvaram
     asi
jagrāha samare śatacandra ca bhāsvaram
 30 bhramayitvā mahācarma cāmīkaravibhū
itam
     tam asi
preayām āsa ktavarma ratha prati
 31 sa tasya sa śara
cāpa chittvā sakhye mahān asi
     abhyagād dhara
ī rājaś cyuta jyotir ivāmbarāt
 32 etasminn eva kāle tu tvaramā
ā mahārathā
     vivyadhu
sāyakair gāha ktavarmāam āhave
 33 athānyad dhanur ādāya tyaktvā tac ca mahad dhanu

     viśīr
a bharataśreṣṭha hārdikya paravīrahā
 34 vivyādha pā
ṇḍavān yuddhe tribhis tribhir ajihmagai
     śikha
ṇḍina ca vivyādha tribhi pañcabhir eva ca
 35 dhanur anyat samādāya śikha
ṇḍī tu mahāyaśā
     avārayat kūrmanakhair āśugair h
dikātmajam
 36 tata
kruddho rae rājan hdikasyātma sabhava
     abhidudrāva vegena yājñaseni
mahāratham
 37 bhī
masya samare rājan mtyor hetu mahātmana
     vidarśayan bala
śūra śārdūla iva kuñjaram
 38 tau diśāgajasa
kāśau jvalitāv iva pāvakau
     samāsedatur anyonya
śarasaghair aridamau
 39 vidhunvānau dhanu
śreṣṭhe sadadhānau ca sāyakān
     vis
jantau ca śataśo gabhastīn iva bhāskarau
 40 tāpayantau śarais tīk
ṣṇair anyonya tau mahārathau
     yugāntapratimau vīrau rejatur bhāskarāv iva
 41 k
tavarmā tu rabhasa yājñaseni mahāratham
     viddhve
ūā trisaptatyā punar vivyādha saptabhi
 42 sa gā
haviddho vyathito rathopastha upāviśat
     vis
jan saśara cāpa mūrchayābhiparipluta
 43 ta
viaṇṇa rathe dṛṣṭvā tāvakā bharatarabha
     hārdikya
pūjayām āsur vāsāsy ādudhuvuś ca ha
 44 śikha
ṇḍina tathā jñātvā hārdikya śarapīitam
     apovāha ra
ād yantā tvaramāo mahāratham
 45 sādita
tu rathopasthe dṛṣṭvā pārthā śikhaṇḍinam
     parivavrū rathais tūr
a ktavarmāam āhave
 46 tatrādbhuta
para cakre ktavarmā mahāratha
     yad eka
samare pārthān vārayām āsa sānugān
 47 pārthāñ jitvājayac cedīn pāñcālān s
ñjayān api
     kekayā
ś ca mahāvīryān ktavarmā mahāratha
 48 te vadhyamānā
samare hārdikyena sma pāṇḍavā
     itaś cetaś ca dhāvanto naiva cakrur dh
ti rae
 49 jitvā pā
ṇḍusutān yuddhe bhīmasenapurogamān
     hārdikya
samare 'tiṣṭhad vidhūma iva pāvaka
 50 te drāvyamā
ā samare hārdikyena mahārathā
     vimukhā
samapadyanta śaravṛṣṭibhir arditā

 

SECTION XC

"Sanjaya said, 'Slaying the force of Duhsasana, the mighty car-warrior, Savyasachin, desirous of getting at the ruler of the Sindhus, proceeded against the division of Drona, Having approached Drona who was stationed at the entrance of the array, Partha, at Krishna's request joined his hands and said these words unto Drona: 'Wish me well, O Brahmana, and bless me, saying Swasti! Through thy grace, I wish to penetrate into this impenetrable array. Thou art to me even as my sire, or even as king Yudhishthira the just, or even as Krishna! I tell thee this truly. O sire, O sinless one! Even as Aswatthaman deserves to be protected by thee, I also deserve to be protected by thee, O foremost of regenerate ones! Through thy grace, O foremost of men, I desire to stay the ruler of the Sindhu in battle. O lord, see that my vow is accomplished.'
"Sanjaya continued, 'Thus addressed by him, the preceptor, smiling, replied unto him, saying, 'O Vibhatsu, without vanquishing me, thou shalt not be able to vanquish Jayadratha. Telling him this much, Drona, with a smile covered him with showers of sharp arrows, as also his car and steeds and standard and charioteer. Then, Arjuna baffling Drona's arrowy showers with his own arrows, rushed against Drona, shooting mightier and More awful shafts. Observant of Kshatriya duties, Arjuna then pierced Drona in that battle with nine arrows. Cutting the shafts of Arjuna by his own shafts, Drona then pierced both Krishna and Arjuna with many shafts that resembled poison or fire, Then, while Arjuna was thinking of cutting of Drona's bow with his arrows, the latter, endued with great valour, fearlessly and quickly cut off, with shafts the bow-string of the illustrious
p. 176
[paragraph continues] Phalguna. And he also pierced Phalguna's steeds and standard and charioteer. And the heroic Drona covered Phalguna himself with many arrows, smiling the while. Meantime, stringing his large bow anew, Partha, that foremost of all persons conversant with arms, getting the better of his preceptor, quickly shot six hundred arrows as if he had taken and shot only one arrow. And once more he shot seven hundred other arrows, and then a thousand arrows incapable of being resisted, and ten thousand other arrows. All these slew many warriors of Drona's array. Deeply pierced with those weapons by the mighty and accomplished Partha, acquainted with all modes of warfare, many men and steeds and elephants fell down deprived of life. And car-warriors, afflicted by those shafts, fell down from their foremost of cars, deprived of horses and standards and destitute of weapons and life. And elephants fell down like summits of hills, or masses of clouds, or large houses, loosened, dispersed, or burnt down by the thunder, or by the wind, or fire. Struck with Arjuna's shafts, thousands of steeds fell down like swans on the breast of Himavat, struck down by the force of watery current. Like the Sun, that rises at the end of the Yuga, drying up with his rays, vast quantities of water, the son of Pandu, by his showers of weapons and arrows, slew a vast number of car-warriors and steeds and elephants and foot-soldiers. Then like the clouds covering the sun, the Drona-cloud, with its arrowy showers, covered the Pandava-sun, whose rays in the shape of thick showers of arrows were scorching in the battle the foremost ones among the Kurus. And then the preceptor struck Dhananjaya at the breast with a long shaft shot with great force and capable of drinking the life-blood of every foe. Then Arjuna, deprived of strength, shook in all his limbs, like a hill during an earthquake. Soon, however, regaining for fortitude, Vibhatsu pierced Drona with many winged arrows. Then Drona struck Vasudeva with five arrows. And he struck Arjuna with three and seventy arrows, and his standard with three. Then, O king, the valorous Drona getting the better of his disciple, within the twinkling of an eye made Arjuna invisible by means of his arrowy showers. We then beheld the shafts of Bharadwaja's son falling in continuous lines, and his bow also was seen to present the wonderful aspect of being incessantly drawn to a circle. And those shafts, countless in number, and winged with the Kanka feathers, shot by Drona in that battle, incessantly fell, O king, on Dhananjaya and Vasudeva. Beholding then that battle between Drona and the son of Pandu, Vasudeva of great intelligence began to reflect upon the accomplishment of the (important) task. Then Vasudeva, addressing Dhananjaya, said these words: 'O Partha, O thou of mighty arms, we should not waste time. We must go on, avoiding Drona, for a more important task awaits us. In reply Partha said unto Krishna, O Kesava, as thou pleasest! Then keeping the mighty-armed Drona to their right, Arjuna proceeded onwards. Turning his face round, Vibhatsu proceeded, shooting his shafts. Then Drona, addressing Arjuna, said, Whither dost thou proceed, O son of Pandu! Is it not true that thou ceasest not (to fight) till thou hast vanquished thy foe?'
p. 177
"Arjuna answered, 'Thou art my preceptor and not my foe. I am thy disciple and, therefore, like to thy son. Nor is there the man in the whole world who can vanquish thee in battle.'
"Sanjaya continued, 'Saying these words, the mighty-armed Vibhatsu, desirous of slaying Jayadratha, quickly proceeded against the (Kaurava) troops. And while he penetrated into thy army, those high-souled princes of Panchala, viz., Yudhamanyu, and Uttamaujas, followed him as the protector of his wheels. Then, O King, Jaya, and Kritavarman of the Satwata race, and the ruler of the Kamvojas, and Srutayus, began to oppose the progress of Dhananjaya. And these had ten thousand car-warriors for their followers. The Abhishahas, the Surasenas, the Sivis, the Vasatis, the Mavellakas, the Lilithyas, the Kaikeyas, the Madrakas, the Narayana Gopalas, and the various tribes of the Kamvojas who had before been vanquished by Karna, all of whom were regarded as very brave, placing Bharadwaja's son at their head, and becoming regardless of their lives, rushed towards Arjuna, for resisting that angry hero, burning with grief on account of the death of his son, that warrior resembling all-destroying Death himself, clad in mail, conversant with all modes of warfare, prepared to throw away his life in thick of battle,--that mighty bowman of great prowess, that tiger among men,--who resembled an infuriate leader of elephantine herd, and who seemed ready to devour the whole hostile army. The battle then that commenced was exceedingly fierce and made the hair stand on end, between all those combatants on the one side and Arjuna on the other. And all of them, uniting together, began to resist that bull among men, advancing for the slaughter of Jayadratha, like medicines resisting a raging disease.'"

 

 

Book 7
Chapter 91

 

 

 

 1 [s]
      ś
ṛṇuvaika manā rājan yan mā tva paripcchasi
      drāvyamā
e bale tasmin hārdikyena mahātmanā
  2 lajjayāvanate cāpi prah
ṛṣṭauś caiva tāvaka
      dvīpo ya āsīt pā
ṇḍūnām agādhe gādham icchatām
  3 śrutvā tu ninada
bhīma tāvakānā mahāhave
      śaineyas tvarito rājan k
tavarmāam abhyayāt
  4 k
tavarmā tu hārdikya śaineya niśitai śarai
      avākirat susa
kruddhas tato 'krudhyata sātyaki
  5 tata
suniśita bhalla śaineya ktavarmae
      pre
ayām āsa samare śarāś ca caturo 'parān
  6 te tasya jaghnire vāhān bhallenāsyāchinad dhanu

      p
ṛṣṭharaka tathā sūtam avidhyan niśitai śarai
  7 tatas ta
viratha ktvā sātyaki satyavikrama
      senām asyārdayām āsa śarai
sanataparvabhi
  8 sābhajyatātha p
tanā śaineya śarapīitā
      tata
prāyād vai tvarita sātyaki satyavikrama
  9 ś
ṛṇu rājan yad akarot tava sainyeu vīryavān
      atītya sa mahārāja dro
ānīka mahāravam
  10 parājitya ca sa
hṛṣṭa ktavarmāam āhave
     yantāram abravīc chūra
śanair yāhīty asabhramam
 11 d
ṛṣṭvā tu tava tat sainya rathāśvadvipasakulam
     padātijanasa
pūram abravīt sārathi puna
 12 yad etan meghasa
kāśa droānīkasya savyata
     sumahat kuñjarānīka
yasya rukmaratho mukham
 13 ete hi bahava
sūta durnivāryāś ca sayuge
     duryodhana samādi
ṣṭā madarthe tyaktajīvitā
     rājaputrā mahe
vāsā sarve vikrāntayodhina
 14 trigartānā
rathodārā suvaraviktadhvajā
     mām evābhimukhā vīrā yotsyamānā vyavasthitā

 15 atra mā
prāpaya kipram aśvāś codaya sārathe
     trigartai
saha yotsyāmi bhāradvājasya paśyata
 16 tata
prāyāc chanai sūta sātvatasya mate sthita
     rathenādityavar
ena bhāsvarea patākinā
 17 tam ūhu
sārather vaśyā valgamānā hayottamā
     vāyuvegasamā
sakhye kundendu rajataprabhā
 18 āpatanta
ratha ta tu śakhavarair hayottamai
     parivavrus tata
śūrā gajānīkena sarvata
     kiranto vividhā
s tīkṣṇān sāyakāl laghuvedhina
 19 sātvato 'pi śitair bā
air gajānīkam ayodhayat
     parvatān iva var
ea tapānte jalado mahān
 20 vajrāśanisamasparśair vadhyamānā
śarair gajā
     prādravan ra
am utsjya śinivīryasamīritai
 21 śīr
adantā virudhirā bhinna mastakapiṇḍakā
     viśīr
akarāsya karā viniyantpatākina
 22 sa
bhinnavarma ghaṇṭāś ca saniktta mahādhvajā
     hatārohā diśo rājan bhejire bhra
ṣṭakambalā
 23 ruvanto vividhān rāvāñ jaladopama nisvanā

     nārācair vatsadantaiś ca sātvatena vidāritā

 24 tasmin drute gajānīke jalasa
dho mahāratha
     yatta
saprāpayan nāga rajatāśvaratha prati
 25 rukmavarma kara
śūras tapanīyāgada śuci
     ku
ṇḍalī mukuī śakhī raktacandana rūita
 26 śirasā dhārayan dīptā
tapanīyamayī srajam
     urasā dhārayan ni
ka kaṇṭhasūtra ca bhāsvaram
 27 cāpa
ca rukmavikta vidhunvan gajamūrdhani
     aśobhata mahārāja sa vidyud iva toyada

 28 tam āpatanta
sahasā māgadhasya gajottamam
     sātyakir vārayām āsa velevodv
ttam aravam
 29 nāga
nivārita dṛṣṭvā śaineyasya śarottamai
     akrudhyata ra
e rājañ jalasadho mahābala
 30 tata
kruddho mahevāso mārgaair bhārasādhanai
     avidhyata śine
pautra jalasadho mahorasi
 31 tato 'pare
a bhallena pītena niśitena ca
     asyato v
ṛṣṇivīrasya nicakarta śarāsanam
 32 sātyaki
chinnadhanvāna prahasann iva bhārata
     avidhyan māgadho vīra
pañcabhir niśitai śarai
 33 sa viddho bahubhir bā
air jalasadhena vīryavān
     nākampata mahābāhus tad adbhutam ivābhavat
 34 acintayan vai sa śarān nātyartha
sabhramād balī
     dhanur anyat samādāya ti
ṣṭha tiṣṭhety uvāca ha
 35 etāvad uktvā śaineyo jalasa
dha mahorasi
     vivyādha
aṣṭyā subhśa śarāā prahasann iva
 36 k
uraprea ca pītena muṣṭideśe mahad dhanu
     jalasa
dhasya ciccheda vivyādha ca tribhi śarai
 37 jalasa
dhas tu tat tyaktvā sa śara vai śarāsanam
     tomara
vyasjat tūra sātyaki prati māria
 38 sa nirbhidya bhuja
savya mādhavasya mahārae
     abhyagād dhara
ī ghora śvasann iva mahoraga
 39 nirbhinne tu bhuje savye sātyaki
satyavikrama
     tri
śadbhir viśikhais tīkṣṇair jalasadham atāayat
 40 prag
hya tu tata khaga jalasadho mahābala
     ār
abha carma ca mahac chatacandram alaktam
     tata āvidhya ta
khaga sātvatāyotsasarja ha
 41 śaineyasya dhanuś chittvā sa kha
go nyapatan mahīm
     alātacakravac caiva vyarocata mahi
gata
 42 athānyad dhanur ādāya sarvakāyāvadāra
am
     śālaskandhapratīkāśam indrāśanisamasvanam
     visphārya vivyadhe kruddho jalasa
dha śarea ha
 43 tata
sābharao bāhū kurābhyā mādhavottama
     sā
gadau jalasadhasya ciccheda prahasann iva
 44 tau bāhū parighaprakhyau petatur gajasattamāt
     vasu
dhara dharād bhraṣṭau pañcaśīrāv ivoragau
 45 tata
sudaṃṣṭra suhanu cārukuṇḍalam unnasam
     k
ureāsya ttīyena śiraś ciccheda sātyaki
 46 tat pātita śiro bāhukabandha
bhīmadarśanam
     dvirada
jalasadhasya rudhireābhyaiñcata
 47 jalasa
dha nihatyājau tvaramāas tu sātvata
     nai
ādi pātayām āsa gajaskandhād viśā pate
 48 rudhire
āvasiktāgo jalasadhasya kuñjara
     vilambamānam avahat sa
śliṣṭa param āsanam
 49 śarārdita
sātvatena mardamāna svavāhinīm
     ghoram ārtasvara
ktvā vidudrāva mahāgaja
 50 hāhākāro mahān āsīt tava sainyasya māri
a
     jalasa
dha hata dṛṣṭvā vṛṣṇīnām ṛṣabhea ha
 51 vimukhāś cābhyadhāvanta tava yodhā
samantata
     palāyane k
totsāhā nirutsāhā dviaj jaye
 52 etasminn antare rājan dro
a śastrabh vara
     abhyayāj javanair aśvair yuyudhāna
mahāratham
 53 tam udīr
a tathā dṛṣṭvā śaineya kurupugavā
     dro
enaiva saha kruddhā sātyaki paryavārayan
 54 tata
pravavte yuddha kurūā sātvatasya ca
     dro
asya ca rae rājan ghora devāsuropamam

 

SECTION XCI

"Sanjaya said, 'Held in check by them, that foremost of car-warriors, viz., Partha of great might and prowess, was quickly pursued by Drona from behind. The son of Pandu, however, like diseases scorching the body, blasted that army, scattering his sharp shafts and resembling on that account the sun himself scattering his countless rays of light. And steeds were pierced, and cars with riders were broken and mangled, and elephants were overthrown. And umbrellas were cut off and displaced, and vehicles were deprived of their wheels. And the combatants fled on all sides, exceedingly afflicted with arrows. Even thus progressed that fierce battle between those warriors and Arjuna encountering each other. Nothing could be distinguished. With his straight shafts, Arjuna, O monarch, made the hostile army tremble incessantly. Firmly devoted to truth, Arjuna then, of white steeds desirous of accomplishing his vow rushed
p. 178
against the foremost of car-warriors, viz., Drona of red steeds. Then the preceptor, Drona, struck his disciple, viz., the mighty bowman Arjuna, with five and twenty straight shafts capable of reaching the very vitals. Thereupon, Vibhatsu, that foremost of all wielders of weapons, quickly rushed against Drona, shooting arrows capable of baffling the force of counter arrows, shot at him. Invoking into existence then the Brahma weapon, Arjuna, of immeasurable soul, baffled with his straight shafts those shot so speedily at him by Drona. The skill we then beheld of Drona was exceedingly wonderful, since Arjuna, though young, and though struggling vigorously, could not pierce Drona with a single shaft. Like a mass of clouds pouring torrents of rain, the Drona cloud rained shower on the Partha-mountain. Possessed of great energy, Arjuna received that arrowy downpour, O king, by invoking the Brahma weapon, and cut off all those arrows by arrows of his own. Drona then afflicted Partha of white steeds with five and twenty arrows. And he struck Vasudeva with seventy arrows on the chest and arms. Partha then, of great intelligence, smiling the while resisted the preceptor in that battle who was incessantly shooting sharp arrows. Then those two foremost of car-warriors, while thus struck by Drona, avoided that invincible warrior, who resembled the raging Yuga fire. Avoiding those sharp shafts shot from Drona's bow, the diadem-decked son of Kunti, adorned with garlands of flowers, began to slaughter the host of the Bhojas. Indeed, avoiding the invincible Drona who stood immovable like the Mainaka mountain, Arjuna took up his position between Kritavarman and Sudakshina the ruler of the Kamvojas. Then that tiger among men, viz., the ruler of the Bhojas, coolly pierced that invincible and foremost descendant of Ruru with ten arrows winged with Kanka feathers. Then Arjuna pierced him, O monarch, in that battle with a hundred arrows. And once more he pierced him with three other arrows, stupefying that hero of the Satwata race. The ruler of the Bhojas then, laughing the while, pierced Partha and Vasudeva each with five and twenty arrows. Arjuna then, cutting off Kritavarman's bow, pierced him with one and twenty arrows resembling blazing flames of fire or angry snakes of virulent poison. Then Kritavarman, that mighty car-warrior, taking up another bow, pierced Arjuna in the chest, O Bharata, with five arrows. And once more he pierced Partha with five sharp arrows. Then Partha struck him in return in the centre of the chest with nine arrows. Beholding the son of Kunti obstructed before the car of Kritavarman, he of Vrishni's race thought that no time should be wasted. Then Krishna addressing Partha, said, Do not show any mercy to Kritavarman! Disregarding thy relationship (with him), crush and slay him!' Then Arjuna, stupefying Kritavarman with his arrows, proceeded, on his swift steeds, to the division of the Kamvojas. Seeing Arjuna of white steeds penetrate into the Kamvoja force, Kritavarman became filled with wrath. Taking his bow with arrows fixed thereon, he then encountered the two Panchala princes. Indeed, Kritavarman, with his arrows resisted those two Panchala princes as they advanced, following Arjuna for protecting his wheels. Then Kritavarman, the ruler of
p. 179
the Bhojas, pierced them both with sharp shafts, striking Yudhamanyu with three, and Uttamaujas with four. Those two princes in return each pierced him with ten arrows. And once more, Yudhamanyu shooting three arrows and Uttamaujas shooting three cut off Kritavarman's standard and bow. Then the son of Hridika, taking up another bow, and becoming infuriated with rage, deprived both those warriors of their bows and covered them with arrows. Then those two warriors, taking up and stringing two other bows, began to pierce Kritavarman. Meanwhile Vibhatsu penetrated into the hostile army. But those two princes, resisted by Kritavarman, obtained no admittance into the Dhritarashtra host, although those bulls among men struggled vigorously. Then Arjuna of white steeds quickly afflicted in that battle the divisions opposed to him. That slayer of foes, however, slew not Kritavarman although he had got him within reach.. Beholding Partha thus proceeding, the brave king Srutayudha, filled with wrath, rushed at him, shaking his large bow. And he pierced Partha with three arrows, and Janardana with seventy. And he struck the standard of Partha with a very sharp arrow having a razor-like head. Then Arjuna, filled with wrath deeply pierced his antagonist with ninety straight shafts, like (a rider) striking a mighty elephant with the hook. Srutayudha, however, could not, O king, brook that act of prowess on the part of Pandu's son. He pierced Arjuna in return with seven and seventy shafts. Arjuna then cut off Srutayudha's bow and then his quiver, and angrily struck him on the chest with seven straight shafts. Then, king Srutayudha, deprived of his senses by wrath, took up another bow and struck the son of Vasava with nine arrows on the latter's arms and chest. Then Arjuna, that chastiser of foes laughing the while, O Bharata, afflicted Srutayudha with many thousands of arrows. And that mighty car-warrior quickly slew also the latter's steeds and charioteer. Endued with great strength the son of Pandu then pierced his foe with seventy arrows. Then the valiant king Srutayudha abandoning that steedless car, rushed in that encounter against Partha, uplifting his mace. The heroic king Srutayudha was the son of Varuna, having for his mother that mighty river of cool water called Parnasa. His mother, O king, had for the sake of her son, begged Varuna saying, 'Let this my son become unslayable on earth.' Varuna, gratified (with her), had said, 'I give him a boon highly beneficial to him, viz., a celestial weapon, by virtue of which this thy son will become unslayable on earth by foes. No man can have immortality. O foremost of rivers, every one who hath taken birth must inevitably die. This child, however, will always be invincible by foes in battle, through the power of this weapon. Therefore, let thy heart's fever be dispelled.' Having said these words, Varuna gave him, with mantras, a mace. Obtaining that mace, Srutayudha became invincible on earth. Unto him, however, illustrious Lord of the waters again said, 'This mace should not be hurled at one who is not engaged in fight. If hurled at such a person, it will come back and fall upon thyself. O illustrious child, (if so hurled) it will then course in an opposite direction and slay the
p. 180
person hurling it.' It would seem that when his hour came, Srutayudha disobeyed that injunction. With that hero-slaying mace he attacked Janardana, The valiant Krishna received that mace on one of his well-formed and stout shoulders. It failed to shake Sauri, like the wind failing to shake the Vindhya mountain. That mace, returning unto Srutayudha himself, struck that brave and wrathful king staying on his car, like an ill-accomplished act of sorcery injuring the performer himself, and slaying that hero fell down on the earth. Beholding the mace turn back and Srutayudha slain, loud cries of Alas and Oh arose there among the troops, at the sight of Srutayudha that chastiser of foes, slain by a weapon of his own. 1 And because, O monarch, Srutayudha had hurled that mace at Janardana who was not engaged in fighting it slew him who had hurled it. And Srutayudha perished on the field, even in the manner that Varuna had indicated. Deprived of life, he fell down on the earth before the eyes of all the bowmen. While falling down, that dear son of Parnasa shone resplendent like a tall banian with spreading boughs broken by the wind. Then all the troops and even all the principal warriors fled away, beholding Srutayudha, that chastiser of foes, slain. Then, the son of the ruler of the Kamvojas, viz., the brave Sudakshina, rushed on his swift steeds against Phalguna that slayer of foes. Partha, then, O Bharata, sped seven shafts at him. Those shafts passing through the body of that hero, entered the earth. Deeply pierced those shafts sped in battle from Gandiva, Sudakshina pierced Arjuna in return with ten shafts winged with Kanka feathers. And piercing Vasudeva with three shafts, he once more pierced Partha with five. Then, O sire, Partha, cutting off Sudakshina's bow, lopped off the latter's standard. And the son of Pandu pierced his antagonist with a couple of broad-headed arrows of great sharpness. Sudakshina, however, piercing Partha once more with three arrows, uttered a leonine shout. Then the brave Sudakshina, filled with wrath, hurled at the wielder of Gandiva a terrible dart made wholly of iron and decked with bells. That dart blazing as a large meteor, and emitting sparks of fire, approaching that mighty car-warrior pierced him through and fell down on the earth. Deeply struck by that dart and overcome with a swoon, Arjuna soon enough recovered. Then that hero of mighty energy, licking the corners of his mouth, that son of Pandu, of inconceivable feats, pierced his foe, along with his steeds, standard, bow, and charioteer, with four and ten shafts winged with Kanka feathers. With other arrows, countless in number, Partha then cut Sudakshina's car into fragments. And then the son of Pandu pierced Sudakshina, the prince of the Kamvojas, whose purpose and prowess had both been baffled, with a sharp arrow in the chest. Then the brave prince of the Kamvojas, his coat of mail cut off, his limbs weakened, his diadem and Angadas displaced, fell head downwards, like a pole of Indra when hurled from an engine. Like a beautiful Karnikara tree in the spring, gracefully growing on a mountain summit with beautiful branches, lying on the earth
p. 181
when uprooted by the wind, the prince of the Kamvojas lay on the bare ground deprived of life, though deserving of the costliest bed, decked with costly ornaments. Handsome, possessed of eyes that were of a coppery hue, and bearing on his head a garland of gold, endued with the effulgence of fire, the mighty-armed Sudakshina, the son of the ruler of the Kamvojas, overthrown by Partha with his shafts, and lying on the earth, reft of fife, looked resplendent like a beautiful mountain with a level top. Then all the troops of thy son fled away, beholding Srutayudha, and Sudakshina the prince of the Kamvojas, slain.'"

 

 

Book 7
Chapter 92

 

 

 

 1 [s]
      te kiranta
śaravrātān sarve yattā prahāria
      tvaramā
ā mahārāja yuyudhānam ayodhayan
  2 ta
droa sapta saptatyā jaghāna niśitai śarai
      durmar
ao dvādaśabhir dusaho daśabhi śarai
  3 vikar
aś cāpi niśitais triśadbhi kakapatribhi
      vivyādha savye pārśve tu stanābhyām antare tathā
  4 durmukho daśabhir bā
ais tathā duśāsano 'ṣṭabhi
      citrasenaś ca śaineya
dvābhyā vivyādha māria
  5 duryodhanaś ca mahatā śaravar
ea mādhavam
      apī
ayad rae rājañ śūrāś cānye mahārathā
  6 sarvata
pratividdhas tu tava putrair mahārathai
      tān pratyavidhyac chaineya
pthakpthag ajihmagai
  7 bhāradvāja
tribhir bāair dusaha navabhis tathā
      vikar
a pañcaviśatyā citrasena ca saptabhi
  8 durmar
aa dvādaśabhiś caturbhiś ca viviśatim
      satyavrata
ca navabhir vijaya daśabhi śarai
  9 tato rukmā
gada cāpa vidhunvāno mahāratha
      abhyayāt sātyakis tūr
a putra tava mahāratham
  10 rājāna
sarvalokasya sarvaśastrabh varam
     śarair abhyāhanad gā
ha tato yuddham abhūt tayo
 11 vimuñcantau śarā
s tīkṣṇān sadadhānau ca sāyakān
     ad
śya samare 'nyonya cakratus tau mahārathau
 12 sātyaki
kururājena nirviddho bahv aśobhata
     asravad rudhira
bhūri svarasa candano yathā
 13 sātvatena ca bā
aughair nirviddhas tanayas tava
     śātakumbhamayāpī
o babhau yūpa ivocchrita
 14 mādhavas tu ra
e rājan kururājasya dhanvina
     dhanuś ciccheda sahasā k
uraprea hasann iva
     athaina
chinnadhanvāna śarair bahubhir ācinot
 15 nirbhinnaś ca śarais tena dvi
atā kiprakāriā
     nām
ṛṣyata rae rājā śatror vijayalakaam
 16 athānyad dhanur ādāya hemap
ṛṣṭha durāsadam
     vivyādha sātyaki
tūra sāyakānā śatena ha
 17 so 'tividdho balavatā putre
a tava dhanvinā
     amar
avaśam āpannas tava putram apīayat
 18
ita npati dṛṣṭvā tava putrā mahārathā
     sātvata
śaravarea chādayām āsur añjasā
 19 sa chādyamāno bahubhis tava putrair mahārathai

     ekaika
pañcabhir viddhvā punar vivyādha saptabhi
 20 duryodhana
ca tvarito vivyādhāṣṭabhir āśugai
     prahasa
ś cāsya ciccheda kārmuka ripum īaam
 21 nāga
maimaya caiva śarair dhvajam apātayat
     hatvā tu caturo vāhā
ś caturbhir niśitai śarai
     sārathi
pātayām āsa kuraprea mahāyaśā
 22 etasminn antare caiva kururāja
mahāratham
     avākirac charair h
ṛṣṭo bahubhir marmabhedibhi
 23 sa vadhyamāna
samare śaineyasya śarottamai
     prādravat sahasā rājan putro duryodhanas tava
     āplutaś ca tato yāna
citrasenasya dhanvina
 24 hāhābhūta
jagac cāsīd dṛṣṭvā rājānam āhave
     grasyamāna
sātyakinā khe somam iva rāhuā
 25 ta
tu śabda mahac chrutvā ktavarmā mahāratha
     abhyayāt sahasā tatra yatrāste mādhava
prabhu
 26 vidhunvāno dhanu
śreṣṭha codayaś caiva vājina
     bhartsayan sārathi
cogra yāhi yāhīti sa tvara
 27 tam āpatanta
saprekya vyāditāsyam ivāntakam
     yuyudhāno mahārāja yantāram idam abravīt
 28 k
tavarmā rathenaia drutam āpatate śarī
     pratyudyāhi rathenaina
pravara sarvadhanvinām
 29 tata
prajavitāśvena vidhivat kalpitena ca
     āsasāda ra
e bhoja pratimāna dhanumatām
 30 tata
paramasakruddhau jvalantāv iva pāvakau
     sameyātā
naravyāghrau vyāghrāv iva tarasvinau
 31 k
tavarmā tu śaineya aviśatyā samārpayat
     niśitai
sāyakais tīkṣṇair yantāra cāsya saptabhi
 32 caturaś ca hayodārā
ś caturbhi parameubhi
     avidhyat sādhu dāntān vai saindhavān sātvatasya ha
 33 rukmadhvajo rukmap
ṛṣṭha mahad visphārya kārmukam
     rukmā
gadī rukmavarmā rukmapukhān avākirat
 34 tato 'śīti
śine pautra sāyakān ktavarmae
     prāhi
ot tvarayā yukto draṣṭukāmo dhanajayam
 35 so 'tividdho balavatā śatru
ā śatrutāpana
     samakampata durdhar
a kitikampe yathācala
 36 tri
aṣṭyā caturo 'syāśvān saptabhi sārathi śarai
     vivyādha niśitais tūr
a sātyaki ktavarmaa
 37 suvar
apukha viśikha samādhāya sa sātyaki
     vyas
jat ta mahājvāla sakruddham iva pannagam
 38 so 'viśat k
tavarmāa yamadaṇḍopama śara
     jāmbūnadavicitra
ca varma nirbhidya bhānumat
     abhyagād dhara
īm ugro rudhirea samukita
 39 sa
jātarudhiraś cājau sātvateubhir ardita
     pracalan dhanur uts
jya nyapatat syandanottame
 40 sa si
hadaṃṣṭro jānubhyām āpanno 'mitavikrama
     śarārdita
sātyakinā rathopasthe nararabha
 41 sahasrabāho
sadśam akobhyam iva sāgaram
     nivārya k
tavarmāa sātyaki prayayau tata
 42 kha
gaśakti dhanu kīrā jagāśvarathasakulām
     pravartitogra rudhirā
śataśa katriyarabhai
 43 prek
atā sarvasainyānā madhyena śinipugava
     abhyagād vāhinī
bhittvā ghya cānyān mahad dhanu
 44 samāśvāsya ca hārdikyo g
hya cānyan mahad dhanu
     tasthau tatraiva balavān vārayan yudhi pā
ṇḍavān

 

SECTION XCII

"Sanjaya said, 'Upon the fall of Sudakshina and of the heroic Srutayudha, O monarch, thy warriors, filled with wrath, rushed with speed at Partha. The Abhishahas, the Surasenas, the Sivis, the Vasatis began, O king, to scatter their arrowy showers on Dhananjaya. The son of Pandu then consumed by means of his arrows six hundred of them at once. Thereupon, those warriors, terrified, fled away like smaller animals from a tiger. Rallying, they once more surrounded Partha, who was slaying his foes and vanquishing them in battle. Dhananjaya then, with shafts sped from Gandiva, speedily felled the heads and arms of the combatants thus rushing upon him. Not an inch of the field of battle was unstrewn with fallen heads, and the flights of crows and vultures and ravens that hovered over the field seemed to form a cloudy canopy. Seeing their men thus exterminated, Srutayus and Achyutayus were both filled with wrath. And they continued to contend vigorously with Dhananjaya. Endued with great might, proud, heroic, of noble lineage, and possessed of strength of arms, those two bowmen, O king, solicitous of winning great fame and desirous, for the sake of thy son, to compass the destruction of Arjuna, quickly showered upon the latter their arrowy downpours at once from his right and left. Those angry heroes, with a thousand straight shafts, covered Arjuna like two masses of clouds filling a lake. Then that foremost of car-warriors viz., Srutayus filled with wrath, struck Dhananjaya with a well-tempered lance. That crusher of foes viz., Arjuna, then, deeply pierced by his mighty foe, swooned away in that battle, stupefying Kesava also (by that act). Meanwhile, the mighty car-warrior Achyutayus forcibly struck the son of Pandu with a keen-pointed spear. By the act he seemed to pour an acid upon the wound of the high-souled son of Pandu. Deeply pierced therewith, Partha supported himself by seizing the flag-staff. Then a leonine shout was sent forth by all the troops, O monarch, in the belief that Dhananjaya was deprived of life. And Krishna also was scorched with grief upon beholding Partha senseless. Then Kesava comforted
p. 182
[paragraph continues] Dhananjaya with soothing words.. Then those foremost of car-warriors, (viz., Srutayus and Achyutayus), of true aim, pouring their arrowy showers on all sides, in that battle, made Dhananjaya and Vasudeva of Vrishni's race invisible with their car and car-wheels and Kuvaras, their steeds and flagstaff and banner. And all this seemed wonderful. Meanwhile, O Bharata, Vibhatsu slowly regained his senses, like one come back from the very abode of the king of the dead. Beholding his car with Kesava overwhelmed with arrows and seeing also those two antagonists of his staying before him like two blazing fires, the mighty car-warriors Partha then invoked into existence the weapon named after Sakra. From that weapon flowed thousands of straight shafts. And those shafts struck Srutayus and Achyutayus, those mighty bowmen. And the arrows shot by the latter, pierced by those of Partha, coursed through the welkin. And the son of Pandu quickly baffling those arrows by the force of his own arrows, began to career over the field, encountering mighty car-warriors. Meanwhile Srutayus and Achyutayus were, by Arjuna's arrowy showers, deprived of their arms and heads. And they fell down on the earth, like a couple of tall trees broken by the wind. And the death of Srutayus and slaughter of Achyutayus created surprise equal to what men would feel at the sight of the ocean becoming dry. Then slaying fifty car-warriors amongst the followers of those two princes, Partha proceeded against the Bharata army, slaying many foremost of warriors. Beholding both Srutayus and Achyutayus slain, their sons, those foremost of men, viz., Niyatayus and Dirghayus, O Bharata, both filled with rage, rushed against the son of Kunti, scattering shafts of diverse kinds, and much pained by the calamity that had happened to their sires. Arjuna, excited with rage, in a moment despatched them both towards Yama's abode, by means of straight shafts. And those bulls among Kshatriyas (that were in the Kuru army) were unable to resist Partha who agitated the Dhartarashtra ranks, like an elephant agitating the waters of a lake filled with lotuses. Then thousands of trained elephant-riders amongst the Angas, O monarch, filled with rage, surrounded the son of Pandu with their elephant-force. Urged by Duryodhana, many kings also of the west and the south, and many others headed by the ruler of the Kalingas, also surrounded Arjuna, with their elephants huge as hills. Partha however, with shafts sped from Gandiva, quickly cut off the heads and arms, decked with ornaments, of those advancing combatants. The field of battle, strewn with those heads and arms decked with Angadas, looked like golden stones entwined by snakes. And the arms of warriors cut off therewith, while failing down, looked like birds dropping down from trees. And the elephants, pierced with thousands of arrows and shedding blood (from their wounds), looked like hills in the season of rains with liquefied red chalk streaming down their sides. Others, slain by Partha with sharp shafts, lay prostrate on the field. And many Mlecchas on the backs of elephants, of diverse kinds of ugly forms, robed in diverse attires, O king, and armed with diverse kinds of weapons, and bathed in blood, looked resplendent as they lay on the field, deprived of
p. 183
life by means of diverse kinds of arrows. And thousands of elephants along with their riders and those on foot that urged them forward, struck with Partha's shafts, vomited blood, or uttered shrieks of agony, or fell down, or ran ungovernably in all directions. And many, exceedingly frightened, trod down and crushed their own men. And many which were kept as reserves and which were fierce as snakes of virulent poison, did the same. And many terrible Yavanas and Paradas and Sakas and Valhikas, and Mlecchas born of the cow (belonging to Vasishtha), of fierce eyes, accomplished in smiting looking like messengers of Death, and all conversant with the deceptive powers of the Asuras and many Darvabhisaras and Daradas and Pundras numbering by thousands, of bands, and together forming a force that was countless, began to shower their sharp shafts upon the son of Pandu. Accomplished in various modes of warfare, those Mlecchas covered Arjuna with their arrows. Upon them, Dhananjaya also quickly poured his arrows. And those arrows, shot from Gandiva, looked like flights of locusts, as they coursed through the welkin. Indeed. Dhananjaya, having by his arrows caused a shade over the troops like that of the clouds, slew, by the force of his weapons, all the Mlecchas, with heads completely shaved or half-shaved or covered with matted locks, impure in habits, and of crooked faces. Those dwellers of hills, pierced with arrows, those denizens of mountain-caves, fled away in fear. And ravens and Kankas and wolves, with great glee, drank the blood of those elephants and steeds and their Mleccha-riders overthrown on the field by Partha with his sharp shafts. Indeed, Arjuna caused a fierce river to flow there whose current consisted of blood. (Slain) foot-soldiers and steeds and cars and elephants constituted its embankments. The showers of shafts poured constituted its rafts and the hairs of the combatants formed its moss and weeds. And the fingers cut off from the arms of warriors, formed its little fishes. And that river was as awful as Death itself at the end of the Yuga. And that river of blood flowed towards the region of Yama, and the bodies of stain elephants floating on it, obstructed its current. And the earth was covered all over with the blood of Kshatriyas and of elephants and steeds and their riders, and became one bloody expanse like to what is seen when Indra showers a heavy down-pour covering uplands and lowlands alike. And that bull among Kshatriyas despatched six thousand horsemen and again a thousand foremost of Kshatriyas in that battle into the jaws of death. Thousands of well-equipped elephants, pierced with arrows, lay prostrate on the field, like hills struck down by thunder. And Arjuna careered over the field, slaying steeds and car-warriors and elephants, like an elephant of rent temples crushing a forest a reeds. As a conflagration, urged by the wind, consumes a dense forest of trees and creepers and plants and dry wood and grass, even so did that fire, viz., Pandu's son Dhananjaya, having shafts for its flames and urged on by the Krishna-wind, angrily consume the forest of thy warriors. Making the terraces of cars empty, and causing the earth to be strewn, with human bodies, Dhananjaya seemed to dance bow in hand,
p. 184
in the midst of those vast masses of men. Deluging the earth with blood by means of his shafts, endued with the strength of the thunder, Dhananjaya, excited with wrath, penetrated into the Bharata host. While thus proceeding, Srutayus, the ruler of the Amvashthas, resisted him. Arjuna then, O sire, speedily felled with keen shafts equipped with Kanka feathers, the steeds of Srutayus struggling in battle. And cutting off with other shafts, the bow also of his antagonist, Partha careered over the field. The ruler of the Amvashthas, then with eyes troubled in wrath, took up a mace and approached the mighty car-warrior Partha and Kesava also in that battle. Then that hero, uplifting his mace, stopped the (progress of Arjuna's) car by its strokes, and struck Kesava also therewith. Then that slayer of hostile heroes, viz., Arjuna, beholding Kesava struck with that mace, became filled with wrath. And, then, O Bharata, that hero, with his shafts, equipped with wings of gold, covered the ruler of the Amvashthas, that foremost or car-warriors, armed with mace, like clouds covering the risen sun. With other shafts, Partha then cut off the mace of that high-souled warrior in fragments, reducing it almost to dust. And all this seemed highly wonderful. Beholding that mace of his cut off in fragments, the ruler of the Amvashthas took up another huge mace, and repeatedly struck both Arjuna and Kesava therewith. Then, Arjuna with a couple of sharp broad-faced arrows, cut off the uplifted arms of Srutayus which held the mace, those arms that looked like a couple of Indra's standard, and with another winged arrow, he cut off the head of that warrior. Thus slain, Srutayus fell down, O king, filling the earth with a loud noise, like a tall standard of Indra when the strings, tying it to the engine on which it is set, are cut off. Surrounded then on all sides by rounds of cars and by hundreds upon hundreds of elephants and cars, Partha became invisible like the sun covered with clouds.'"

 

Book 7
Chapter 93

 

 

 

1 [s]
      kālyamāne
u sainyeu śaineyena tatas tata
      bhāradvāja
śaravrātair mahadbhi samavākirat
  2 sa sa
prahāras tumulo droa sātvatayor abhūt
      paśyatā
sarvasainyānā balivāsa vayor iva
  3 tato dro
a śine pautra citrai sarvāyasai śarai
      tribhir āśīvi
ākārair lalāe samavidhyata
  4 tair lalā
ārpitair bāair yuyudhānas tv ajihmagai
      vyarocata mahārāja triś
ṛṅga iva parvata
  5 tato 'sya bā
ān aparān indrāśanisamasvanān
      bhāradvājo 'ntaraprek
ī preayām āsa sayuge
  6 tān dro
a cāpanirmuktān dāśārha patata śarān
      dvābhyā
dvābhyā supukhābhyā ciccheda paramāstravit
  7 tām asya laghutā
droa samavekya viśā pate
      prahasya sahasāvidhyad vi
śatyā śinipugavam
  8 puna
pañcāśateūā śatena ca samārpayat
      laghutā
yuyudhānasya lāghavena viśeayan
  9 samutpatanti valmīkād yathā kruddhā mahoragā

      tathā dro
a rathād rājann utpatanti tanuc chida
  10 tathaiva yuyudhānena s
ṛṣṭā śatasahasraśa
     avākiran dro
a ratha śarā rudhirabhojanā
 11 lāghavād dvijamukhyasya sātvatasya ca māri
a
     viśe
a nādhyagacchāma samāvāstā nararabhau
 12 sātyakis tu tato dro
a navabhir nataparvabhi
     ājaghāna bh
śa kruddho dhvaja ca niśitai śarai
     sārathi
ca śatenaiva bhāradvājasya paśyata
 13 lāghava
yuyudhānasya dṛṣṭvā droo mahāratha
     saptatyā sātyaki
viddhvā turagāś ca tribhis tribhi
     dhvajam ekena vivyādha mādhavasya rathe sthitam
 14 athāpare
a bhallena hemapukhena patriā
     dhanuś ciccheda samare mādhavasya mahātmana

 15 sātyakis tu tata
kruddho dhanus tyaktvā mahāratha
     gadā
jagrāha mahatī bhāradvājāya cākipat
 16 tām āpatantī
sahasā paṭṭabaddhām ayasmayīm
     nyavārayac charair dro
o bahubhir bahurūpibhi
 17 athānyad dhanur ādāya sātyaki
satyavikrama
     vivyādha bahubhir vīra
bhāradvāja śilāśitai
 18 sa viddhvā samare dro
a sihanādam amuñcata
     ta
vai na mamṛṣe droa sarvaśastrabh vara
 19 tatha
śakti ghītvā tu rukmadaṇḍām ayasmayīm
     tarasā pre
ayām āsa mādhavasya ratha prati
 20 anāsādya tu śaineya
sā śakti kālasanibhā
     bhittvā ratha
jagāmogrā dharaī dāruasvanā
 21 tato dro
a śine pautro rājan vivyādha patriā
     dak
ia bhujam āsādya pīayan bharatarabha
 22 dro
o 'pi samare rājan mādhavasya mahad dhanu
     ardhacandre
a ciccheda rathaśaktyā ca sārathim
 23 mumoha sarathis tasya rathaśaktyā samāhata

     sa rathopastham āsādya muhūrta
sanyaīdata
 24 cakāra sātyakī rāja
s tatra karmātimānuam
     ayodhayac ca yad dro
a raśmīñ jagrāha ca svayam
 25 tata
śaraśatenaiva yuyudhāno mahāratha
     avidhyad brāhma
a sakhye hṛṣṭarūpo viśā pate
 26 tasya dro
a śarān pañca preayām āsa bhārata
     te tasya kavaca
bhittvā papu śoitam āhave
 27 nirviddhas tu śarair ghorair akrudhyat sātyakir bh
śam
     sāyakān vyas
jac cāpi vīro rukmaratha prati
 28 tato dro
asya yantāra nipātyaikeuā bhuvi
     aśvān vyadrāvayad bā
air hatasūtān mahātmana
 29 sa ratha
pradruta sakhye maṇḍalāni sahasraśa
     cakāra rājato rājan bhrājamāna ivā
śumān
 30 abhidravata g
hīta hayān droasya dhāvata
     iti sma cukruśu
sarve rājaputrā sarājakā
 31 te sātyakim apāsyāśu rājan yudhi mahārathā

     yato dro
as tata sarve sahasā samupādravan
 32 tān d
ṛṣṭvā pradrutān sarvān sātvatena śarārditān
     prabhagna
punar evāsīt tava sainya samākulam
 33 vyūhasyaiva punar dvāra
gatvā droo vyavasthita
     vātāyamānais tair aśvair h
to vṛṣṇiśarārditai
 34
ṇḍupāñcāla sabhagna vyūham ālokya vīryavān
     śaineye nākarod yatna
vyūhasyaivābhirakae
 35 nivārya pā
ṇḍupāñcālān droāgni pradahann iva
     tasthau krodhāgnisa
dīpta kālasūrya ivodita

 

SECTION XCIII

"Sanjaya said, 'After the son of Kunti, impelled by the desire of slaying the ruler of the Sindhus, had penetrated (into the Bharata host) having pierced through the irresistible divisions of both Drona and the Bhojas, after the heir of the ruler of the Kamvojas, viz., prince Sudakshina, had been slain, after Savyasachin had killed the valiant Srutayudha also, after the (Kuru) ranks had fled away and confusion had set in on all sides, thy son, beholding his army broken, repaired to Drona. Quickly coming on his car to Drona, Duryodhana said: 'That tiger among men (viz., Arjuna), having crushed this vast host hath already passed through it. Aided by thy judgment, think now what should be done next for the slaughter of Arjuna in view of awful carnage. Blessed be thou, adopt
p. 185
such measures that that tiger among men may not succeed in slaying Jayadratha. Thou art our sole refuge. Like a raging conflagration consuming heaps of dry grass and straw, Dhananjaya-fire, urged by the wind of his wrath, is consuming the grass and straw constituted by my troops. O scorcher of foes, seeing the son of Kunti pass, having pierced through this host, those warriors that are protecting Jayadratha have become doubtful (of their ability to resist Partha). O foremost of those acquainted with Brahma, it was the settled conviction of the kings that Dhananjaya would never, with life, succeed in transgressing Drona. O thou of great splendour, when, however, Partha has pierced through thy division in the very sight, I regard my army to be very weak. Indeed, I think that I have no troops. O thou that art highly blessed, I know thou art devoted to the welfare of the Pandavas. I lose my reason, o regenerate one, in thinking what should be done. To the best of my power, I also seek to gratify thee. Thou, however, dost not bear all this in mind. O thou of immeasurable prowess, although we are devoted to thee, still thou never seekest our welfare. Thou art always well-pleased with the Pandavas and always engaged in doing us evil. Though deriving thy livelihood from us, still thou art engaged in doing evil to us. I was not aware that thou art but a razor steeped in honey. If thou hadst not granted me the boon about humiliating and checking the Pandavas, I would never have prevented the ruler of the Sindhus from returning to his own country. Fool that I am, expecting protection from thee, I assured the ruler of the Sindhus, and through my folly offered him as a victim to death. A man may escape, having entered the very jaws of death, but there is no escape for Jayadratha, when once he comes within reach of Dhananjaya's arms. O thou that ownest red steeds, do that by which the ruler of the Sindhus may yet be saved. Do not give way to wrath on hearing the delirious ravings of my afflicted self, O, protect ye the ruler of the Sindhus.'
"Drona said, 'I do not find fault with thy words. Thou art as dear to me as Aswatthaman himself. I tell thee truly. Act, however, now according to my words, O king! Of all drivers of cars, Krishna is the foremost. His steeds are also the foremost of their species. Obtaining only a very small space, Dhananjaya can pass very quickly through it. Seest thou not that the shafts of the diadem-decked (Arjuna), countless in number, shot from his bow, are falling full two miles behind his car as he is proceeding? Burdened with the weight of years, I am now incapable of going so fast. The whole army of the Parthas, again, is now close upon our van. Yudhishthira also should be seized by me. Even so, O thou of mighty arms, hath been the vow made by me in the Presence of all bowmen and in the midst of all the Kshatriyas. O king! he is now staying at the head of his troops, abandoned by Dhananjaya. I shall not, therefore, abandoning the gate of our array, fight with Phalguna. It is meet that thyself, properly supported, shouldst fight With that foe of thine, who is alone and who is thy equal in lineage
p. 186
and feats. Do not fear. Go and fight with him. Thou art the ruler of the world. Thou art a king. Thou art a hero. Possessed of fame, thou art accomplished in vanquishing (thy foes). O brave subjugator of hostile towns, go thyself to that spot where Dhananjaya the son of Pritha is.'
"Duryodhana said, 'O preceptor, how is it possible for me to resist Dhananjaya who has transgressed even thee that art the foremost of all wielders of arms? The very chief of celestials, armed with the thunder, is capable of being vanquished in battle, but Arjuna that subjugator of hostile towns, cannot be vanquished in battle. He by whom Hridika's son (Kritavarman), the ruler of the Bhojas, and thyself equal unto a celestial, have both been vanquished by the power of his weapons, he by whom Srutayus hath been slain, as also Sudakshina, and king Srutayus too, he by whom both Srutayus and Achyutayus and myriads of Mlecchas also have been slain, how can I contend in battle with that invincible son of Pandu, that accomplished master of weapons, who is even like an all-consuming fire? How also dost thou think me competent to fight with him today? I am dependent on thee like a slave. Protect my fame.'
"Drona said, 'Thou sayest truly, O thou of Kuru's race, that Dhananjaya is irresistible. I, however, will do that by which thou shalt be able to bear him. Let all the bowmen in the world behold today the wonderful feat of the son of Kunti being held in check by thee in the very sight of Vasudeva. This thy armour of gold, O king, I will tie on thy body in such a way that no weapon used by man will be able to strike thee in battle. If even the three worlds with the Asuras and the celestials, the Yakshas, the Uragas, and the Rakshasas, together with all human beings, fight with thee today, thou needst still entertain no fear. Neither Krishna, nor the son of Kunti, nor any other wielder of weapons in battle, will be able to pierce this armour of thine with arrows. Cased in that coat of mail, quickly go thou today against angry Arjuna in battle. He will not be able to bear thee.'
"Sanjaya said, 'Having said these words, Drona, that foremost of persons conversant with Brahma, touching water, and duly uttering certain Mantras, speedily tied that highly wonderful and bright armour on Duryodhana's body for the victory of thy son in that dreadful battle and causing (by that act) all persons there to be filled with amazement. And Drona said, 'Let the Vedas, and Brahman, and the Brahmanas, bless thee. Let all the higher classes of reptiles be a source of blessings to thee, O Bharata! Let Yayati and Nahusha, and Dhundhumara, and Bhagiratha, and the other royal sages, all do what is beneficial to thee. Let blessings be to thee from creatures having but one leg, and from those that have many legs. Let blessings be to thee, in this great battle from creatures that have no legs. Let Swaha, and Swadha, and Sachi, also, all do what is beneficial to thee. O sinless one, let Lakshmi and Arundhati too do what is beneficial to thee. Let Asita, and Devala and Viswamitra, and Angiras, and Vasishtha, and Kasyapa, O king, do what is beneficial
p. 187
to thee. Let Dhatri, and the lord of the worlds and the points of the compass and the regents of those points, and the six-faced Karttikeya, all give thee what is beneficial. Let the divine Vivaswat benefit thee completely. Let the four elephants, of the four quarters, the earth, the firmament, the planets, and he who is underneath the earth and holds her (on his head), O king, viz., Sesha, that foremost of snakes, give thee what is for thy benefit. O son of Gandhari, formerly the Asura named Vritra, displaying his prowess in battle, had defeated the best of celestials in battle. The latter, numbering thousands upon thousands, with mangled bodies, those denizens of heaven, with Indra at their head, deprived of energy and might, all repaired to Brahman and sought his protection, afraid of the great Asura Vritra. And the gods said, 'O best of gods, O foremost of celestials, be thou the refuge of the gods now crushed by Vritra. Indeed, rescue us from this great fear.' Then Brahmana, addressing Vishnu staying beside him as also those best of celestials headed by Sakra, said unto them that were all cheerless, these words fraught with truth: Indeed, the gods with Indra at their head, and the Brahmanas also, should ever be protected by me. The energy of Tvashtri from which Vritra hath been created is invincible. Having in days of yore performed ascetic penances for a million of years, Tvashtri, then, ye gods, created Vritra, obtaining permission from Maheswara. That mighty foe of yours hath succeeded in smiting you through the grace of that god of gods. Without going to the place where Sankara stayeth, ye cannot see the divine Hara. Having seen that god, ye will be able to vanquish Vritra. Therefore, go ye without delay to the mountains of Mandara. There stayeth that origin of ascetic penances, that destroyer of Daksha's sacrifice, that wielder of Pinaka, that lord of all creatures, that slayer of the Asura called Bhaganetra.' Thus addressed by Brahman, the gods proceeding to Mandara with Brahman in their company, beheld there that heap of energy, that Supreme god endued with the splendour of a million suns. Seeing the gods Maheswara welcomed them and enquired what he was to do for them. 'The sight of ray person can never be fruitless. Let the fruition of your desires proceed from this.' Thus addressed by him, the dwellers of heaven replied, 'We have been deprived of our energy by Vritra. Be thou the refuge of the dwellers of heaven. Behold, O lord, our bodies beaten and bruised by his strokes. We seek thy protection. Be thou our refuge, O Maheswara!' The god of gods, called Sarva, then said, 'Ye gods, it is well-known to you how this action, fraught with great strength, terrible and incapable of being resisted by persons destitute of ascetic merit, originated, springing from the energy of Tvashtri (the divine artificer). As regards myself, it is certainly my duty to render aid to the dwellers of heaven. O Sakra, take this effulgent armour from off my body. And, O chief of the celestials, put it on, mentally uttering these mantras.'
"Drona continued, 'Having said these words, the boon-giving (Siva) gave that armour with the mantras (to be uttered by the wearer). Protected by that armour, Sakra proceeded against the host of Vritra in battle. And
p. 188
although diverse kinds of weapons were hurled at him in that dreadful battle, yet the joints of that armour could not be cut open. Then the lord of the celestials slew Vritra, and afterwards gave unto Angiras that armour, whose joints were made up of mantras. And Angiras imparted those mantras to his son Vrihaspati, having a knowledge of all mantras. And Vrihaspati imparted that knowledge to Agnivesya of great intelligence. And Agnivesya imparted it to me, and it is with the aid of those mantras, O best of kings, that I, for protecting thy body, tie this armour on thy body.'
`Sanjaya continued, Having said these words Drona, that bull among preceptors, once more addressed thy son, of great splendour, saying, 'O king, I put this armour on thy body, joining its pieces with the aid of Brahma strings. In days of yore, Brahma himself had thus put it on Vishnu in battle. Even as Brahma himself had put this celestial armour on Sakra in the battle caused by the abduction of Taraka, I put it on thee.' Having thus, with mantras, donned that armour duly on Duryodhana, the regenerate Drona sent the king to battle. And the mighty-armed king, cased in armour by the high-souled preceptor, and accomplished in smiting, and a thousand infuriated elephants endued with great prowess, and a hundred thousand horses, and many other mighty car-warriors, proceeded towards the car of Arjuna. And the mighty-armed king proceeded, with the sound of diverse kinds of musical instruments, against his foe, like Virochana's son (Vali in days of yore). Then, O Bharata, a loud uproar arose among thy troops, beholding the Kuru king proceeding like a fathomless ocean.'"

 

 

Book 7
Chapter 94

 

 

 

1 [s]
      dro
a sa jitvā puruapravīras; tathaiva hārdikya mukhās tvadīyān
      prahasya sūta
vacana babhāe; śinipravīra kurupugavāgrya
  2 nimittamātra
vayam atra sūta; dagdhāraya keśava phalgunābhyām
      hatān nihanmeha narar
abhea; vaya sureśātma samudbhavena
  3 tam evam uktvā śinipu
gavas tadā; mahāmdhe so 'gryadhanurdharo 'rihā
      kiran samantāt sahasā śarān balī; samāpatac chayena ivāmi
a yathā
  4 ta
yāntam aśvai śaśaśakhavarair; vigāhya sainya puruapravīram
      nāśaknuvan vārayitu
samantād; ādityaraśmi partima narāgryam
  5 asahya vikrāntam adīta sattva
; sarve gaā bhārata durviahyam
      sahasranetra pratimaprabhāva
; divīva sūrya jaladavyapāye
  6 amar
apūras tv aticitra yodhī; śarāsanī kāñcanavarma dhārī
      sudarśana
sātyakim āpatanta; nyavārayad rājavara prasahya
  7 tayor abhūd bharata sa
prahāra; sudāruas ta samabhipraśasan
      yodhās tvadīyāś ca hi somakāś ca; v
trendrayor yuddham ivāmaraughā
  8 śarai
sutīkṣṇai śataśo 'bhyavidhyat; sudarśana sātvata mukhyam ājau
      anāgatān eva tu tān p
ṛṣatkāś; ciccheda bāai śinipugavo 'pi
  9 tathaiva śakra pratimo 'pi sātyaki
; sudarśane yān kipati sma sāyakān
      dvidhā tridhā tān akarot sudarśana
; śarottamai syandanavaryam āsthita
  10 sa
prekya bāān nihatās tadānī; sudarśana sātyakibāavegai
     krodhād didhak
ann iva tigmatejā; śarān amuñcat tapanīyacitrān
 11 puna
sa bāais tribhir agnikalpair; ākarapūrair niśitai supukhai
     vivyādha dehāvara
a vibhidya; te sātyaker āviviśu śarīram
 12 tathaiva tasyāvani pāla putra
; sadhāya bāair aparair jvaladbhi
     ājaghnivā
s tān rajataprakāśāś; caturbhir aśvāś catura prasahya
 13 tathā tu tenābhihatas tarasvī; naptā śiner indrasamānavīrya

     sudarśanasye
u gaai sutīkṣṇair; hayān nihatyāśu nanāda nādam
 14 athāsya sūtasya śiro nik
tya; bhallena vajrāśanisanibhena
     sudarśanasyāpi śinipravīra
; kurea ciccheda śira prasahya
 15 saku
ṇḍala pūraśaśiprakāśa; bhrājiṣṇu vaktra nicakarta dehāt
     yathā purā vajradhara
prasahya; balasya sakhye 'tibalasya rājan
 16 nihatya ta
pārthiva putrapautra; rae yadūnām ṛṣabhas tarasvī
     mudā sameta
parayā mahātmā; rarāja rājan surarājakalpa
 17 tato yayāv arjunam eva yena; nivārya sainya
tava mārgaaughai
     sadaśvayuktena rathena niryāl; lokān visismāpayi
ur nvīra
 18 tat tasya vismāpayanīyam agryam; apūjayan yodhavarā
sametā
     yad vartamānān i
ugocare 'rīn; dadāha bāair hutabhug yathaiva

SECTION XCIV

"Sanjaya said, 'After that bull among men, viz., Duryodhana, had set out from behind, following Partha and him of Vrishni's race, O king, both of whom had penetrated into the Kaurava army, the Pandavas accompanied by the Somakas, quickly rushed against Drona with loud shouts. And then commenced the battle (between them and Drona's troops). And the battle that took place between the Kurus and the Pandavas at the gate of the array, was fierce and awful, making the hair stand on end. The sight filled the spectators with wonder. O king, the sun was then in the meridian. That encounter, O monarch, was truly such that we had never seen or heard of its like before. The Parthas headed by Dhrishtadyumna, all accomplished in smiting and arrayed properly covered the troops of Drona with showers of arrows. Ourselves also, placing Drona, that foremost of all wielders of weapons, at our head, covered the Parthas, gathered by Prishata's son, with our shafts. The two hosts, adorned with cars and
p. 189
looking beautiful, then appeared like two mighty masses of clouds in the summer sky, driven towards each other by opposite winds. Encountering each other, the two hosts increased their impetuosity, like the rivers the Ganga and the Yamuna, swollen with water during the season of the rains. Having diverse kinds of weapons for the winds that ran before them, teeming with elephants and steeds and cars charged with lightning, constituted by the maces wielded by the warriors, the fierce and mighty cloud formed by the Kuru host, urged on by the Drona-tempest, and pouring incessant shafts that constituted its torrents of rain, sought to quench the scorching Pandava-fire. Like an awful hurricane in summer agitating the ocean, that best of Brahmanas, viz., Drona, agitating the Pandava host. Exerting themselves with great vigour, the Pandavas rushed towards Drona alone for piercing his host, like a mighty torrent of water towards a strong embankment, for sweeping it away. Like an immovable hill resisting the fiercest current of water, Drona, however, resisted in that battle the enraged Pandavas and Panchalas and Kekayas. Many other kings also, endued with great strength and courage, attacking them from all sides, began to resist the Pandavas. Then that tiger among men, viz., the son of Prishata, uniting with the Pandayas, began repeatedly to strike Drona, for piercing the hostile host. Indeed, as Drona showered his arrows on Prishata's son, even so did the latter shower his on Drona. Having scimitars and swords for the winds that blew before it, well-equipped with darts and lances and sabres, with the bow-string constituting its lightning, and the (twang of the) bow for its roars, the Dhrishtadyumna-cloud poured on all sides torrents of weapons, as its showers of stones. Slaying the foremost of car-warriors and a large number of steeds, the son of Prishata seemed to deluge the hostile divisions (with his arrowy downpours). And the son of Prishata, by his arrows, turned Drona away from all those tracks amid the car-divisions of the Pandavas, through which that hero attempted to pass, striking the warriors there with his shafts. And although Drona struggled vigorously in that battle, yet his host, encountering Dhrishtadyumna, became divided into three columns. One of these retreated towards Kritavarman, the chief of the Bhojas; another towards Jalasandha; and fiercely slaughtered the while by the Pandavas, proceeded towards Drona himself. Drona, that foremost of car-warriors, repeatedly united his troops. The mighty warrior Dhrishtadyumna as often smote and separated them. Indeed, the Dhartarashtra force, divided into three bodies, was slaughtered by the Pandavas and the Srinjayas fiercely, like a herd of cattle in the woods by many beasts of prey, when unprotected by herdsmen. And people thought that in that dreadful battle, it was Death himself who was swallowing the warriors first stupefied by Dhrishtadyumna. As a kingdom of a bad king is destroyed by famine and pestilence and robbers, even so was thy host afflicted by the Pandavas. And in consequence of the rays of the sun failing upon the weapons and the warriors, and of the dust raised by the soldiers, the eyes of all were painfully afflicted. Upon the Kaurava host being divided into three bodies during that dreadful
p. 190
carnage by the Pandavas, Drona, filled with wrath, began to consume the Panchalas with his shafts. And while engaged in crushing those divisions and exterminating them with his shafts, the form of Drona became like that of the blazing Yuga-fire. That mighty car-warrior pierced cars, elephants, and steeds, and foot-soldiers, in that battle, each with only a single arrow, (and never employing more than one in any case). There then was no warrior in the Pandava army who was capable of bearing, O lord, the arrows shot from the bow of Drona. Scorched by the rays of the sun and blasted by the shafts of Drona, the Pandava divisions there began to reel about on the field. And thy host also, similarly slaughtered by Prishata's son, seemed to blaze up at every point like a dry forest on fire. And while both Drona and Dhrishtadyumna were slaughtering the two hosts, the warriors of both armies, in utter disregard of their lives, fought everywhere to the utmost extent of their prowess. Neither in thy host, nor in that of the enemy, O bull of Bharata's race, was there a single warrior who fled away from the battle through fear. Those uterine brothers, viz., Vivingsati and Chitrasena and the mighty car-warrior Vikarna, surrounded Kunti's son Bhimasena on all sides. And Vinda and Anuvinda of Avanti, and Kshemadhurti of great prowess supported thy three sons (who contended against Bhimasena). King Valhika of great energy and noble parentage, with his own troops and counsellors, resisted the sons of Draupadi. Saivya, the chief of the Govasanas, with a thousand foremost warriors, faced the son, of great prowess, of the king of the Kasis and resisted him. King Salya, the ruler of the Madras, surrounded royal Yudhishthira, the son of Kunti, who resembled a blazing fire. The brave and wrathful Duhsasana, properly supported by his own divisions, angrily proceeded, in that battle, against Satyaki, that foremost of car-warriors. I myself, with my own troops, cased in mail and equipped with weapons, and supported by four hundred foremost of bowmen, resisted Chekitana. 1 Sakuni with seven hundred Gandhara warriors armed with bows, darts and swords, resisted the son of Madri (viz., Sahadeva). Vinda and Anuvinda of Avanti, those two great bowmen, who had, for the sake of their friend (Duryodhana), uplifted their weapons, disregarding their lives, encountered Virata, the king of the Matsyas. King Valhika, exerting himself vigorously, resisted the mighty and unvanquished Sikhandin, the son of Yajnasena, that hero capable of resisting all foes. The chief of Avanti, with the Sauviras and the cruel Prabhadrakas, resisted wrathful Dhrishtadyumna, the prince of the Panchalas. Alamvusha quickly rushed against the brave Rakshasa Ghatotkacha. of cruel deeds, who was wrathfully advancing to battle. The mighty car-warrior Kuntibhoja, accompanied by a large force, resisted Alamvusha, that prince of Rakshasas, of fierce mien. Thus, O Bharata, hundreds of separate encounters between the warriors of thy army and theirs, took place.
p. 191
"As regards the ruler of the Sindhus, he remained in the rear of the whole army protected by many foremost of bowmen and car-warriors numbering Kripa amongst them. And the ruler of the Sindhus had for the protectors of his wheels two of the foremost warriors, viz., the son of Drona on his right, O king, and the Suta's son (Karna) on the left. And for protecting his rear he had a number of warriors headed by Somadatta's son, viz., Kripa, and Vrishasena, and Sala, and the invincible Salya, who were conversant with policy and were mighty bowmen accomplished in battle. And the Kuru warriors, having made these arrangements for the protection of the ruler of the Sindhus, fought (with the Pandavas).'"

 

 

(My humble salutations to the lotus feet of Sreeman Brahmasri K M Ganguli ji for the collection)

No comments:

Post a Comment