The Sacred Scripture of
great Epic Sree Mahabharatam:
The Mahabharata
Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasatranslated by
Sreemaan Brahmasri Kisari Mohan Ganguli
Drona Parva
The Mahabharata
Drona Parva
Book 7
Chapter 83
1 [s]
draupadeyān maheṣvāsān
saumadattir mahāyaśāḥ
ekaikaṃ
pañcabhir viddhvā punar vivyādha saptabhiḥ
2 te pīḍitā bhṛśaṃ tena
raudreṇa sahasā vibho
pramūḍhā naiva
vividur mṛdhe kṛtyaṃ sma kiṃ cana
3 nākulis tu śatānīkaḥ saumadattiṃ nararṣabham
dvābhyāṃ
viddhvānadad dhṛṣṭaḥ śarābhyāṃ śatrutāpanaḥ
4 tathetare raṇe yattas tribhis tribhir ajihmagaiḥ
vivyadhuḥ samare
tūrṇaṃ
saumadattim amarṣaṇam
5 sa tān prati mahārāja cikṣipe pañca sāyakān
ekaikaṃ hṛdi cājaghne ekaikena mahāyaśāḥ
6 tatas te bhrātaraḥ pañca śarair viddhā mahātmanā
parivārya rathair vīraiṃ vivyadhuḥ sāyakair bhṛśam
7 ārjunis tu hayāṃs tasya caturbhir niśitaiḥ śaraiḥ
preṣayām āsa
saṃkruddho yamasya sadanaṃ prati
8 bhaimasenir dhanuś chittvā
saumadatter mahātmanaḥ
nanāda balavan nādaṃ vivyādha ca śitaiḥ śaraiḥ
9 yaudhiṣṭhiro dhvajaṃ tasya chittvā bhūmāv
apātayat
nākuliś cāśvayantāramṃ rathanīḍād apāharat
10 sāhadevis tu taṃ jñātvā bhrātṛbhir vimukhīkṛtam
kṣurapreṇa śiro rājan nicakarta mahāmanāḥ
11 tacchiro nyapatad bhūmau
tapanīyavibhūṣitam
bhrājayantaṃ raṇoddeśaṃ bālasūryasamaprabham
12 saumadatteḥ śiro dṛṣṭvā nipatat tan mahātmanaḥ
vitrastās tāvakā rājan pradudruvur anekadhā
13 alambusas tu samare bhīmasenaṃ mahābalam
yodhayām āsa saṃkruddho
lakṣmaṇaṃ rāvaṇir yathā
14 saṃprayuddhau
raṇe dṛṣṭvā tāv
ubhau nararākṣasau
vismayaḥ
sarvabhūtānāṃ praharṣaś cābhavat tadā
15 ārṣyaśṛṅgiṃ tato bhīmo navabhir niśitaiḥ śaraiḥ
vivyādha prahasan rājan rākṣasendram amarṣaṇam
16 tad rakṣaḥ samare viddhaṃ kṛtvā nādaṃ bhayāvaham
abhyadravat tato bhīmaṃ ye ca
tasya padānugāḥ
17 sa bhīmaṃ pañcabhir viddhvā śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
bhīmānugāñ jaghānāśu rathāṃs triṃśad ariṃdamaḥ
punaś catuḥśatān
hatvā bhīmaṃ vivyādha patriṇā
18 so 'tividdhas tadā bhīmo rākṣasena mahābalaḥ
niṣasāda
rathopasthe mūrchayābhipariplutaḥ
19 pratilabhya tataḥ saṃjñāṃ mārutiḥ krodhamūrchitaḥ
vikṛṣya kārmukaṃ ghoraṃ bhārasādhanam uttamam
alambusaṃ śarais
tīkṣṇair ardayām āsa sarvataḥ
20 sa viddho bahubhir bāṇair nīlāñjanacayopamaḥ
śuśubhe sarvato rājan pradīpta iva kiṃśukaḥ
21 sa vadhyamānaḥ samare bhīmacāpacyutaiḥ śaraiḥ
smaran bhrātṛvadhaṃ caiva pāṇḍavena mahātmanā
22 ghoraṃ rūpam
atho kṛtvā bhīmasenam abhāṣata
tiṣṭhedānīṃ raṇe pārtha paśya me 'dya parākramam
23 bako nāma sudurbuddhe rākṣasa pravaro balī
parokṣaṃ mama tadvṛttaṃ yad bhrātā me hatas tvayā
24 evam uktvā tato bhīmam
antardhānagatas tadā
mahātā śaravarṣeṇa bhṛśaṃ taṃ samavākirat
25 bhīmas tu samare rājann adṛśye rākṣase tadā
ākāśaṃ pūrayām
āsa śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
26 sa vadhyamāno bhīmena nimeṣād ratham āsthitaḥ
jagāma dharaṇīṃ kṣudraḥ khaṃ caiva sahasāgamat
27 uccāvacāni rūpāṇi cakāra subahūni ca
uccāvacās tathā vāco vyājahāra samantataḥ
28 tena pāṇḍavasainyānāṃ mṛditā yudhi vāraṇāḥ
hayāś ca bahavo rājan pattayaś ca tathā punaḥ
rathebhyo rathinaḥ petus
tasya nunnāḥ sma sāyakaiḥ
29 śoṇitodāṃ rathāvartāṃ hastigrāhasamākulām
chatrahaṃsāṃ kardaminīṃ bāhupannaga saṃkulām
30 nadīṃ
pravartayām āsa rakṣogaṇasamākulām
vahantīṃ bahudhā
rājaṃś cedipāñcālasṛñjayān
31 taṃ tathā
samare rājan vicarantam abhītavat
pāṇḍavā bhṛśasaṃvignāḥ prāpaśyaṃs tatsya vikramam
32 tāvakānāṃ tu sainyānāṃ praharṣaḥ samajāyata
vāditraninadaś cograḥ sumahāṁl lomaharṣaṇaḥ
33 taṃ śrutvā
ninadaṃghoraṃ tava
sainyasya pāṇḍavaḥ
nāmṛṣyata
yathā nāgas talaśabdaṃ samīritam
34 tataḥ krodhābhitāmrākṣo nirdahann iva pāvakaḥ
saṃdadhe tvāṣṭram astraṃ sa svayaṃ tvaṣṭeva māriṣa
35 tataḥ
śarasahasrāṇi prādurāsan samantataḥ
taiḥ śarais
tava sainyasya vidrāvaḥ sumahān abhūt
36 tad astraṃ preṣitaṃ tena
bhīmasenena saṃyuge
rākṣasasya mahāmāyāṃ hatvā rākṣasam ārdayat
37 sa vadhyamāno bahudhā bhīmasenena rākṣasaḥ
saṃtyajya saṃyuge bhīmaṃ droṇānīkam upādravat
38 tasmiṃs tu
nirjite rājan rākṣasendre mahātmanā
anādayan siṃhanādaiḥ pāṇḍavāḥ
sarvatodiśam
39 apūjayan mārutiṃca saṃhṛṣṭās te
mahābalam
prahrādaṃ samare
jitvā yathā śakraṃ marudgaṇāḥ
SECTION LXXXIII
"Sanjaya said, 'Then king Yudhishthira, the son of Kunti, saluting Devaki's son Janardana, and cheerfully addressed him saying 'Hast thou passed the night happily, O slayer of Madhu? Are all thy perceptions clear, O thou of unfading glory? Vasudeva also made similar enquiries of Yudhishthira. Then the orderly came and represented that the other Kshatriya warriors were waiting to be introduced. Commanded by the king, the man introduced that concourse of heroes, consisting of Virata and Bhimasena and Dhrishtadyumna and Satyaki, and Dhrishtaketu, the ruler of the Chedis, and the mighty car-warriors, Drupada, and Sikhandin, and the twins (Nakula and Sahadeva), and Chekitana, and the ruler of the Kalikayas, and Yuyutsu, of Kuru's race, and Uttamaujas of the Panchalas, 'and Yudhamanyu, and Suvahu, and the (five) sons of Draupadi. These and many other Kshatriyas, approaching that high-souled bull among the Kshatriyas, sat down on excellent seats. Those mighty and high-souled heroes of great splendour viz., Krishna and Yuyudhana, both sat on the same seat. Then in the hearing of them all, Yudhishthira addressing the lotus-eyed slayer of Madhu, and said unto him these sweet words: 'Relying on thee alone, we, like the celestial one, the deity of a thousand eyes, seek,p. 162
victory in battle and eternal happiness. Thou art aware, O Krishna, of the deprivation of our kingdom, our exile at the hands of the foe, and all our diverse woes. O lord of all, O thou that art compassionate unto those that are devoted to thee, upon thee wholly rests the happiness of us all and our very existence, O slayer of Madhu! O thou of Vrishni's race, do that by which my heart may ever rest on thee! Do also that, O Lord, by which the proposed vow of Arjuna may be realised. O, rescue us today from this ocean of grief and rage. O Madhava, become thou today a boat unto us that are desirous of crossing (that ocean). The car-warriors desirous of slaying the foe cannot, in battle, do that (for the success of his object) which, O Krishna, the car-driver can do, if he exerts himself carefully. O Janardana, as thou always savest the Vrishnis in all calamities, even so it behoveth thee to save us from this distress, O mighty-armed one! O bearer of the conch, discus, and mace, rescue the sons of Pandu sunk in the fathomless and boatless Kuru-ocean, by becoming a boat unto them. I bow to thee, O God of the lord of the gods, O thou that art eternal, O supreme Destroyer, O Vishnu, O Jishnu, O Hari, O Krishna, O Vaikuntha, O best of mate beings! Narada described thee as that ancient and best of Rishis (called Narayana) that giveth boons, that beareth the bow Saranga, and that is the foremost of all. O Madhava, make those words true. Thus addressed in the midst of that assembly by king Yudhishthira the just, Kesava, that foremost of speakers, replied unto Yudhishthira in a voice deep as that of clouds charged with rain, saying, 'In all the worlds including that of the celestials, there is no bowman equal to Dhananjaya, the son of Pritha! Possessed of great energy. accomplished in weapons, of great prowess and great strength, celebrated in battle, ever wrathful, and of great energy, Arjuna is the foremost of men. Youthful in years bull-necked, and of long arms, he is endued with great strength. Treading like a lion or a bull, and exceedingly beautiful he will slay all thy foes. As regards myself, I will do that by which Arjuna, the son of Kunti, may be able to consume the troops of Dhritarashtra's son like a swelling conflagration. This very day, Arjuna will, by his arrows despatch that vile wretch of sinful deeds, that slayer of Subhadra's son, (viz., Jayadratha), to that road from which no traveller comes back. Today vultures and hawks and furious jackals and other carnivorous creatures will feed on his flesh. O Yudhishthira, if even all the gods with Indra become his protectors today, Jayadratha will still, slain in the thick of battle, repair to Yama's capital. Having slain the ruler of the Sindhus, Jishnu will come to thee (in the evening). Dispel thy grief and the fever (of thy heart), O king, and be thou graced with prosperity.'"
Book 7
Chapter 84
1 [s]
alambusaṃ tathā
yuddhe vicarantam abhītavat
haiḍimbaḥ prayayau tūrṇaṃ vivyādha ca śitaiḥ śaraiḥ
2 tayoḥ pratibhayaṃ yuddham āsīd rākṣasasiṃhayoḥ
kurvator vividhā māyāḥ śakraśambarayor iva
3 alambuso bhṛśaṃ kruddho ghaṭotkacam atāḍayat
ghaṭotkacas
tu viṃśatyā nārācānāṃ
stanāntare
alambusam atho viddhvā siṃhā vad vyanadan muhuḥ
4 tathaivālambuso rājan haiḍimbaṃ yuddhadurmadam
viddhvā viddhvānadad dhṛṣṭaḥ pūrayan khaṃ samantataḥ
5 tathā tau bhṛśasaṃkruddhau rākṣasendrau mahābalau
nirviśeṣam
ayudhyetāṃ māyābhir itaretaram
6 māyā śatasṛjau dṛptau mohayantau parasparam
māyāyuddhe sukuśalau māyāyuddham ayudhyatām
7 yāṃ yāṃ ghaṭotkaco yuddhe māyāṃ darśayate nṛpa
tāṃ tām
alambuso rājan māyayaiva nijaghnivān
8 taṃ tathā
yudhyamānaṃ tu māyāyuddhaviśāradam
alambusaṃ rākṣasendraṃ dṛṣṭvākrudhyanta pāṇḍavāḥ
9 ta enaṃ bhṛśasaṃkruddhāḥ sarvataḥ pravarā rathaiḥ
abhyadravanta saṃkruddhā
bhīmasenādayo nṛpa
10 ta enaṃ koṣṭhakī kṛtyarathavaṃśena māriṣa
sarvato vyakiran bāṇair
ulkābhir iva kuñjaram
11 sa teṣām
astravegaṃ taṃ
pratihatyāstra māyayā
tasmād rathavrajān mukto vanadāhād iva dvipaḥ
12 sa visphārya dhanur ghoram
indrāśanisamasvanam
mārutiṃ pañcaviṃśatyā bhaimaseniṃ ca pañcabhiḥ
yudhiṣṭhiraṃ tribhir viddhvā sahadevaṃ ca
saptabhiḥ
13 nakulaṃ ca
trisaptatyā drupadeyāṃś ca māriṣa
pañcabhiḥ
pañcabhir viddhvā ghoraṃ nādaṃ nanāda ha
14 taṃ
bhīmaseno navabhiḥ sahadevaś ca pañcabhiḥ
yudhiṣṭhiraḥ śatenaiva rākṣasaṃ pratyavidhyata
nakulaś ca catuḥṣaṣṭyā draupadeyās tribhis tribhiḥ
15 haiḍimbo rākṣasaṃ viddhvā yuddhe pañcāśatā śaraiḥ
punar vivyādha saptatyā nanāda ca mahābalaḥ
16 so'atividdho maheṣvāsaḥ sarvatas tair mahārathaiḥ
prativivyādha tān sarvān pañcabhiḥ pañcabhiḥ śaraiḥ
17 taṃ kruddhaṃ rākṣasaṃ yuddhe
pratikruddhas tu rākṣasaḥ
haiḍimbo
bharataśreṣṭha śarair vivyādha saptabhiḥ
18 so tividdho balavatā rākṣasendro mahābalaḥ
vyasṛjat
sāyakāṃs tūrṇaṃ svarṇapuṅkhāñ
śilāśitān
19 te śarā nataparvāṇo viviśū rākṣasaṃ tadā
ruṣitāḥ pannagā yadvad girim ugrā mahābalāḥ
20 tatas te pāṇḍavā rājan samantān niśitāñ śarān
preṣayām āsur
udvignā haiḍimbaś ca ghaṭotkacaḥ
21 sa vadhyamānaḥ samare pāḍavair jitakāśibhiḥ
dagdhādrikūṭaśṛṅgābhaṃ bhinnāñjanacayopamam
22 samutkṣipya ca
bāhubhyām āvidhya ca punaḥ punaḥ
niṣpipeṣa kṣitau kṣipraṃ pūrṇakumbham ivāśmani
23 balalāghava saṃpannaḥ saṃpanno
virameṇa ca
bhaimasenī raṇe kruddha
sarvasainyāny abhīṣayat
24 sa visphuṭita sarvāṅgaś cūrṇitāsthi vibhūṣaṇaḥ
ghaṭotkacena
vīreṇa hataḥ sālakaṭaṅkaṭah
25 tataḥ sumanasaḥ pārthā hate tasmin niśācare
cukruśuḥ siṃhanādāṃś ca vāsāṃsy ādudhuvuś ca ha
26 tāvakāś ca hataṃ dṛṣṭvā rākṣasendraṃ mahābalam
alambusaṃ
bhīmarūpaṃ viśīrṇam iva parvatam
hāhākāram akurvanta sainyāni bharatarṣabha
27 janāś ca tad dadṛśire rakṣaḥ kautūhalānvitāḥ
yadṛcchayā
nipatitaṃ bhūmāv aṅgārakaṃ yathā
28 ghaṭotkacas
tu tad dhatvā rakṣobalavatāṃ varam
mumoca balavan nādaṃ balaṃ hatveva vāsavaḥ
29 sa pūjyamānaḥ pitṛbhiḥ sa
bānhavair; ghaṭotkacaḥ karṇami duṣkare kṛte
ripuṃ
nihatyābhinananda vai tadā; alambusaṃ pakvam
alambusaṃ yathā
30 tato ninādaḥ sumahān samutthitaḥ; sa śaṅkhanānāvidha bāṇaghoṣavān
niśamya taṃ
pratyanadaṃs tu kauravās; tato dhvanir
bhuvanam athāspṛśad bhṛśam
SECTION LXXXIV
"Sanjaya said, 'While Yudhishthira, Vasudeva, and others were thus conversing, Dhananjaya came there, desirous of beholding that foremost one of Bharata's race, viz., the king, as also his friends and well-wishers. After he had entered that auspicious chamber and having saluted him duly, had taken its stand before the king, that bull among the Pandavas, (viz., king Yudhishthira), rising up from his seat, embraced Arjuna with great affection. Smelling his head and embracing him with his arms, the king blessed him heartily. And addressing him smilingly, he said, 'It is evident, O Arjuna, that complete victory certainly awaits thee in battle, judging from thy countenance (bright and cheerful as it is), and by the fact that Janardana is well-pleased with thee. Then Jishnu related unto him that highly wonderful incident, saying, 'Blessed be thou, O monarch, I have, through Kesava's grace, beheld something exceedingly wonderful.' Then Dhananjaya related everything he had seen, about his meeting with the Three-eyed god, for assuring his friends. Then all the hearers, filled with wonder, bent their heads to the ground. And bowing unto the god having the bull for his mark, they said, 'Excellent, Excellent!' Then all the friends and well-wishers (of the Pandavas), commanded by the son of Dharma, quickly and carefully proceeded to battle, their hearts filled with rage (against the foe). Saluting the king, Yuyudhana and Kesava and Arjuna, cheerfully set out from Yudhishthira's abode. And those two invincible warriors, those two heroes, viz., Yuyudhana, and Janardana, together proceeded on the same car to Arjuna's pavilion. Arrived there, Hrishikesa, like a charioteer (by profession), began to equip that car bearing the mark of the prince of apes and belonging to that foremost of car-warriors (viz., Arjuna). And that foremost of cars, of the effulgence of heated gold, and of rattle resembling the deep roar of the clouds, equipped (by Krishna), shone brightly like the morning sun. Then that tiger among men, (viz., Vasudeva), clad in mail informed Partha, who had finished his morning prayers, of the fact that 'his car had been properly equipped. Then that foremost of men in this world, viz., the diadem-decked (Arjuna), clad in golden armour, with his bow and arrows in hand, circumambulated that car. And adored and blessed with benedictions about victory by Brahmanas, old in ascetic penances and knowledge and years, ever engaged in the performance of religious rites and sacrifices, and having their passions under control, Arjuna then ascended that great car, that excellent vehicle, which had previously been sanctified with mantras capable of giving victory in battle, like Surya of blazing rays ascending the eastern mountain. And that foremost of car-warriors decked with gold, in consequence or those golden ornaments of his, on his car like Surya of blazing splendour on the breast of Meru. After Partha, Yuyudhana. and Janardana mounted on that car, like the twin Aswins riding the same car with Indra while coming to the sacrificep. 164
of Saryati. Then Govinda, that foremost of charioteers, took the reins (of the steeds), like Matali taking the reins of Indra's steeds, while the latter went to battle for slaying Vritra. 1 Mounted on that best of cars with those two friends, that slayer of large bodies of foes, viz., Partha, proceeded for achieving the slaughter of the ruler of the Sindhus, like Soma rising (in the firmament) with Budha and Sukra, for destroying the gloom of night, or like Indra proceeding with Varuna and Surya to the great battle (with the Asuras) occasioned by the abduction of Taraka (the wife of Vrihaspati). The bards and musicians gratified the heroic Arjuna, as he proceeded, with the sound of musical instruments and auspicious hymns of good omen. And the voices of the panegyrists and the bards uttering benedictions of victory and wishing good day, mingling with the sounds of musical instruments, became gratifying to those heroes. And an auspicious breeze, fraught with fragrance, blew from behind Partha, gladdening him and sucking up the energies of his foes. And at that hour, O king, many auspicious omens of various kinds appeared to view, indicating victory to the Pandavas and defeat to thy warriors, O sire! Beholding those indications of victory, Arjuna, addressing the great bowman Yuyudhana on his right, said these words: O Yuyudhana! in today's battle my victory seems to be certain, since O bull of Sini's race, all these (auspicious) omens are seen. I shall, therefore, go thither where the ruler of the Sindhus waiteth for (the display of) my energy and in expectation of repairing to the regions of Yama. Indeed, as the slaughter of the ruler of the Sindhus is one of my most imperative duties, even so is the protection of king Yudhishthira the just another of my most imperative obligations. O thou of mighty arms, be thou today the king's protector. Thou wilt protect him even as I myself protect him. I do not behold the person in the world who would be able to vanquish thee. Thou art, in battle, equal to Vasudeva himself. The chief of the celestials himself is unable to vanquish thee. Reposing this burden on thee, or on that mighty car-warrior Pradyumna, I can, O bull among men, without anxiety slay the ruler of the Sindhus. O thou of the Satwata race, no anxiety need be entertained on my account. With thy whole heart must thou protect the king. There where the mighty-armed Vasudeva stayeth, and where I myself stay, without doubt, the slightest danger to him or me can never befall.' Thus addressed by Partha, Satyaki, that slayer of hostile heroes, replied saying, 'So be it.' And then the latter proceeded to the spot where king Yudhishthira was.'
Book 7
Chapter 85
1 [dhṛ]
bhāradvājaṃ katheṃ yuddhe yuyudhāno 'bhyavārayat
saṃjayācakṣva tattvena paraṃ kautūhalaṃ hi me
2 [s]
śṛṇu rājan
mahāprājña saṃgrāmaṃ lomaharṣaṇam
droṇasya pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ yuyudhāna purogamaiḥ
3 vadhyamānaṃ balaṃ dṛṣṭvā
yuyudhānena māriṣa
abhyadravat svayaṃ droṇaḥ sātyakiṃ satyavikramam
4 tam āpatantaṃ sahasā bhāradvājaṃ mahāratham
sātyakiḥ pañcaviṃśatyā kṣudrakāṇāṃ samārpayat
5 droṇo 'pi yudhi vikrānto yuyudhānaṃ samāhitaḥ
avidhyat pañcabhis tūrṇaṃhema puṅkhaiḥ śilāśitaiḥ
6 te varma bhittvā sudṛḍhaṃ dviṣat piśita bhojanāḥ
abhyagur dharaṇīṃ rājañ śvasanta iva pannagāḥ
7 dīrghabāhur abhikruddhas
tottrārdita iva dvipaḥ
droṇaṃ pañcāśatāvidhyan nārācair agnisaṃnibhaiḥ
8 bhāradvājo raṇe viddho yuyudhānena sa tvaram
sātyakiṃ bahubhir
bāṇair yatamānam avidhyata
9 tataḥ kruddho maheṣvāso bhūya eva mahābalaḥ
sātvataṃ pīḍayām āsa śatena nataparvaṇā
10 sa vadhyamānaḥ samare bhāradvājena sātyakiḥ
nābhyapadyata kartavyaṃ kiṃ cid eva viśāṃ pate
11 viṣaṇṇavadanaś cāpi yuyudhāno 'bhavan nṛpa
bhāradvājaṃ raṇe dṛṣṭvā visṛjantaṃ śitāñ śarān
12 taṃ tu saṃprekṣya te putrāḥ sainikāś ca viśāṃ pate
prahṛṣṭamanaso
bhūtvā siṃhavad vyanadan muhuḥ
13 taṃ śrutvā
ninadaṃ ghoraṃ pīḍyamānaṃ ca mādhavam
yudhiṣṭiro
'bravīd rājan sarvasainyāni bhārata
14 eṣa vṛṣṇivaro vīraḥ sātyakiḥ satyakarmakṛt
grasyate yudhi vīreṇa
bhānumān iva rāhuṇā
abhidravata gacchadhvaṃ sātyakir
yatra yudhyate
15 dhṛṣṭadyumnaṃ ca pāñcālyam idam āha janādhipa
abhidrava drutaṃ droṇaṃ kiṃ nu tiṣṭhasi pārṣata
na paśyasi bhayaṃ ghoraṃ droṇān naḥ samupasthitam
16 asau droṇo maheṣvāso yuyudhānena saṃyuge
krīḍate
sūtrabaddhena pakṣiṇā bālako yathā
17 tatraiva sarve gacchantu
bhīmasenamukhā rathāḥ
tvayaiva sahitā yattā yuyudhāna rathaṃ prati
18 pṛṣṭhato
'nugamiṣyāmi tvām ahaṃ saha sainikaḥ
sātyakiṃ mokṣayasvādya yama daṃṣṭrāntaraṃ gatam
19 evam uktvā tato rājā sarvasainyena pāṇḍavaḥ
abhyadravad raṇe droṇaṃ yuyudhānasya kāraṇāt
20 tatrārāvo mahān āsīd droṇam ekaṃ yuyutsatām
pāṇḍavānāṃ ca bhadraṃ te sṛñjayānāṃ ca sarvaśaḥ
21 te sametya naravyāghrā bhāradvājaṃ mahāratham
abhyavarṣañ śarais
tīkṣṇaiḥ kaṅkabarhiṇa vājitaḥ
22 smayann eva tu tān vīrān droṇaḥ pratyagrahīt svayam
atithīn āgatān yadvat salilenāsanena ca
23 tarpitās te śarais tasya
bhāradvājasya dhanvinaḥ
ātitheya gṛhaṃ prāpya nṛpate 'tithayo yathā
24 bhāradvājaṃ ca te sarve na śekuḥ prativīkṣitum
madhyaṃ dinam
anuprāptaṃ sahasrāṃśum iva prabho
25 tāṃs tu
sarvān maheṣvāsān droṇaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ
atāpayac charavrātair gabhastibhir ivāṃśumān
26 vadhyamānā raṇe rājan pāṇḍavāḥ sṛñjayās tathā
trātāraṃ
nādhyagacchanta paṅkamagnā iva dvipāḥ
27 droṇasya ca
vyadṛśyanta visarpanto mahāśarāḥ
ghabhastaya ivārkasya pratapantaḥ samantataḥ
28 tasmin droṇena nihatāḥ pāñcālāḥ pañcaviṃśatiḥ
mahārathasamākhyātā dhṛṣṭadyumnasya
saṃmatāḥ
29 pāṇḍūnāṃ sarvasainyeṣu pāñcālānāṃ tathaiva ca
droṇaṃ sma dadṛśuḥ śūraṃ vinighnantaṃ varān varān
30 kekayānāṃ śataṃ hatvā vidrāvya ca samantataḥ
droṇas
tasthau mahārāja vyāditāsya ivāntakaḥ
31 pāñcālān sṛñjayān matsyān kekayān pāṇḍavān api
droṇo 'jayan
mahābāhuḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ
32 teṣāṃ samabhavac chabdo vadhyatāṃ droṇa sāyakaiḥ
vanaukasām ivāraṇye
dahyatāṃ dhūmaketunā
33 tatra devāḥ sa gandharvāḥ pitaraś cābruvan nṛpa
ete dravanti pāñcālāḥ pāṇḍavāś ca sa sainikāḥ
34 taṃ tathā samare
droṇaṃ
nighnantaṃ somakān raṇe
na cāpy abhiyayuḥ ke cid
apare naiva vivyadhuḥ
35 vartamāne tathā raudre tasmin
vīravarakṣaye
aśṛṇot sahasā
pārthaḥ pāñcajanyasya nisvanam
36 pūrito vāsudevena śaṅkharāṭ svanate bhṛśam
yudhyamāneṣu vīreṣu saindhavasyābhirakṣiṣu
nadatsu dhārtarāṣṭreṣu vijayasya rathaṃ prati
37 gāṇḍīvasya ca
nirghoṣe vipranaṣṭe
samantataḥ
kaśmalābhihato rājā cintayām āsa pāṇḍavaḥ
38 na nūnaṃ svasti
pārthasya yathā nadati śaṅkharāṭ
kauravāś ca yathā hṛṣṭā vinadanti
muhur muhuḥ
39 evaṃ saṃcintayitvā tu vyākulenāntar ātmanā
ajātaśatruḥ kaunteyaḥ sātvataṃ pratyabhāṣata
40 bāṣpagadgadayā
vācā muhyamāno muhur muhuḥ
kṛtyasyānantarāpekṣī śaineyaṃ śinipuṃgavam
41 yaḥ sa
dharmaḥ purā dṛṣṭaḥ sadbhiḥ śaineya śāśvataḥ
sāmparāye suhṛt kṛtye tasya kālo 'yam āgataḥ
42 sarveṣv api ca
yodheṣu cintayañ śinipuṃgava
tvattaḥ suhṛttamaṃ kaṃ cin
nābhijānāmi sātyake
43 yo hi prītamanā nityaṃ yaś ca nityam anuvrataḥ
sa kārye sāmparāye tu niyojya iti me matiḥ
44 yathā ca keśavo nityaṃ pāṇḍavānāṃ parāyaṇam
tathā tvam api vārṣṇeya kṛṣṇa tulyaparākramaḥ
45 so 'haṃ bhāraṃ samādhāsye tvayi taṃ voḍhum arhasi
abhiprāyaṃ ca me
nityaṃ na vṛthā
kartum arhasi
46 sa tvaṃ bhrātur
vayasyasya guror api ca saṃyuge
kuru kṛcchrasahāyārtham
arjunasya nararṣabha
47 tvaṃ hi
satyavrataḥ śūro mitrāṇām abhayaṃkaraḥ
loke vikhyāyase vīrakarmabhiḥ satyavāg iti
48 yo hi śaineya mitrārthe yudhyamānas
tyajet tanum
pṛthivīṃ vā dvijātibhyo yo dadyāt samam eva tat
49 śrutāś ca bahavo 'smābhī rājāno ye
divaṃ gatāḥ
dattvemāṃ pṛthivīṃ kṛtsnāṃ brāhmaṇebhyo yathāvidhi
50 evaṃ tvām api
dharmātman prayāce 'haṃ kṛtāñjaliḥ
pṛthivī
dānatulyaṃ syād adhikaṃ vā phalaṃ vibho
51 eka eva sadā kṛṣṇo mitrāṇām abhayaṃkaraḥ
raṇe saṃtyajati prāṇān dvitīyas tvaṃ ca sātyake
52 vikrāntasya ca vīrasya yuddhe
prārthayate yaśaḥ
śūra eva sahāyaḥ syān
netaraḥ prākṛto janaḥ
53 īdṛśe tu
parāmarde vartamānasya mādhava
tvadanyo hi raṇe goptā
vijayasya na vidyate
54 ślāghann eva hi karmāṇi śataśas tava pāṇḍavaḥ
mama saṃjanayan
harṣaṃ punaḥ punar akīrtayat
55 laghv astraś citrayodhī ca tathā
laghuparākramaḥ
prājñaḥ
sarvāstravic chūro muhyate na ca saṃyuge
56 mahāskandho mahorasko mahābāhur
mahādhanuḥ
mahābalo mahāvīryaḥ sa
mahātmā mahārathaḥ
57 śiṣyo mama
sakhā caiva priyo 'syāhaṃ priyaś ca me
yuyudhānaḥ sahāyo
me pramathiṣyati kauravān
58 asmadarthaṃ ca rājendra saṃnahyed yadi keśavaḥ
rāmo vāpy aniruddho vā pradyumno vā mahārathaḥ
59 gado vā sāraṇo vāpi sāmbo vā saha vṛṣṇibhiḥ
sahāyārthaṃ mahārāja
saṃgrāmottama mūrdhani
60 tathāpy ahaṃ naravyāghraṃ śaineyaṃ satyavikramam
sāhāyye viniyokṣyāmi
nāsin me 'nyo hi tat samaḥ
61 iti dvaitavane tāta mām uvāca dhanaṃjayaḥ
parokṣaṃ tvad guṇāṃs tathyān kathayann ārya saṃsadi
62 tasya tvam evaṃ saṃkalpaṃ na vṛthā kartum arhasi
dhanaṃjayasya
vārṣṇeya mama bhīmasya cobhayoḥ
63 yac cāpi tīrthāni carann agacchaṃ dvārakāṃ prati
tatrāham api te bhaktim arjunaṃ prati dṛṣṭavān
64 na tat sauhṛdam anyeṣu mayā śaineya lakṣitam
yathā tam asmān bhajase vartamānān upaplave
65 so 'bhijātyā ca bhaktyā ca
sakhyasyācāryakasya ca
sauhṛdasya ca
vīryasya kulīnatvasya mādhava
66 satyasya ca mahābāho anukampārtham
eva ca
anurūpaṃ maheṣvāsa karma tvaṃ kartum arhasi
67 soyodhano hi sahasā gato droṇena daṃśitaḥ
pūrvam eva tu yātās te kauravāṇāṃ mahārathāḥ
68 sumahān ninadaṃś caiva śrūyate vijayaṃ prati
sa śaineya javenātra gantum arhasi mādhava
69 bhīmaseno vayaṃ caiva saṃyattāḥ saha sainikāḥ
droṇam
āvārayiṣyāmo yadi tvāṃ prati yāsyati
70 paśya śaineya sainyāni dravamāṇāni saṃyuge
mahāntaṃ ca raṇe śabdaṃ dīryamāṇāṃ ca bhāratīm
71 mahāmāruta vegena samudram iva
parvasu
dhārtarāṣṭra balaṃ tāta vikṣiptaṃ savyasācinā
72 rathair viparidhāvadbhir manuṣyaiś ca hayaiś ca ha
sainyaṃ rajaḥ samuddhūtam eta saṃparivartate
73 saṃvṛtaḥ sindhusauvīrair
nakharaprāsayodhibhi
atyantāpacitaiḥ śūraiḥ phalgunaḥ paravīrahā
74 naitad balam asaṃvārya śakyo hantuṃ jayadrathaḥ
ete hi saindhavasyārthe sarve saṃtyaktajīvitāḥ
75 śaraśaktidhvajavanaṃ hayanāgasamākulam
paśyaitad dhārtarāṣṭrāṇām anīkaṃ sudurāsadam
76 śṛṇu
dundubhinirghoṣaṃ śaṅkhaśabdāṃś ca puṣkalān
siṃhanāda
ravāṃś caiva rathanemi svanāṃs tathā
77 nāgānāṃ śṛṇu śabdaṃ ca pattīnāṃ ca sahasraśaḥ
sādināṃ dravatāṃ caiva śṛṇu kampayatāṃ mahīm
78 purastāt saundhavānīkaṃ droṇānīkasya pṛṣṭhataḥ
bahutvād dhi naravyāghra devendram api pīḍayet
79 aparyante bale magno jahyād api ca
jīvitam
tasmiṃś ca
nihate yuddhe kathaṃ jīveta mādṛśaḥ
sarvathāham anuprāptaḥ sukṛcchraṃ balajīvitam
80 śyāmo yuvā guḍākeśo darśanīyaś ca pāṇḍavaḥ
laghv astraś citrayodhī ca praviṣṭas tāta bhāratīm
81 sūryodaye mahābāhur divasaś
cātivartate
tanna jānāmi vārṣṇeya yadi
jīvati vā na vā
kurūṇāṃ cāpi tat sainyaṃ sāgarapratimaṃ mahat
82 eka eva ca bībhatsuḥ praviṣṭas tāta bhāratīm
aviṣahyāṃ mahābāhuḥ surair api mahāmṛdhe
83 na ca me vartate buddhir adya yuddhe
kathaṃ cana
droṇo 'pi
rabhaso yuddhe mama pīḍayate balam
pratyakṣaṃ te mahābāho yathāsau carati dvijaḥ
84 yugapac ca sametānāṃ kāryāṇāṃ tvaṃ vicakṣaṇaḥ
mahārthaṃ laghu saṃyuktaṃ kartum arhasi mādhava
85 tasya me sarvakāryeṣu kāryam etan mataṃ sadā
arjunasya paritrāṇaṃ kartavyam iti saṃyuge
86 nāhaṃ śocāmi
dāśārhaṃ goptāraṃ jagataḥ prabhum
sa hi śakto raṇe tāta
trīṁl lokān api saṃgatān
87 vijetuṃ puruṣavyāghra satyam etad bravīmi te
kiṃ punar
dhārtarāṣṭrasya balam etat sudurbalam
88 arjunas tv eva bārṣṇeya pīḍito bahubhir yudhi
prajahyāt samare prāṇāṃs tasmād vindāmi kaśmalam
89 tasya tvaṃ padavīṃ gaccha gaccheyus tvādṛśā yathā
tvādṛśasyedṛśe kāle mādṛśenābhicoditaḥ
90 raṇe vṛṣṇipravīrāṇāṃ dvāv evātirathau smṛtau
pradyumnaś ca mahābāhus tvaṃ ca sātvata viśrutaḥ
91 astre nārāyaṇa samaḥ saṃkarṣaṇa samo bale
vīratāyāṃ
naravyāghra dhanaṃjaya samo hy asi
92 bhīṣmadroṇāv atikramya sarvayuddhaviśāradam
tvām adya puruṣavyāghraṃ loke santaḥ pracakṣate
93 nāsādhyaṃ vidyate loke sātyaker iti mādhava
tat tvāṃ yad
abhivakṣyāmi tat kuruṣva mahābala
94 saṃbhāvanā
hi lokasya tava pārthasya cobhayoḥ
nānyathā tāṃ mahābāho
saṃprakartum ihārhasi
95 parityajya priyān prāṇān raṇe vicara vīravat
na hi śaineya dāśārhā raṇe rakṣanti jīvitam
96 ayuddham anavasthānaṃ saṃgrāme ca palāyanam
bhīrūṇām asatāṃ mārgo naiṣa dāśārha sevitaḥ
97 tavārjuno gurus tāta dharmātmā śinipuṃgava
vāsudevo guruś cāpi tava pārthasya dhīmataḥ
98 kāraṇadvayam
etad dhi jānānas tvāham abruvam
māvamaṃsthā vaco
mahyaṃ gurus tava guror hy aham
99 vāsudeva mataṃ caitan mama caivārjunasya ca
satyam etan mayoktaṃ te yāhi
yatra dhanaṃjayaḥ
100 etad vacanam ājñāya mama
satyaparākrama
praviśaitad balaṃ tāta
dhārtarāṣṭrasya durmateḥ
101 praviśya ca yathānyāyaṃ saṃgamya ca mahārathaiḥ
yathārham ātmanaḥ karma raṇe sātvata darśaya
SECTION LXXXV
(Jayadratha-Vadha Parva)
"Dhritarashtra said, 'After Abhimanyu's slaughter when the next day
came, what did the Pandavas, afflicted with grief and sorrow do? Who amongst my
warriors fought with them? Knowing, as they did, the achievements of
Savyasachin, O tell me, how the Kauravas, could, having perpetrated such a
wrong, remain fearlessly. How could they in
battle venture even to gaze at that tiger among men (viz., Arjuna), as
he advanced like the all-destroying Death himself in fury, burning with grief
on account of the slaughter of his son? Beholding that warrior having the
prince of apes on his banner, that hero grieved on account of his son's death
shaking his gigantic bow in battle, what did my warrior do? What, O Sanjaya,
hath befallen unto Duryodhana? A great sorrow hath overtaken us today. I do not
any longer hear the sounds of joy. Those charming sounds, highly agreeable to
the ear, that were formerly heard in the abode of the Sindhu king, alas those
sounds are no longer heard today. Alas, in the camp of my sons, the sounds of
countless bards and panegyrists singing their praises, and of dances are no
longer heard. Formerly, such sounds used to strike my ears incessantly. Alas,
as they are plunged into grief I do not any longer hear those sounds uttered
(in their camp). Formerly, O Sanjaya, while sitting in the abode of Somadatta who
was devoted to truth, I used to hear such delightful sounds. Alas, how
destitute of (religious) merit I am, for I observe the abode of my sons today
to be echoing with sounds of grief and lamentations and destitute of every
noise betokening life and energy. In the houses of Vivinsati,
Durmukha, Chitrasena, Vikarna, and other sons of mine, I do not hear the sounds
I used to hear formerly. That great bowman, viz., the son of Drona, who was
the refuge of my sons, upon him Brahmanas and Kshatriyas and Vaisyas, and a
large number of disciples used to wait, who took pleasure day and night in
controversial disputations, in talk, in conversation, in the stirring music of
diverse instruments, and in various kinds of delightful songs, who was
worshipped by many persons among the Kurus, the Pandavas, and the Satwatas,
alas, O Suta, in the abode of that son of Drona no sound can be heard as
formerly. Singers and dancers used, in a large number, to wait closely upon
that mighty bowman, viz., the son of Drona. Alas, their sounds can no
longer be heard in his abode. That loud noise which rose in the camp of Vinda
and Anuvinda every evening, alas, that noise is no longer heard there. Not in
the camp of the Kaikeyas can that loud sound of song and slapping of palms be
heard today which their soldiers, engaged in dance and revelry, used to make.
Those priests competent in the performance of sacrifices who used to wait upon
Somadatta's son, that refuge of scriptural rites, alas, their sounds can no
longer be heard. The twang of the bowstring,p. 166
the sounds of Vedic recitation, the whiz of lances and swords, and rattle of car-wheels, used incessantly to be heard in the abode of Drona. Alas, those sounds can no longer be heard there. That swell of songs of diverse realms, that loud noise of musical instruments, which used to arise there, alas, those can no longer be heard today. When Janardana of unfading glory came from Upaplavya, desirous of peace, from compassion for every creature, I then, O Suta, said unto the wicked Duryodhana: Obtaining Vasudeva as the means, make peace with the Pandavas, O son! I think the time has come (for making peace). Do not, O Duryodhana, transgress my command. If thou settest Vasudeva aside, who now begs thee for peace and addresses thee for my good, victory thou wilt never have in battle. Duryodhana, however, did set aside him of Dasarha's race, that bull among all bowmen, who then spoke what was for Duryodhana's good. By this, he embraced what was calamitous to himself. Seized by Death himself, that wicked-souled son of mine, rejecting my counsels, adopted those of Duhsasana and Karna. I myself did not approve of the game of dice. Vidura did not approve of it. The ruler of the Sindhus did not, nor Bhishma; nor Salya; nor Bhurisravas; nor Purumitra; nor Jaya; nor Aswatthaman; nor Kripa; nor Drona, O Sanjaya! If my son had conducted himself according to the counsels of these persons, he would then, with his kinsmen and friends have lived for ever in happiness and peace. Of sweet and delightful speech ever saying what is agreeable amid their kinsmen, high-born, loved by all, and possessed of wisdom, the sons of Pandu are sure to obtain happiness. The man who casteth his eye on righteousness, always and everywhere obtaineth happiness. Such a man after death, winneth benefit and grace. Possessed of sufficient might, the Pandavas deserve to enjoy half the earth. The earth girt by the seas is as much their ancestral possession (as of the Kurus). Possessed of sovereignty, the Pandavas will never deviate from the track of righteousness. O child, I have kinsmen to whose voice the Pandavas will ever listen, such, for instance, as Salya, Somadatta, the high-souled Bhishma, Drona, Vikarna, Valhika, Kripa, and others among the Bharatas that are illustrious and reverend in years. If they speak unto them on thy behalf the Pandavas will certainly act according to those beneficial recommendations. Or, who amongst these, thinkest thou, belongs to their party that will speak to them otherwise? Krishna will never abandon the path of righteousness. The Pandavas are all obedient to him. Words of righteousness spoken by myself also, those heroes will never disobey, for the Pandavas are all of righteous soul.' Piteously lamenting, O Suta, I spoke these and many such words unto my son. Foolish as he is, he listened not to me! I think all this to be the mischievous influence of Time! There where Vrikodara and Arjuna are, and the Vrishni hero, Satyaki, and Uttamaujas of the Panchalas, and the invincible Yudhamanyu, and the irrepressible Dhrishtadyumna, and the unvanquished Sikhandin, the Asmakas, the Kekayas, and Kshatradharman of 'the Somakas, the ruler of the Chedis, and Chekitana, and Vibhu, the son of
p. 167
the ruler of the Kasi, the sons of Draupadi, and Virata and the mighty car-warrior Drupada, and those tigers among men viz., the twins (Nakula and Sahadeva), and the stayer of Madhu to offer counsel, who is there in this world that would fight these, expecting to live? Who else, again, is there, save Duryodhana, and Karna, and Sakuni, the son of Suvala, and Duhsasana as their fourth, for I do not see the fifth that would venture to resist my foes while the latter display their celestial weapons? They who have Vishnu himself on their car, clad in mail and reins in hand, they who have Arjuna for their warrior, they can never have defeat! Doth not Duryodhana now recollect those lamentations of mine? The tiger among men, Bhishma, thou hast said, has been slain. I think, beholding the fruits of the words uttered by the far-seeing Vidura, my sons are now indulging in lamentations! I think, beholding his army overwhelmed by Sini's grandson and Arjuna, beholding the terraces of his cars empty, my sons are indulging in lamentations. As a swelling conflagration urged by the winds consumes a heap of dry grass at the close of winter, even so will Dhananjaya consume my troops. O Sanjaya, thou art accomplished in narration. Tell me everything that transpired after the doing of that great wrong to Partha in the evening. When Abhimanyu was slain, what became the state of your minds? Having, O son, greatly offended the wielder of Gandiva, my warriors are incapable of bearing in battle his achievements. What measures were resolved upon by Duryodhana and what by Karna? What also did Duhsasana and Suvala's son do? O Sanjaya, O son, that which has in battle befallen all my children assembled together, is certainly due to the evil acts of the wicked Duryodhana, who followeth in the path of avarice, who is of wicked understanding, whose judgment is perverted by wrath, who coveteth sovereignty, who is foolish, and who is deprived of reason by anger. Tell me, O Sanjaya, what measures were then adopted by Duryodhana? Were they ill-judged or well-judged?'"
Book 7
Chapter 86
1 [s]
prītiyuktaṃ ca hṛdyaṃ ca madhurākṣaram eva ca
kālayuktaṃ ca citraṃ ca svatayā cābhibhāṣitam
2 dharmarājasya tad vākyaṃ niśamya śinipuṃgavaḥ
sātyakir bharataśreṣṭha pratyuvāca yudhiṣṭhiram
3 śrutaṃ te gadato vākyaṃ sarvam etan mayācyuta
nyāyayuktaṃ ca citraṃ ca phalgunārthe yaśaḥ karam
4 evaṃvidhe tathā kāle madṛśaṃ prekṣya saṃmatam
vaktum arhasi rājendra yathā pārthaṃ tathaiva mām
5 na me dhanaṃjayasyārthe prāṇā rakṣyāḥ kathaṃ cana
tvatprayuktaḥ punar
ahaṃ kiṃ na kuryāṃ mahāhave
6 lokatrayaṃ yodhayeyaṃ sa devāsuramānuṣam
tvatprayukto narendreha kim utaitat sudurbalam
7 suyodhana balaṃ tv adya yodhayiṣye samantataḥ
vijeṣye ca raṇe rājan satyam etad bravīmi te
8 kuśaly ahaṃ kuśalinaṃ samāsādya dhanaṃjayam
hate jayadrathe rājan punar eṣyāmi te 'ntikam
9 avaśyaṃ tu mayā sarvaṃ vijñāpyas tvaṃ narādhipa
vāsudevasya yad vākyaṃ phalgunasya ca dhīmataḥ
10 dṛḍhaṃ tv abhiparīto 'ham arjunena punaḥ punaḥ
madhye sarvasya sainyasya vāsudevasya śṛṇvataḥ
11 adya mādhava rājānam apramatto
'nupālaya
āryāṃ yuddhe
matiṃ kṛtvā yāvad
dhanmi jayadratham
12 tvayi vāhaṃ mahābāho pradyumne vā mahārathe
nṛpaṃ nikṣipya gaccheyaṃ nirapekṣo jayadratham
13 jānīṣe hi raṇe droṇaṃ rabhasaṃ śreṣṭha saṃmatam
pratijñā cāpi te nityaṃ śrutā
droṇasya mādhava
14 grahaṇaṃ dharmarājasya bhāradvājo 'nugṛdhyati
śaktaś cāpi raṇe droṇo nigṛhītuṃ yudhiṣṭhiram
15 evaṃ tvayi
samādhāya dharmarājaṃ narottamam
aham adya gamiṣyāmi
saindhavasya vadhāya hi
16 jayadratham ahaṃ hatvā dhruvam eṣyāmi mādhava
dharmarājaṃ yathā
droṇo nigṛhṇīyād raṇe balāt
17 nigṛhīte
naraśreṣṭhe bhāradvājena mādhava
saindhavasya vadho na syān manāprītis tathā bhavet
18 evaṃgate
naraśreṣṭha pāṇḍave satyavādini
asmākaṃ gamanaṃ vyaktaṃ vanaṃ prati bhavet punaḥ
19 so 'yaṃ mama
jayo vyaktaṃ vyartha eva bhaviṣyati
yadi droṇo raṇe kruddho nigṛhṇīyād yudhiṣṭhiram
20 sa tvam adya mahābāho priyārthaṃ mama mādhava
jayārthaṃ ca
yaśo'rthaṃ ca rakṣa rājānam āhave
21 sa bhavān mayi nikṣepo nikṣiptaḥ savyasācinā
bhāradvājād bhayaṃ nityaṃ paśyamānena te prabho
22 tasyāpi ca mahābāho nityaṃ paśyati saṃyuge
nānyaṃ hi
pratiyoddhāraṃ raukmiṇeyād ṛte prabho
māṃ vāpi
manyate yuddhe bhāradvājasya dhīmataḥ
23 so 'haṃ saṃbhāvanāṃ caitām ācārya vacanaṃ ca tat
pṛṣṭhato
notsahe kartuṃ tvāṃ vā tyaktuṃ mahīpate
24 ācāryo laghuhastatvād abhedyakavacāvṛtaḥ
upalabhya raṇe krīḍed yathā śakuninā śiśuḥ
25 yadi kārṣṇir dhanuṣpāṇir iha syān makaradhvajaḥ
tasmai tvāṃ visṛjeyaṃ vai sa tvāṃ rakṣed yathārjunaḥ
26 kuru tvam ātmano guptiṃ kas te goptā gate mayi
yaḥ pratīyād
raṇe droṇaṃ yāvad gacchāmi pāṇḍavam
27 mā ca te bhayam adyāstu rājann arjuna
saṃbhavam
na sa jātu mahābāhur bhāram udyamya sīdati
28 ye ca sauvīrakā yodhās tathā
saindhava pauravāḥ
udīcyā dākṣiṇātyāś ca ye cānye 'pi mahārathāḥ
29 ye ca karṇa mukhā rājan rathodārāḥ
prakīrtitāḥ
ete 'rjunasya kruddhasya kalāṃ nārhanti ṣoḍaśīm
30 udyuktā pṛthivī sarvā sa surāsuramānuṣā
sa rākṣasagaṇā rājan sa kiṃnaramahoragā
31 jaṅgamāḥ sthāvaraiḥ sārdhaṃ nālaṃ pārthasya saṃyuge
evaṃ jñātvā
mahārāja vyetu te bhīr dhanaṃjaye
32 yatra vīrau maheṣvāsau kṛṣṇau satyaparākramau
na tatra karmaṇo vyāpat
kathaṃ cid api vidyate
33 daivaṃ kṛtāstratāṃ yogam amarṣam api cāhave
kṛtajñatāṃ dayāṃ caiva bhrātus tvam anucintaya
34 yami cāpy apayāte vai gacchamāne
'rjunaṃ prati
droṇe
citrāstratāṃ saṃkhye rājaṃs tvam anucintaya
35 ācāryo hi bhṛśaṃ rājan nigrahe tava gṛdhyati
pratijñām ātmano rakṣan satyāṃ kartuṃ ca bhārata
36 kuruṣvādyātmano
guptiṃ kas te goptā gate mayi
yasyāhaṃ paryayāt
pārtha gaccheyaṃ phalgunaṃ prati
37 na hy ahaṃ tvā mahārāja anikṣipya mahāhave
kva cid yāsyāmi kauravya satyam etad bravīmi te
38 etad vicārya bahuśo buddhyā
buddhimatāṃ vara
dṛṣṭvā śreyaḥ paraṃ buddhyā tato rājan praśādhi mām
39 [y]
evam etan mahābāho yathā vadasi mādhava
na tu me śudhyate bhāvaḥ śvetāśvaṃ prati māriṣa
40 kariṣye paramaṃ yatnam ātmano rakṣaṇaṃ prati
gaccha tvaṃ
samanujñāto yatra yāto dhanaṃjayaḥ
41 ātmasaṃrakṣaṇaṃ saṃkhye gamanaṃ cārjunaṃ prati
vicāryaitad dvayaṃ buddhyā
gamanaṃ tatra rocaye
42 sa vam ātiṣṭha yānāya yatra yāto dhanaṃjayaḥ
mamāpi rakṣaṇaṃ bhīmaḥ kariṣyati mahābalaḥ
43 pārṣataś ca
sasodaryaḥ pārthivāś ca mahābalāḥ
draupadeyāś ca māṃ tāta rakṣiṣyanti na saṃśayaḥ
44 kekayā bhrātaraḥ pañca rākṣasaś ca ghaṭotkacaḥ
virāṭo
drupadaś caiva śikhaṇḍī ca mahārathaḥ
45 dhṛṣṭaketuś ca
balavān kuntibhojaś ca māriṣa
nakulaḥ
sahadevaś ca pāñcālāḥ sṛñjayās tathā
ete samāhitās tāta rakṣiṣyanti na saṃśayaḥ
46 na droṇaḥ saha sainyena kṛtavarmā ca saṃyuge
samāsādayituṃ śakto na
ca māṃ dharṣayiṣyati
47 dhṛṣṭadyumnaś
ca samare droṇaṃ kruddhaṃ paraṃtapaḥ
vārayiṣyati
vikramya veleva makarālayam
48 yatra sthāsyati saṃgrāme pārṣataḥ paravīrahā
na droṇa sainyaṃ balavat krāmet tatra kathaṃ cana
49 eṣa droṇa vināśāya samutpanno hutāśanāt
kavacī sa śarī khaḍgī dhanvī
ca varabhūṣaṇaḥ
50 viśrabdho gaccha śaineya mā kārṣīr mayi saṃbhramam
dhṛṣṭadyumno
raṇe kruddho droṇam
āvārayiṣyati
SECTION LXXXVI
"Sanjaya said, 'I will tell thee all, for everything hath been witnessed by me with my own eyes. Listen calmly. Great is thy fault. Even as an embankment is useless after the waters (of the field) have flowed away, even so, O king, are these lamentations of thine useless! O bull of Bharata's race, do not grieve. Wonderful as are the decrees of the Destroyer, they are incapable of being transgressed. Do not grieve, O bull of Bharata's race, for this is not new. If thou hadst formerly restrained Yudhishthira, the son of Kunti, and thy sons also from the match at dice, this calamity then would never have overtaken thee. If, again, when time for battle came, hadst thou restrained both the parties inflamed by wrath, thisp. 168
calamity then would never have overtaken thee. If, again, hadst thou formerly urged the Kurus to slay the disobedient Duryodhana, then this calamity would never have overtaken thee. (If thou hadst done any of these acts), the Pandavas, the Panchalas, the Vrishnis, and the other kings would then have never known thy wrong-headedness. If, again, doing, thy duty as a father, thou hadst, by placing Duryodhana in the path of righteousness, caused him to tread along it, then this calamity would never have overtaken thee. Thou art the wisest man on earth. Forsaking eternal virtue, how couldst thou follow the counsels of Duryodhana and Karna and Sakuni? These lamentations of thine, therefore, O king, that I hear,--of thine that art wedded to (worldly) wealth, seem to me to be honey mixed with poison. O monarch, formerly Krishna did not respect king Yudhishthira, the son of Pandu, or Drona, so much as he used to respect thee. When, however, he came to know thee as one fallen off from the duties of a king, since then Krishna hath ceased to regard thee with respect. Thy sons had addressed various harsh speeches towards the sons of Pritha. Thou wast indifferent to those speeches then, O thou that wieldest sovereignty, unto thy sons. The consequence of that indifference of thine hath now overtaken thee. O sinless one, the ancestral sovereignty is now in danger. (If it is not so), obtain now the whole earth subjugated by the sons of Pritha. 1 The kingdom that the Kurus enjoy, as also their fame had been acquired by the Pandus. The virtuous sons of Pandu added to that kingdom and that fame. Those achievements, however, of theirs became (to them) barren of fruit as they came in contact with thee, since they were deprived of even their ancestral kingdom by the covetous self. Now, O king, when the battle has begun, thou censurest thy sons indicating diverse faults of theirs. This is scarcely becoming. The Kshatriyas, while fighting, do not take care of their very lives. Indeed, those bulls among Kshatriyas fight, penetrating into the array of the Parthas. Who else, indeed, save the Kauravas, would venture to fight with that force which is protected by Krishna and Arjuna, by Satyaki and Vrikodara? Them that have Arjuna for their warrior, them that have Janardana for their counsellor, them that have Satyaki and Vrikodara for their protectors, what mortal bowman is there that would dare fight with, save the Kauravas and those that are following their lead? All that is capable of being achieved by friendly kings endued with heroism and observant of the duties of Kshatriyas, all that is being done by the warriors on the Kauravas side. Listen now, therefore, to everything that hath taken place in the terrible battle between those tigers among men viz., the Kurus and the Pandavas.'"
Book 7
Chapter 87
1 [s]
dharmarājasya tad vākyaṃ niśamya śinipuṃgavaḥ
pārthāc ca bhayam āśaṅkan parityāgān mahīpateḥ
2 apavādaṃ hy ātmanaś ca lokād rakṣan viśeṣataḥ
na māṃ bhīta
iti brūyur āyāntaṃ phalgunaṃ prati
3 niścitya bahudhaivaṃ sa sātyakir yuddhadurmadaḥ
dharmarājam idaṃ vākyam
abravīt puruṣarṣabha
4 kṛtāṃ cen manyase rakṣāṃ svasti te 'stu viśāṃ pate
anuyāsyāmi bībhatsuṃ kariṣye vacanaṃ tava
5 na hi me pāṇḍavāt kaś cit triṣu lokeṣu vidyate
yo vai priyataro rājan satyam etad bravīmi te
6 tasyāhaṃ padavīṃ yāsye saṃdeśāt tava mānada
tvatkṛte na ca
me kiṃ cid akartavyaṃ kathaṃ cana
7 yathā hi me guror vākyaṃ viśiṣṭaṃ dvipadāṃ vara
tathā tavāpi vacanaṃ viśiṣṭataram eva me
8 priye hi tava vartete bhrātarau
kṛṣṇa pāṇḍavau
tayoḥ priye
sthitaṃ caiva viddhi māṃ rājapuṃgava
9 tavājñāṃ śirasā gṛhya pāṇḍavārtham ahaṃ prabho
bhittvedaṃ durbhidaṃ sainyaṃ prayāsye narasattama
10 droṇānīkaṃ viśāmy eṣa kruddho jhaṣa ivārṇavam
tatra yāsyāmi yatrāsau rājan rājā jayadrathaḥ
11 yatra senāṃ samāśritya bhītas tiṣṭhati pāṇḍavāt
guptau rathavaraśreṣṭhair drauṇikarṇa kṛpādibhiḥ
12 itas triyojanaṃ manye tam adhvānaṃ viśāṃ pate
yatra tiṣṭhati
pārtho 'sau jayadrathavadhodyataḥ
13 triyojanagatasyāpi tasya yāsyāmy ahaṃ padam
āsaindhava vadhād rājan sudṛḍhenāntar ātmanā
14 anādiṣṭas tu
guruṇā ko nu yudhyeta mānavaḥ
ādiṣṭas tu
tvayā rājan ko nu yudhyeta mādṛśaḥ
abhijānāmi taṃ deśaṃ yatra yāsyāmy ahaṃ prabho
15 huḍa śaktigaḍā prāsakhaḍgacarmarṣṭi tomaram
iṣvastravarasaṃbādhaṃ kṣobhayiṣye balārṇavam
16 yad etat kuñjarānīkaṃ sāhasram anupaśyasi
kulam añjanakaṃ nāma
yatraite vīryaśālinaḥ
17 āsthitā bahubhir mlecchair yuddhaśauṇḍaiḥ prahāribhiḥ
nāgā meghanibhā rājan kṣaranta
iva toyadāḥ
18 naite jātu nivarteran preṣitā hastisādibhiḥ
anyatra hi vadhād eṣāṃ nāsti rājan parājayaḥ
19 atha yān rathino rājan samantād
anupaśyasi
ete rukmarathā nāma rājaputrā mahārathāḥ
20 ratheṣv astreṣu nipuṇā nāgeṣu ca viśāṃ pate
dhanurvede gatāḥ pāraṃ muṣṭiyuddhe ca kovidāḥ
21 gadāyuddhaviśeṣajñā niyuddha kuśalās tathā
khaḍgapraharaṇe yuktāḥ saṃpāte cāsi carmaṇoḥ
22 śūrāś ca kṛtavidyāś ca spardhante ca parasparam
nityaṃ ca
samare rājan vijigīṣanti mānavān
23 karṇena
vijitā rājan duḥśāsanam anuvratāḥ
etāṃs tu
vāsudevo 'pi rathodārān praśaṃsati
24 satataṃ
priyakāmāś ca karṇasyaite vaśe sthitāḥ
tasyaiva vacanād rājan nivṛttāḥ śvetavāhanāt
25 te na kṣatā na ca
śrāntā dṛḍhāvaraṇakārmukāḥ
madarthaṃ viṣṭhitā nūnaṃ dhārtarāṣṭrasya śāsanāt
26 etān pramarthya saṃgrāme priyārthaṃ tava kaurava
prayāsyāmi tataḥ paścāt
padavīṃ savyasācinaḥ
27 yāṃs tv etān
aparān rājan nāgān saptaśatāni ca
prekṣase varma
saṃchannān kirātaiḥ samadhiṣṭhitān
28 kirāta rājo yān prādād gṛhītaḥ savyasācinā
svalaṃkṛtāṃs tathā preṣyān icchañ jīvitam ātmanaḥ
29 āsann ete purā rājaṃs tava karma karā dṛḍham
tvām evādya yuyutsante paśya kālasya paryayam
30 teṣām ete
mahāmātrāḥ kirātā yuddhadurmadāḥ
hastiśikṣāvidaś
caiva sarve caivāgniyonayaḥ
31 ete vinirjitāḥ sarve saṃgrāme savyasācinā
madartham adya saṃyattā
duryodhana vaśānugāḥ
32 etān bhittvā śarai rājan kirātān
yuddhadurmadān
saindhavasya vadhe yuktam anuyāsyāmi pāṇḍavam
33 ye tv ete sumahānāgā añjanasya kulodbhavāḥ
karkaśāś ca vinītāś ca prabhinnakaraṭā mukhāḥ
34 jāmbūnadamayaiḥ sarvair varmabhiḥ suvibhūṣitāḥ
labdhalakṣmyā raṇe rājann airāvaṇa samā yudhi
35 uttarāt parvatād ete tīkṣṇair dasyubhir āsthitāḥ
karkaśaiḥ
pravarair yodhaiḥ kārṣṇāyasa tanuc chadaiḥ
36 santi goyonayaś cātra santi
vānarayonayaḥ
anekayonayaś cānye tathā mānuṣayonayaḥ
37 anīkam asatām etad dhūmavarṇam udīryate
mlecchānāṃ pāpakartṝṇāṃ himavad durgavāsinām
38 etad duryodhano labdhvā samagraṃ nāgamaṇḍalam
kṛpaṃ ca saumadattiṃ ca droṇaṃ ca rathināṃ varam
39 sindhurājaṃ tathā karṇam avamanyata pāṇḍavān
kṛtārtham
atha cātmānaṃ manyate kālacoditaḥ
40 te ca sarve 'nusaṃprāptā mama nārācagocaram
na vimokṣyanti
kaunteya yady api syur manojavāḥ
41 tena saṃbhāvitā
nityaṃ paravīryopajīvinā
vināśam upayāsyanti maccharaughanipīḍitāḥ
42 ye tv ete rathino rājan dṛśyante kāñcanadhvajāḥ
ete durvāraṇā nāma
kāmbojā yadi te śrutāḥ
43 śūrāś ca kṛtavidyāś ca dhanurvede ca niṣṭhitāḥ
saṃhatāś ca
bhṛśaṃ hy ete
anyonyasya hitaiṣiṇaḥ
44 akṣauhiṇyaś ca saṃrabdhā dhārtarāṣṭrasya bhārata
yattā madarthaṃ tiṣṭhanti kuruvīrābhirakṣitāḥ
45 apramattā mahārāja mām eva
pratyupasthitāḥ
tāṃs tv ahaṃ pramathiṣyāmi tṛṇānīva hutāśanaḥ
46 tasmāt sarvān upāsaṅgān sarvopakaraṇāni ca
rathe kurvantu me rājan yathāvad rathakalpakāḥ
47 asmiṃs tu
khalu saṃgrāme grāhyaṃ vividham āyudham
yathopadiṣṭam
ācāryaiḥ kāryaḥ pañca guṇo rathaḥ
48 kāmbojair hi sameṣyāmi kruddhair āśīviṣopamaiḥ
nānāśastrasamāvāpair vividhāyudhayodhibhiḥ
49 kirātaiś ca sameṣyāmi viṣakalpaiḥ prahāribhiḥ
lālitaiḥ satataṃ rājñā duryodhana hitaiṣibhiḥ
50 śakaiś cāpi sameṣyāmi śakratulyaparākramaiḥ
agnikalpair durādharṣaiḥ pradīptair iva pāvakaiḥ
51 tathānyair vividhair yodhaiḥ kālakalpair durāsadaiḥ
sameṣyāmi raṇe rājan bahubhir yuddhadurmadaiḥ
52 tasmād vai vājino mukhyā viśrāntāḥ śubhalakṣaṇāḥ
upāvṛttāś ca
pītāś ca punar yujyantu me rathe
53 tasya sarvān upāsaṅgān sarvopakaraṇāni ca
rathe prāsthāpayad rājā śastrāṇi vividhāni ca
54 tatas tān sarvato muktvā sadaśvāṃś caturo janāḥ
rasavat pāyayām āsuḥ pānaṃ madasamīriṇam
55 pītopavṛttān
snātāṃś ca jagdhānnān samalaṃkṛtān
vinītaśalyāṃs turagāṃś caturo hemamālinaḥ
56 tān yattān rukmavarṇābhān vinītāñ śīghragāminaḥ
saṃhṛṣṭamanaso 'vyagrān vidhivat kalpite rathe
57 mahādhvajena siṃhena hemakesara mālinā
saṃvṛte ketanair hemair maṇividruma
citritaiḥ
pāṇḍurābhraprakāśābhiḥ patākābhir alaṃkṛte
58 hemadaṇḍocchritac
chatre bahu śasta paricchade
yojayām āsa vidhivad dhemabhāṇḍa vibhūṣitān
59 dārukasyānujo bhrātā sūtas tasya
priyaḥ sakhā
nyavedayad rathaṃ yuktaṃ vāsavasyeva mātaliḥ
60 tataḥ snātaḥ śucir bhūtvā kṛtakautuka maṅgalaḥ
snatakānāṃ
sahasrasya svarṇaniṣkān adāpayat
āśīrvādaiḥ pariṣvaktaḥ sātyakiḥ śrīmatāṃ varaḥ
61 tataḥ sa
madhuparkārhaḥ pītvā kailāvataṃ madhu
lohitākṣo babhau
tatra madavihvala locanaḥ
62 ālabhya vīra kāṃsyaṃ ca harṣeṇa mahatānvitaḥ
dviguṇīkṛtatejā hi prajvalann iva pāvakaḥ
utsaṅge dhanur
ādāya sa śaraṃ rathināṃ varaḥ
63 kṛtasvastyayano
vipraiḥ kavacī samalaṃkṛtaḥ
lājair gandhais tathā mālyaiḥ kanyābhiś cābhinanditaḥ
64 yudhiṣṭhirasya
caraṇāv abhivādya kṛtāñjaliḥ
tena mūrdhany upāghrāta āruroha mahāratham
65 tatas te vājino hṛṣṭāḥ supuṣṭā vātaraṃhasaḥ
ajayyā jaitram ūhus taṃ
vikurvantaḥ sma saindhavāḥ
66 atha harṣaparītāṅgaḥ sātyakir bhīmam abravīt
tvaṃ bhīma
rakṣa rājānam etat kāryatamaṃ hi te
67 ahaṃ bhittvā
pravekṣyāmi kālapakvam idaṃ balam
āyatyāṃ ca
tadātve ca śreyo rājño 'bhirakṣaṇam
68 jānīṣe mama
vīryaṃ tvaṃ tava
cāham ariṃdama
tasmād bhīma nivartasva mama ced icchasi priyam
69 tathoktaḥ sātyakiṃ prāha vraja tvaṃ kāryasiddhaye
ahaṃ rājñaḥ kariṣyāmi rakṣāṃ puruṣasattama
70 evam uktaḥ pratyuvāca bhīmasenaṃ sa
mādhavaḥ
gaccha gaccha drutaṃ pārtha
dhruvo 'dya vijayo mama
71 yan me snigdho 'nuraktaś ca tvam adya
vaśagaḥ sthitaḥ
nimittāni ca dhanyāni yathā bhīmavadanti me
72 nihate saindhave pāpe pāṇḍavena mahātmanā
pariṣvajiṣye rājānaṃ dharmātmānaṃ na saṃśayaḥ
73 etāvad uktvā bhīmaṃ tu visṛjya ca mahāmanāḥ
saṃpraikṣat tāvakaṃ sainyaṃ vyāghor mṛgagaṇān iva
74 taṃ dṛṣṭvā pravivikṣantaṃ sainyaṃ tava janādhipa
bhūya evābhavan mūḍhaṃ subhṛśaṃ cāpy
akampata
75 tataḥ prayātaḥ sahasā sainyaṃ tava sa sātyakiḥ
didṛkṣur arjunaṃ rājan dharmarājasya
śāsanāt
SECTION LXXXVII
"Sanjaya said, 'After that fight had passed away, Drona, that foremost of all wielders of weapons, began to array all his divisions for battle. Diverse sounds were heard, O monarch of angry heroes shouting in wrath and desirous of slaying one another. And some stretched their bows, and some rubbed with their hands their bow-strings. And drawing deep breaths, many of them shouted, saying, Where is that Dhananjaya? And some began to throw upwards (and again seize) their naked swords, unyielding, well-tempered, of the colour of the sky, possessed of great sharpness, and furnished with beautiful hilts. And brave warriors, desirous of battle, by thousands, were seen to perform the evolutions of swordmen and of bowmen, with skill acquired by practice. Some whirling their maces decked with bells, smeared with sandal paste, and adorned with gold and diamonds enquired after the sons of Pandu. Some intoxicated with the pride of strength, and possessed of massive arms, obstructed the welkin with their spiked clubs that resembled (a forest of flag) staff raised in honour of Indra. Others, brave warriors all, adorned with beautiful garlands of flowers, desirous of battle, occupied diverse portions of the field, armed with diverse weapons. 'Where is Arjuna? Where is that Govinda? Where is proud Bhima? Where also are those allies of their?' Even thus did they call upon them in battle. Then blowing his conch and himself urging the horses to great speed, Drona moved about with great celerity, arraying his troops. After all those divisions that delight in battle had taken up their stations, Bharadwaja's son, O king, said these words unto Jayadratha. 'Thyself, Somadatta's son, the mighty car-warrior Karna, Aswatthaman, Salya, Vrishasena and Kripa, with a hundred thousand horse, sixty thousand cars, four and ten thousand elephants with rent temples, one and twenty thousand foot-soldiers clad in mail take up your station behind me at the distance of twelve miles. There the very gods with Vasava at their head will not be able to attack thee, what need be said, therefore, of the Pandavas? Take comfort, O ruler of the Sindhus. Thus addressed (by Drona), Jayadratha, the ruler of the Sindhus, became comforted. And he proceeded to the spot indicated by Drona, accompanied by many Gandhara warriors, and surrounded by those great car-warriors, and with many foot-soldiers clad in mail, prepared to fight vigorously and armed with nooses. The steeds of Jayadratha, well-skilled in bearing of drawing were all, O monarch, decked with yalk-tails and ornaments of gold. And seven thousand such steeds, and three thousand other steeds of the Sindhu breed were with him.'"Thy son Durmarshana, desirous of doing battle, stationed himself at the head of all the troops, accompanied by a thousand and five hundred infuriated elephants and awful size clad in mail and of fierce deeds, and all ridden by well-trained elephant-riders. Thy two other sons, viz., Duhsasana and Vikarna, took up their position amid the advance-divisions
p. 170
of the army, for the accomplishment of the objects of Jayadratha. The array that Bharadwaja's son formed, part Sakata and part a circle, was full forty-eight miles long and the width of its rear measured twenty miles. Drona himself formed that array with countless brave kings, stationed with it, and countless cars and steeds and elephants and foot-soldiers. In the rear of that array was another impenetrable array of the form of lotus. And within that lotus was another dense array called the needle. Having formed his mighty array thus, Drona took up his station. At the mouth of that needle, the great bowman Kritavarman took up his stand. Next to Kritavarman, O sire, stood the ruler of the Kamvojas and Jalasandha. Next to these, stood Duryodhana and Karna. Behind them hundreds and thousands of unreturning heroes were stationed in that Sakata for protecting its head. Behind them all, O monarch, and surrounded by a vast force, was king Jayadratha stationed at one side of that needle-shaped array. At the entrance of the Sakata, O king, was Bharadwaja's son. Behind Drona was the chief of the Bhojas, who protected him. Clad in white armour, with excellent head-gear, of broad chest and mighty arms, Drona stood, stretching his large bow, like the Destroyer himself in wrath. Beholding Drona's car which was graced with a beautiful standard and had red sacrificial altar and a black deer-skin, the Kauravas were filled with delight. Seeing that array formed by Drona, which resembled the ocean itself in agitation, the Siddhas and the Charanas were filled with wonder. And all creatures thought that array would devour the whole earth with her mountains and seas and forests, and abounding with diverse things. And king Duryodhana, beholding that mighty array in the form of a Sakata, teeming with carts and men and steeds and elephants, roaring dreadful of wonderful form, and capable of riving the hearts of foes, began to rejoice.'"
Book 7
Chapter 88
1 [s]
prayāte tava sainyaṃ tu yuyudhāne yuyutsayā
dharmarājo mahārāja svenānīkena saṃvṛtaḥ
prāyād droṇa
rathaprepsur yuyudhānasya pṛṣṭhataḥ
2 tataḥ pāñcālarājasya putraḥ
samaradurmadaḥ
prākrośat pāṇḍavānīke
vasu dānaś ca pārthivaḥ
3 āgacchata praharata drutaṃ viparidhāvata
yathāsukhena gaccheta sātyakir yuddhadurmadaḥ
4 mahārathā hi bahavo yatiṣyanty asya nirjaye
iti bruvanto vegena samāpetur balaṃ tava
5 vayaṃ pratijigīṣantas tatra tān
samabhidrutāḥ
tataḥ śabdo
mahān āsīd yuyudhāna rathaṃ prati
6 prakampyamānā mahatī tava
putrasya vāhinī
sātvatena mahārāja śatadhābhivyadīryata
7 tasyāṃ vidīryamāṇāyāṃ śineḥ pautro mahārathaḥ
sapta vīrān maheṣvāsān
agrānīke vyapothayat
8 te bhītā mṛdyamānāś ca pramṛṣṭā dīrghabāhunā
āyodhanaṃ jahur
vīrā dṛṣṭvā tam atimānuṣam
9 rathair vimathitākṣaiś ca bhagnanīḍaiś ca māriṣa
cakrair vimathitaiś chinnair dhvajaiś ca
vinipātitaiḥ
10 anukarṣaiḥ patākābhiḥ śiras trāṇaiḥ sa kāñcanaiḥ
bāhubhiś candanādigdhaiḥ sāṅgadaiś ca viśāṃ pate
11 hastihastopamaiś cāpi bhujagābhoga saṃnibhaiḥ
ūrubhiḥ pṛthivī channā manujānāṃ
narottama
12 śaśāṅkasaṃnikāśaiś ca vadanaiś cārukuṇḍalaiḥ
patitair vṛṣabhākṣāṇāṃ babhau
bhārata medinī
13 gajaiś ca bahudhā chinnaiḥ śayānaiḥ parvatopamaiḥ
rarājātibhṛśaṃ bhūmir vikīrṇair iva parvataiḥ
14 tapanīyamayair yoktrairmuktā
jālavibhūṣitaiḥ
uraś chadair vicitraiś ca vyaśobhanta turaṃgamāḥ
gatasattvā mahīṃ prāpya
pramṛṣṭā dīrghabāhunā
15 nānāvidhāni sainyāni tava hatvā tu
sātvataḥ
praviṣṭas tāvakaṃ sainyaṃ drāvayitvā camūṃ bhṛśam
16 tatas tenaiva mārgeṇa yena yāto dhanaṃjayaḥ
iyeṣa
sātyakir gantuṃ tato droṇena vāritaḥ
17 bharadvājaṃ samāsādya yuyudhānas tu māriṣa
nābhyavartata saṃkruddho
velām iva jalā śayaḥ
18 nivārya tu raṇe droṇo yuyudhānaṃ mahāratham
vivyādha niśitair bāṇaiḥ pañcabhir marmabhedibhiḥ
19 sātyakis tu raṇe droṇaṃ rājan
vivyādha saptabhiḥ
hemapuṅkhaiḥ śilā dhautaiḥ kaṅkabarhiṇa vājitaiḥ
20 taṃ ṣaḍbhiḥ sāyakair
droṇaḥ
sāśvayantāram ārdayat
sa taṃ na mamṛṣe droṇaṃ
yuyudhāno mahārathaḥ
21 siṃhanādaṃ tataḥ kṛtvā droṇaṃ vivyādha sātyakiḥ
daśabhiḥ sāyakaiś
cānyaiḥ ṣaḍbhir aṣṭābhir eva ca
22 yuyudhānaḥ punar droṇaṃ vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ
ekena sārathiṃ cāsya
caturbhiś caturo hayān
dhvajam ekena bāṇena
vivyādha yudhi māriṣa
23 taṃ droṇaḥ sāśvayantāraṃ sa rathadhvajam āśugaiḥ
tvaran prācchādayad bāṇaiḥ śalabhānām iva vrajaiḥ
24 tathaiva yuyudhāno 'pi droṇaṃ bahubhir āśugaiḥ
prācchādayad asaṃbhrāntas
tato droṇa uvāca ha
25 tavācāryo raṇaṃ hitvā gataḥ kāpuruṣo yathā
yudhyamānaṃ hi māṃ hitvā pradakṣiṇam avartata
26 tvaṃ hi me
yudhyato nādya jīvan mokṣyasi mādhava
yadi māṃ tvaṃ raṇe hitvā na yāsy ācāryavad drutam
27 [sātyaki]
dhanaṃjayasya
padavīṃ dharmarājasya śāsanāt
gacchāmi svasti te brahman na me kālātyayo bhavet
28 [s]
etāvad uktvā śaineya ācāryaṃ parivarjayan
prayātaḥ sahasā
rājan sārathiṃ cedam abravīt
29 droṇaḥ kariṣyate yatnaṃ sarvathā mama vāraṇe
yatto yāhi raṇe sūta śṛṇu cedaṃ vacaḥ param
30 etad ālokyate sainyam āvantyānāṃ mahāprabham
asyānantaratas tv etad dākṣiṇātyaṃ mahābalam
31 tadanantaram etac ca bāhlikānāṃ balaṃ mahat
bāhlikābhyāśato yuktaṃ karṇasyāpi mahad balam
32 anyonyena hi sainyāni bhinnāny etāni
sārathe
anyonyaṃ
samupāśritya na tyakṣyanti raṇājiram
33 etad antaram āsādya codayāśvān prahṛṣṭavat
madhyamaṃ javam
āsthāya vaha mām atra sārathe
34 bāhlikā yatra dṛśyante nānāpraharaṇodyatāḥ
dākṣiṇātyāś ca bahavaḥ sūtaputra purogamāḥ
35 hastyaśvarathasaṃbādhaṃ yac cānīkaṃ vilokyate
nānādeśasamutthaiś ca padātibhir adhiṣṭhitam
36 etāvad uktvā yantāraṃ brahmāṇaṃ parivarjayan
sa vyatīyāya yatrograṃ karṇasya sumahad balam
37 taṃ droṇo 'nuyayau kruddho vikiran viśikhān bahūn
yuyudhānaṃ mahābāhuṃ gacchantam anivartinam
38 karṇasya
sainyaṃ sumahad abhihatya śitaiḥ śaraiḥ
prāviśad bhāratīṃ senām
aparyantāṃ sa sātyakiḥ
39 praviṣṭe
yuyudhāne tu sainikeṣu druteṣu ca
amarṣī kṛtavarmā tu sātyakiṃ paryavārayat
40 tam āpatantaṃ viśikhaiḥ ṣaḍbhir āhatya sātyakiḥ
caturbhiś caturo 'syāśvān ājaghānāśu vīryavān
41 tataḥ punaḥ ṣoḍaśabhir
nataparvabhir āśugaiḥ
sātyakiḥ kṛtavarmāṇaṃ pratyavidhyat stanāntare
42 sa tudyamāno viśikhair bahubhis
tigmatejanaiḥ
sātvatena mahārāja kṛtavarmā
na cakṣame
43 sa vatsadantaṃ saṃdhāya jihmagānala saṃnibham
ākṛṣya rājann
ākarṇād vivyādhorasi sātyakim
44 sa tasya devāvaraṇaṃ bhittvā dehaṃ ca sāyakaḥ
sa patrapuṅkhaḥ pṛthivīṃ viveśa rudhirokṣitaḥ
45 athāsya bahubhir bāṇair acchinat paramāstravit
samārgaṇa guṇaṃ rājan kṛtavarmā śarāsanam
46 vivyādha ca raṇe rājan sātyakiṃ satyavikramam
daśabhir viśikhais tīkṣṇair
abhikruddhaḥ stanāntare
47 tataḥ praśīrṇe dhanuṣi śaktyā śaktimatāṃ varaḥ
abhyahan dakṣiṇaṃ bāhuṃ sātyakiḥ kṛtavarmaṇaḥ
48 tato 'nyat sudṛḍhaṃ vīro dhanur ādāya sātyakiḥ
vyasṛjad
viśikhāṃs tūrṇaṃ śataśo 'tha sahasraśaḥ
49 sa rathaṃ kṛtavarmāṇaṃ samantāt paryavākirat
chādayitvā raṇe
'tyarthaṃ hārdikyaṃ tu sa sātyakiḥ
50 athāsya bhallena śiraḥ sāratheḥ samakṛntata
sa papāta hataḥ sūto
hārdikyasya mahārathāt
tatas te yantari hate prādravaṃs turagā bhṛśam
51 atha bhojas tv asaṃbhrānto nigṛhya turagān svayam
tasthau śaradhanuṣpāṇis tat sainyāny abhyapūjayan
52 sa muhūrtam ivāśvasya sadaśvān
samacodayat
vyapetabhīr amitrāṇām āvahat
sumahad bhayam
sātyakiś cābhyagāt tasmāt sa tu bhīmam upādravat
53 yuyudhāno 'pi rājendra droṇānīkād viniḥsṛtaḥ
prayayau tvaritas tūrṇaṃ kāmbojānāṃ mahācamūm
54 sa tatra bahubhiḥ śūraiḥ saṃniruddho
mahārathaiḥ
na cacāla tadā rājan sātyakiḥ satyavikramaḥ
55 saṃdhāya ca
camūṃ droṇo bhoje
bhāraṃ niveśya ca
anvadhāvad raṇe yatto
yuyudhānaṃ yuyutsayā
56 tathā tam anudhāvantaṃ yuyudhānasya pṛṣṭhataḥ
nyavārayanta saṃkruddhāḥ pāṇḍusainye bṛhattamāḥ
57 samāsādya tu hārdikyaṃ rathānāṃ parvaraṃ ratham
pāñcālā vigatotsāhā bhīmasenapurogamāḥ
vikramya vāritā rājan vīreṇa kṛtavarmaṇā
58 yatamānāṃs tu tān sarvān īṣad vigatacetasaḥ
abhitastāñ śaraugheṇa
klāntavāhān avārayat
59 nigṛhītās tu
bhojena bhojānīkepsavo raṇe
atiṣṭhann
āryavad vīrāḥ prārthayanto mahad yaśaḥ
SECTION LXXXVIII
"Sanjaya said, 'After the divisions of the Kuru army had been (thus) arrayed, and a loud uproar, O sire, had, arisen; after drums and Mridangas began to be beaten and played upon, after the din of the warriors and the noise of musical instruments had become audible; after conch began to be blown, and an awful roar had arisen, making the hair stand on end; after the field of battle had beer slowly covered by the Bharata heroes desirous of fight; and after the hour called Rudra had set in, Savyasachin made his appearance. Many thousands of ravens and crows, O Bharata, proceeded sporting on the front of Arjuna's car. Various animals of terrible cries, and jackals of inauspicious sight, began to yell and howl on our right as we proceeded to battle. Thousands of blazing meteors fellp. 171
with great noise. The whole earth trembled on that dreadful occasion. Dry winds blew in all directions, accompanied by thunder, and driving bard pebbles and gravel when Kunti's son came at the commencement of battle. Then Nakula's son, Satanika, and Dhrishtadyumna, the son of Pritha, those two warriors possessed of great wisdom, arrayed the several divisions of the Pandavas. Then thy son Durmarshana, accompanied by a thousand cars, a hundred elephants, three thousand heroes, and ten thousand foot-soldiers, and covering a piece of ground that measured the length of fifteen hundred bows, took up his position at the very van of all the troops, and said: 'Like the continent resisting the surging sea, even I will today resist the wielder of Gandiva, that scorcher of foes, that warrior who is irresistible in battle. Let people today behold the wrathful Dhananjaya collide with me, like a mass of stone against another stony mass. Ye car-warriors that are desirous of battle, stay ye (as witness). Alone I will fight with all the Pandavas assembled together, for enhancing my honour and fame. That high-souled and noble son of thine, that great bowman saying this, stood there surrounded by many great bowmen. Then, like the Destroyer himself in wrath, or Vasava himself armed with the thunder, or Death's irresistible self armed with his club and urged on by Time, or Mahadeva armed with the trident and incapable of being ruffled, or Varuna bearing his noise, or the blazing fire at the end of the Yuga risen for consuming the creation, the slayer of the Nivatakavachas inflamed with rage and swelling with might, the ever-victorious Jaya, devoted to truth and desirous of achieving his great vow, clad in mail and armed with sword, decked in golden diadem, adorned with garlands of swords of white flowers and attired in white robes, his arms decked with beautiful Angadas and ears with excellent ear-rings, mounted on his own foremost of cars, (the incarnate) Nara, accompanied by Narayana, shaking his Gandiva in battle, shone brilliantly like the risen sun. And Dhananjaya of great prowess, placing his car, O king, at the very van of his army, where densest showers of arrows would fall, blew his conch. Then Krishna also, O sire, fearlessly blew with great force his foremost of conchs called Panchajanya as Partha blew his. And in consequence of the blare of the conchs, all the warriors in thy army, O monarch, trembled and became lost heart. And their hair stood on end at that sound. As an creatures are oppressed with fright at the sound of the thunder, even so did all thy warriors took fright at the blare of those conchs. And all the animals ejected urine and excreta. Thy whole army with its animals became filled with anxiety, O king, and in consequence of the blare of those (two) conchs, all men, O sire, lost their strength. And some amongst them, O monarch, were inspired with dread, and some lost their senses. And the ape on Arjuna's banner, opening his mouth wide, made an awful noise with the other creatures on it, for terrifying thy troops. Then conchs and horns and cymbals and Anakas were once more blown and beat for cheering thy warriors. And that noise mingled with the noise of diverse (other) musical instruments, with the shouts of warriors and the slaps of their arm-pits,
p. 172
and with their leonine roars uttered by great car-warriors in summoning and challenging (their antagonists). When that tumultuous uproar rose there, an uproar that enhanced the fear of the timid, the son of Pakasana, filled with great delight, addressing him of Dasarha's race, said (these words).'
"Arjuna said, 'Urge the steeds, O Hrishikesa, to where Durmarshana stayeth. Piercing through that elephant division I will penetrate into the hostile army.'
"Sanjaya continued, 'Thus addressed by Savyasachin, the mighty-armed Kesava urged the steeds to where Durmarshana was staying. Fierce and awful was the encounter that commenced there between one and the many, an encounter that proved very destructive of cars and elephants and men. Then Partha, resembling a pouring cloud, covered his foes with showers of shafts, like a mass of clouds pouring rain on the mountain breast. 1 The hostile of car-warriors also, displaying great lightness of hand, quickly covered both Krishna and Dhananjaya with clouds of arrows. The mighty-armed Partha, then, thus opposed in battle by his foes, became filled with wrath, and began to strike off with his arrows the heads of car-warriors from their trunks. And the earth became strewn with beautiful heads decked with ear-rings and turbans, the nether lips bit by the upper ones, and the faces adorned with eyes troubled with wrath. Indeed, the scattered heads of the warriors looked resplendent like an assemblage of plucked off and crushed lotuses lying strewn about the field. Golden coats of mail 2 dyed with gore (lying thick over the field), looked like masses of clouds charged with lightning. The sound, O king, of severed heads dropping on the earth, resembled that of falling palmyra fruits ripened in due time, headless trunks arose, some with bow in hand, and some with naked swords upraised in the act of striking. Those brave warriors incapable of brooking Arjuna's feats and desirous of vanquishing him, had no distinct perception as to when their heads were struck off by Arjuna. The earth became strewn with heads of horses, trunks of elephants, and the arms and legs of heroic warriors. 'This is one Partha', 'Where is Partha? Here is Partha!', 'Even thus, O king, the warriors, of thy army became filled with the idea of Partha only. Deprived of their senses by Time, they regarded the whole world to be full of Partha only, and therefore, many of them perished, striking one another, and some struck even their own selves. Uttering yells of woe, many heroes, covered with blood, deprived of their senses, and in great agony, laid themselves down, calling upon their friends and kinsmen. Arms, bearing short arrows, or lances, or darts, or swords, or battle-axes, or pointed stakes, or scimitars, or bows, or spears, or shafts, or maces, and cased in armour and decked with Angadas and other ornaments, and looking like large snakes, and resembling huge clubs, cut off (from trunks) with
p. 173
mighty weapons, were seen to jump about, jerk about, and move about, with great force, as if in rage. Every one amongst those that wrathfully advanced against Partha in that battle, perished, pierced in his body with some fatal shafts of that hero. While dancing on his car as it moved, and drawing his bow, no one there could detect the minutest opportunity for striking him. The quickness with which he took his shafts, fixed them on the bow, and let them off, filled all his enemies with wonder. Indeed Phalguna, with his shafts, pierced elephants and elephant-riders, horses and horse-riders, car-warriors and drivers of cars. There was none amongst his enemies, whether staying before him or struggling in battle, or wheeling about, whom the son of Pandu did not slay. As the sun rising in the welkin destroyeth the thick gloom, even so did Arjuna destroy that elephant-force by means of his shafts winged with Kanka plumes. The field occupied by thy troops, in consequence of riven elephants fallen upon it, looked like the earth strewn with huge hills at the hour of universal dissolution. As the midday sun is incapable of being looked at by all creatures, even so was Dhananjaya, excited with wrath, incapable of being looked at, in battle, by his enemies. The troops of thy son, O chastiser of foes, afflicted (with the arrows of Dhananjaya), broke and fled in fear. Like a mass of clouds pierced and driven away by a mighty wind, that army was pierced and routed by Partha. None indeed could gaze at the hero while he was slaying the foe. Urging their heroes to great speed by spurs, by the horns of their bows, by deep growls, by encouraging behests, by whips, by cuts on their flanks, and by threatening speeches, thy men, viz., thy cavalry and thy car-warriors, as also thy foot-soldiers, struck by the shafts of Arjuna, fled away from the fields. Others (that rode on elephants), fled away, urging those huge beasts by pressing their flanks with their hooks and many warriors struck by Partha's arrows, in flying, ran against Partha himself. Indeed, thy warriors, then became all cheerless and their understandings were all confused.
Book 7
Chapter 89
1 [dhṛ]
evaṃ
bahuvidhaṃ sainyam evaṃ pravicitaṃ varam
vyūḍham evaṃ yathānyāyam evaṃ bahu ca saṃjaya
2 nityaṃ pūjitam asmābhir abhikāmaṃ ca naḥ sadā
prauḍham ity
adbhutākāraṃ purastād dṛḍhavikramam
3 nātivṛddham abālaṃ ca na kṛśaṃ nātipīvaram
laghuvṛttāyataprāṇaṃ sāragātram anāmayam
4 āttasaṃnāhasaṃpannaṃ bahuśastraparicchadam
śastragrahaṇavidyāsu
bahvīṣu pariniṣṭhitam
5 ārohe paryavaskande saraṇe sāntaraplute
samyakpraharaṇe yāne
vyapayāne ca kovidam
6 nāgeṣv aśveṣu bahuśo ratheṣu ca parīkṣitam
parīkṣya ca
yathānyāyaṃ vetanenopapāditam
7 na goṣṭhyā nopacāreṇa na saṃbandha nimittataḥ
nānāhūto na hy abhṛto mama
sainye babhūva ha
8 kulīnārya janopetaṃ tuṣṭapuṣṭam
anuddhatam
kṛtamānopakāram
ca yaśasvi ca manasvi ca
9 sacivaiś cāparair mukhyair
bahubhir mukhyakarmabhiḥ
lokapālopamais tāta pālitaṃ narasattamaiḥ
10 bahubhiḥ pārthivair guptam asmatpriyacikīrṣubhiḥ
asmān abhisṛtaiḥ kāmāt sabalaiḥ sapadānugaiḥ
11 mahodadhim ivāpūrṇam āpagābhiḥ samantataḥ
apakṣaiḥ pakṣisaṃkāśai
rathair aśvaiś ca saṃvṛtam
12 yodhākṣayya jalaṃ bhīmaṃ vāhanormitaraṅgiṇam
kṣepaṇyasigadāśaktiśaraprāsajhaṣākulam
13 dhvajabhūṣaṇasaṃbādhaṃ ratnapaṭṭena saṃcitam
vāhanair api dhāvadbhir vāyuvegavikampitam
14 droṇa
gambhīrapātālaṃ kṛtavarma mahāhradam
jalasaṃdha
mahāgrāhaṃ karṇa candrodayoddhatam
15 gate sainyārṇavaṃ bhittvā tarasā pāṇḍavarṣabhe
saṃjayaika
rathenaiva yuyudhāne ca māmakam
16 tatra śeṣaṃ na paśyāmi praviṣṭe savyasācini
sātvate ca rathodāre mama sainyasya saṃjaya
17 tau tatra samatikrāntau dṛṣṭvābhītau tarasvinau
sindhurājaṃ ca saṃprekṣya gāṇḍīvasyeṣu gocare
18 kiṃ tadā
kuravaḥ kṛtyaṃ vidadhuḥ kālacoditāḥ
dāruṇaikāyane
kāle kathaṃ vā pratipedire
19 grastān hi kauravān manye mṛtyunā tāta saṃgatān
vikramo hi raṇe teṣāṃ na tathā dṛśyate 'dya vai
20 akṣatau saṃyuge tatra praviṣṭau kṛṣṇa pāṇḍavau
na ca vārayitā kaś cit tayor astīha saṃjaya
21 bhṛtāś ca
bahavo yodhāḥ parīkṣyaiva mahārathāḥ
vetanena yathāyogyaṃ
priyavādena cāpare
22 akāraṇabhṛtas tāta mama sainye na vidyate
karmaṇā hy
anurūpeṇa labhyate bhakta vetanam
23 na ca yodho 'bhavat kaś cin mama
sainye tu saṃjaya
alpadānabhṛtas tāta
na kupya bhṛtako naraḥ
24 pūjitā hi yathāśaktyā dānamānāsanair
mayā
tathā putraiś ca me tāta jñātibhiś ca sa bāndhavaiḥ
25 te ca prāpyaiva saṃgrāme nirjitāḥ savyasācinā
śaineyena parāmṛṣṭāḥ kim anyad bhāgadheyataḥ
26 rakṣyate yaś
ca saṃgrāme ye ca saṃjaya rakṣiṇaḥ
ekaḥ sādhāraṇaḥ panthā rakṣyasya saha rakṣibhiḥ
27 arjunaṃ samare dṛṣṭvā saindhavasyāgrataḥ sthitam
putro mama bhṛśaṃ mūḍhaḥ kiṃ kāryaṃ pratyapadyata
28 sātyakiṃ ca raṇe dṛṣṭvā praviśantam abhītavat
kiṃ nu
duryodhanaḥ kṛtyaṃ prāptakālam amanyata
29 sarvaśastrātigau senāṃ praviṣṭau rathasattamau
dṛṣṭvā kāṃ vai dhṛtiṃ yuddhe pratyapadyanta māmakāḥ
30 dṛṣṭvā kṛṣṇaṃ tu dāśārham arjunārthe
vyavasthitam
śinīnām ṛṣabhaṃ caiva manye śocanti putrakāḥ
31 dṛṣṭvā senāṃ vyatikrāntāṃ sātvatenārjunena ca
palāyamānāṃś ca
kurūn manye śocanti putrakāḥ
32 vidrutān rathino dṛṣṭvā nirutsāhān dviṣaj jaye
palāyane kṛtotsāhān
manye śocanti putrakāḥ
33 śūnyān kṛtān rathopasthān sātvatenārjunena ca
hatāṃś ca
yodhān saṃdṛśya manye
śocanti putrakāḥ
34 vyaśva nāgarathān dṛṣṭvā tatra vīrān sahasraśaḥ
dhāvamānān raṇe vyagrān
manye śocanti putrakāḥ
35 vivīrāṃś ca kṛtānāśvān virathāṃś ca kṛtān narān
tatra sātyakipārthābhyāṃ manye śocanti
putrakāḥ
36 pattisaṃghān raṇe dṛṣṭvā dhāvamānāṃś ca sarvaśaḥ
nirāśā vijaye sarve manye śocanti putrakāḥ
37 droṇasya
samatikrāntāv anīkam aparājitau
kṣaṇena dṛṣṭvā tau vīrau manye śocanti
putrakāḥ
38 saṃmūḍho 'smi bhṛśaṃ tāta śrutvā kṛṣṇa dhanaṃjayau
praviṭau māmakaṃ sainyaṃ sātvatena sahācyutau
39 tasmin praviṣṭe pṛtanāṃ śinīnāṃ pravare rathe
bhojānīkaṃ
vyatikrānte katham āsan hi kauravāḥ
40 tathā droṇena samare nigṛhīteṣu pāṇḍuṣu
kathaṃ yuddham
abhūt tatra tan mamācakṣva saṃjaya
41 droṇo hi
balavāñ śūraḥ kṛtāstro dṛḍhavikramaḥ
pāñcālās taṃ maheṣvāsaṃ pratyayudhyan kathaṃ raṇe
42 baddhavairās tathā droṇe dharmarāja jayaiṣiṇaḥ
bhāradvājas tathā teṣu kṛtavairo mahārathaḥ
43 arjunaś cāpi yac cakre
sindhurājavadhaṃ prati
tan me sarvaṃ samācakṣva kuśalo hy asi saṃjaya
SECTION LXXXIX
"Dhritarashtra said, 'When the van of my army thus slaughtered by the diadem-decked (Arjuna) broke and fled, who were those heroes that advanced against Arjuna? (Did any of them actually fight with Arjuna, or) did all, abandoning their determination enter the Sakata array, getting behind the fearless Drona, resembling a solid wall?'"Sanjaya said, 'When Indra's son Arjuna, O sinless one, began, with his excellent arrows, to break and incessantly slay that force of ours many heroes were either slain, or becoming dispirited, fled away. None in that battle, was capable of even looking at Arjuna. Then, thy son Duhsasana,
p. 174
O king, beholding that state of the troops, became filled with wrath and rushed against Arjuna for battle. That hero of fierce prowess, cased in a beautiful coat of mail, made of gold, and his head covered with a turban decked with gold, caused Arjuna to be surrounded by a large elephant-force which seemed capable of devouring the whole earth. With sound of the elephants' bells, the blare of conchs, the twang of bow-strings, and the grunts of the tuskers, the earth, the points of compass, and the welkin, seemed to be entirely filled. That period of time became fierce and awful. Beholding those huge beasts with extended trunks filled with wrath and rushing quickly towards him, like winged mountains urged on with hooks, Dhananjaya, that lion among men, uttering a leonine shout, began to pierce and slay that elephant-force with his shafts. And like a Makara penetrating into the vast deep, surging into mountain waves when agitated by the tempest, the diadem-decked (Arjuna) penetrated into that elephant-host. Indeed, Partha, that subjugator of hostile cities, was then seen by all on every side to resemble the scorching sun that rises, transgressing the rule about direction and hour, on the day of the universal destruction. And in consequence of the sound of horses' hoofs, rattle of car-wheels, the shouts of combatants, the twang of bow-strings, the noise of diverse musical instruments, the blare of Panchajanya and Devadatta, and roar of Gandiva, men and elephants were dispirited and deprived of their senses. And men and elephants were riven by Savyasachin with his shafts whose touch resembled that of snakes of virulent poison. And those elephants, in that battle, were pierced all over their bodies with shafts, numbering thousands upon thousands shot from Gandiva. While thus mangled by the diadem-decked (Arjuna), they uttered loud noises and incessantly fell down on the earth like mountains shorn of their wings. Others struck at the jaw, or frontal globes, or temples with long shafts, uttered cries resembling those of cranes. The diadem-decked (Arjuna) began to cut off, with his straight arrows the heads of warriors standing on the necks of elephants. Those heads decked with ear-rings, constantly falling on the earth, resembled a multitude of lotuses that Partha was calling for an offer to his gods. And while the elephants wandered on the field, many warriors were seen to hang from their bodies, divested of armour, afflicted with wounds, covered with blood, and looking like painted pictures. In some instances, two or three warriors, pierced by one arrow winged with beautiful feathers and well-shot (from Gandiva), fell down on the earth. Many elephants deeply pierced with long shafts, fell down, vomiting blood from their mouths, with the riders on their backs, like hills overgrown with forests tumbling down through some convulsion of nature. Partha, by means of his straight shafts, cut into fragments the bow-strings, standards, bows, yokes, and shafts of the car-warriors opposed to him. None could notice when Arjuna took up his arrows, when he fixed them on the bow-string, when he drew the string, and when he let them off. All that could be seen was that Partha seemed to dance on his car with his bow incessantly drawn to a circle. Elephants, deeply pierced with long shafts and vomiting
p. 175
blood from their mouths, fell down, as soon as they were struck, on the earth. And in the midst of that great carnage, O monarch, innumerable headless trunks were seen to stand up. Arms, with bows in grasp, or whose fingers were cased in leathern gloves, holding swords, or decked with Angadas and other ornaments of gold, cut off from trunks, were seen lying about. And the field of battle was strewn with innumerable Upashkaras and Adhishthanas, and shafts, and crowns, crushed car-wheels, and broken Akshas, and yokes, and warriors armed with shields and bows, and floral garlands, and ornaments and robes and fallen standards. And in consequence of those slain elephants and steeds, and the fallen bodies of Kshatriyas, the earth there assumed an awful aspect. Duhsasana's forces, thus slaughtered, O king, by the diadem-decked (Arjuna), fled away. Their leader himself was in great pain, for Duhsasana, greatly afflicted by those shafts, overcome by fear entered with his division the Sakata array, seeking Drona as his deliverer.'"
Book 7
Chapter 90
1 [s]
ātmāparādhāt saṃbhūtaṃ vyasanaṃ bharatarṣabha
prāpya prākṛtavad
vīra na tvaṃ śocitum arhasi
2 tava nirguṇatāṃ jñātvā pakṣapātaṃ suteṣu ca
dvaidhī bhāvaṃ tathā
dharme pāṇḍaveṣu ca
matsaram
ārtapralāpāṃś ca
bahūn manujādhipa sattama
3 sarvalokasya tattvajñaḥ sarvalokaguṇaḥ prabhu
vāsudevas tato yuddhaṃ kurūṇām akaron mahat
4 ātmāparādhāt sumahān prāptas te
vipulaḥ kṣayaḥ
na hi te sukṛtaṃ kiṃ cid ādau madhye ca bhārata
dṛśyate pṛṣṭhataś caiva tvan mūko hi parājayaḥ
5 tasmād adya sthiro bhūtvā jñātvā
lokasya nirṇayam
śṛṇu yuddhaṃ yathāvṛttaṃ ghoraṃ devāsuropamam
6 praviṣṭe tava sainyaṃ tu śaineye satyavikrame
bhīmasenamukhāḥ pārthāḥ pratīyur vāhinīṃ tava
7 āgacchatas tān sahasa kruddha
rūpān sahānugān
dadhāraiko raṇe pāṇḍūn kṛtavarmā mahārathaḥ
8 yathodvṛttaṃ dhārayate velā vai salilārṇavam
pāṇḍusainyaṃ tathā saṃkhye hārdikyaḥ samavārayat
9 tatrādbhutam amanyanta
hārdikyasya parākramam
yad enaṃ sahitāḥ pārthā nāticakramur āhave
10 tato bhīmas tribhir viddhvā kṛtavarmāṇam āyasaiḥ
śaṅkhaṃ dadhmau mahābāhur harṣayan
sarvapāṇḍavān
11 sahadevas tu viṃśatyā dharmarājaś ca pañcabhiḥ
śatena nakulaś cāpi hārdikyaṃ samavidhyata
12 draupadeyās trisaptatyā saptabhiś ca
ghaṭotkacaḥ
dhṛṣṭadyumnas
tribhiś cāpi kṛtavarmāṇam ārdayat
virāṭo
drupadaś caiva yājñaseniś ca pañcabhiḥ
13 śikhaṇḍī cāpi
hārdikyaṃ viddhvā pañcabhir āśugaiḥ
punar vivyādha viṃśatyā
sāyakānāṃ hasann iva
14 kṛtavarmā
tato rājan sarvatas tān mahārathān
ekaikaṃ
pañcabhir viddhvā bhīmaṃ vivyādha saptabhiḥ
dhanur dhvajaṃ ca saṃyatto rathād bhūmāv apātayat
15 athainaṃ
chinnadhanvānaṃ tvaramāṇo mahārathaḥ
ājaghānorasi kruddhaḥ saptatyā
niśitaiḥ śaraiḥ
16 sa gāḍhaviddho
balavān hārdikyasya śarottamaiḥ
cacāla rathamadhyasthaḥ kṣitikampe yathācalaḥ
17 bhīmasenaṃ tathā dṛṣṭvā dharmarāja purogamāḥ
visṛjantaḥ śarān ghorān kṛtavarmāṇam ārdayan
18 taṃ tathā koṣṭhakī kṛtyarathavaṃśena māriṣa
vivyadhuḥ sāyakair
hṛṣṭā rakṣārthaṃ māruter mṛdhe
19 pratilabhya tataḥ saṃjñāṃ
bhīmaseno mahābalaḥ
śaktiṃ jagrāha
samare hemadaṇḍām ayasmayīm
cikṣepa ca
rathāt tūrṇaṃ kṛtavarma rathaṃ prati
20 sā bhīma bhujanirmuktā nirmuktoraga
saṃnibhā
kṛtavarmāṇam abhitaḥ prajajvāla sudāruṇā
21 tām āpatantīṃ sahasā yugāntāgnisamaprabhām
dvābhyāṃ śarābhyāṃ hārdikyo nicakarta dvidhā tadā
22 sā chinnā patitā bhūmau śaktiḥ kanakabhūṣaṇā
dyotayantī diśo rājan maholkeva divaś cyutā
śaktiṃ vinihatāṃ dṛṣṭvā bhīmaś cukrodha vai bhṛśam
23 tato 'nyad dhanur ādāya vegavat
sumahāsvanam
bhīmaseno raṇe kruddho
hārdikyaṃ samavārayat
24 athainaṃ
pañcabhir bāṇair ājaghāna stanāntare
bhīmo bhīmabalo rājaṃs tava
durmantritena ha
25 bhojas tu kṣatasarvāṅgo bhīmasenena māriṣa
raktāśoka ivotphullo vyabhrājata raṇājire
26 tataḥ kruddhas
tribhir bāṇair bhīmasenaṃ hasann iva
abhihatya dṛḍhaṃ yuddhe tān sarvān pratyavidhyata
27 tribhis tribhir maheṣvāso yatamānān mahārathān
te 'pi taṃ
pratyavidhyanta saptabhiḥ saptabhiḥ śaraiḥ
28 śikhaṇḍinas tataḥ kruddhaḥ kṣurapreṇa mahārathaḥ
dhanuś ciccheda samare prahasann iva bhārata
29 śikhaṇḍī tu tataḥ kruddhaś chinne dhanuṣi
satvaram
asiṃ jagrāha
samare śatacandraṃ ca bhāsvaram
30 bhramayitvā mahācarma cāmīkaravibhūṣitam
tam asiṃ preṣayām āsa kṛtavarma rathaṃ prati
31 sa tasya sa śaraṃ cāpaṃ chittvā saṃkhye mahān asiḥ
abhyagād dharaṇīṃ rājaṃś cyutaṃ jyotir ivāmbarāt
32 etasminn eva kāle tu tvaramāṇā mahārathāḥ
vivyadhuḥ sāyakair
gāḍhaṃ kṛtavarmāṇam āhave
33 athānyad dhanur ādāya tyaktvā tac ca
mahad dhanuḥ
viśīrṇaṃ bharataśreṣṭha hārdikyaḥ paravīrahā
34 vivyādha pāṇḍavān yuddhe tribhis tribhir ajihmagaiḥ
śikhaṇḍinaṃ ca vivyādha tribhiḥ pañcabhir eva ca
35 dhanur anyat samādāya śikhaṇḍī tu mahāyaśāḥ
avārayat kūrmanakhair āśugair hṛdikātmajam
36 tataḥ kruddho
raṇe rājan hṛdikasyātma
saṃbhavaḥ
abhidudrāva vegena yājñaseniṃ mahāratham
37 bhīṣmasya
samare rājan mṛtyor hetuṃ mahātmanaḥ
vidarśayan balaṃ śūraḥ śārdūla iva kuñjaram
38 tau diśāgajasaṃkāśau jvalitāv iva pāvakau
samāsedatur anyonyaṃ śarasaṃghair ariṃdamau
39 vidhunvānau dhanuḥśreṣṭhe saṃdadhānau ca sāyakān
visṛjantau ca
śataśo gabhastīn iva bhāskarau
40 tāpayantau śarais tīkṣṇair anyonyaṃ tau mahārathau
yugāntapratimau vīrau rejatur bhāskarāv iva
41 kṛtavarmā
tu rabhasaṃ yājñaseniṃ mahāratham
viddhveṣūṇāṃ trisaptatyā punar vivyādha
saptabhiḥ
42 sa gāḍhaviddho
vyathito rathopastha upāviśat
visṛjan
saśaraṃ cāpaṃ
mūrchayābhipariplutaḥ
43 taṃ viṣaṇṇaṃ rathe dṛṣṭvā tāvakā bharatarṣabha
hārdikyaṃ pūjayām
āsur vāsāṃsy ādudhuvuś ca ha
44 śikhaṇḍinaṃ tathā jñātvā hārdikya śarapīḍitam
apovāha raṇād yantā
tvaramāṇo mahāratham
45 sāditaṃ tu
rathopasthe dṛṣṭvā pārthāḥ śikhaṇḍinam
parivavrū rathais tūrṇaṃ kṛtavarmāṇam āhave
46 tatrādbhutaṃ paraṃ cakre kṛtavarmā mahārathaḥ
yad ekaḥ samare
pārthān vārayām āsa sānugān
47 pārthāñ jitvājayac cedīn pāñcālān sṛñjayān api
kekayāṃś ca
mahāvīryān kṛtavarmā mahārathaḥ
48 te vadhyamānāḥ samare hārdikyena sma pāṇḍavāḥ
itaś cetaś ca dhāvanto naiva cakrur dhṛtiṃ raṇe
49 jitvā pāṇḍusutān yuddhe bhīmasenapurogamān
hārdikyaḥ samare
'tiṣṭhad vidhūma iva pāvakaḥ
50 te drāvyamāṇāḥ samare hārdikyena mahārathāḥ
vimukhāḥ
samapadyanta śaravṛṣṭibhir arditāḥ
SECTION XC
"Sanjaya said, 'Slaying the force of Duhsasana, the mighty car-warrior, Savyasachin, desirous of getting at the ruler of the Sindhus, proceeded against the division of Drona, Having approached Drona who was stationed at the entrance of the array, Partha, at Krishna's request joined his hands and said these words unto Drona: 'Wish me well, O Brahmana, and bless me, saying Swasti! Through thy grace, I wish to penetrate into this impenetrable array. Thou art to me even as my sire, or even as king Yudhishthira the just, or even as Krishna! I tell thee this truly. O sire, O sinless one! Even as Aswatthaman deserves to be protected by thee, I also deserve to be protected by thee, O foremost of regenerate ones! Through thy grace, O foremost of men, I desire to stay the ruler of the Sindhu in battle. O lord, see that my vow is accomplished.'"Sanjaya continued, 'Thus addressed by him, the preceptor, smiling, replied unto him, saying, 'O Vibhatsu, without vanquishing me, thou shalt not be able to vanquish Jayadratha. Telling him this much, Drona, with a smile covered him with showers of sharp arrows, as also his car and steeds and standard and charioteer. Then, Arjuna baffling Drona's arrowy showers with his own arrows, rushed against Drona, shooting mightier and More awful shafts. Observant of Kshatriya duties, Arjuna then pierced Drona in that battle with nine arrows. Cutting the shafts of Arjuna by his own shafts, Drona then pierced both Krishna and Arjuna with many shafts that resembled poison or fire, Then, while Arjuna was thinking of cutting of Drona's bow with his arrows, the latter, endued with great valour, fearlessly and quickly cut off, with shafts the bow-string of the illustrious
p. 176
[paragraph continues] Phalguna. And he also pierced Phalguna's steeds and standard and charioteer. And the heroic Drona covered Phalguna himself with many arrows, smiling the while. Meantime, stringing his large bow anew, Partha, that foremost of all persons conversant with arms, getting the better of his preceptor, quickly shot six hundred arrows as if he had taken and shot only one arrow. And once more he shot seven hundred other arrows, and then a thousand arrows incapable of being resisted, and ten thousand other arrows. All these slew many warriors of Drona's array. Deeply pierced with those weapons by the mighty and accomplished Partha, acquainted with all modes of warfare, many men and steeds and elephants fell down deprived of life. And car-warriors, afflicted by those shafts, fell down from their foremost of cars, deprived of horses and standards and destitute of weapons and life. And elephants fell down like summits of hills, or masses of clouds, or large houses, loosened, dispersed, or burnt down by the thunder, or by the wind, or fire. Struck with Arjuna's shafts, thousands of steeds fell down like swans on the breast of Himavat, struck down by the force of watery current. Like the Sun, that rises at the end of the Yuga, drying up with his rays, vast quantities of water, the son of Pandu, by his showers of weapons and arrows, slew a vast number of car-warriors and steeds and elephants and foot-soldiers. Then like the clouds covering the sun, the Drona-cloud, with its arrowy showers, covered the Pandava-sun, whose rays in the shape of thick showers of arrows were scorching in the battle the foremost ones among the Kurus. And then the preceptor struck Dhananjaya at the breast with a long shaft shot with great force and capable of drinking the life-blood of every foe. Then Arjuna, deprived of strength, shook in all his limbs, like a hill during an earthquake. Soon, however, regaining for fortitude, Vibhatsu pierced Drona with many winged arrows. Then Drona struck Vasudeva with five arrows. And he struck Arjuna with three and seventy arrows, and his standard with three. Then, O king, the valorous Drona getting the better of his disciple, within the twinkling of an eye made Arjuna invisible by means of his arrowy showers. We then beheld the shafts of Bharadwaja's son falling in continuous lines, and his bow also was seen to present the wonderful aspect of being incessantly drawn to a circle. And those shafts, countless in number, and winged with the Kanka feathers, shot by Drona in that battle, incessantly fell, O king, on Dhananjaya and Vasudeva. Beholding then that battle between Drona and the son of Pandu, Vasudeva of great intelligence began to reflect upon the accomplishment of the (important) task. Then Vasudeva, addressing Dhananjaya, said these words: 'O Partha, O thou of mighty arms, we should not waste time. We must go on, avoiding Drona, for a more important task awaits us. In reply Partha said unto Krishna, O Kesava, as thou pleasest! Then keeping the mighty-armed Drona to their right, Arjuna proceeded onwards. Turning his face round, Vibhatsu proceeded, shooting his shafts. Then Drona, addressing Arjuna, said, Whither dost thou proceed, O son of Pandu! Is it not true that thou ceasest not (to fight) till thou hast vanquished thy foe?'
p. 177
"Arjuna answered, 'Thou art my preceptor and not my foe. I am thy disciple and, therefore, like to thy son. Nor is there the man in the whole world who can vanquish thee in battle.'
"Sanjaya continued, 'Saying these words, the mighty-armed Vibhatsu, desirous of slaying Jayadratha, quickly proceeded against the (Kaurava) troops. And while he penetrated into thy army, those high-souled princes of Panchala, viz., Yudhamanyu, and Uttamaujas, followed him as the protector of his wheels. Then, O King, Jaya, and Kritavarman of the Satwata race, and the ruler of the Kamvojas, and Srutayus, began to oppose the progress of Dhananjaya. And these had ten thousand car-warriors for their followers. The Abhishahas, the Surasenas, the Sivis, the Vasatis, the Mavellakas, the Lilithyas, the Kaikeyas, the Madrakas, the Narayana Gopalas, and the various tribes of the Kamvojas who had before been vanquished by Karna, all of whom were regarded as very brave, placing Bharadwaja's son at their head, and becoming regardless of their lives, rushed towards Arjuna, for resisting that angry hero, burning with grief on account of the death of his son, that warrior resembling all-destroying Death himself, clad in mail, conversant with all modes of warfare, prepared to throw away his life in thick of battle,--that mighty bowman of great prowess, that tiger among men,--who resembled an infuriate leader of elephantine herd, and who seemed ready to devour the whole hostile army. The battle then that commenced was exceedingly fierce and made the hair stand on end, between all those combatants on the one side and Arjuna on the other. And all of them, uniting together, began to resist that bull among men, advancing for the slaughter of Jayadratha, like medicines resisting a raging disease.'"
Book 7
Chapter 91
1 [s]
śṛṇuṣvaika manā rājan yan māṃ tvaṃ paripṛcchasi
drāvyamāṇe bale
tasmin hārdikyena mahātmanā
2 lajjayāvanate cāpi prahṛṣṭauś caiva tāvakaḥ
dvīpo ya āsīt pāṇḍūnām
agādhe gādham icchatām
3 śrutvā tu ninadaṃ bhīmaṃ tāvakānāṃ mahāhave
śaineyas tvarito rājan kṛtavarmāṇam abhyayāt
4 kṛtavarmā
tu hārdikyaḥ śaineyaṃ niśitaiḥ śaraiḥ
avākirat susaṃkruddhas
tato 'krudhyata sātyakiḥ
5 tataḥ suniśitaṃ bhallaṃ śaineyaḥ kṛtavarmaṇe
preṣayām āsa
samare śarāṃś ca caturo 'parān
6 te tasya jaghnire vāhān
bhallenāsyāchinad dhanuḥ
pṛṣṭharakṣaṃ tathā sūtam avidhyan niśitaiḥ śaraiḥ
7 tatas taṃ virathaṃ kṛtvā sātyakiḥ satyavikramaḥ
senām asyārdayām āsa śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
8 sābhajyatātha pṛtanā śaineya śarapīḍitā
tataḥ prāyād
vai tvaritaḥ sātyakiḥ satyavikramaḥ
9 śṛṇu rājan
yad akarot tava sainyeṣu vīryavān
atītya sa mahārāja droṇānīka mahārṇavam
10 parājitya ca saṃhṛṣṭaḥ kṛtavarmāṇam āhave
yantāram abravīc chūraḥ śanair
yāhīty asaṃbhramam
11 dṛṣṭvā tu
tava tat sainyaṃ rathāśvadvipasaṃkulam
padātijanasaṃpūrṇam abravīt sārathiṃ punaḥ
12 yad etan meghasaṃkāśaṃ droṇānīkasya savyataḥ
sumahat kuñjarānīkaṃ yasya
rukmaratho mukham
13 ete hi bahavaḥ sūta durnivāryāś ca saṃyuge
duryodhana samādiṣṭā
madarthe tyaktajīvitāḥ
rājaputrā maheṣvāsāḥ sarve vikrāntayodhinaḥ
14 trigartānāṃ rathodārāḥ suvarṇavikṛtadhvajāḥ
mām evābhimukhā vīrā yotsyamānā vyavasthitāḥ
15 atra māṃ prāpaya
kṣipram aśvāṃś codaya
sārathe
trigartaiḥ saha yotsyāmi
bhāradvājasya paśyataḥ
16 tataḥ prāyāc
chanaiḥ sūtaḥ
sātvatasya mate sthitaḥ
rathenādityavarṇena
bhāsvareṇa patākinā
17 tam ūhuḥ sārather
vaśyā valgamānā hayottamāḥ
vāyuvegasamāḥ saṃkhye kundendu rajataprabhāḥ
18 āpatantaṃ rathaṃ taṃ tu śaṅkhavarṇair hayottamaiḥ
parivavrus tataḥ śūrā
gajānīkena sarvataḥ
kiranto vividhāṃs tīkṣṇān sāyakāṁl laghuvedhinaḥ
19 sātvato 'pi śitair bāṇair gajānīkam ayodhayat
parvatān iva varṣeṇa tapānte jalado mahān
20 vajrāśanisamasparśair vadhyamānāḥ śarair gajāḥ
prādravan raṇam utsṛjya śinivīryasamīritaiḥ
21 śīrṇadantā
virudhirā bhinna mastakapiṇḍakāḥ
viśīrṇakarṇāsya karā viniyantṛpatākinaḥ
22 saṃbhinnavarma
ghaṇṭāś ca saṃnikṛtta mahādhvajāḥ
hatārohā diśo rājan bhejire bhraṣṭakambalāḥ
23 ruvanto vividhān rāvāñ jaladopama
nisvanāḥ
nārācair vatsadantaiś ca sātvatena vidāritāḥ
24 tasmin drute gajānīke jalasaṃdho mahārathaḥ
yattaḥ saṃprāpayan nāgaṃ rajatāśvarathaṃ prati
25 rukmavarma karaḥ śūras tapanīyāṅgadaḥ śuciḥ
kuṇḍalī mukuṭī śaṅkhī raktacandana rūṣitaḥ
26 śirasā dhārayan dīptāṃ tapanīyamayīṃ srajam
urasā dhārayan niṣkaṃ kaṇṭhasūtraṃ ca bhāsvaram
27 cāpaṃ ca
rukmavikṛtaṃ
vidhunvan gajamūrdhani
aśobhata mahārāja sa vidyud iva toyadaḥ
28 tam āpatantaṃ sahasā māgadhasya gajottamam
sātyakir vārayām āsa velevodvṛttam arṇavam
29 nāgaṃ nivāritaṃ dṛṣṭvā śaineyasya śarottamaiḥ
akrudhyata raṇe rājañ
jalasaṃdho mahābalaḥ
30 tataḥ kruddho
maheṣvāso mārgaṇair
bhārasādhanaiḥ
avidhyata śineḥ pautraṃ jalasaṃdho mahorasi
31 tato 'pareṇa bhallena pītena niśitena ca
asyato vṛṣṇivīrasya
nicakarta śarāsanam
32 sātyakiṃ
chinnadhanvānaṃ prahasann iva bhārata
avidhyan māgadho vīraḥ
pañcabhir niśitaiḥ śaraiḥ
33 sa viddho bahubhir bāṇair jalasaṃdhena vīryavān
nākampata mahābāhus tad adbhutam ivābhavat
34 acintayan vai sa śarān nātyarthaṃ saṃbhramād balī
dhanur anyat samādāya tiṣṭha tiṣṭhety uvāca ha
35 etāvad uktvā śaineyo jalasaṃdhaṃ mahorasi
vivyādha ṣaṣṭyā subhṛśaṃ śarāṇāṃ prahasann
iva
36 kṣurapreṇa ca pītena muṣṭideśe mahad dhanuḥ
jalasaṃdhasya
ciccheda vivyādha ca tribhiḥ śaraiḥ
37 jalasaṃdhas tu
tat tyaktvā sa śaraṃ vai śarāsanam
tomaraṃ vyasṛjat tūrṇaṃ sātyakiṃ prati māriṣa
38 sa nirbhidya bhujaṃ savyaṃ mādhavasya mahāraṇe
abhyagād dharaṇīṃ ghoraḥ śvasann iva mahoragaḥ
39 nirbhinne tu bhuje savye sātyakiḥ satyavikramaḥ
triṃśadbhir
viśikhais tīkṣṇair jalasaṃdham atāḍayat
40 pragṛhya tu
tataḥ khaḍgaṃ jalasaṃdho mahābalaḥ
ārṣabhaṃ carma ca mahac chatacandram alaṃkṛtam
tata āvidhya taṃ khaḍgaṃ sātvatāyotsasarja ha
41 śaineyasya dhanuś chittvā sa khaḍgo nyapatan mahīm
alātacakravac caiva vyarocata mahiṃ gataḥ
42 athānyad dhanur ādāya sarvakāyāvadāraṇam
śālaskandhapratīkāśam indrāśanisamasvanam
visphārya vivyadhe kruddho jalasaṃdhaṃ śareṇa ha
43 tataḥ sābharaṇo bāhū kṣurābhyāṃ mādhavottamaḥ
sāṅgadau
jalasaṃdhasya ciccheda prahasann iva
44 tau bāhū parighaprakhyau petatur
gajasattamāt
vasuṃdhara
dharād bhraṣṭau pañcaśīrṣāv ivoragau
45 tataḥ sudaṃṣṭraṃ suhanu cārukuṇḍalam unnasam
kṣureṇāsya tṛtīyena śiraś ciccheda sātyakiḥ
46 tat pātita śiro bāhukabandhaṃ bhīmadarśanam
dviradaṃ jalasaṃdhasya rudhireṇābhyaṣiñcata
47 jalasaṃdhaṃ nihatyājau tvaramāṇas tu sātvataḥ
naiṣādiṃ pātayām āsa gajaskandhād viśāṃ pate
48 rudhireṇāvasiktāṅgo jalasaṃdhasya kuñjaraḥ
vilambamānam avahat saṃśliṣṭaṃ param āsanam
49 śarārditaḥ sātvatena mardamānaḥ
svavāhinīm
ghoram ārtasvaraṃ kṛtvā vidudrāva mahāgajaḥ
50 hāhākāro mahān āsīt tava sainyasya
māriṣa
jalasaṃdhaṃ hataṃ dṛṣṭvā vṛṣṇīnām ṛṣabheṇa ha
51 vimukhāś cābhyadhāvanta tava yodhāḥ samantataḥ
palāyane kṛtotsāhā
nirutsāhā dviṣaj jaye
52 etasminn antare rājan droṇaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ
abhyayāj javanair aśvair yuyudhānaṃ mahāratham
53 tam udīrṇaṃ tathā dṛṣṭvā śaineyaṃ kurupuṃgavāḥ
droṇenaiva
saha kruddhāḥ sātyakiṃ paryavārayan
54 tataḥ pravavṛte yuddhaṃ kurūṇāṃ sātvatasya ca
droṇasya ca
raṇe rājan ghoraṃ
devāsuropamam
SECTION XCI
"Sanjaya said, 'Held in check by them, that foremost of car-warriors, viz., Partha of great might and prowess, was quickly pursued by Drona from behind. The son of Pandu, however, like diseases scorching the body, blasted that army, scattering his sharp shafts and resembling on that account the sun himself scattering his countless rays of light. And steeds were pierced, and cars with riders were broken and mangled, and elephants were overthrown. And umbrellas were cut off and displaced, and vehicles were deprived of their wheels. And the combatants fled on all sides, exceedingly afflicted with arrows. Even thus progressed that fierce battle between those warriors and Arjuna encountering each other. Nothing could be distinguished. With his straight shafts, Arjuna, O monarch, made the hostile army tremble incessantly. Firmly devoted to truth, Arjuna then, of white steeds desirous of accomplishing his vow rushedp. 178
against the foremost of car-warriors, viz., Drona of red steeds. Then the preceptor, Drona, struck his disciple, viz., the mighty bowman Arjuna, with five and twenty straight shafts capable of reaching the very vitals. Thereupon, Vibhatsu, that foremost of all wielders of weapons, quickly rushed against Drona, shooting arrows capable of baffling the force of counter arrows, shot at him. Invoking into existence then the Brahma weapon, Arjuna, of immeasurable soul, baffled with his straight shafts those shot so speedily at him by Drona. The skill we then beheld of Drona was exceedingly wonderful, since Arjuna, though young, and though struggling vigorously, could not pierce Drona with a single shaft. Like a mass of clouds pouring torrents of rain, the Drona cloud rained shower on the Partha-mountain. Possessed of great energy, Arjuna received that arrowy downpour, O king, by invoking the Brahma weapon, and cut off all those arrows by arrows of his own. Drona then afflicted Partha of white steeds with five and twenty arrows. And he struck Vasudeva with seventy arrows on the chest and arms. Partha then, of great intelligence, smiling the while resisted the preceptor in that battle who was incessantly shooting sharp arrows. Then those two foremost of car-warriors, while thus struck by Drona, avoided that invincible warrior, who resembled the raging Yuga fire. Avoiding those sharp shafts shot from Drona's bow, the diadem-decked son of Kunti, adorned with garlands of flowers, began to slaughter the host of the Bhojas. Indeed, avoiding the invincible Drona who stood immovable like the Mainaka mountain, Arjuna took up his position between Kritavarman and Sudakshina the ruler of the Kamvojas. Then that tiger among men, viz., the ruler of the Bhojas, coolly pierced that invincible and foremost descendant of Ruru with ten arrows winged with Kanka feathers. Then Arjuna pierced him, O monarch, in that battle with a hundred arrows. And once more he pierced him with three other arrows, stupefying that hero of the Satwata race. The ruler of the Bhojas then, laughing the while, pierced Partha and Vasudeva each with five and twenty arrows. Arjuna then, cutting off Kritavarman's bow, pierced him with one and twenty arrows resembling blazing flames of fire or angry snakes of virulent poison. Then Kritavarman, that mighty car-warrior, taking up another bow, pierced Arjuna in the chest, O Bharata, with five arrows. And once more he pierced Partha with five sharp arrows. Then Partha struck him in return in the centre of the chest with nine arrows. Beholding the son of Kunti obstructed before the car of Kritavarman, he of Vrishni's race thought that no time should be wasted. Then Krishna addressing Partha, said, Do not show any mercy to Kritavarman! Disregarding thy relationship (with him), crush and slay him!' Then Arjuna, stupefying Kritavarman with his arrows, proceeded, on his swift steeds, to the division of the Kamvojas. Seeing Arjuna of white steeds penetrate into the Kamvoja force, Kritavarman became filled with wrath. Taking his bow with arrows fixed thereon, he then encountered the two Panchala princes. Indeed, Kritavarman, with his arrows resisted those two Panchala princes as they advanced, following Arjuna for protecting his wheels. Then Kritavarman, the ruler of
p. 179
the Bhojas, pierced them both with sharp shafts, striking Yudhamanyu with three, and Uttamaujas with four. Those two princes in return each pierced him with ten arrows. And once more, Yudhamanyu shooting three arrows and Uttamaujas shooting three cut off Kritavarman's standard and bow. Then the son of Hridika, taking up another bow, and becoming infuriated with rage, deprived both those warriors of their bows and covered them with arrows. Then those two warriors, taking up and stringing two other bows, began to pierce Kritavarman. Meanwhile Vibhatsu penetrated into the hostile army. But those two princes, resisted by Kritavarman, obtained no admittance into the Dhritarashtra host, although those bulls among men struggled vigorously. Then Arjuna of white steeds quickly afflicted in that battle the divisions opposed to him. That slayer of foes, however, slew not Kritavarman although he had got him within reach.. Beholding Partha thus proceeding, the brave king Srutayudha, filled with wrath, rushed at him, shaking his large bow. And he pierced Partha with three arrows, and Janardana with seventy. And he struck the standard of Partha with a very sharp arrow having a razor-like head. Then Arjuna, filled with wrath deeply pierced his antagonist with ninety straight shafts, like (a rider) striking a mighty elephant with the hook. Srutayudha, however, could not, O king, brook that act of prowess on the part of Pandu's son. He pierced Arjuna in return with seven and seventy shafts. Arjuna then cut off Srutayudha's bow and then his quiver, and angrily struck him on the chest with seven straight shafts. Then, king Srutayudha, deprived of his senses by wrath, took up another bow and struck the son of Vasava with nine arrows on the latter's arms and chest. Then Arjuna, that chastiser of foes laughing the while, O Bharata, afflicted Srutayudha with many thousands of arrows. And that mighty car-warrior quickly slew also the latter's steeds and charioteer. Endued with great strength the son of Pandu then pierced his foe with seventy arrows. Then the valiant king Srutayudha abandoning that steedless car, rushed in that encounter against Partha, uplifting his mace. The heroic king Srutayudha was the son of Varuna, having for his mother that mighty river of cool water called Parnasa. His mother, O king, had for the sake of her son, begged Varuna saying, 'Let this my son become unslayable on earth.' Varuna, gratified (with her), had said, 'I give him a boon highly beneficial to him, viz., a celestial weapon, by virtue of which this thy son will become unslayable on earth by foes. No man can have immortality. O foremost of rivers, every one who hath taken birth must inevitably die. This child, however, will always be invincible by foes in battle, through the power of this weapon. Therefore, let thy heart's fever be dispelled.' Having said these words, Varuna gave him, with mantras, a mace. Obtaining that mace, Srutayudha became invincible on earth. Unto him, however, illustrious Lord of the waters again said, 'This mace should not be hurled at one who is not engaged in fight. If hurled at such a person, it will come back and fall upon thyself. O illustrious child, (if so hurled) it will then course in an opposite direction and slay the
p. 180
person hurling it.' It would seem that when his hour came, Srutayudha disobeyed that injunction. With that hero-slaying mace he attacked Janardana, The valiant Krishna received that mace on one of his well-formed and stout shoulders. It failed to shake Sauri, like the wind failing to shake the Vindhya mountain. That mace, returning unto Srutayudha himself, struck that brave and wrathful king staying on his car, like an ill-accomplished act of sorcery injuring the performer himself, and slaying that hero fell down on the earth. Beholding the mace turn back and Srutayudha slain, loud cries of Alas and Oh arose there among the troops, at the sight of Srutayudha that chastiser of foes, slain by a weapon of his own. 1 And because, O monarch, Srutayudha had hurled that mace at Janardana who was not engaged in fighting it slew him who had hurled it. And Srutayudha perished on the field, even in the manner that Varuna had indicated. Deprived of life, he fell down on the earth before the eyes of all the bowmen. While falling down, that dear son of Parnasa shone resplendent like a tall banian with spreading boughs broken by the wind. Then all the troops and even all the principal warriors fled away, beholding Srutayudha, that chastiser of foes, slain. Then, the son of the ruler of the Kamvojas, viz., the brave Sudakshina, rushed on his swift steeds against Phalguna that slayer of foes. Partha, then, O Bharata, sped seven shafts at him. Those shafts passing through the body of that hero, entered the earth. Deeply pierced those shafts sped in battle from Gandiva, Sudakshina pierced Arjuna in return with ten shafts winged with Kanka feathers. And piercing Vasudeva with three shafts, he once more pierced Partha with five. Then, O sire, Partha, cutting off Sudakshina's bow, lopped off the latter's standard. And the son of Pandu pierced his antagonist with a couple of broad-headed arrows of great sharpness. Sudakshina, however, piercing Partha once more with three arrows, uttered a leonine shout. Then the brave Sudakshina, filled with wrath, hurled at the wielder of Gandiva a terrible dart made wholly of iron and decked with bells. That dart blazing as a large meteor, and emitting sparks of fire, approaching that mighty car-warrior pierced him through and fell down on the earth. Deeply struck by that dart and overcome with a swoon, Arjuna soon enough recovered. Then that hero of mighty energy, licking the corners of his mouth, that son of Pandu, of inconceivable feats, pierced his foe, along with his steeds, standard, bow, and charioteer, with four and ten shafts winged with Kanka feathers. With other arrows, countless in number, Partha then cut Sudakshina's car into fragments. And then the son of Pandu pierced Sudakshina, the prince of the Kamvojas, whose purpose and prowess had both been baffled, with a sharp arrow in the chest. Then the brave prince of the Kamvojas, his coat of mail cut off, his limbs weakened, his diadem and Angadas displaced, fell head downwards, like a pole of Indra when hurled from an engine. Like a beautiful Karnikara tree in the spring, gracefully growing on a mountain summit with beautiful branches, lying on the earth
p. 181
when uprooted by the wind, the prince of the Kamvojas lay on the bare ground deprived of life, though deserving of the costliest bed, decked with costly ornaments. Handsome, possessed of eyes that were of a coppery hue, and bearing on his head a garland of gold, endued with the effulgence of fire, the mighty-armed Sudakshina, the son of the ruler of the Kamvojas, overthrown by Partha with his shafts, and lying on the earth, reft of fife, looked resplendent like a beautiful mountain with a level top. Then all the troops of thy son fled away, beholding Srutayudha, and Sudakshina the prince of the Kamvojas, slain.'"
Book 7
Chapter 92
1 [s]
te kirantaḥ
śaravrātān sarve yattāḥ prahāriṇaḥ
tvaramāṇā
mahārāja yuyudhānam ayodhayan
2 taṃ droṇaḥ sapta saptatyā jaghāna niśitaiḥ śaraiḥ
durmarṣaṇo dvādaśabhir duḥsaho daśabhiḥ śaraiḥ
3 vikarṇaś cāpi niśitais triṃśadbhiḥ kaṅkapatribhiḥ
vivyādha savye pārśve tu stanābhyām antare tathā
4 durmukho daśabhir bāṇais tathā duḥśāsano 'ṣṭabhiḥ
citrasenaś ca śaineyaṃ dvābhyāṃ vivyādha māriṣa
5 duryodhanaś ca mahatā śaravarṣeṇa mādhavam
apīḍayad raṇe rājañ śūrāś cānye mahārathāḥ
6 sarvataḥ pratividdhas tu tava putrair mahārathaiḥ
tān pratyavidhyac chaineyaḥ pṛthakpṛthag ajihmagaiḥ
7 bhāradvājaṃ tribhir bāṇair duḥsahaṃ navabhis tathā
vikarṇaṃ pañcaviṃśatyā citrasenaṃ ca saptabhiḥ
8 durmarṣaṇaṃ
dvādaśabhiś caturbhiś ca viviṃśatim
satyavrataṃ ca
navabhir vijayaṃ daśabhiḥ śaraiḥ
9 tato rukmāṅgadaṃ cāpaṃ vidhunvāno mahārathaḥ
abhyayāt sātyakis tūrṇaṃ putraṃ tava mahāratham
10 rājānaṃ sarvalokasya sarvaśastrabhṛtāṃ varam
śarair abhyāhanad gāḍhaṃ tato yuddham abhūt tayoḥ
11 vimuñcantau śarāṃs tīkṣṇān saṃdadhānau ca sāyakān
adṛśyaṃ samare 'nyonyaṃ cakratus tau mahārathau
12 sātyakiḥ
kururājena nirviddho bahv aśobhata
asravad rudhiraṃ bhūri
svarasaṃ candano yathā
13 sātvatena ca bāṇaughair nirviddhas tanayas tava
śātakumbhamayāpīḍo babhau
yūpa ivocchritaḥ
14 mādhavas tu raṇe rājan kururājasya dhanvinaḥ
dhanuś ciccheda sahasā kṣurapreṇa hasann iva
athainaṃ
chinnadhanvānaṃ śarair bahubhir ācinot
15 nirbhinnaś ca śarais tena dviṣatā kṣiprakāriṇā
nāmṛṣyata raṇe rājā śatror vijayalakṣaṇam
16 athānyad dhanur ādāya hemapṛṣṭhaṃ durāsadam
vivyādha sātyakiṃ tūrṇaṃ sāyakānāṃ śatena ha
17 so 'tividdho balavatā putreṇa tava dhanvinā
amarṣavaśam
āpannas tava putram apīḍayat
18 pīḍitaṃ nṛpatiṃ dṛṣṭvā tava putrā mahārathāḥ
sātvataṃ śaravarṣeṇa chādayām āsur añjasā
19 sa chādyamāno bahubhis tava putrair
mahārathaiḥ
ekaikaṃ
pañcabhir viddhvā punar vivyādha saptabhiḥ
20 duryodhanaṃ ca tvarito vivyādhāṣṭabhir
āśugaiḥ
prahasaṃś cāsya
ciccheda kārmukaṃ ripum īṣaṇam
21 nāgaṃ maṇimayaṃ caiva śarair dhvajam apātayat
hatvā tu caturo vāhāṃś
caturbhir niśitaiḥ śaraiḥ
sārathiṃ pātayām
āsa kṣurapreṇa
mahāyaśāḥ
22 etasminn antare caiva kururājaṃ mahāratham
avākirac charair hṛṣṭo
bahubhir marmabhedibhiḥ
23 sa vadhyamānaḥ samare śaineyasya śarottamaiḥ
prādravat sahasā rājan putro duryodhanas tava
āplutaś ca tato yānaṃ
citrasenasya dhanvinaḥ
24 hāhābhūtaṃ jagac cāsīd dṛṣṭvā rājānam āhave
grasyamānaṃ
sātyakinā khe somam iva rāhuṇā
25 taṃ tu śabdaṃ mahac chrutvā kṛtavarmā mahārathaḥ
abhyayāt sahasā tatra yatrāste mādhavaḥ prabhuḥ
26 vidhunvāno dhanuḥśreṣṭhaṃ codayaṃś caiva vājinaḥ
bhartsayan sārathiṃ cograṃ yāhi yāhīti sa tvaraḥ
27 tam āpatantaṃ saṃprekṣya vyāditāsyam ivāntakam
yuyudhāno mahārāja yantāram idam abravīt
28 kṛtavarmā
rathenaiṣa drutam āpatate śarī
pratyudyāhi rathenainaṃ pravaraṃ sarvadhanvinām
29 tataḥ
prajavitāśvena vidhivat kalpitena ca
āsasāda raṇe bhojaṃ pratimānaṃ dhanuṣmatām
30 tataḥ paramasaṃkruddhau jvalantāv iva pāvakau
sameyātāṃ
naravyāghrau vyāghrāv iva tarasvinau
31 kṛtavarmā
tu śaineyaṃ ṣaḍviṃśatyā samārpayat
niśitaiḥ sāyakais
tīkṣṇair yantāraṃ cāsya
saptabhiḥ
32 caturaś ca hayodārāṃś caturbhiḥ parameṣubhiḥ
avidhyat sādhu dāntān vai saindhavān sātvatasya ha
33 rukmadhvajo rukmapṛṣṭhaṃ mahad visphārya kārmukam
rukmāṅgadī
rukmavarmā rukmapuṅkhān avākirat
34 tato 'śītiṃ śineḥ pautraḥ sāyakān kṛtavarmaṇe
prāhiṇot
tvarayā yukto draṣṭukāmo dhanaṃjayam
35 so 'tividdho balavatā śatruṇā śatrutāpanaḥ
samakampata durdharṣaḥ kṣitikampe yathācalaḥ
36 triṣaṣṭyā caturo 'syāśvān saptabhiḥ sārathiṃ śaraiḥ
vivyādha niśitais tūrṇaṃ sātyakiḥ kṛtavarmaṇaḥ
37 suvarṇapuṅkhaṃ viśikhaṃ samādhāya sa sātyakiḥ
vyasṛjat taṃ mahājvālaṃ saṃkruddham iva pannagam
38 so 'viśat kṛtavarmāṇaṃ yamadaṇḍopamaḥ śaraḥ
jāmbūnadavicitraṃ ca varma
nirbhidya bhānumat
abhyagād dharaṇīm ugro
rudhireṇa samukṣitaḥ
39 saṃjātarudhiraś
cājau sātvateṣubhir arditaḥ
pracalan dhanur utsṛjya
nyapatat syandanottame
40 sa siṃhadaṃṣṭro jānubhyām āpanno 'mitavikramaḥ
śarārditaḥ
sātyakinā rathopasthe nararṣabhaḥ
41 sahasrabāhoḥ sadṛśam akṣobhyam iva sāgaram
nivārya kṛtavarmāṇaṃ sātyakiḥ prayayau tataḥ
42 khaḍgaśakti
dhanuḥ kīrṇāṃ jagāśvarathasaṃkulām
pravartitogra rudhirāṃ śataśaḥ kṣatriyarṣabhaiḥ
43 prekṣatāṃ sarvasainyānāṃ madhyena śinipuṃgavaḥ
abhyagād vāhinīṃ bhittvā
gṛhya cānyān mahad dhanuḥ
44 samāśvāsya ca hārdikyo gṛhya cānyan mahad dhanuḥ
tasthau tatraiva balavān vārayan yudhi pāṇḍavān
SECTION XCII
"Sanjaya said, 'Upon the fall of Sudakshina and of the heroic Srutayudha, O monarch, thy warriors, filled with wrath, rushed with speed at Partha. The Abhishahas, the Surasenas, the Sivis, the Vasatis began, O king, to scatter their arrowy showers on Dhananjaya. The son of Pandu then consumed by means of his arrows six hundred of them at once. Thereupon, those warriors, terrified, fled away like smaller animals from a tiger. Rallying, they once more surrounded Partha, who was slaying his foes and vanquishing them in battle. Dhananjaya then, with shafts sped from Gandiva, speedily felled the heads and arms of the combatants thus rushing upon him. Not an inch of the field of battle was unstrewn with fallen heads, and the flights of crows and vultures and ravens that hovered over the field seemed to form a cloudy canopy. Seeing their men thus exterminated, Srutayus and Achyutayus were both filled with wrath. And they continued to contend vigorously with Dhananjaya. Endued with great might, proud, heroic, of noble lineage, and possessed of strength of arms, those two bowmen, O king, solicitous of winning great fame and desirous, for the sake of thy son, to compass the destruction of Arjuna, quickly showered upon the latter their arrowy downpours at once from his right and left. Those angry heroes, with a thousand straight shafts, covered Arjuna like two masses of clouds filling a lake. Then that foremost of car-warriors viz., Srutayus filled with wrath, struck Dhananjaya with a well-tempered lance. That crusher of foes viz., Arjuna, then, deeply pierced by his mighty foe, swooned away in that battle, stupefying Kesava also (by that act). Meanwhile, the mighty car-warrior Achyutayus forcibly struck the son of Pandu with a keen-pointed spear. By the act he seemed to pour an acid upon the wound of the high-souled son of Pandu. Deeply pierced therewith, Partha supported himself by seizing the flag-staff. Then a leonine shout was sent forth by all the troops, O monarch, in the belief that Dhananjaya was deprived of life. And Krishna also was scorched with grief upon beholding Partha senseless. Then Kesava comfortedp. 182
[paragraph continues] Dhananjaya with soothing words.. Then those foremost of car-warriors, (viz., Srutayus and Achyutayus), of true aim, pouring their arrowy showers on all sides, in that battle, made Dhananjaya and Vasudeva of Vrishni's race invisible with their car and car-wheels and Kuvaras, their steeds and flagstaff and banner. And all this seemed wonderful. Meanwhile, O Bharata, Vibhatsu slowly regained his senses, like one come back from the very abode of the king of the dead. Beholding his car with Kesava overwhelmed with arrows and seeing also those two antagonists of his staying before him like two blazing fires, the mighty car-warriors Partha then invoked into existence the weapon named after Sakra. From that weapon flowed thousands of straight shafts. And those shafts struck Srutayus and Achyutayus, those mighty bowmen. And the arrows shot by the latter, pierced by those of Partha, coursed through the welkin. And the son of Pandu quickly baffling those arrows by the force of his own arrows, began to career over the field, encountering mighty car-warriors. Meanwhile Srutayus and Achyutayus were, by Arjuna's arrowy showers, deprived of their arms and heads. And they fell down on the earth, like a couple of tall trees broken by the wind. And the death of Srutayus and slaughter of Achyutayus created surprise equal to what men would feel at the sight of the ocean becoming dry. Then slaying fifty car-warriors amongst the followers of those two princes, Partha proceeded against the Bharata army, slaying many foremost of warriors. Beholding both Srutayus and Achyutayus slain, their sons, those foremost of men, viz., Niyatayus and Dirghayus, O Bharata, both filled with rage, rushed against the son of Kunti, scattering shafts of diverse kinds, and much pained by the calamity that had happened to their sires. Arjuna, excited with rage, in a moment despatched them both towards Yama's abode, by means of straight shafts. And those bulls among Kshatriyas (that were in the Kuru army) were unable to resist Partha who agitated the Dhartarashtra ranks, like an elephant agitating the waters of a lake filled with lotuses. Then thousands of trained elephant-riders amongst the Angas, O monarch, filled with rage, surrounded the son of Pandu with their elephant-force. Urged by Duryodhana, many kings also of the west and the south, and many others headed by the ruler of the Kalingas, also surrounded Arjuna, with their elephants huge as hills. Partha however, with shafts sped from Gandiva, quickly cut off the heads and arms, decked with ornaments, of those advancing combatants. The field of battle, strewn with those heads and arms decked with Angadas, looked like golden stones entwined by snakes. And the arms of warriors cut off therewith, while failing down, looked like birds dropping down from trees. And the elephants, pierced with thousands of arrows and shedding blood (from their wounds), looked like hills in the season of rains with liquefied red chalk streaming down their sides. Others, slain by Partha with sharp shafts, lay prostrate on the field. And many Mlecchas on the backs of elephants, of diverse kinds of ugly forms, robed in diverse attires, O king, and armed with diverse kinds of weapons, and bathed in blood, looked resplendent as they lay on the field, deprived of
p. 183
life by means of diverse kinds of arrows. And thousands of elephants along with their riders and those on foot that urged them forward, struck with Partha's shafts, vomited blood, or uttered shrieks of agony, or fell down, or ran ungovernably in all directions. And many, exceedingly frightened, trod down and crushed their own men. And many which were kept as reserves and which were fierce as snakes of virulent poison, did the same. And many terrible Yavanas and Paradas and Sakas and Valhikas, and Mlecchas born of the cow (belonging to Vasishtha), of fierce eyes, accomplished in smiting looking like messengers of Death, and all conversant with the deceptive powers of the Asuras and many Darvabhisaras and Daradas and Pundras numbering by thousands, of bands, and together forming a force that was countless, began to shower their sharp shafts upon the son of Pandu. Accomplished in various modes of warfare, those Mlecchas covered Arjuna with their arrows. Upon them, Dhananjaya also quickly poured his arrows. And those arrows, shot from Gandiva, looked like flights of locusts, as they coursed through the welkin. Indeed. Dhananjaya, having by his arrows caused a shade over the troops like that of the clouds, slew, by the force of his weapons, all the Mlecchas, with heads completely shaved or half-shaved or covered with matted locks, impure in habits, and of crooked faces. Those dwellers of hills, pierced with arrows, those denizens of mountain-caves, fled away in fear. And ravens and Kankas and wolves, with great glee, drank the blood of those elephants and steeds and their Mleccha-riders overthrown on the field by Partha with his sharp shafts. Indeed, Arjuna caused a fierce river to flow there whose current consisted of blood. (Slain) foot-soldiers and steeds and cars and elephants constituted its embankments. The showers of shafts poured constituted its rafts and the hairs of the combatants formed its moss and weeds. And the fingers cut off from the arms of warriors, formed its little fishes. And that river was as awful as Death itself at the end of the Yuga. And that river of blood flowed towards the region of Yama, and the bodies of stain elephants floating on it, obstructed its current. And the earth was covered all over with the blood of Kshatriyas and of elephants and steeds and their riders, and became one bloody expanse like to what is seen when Indra showers a heavy down-pour covering uplands and lowlands alike. And that bull among Kshatriyas despatched six thousand horsemen and again a thousand foremost of Kshatriyas in that battle into the jaws of death. Thousands of well-equipped elephants, pierced with arrows, lay prostrate on the field, like hills struck down by thunder. And Arjuna careered over the field, slaying steeds and car-warriors and elephants, like an elephant of rent temples crushing a forest a reeds. As a conflagration, urged by the wind, consumes a dense forest of trees and creepers and plants and dry wood and grass, even so did that fire, viz., Pandu's son Dhananjaya, having shafts for its flames and urged on by the Krishna-wind, angrily consume the forest of thy warriors. Making the terraces of cars empty, and causing the earth to be strewn, with human bodies, Dhananjaya seemed to dance bow in hand,
p. 184
in the midst of those vast masses of men. Deluging the earth with blood by means of his shafts, endued with the strength of the thunder, Dhananjaya, excited with wrath, penetrated into the Bharata host. While thus proceeding, Srutayus, the ruler of the Amvashthas, resisted him. Arjuna then, O sire, speedily felled with keen shafts equipped with Kanka feathers, the steeds of Srutayus struggling in battle. And cutting off with other shafts, the bow also of his antagonist, Partha careered over the field. The ruler of the Amvashthas, then with eyes troubled in wrath, took up a mace and approached the mighty car-warrior Partha and Kesava also in that battle. Then that hero, uplifting his mace, stopped the (progress of Arjuna's) car by its strokes, and struck Kesava also therewith. Then that slayer of hostile heroes, viz., Arjuna, beholding Kesava struck with that mace, became filled with wrath. And, then, O Bharata, that hero, with his shafts, equipped with wings of gold, covered the ruler of the Amvashthas, that foremost or car-warriors, armed with mace, like clouds covering the risen sun. With other shafts, Partha then cut off the mace of that high-souled warrior in fragments, reducing it almost to dust. And all this seemed highly wonderful. Beholding that mace of his cut off in fragments, the ruler of the Amvashthas took up another huge mace, and repeatedly struck both Arjuna and Kesava therewith. Then, Arjuna with a couple of sharp broad-faced arrows, cut off the uplifted arms of Srutayus which held the mace, those arms that looked like a couple of Indra's standard, and with another winged arrow, he cut off the head of that warrior. Thus slain, Srutayus fell down, O king, filling the earth with a loud noise, like a tall standard of Indra when the strings, tying it to the engine on which it is set, are cut off. Surrounded then on all sides by rounds of cars and by hundreds upon hundreds of elephants and cars, Partha became invisible like the sun covered with clouds.'"
Book 7
Chapter 93
1 [s]
kālyamāneṣu sainyeṣu śaineyena tatas tataḥ
bhāradvājaḥ
śaravrātair mahadbhiḥ samavākirat
2 sa saṃprahāras tumulo droṇa sātvatayor abhūt
paśyatāṃ
sarvasainyānāṃ balivāsa vayor iva
3 tato droṇaḥ śineḥ pautraṃ citraiḥ sarvāyasaiḥ śaraiḥ
tribhir āśīviṣākārair
lalāṭe samavidhyata
4 tair lalāṭārpitair bāṇair yuyudhānas tv
ajihmagaiḥ
vyarocata mahārāja triśṛṅga iva parvataḥ
5 tato 'sya bāṇān aparān indrāśanisamasvanān
bhāradvājo 'ntaraprekṣī preṣayām āsa saṃyuge
6 tān droṇa cāpanirmuktān dāśārhaḥ patataḥ śarān
dvābhyāṃ dvābhyāṃ supuṅkhābhyāṃ ciccheda paramāstravit
7 tām asya laghutāṃ droṇaḥ samavekṣya viśāṃ pate
prahasya sahasāvidhyad viṃśatyā śinipuṃgavam
8 punaḥ pañcāśateṣūṇāṃ śatena ca samārpayat
laghutāṃ
yuyudhānasya lāghavena viśeṣayan
9 samutpatanti valmīkād yathā
kruddhā mahoragāḥ
tathā droṇa rathād
rājann utpatanti tanuc chidaḥ
10 tathaiva yuyudhānena sṛṣṭāḥ śatasahasraśaḥ
avākiran droṇa rathaṃ śarā rudhirabhojanāḥ
11 lāghavād dvijamukhyasya sātvatasya ca
māriṣa
viśeṣaṃ nādhyagacchāma samāvāstāṃ nararṣabhau
12 sātyakis tu tato droṇaṃ navabhir nataparvabhiḥ
ājaghāna bhṛśaṃ kruddho dhvajaṃ ca niśitaiḥ śaraiḥ
sārathiṃ ca
śatenaiva bhāradvājasya paśyataḥ
13 lāghavaṃ
yuyudhānasya dṛṣṭvā droṇo mahāratha
saptatyā sātyakiṃ viddhvā
turagāṃś ca tribhis tribhiḥ
dhvajam ekena vivyādha mādhavasya rathe sthitam
14 athāpareṇa bhallena hemapuṅkhena patriṇā
dhanuś ciccheda samare mādhavasya mahātmanaḥ
15 sātyakis tu tataḥ kruddho dhanus tyaktvā mahārathaḥ
gadāṃ jagrāha
mahatīṃ bhāradvājāya cākṣipat
16 tām āpatantīṃ sahasā paṭṭabaddhām ayasmayīm
nyavārayac charair droṇo
bahubhir bahurūpibhiḥ
17 athānyad dhanur ādāya sātyakiḥ satyavikramaḥ
vivyādha bahubhir vīraṃ
bhāradvājaṃ śilāśitaiḥ
18 sa viddhvā samare droṇaṃ siṃhanādam
amuñcata
taṃ vai na
mamṛṣe droṇaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ
19 tathaḥ śaktiṃ gṛhītvā tu rukmadaṇḍām ayasmayīm
tarasā preṣayām āsa
mādhavasya rathaṃ prati
20 anāsādya tu śaineyaṃ sā śaktiḥ kālasaṃnibhā
bhittvā rathaṃ
jagāmogrā dharaṇīṃ dāruṇasvanā
21 tato droṇaṃ śineḥ pautro rājan vivyādha patriṇā
dakṣiṇaṃ bhujam āsādya pīḍayan bharatarṣabha
22 droṇo 'pi
samare rājan mādhavasya mahad dhanuḥ
ardhacandreṇa
ciccheda rathaśaktyā ca sārathim
23 mumoha sarathis tasya rathaśaktyā
samāhataḥ
sa rathopastham āsādya muhūrtaṃ saṃnyaṣīdata
24 cakāra sātyakī rājaṃs tatra karmātimānuṣam
ayodhayac ca yad droṇaṃ raśmīñ jagrāha ca svayam
25 tataḥ śaraśatenaiva
yuyudhāno mahārathaḥ
avidhyad brāhmaṇaṃ saṃkhye hṛṣṭarūpo viśāṃ pate
26 tasya droṇaḥ śarān pañca preṣayām āsa bhārata
te tasya kavacaṃ bhittvā
papuḥ śoṇitam
āhave
27 nirviddhas tu śarair ghorair
akrudhyat sātyakir bhṛśam
sāyakān vyasṛjac cāpi
vīro rukmarathaṃ prati
28 tato droṇasya yantāraṃ nipātyaikeṣuṇā bhuvi
aśvān vyadrāvayad bāṇair
hatasūtān mahātmanaḥ
29 sa rathaḥ pradrutaḥ saṃkhye maṇḍalāni sahasraśaḥ
cakāra rājato rājan bhrājamāna ivāṃśumān
30 abhidravata gṛhṇīta hayān droṇasya dhāvata
iti sma cukruśuḥ sarve
rājaputrāḥ sarājakāḥ
31 te sātyakim apāsyāśu rājan yudhi
mahārathāḥ
yato droṇas tataḥ sarve sahasā samupādravan
32 tān dṛṣṭvā
pradrutān sarvān sātvatena śarārditān
prabhagnaṃ punar
evāsīt tava sainyaṃ samākulam
33 vyūhasyaiva punar dvāraṃ gatvā droṇo vyavasthitaḥ
vātāyamānais tair aśvair hṛto vṛṣṇiśarārditaiḥ
34 pāṇḍupāñcāla
saṃbhagnaṃ vyūham
ālokya vīryavān
śaineye nākarod yatnaṃ
vyūhasyaivābhirakṣaṇe
35 nivārya pāṇḍupāñcālān droṇāgniḥ pradahann iva
tasthau krodhāgnisaṃdīptaḥ kālasūrya ivoditaḥ
SECTION XCIII
"Sanjaya said, 'After the son of Kunti, impelled by the desire of slaying the ruler of the Sindhus, had penetrated (into the Bharata host) having pierced through the irresistible divisions of both Drona and the Bhojas, after the heir of the ruler of the Kamvojas, viz., prince Sudakshina, had been slain, after Savyasachin had killed the valiant Srutayudha also, after the (Kuru) ranks had fled away and confusion had set in on all sides, thy son, beholding his army broken, repaired to Drona. Quickly coming on his car to Drona, Duryodhana said: 'That tiger among men (viz., Arjuna), having crushed this vast host hath already passed through it. Aided by thy judgment, think now what should be done next for the slaughter of Arjuna in view of awful carnage. Blessed be thou, adoptp. 185
such measures that that tiger among men may not succeed in slaying Jayadratha. Thou art our sole refuge. Like a raging conflagration consuming heaps of dry grass and straw, Dhananjaya-fire, urged by the wind of his wrath, is consuming the grass and straw constituted by my troops. O scorcher of foes, seeing the son of Kunti pass, having pierced through this host, those warriors that are protecting Jayadratha have become doubtful (of their ability to resist Partha). O foremost of those acquainted with Brahma, it was the settled conviction of the kings that Dhananjaya would never, with life, succeed in transgressing Drona. O thou of great splendour, when, however, Partha has pierced through thy division in the very sight, I regard my army to be very weak. Indeed, I think that I have no troops. O thou that art highly blessed, I know thou art devoted to the welfare of the Pandavas. I lose my reason, o regenerate one, in thinking what should be done. To the best of my power, I also seek to gratify thee. Thou, however, dost not bear all this in mind. O thou of immeasurable prowess, although we are devoted to thee, still thou never seekest our welfare. Thou art always well-pleased with the Pandavas and always engaged in doing us evil. Though deriving thy livelihood from us, still thou art engaged in doing evil to us. I was not aware that thou art but a razor steeped in honey. If thou hadst not granted me the boon about humiliating and checking the Pandavas, I would never have prevented the ruler of the Sindhus from returning to his own country. Fool that I am, expecting protection from thee, I assured the ruler of the Sindhus, and through my folly offered him as a victim to death. A man may escape, having entered the very jaws of death, but there is no escape for Jayadratha, when once he comes within reach of Dhananjaya's arms. O thou that ownest red steeds, do that by which the ruler of the Sindhus may yet be saved. Do not give way to wrath on hearing the delirious ravings of my afflicted self, O, protect ye the ruler of the Sindhus.'
"Drona said, 'I do not find fault with thy words. Thou art as dear to me as Aswatthaman himself. I tell thee truly. Act, however, now according to my words, O king! Of all drivers of cars, Krishna is the foremost. His steeds are also the foremost of their species. Obtaining only a very small space, Dhananjaya can pass very quickly through it. Seest thou not that the shafts of the diadem-decked (Arjuna), countless in number, shot from his bow, are falling full two miles behind his car as he is proceeding? Burdened with the weight of years, I am now incapable of going so fast. The whole army of the Parthas, again, is now close upon our van. Yudhishthira also should be seized by me. Even so, O thou of mighty arms, hath been the vow made by me in the Presence of all bowmen and in the midst of all the Kshatriyas. O king! he is now staying at the head of his troops, abandoned by Dhananjaya. I shall not, therefore, abandoning the gate of our array, fight with Phalguna. It is meet that thyself, properly supported, shouldst fight With that foe of thine, who is alone and who is thy equal in lineage
p. 186
and feats. Do not fear. Go and fight with him. Thou art the ruler of the world. Thou art a king. Thou art a hero. Possessed of fame, thou art accomplished in vanquishing (thy foes). O brave subjugator of hostile towns, go thyself to that spot where Dhananjaya the son of Pritha is.'
"Duryodhana said, 'O preceptor, how is it possible for me to resist Dhananjaya who has transgressed even thee that art the foremost of all wielders of arms? The very chief of celestials, armed with the thunder, is capable of being vanquished in battle, but Arjuna that subjugator of hostile towns, cannot be vanquished in battle. He by whom Hridika's son (Kritavarman), the ruler of the Bhojas, and thyself equal unto a celestial, have both been vanquished by the power of his weapons, he by whom Srutayus hath been slain, as also Sudakshina, and king Srutayus too, he by whom both Srutayus and Achyutayus and myriads of Mlecchas also have been slain, how can I contend in battle with that invincible son of Pandu, that accomplished master of weapons, who is even like an all-consuming fire? How also dost thou think me competent to fight with him today? I am dependent on thee like a slave. Protect my fame.'
"Drona said, 'Thou sayest truly, O thou of Kuru's race, that Dhananjaya is irresistible. I, however, will do that by which thou shalt be able to bear him. Let all the bowmen in the world behold today the wonderful feat of the son of Kunti being held in check by thee in the very sight of Vasudeva. This thy armour of gold, O king, I will tie on thy body in such a way that no weapon used by man will be able to strike thee in battle. If even the three worlds with the Asuras and the celestials, the Yakshas, the Uragas, and the Rakshasas, together with all human beings, fight with thee today, thou needst still entertain no fear. Neither Krishna, nor the son of Kunti, nor any other wielder of weapons in battle, will be able to pierce this armour of thine with arrows. Cased in that coat of mail, quickly go thou today against angry Arjuna in battle. He will not be able to bear thee.'
"Sanjaya said, 'Having said these words, Drona, that foremost of persons conversant with Brahma, touching water, and duly uttering certain Mantras, speedily tied that highly wonderful and bright armour on Duryodhana's body for the victory of thy son in that dreadful battle and causing (by that act) all persons there to be filled with amazement. And Drona said, 'Let the Vedas, and Brahman, and the Brahmanas, bless thee. Let all the higher classes of reptiles be a source of blessings to thee, O Bharata! Let Yayati and Nahusha, and Dhundhumara, and Bhagiratha, and the other royal sages, all do what is beneficial to thee. Let blessings be to thee from creatures having but one leg, and from those that have many legs. Let blessings be to thee, in this great battle from creatures that have no legs. Let Swaha, and Swadha, and Sachi, also, all do what is beneficial to thee. O sinless one, let Lakshmi and Arundhati too do what is beneficial to thee. Let Asita, and Devala and Viswamitra, and Angiras, and Vasishtha, and Kasyapa, O king, do what is beneficial
p. 187
to thee. Let Dhatri, and the lord of the worlds and the points of the compass and the regents of those points, and the six-faced Karttikeya, all give thee what is beneficial. Let the divine Vivaswat benefit thee completely. Let the four elephants, of the four quarters, the earth, the firmament, the planets, and he who is underneath the earth and holds her (on his head), O king, viz., Sesha, that foremost of snakes, give thee what is for thy benefit. O son of Gandhari, formerly the Asura named Vritra, displaying his prowess in battle, had defeated the best of celestials in battle. The latter, numbering thousands upon thousands, with mangled bodies, those denizens of heaven, with Indra at their head, deprived of energy and might, all repaired to Brahman and sought his protection, afraid of the great Asura Vritra. And the gods said, 'O best of gods, O foremost of celestials, be thou the refuge of the gods now crushed by Vritra. Indeed, rescue us from this great fear.' Then Brahmana, addressing Vishnu staying beside him as also those best of celestials headed by Sakra, said unto them that were all cheerless, these words fraught with truth: Indeed, the gods with Indra at their head, and the Brahmanas also, should ever be protected by me. The energy of Tvashtri from which Vritra hath been created is invincible. Having in days of yore performed ascetic penances for a million of years, Tvashtri, then, ye gods, created Vritra, obtaining permission from Maheswara. That mighty foe of yours hath succeeded in smiting you through the grace of that god of gods. Without going to the place where Sankara stayeth, ye cannot see the divine Hara. Having seen that god, ye will be able to vanquish Vritra. Therefore, go ye without delay to the mountains of Mandara. There stayeth that origin of ascetic penances, that destroyer of Daksha's sacrifice, that wielder of Pinaka, that lord of all creatures, that slayer of the Asura called Bhaganetra.' Thus addressed by Brahman, the gods proceeding to Mandara with Brahman in their company, beheld there that heap of energy, that Supreme god endued with the splendour of a million suns. Seeing the gods Maheswara welcomed them and enquired what he was to do for them. 'The sight of ray person can never be fruitless. Let the fruition of your desires proceed from this.' Thus addressed by him, the dwellers of heaven replied, 'We have been deprived of our energy by Vritra. Be thou the refuge of the dwellers of heaven. Behold, O lord, our bodies beaten and bruised by his strokes. We seek thy protection. Be thou our refuge, O Maheswara!' The god of gods, called Sarva, then said, 'Ye gods, it is well-known to you how this action, fraught with great strength, terrible and incapable of being resisted by persons destitute of ascetic merit, originated, springing from the energy of Tvashtri (the divine artificer). As regards myself, it is certainly my duty to render aid to the dwellers of heaven. O Sakra, take this effulgent armour from off my body. And, O chief of the celestials, put it on, mentally uttering these mantras.'
"Drona continued, 'Having said these words, the boon-giving (Siva) gave that armour with the mantras (to be uttered by the wearer). Protected by that armour, Sakra proceeded against the host of Vritra in battle. And
p. 188
although diverse kinds of weapons were hurled at him in that dreadful battle, yet the joints of that armour could not be cut open. Then the lord of the celestials slew Vritra, and afterwards gave unto Angiras that armour, whose joints were made up of mantras. And Angiras imparted those mantras to his son Vrihaspati, having a knowledge of all mantras. And Vrihaspati imparted that knowledge to Agnivesya of great intelligence. And Agnivesya imparted it to me, and it is with the aid of those mantras, O best of kings, that I, for protecting thy body, tie this armour on thy body.'
`Sanjaya continued, Having said these words Drona, that bull among preceptors, once more addressed thy son, of great splendour, saying, 'O king, I put this armour on thy body, joining its pieces with the aid of Brahma strings. In days of yore, Brahma himself had thus put it on Vishnu in battle. Even as Brahma himself had put this celestial armour on Sakra in the battle caused by the abduction of Taraka, I put it on thee.' Having thus, with mantras, donned that armour duly on Duryodhana, the regenerate Drona sent the king to battle. And the mighty-armed king, cased in armour by the high-souled preceptor, and accomplished in smiting, and a thousand infuriated elephants endued with great prowess, and a hundred thousand horses, and many other mighty car-warriors, proceeded towards the car of Arjuna. And the mighty-armed king proceeded, with the sound of diverse kinds of musical instruments, against his foe, like Virochana's son (Vali in days of yore). Then, O Bharata, a loud uproar arose among thy troops, beholding the Kuru king proceeding like a fathomless ocean.'"
Book 7
Chapter 94
1 [s]
droṇaṃ sa jitvā puruṣapravīras; tathaiva
hārdikya mukhāṃs tvadīyān
prahasya sūtaṃ vacanaṃ babhāṣe; śinipravīraḥ kurupuṃgavāgrya
2 nimittamātraṃ vayam atra sūta; dagdhārayaḥ keśava
phalgunābhyām
hatān nihanmeha nararṣabheṇa; vayaṃ sureśātma samudbhavena
3 tam evam uktvā śinipuṃgavas tadā; mahāmṛdhe so 'gryadhanurdharo
'rihā
kiran samantāt sahasā śarān balī; samāpatac
chayena ivāmiṣaṃ yathā
4 taṃ yāntam
aśvaiḥ śaśaśaṅkhavarṇair; vigāhya sainyaṃ puruṣapravīram
nāśaknuvan vārayituṃ samantād; ādityaraśmi partimaṃ
narāgryam
5 asahya vikrāntam adīta sattvaṃ; sarve gaṇā bhārata durviṣahyam
sahasranetra pratimaprabhāvaṃ; divīva sūryaṃ jaladavyapāye
6 amarṣapūrṇas tv aticitra yodhī; śarāsanī
kāñcanavarma dhārī
sudarśanaḥ sātyakim
āpatantaṃ; nyavārayad rājavaraḥ prasahya
7 tayor abhūd bharata saṃprahāraḥ; sudāruṇas taṃ samabhipraśaṃsan
yodhās tvadīyāś ca hi somakāś ca; vṛtrendrayor yuddham ivāmaraughāḥ
8 śaraiḥ sutīkṣṇaiḥ śataśo
'bhyavidhyat; sudarśanaḥ sātvata mukhyam ājau
anāgatān eva tu tān pṛṣatkāṃś; ciccheda bāṇaiḥ śinipuṃgavo 'pi
9 tathaiva śakra pratimo 'pi
sātyakiḥ; sudarśane yān kṣipati sma sāyakān
dvidhā tridhā tān akarot sudarśanaḥ; śarottamaiḥ syandanavaryam āsthitaḥ
10 saṃprekṣya bāṇān nihatāṃs tadānīṃ; sudarśanaḥ sātyakibāṇavegaiḥ
krodhād didhakṣann iva
tigmatejāḥ; śarān amuñcat tapanīyacitrān
11 punaḥ sa bāṇais tribhir agnikalpair; ākarṇapūrṇair niśitaiḥ supuṅkhaiḥ
vivyādha dehāvaraṇaṃ vibhidya; te sātyaker āviviśuḥ śarīram
12 tathaiva tasyāvani pāla putraḥ; saṃdhāya bāṇair aparair jvaladbhiḥ
ājaghnivāṃs tān
rajataprakāśāṃś; caturbhir aśvāṃś caturaḥ prasahya
13 tathā tu tenābhihatas tarasvī; naptā
śiner indrasamānavīryaḥ
sudarśanasyeṣu gaṇaiḥ sutīkṣṇair; hayān nihatyāśu nanāda nādam
14 athāsya sūtasya śiro nikṛtya; bhallena vajrāśanisaṃnibhena
sudarśanasyāpi śinipravīraḥ; kṣureṇa
ciccheda śiraḥ prasahya
15 sakuṇḍalaṃ pūrṇaśaśiprakāśaṃ; bhrājiṣṇu vaktraṃ nicakarta dehāt
yathā purā vajradharaḥ
prasahya; balasya saṃkhye 'tibalasya rājan
16 nihatya taṃ pārthiva putrapautraṃ; raṇe yadūnām ṛṣabhas tarasvī
mudā sametaḥ parayā
mahātmā; rarāja rājan surarājakalpaḥ
17 tato yayāv arjunam eva yena; nivārya
sainyaṃ tava mārgaṇaughaiḥ
sadaśvayuktena rathena niryāl; lokān visismāpayiṣur nṛvīraḥ
18 tat tasya vismāpayanīyam agryam;
apūjayan yodhavarāḥ sametāḥ
yad vartamānān iṣugocare
'rīn; dadāha bāṇair hutabhug yathaiva
SECTION XCIV
"Sanjaya said, 'After that bull among men, viz., Duryodhana, had set out from behind, following Partha and him of Vrishni's race, O king, both of whom had penetrated into the Kaurava army, the Pandavas accompanied by the Somakas, quickly rushed against Drona with loud shouts. And then commenced the battle (between them and Drona's troops). And the battle that took place between the Kurus and the Pandavas at the gate of the array, was fierce and awful, making the hair stand on end. The sight filled the spectators with wonder. O king, the sun was then in the meridian. That encounter, O monarch, was truly such that we had never seen or heard of its like before. The Parthas headed by Dhrishtadyumna, all accomplished in smiting and arrayed properly covered the troops of Drona with showers of arrows. Ourselves also, placing Drona, that foremost of all wielders of weapons, at our head, covered the Parthas, gathered by Prishata's son, with our shafts. The two hosts, adorned with cars andp. 189
looking beautiful, then appeared like two mighty masses of clouds in the summer sky, driven towards each other by opposite winds. Encountering each other, the two hosts increased their impetuosity, like the rivers the Ganga and the Yamuna, swollen with water during the season of the rains. Having diverse kinds of weapons for the winds that ran before them, teeming with elephants and steeds and cars charged with lightning, constituted by the maces wielded by the warriors, the fierce and mighty cloud formed by the Kuru host, urged on by the Drona-tempest, and pouring incessant shafts that constituted its torrents of rain, sought to quench the scorching Pandava-fire. Like an awful hurricane in summer agitating the ocean, that best of Brahmanas, viz., Drona, agitating the Pandava host. Exerting themselves with great vigour, the Pandavas rushed towards Drona alone for piercing his host, like a mighty torrent of water towards a strong embankment, for sweeping it away. Like an immovable hill resisting the fiercest current of water, Drona, however, resisted in that battle the enraged Pandavas and Panchalas and Kekayas. Many other kings also, endued with great strength and courage, attacking them from all sides, began to resist the Pandavas. Then that tiger among men, viz., the son of Prishata, uniting with the Pandayas, began repeatedly to strike Drona, for piercing the hostile host. Indeed, as Drona showered his arrows on Prishata's son, even so did the latter shower his on Drona. Having scimitars and swords for the winds that blew before it, well-equipped with darts and lances and sabres, with the bow-string constituting its lightning, and the (twang of the) bow for its roars, the Dhrishtadyumna-cloud poured on all sides torrents of weapons, as its showers of stones. Slaying the foremost of car-warriors and a large number of steeds, the son of Prishata seemed to deluge the hostile divisions (with his arrowy downpours). And the son of Prishata, by his arrows, turned Drona away from all those tracks amid the car-divisions of the Pandavas, through which that hero attempted to pass, striking the warriors there with his shafts. And although Drona struggled vigorously in that battle, yet his host, encountering Dhrishtadyumna, became divided into three columns. One of these retreated towards Kritavarman, the chief of the Bhojas; another towards Jalasandha; and fiercely slaughtered the while by the Pandavas, proceeded towards Drona himself. Drona, that foremost of car-warriors, repeatedly united his troops. The mighty warrior Dhrishtadyumna as often smote and separated them. Indeed, the Dhartarashtra force, divided into three bodies, was slaughtered by the Pandavas and the Srinjayas fiercely, like a herd of cattle in the woods by many beasts of prey, when unprotected by herdsmen. And people thought that in that dreadful battle, it was Death himself who was swallowing the warriors first stupefied by Dhrishtadyumna. As a kingdom of a bad king is destroyed by famine and pestilence and robbers, even so was thy host afflicted by the Pandavas. And in consequence of the rays of the sun failing upon the weapons and the warriors, and of the dust raised by the soldiers, the eyes of all were painfully afflicted. Upon the Kaurava host being divided into three bodies during that dreadful
p. 190
carnage by the Pandavas, Drona, filled with wrath, began to consume the Panchalas with his shafts. And while engaged in crushing those divisions and exterminating them with his shafts, the form of Drona became like that of the blazing Yuga-fire. That mighty car-warrior pierced cars, elephants, and steeds, and foot-soldiers, in that battle, each with only a single arrow, (and never employing more than one in any case). There then was no warrior in the Pandava army who was capable of bearing, O lord, the arrows shot from the bow of Drona. Scorched by the rays of the sun and blasted by the shafts of Drona, the Pandava divisions there began to reel about on the field. And thy host also, similarly slaughtered by Prishata's son, seemed to blaze up at every point like a dry forest on fire. And while both Drona and Dhrishtadyumna were slaughtering the two hosts, the warriors of both armies, in utter disregard of their lives, fought everywhere to the utmost extent of their prowess. Neither in thy host, nor in that of the enemy, O bull of Bharata's race, was there a single warrior who fled away from the battle through fear. Those uterine brothers, viz., Vivingsati and Chitrasena and the mighty car-warrior Vikarna, surrounded Kunti's son Bhimasena on all sides. And Vinda and Anuvinda of Avanti, and Kshemadhurti of great prowess supported thy three sons (who contended against Bhimasena). King Valhika of great energy and noble parentage, with his own troops and counsellors, resisted the sons of Draupadi. Saivya, the chief of the Govasanas, with a thousand foremost warriors, faced the son, of great prowess, of the king of the Kasis and resisted him. King Salya, the ruler of the Madras, surrounded royal Yudhishthira, the son of Kunti, who resembled a blazing fire. The brave and wrathful Duhsasana, properly supported by his own divisions, angrily proceeded, in that battle, against Satyaki, that foremost of car-warriors. I myself, with my own troops, cased in mail and equipped with weapons, and supported by four hundred foremost of bowmen, resisted Chekitana. 1 Sakuni with seven hundred Gandhara warriors armed with bows, darts and swords, resisted the son of Madri (viz., Sahadeva). Vinda and Anuvinda of Avanti, those two great bowmen, who had, for the sake of their friend (Duryodhana), uplifted their weapons, disregarding their lives, encountered Virata, the king of the Matsyas. King Valhika, exerting himself vigorously, resisted the mighty and unvanquished Sikhandin, the son of Yajnasena, that hero capable of resisting all foes. The chief of Avanti, with the Sauviras and the cruel Prabhadrakas, resisted wrathful Dhrishtadyumna, the prince of the Panchalas. Alamvusha quickly rushed against the brave Rakshasa Ghatotkacha. of cruel deeds, who was wrathfully advancing to battle. The mighty car-warrior Kuntibhoja, accompanied by a large force, resisted Alamvusha, that prince of Rakshasas, of fierce mien. Thus, O Bharata, hundreds of separate encounters between the warriors of thy army and theirs, took place.
p. 191
"As regards the ruler of the Sindhus, he remained in the rear of the whole army protected by many foremost of bowmen and car-warriors numbering Kripa amongst them. And the ruler of the Sindhus had for the protectors of his wheels two of the foremost warriors, viz., the son of Drona on his right, O king, and the Suta's son (Karna) on the left. And for protecting his rear he had a number of warriors headed by Somadatta's son, viz., Kripa, and Vrishasena, and Sala, and the invincible Salya, who were conversant with policy and were mighty bowmen accomplished in battle. And the Kuru warriors, having made these arrangements for the protection of the ruler of the Sindhus, fought (with the Pandavas).'"
No comments:
Post a Comment